时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | 911. What’s your emergency? | 911 什么紧急情况? |
[00:02] | Yeah,I’m calling to report an accident. | 我报告一起事故 |
[00:03] | This is 911. How can I help you? | 这里是911 有什么可以帮你吗? |
[00:04] | He’s trying to get… | 他正试图… |
[00:07] | 911. What’s your emergency? | 911 有什么紧急情况吗? |
[00:10] | My wife took a whole bottle of pills. It was right next to her on the bed. | 我妻子吃了一整瓶药 瓶子就在她旁边 床上 |
[00:12] | It looks like she’s not breathing. | – 她好像没有呼吸了 – 你能摸到她的脉搏吗? |
[00:14] | 911. What’s your emergency? | 911 什么情况? |
[00:15] | I’m gonna die– you got to help me. Please! | 我要死了–你得帮帮我 救命啊! |
[00:18] | Sir,is there someone attacking you? | 先生 有人袭击你吗? |
[00:19] | I’m at 2405 Central Park West,east penthouse. | 我在中央公园西路2405号 东边的顶层公寓 |
[00:22] | Hurry,please! | 快点 救命啊! |
[00:40] | Why no lights? | 为什么没有灯光? |
[00:41] | We’re working on it. | 我们正在解决 |
[00:42] | According to the super,this place hasn’t had electricity since omas Edison was alive. | 管理员说 这地方打从爱迪生时代就没电了 |
[00:48] | Looks like he’s been dead just about as long. | 看来这人死了也有那么久了 |
[00:51] | Mummification like that rarely happens in New York-too humid. | 木乃伊化尸体在纽约很少见 太潮湿 |
[00:55] | Conditions in this room must have been desert dry. | 这房间肯定像沙漠一样干燥 |
[00:58] | No evidence of putrefaction by microorganisms. | 没有微生物造成的腐烂 |
[01:03] | Nothing to indicate the presence of rodents or maggots feeding on the body. | 没有啮齿动物或蛆啃食的痕迹 |
[01:08] | Yeah,a slow,steady dehydration of the flesh. | 没错 皮肉组织缓慢稳定地脱水 |
[01:11] | Perftly preserved. | 保存完好 |
[01:13] | Do we know who this is? | 知道死者身份了吗? |
[01:14] | Only name listed as owner of the property is a Sam Harding. | 这里的业主就一个人 叫Sam Harding |
[01:17] | Word is,he vacated the penthouse 80 years ago. | 事实上 他80年之前就搬出去了 |
[01:20] | ace has been sealed up ever since. | 从那以后这里就封起来了 |
[01:22] | What about the 911 caller who said he was gonna die? | 那个打911说自己要死了的人呢? |
[01:26] | My boys searched the place,didn’t find anyone– our mummy’s the only guy here. | 我手下搜查过整个地方 除了这个木乃伊 没有别人 |
[01:32] | So how does the dead guy call 911? | 那死人怎么能打911呢? CSI:纽约篇 |
[02:14] | CSI:NY Season 06 Episode 10 | |
[02:51] | Hey,guys. | 嘿 伙计们 |
[02:53] | I figured out how our dead man called 911. | 我知道死人怎么打的911了 |
[03:16] | meone broke in,and we’re just finding this? | 折腾那么久才发现有人闯入? |
[03:18] | My guys swear is room wasn’t even here on the first go-round. | 我手下发誓说第一次搜查时 根本都没这个房间 |
[03:22] | I don’t know. | 搞不懂了 |
[03:30] | So,who calls 911,ks for help,says they’re dying,and then cuts out before help can arrive? | 不管谁打911求援 说自己要死了 可救援来之前自己却跑了? |
[03:36] | Maybe our caller broke in,saw the body,made the anonymous call to lead us to the vic, | 也许打电话者破门而入看到尸体 打匿名电话引我们过来 |
[03:42] | and then took off. | 然后跑了 |
[03:43] | So he pulls a B and E to rob the place,then turns Good Samaritan? | 他破门而入来抢劫 最后又做了次好人? |
[03:47] | I’ll remember to thank him before I toss his ass in jail. | 我把他扔进监狱前 一定记得先谢谢他 |
[03:49] | I don’t think burgla was the motive. | 我看动机不是抢劫 |
[03:52] | This place is full of antiques. | 这地方满是古董 |
[03:55] | He could have picked it clean. | 他可以洗劫一空的 |
[03:59] | Whoever broke in was here for something else. | 闯进来的人肯定另有所图 |
[05:16] | Are you lost? | 你迷路了吗? |
[05:18] | No. I’m not lost,but… | 没有 不过… |
[05:21] | thanks. | 谢谢 |
[05:25] | Okay. | 别客气 |
[05:32] | Are you supposed to be here? | 你来这里干什么? |
[05:34] | Doou need to see someone,or,uh,can I help you with something? | 你想找人 还是有什么需要帮助吗? |
[05:38] | It’s just kind of strange have someone that doesn’t work in the lab hanging out,you know. | 实验室里有陌生人晃荡 有点奇怪 |
[05:41] | Deborah Martin,FBI Personnel Office. | Deborah Martin,FBI人事部门的 |
[05:44] | I was cleared by Detective Mac Taylor. | 我得到Mac Taylor警探许可的 |
[05:47] | And I’m here observing the lab,procedures,work environment. | 我来这里观察一下实验室 相关流程和工作环境 |
[05:51] | We’re actually considering someone fromhis facility for our own lab. | 我们在考虑从他的实验室里 调个人到我们那边 |
[05:54] | Someone from here is moving to the FBI? | 要从这里调个人去FBI? |
[05:58] | That’s a big deal. | 那可不是件小事 |
[05:59] | Yes,it is. | 的确 |
[06:01] | It’s Jake,isn’t it? It’s Jake’s. | 是Jake 对吧? 肯定是Jake |
[06:02] | I mean,he’s such a… | 我是说 他就是个… |
[06:04] | Sorry,did I cross the line? | 不好意思 我是不是不该多问? |
[06:06] | Jake and Iwe just,you know,applied at the same time together,and,I-I mean,he is… | Jake和我 其实 是一起申请的 我…我是说 他… |
[06:10] | Actually,it’s Haylen Becall. | 事实上 是Haylen Becall |
[06:16] | Really? | 真的? |
[06:18] | Yeah. | 真的 |
[06:20] | Really? | 不开玩笑? |
[06:22] | Yes. | 是的 |
[06:26] | Really? | 真没搞错? |
[06:27] | Still yes. | 没错 |
[06:36] | Did you know that between 400 and 1400 A.D. | 你知道公元400到1400年之间 |
[06:39] | there was a common belief that mummia was a potent medicine with curative powers. | 大家都相信木乃伊是神奇的 治病良药 |
[06:44] | People used to grindp mummy parts and put them on their bodies to get well when they were sick. | 人们把木乃伊磨碎 放自己身上治病 |
[06:48] | Mmm,”Take two milligra of mummy and call me in the morning.” | 嗯…”先服2毫克木乃伊 明早再给我电话看情况如何” |
[06:52] | Something like that. | 差不多是这样的 |
[06:52] | Sid,I thought you had hobbies outside of work. | Sid 我还以为你工作之外另有爱好 |
[06:55] | I take it my interest in the history of my profession | 我的爱好就是为我的专业做历史积淀 |
[06:57] | and the fascinating world of the postmortem does not strike you as an…enjoyable pastime? | 你不觉得人死后的精彩世界很迷人 …是种乐趣无穷的消遣吗? |
[07:03] | Let’s take him to a Jets game thiweekend. | 我看周末带他出去玩空战游戏吧 |
[07:06] | Okay,Sid,what can you tell us about C.O.D.? | 好了 Sid 你知道死亡原因了吗? |
[07:09] | Your vic was murdered. | 死者是被谋杀的 |
[07:11] | Cause was multiple stab wounds. | 死因是多处刺伤 |
[07:13] | 11,to be exact. | 说具体点 是11处 |
[07:15] | Mummificion preserved every wound perfectly. | 木乃伊把每一处伤口都保存完好 |
[07:18] | Crime of rage. | 暴怒下的犯罪 |
[07:20] | Or of passion. | 或者是冲动犯罪 |
[07:21] | Any idea when he w killed? | 那死亡时间呢? |
[07:22] | I was just doing the math. | 我正在算呢 |
[07:25] | These… are Amex dentures,made out of aluminum. | 这些是…Amex铸铝假牙 |
[07:31] | They were created for Americ soldiers in 1917 as a more durable alternative to Vulcanite dentures, | 为1917年的美国士兵特制 比硫化橡胶假牙更耐用 |
[07:38] | but were discontind with the Armistice of 1918. | 不过1918年一战结束后就停产了 |
[07:42] | The problem with aluminum is that it can stop the body’s ability to absorb calcium. | 因为铝会阻碍身体吸收钙质 |
[07:47] | This can prevent ne growth and reduce bone density. | 妨碍骨头生长 降低骨密度 |
[07:52] | Now…based on the deterioration of the bone at the gum line here, | 现在…根据龈线处骨质损坏情况 |
[08:00] | I’d say ouvic was murdered five,six years after he got his shiny new choprs. | 死者是装了这口亮闪闪的假牙后 5到6年死的 |
[08:06] | That would put the year of his death somewhere around 1923. | 所以死亡时间应该是1923年左右 |
[08:10] | Sid,please tell me you were able to identify at body. | Sid 请告诉我们你也弄清楚他的身份了 |
[08:14] | No,I assumed he was the owner of the penthouse,Sam Harding. | 没有 我以为他是业主Sam Harding |
[08:17] | Mm-mm,can’t be. | 嗯…实际上不可能 |
[08:19] | According to my sources,Harding died of pneumonia years ago and has been pushi up daisies in Trinity ever since. | 根据我的消息 Harding 30年前死于肺炎 已经在圣三一教堂长眠多年了 |
[08:25] | Then who is this? | 那这到底是谁? |
[08:30] | I’ll find out. | 我会去弄清楚的 |
[09:42] | Got a positive I.D. on our mummy. | 知道死者身份了 |
[09:43] | His name is Walter Jones. | 他名叫Walter Jones |
[09:45] | According to these articles,Jones was a bit of a player back in the day. | 根据这篇文章 Jones在那个年代 可是风云人物 |
[09:48] | One of the first venture capitalists. | 最早涌现的风投资本家之一 |
[09:50] | Cod’ve been bigger than Rockefeller or Vanderbilt if he hadn’t gotten himself murdered. | 如果不被谋杀 可能比洛克菲勒(石油大亨) 或范德比尔特更出名(航运铁路金融巨头) |
[09:55] | Looks like a lot of people might have wanted him dead. | 那就是说想要他死的人不少 |
[09:57] | Oh,yeah. | 没错 |
[09:58] | Found court records for 19 lawsuits against him. | 他身上有19起官司 |
[10:01] | One of them was filed by ainventor named… Sam Harding. | 其中一起是一个叫做Sam Harding 的发明家提起的 |
[10:05] | The owner of the penthouse. | 那套公寓的主人 |
[10:06] | Apparently,Jones put seed money for Harding’s invention business, | 很显然 Jones给Harding的发明事业 投了些创业资金 |
[10:08] | but it sounds like their deal eventually went sour, | 不过似乎合作不太顺利 |
[10:11] | ’cause Harding filed a suit in 1923 for patent infringement– but it was dismissed. | Harding 1923年告他专利侵权 不过最后被驳回了 |
[10:16] | Jones cos up missing shortly after. | Jones之后不久就失踪了 |
[10:18] | Sam Harding had motive to make that happen. | Sam Harding有杀人动机 |
[10:21] | Harding thought Jones stabbed him in the back, | Harding觉得Jones对他下黑手 |
[10:23] | and when he didn’t win in court,he got revenge. | 告他不成 只能自己复仇了 |
[10:29] | We just solved an 86-year-old murder. | 我们刚刚破了起86年前的谋杀案 |
[10:31] | Not bad for a half a day’s work. | 这半天的工作可算没白费 |
[10:33] | Well,it gives us the rest of the day to tackle the remaing unanswered questions: | 那今天余下的时间就让 我们解决剩下的未解之谜吧: |
[10:38] | Who broke into the penthouse? | 谁闯进了顶楼公寓? |
[10:40] | And who made the 911 call? | 又是谁报的警? |
[10:46] | Adam Ross. Whatcha got? | Adam Ross 有什么发现? |
[10:48] | Oh,uh,yeah. I,u.. reconstructed the shattered glass from the skylight, | 嗯 有 呃…我重拼了天窗的玻璃碎片 |
[10:52] | and I lifted several useable prints. | 还提取到几枚可用的指纹 |
[10:55] | The name’s Richard Lawson. | 属于Richard Lawson |
[10:57] | Now,he’s gotta be the g that came through the skylight and made the 911 call. | 他应该是破窗而入并报警的那位 |
[11:01] | He’s got two priors for breaking and eering. | 他有2项非法侵入的前科 |
[11:04] | As far as we can tell,nothing was stolen from thecene. | 就目前所知 现场并没有丢失物品 |
[11:07] | That’s because what he broke in for…he couldn’carry out. | 那是因为他的目标…并不能带走 |
[11:13] | If this guy’s a successful al estate ent,wha’s he doing breaking into Sam Harding’s penthouse? | 这人是个成功的地产经纪人 他干嘛闯入Sam Harding的顶楼公寓? |
[11:18] | Well,before he died,Haing set up trust to take care of his home,keep it empty after his ath. | Harding死前设立了信托基金照顾家人 保证他死后没人能住进去 |
[11:23] | Nobodyas allowed to ginde,not even the building’s sur or maintenance m. | 任何人都不被允许进入 包括大厦管理员和维修工 |
[11:27] | He wanted to hide the fac thate murdered Walter Jones and left him ere to rot. | 他想掩盖他谋杀Walter Jones 任其留在那里腐烂的事实 |
[11:31] | His secret and Jone’s body would’ve remained undiscovered, | 他的秘密和Jones的尸体一直没被发现 |
[11:34] | excepthis week the rule against perpetuities went into effect. | 直到这周反对死者永久拥有产权的… |
[11:39] | at stops dead people from owning property forever. | 法规正式生效 |
[11:41] | Right. Which means the penthouswas just about to be put up for auctioby the state. | 对 也就是说这套顶层公寓 即将由政府拍卖 |
[11:46] | That property’s got to be worth $10 to $15 million. | 产权价值1000到1500万 |
[11:49] | Yeah,and that brings us right ba to this guy,Laws. | 对 这又把我们引回这家伙身上 Lawson |
[11:53] | Now,he mas his living getti a jump start on his competition. | 他靠激烈的竞争获得事业大飞跃 |
[11:56] | Two years ago,he broke into a foreclosure inhe Hamons. | 2年前 他闯进了汉普顿一幢 丧失赎回权的房子 |
[12:00] | ‘s a suspect two other cases. | 他也是另2起案子的疑犯 |
[12:02] | And the times that he hasn’t gotten caught, | 这几次他都没被逮捕 |
[12:04] | he appraises the property and makes ite a bit of money on the sale. | 他对房产进行了评估 出售时大赚一笔 |
[12:08] | We bringing him in? | 带他来警局了? |
[12:09] | Well,that’s e problem. Wean’t find Richard Lawson. | 这就是问题了 找不到Richard Lawson |
[12:12] | Haveou tried the penthouse? | 你们顶层公寓查过了没? |
[12:13] | Flack searched the place twice. | Flack搜查2遍了 |
[12:15] | Well,noisrespect to Donnie boy– you might want tory again. | 无意冒犯Donnie小子 –但你们也许想再试一次 |
[12:18] | When I processed the static lifts from the ceilingI found footprints with directionality. | 我用静电效应处理天花板提取物时 发现了带有方向性的脚印 |
[12:24] | All right,ow,all of them were moving into throom,nothing ming out. | 所有脚印都是进入房间的 没有走出来的 |
[12:27] | So nobody went back up that rope. | 所以没人顺着那条绳子回去过 |
[12:29] | Flack said that the front door wabolted from the inside when he respded to the 911 call. | Flack说他执行911任务时 前门是从里面被拴上的 |
[12:35] | Lawson didn’t use that door en he left. | Lawson离开时没走那门 |
[12:37] | Has to be another way out. | 一定有另外一条出路 |
[12:38] | Or not. We ran Lawson’s phone records– he’s definitely our 911 calle | 或没有 调阅了Lawson的电话记录 — 他绝对就是报警者 |
[12:43] | And I want you to lten to this. | 我想让你们听听这个 |
[12:47] | ‘m gonna die– you t to help me. Please! | 我要死了–你得帮帮我 救命啊! |
[12:49] | Sir,is there someone attacking yo | 先生 有人袭击你吗? |
[12:51] | I’m 2405 Central Pk West,east penthouse. | 我在中央公园西路2405号 东边的顶层公寓 |
[12:54] | Hurry,please! | 快点 救命啊! |
[12:55] | Does that sound ke someone making a prank cl? | 这听上去像是恶作剧电话吗? |
[12:57] | No,h’s crying for help. | 不 他在急切地求救呢 |
[12:58] | That 911all was made six hours ago. | 报警电话是6小时前打的 |
[13:01] | Richard Lawson may still in that penthou. | Richard Lawson也许还在顶层公寓里 |
[13:34] | Attic’s clear. | 阁楼没人 |
[13:42] | Power’s back on. | 电力恢复了 |
[13:43] | Well,that took long enough. | 花的时间可够久的 |
[13:44] | Guess the switch was iJersey. | 我猜电闸在新泽西 |
[13:51] | We checked every room,closet,awl space,anyplace a person might hide or a dead body coulde stashed. | 我们查了每间屋子 壁橱 缝隙 可以藏活人藏死人的地方都查过 |
[13:56] | And all possib points of escape. | 还有所有可能的出口 |
[13:59] | Richd Lawson’s got to be in this penthouse. | Richd Lawson一定在这套公寓里 |
[14:01] | There was no evidence suggesting he ever got out ofere. | 没有任何证据表明他已离开这里 |
[14:04] | Do we rule out vanishing intohin air? | 能排除凭空消失的可能性吗? |
[14:07] | I’with Stell– ’cause where the hell is this guy? | 我赞同Stell的观点– 这个家伙到底在哪儿啊? |
[14:10] | Flack,y said on the first search of the apartment no one found the utility room? | Flack 你说过第1次搜查这公寓时 没人发现这个杂物间? |
[14:14] | Yep. It’s like it just popped up out nowhere. | 是啊 突然就冒了出来 |
[14:46] | There’s concrete behind this plaster. | 这块石膏后面是混凝土 |
[14:54] | It’s pretty damn thick. | 相当厚 |
[14:56] | Why uld you have cement interior walls on the 25th floor of aew York City penthouse? | 纽约高处25层的顶层公寓 为什么要用水泥内墙呢? |
[15:01] | There may be hidden paages between these rooms. | 这些屋子之间也许藏着通道 |
[15:05] | Stella! | |
[15:08] | – You okay? – Yeah | – 你还好吗? – 还好 |
[15:09] | What the hell was that | 那到底是什么啊 |
[15:12] | Both oyou move toward the door and be careful. | 你俩都走到门口 小心点 |
[15:39] | Prsure trigger | 压力触发机关 |
[15:41] | After thweapon’s ne its job,the pressure is taken off e trigge and it retracts. | 这件武器完成任务后 扳机上的压力消失后就缩回去了 |
[15:46] | Keep the pressure on the trigg… | 保持扳机上的压力… |
[15:50] | and it doesn’t reload for the next unsuspecting victim. | 就无法袭击下一个没有准备的受害者了 |
[15:58] | We’ve got our murder wean. | 我们找到了凶器 |
[16:02] | This wholeouse is a murder weapon. | 这整套公寓就是件凶器 |
[16:15] | Heads up,ys. | 当心点 伙计们 |
[16:16] | I hope you know what you’re doing. | 我希望你知道自己在干什么 |
[16:36] | These tiles were designeto slide. | 这些瓷砖就是被设计成能滑动的 |
[16:40] | It’s like a child’s number puzzle,e through 15. | 有点像孩子们玩的数字拼图 一共有15块拼板的那种 |
[16:45] | You move each one,you place em in numeric order. | 你每次移动一块板 直到按阿拉伯数字顺序排列 |
[16:49] | Instead of a number patter these create…an image. | 这个不是数字模型 这些组成了…一幅图 |
[16:55] | Righ | 对 |
[16:57] | It’s a giant slide puzz that’s already been solved. | 这块巨大的移动拼图早已被破解了 |
[17:04] | And the rewardor putting the last piece of the puzzle… | 完成最后一块拼图的获胜者… |
[17:09] | is to be impaled by a swinging bed of knives | 被可以摆动的刀丛刺死 |
[17:12] | Yeah,so our vic,Waer Jones,was the unlucky winner. | 对 受害者 Wayer Jones 就是那个不幸的胜利者 |
[17:18] | Sam Harding was an inventor. | Sam Harding是个发明家 |
[17:22] | This room,maybehis entire penthouse,was his greatest creation. | 这间房间 或许这整套公寓 就是他最伟大的创造 |
[17:28] | Okay. Knowinthat,how do we find Rhard Lawson? | 知道了这些 我们要怎么做 才能找到Richard Lawson呢? |
[17:32] | Welay Sam Harding’s game. | 我们就玩Sam Harding的游戏 |
[17:35] | Things just got a lomore difficult. | 事情变得极其复杂了 |
[17:37] | And a lot more dangerous. | 而且更危险了 |
[17:48] | What I’m saying,Mac,is that is… this library,it… it is’t a brary. | 我意思是 Mac 这间…这图书馆 它… 它并不是间图书馆 |
[17:53] | I mean…I mean,i’s a library,but it… | 我是说…我是说 是图书馆 但不是… |
[17:56] | Adam…Adam,come on. | Adam…Adam 快点吧 |
[17:58] | I-I’m sorry,Mac. I’m just kind of off my game today. | 很抱歉 Mac 我今天有点不在状态 |
[18:04] | Okay,the short oft. | 好吧 长话短说 |
[18:07] | This blueprint is useless. | 这张设计图毫无用处 |
[18:08] | If you’re standing where you say you are standing, | 如果你确实站在你所说的地方 |
[18:11] | everything’s en changed around,annothing matches the original plan. | 周围的一切都改变了 没有一处吻合原始设计 |
[18:15] | Mac,Mac,I found a Ledger article from 1922. | Mac Mac 我找到一本1922年的账册 |
[18:17] | Apparently,Hardin spent some serious bucks to pimp this place out. | 显然 Harding花了很大一笔钱 才搞定这套公寓 |
[18:21] | I mean,major renovations. | 我是说 大翻修 |
[18:22] | It was a two-year,$300,000 project I an,at t time that was really big mone | 历时2年 花去30万元 那时可算大价钱 |
[18:27] | More than $4 million by today’s standards. | 以今天的标准来计 要超过400万 |
[18:29] | Right. And he hired different contractors to complete the consuction in stages. | 对 而且在不同的建设阶段 他会雇不同的承包商 |
[18:34] | I mean,none of them were told what the finished producwould be. | 他们都不知道最后的成屋是什么样 |
[18:37] | There s a lot of mystery and speculation about what he was doing up there. | 对于他在那里都干了些什么 有很多传说和猜测 |
[18:41] | I need an updated flr plan. Find out it one exists. | 我需要一份最新的建筑平面图 找出来 |
[18:44] | I’m it,boss. | 就去 老大 |
[18:47] | Are yo What’s wrong th you? | 你 你怎么了? |
[18:50] | No,I-I-I’m fine. | 没事 没事 我很好 |
[18:54] | Why uld Walter Jones play a game that could get him killed? | 为什么Walter Jones要玩一个 会要他命的游戏? |
[18:59] | Maybe he didn’t know the stakes. | 也许他不知道有这危险 |
[19:03] | Or he knew the stakes,but was forced tplay. | 或者他知道 但被强迫玩的 |
[19:08] | And Richard Lawson had no idea what he was waing into. | 而Richard Lawson不知道他闯入的是什么地方 |
[19:18] | An angel. | 一个天使 |
[19:20] | A fallen angel. | 死去的天使 (此图描绘的应是希腊神话中Icarus的故事) |
[19:23] | A message to a friend who was now an enemy. | 给变为敌人的朋友的信息 |
[19:32] | Looks like there’s some kind of tme going on here. | 看起来这里有某种主题 |
[19:34] | Do these blas look like wings to you? | 你觉得这些看起来像翅膀吗? |
[19:37] | Yeah. | 像 |
[19:41] | He’s pointing. | 他正指向某个方位 |
[19:42] | It can’t be an acc | 不会是无缘故的 |
[19:49] | The bookstan | 是书架 |
[20:00] | No title… no author. | 没有标题…没有作者 |
[20:05] | Blank pages. | 都是空白页 |
[20:15] | Except this one. | 除了这一张 |
[20:17] | f a red house is made of red bricks, d a blue house is made of blue bricks, | 如果一幢红房子是由红砖砌造 如果一幢蓝房子是由蓝砖砌造 |
[20:22] | what is a greenhou made of? | 那么一幢绿房子是由什么砌造的? |
[20:25] | Glass. | 玻璃 |
[20:29] | ll,the windows would be too obvious. | 如果是窗户那也太明显了 |
[20:33] | Two vases. | 2个花瓶 |
[20:34] | Both glass? | 都是玻璃器皿? |
[20:37] | Ifhis is part of the game,there’s a 50/50 chance that we’re rht. | 如果这也是游戏的一部分 我们有一半的机会赢 |
[20:42] | I can do better than that. | 我能提高赢率 |
[20:46] | Careful,tella. | 小心点 Stella |
[20:56] | It’s crystal. | 这个是水晶做的 |
[20:58] | Crystal ngs. | 水晶制品 |
[21:00] | Thissn’t gls. | 不是玻璃 |
[21:02] | Impressive. | 佩服 |
[21:03] | Thank you. | 谢谢 |
[21:39] | I’ll shoot you if you say “ladies first.” | 如果你说”女士优先” 我就拍死你 |
[21:46] | So,Adam’s got s boxers all in a twist because Haylen’getting a job with the FBI. | 因为Haylen得到了FBI的工作 Adam就有点惊慌 |
[21:50] | Yeah? Good for her. | 是吗? 对她而言不错 |
[21:52] | And why do Ad care anyway? | 为什么Adam要在乎? |
[21:53] | dn’t he think she was after his job? | 他不是觉得她看上了他的工作吗? |
[21:55] | I thinhe had a little crush on her. | 我认为他是对她有点感觉 |
[21:57] | This looks lik dious fun. | 这个看起来很有趣 |
[21:59] | Yeah. | 是啊 |
[22:01] | I recotructed the shards of plastic recovered from Walter Jones’ pocket. | 我重建了从Walter Jones口袋里取得的塑料碎片 |
[22:04] | It’s an old phonograph cylinder. | 是一个旧式的圆筒留声机 |
[22:07] | One of the original mediums for reproding and recording sound. | 最早用来接收和录音的东西之一 |
[22:09] | Wow,it’s kind of like the first iPod. | 哇哦 有点像世上第一台iPod |
[22:13] | It’s pretty beat down,huh? | 坏得可不轻 哈? |
[22:14] | Yeah. There’s scratches in the grooves. | 是啊 在纹路里有划痕 |
[22:16] | I’ll havto dig those out to get it to play. | 我得把它们补好才能播放 |
[22:19] | These initials right there? | 那里是姓名的开头字母? |
[22:20] | “S,H.” | |
[22:23] | Sam rding. | |
[22:24] | Except I found it on Walter Jones. | 但我在Walter Jones身上发现的 |
[22:26] | Maybe heas a klepto. | 或许他是个盗贼 |
[22:28] | Or whatever was recorded on this cylinder was important enough fo Walter Jones t keep in his pocket. | 又或不管这个留声机上录了什么 都重要到让Walter Jones把它留在自己口袋里 |
[22:33] | We need something that might help us find Lawson. | 我们需要能帮助找到Lawson的线索 |
[22:36] | Well,right now,all ‘ve got is this cylinder. | 到目前 我们所有的就是个留声机 |
[22:40] | Do you think that Walter Jone” murder is somehow connected to Lson’s disappearance? | 你认为Walter Jone的谋杀案 和Lawson的失踪有联系吗? |
[22:45] | It was 80 years ago. | 那可是80年前的事 |
[22:46] | Yeah. | 是啊 |
[23:15] | Harding’s throne. | 哈丁的御座 |
[23:18] | It’s thsame cha that’s in the porait in the for. | 和前面肖像里的椅子是同一把 |
[23:23] | Same chair,same room. | 相同的椅子 相同的房间 |
[23:26] | But the chair’s in a different place. | 但是椅子所在的位置不同 |
[23:30] | So’s the side tab and the lamp and the candlesticks | 边桌 灯 烛台的位置都不一样了 |
[23:34] | It’s all been rearranged. | 都被重新放置了 |
[23:41] | Everything in the painting is in this room. | 画里所有的东西都在这间房子里 |
[23:44] | Maybe we’reupposed to put it all back together the way it is in the painting. | 或许该把它们都按画里的位置摆回去 |
[23:48] | Then let’s get to it. | 动手吧 |
[24:15] | Everytng’s the way it’s supposed to be. | 一切都归位了 |
[24:18] | It’s got to be meing else or we ju wasted r time. | 要么还缺少其他的东西 要么我们在浪费时间 |
[24:22] | Let me see. | 让我看看 |
[24:26] | There’s only one thing missing. | 只差一点 |
[24:43] | I smell burnt flesh. | 我闻到烧焦的肉味 |
[25:03] | Could this be Richard Lawson? | 这个人会是Richard Lawson? |
[25:31] | What is this place? | 这里是什么地方? |
[25:33] | Whatever it is,it burned the vict alive. | 不管是什么地方 都把受害人活活烧死了 |
[25:36] | RicharLawson? | |
[25:38] | Well,it’s hard to confirm without an autopsy, | 不进行尸检很难确认 |
[25:40] | but according his driver’s license,Lawson was over six feet. | 但根据他的驾照 Lawson有6尺多高 |
[25:46] | Also noticing a faint eye cor of blue. | 眼睛是淡蓝色的 |
[25:50] | c’s burned to the core. I’thinking 300 degrees Fahrenheit minimum. | 烧得真彻底 我觉得最少有华氏300度 (约合摄氏149度) |
[25:53] | He died from pulmonary edema. | 他死于肺水肿 |
[25:55] | His ngs filled with uid. He drowned before he burned. | 他的肺里充满了水 被烧前就溺死了 |
[26:00] | How did he get in here without playinmusical furniture? | 他没有摆弄家具怎么进来的? |
[26:03] | We had to rearrange that ente room bere t door opened. | 我们把家具重新摆放了一遍门才会开 |
[26:06] | There’s got to be more than one wain. | 一定不止一种方法能进来 |
[26:49] | Flack and I were just in this rm earlier. | Flack和我早先就在这间房间 |
[26:51] | Only we came through that door. | 只是我们从那扇门进来的 |
[26:53] | So that’s how the viim got in. | 如果受害人是这样进来的 |
[26:55] | Whcouldn’t he get out? | 为什么他不能出去呢? |
[26:57] | He was trapped. | 他被困住了 |
[26:59] | Therwas no way to escape. | 没有逃脱的办法 |
[27:05] | Th runs on gas. | 这是靠煤气运行的 |
[27:13] | And th is our heat source. | 这就是热量来源处了 |
[27:15] | The fireplace in the bedom. | 卧室里的壁炉 |
[27:17] | Harding was meticulous when he signed this place. | Harding设计这个场所的时候很仔细 |
[27:20] | at rises. | 热气是向上跑的 |
[27:22] | If he was using forced air,he’d put that vent down by the floor. | 如果使用供热 他会把进气口设计在地面 |
[27:25] | Right. | 没错 |
[27:27] | It’s got to be mething else. | 一定是其他原因 |
[27:45] | These de walls are made of a lead-steel alloy. | 这些侧壁是铅钢合金板 |
[27:48] | They keep the heat in. | 它们吸收热气 |
[27:50] | But this middle panel is copper– a heat conductor. | 但是这块中央版是铜质的–导热体 |
[27:55] | Harding’s intent– was to cook his victims death. | Harding的意图是-把受害者活活煮熟 |
[28:34] | Richard Lawson. | |
[28:36] | They found him. | 他们发现他的 |
[28:50] | Wait a mine. | 等等 |
[29:14] | Hey,guys,hey. | 嘿 伙计们 嘿 |
[29:17] | Hey,Stella… | 嘿 Stella… |
[29:23] | Hey,Stella,Mac! | 嘿 Stella Mac! |
[29:25] | Anybody out th! | 外面有人吗! |
[29:28] | He Hey,guys! Hey,Mac,Stella! | 嘿 嘿 伙计们! 嘿 Mac Stella! |
[29:34] | Somebody! | 来人啊! |
[29:44] | You okay in ere? | 你还好吧? |
[29:46] | Yeah Just get me out of here. | 快把我弄出去 |
[29:57] | Guys,I don’think we’re finished here. | 伙计们 我不认为我们完工了 |
[30:00] | We found Richard Lawn,Danny. | 我们找到Richard Lawson了 Danny |
[30:01] | I kn,but I ink somebody else is trapped up there. | 我知道 我认为里面还困着其他人 |
[30:04] | All right,this bett bgood. | 好吧 最好有这么一回事 |
[30:05] | Lawson’s fingerprints weren’t a mah of the fingertip prints I accidentally picked up on the static lift. | Lawson的指纹和我之前 无意间通过静电提取的指纹不吻合 |
[30:12] | Somebody else came through th skylight? | 还有人从天窗进来了? |
[30:14] | Yeah. I just assumed they were his prints. | 是的 我猜测它们是他的指纹 |
[30:16] | I figured,you know,he used his nds to break his fall en he dropped from the rope. | 我认为他从绳索上掉下来时 用手撑地避免跌倒 |
[30:19] | So my first thought was,”Who else would know to come through that window?” | 我开始想”还有谁会知道 能从那扇窗户进来?” |
[30:21] | So I went over Lawson’s phone records. | 所以我查了Lawson的电话记录 |
[30:23] | Turns out that he called his house before he called 911. | 发现他在打911之前先打回了家 |
[30:26] | Thiss audio from his voice mail right here. | 这是来自他语音邮件的音频 |
[30:28] | Honey,where are you? You got to hp me. | 宝贝 你在哪里? 你得来救我 |
[30:30] | I’m trapped. I can’t get out. | 我被困住了 出不去 |
[30:32] | You got to get here as so as you can or I’m not going to me it. | 你得尽快过来否则我挺不住了 |
[30:35] | All right,he lives with higirlfriend Paula Davis. | 他和女朋友Paula Davis住一起 |
[30:37] | I tried to tck her down,but she has’t showed up for work. | 我找过她 她没去上班 |
[30:39] | She’s miss a lunch and two other appointments. | 错过了午餐 错过了另外两个约 |
[30:42] | You’re thinking shresponded to his call for help. | 你觉得她接到他的电话后去救他了 |
[30:44] | There’s no evidencof her being in the penthouse. | 没有证据表明她在套房里 |
[30:46] | Now Ad found a fiber in the cut glass from the winw. | Adam在窗户玻璃碎片上找到了一种纤维 |
[30:49] | It wa’t till I saw the ime scene photos that I saw Laws’s clothing. | 后来我看了罪案现场的照片 看到了Lawson的衣服 |
[30:53] | There’s way that fiber came from him. | 那种纤维不可能是他身上的 |
[30:55] | And there’s the known prints. | 还有未知指纹 |
[30:57] | Somebody else came through that window. | 还有别人从那扇窗钻了进来 |
[30:59] | So Paula came looking r her boyfriend and ended up gting trapped? | Paula去找她男朋友 结果也被困住了? |
[31:03] | Taylor. | Mac 你当时是否发现公寓在漏水? |
[31:04] | Hey,Macdo you recall seeing any water leakage in the penthouse? | Mac 你当时是否发现公寓在漏水? |
[31:07] | No. Why? | 没有 怎么了? |
[31:08] | Well,I’m here with a downstairs tenant who’s complaining about a water le coming from above her. | 楼下的房客现在我这边 她说楼上漏水 |
[31:13] | A leak? | 漏水? |
[31:14] | The wat’s been shut off in that penthouse for years. | 那套公寓停水好多年了 |
[31:17] | All right,I’ll look into it. | 好吧 我去看看 |
[31:22] | Death by knifedeath by fire… | 死于利器 死于火… |
[31:26] | If Paula Daviss up there,she’s drowning. | 要是Paula Davis在楼上 那她就要被淹死了 |
[31:30] | I’m sending the blueprints over to you no | 图纸我现在就发送给你们 |
[31:36] | These are of the apartment u’re in right below e penthouse. | 这些是那套顶层公寓楼下套间的图纸 |
[31:38] | I got it. | 看到了 |
[31:40] | Water fr a place with no water. | 源自无水之屋的水 |
[31:43] | I’m no plumber,but is that even possible? | 我不是水管工 可这也太假了吧? |
[31:46] | Well,accordinto the original blueprints,there’no plumbing that de of the building. | 根据最初的图纸 这里没有管路 |
[31:51] | Mae a chemical breakdown of the water can he us indicate a source. | 看看水的化学分解能否帮忙找到源头 |
[32:03] | Boom. | 有了 |
[32:07] | Anything? | 什么情况? |
[32:09] | Oxygen peak looks extremely low. | 氧含量非常低 |
[32:12] | Looks like t sample hasn’t been exposed to the atmore aery long time. | 看来这些水已隔绝空气有段时间了 |
[32:16] | How long are we talking? | 有多长时间? |
[32:17] | I was a geology major and I did a lot field study work. | 我以前是学地质学的 做过很多野外调查 |
[32:21] | Oxygen depleted water is most likely fm an aquifer. | 乏氧水多半来自含水土层 |
[32:25] | I actually studied one thatadn’t been tapped since the 1930s. | 我还研究过一口1930年代打的水井 |
[32:29] | What does that mean? | 什么意思? |
[32:30] | Only explanation is the water is cing from the penthouse,and must have its own water supply. | 只有一种解释 这水来自顶层公寓 而且它有独立的供水系统 |
[32:34] | Maybe a tank. | 可能是个水箱 |
[32:37] | Well,whatever it is,i’rit above us. | 不管是什么 它就在我们头顶上 |
[32:41] | They said the leak was coming from the northwest corner of the apartment. | 他们说水是从房间西北角漏下去的 |
[32:46] | That’s this direction. | 这边 |
[33:09] | I don’t see a drop ofater anywhere. | 我就没看到水 |
[33:16] | Danny,we’re in e room above you. | Danny 我们现在你头顶上的房间 |
[33:25] | He says toalk west tent. | 他说向西走10英尺 |
[33:40] | Still dry. | 也是干的 |
[33:42] | The water’s gotta be bend this wall. | 水肯定在墙背后 |
[33:45] | Paula Davis | |
[33:50] | Paula Davis,are you in there | Paula Davis 你在里边吗? |
[33:56] | She’s still alive. | 她还活着 |
[34:06] | I’ve got the cama over the edge of wteve she’s encased in. | 我把摄像头伸到她那边了 |
[34:11] | There’s no way we can bust through this wall quick enough. | 想要迅速打破这堵墙很困难 |
[34:14] | Inrder to get her out of there,we gotta figure out how she got trapped. | 要想把她救出来 得先搞明白她是怎么被困进去的 |
[34:17] | She’s losi air and going hypothermic. | 她现在缺氧 体温迅速降低 |
[34:19] | We gotta get a line of oxygen there now. | 我们得给里边输氧 |
[34:20] | I’m on it. | 我来吧 |
[34:22] | She can see the hawkeye. | 她能看到摄像头 |
[34:23] | Her pupils are barely responding to light. | 她的瞳孔对光线几乎没反应了 |
[34:26] | Her muscles are relaxing. | 肌肉正在松弛中 |
[34:28] | She’s close to death. | 她快死了 |
[34:31] | We goto find a way in. | 我们得想法进去 |
[35:17] | Nothing’s happening. | 没反应 |
[35:19] | That water’s 72 degrees. | 水温华氏72度(约合摄氏22度) |
[35:21] | The range for survival at that temperature is ughly three to 12 hours. | 这个温度下 存活时间大概3到12小时 |
[35:25] | Danny sa Paula got the call from Lawson 11 hours ago. | Danny说Paula接到Lawson的电话 是在11个小时前 |
[35:29] | So if we’re lky,we have hour. | 如果我们幸运的话 还有1个小时 |
[35:44] | Maybe should be looking for what we don’t see. | 或许我们该注意下先前没看到的东西 |
[35:50] | Light switches. | 吊灯开关 |
[35:52] | The’s a big,giant cndelier in a tiny room with no light switch turn it on. | 这间小屋里有个大吊灯 但没有开关 |
[35:56] | Another piece ofheuzzle. It’s a clue | 拼图的另一块拼板 这是条线索 |
[35:59] | One that asks you to figure out how to turn on aight. | 需要找到开灯的办法 |
[36:06] | That’s an odd size and place for the on window in the room,don’t you think? | 这扇窗户的位置和尺寸真够怪的 你觉得呢? |
[36:16] | We nd a ladder. | 得找架梯子 |
[36:17] | Jones wouldn’t have had a ladder. | Jones可没有梯子 |
[36:34] | So we use the stairs. | 那咱们就用台阶 |
[37:15] | Nothing ppened | 没反应 |
[37:16] | It’s gotta all be about the window. The stairs lead right to it. | 肯定是窗户 台阶就指向窗户 |
[37:20] | That skyscraper wasn’t the wh Harding modified the place. | Harding改建这里时 还没有那座摩天楼 |
[37:23] | I’s blocking the sun. | 它把阳光挡住了 |
[37:25] | Can’t move the building. | 楼又挪不走 |
[37:27] | Then we move the sun. | 那我们就挪阳光 |
[37:37] | Oh,hey,did you,uh,get everything y need? | 你的事… 都办完了? |
[37:40] | Yeah,I think . | 对 |
[37:42] | Listen,fowhat it’s worth,um,Haylen is really great. Really competent,really smart. | 不管怎么说吧 Haylen确实很棒 聪明又能干 |
[37:49] | And,um,I mean,I didn’t know her that well, | 虽然我和她不太熟… |
[37:51] | but I just know she’s the type of person that’s meant work in that field. | 可要我说 她是干这份工作的料 |
[37:54] | She smart and talented… | 她既聪明 又有才华… |
[37:56] | And you’re really happy she’s leaving because e was threatening your job. | 她要走了你很开心 因为她威胁到你的工作 |
[38:01] | What? No,no. | 什么? 没有 没有 |
[38:03] | Who-who told you that? | 谁给你说的? |
[38:05] | Was it Jake? | 是Jake吗? |
[38:06] | Everyone. | 每个人都这么说 |
[38:09] | That is so not true. | 那都是瞎话 |
[38:11] | MeThreatened? Please. | 威胁到我? 笑话 不可能 |
[38:14] | Wait. How many peoplsaid that? | 等下 有多少人这么说啊? |
[38:20] | Whatever. | 算了 |
[38:40] | A sad painful song. | 一首悲伤的歌 |
[38:43] | A song of lies and brayal,heartbreaking– but a ng can only make you feel so much. | 一首关于谎言 背叛 心碎的歌 但却是唯一一首能让你思绪万千的歌 |
[38:50] | It’s no substitute for real suffering. | 任何东西都不能替换真实的痛苦 |
[38:53] | at’s why I invited you to my home. | 所以我邀请你来我家 |
[38:56] | Everythi I worked for,you stole it and sold it to the highest bidde and kept the money. | 我的一切成果 你都将其窃取 卖给出价最高的人 换来了金钱无数 |
[39:02] | My money. | 属于我的钱 |
[39:05] | Then you bought off thjudge and made me look like a liar! | 然后你又买通法官 把骗子之名安在我头上 |
[39:08] | So while you made millions,I invested my unrerded ingenuity | 当你尽享荣华富贵之时 我开启自己尘封的才智与能力 |
[39:13] | and hard work in making this place a lesson in pain,lies antrayal. | 将这里打造成一间讲授痛苦 谎言和背叛的课堂 |
[39:20] | You may be smart enough toteal my inventns… | 也许你的聪明能帮你盗走我的发明 |
[39:23] | but let us see if you are smart enough to survive them. | 可它能不能帮你活着走出这里 咱们走着瞧 |
[40:12] | The color of that light look familiar to you guys? | 这种颜色的光 你们看着熟悉吗? |
[40:20] | UV filtering oxide. | 紫外线过滤氧化物 |
[40:22] | Harding turned the chandelier into a primive UV light. | Harding把吊灯变成了简易的紫外线灯 |
[40:26] | There’s something written on that wall. | 墙上写了些什么 |
[40:33] | “I search my fa for a fo-part song,my hrt keeps pace eight-days long.” | “我在我的脸上 寻找一曲四声部合唱 我的心正步前进 八日之长” |
[40:43] | Should we look in the mirror? | 要不要看看镜子? |
[40:45] | “A four-part song” could be referencing the four bedposts. | “四声部合唱”可能是指4根床柱 |
[40:49] | No. It’s a clock. | 不对 是说钟 |
[40:52] | The riddle’s abt a grandfather cloc | 这个迷语是在说一台老式钟 |
[40:58] | “Eight-days long.” | “八日之长” |
[41:00] | That’s the leng of time some grandfather clos run before nding to be restarted. | 某些老式钟上一次发条可以走8天 |
[41:03] | Its nds search its face. | 它在它的脸上寻找 |
[41:06] | It finds its song on the quarter hour when it chimes. | 每一刻钟鸣一次钟 就是”寻找到它的合唱” |
[41:09] | That’s a four-part song,and its heart is the pendulum that keeps pace. | 这就是”四声部合唱” 钟摆就是”正步前进的心” |
[41:16] | Ok,now what? | 好吧 然后呢? |
[41:21] | We start time. | 给钟上发条 |
[43:00] | CSI:NY Season 06 Episode 10 | CSI:纽约篇 |