Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:00] 911. What’s your emergency? 911 什么紧急情况?
[00:02] Yeah,I’m calling to report an accident. 我报告一起事故
[00:03] This is 911. How can I help you? 这里是911 有什么可以帮你吗?
[00:04] He’s trying to get… 他正试图…
[00:07] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况吗?
[00:10] My wife took a whole bottle of pills. It was right next to her on the bed. 我妻子吃了一整瓶药 瓶子就在她旁边 床上
[00:12] It looks like she’s not breathing. – 她好像没有呼吸了 – 你能摸到她的脉搏吗?
[00:14] 911. What’s your emergency? 911 什么情况?
[00:15] I’m gonna die– you got to help me. Please! 我要死了–你得帮帮我 救命啊!
[00:18] Sir,is there someone attacking you? 先生 有人袭击你吗?
[00:19] I’m at 2405 Central Park West,east penthouse. 我在中央公园西路2405号 东边的顶层公寓
[00:22] Hurry,please! 快点 救命啊!
[00:40] Why no lights? 为什么没有灯光?
[00:41] We’re working on it. 我们正在解决
[00:42] According to the super,this place hasn’t had electricity since omas Edison was alive. 管理员说 这地方打从爱迪生时代就没电了
[00:48] Looks like he’s been dead just about as long. 看来这人死了也有那么久了
[00:51] Mummification like that rarely happens in New York-too humid. 木乃伊化尸体在纽约很少见 太潮湿
[00:55] Conditions in this room must have been desert dry. 这房间肯定像沙漠一样干燥
[00:58] No evidence of putrefaction by microorganisms. 没有微生物造成的腐烂
[01:03] Nothing to indicate the presence of rodents or maggots feeding on the body. 没有啮齿动物或蛆啃食的痕迹
[01:08] Yeah,a slow,steady dehydration of the flesh. 没错 皮肉组织缓慢稳定地脱水
[01:11] Perftly preserved. 保存完好
[01:13] Do we know who this is? 知道死者身份了吗?
[01:14] Only name listed as owner of the property is a Sam Harding. 这里的业主就一个人 叫Sam Harding
[01:17] Word is,he vacated the penthouse 80 years ago. 事实上 他80年之前就搬出去了
[01:20] ace has been sealed up ever since. 从那以后这里就封起来了
[01:22] What about the 911 caller who said he was gonna die? 那个打911说自己要死了的人呢?
[01:26] My boys searched the place,didn’t find anyone– our mummy’s the only guy here. 我手下搜查过整个地方 除了这个木乃伊 没有别人
[01:32] So how does the dead guy call 911? 那死人怎么能打911呢? CSI:纽约篇
[02:14] CSI:NY Season 06 Episode 10
[02:51] Hey,guys. 嘿 伙计们
[02:53] I figured out how our dead man called 911. 我知道死人怎么打的911了
[03:16] meone broke in,and we’re just finding this? 折腾那么久才发现有人闯入?
[03:18] My guys swear is room wasn’t even here on the first go-round. 我手下发誓说第一次搜查时 根本都没这个房间
[03:22] I don’t know. 搞不懂了
[03:30] So,who calls 911,ks for help,says they’re dying,and then cuts out before help can arrive? 不管谁打911求援 说自己要死了 可救援来之前自己却跑了?
[03:36] Maybe our caller broke in,saw the body,made the anonymous call to lead us to the vic, 也许打电话者破门而入看到尸体 打匿名电话引我们过来
[03:42] and then took off. 然后跑了
[03:43] So he pulls a B and E to rob the place,then turns Good Samaritan? 他破门而入来抢劫 最后又做了次好人?
[03:47] I’ll remember to thank him before I toss his ass in jail. 我把他扔进监狱前 一定记得先谢谢他
[03:49] I don’t think burgla was the motive. 我看动机不是抢劫
[03:52] This place is full of antiques. 这地方满是古董
[03:55] He could have picked it clean. 他可以洗劫一空的
[03:59] Whoever broke in was here for something else. 闯进来的人肯定另有所图
[05:16] Are you lost? 你迷路了吗?
[05:18] No. I’m not lost,but… 没有 不过…
[05:21] thanks. 谢谢
[05:25] Okay. 别客气
[05:32] Are you supposed to be here? 你来这里干什么?
[05:34] Doou need to see someone,or,uh,can I help you with something? 你想找人 还是有什么需要帮助吗?
[05:38] It’s just kind of strange have someone that doesn’t work in the lab hanging out,you know. 实验室里有陌生人晃荡 有点奇怪
[05:41] Deborah Martin,FBI Personnel Office. Deborah Martin,FBI人事部门的
[05:44] I was cleared by Detective Mac Taylor. 我得到Mac Taylor警探许可的
[05:47] And I’m here observing the lab,procedures,work environment. 我来这里观察一下实验室 相关流程和工作环境
[05:51] We’re actually considering someone fromhis facility for our own lab. 我们在考虑从他的实验室里 调个人到我们那边
[05:54] Someone from here is moving to the FBI? 要从这里调个人去FBI?
[05:58] That’s a big deal. 那可不是件小事
[05:59] Yes,it is. 的确
[06:01] It’s Jake,isn’t it? It’s Jake’s. 是Jake 对吧? 肯定是Jake
[06:02] I mean,he’s such a… 我是说 他就是个…
[06:04] Sorry,did I cross the line? 不好意思 我是不是不该多问?
[06:06] Jake and Iwe just,you know,applied at the same time together,and,I-I mean,he is… Jake和我 其实 是一起申请的 我…我是说 他…
[06:10] Actually,it’s Haylen Becall. 事实上 是Haylen Becall
[06:16] Really? 真的?
[06:18] Yeah. 真的
[06:20] Really? 不开玩笑?
[06:22] Yes. 是的
[06:26] Really? 真没搞错?
[06:27] Still yes. 没错
[06:36] Did you know that between 400 and 1400 A.D. 你知道公元400到1400年之间
[06:39] there was a common belief that mummia was a potent medicine with curative powers. 大家都相信木乃伊是神奇的 治病良药
[06:44] People used to grindp mummy parts and put them on their bodies to get well when they were sick. 人们把木乃伊磨碎 放自己身上治病
[06:48] Mmm,”Take two milligra of mummy and call me in the morning.” 嗯…”先服2毫克木乃伊 明早再给我电话看情况如何”
[06:52] Something like that. 差不多是这样的
[06:52] Sid,I thought you had hobbies outside of work. Sid 我还以为你工作之外另有爱好
[06:55] I take it my interest in the history of my profession 我的爱好就是为我的专业做历史积淀
[06:57] and the fascinating world of the postmortem does not strike you as an…enjoyable pastime? 你不觉得人死后的精彩世界很迷人 …是种乐趣无穷的消遣吗?
[07:03] Let’s take him to a Jets game thiweekend. 我看周末带他出去玩空战游戏吧
[07:06] Okay,Sid,what can you tell us about C.O.D.? 好了 Sid 你知道死亡原因了吗?
[07:09] Your vic was murdered. 死者是被谋杀的
[07:11] Cause was multiple stab wounds. 死因是多处刺伤
[07:13] 11,to be exact. 说具体点 是11处
[07:15] Mummificion preserved every wound perfectly. 木乃伊把每一处伤口都保存完好
[07:18] Crime of rage. 暴怒下的犯罪
[07:20] Or of passion. 或者是冲动犯罪
[07:21] Any idea when he w killed? 那死亡时间呢?
[07:22] I was just doing the math. 我正在算呢
[07:25] These… are Amex dentures,made out of aluminum. 这些是…Amex铸铝假牙
[07:31] They were created for Americ soldiers in 1917 as a more durable alternative to Vulcanite dentures, 为1917年的美国士兵特制 比硫化橡胶假牙更耐用
[07:38] but were discontind with the Armistice of 1918. 不过1918年一战结束后就停产了
[07:42] The problem with aluminum is that it can stop the body’s ability to absorb calcium. 因为铝会阻碍身体吸收钙质
[07:47] This can prevent ne growth and reduce bone density. 妨碍骨头生长 降低骨密度
[07:52] Now…based on the deterioration of the bone at the gum line here, 现在…根据龈线处骨质损坏情况
[08:00] I’d say ouvic was murdered five,six years after he got his shiny new choprs. 死者是装了这口亮闪闪的假牙后 5到6年死的
[08:06] That would put the year of his death somewhere around 1923. 所以死亡时间应该是1923年左右
[08:10] Sid,please tell me you were able to identify at body. Sid 请告诉我们你也弄清楚他的身份了
[08:14] No,I assumed he was the owner of the penthouse,Sam Harding. 没有 我以为他是业主Sam Harding
[08:17] Mm-mm,can’t be. 嗯…实际上不可能
[08:19] According to my sources,Harding died of pneumonia years ago and has been pushi up daisies in Trinity ever since. 根据我的消息 Harding 30年前死于肺炎 已经在圣三一教堂长眠多年了
[08:25] Then who is this? 那这到底是谁?
[08:30] I’ll find out. 我会去弄清楚的
[09:42] Got a positive I.D. on our mummy. 知道死者身份了
[09:43] His name is Walter Jones. 他名叫Walter Jones
[09:45] According to these articles,Jones was a bit of a player back in the day. 根据这篇文章 Jones在那个年代 可是风云人物
[09:48] One of the first venture capitalists. 最早涌现的风投资本家之一
[09:50] Cod’ve been bigger than Rockefeller or Vanderbilt if he hadn’t gotten himself murdered. 如果不被谋杀 可能比洛克菲勒(石油大亨) 或范德比尔特更出名(航运铁路金融巨头)
[09:55] Looks like a lot of people might have wanted him dead. 那就是说想要他死的人不少
[09:57] Oh,yeah. 没错
[09:58] Found court records for 19 lawsuits against him. 他身上有19起官司
[10:01] One of them was filed by ainventor named… Sam Harding. 其中一起是一个叫做Sam Harding 的发明家提起的
[10:05] The owner of the penthouse. 那套公寓的主人
[10:06] Apparently,Jones put seed money for Harding’s invention business, 很显然 Jones给Harding的发明事业 投了些创业资金
[10:08] but it sounds like their deal eventually went sour, 不过似乎合作不太顺利
[10:11] ’cause Harding filed a suit in 1923 for patent infringement– but it was dismissed. Harding 1923年告他专利侵权 不过最后被驳回了
[10:16] Jones cos up missing shortly after. Jones之后不久就失踪了
[10:18] Sam Harding had motive to make that happen. Sam Harding有杀人动机
[10:21] Harding thought Jones stabbed him in the back, Harding觉得Jones对他下黑手
[10:23] and when he didn’t win in court,he got revenge. 告他不成 只能自己复仇了
[10:29] We just solved an 86-year-old murder. 我们刚刚破了起86年前的谋杀案
[10:31] Not bad for a half a day’s work. 这半天的工作可算没白费
[10:33] Well,it gives us the rest of the day to tackle the remaing unanswered questions: 那今天余下的时间就让 我们解决剩下的未解之谜吧:
[10:38] Who broke into the penthouse? 谁闯进了顶楼公寓?
[10:40] And who made the 911 call? 又是谁报的警?
[10:46] Adam Ross. Whatcha got? Adam Ross 有什么发现?
[10:48] Oh,uh,yeah. I,u.. reconstructed the shattered glass from the skylight, 嗯 有 呃…我重拼了天窗的玻璃碎片
[10:52] and I lifted several useable prints. 还提取到几枚可用的指纹
[10:55] The name’s Richard Lawson. 属于Richard Lawson
[10:57] Now,he’s gotta be the g that came through the skylight and made the 911 call. 他应该是破窗而入并报警的那位
[11:01] He’s got two priors for breaking and eering. 他有2项非法侵入的前科
[11:04] As far as we can tell,nothing was stolen from thecene. 就目前所知 现场并没有丢失物品
[11:07] That’s because what he broke in for…he couldn’carry out. 那是因为他的目标…并不能带走
[11:13] If this guy’s a successful al estate ent,wha’s he doing breaking into Sam Harding’s penthouse? 这人是个成功的地产经纪人 他干嘛闯入Sam Harding的顶楼公寓?
[11:18] Well,before he died,Haing set up trust to take care of his home,keep it empty after his ath. Harding死前设立了信托基金照顾家人 保证他死后没人能住进去
[11:23] Nobodyas allowed to ginde,not even the building’s sur or maintenance m. 任何人都不被允许进入 包括大厦管理员和维修工
[11:27] He wanted to hide the fac thate murdered Walter Jones and left him ere to rot. 他想掩盖他谋杀Walter Jones 任其留在那里腐烂的事实
[11:31] His secret and Jone’s body would’ve remained undiscovered, 他的秘密和Jones的尸体一直没被发现
[11:34] excepthis week the rule against perpetuities went into effect. 直到这周反对死者永久拥有产权的…
[11:39] at stops dead people from owning property forever. 法规正式生效
[11:41] Right. Which means the penthouswas just about to be put up for auctioby the state. 对 也就是说这套顶层公寓 即将由政府拍卖
[11:46] That property’s got to be worth $10 to $15 million. 产权价值1000到1500万
[11:49] Yeah,and that brings us right ba to this guy,Laws. 对 这又把我们引回这家伙身上 Lawson
[11:53] Now,he mas his living getti a jump start on his competition. 他靠激烈的竞争获得事业大飞跃
[11:56] Two years ago,he broke into a foreclosure inhe Hamons. 2年前 他闯进了汉普顿一幢 丧失赎回权的房子
[12:00] ‘s a suspect two other cases. 他也是另2起案子的疑犯
[12:02] And the times that he hasn’t gotten caught, 这几次他都没被逮捕
[12:04] he appraises the property and makes ite a bit of money on the sale. 他对房产进行了评估 出售时大赚一笔
[12:08] We bringing him in? 带他来警局了?
[12:09] Well,that’s e problem. Wean’t find Richard Lawson. 这就是问题了 找不到Richard Lawson
[12:12] Haveou tried the penthouse? 你们顶层公寓查过了没?
[12:13] Flack searched the place twice. Flack搜查2遍了
[12:15] Well,noisrespect to Donnie boy– you might want tory again. 无意冒犯Donnie小子 –但你们也许想再试一次
[12:18] When I processed the static lifts from the ceilingI found footprints with directionality. 我用静电效应处理天花板提取物时 发现了带有方向性的脚印
[12:24] All right,ow,all of them were moving into throom,nothing ming out. 所有脚印都是进入房间的 没有走出来的
[12:27] So nobody went back up that rope. 所以没人顺着那条绳子回去过
[12:29] Flack said that the front door wabolted from the inside when he respded to the 911 call. Flack说他执行911任务时 前门是从里面被拴上的
[12:35] Lawson didn’t use that door en he left. Lawson离开时没走那门
[12:37] Has to be another way out. 一定有另外一条出路
[12:38] Or not. We ran Lawson’s phone records– he’s definitely our 911 calle 或没有 调阅了Lawson的电话记录 — 他绝对就是报警者
[12:43] And I want you to lten to this. 我想让你们听听这个
[12:47] ‘m gonna die– you t to help me. Please! 我要死了–你得帮帮我 救命啊!
[12:49] Sir,is there someone attacking yo 先生 有人袭击你吗?
[12:51] I’m 2405 Central Pk West,east penthouse. 我在中央公园西路2405号 东边的顶层公寓
[12:54] Hurry,please! 快点 救命啊!
[12:55] Does that sound ke someone making a prank cl? 这听上去像是恶作剧电话吗?
[12:57] No,h’s crying for help. 不 他在急切地求救呢
[12:58] That 911all was made six hours ago. 报警电话是6小时前打的
[13:01] Richard Lawson may still in that penthou. Richard Lawson也许还在顶层公寓里
[13:34] Attic’s clear. 阁楼没人
[13:42] Power’s back on. 电力恢复了
[13:43] Well,that took long enough. 花的时间可够久的
[13:44] Guess the switch was iJersey. 我猜电闸在新泽西
[13:51] We checked every room,closet,awl space,anyplace a person might hide or a dead body coulde stashed. 我们查了每间屋子 壁橱 缝隙 可以藏活人藏死人的地方都查过
[13:56] And all possib points of escape. 还有所有可能的出口
[13:59] Richd Lawson’s got to be in this penthouse. Richd Lawson一定在这套公寓里
[14:01] There was no evidence suggesting he ever got out ofere. 没有任何证据表明他已离开这里
[14:04] Do we rule out vanishing intohin air? 能排除凭空消失的可能性吗?
[14:07] I’with Stell– ’cause where the hell is this guy? 我赞同Stell的观点– 这个家伙到底在哪儿啊?
[14:10] Flack,y said on the first search of the apartment no one found the utility room? Flack 你说过第1次搜查这公寓时 没人发现这个杂物间?
[14:14] Yep. It’s like it just popped up out nowhere. 是啊 突然就冒了出来
[14:46] There’s concrete behind this plaster. 这块石膏后面是混凝土
[14:54] It’s pretty damn thick. 相当厚
[14:56] Why uld you have cement interior walls on the 25th floor of aew York City penthouse? 纽约高处25层的顶层公寓 为什么要用水泥内墙呢?
[15:01] There may be hidden paages between these rooms. 这些屋子之间也许藏着通道
[15:05] Stella!
[15:08] – You okay? – Yeah – 你还好吗? – 还好
[15:09] What the hell was that 那到底是什么啊
[15:12] Both oyou move toward the door and be careful. 你俩都走到门口 小心点
[15:39] Prsure trigger 压力触发机关
[15:41] After thweapon’s ne its job,the pressure is taken off e trigge and it retracts. 这件武器完成任务后 扳机上的压力消失后就缩回去了
[15:46] Keep the pressure on the trigg… 保持扳机上的压力…
[15:50] and it doesn’t reload for the next unsuspecting victim. 就无法袭击下一个没有准备的受害者了
[15:58] We’ve got our murder wean. 我们找到了凶器
[16:02] This wholeouse is a murder weapon. 这整套公寓就是件凶器
[16:15] Heads up,ys. 当心点 伙计们
[16:16] I hope you know what you’re doing. 我希望你知道自己在干什么
[16:36] These tiles were designeto slide. 这些瓷砖就是被设计成能滑动的
[16:40] It’s like a child’s number puzzle,e through 15. 有点像孩子们玩的数字拼图 一共有15块拼板的那种
[16:45] You move each one,you place em in numeric order. 你每次移动一块板 直到按阿拉伯数字顺序排列
[16:49] Instead of a number patter these create…an image. 这个不是数字模型 这些组成了…一幅图
[16:55] Righ 对
[16:57] It’s a giant slide puzz that’s already been solved. 这块巨大的移动拼图早已被破解了
[17:04] And the rewardor putting the last piece of the puzzle… 完成最后一块拼图的获胜者…
[17:09] is to be impaled by a swinging bed of knives 被可以摆动的刀丛刺死
[17:12] Yeah,so our vic,Waer Jones,was the unlucky winner. 对 受害者 Wayer Jones 就是那个不幸的胜利者
[17:18] Sam Harding was an inventor. Sam Harding是个发明家
[17:22] This room,maybehis entire penthouse,was his greatest creation. 这间房间 或许这整套公寓 就是他最伟大的创造
[17:28] Okay. Knowinthat,how do we find Rhard Lawson? 知道了这些 我们要怎么做 才能找到Richard Lawson呢?
[17:32] Welay Sam Harding’s game. 我们就玩Sam Harding的游戏
[17:35] Things just got a lomore difficult. 事情变得极其复杂了
[17:37] And a lot more dangerous. 而且更危险了
[17:48] What I’m saying,Mac,is that is… this library,it… it is’t a brary. 我意思是 Mac 这间…这图书馆 它… 它并不是间图书馆
[17:53] I mean…I mean,i’s a library,but it… 我是说…我是说 是图书馆 但不是…
[17:56] Adam…Adam,come on. Adam…Adam 快点吧
[17:58] I-I’m sorry,Mac. I’m just kind of off my game today. 很抱歉 Mac 我今天有点不在状态
[18:04] Okay,the short oft. 好吧 长话短说
[18:07] This blueprint is useless. 这张设计图毫无用处
[18:08] If you’re standing where you say you are standing, 如果你确实站在你所说的地方
[18:11] everything’s en changed around,annothing matches the original plan. 周围的一切都改变了 没有一处吻合原始设计
[18:15] Mac,Mac,I found a Ledger article from 1922. Mac Mac 我找到一本1922年的账册
[18:17] Apparently,Hardin spent some serious bucks to pimp this place out. 显然 Harding花了很大一笔钱 才搞定这套公寓
[18:21] I mean,major renovations. 我是说 大翻修
[18:22] It was a two-year,$300,000 project I an,at t time that was really big mone 历时2年 花去30万元 那时可算大价钱
[18:27] More than $4 million by today’s standards. 以今天的标准来计 要超过400万
[18:29] Right. And he hired different contractors to complete the consuction in stages. 对 而且在不同的建设阶段 他会雇不同的承包商
[18:34] I mean,none of them were told what the finished producwould be. 他们都不知道最后的成屋是什么样
[18:37] There s a lot of mystery and speculation about what he was doing up there. 对于他在那里都干了些什么 有很多传说和猜测
[18:41] I need an updated flr plan. Find out it one exists. 我需要一份最新的建筑平面图 找出来
[18:44] I’m it,boss. 就去 老大
[18:47] Are yo What’s wrong th you? 你 你怎么了?
[18:50] No,I-I-I’m fine. 没事 没事 我很好
[18:54] Why uld Walter Jones play a game that could get him killed? 为什么Walter Jones要玩一个 会要他命的游戏?
[18:59] Maybe he didn’t know the stakes. 也许他不知道有这危险
[19:03] Or he knew the stakes,but was forced tplay. 或者他知道 但被强迫玩的
[19:08] And Richard Lawson had no idea what he was waing into. 而Richard Lawson不知道他闯入的是什么地方
[19:18] An angel. 一个天使
[19:20] A fallen angel. 死去的天使 (此图描绘的应是希腊神话中Icarus的故事)
[19:23] A message to a friend who was now an enemy. 给变为敌人的朋友的信息
[19:32] Looks like there’s some kind of tme going on here. 看起来这里有某种主题
[19:34] Do these blas look like wings to you? 你觉得这些看起来像翅膀吗?
[19:37] Yeah. 像
[19:41] He’s pointing. 他正指向某个方位
[19:42] It can’t be an acc 不会是无缘故的
[19:49] The bookstan 是书架
[20:00] No title… no author. 没有标题…没有作者
[20:05] Blank pages. 都是空白页
[20:15] Except this one. 除了这一张
[20:17] f a red house is made of red bricks, d a blue house is made of blue bricks, 如果一幢红房子是由红砖砌造 如果一幢蓝房子是由蓝砖砌造
[20:22] what is a greenhou made of? 那么一幢绿房子是由什么砌造的?
[20:25] Glass. 玻璃
[20:29] ll,the windows would be too obvious. 如果是窗户那也太明显了
[20:33] Two vases. 2个花瓶
[20:34] Both glass? 都是玻璃器皿?
[20:37] Ifhis is part of the game,there’s a 50/50 chance that we’re rht. 如果这也是游戏的一部分 我们有一半的机会赢
[20:42] I can do better than that. 我能提高赢率
[20:46] Careful,tella. 小心点 Stella
[20:56] It’s crystal. 这个是水晶做的
[20:58] Crystal ngs. 水晶制品
[21:00] Thissn’t gls. 不是玻璃
[21:02] Impressive. 佩服
[21:03] Thank you. 谢谢
[21:39] I’ll shoot you if you say “ladies first.” 如果你说”女士优先” 我就拍死你
[21:46] So,Adam’s got s boxers all in a twist because Haylen’getting a job with the FBI. 因为Haylen得到了FBI的工作 Adam就有点惊慌
[21:50] Yeah? Good for her. 是吗? 对她而言不错
[21:52] And why do Ad care anyway? 为什么Adam要在乎?
[21:53] dn’t he think she was after his job? 他不是觉得她看上了他的工作吗?
[21:55] I thinhe had a little crush on her. 我认为他是对她有点感觉
[21:57] This looks lik dious fun. 这个看起来很有趣
[21:59] Yeah. 是啊
[22:01] I recotructed the shards of plastic recovered from Walter Jones’ pocket. 我重建了从Walter Jones口袋里取得的塑料碎片
[22:04] It’s an old phonograph cylinder. 是一个旧式的圆筒留声机
[22:07] One of the original mediums for reproding and recording sound. 最早用来接收和录音的东西之一
[22:09] Wow,it’s kind of like the first iPod. 哇哦 有点像世上第一台iPod
[22:13] It’s pretty beat down,huh? 坏得可不轻 哈?
[22:14] Yeah. There’s scratches in the grooves. 是啊 在纹路里有划痕
[22:16] I’ll havto dig those out to get it to play. 我得把它们补好才能播放
[22:19] These initials right there? 那里是姓名的开头字母?
[22:20] “S,H.”
[22:23] Sam rding.
[22:24] Except I found it on Walter Jones. 但我在Walter Jones身上发现的
[22:26] Maybe heas a klepto. 或许他是个盗贼
[22:28] Or whatever was recorded on this cylinder was important enough fo Walter Jones t keep in his pocket. 又或不管这个留声机上录了什么 都重要到让Walter Jones把它留在自己口袋里
[22:33] We need something that might help us find Lawson. 我们需要能帮助找到Lawson的线索
[22:36] Well,right now,all ‘ve got is this cylinder. 到目前 我们所有的就是个留声机
[22:40] Do you think that Walter Jone” murder is somehow connected to Lson’s disappearance? 你认为Walter Jone的谋杀案 和Lawson的失踪有联系吗?
[22:45] It was 80 years ago. 那可是80年前的事
[22:46] Yeah. 是啊
[23:15] Harding’s throne. 哈丁的御座
[23:18] It’s thsame cha that’s in the porait in the for. 和前面肖像里的椅子是同一把
[23:23] Same chair,same room. 相同的椅子 相同的房间
[23:26] But the chair’s in a different place. 但是椅子所在的位置不同
[23:30] So’s the side tab and the lamp and the candlesticks 边桌 灯 烛台的位置都不一样了
[23:34] It’s all been rearranged. 都被重新放置了
[23:41] Everything in the painting is in this room. 画里所有的东西都在这间房子里
[23:44] Maybe we’reupposed to put it all back together the way it is in the painting. 或许该把它们都按画里的位置摆回去
[23:48] Then let’s get to it. 动手吧
[24:15] Everytng’s the way it’s supposed to be. 一切都归位了
[24:18] It’s got to be meing else or we ju wasted r time. 要么还缺少其他的东西 要么我们在浪费时间
[24:22] Let me see. 让我看看
[24:26] There’s only one thing missing. 只差一点
[24:43] I smell burnt flesh. 我闻到烧焦的肉味
[25:03] Could this be Richard Lawson? 这个人会是Richard Lawson?
[25:31] What is this place? 这里是什么地方?
[25:33] Whatever it is,it burned the vict alive. 不管是什么地方 都把受害人活活烧死了
[25:36] RicharLawson?
[25:38] Well,it’s hard to confirm without an autopsy, 不进行尸检很难确认
[25:40] but according his driver’s license,Lawson was over six feet. 但根据他的驾照 Lawson有6尺多高
[25:46] Also noticing a faint eye cor of blue. 眼睛是淡蓝色的
[25:50] c’s burned to the core. I’thinking 300 degrees Fahrenheit minimum. 烧得真彻底 我觉得最少有华氏300度 (约合摄氏149度)
[25:53] He died from pulmonary edema. 他死于肺水肿
[25:55] His ngs filled with uid. He drowned before he burned. 他的肺里充满了水 被烧前就溺死了
[26:00] How did he get in here without playinmusical furniture? 他没有摆弄家具怎么进来的?
[26:03] We had to rearrange that ente room bere t door opened. 我们把家具重新摆放了一遍门才会开
[26:06] There’s got to be more than one wain. 一定不止一种方法能进来
[26:49] Flack and I were just in this rm earlier. Flack和我早先就在这间房间
[26:51] Only we came through that door. 只是我们从那扇门进来的
[26:53] So that’s how the viim got in. 如果受害人是这样进来的
[26:55] Whcouldn’t he get out? 为什么他不能出去呢?
[26:57] He was trapped. 他被困住了
[26:59] Therwas no way to escape. 没有逃脱的办法
[27:05] Th runs on gas. 这是靠煤气运行的
[27:13] And th is our heat source. 这就是热量来源处了
[27:15] The fireplace in the bedom. 卧室里的壁炉
[27:17] Harding was meticulous when he signed this place. Harding设计这个场所的时候很仔细
[27:20] at rises. 热气是向上跑的
[27:22] If he was using forced air,he’d put that vent down by the floor. 如果使用供热 他会把进气口设计在地面
[27:25] Right. 没错
[27:27] It’s got to be mething else. 一定是其他原因
[27:45] These de walls are made of a lead-steel alloy. 这些侧壁是铅钢合金板
[27:48] They keep the heat in. 它们吸收热气
[27:50] But this middle panel is copper– a heat conductor. 但是这块中央版是铜质的–导热体
[27:55] Harding’s intent– was to cook his victims death. Harding的意图是-把受害者活活煮熟
[28:34] Richard Lawson.
[28:36] They found him. 他们发现他的
[28:50] Wait a mine. 等等
[29:14] Hey,guys,hey. 嘿 伙计们 嘿
[29:17] Hey,Stella… 嘿 Stella…
[29:23] Hey,Stella,Mac! 嘿 Stella Mac!
[29:25] Anybody out th! 外面有人吗!
[29:28] He Hey,guys! Hey,Mac,Stella! 嘿 嘿 伙计们! 嘿 Mac Stella!
[29:34] Somebody! 来人啊!
[29:44] You okay in ere? 你还好吧?
[29:46] Yeah Just get me out of here. 快把我弄出去
[29:57] Guys,I don’think we’re finished here. 伙计们 我不认为我们完工了
[30:00] We found Richard Lawn,Danny. 我们找到Richard Lawson了 Danny
[30:01] I kn,but I ink somebody else is trapped up there. 我知道 我认为里面还困着其他人
[30:04] All right,this bett bgood. 好吧 最好有这么一回事
[30:05] Lawson’s fingerprints weren’t a mah of the fingertip prints I accidentally picked up on the static lift. Lawson的指纹和我之前 无意间通过静电提取的指纹不吻合
[30:12] Somebody else came through th skylight? 还有人从天窗进来了?
[30:14] Yeah. I just assumed they were his prints. 是的 我猜测它们是他的指纹
[30:16] I figured,you know,he used his nds to break his fall en he dropped from the rope. 我认为他从绳索上掉下来时 用手撑地避免跌倒
[30:19] So my first thought was,”Who else would know to come through that window?” 我开始想”还有谁会知道 能从那扇窗户进来?”
[30:21] So I went over Lawson’s phone records. 所以我查了Lawson的电话记录
[30:23] Turns out that he called his house before he called 911. 发现他在打911之前先打回了家
[30:26] Thiss audio from his voice mail right here. 这是来自他语音邮件的音频
[30:28] Honey,where are you? You got to hp me. 宝贝 你在哪里? 你得来救我
[30:30] I’m trapped. I can’t get out. 我被困住了 出不去
[30:32] You got to get here as so as you can or I’m not going to me it. 你得尽快过来否则我挺不住了
[30:35] All right,he lives with higirlfriend Paula Davis. 他和女朋友Paula Davis住一起
[30:37] I tried to tck her down,but she has’t showed up for work. 我找过她 她没去上班
[30:39] She’s miss a lunch and two other appointments. 错过了午餐 错过了另外两个约
[30:42] You’re thinking shresponded to his call for help. 你觉得她接到他的电话后去救他了
[30:44] There’s no evidencof her being in the penthouse. 没有证据表明她在套房里
[30:46] Now Ad found a fiber in the cut glass from the winw. Adam在窗户玻璃碎片上找到了一种纤维
[30:49] It wa’t till I saw the ime scene photos that I saw Laws’s clothing. 后来我看了罪案现场的照片 看到了Lawson的衣服
[30:53] There’s way that fiber came from him. 那种纤维不可能是他身上的
[30:55] And there’s the known prints. 还有未知指纹
[30:57] Somebody else came through that window. 还有别人从那扇窗钻了进来
[30:59] So Paula came looking r her boyfriend and ended up gting trapped? Paula去找她男朋友 结果也被困住了?
[31:03] Taylor. Mac 你当时是否发现公寓在漏水?
[31:04] Hey,Macdo you recall seeing any water leakage in the penthouse? Mac 你当时是否发现公寓在漏水?
[31:07] No. Why? 没有 怎么了?
[31:08] Well,I’m here with a downstairs tenant who’s complaining about a water le coming from above her. 楼下的房客现在我这边 她说楼上漏水
[31:13] A leak? 漏水?
[31:14] The wat’s been shut off in that penthouse for years. 那套公寓停水好多年了
[31:17] All right,I’ll look into it. 好吧 我去看看
[31:22] Death by knifedeath by fire… 死于利器 死于火…
[31:26] If Paula Daviss up there,she’s drowning. 要是Paula Davis在楼上 那她就要被淹死了
[31:30] I’m sending the blueprints over to you no 图纸我现在就发送给你们
[31:36] These are of the apartment u’re in right below e penthouse. 这些是那套顶层公寓楼下套间的图纸
[31:38] I got it. 看到了
[31:40] Water fr a place with no water. 源自无水之屋的水
[31:43] I’m no plumber,but is that even possible? 我不是水管工 可这也太假了吧?
[31:46] Well,accordinto the original blueprints,there’no plumbing that de of the building. 根据最初的图纸 这里没有管路
[31:51] Mae a chemical breakdown of the water can he us indicate a source. 看看水的化学分解能否帮忙找到源头
[32:03] Boom. 有了
[32:07] Anything? 什么情况?
[32:09] Oxygen peak looks extremely low. 氧含量非常低
[32:12] Looks like t sample hasn’t been exposed to the atmore aery long time. 看来这些水已隔绝空气有段时间了
[32:16] How long are we talking? 有多长时间?
[32:17] I was a geology major and I did a lot field study work. 我以前是学地质学的 做过很多野外调查
[32:21] Oxygen depleted water is most likely fm an aquifer. 乏氧水多半来自含水土层
[32:25] I actually studied one thatadn’t been tapped since the 1930s. 我还研究过一口1930年代打的水井
[32:29] What does that mean? 什么意思?
[32:30] Only explanation is the water is cing from the penthouse,and must have its own water supply. 只有一种解释 这水来自顶层公寓 而且它有独立的供水系统
[32:34] Maybe a tank. 可能是个水箱
[32:37] Well,whatever it is,i’rit above us. 不管是什么 它就在我们头顶上
[32:41] They said the leak was coming from the northwest corner of the apartment. 他们说水是从房间西北角漏下去的
[32:46] That’s this direction. 这边
[33:09] I don’t see a drop ofater anywhere. 我就没看到水
[33:16] Danny,we’re in e room above you. Danny 我们现在你头顶上的房间
[33:25] He says toalk west tent. 他说向西走10英尺
[33:40] Still dry. 也是干的
[33:42] The water’s gotta be bend this wall. 水肯定在墙背后
[33:45] Paula Davis
[33:50] Paula Davis,are you in there Paula Davis 你在里边吗?
[33:56] She’s still alive. 她还活着
[34:06] I’ve got the cama over the edge of wteve she’s encased in. 我把摄像头伸到她那边了
[34:11] There’s no way we can bust through this wall quick enough. 想要迅速打破这堵墙很困难
[34:14] Inrder to get her out of there,we gotta figure out how she got trapped. 要想把她救出来 得先搞明白她是怎么被困进去的
[34:17] She’s losi air and going hypothermic. 她现在缺氧 体温迅速降低
[34:19] We gotta get a line of oxygen there now. 我们得给里边输氧
[34:20] I’m on it. 我来吧
[34:22] She can see the hawkeye. 她能看到摄像头
[34:23] Her pupils are barely responding to light. 她的瞳孔对光线几乎没反应了
[34:26] Her muscles are relaxing. 肌肉正在松弛中
[34:28] She’s close to death. 她快死了
[34:31] We goto find a way in. 我们得想法进去
[35:17] Nothing’s happening. 没反应
[35:19] That water’s 72 degrees. 水温华氏72度(约合摄氏22度)
[35:21] The range for survival at that temperature is ughly three to 12 hours. 这个温度下 存活时间大概3到12小时
[35:25] Danny sa Paula got the call from Lawson 11 hours ago. Danny说Paula接到Lawson的电话 是在11个小时前
[35:29] So if we’re lky,we have hour. 如果我们幸运的话 还有1个小时
[35:44] Maybe should be looking for what we don’t see. 或许我们该注意下先前没看到的东西
[35:50] Light switches. 吊灯开关
[35:52] The’s a big,giant cndelier in a tiny room with no light switch turn it on. 这间小屋里有个大吊灯 但没有开关
[35:56] Another piece ofheuzzle. It’s a clue 拼图的另一块拼板 这是条线索
[35:59] One that asks you to figure out how to turn on aight. 需要找到开灯的办法
[36:06] That’s an odd size and place for the on window in the room,don’t you think? 这扇窗户的位置和尺寸真够怪的 你觉得呢?
[36:16] We nd a ladder. 得找架梯子
[36:17] Jones wouldn’t have had a ladder. Jones可没有梯子
[36:34] So we use the stairs. 那咱们就用台阶
[37:15] Nothing ppened 没反应
[37:16] It’s gotta all be about the window. The stairs lead right to it. 肯定是窗户 台阶就指向窗户
[37:20] That skyscraper wasn’t the wh Harding modified the place. Harding改建这里时 还没有那座摩天楼
[37:23] I’s blocking the sun. 它把阳光挡住了
[37:25] Can’t move the building. 楼又挪不走
[37:27] Then we move the sun. 那我们就挪阳光
[37:37] Oh,hey,did you,uh,get everything y need? 你的事… 都办完了?
[37:40] Yeah,I think . 对
[37:42] Listen,fowhat it’s worth,um,Haylen is really great. Really competent,really smart. 不管怎么说吧 Haylen确实很棒 聪明又能干
[37:49] And,um,I mean,I didn’t know her that well, 虽然我和她不太熟…
[37:51] but I just know she’s the type of person that’s meant work in that field. 可要我说 她是干这份工作的料
[37:54] She smart and talented… 她既聪明 又有才华…
[37:56] And you’re really happy she’s leaving because e was threatening your job. 她要走了你很开心 因为她威胁到你的工作
[38:01] What? No,no. 什么? 没有 没有
[38:03] Who-who told you that? 谁给你说的?
[38:05] Was it Jake? 是Jake吗?
[38:06] Everyone. 每个人都这么说
[38:09] That is so not true. 那都是瞎话
[38:11] MeThreatened? Please. 威胁到我? 笑话 不可能
[38:14] Wait. How many peoplsaid that? 等下 有多少人这么说啊?
[38:20] Whatever. 算了
[38:40] A sad painful song. 一首悲伤的歌
[38:43] A song of lies and brayal,heartbreaking– but a ng can only make you feel so much. 一首关于谎言 背叛 心碎的歌 但却是唯一一首能让你思绪万千的歌
[38:50] It’s no substitute for real suffering. 任何东西都不能替换真实的痛苦
[38:53] at’s why I invited you to my home. 所以我邀请你来我家
[38:56] Everythi I worked for,you stole it and sold it to the highest bidde and kept the money. 我的一切成果 你都将其窃取 卖给出价最高的人 换来了金钱无数
[39:02] My money. 属于我的钱
[39:05] Then you bought off thjudge and made me look like a liar! 然后你又买通法官 把骗子之名安在我头上
[39:08] So while you made millions,I invested my unrerded ingenuity 当你尽享荣华富贵之时 我开启自己尘封的才智与能力
[39:13] and hard work in making this place a lesson in pain,lies antrayal. 将这里打造成一间讲授痛苦 谎言和背叛的课堂
[39:20] You may be smart enough toteal my inventns… 也许你的聪明能帮你盗走我的发明
[39:23] but let us see if you are smart enough to survive them. 可它能不能帮你活着走出这里 咱们走着瞧
[40:12] The color of that light look familiar to you guys? 这种颜色的光 你们看着熟悉吗?
[40:20] UV filtering oxide. 紫外线过滤氧化物
[40:22] Harding turned the chandelier into a primive UV light. Harding把吊灯变成了简易的紫外线灯
[40:26] There’s something written on that wall. 墙上写了些什么
[40:33] “I search my fa for a fo-part song,my hrt keeps pace eight-days long.” “我在我的脸上 寻找一曲四声部合唱 我的心正步前进 八日之长”
[40:43] Should we look in the mirror? 要不要看看镜子?
[40:45] “A four-part song” could be referencing the four bedposts. “四声部合唱”可能是指4根床柱
[40:49] No. It’s a clock. 不对 是说钟
[40:52] The riddle’s abt a grandfather cloc 这个迷语是在说一台老式钟
[40:58] “Eight-days long.” “八日之长”
[41:00] That’s the leng of time some grandfather clos run before nding to be restarted. 某些老式钟上一次发条可以走8天
[41:03] Its nds search its face. 它在它的脸上寻找
[41:06] It finds its song on the quarter hour when it chimes. 每一刻钟鸣一次钟 就是”寻找到它的合唱”
[41:09] That’s a four-part song,and its heart is the pendulum that keeps pace. 这就是”四声部合唱” 钟摆就是”正步前进的心”
[41:16] Ok,now what? 好吧 然后呢?
[41:21] We start time. 给钟上发条
[43:00] CSI:NY Season 06 Episode 10 CSI:纽约篇
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme