Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:01] Previously on CSI:NY:
[00:04] Do you know who this is? 你认不认识他?
[00:05] Might be Hollis Eckhart. He was a patient here. 很有可能是Hollis Eckhart 他以前是这里的病人
[00:08] We believe the schizophrenia was brought on by posttraumatic stress disorder. 我们认为他的精神分裂 是源于创伤后压力症候群(PTSD)
[00:12] Stell,you recognize this guy? Stell 你认出这人了吗?
[00:14] Yeah. It looks like Dario Gonzales. 像是Dario Gonzales
[00:16] Compass Killer’s first vic. 指南针杀手的第一个猎物
[00:18] And that looks like Carol Hillcroft. 这一个像是Carole Hillcroft
[00:22] – Which would make our third portrait…? – Richard Caldrone. – 所以第三张素描是…
[00:27] Now,who’s this? 那么她呢?
[00:28] “To my beautiful Calliope. The sun’s rays are always jealous of you.” “送给我美丽的Calliope 太阳的光芒也掩盖不了你的魅力”
[00:32] – Calliope Eckhart. – It’s his wife. – 是他的妻子
[00:35] Wow,so,hopefully, she can tell us where he is. 太好了 但愿她能告诉我们他在哪
[00:38] No. It’s not going to be possible. 不 没可能了
[00:40] According to this, she was murdered two years ago. 这上面写的 她于2年前被谋杀了
[00:43] Danny,we just identified the Compass Killer. Danny 我们刚确认了指南针杀手的身份
[00:46] Hollis Eckhart! That’s him! Hollis Eckhart! 就是他!
[00:56] We got this entire place covered end to end. 这地方已经被我们包围了 没有出路
[00:58] There’s no way this guy disappeared into thin air. 这家伙不可能凭空消失的
[01:01] I want every inch of this place searched. 给我搜遍这里的每一寸地方
[01:04] We will find this guy. 我们会找到这家伙的
[02:14] The trace we found on the bottom of Hollis Eckhart’s shoe 我们在Hollis Eckhart鞋底找到的物质
[02:16] was a definite match to the old New York map in the Tent of Tomorrow. 肯定与”明日帐篷”附近地上的 老纽约地图相吻合
[02:20] Then we know the Compass Killer is here somewhere. 那么指南针杀手肯定就在这附近
[02:23] Question is: Where? 问题就是: 到底在哪里?
[02:25] We’ve locked down the entire park since last night. 我们从昨晚起就把这个地方封锁了
[02:27] Nobody gets in or out of here without going by us first. 任何人想要进出都要先通过我们
[02:29] We got K-9,foot patrol– you name it. Still no sign of him. 齐集了警犬队 巡逻队 所有能调动的警力 还是找不到他
[02:32] Detective Taylor, we are ready for infrared capability. Taylor警探 我们准备好红外线探测了
[02:37] Thank you. 谢谢
[02:39] Time to go high-tech,huh? 是时候使用高科技了 对吧?
[02:41] Hollis Eckhart has over 1,200 acres in this park to hide in. Hollis Eckhart可能藏在这1200英亩中 任何一个地方
[02:44] Maybe the infrared camera in that chopper can finally 可能直升机上装的红外线摄像机…
[02:46] help us flush him out of Flushing Meadows. 最终可以帮我们把他从 法拉盛草坪中照出来
[02:50] We have an unusually high heat signature in the northwest quadrant. 在西北方向有不寻常的发热体
[02:59] Heat source is within ten yards. 热源在10码之内
[03:16] – You seeing anything? – No. – 你看到什么了吗? – 没有
[03:20] But it says someone’s here. 但仪器显示有人在这里
[03:36] You think Hollis Eckhart’s down there? 你觉得Hollis Eckhart藏在下面?
[03:39] We’re about to find out. 马上就会知道了
[04:19] CSI:NY Season06 Episode09 Manhattanhenge CSI:纽约篇
[04:38] I’ll check with Water and Sewer, find out where this tunnel leads. 我和水利及污水部门联系一下 看看这个隧道通往哪里
[05:05] Mac,are you hearing music? Mac 你听到音乐声了吗?
[05:08] Yeah. 听到了
[05:23] Bill withers “Ain’t No Sunshine”
[08:44] Just an old generator? 只是个老式发电机?
[08:49] So,where are we and where the hell is he? 这是什么地方 他究竟跑哪里去了?
[08:52] Hollis Eckhart knows we’re closing in. Hollis Eckhart知道我们已很接近他了
[08:56] Which means he’s out there somewhere, 所以 他肯定在附近什么地方
[09:00] hunting his next victim. 准备猎杀下一个猎物
[09:31] We lost Eckhart in the park just after midnight. 我们大概是在午夜后丢掉Eckhart踪迹的
[09:33] He clearly hid down here. 他肯定藏在这下面
[09:35] Might have left within minutes of our arriving. 可能就在我们下去前几分钟才离开
[09:37] So I want every storm and sewer line within the immediate vicinity of this park searched. 把公园附近所有的下水道都搜查一遍
[09:41] Eckhart could still be in one of these tunnels. Eckhart可能还在其中某条管道里
[09:43] – Armed and dangerous. – We got it,Mac. – 他有武器 很危险 – 知道了 Mac
[09:46] – You watch yourself. – I’m good. I got my sea legs. – 你自己当心 – 我没事 我可是经历过风浪的
[09:49] Go. 去吧
[09:51] We’re standing in “The Underground Home.” 我们现在的位置是 1964年纽约世博会遗留下来的…
[09:54] It was a pavilion in the ’64 New York World’s Fair. 展馆之一”地下家园”
[09:57] 20 feet below the ground in a concrete Cold War bunker. 在地下20尺 冷战时代的地下碉堡
[10:00] When the fair closed,they just trucked in some topsoil and left it right here. 展会结束后 他们只是倒了点表层土 这东西就留在下面了
[10:04] For Hollis Eckhart to call home. 给Hollis Eckhart当了老巢
[10:06] Wonder how he knew about it? 奇怪他怎么知道这地方的吗?
[10:07] He was a surveyor. 他是土地测量员
[10:09] Probably studied every inch of this city, above and below ground. 可能本市每一寸土地都研究透了 地上地下都一样
[10:13] Question is: Where is he now? 问题是:他现在人在哪里?
[10:15] Well,his first three vics were north,south,and east, 嗯…他的前三个受害者 分别在北 南 东方
[10:17] so he’s definitely headed west. 所以他肯定是朝西边去了
[10:18] We need to collect everything we can from this place. 我们得尽量在这里收集证据
[10:21] Something could lead us to his next victim. 收集能带我们找到下一个受害者的证据
[12:12] How are the surveillance feeds coming along down there? 监控录像连上了吗?
[12:14] We’ll be live in one minute,Adam. Adam 一分钟后就开始现场直播了
[12:17] We’re completely tapping the NYPD surveillance system, 连上了所有纽约警局的监控系统
[12:20] over 3,000 cameras around the city at our disposal, 超过3000个摄像头在我们操控中
[12:22] and a live audio link to every detective in the field. 还有实时音频传给在现场的所有警探
[12:25] Good. Priority is the West Side. 很好 第一目标是西部地区
[12:27] Closely monitor crowds for automated facial recognition. 对人群进行严密的自动脸部轮廓识别
[12:30] If anyone even remotely looks like Eckhart, you call me right away. 就算只有一丁点像Eckhart 也马上给我打电话
[12:33] You need more eyes on the screens,let me know. 如果需要更多人手监视屏幕 尽快告诉我
[12:35] Got it. 知道了
[12:54] Danny,our audio and video feeds are now live. Danny 视频和音频都实时接通了
[12:57] Got ya,Adam. 太好了 Adam
[12:59] I’ve got your back. Let me know if you spot him. 全力支持你 如果发现他 给我电话
[13:28] NYPD. Show me your hands. 纽约警局 举起手来
[13:33] Adam,in pursuit of suspect! Adam 正在追捕疑犯!
[13:36] Roosevelt and 126th! Roosevelt大道和第126街交叉处!
[13:38] – Are you getting this,Adam? – Got it,boss. – 你听到了吗 Adam? – 正在查 头儿
[13:40] Roosevelt Avenue,Queens. Communication channel 12. 12号线路 皇后区 Roosevelt大道
[13:46] Take him down if you have to,Danny.Don’t let him get away. 有必要就开枪 Danny 不能让他跑了
[13:48] I don’t have a clean shot. 我视野受阻
[14:12] He’s on the street. 他跑到街上去了
[14:15] Here we go,126th. 就这里 第126街
[14:32] – Flack,you see him? – Negative. – Flack 你看到他了吗? – 没有
[14:35] Mac,we lost him. Mac 我们跟丢了
[14:36] Not for long. Bring up that side street. 不会就这么丢了的 看看那条小路
[14:39] There he goes, west on Willets Point. 他在那里 威利点西边
[14:41] Danny,he’s half a block up Willets Point. Danny 他在威利点前面大概半个街区
[14:43] Go that way. 去那边
[14:46] He’s 100 feet ahead of you. 他在你前面100英尺
[14:49] Right at the corner. 就在角落那里
[14:54] I don’t see him. Do you have a visual? 我看不到他 你能看到吗?
[14:56] Take a right. 右拐
[14:59] I got him. I got him. 我看到他了 看到他了
[15:00] Don’t let him out of your sight. 别跟丢了
[15:04] I’m on his heels,Mac. 我紧跟着呢 Mac
[15:07] Come on,come on,come on. 快点 快点 快点啊
[15:14] – He just rounded the fence. – I got him. – 他刚转过围栏了 – 我看到他了
[15:17] – Don’t lose him,Danny.Don’t lose him. – Not a chance. – 别跟丢 Danny 别跟丢了 – 没可能
[15:27] We got him,Danny. He just ducked into an alley between 37th and 38th. 我们找到了 Danny 他刚刚躲进 第37和38街间的小巷里
[15:55] Put your hands on your head right now. 马上把手放在头上
[15:57] Slow,nice and slow. 慢点 越慢越好
[16:02] Mac,it’s not him. Mac 不是他
[16:06] I repeat: This is not Hollis Eckhart. 重复: 这不是Hollis Eckhart
[16:18] – I telling you,I only went down there to stay warm. – Then why’d you run? – 我告诉你 我只是下去取暖的 – 那你为什么要跑?
[16:21] ‘Cause I was scared,man. You don’t get it. 因为我害怕 老兄 你们不明白的
[16:23] Some punk already got the jump on me once today. 有个阿飞今天已经扑过我一次了
[16:28] – Get a good look at him? – Yeah.I only wish I hadn’t. – 看清他长什么样了吗? – 看清了 我倒希望没看清
[16:31] He put the hurt on me pretty good,and… 他狠狠揍了我一顿 而且…
[16:33] You’re not supposed to be here! 你不该来这儿的!
[16:38] His face was all… It looked like a horror movie. That’s all I can tell you. 他的脸全…看上去就像恐怖电影 我只能告诉你这些
[16:42] Did he say anything to you? 他跟你说过什么吗?
[16:44] Yeah,once he chilled out a little bit. 说了 在他稍微冷静一点之后
[16:46] Now that you are here… you’re gonna stay. 既然你来这里了…就要待在这里
[16:50] No,okay. 不 好吧
[16:54] Almost seemed sorry for what he did, even gave me his jacket. 看上去似乎对他的行为很抱歉 还给了我他的外套
[16:58] Told me I could keep it if I stayed down in the tunnel another couple hours. 跟我说 再在地道里待几小时 我就能得到这衣服
[17:01] – This jacket? – Yeah. – 这件外套? – 是
[17:03] All right,hand it over. 好 拿来吧
[17:06] – You ain’t gonna take it from me,are you? – Yeah,I’m afraid so.Take it off. – 你不是想要从我这拿走吧? – 恐怕是的 脱了吧
[17:11] Did you see where he went after that? 你看到他之后去哪里了吗?
[17:13] I don’t know. 我不知道
[17:23] Hey,thanks,man. 嘿 谢谢
[17:26] That was nice of you. 你真好心
[17:27] Thanks. I’m back. 谢谢 我胡汉三回来了
[17:31] Mac,so it looks like Eckhart was just trying to buy himself some time. Mac 看来Eckhart想要给自己争取点时间
[17:35] Want to give us new directions? 想给我们指点新方向吗?
[17:38] Let me get back to you. 我再联系你们
[17:39] Let’s focus on all surveillance points between a two-,five-, 把注意力集中到 以他们刚出来的下水口为圆心
[17:42] and ten-mile radius of the manhole they just exited. 方圆2,5,10英里半径范围的监控头
[17:45] – Facial recognition and body shape similarities. – Done. – 识别面部轮廓和相似体型 – 明白
[18:26] Hawke.
[18:28] This is a picture of Hollis Eckhart, age three. 这是Hollis Eckhart 3岁时的照片
[18:31] We recovered it in the Underground Home. 我们在”地下家园”发现的
[18:33] I ran it through some simulated aging software. 我在模拟衰老软件上做了测试
[18:38] – Definitely a match. – Yeah, – 绝对吻合 – 是啊
[18:39] but the background on the original photo was faded, 但原始照片里的背景已经褪色
[18:42] so with some contrast and correction tools… 所以用了些对比和修正工具…
[18:46] voil脿. 当当当
[18:48] – New York World’s Fairgrounds. – Yeah. – 纽约世博会场地 – 是啊
[18:52] These are sun charts. 这些是太阳图表
[18:53] Yes,they plot the sun’s movements through the sky on any given day. 他们可以绘出任何一天 太阳在空中的运行轨迹
[18:57] And… check this out. 还有…看这个
[19:02] And this is? 这是什么?
[19:03] It’s called a solar illumination gauge. 这叫太阳光照量表
[19:05] This side is used to measure the sun’s path. 这边用来测量太阳的轨道
[19:07] – See those lines? – Yeah,they’re for a given latitude. – 看到这些线了吗? – 它们表示特定的纬度
[19:10] Right. So wherever the window’s reflection appears in the lens, 所以不管窗玻璃的反射 出现在透镜的什么地方
[19:13] it tells you exactly what times of the year 它都能告诉你现在是什么日子
[19:15] a given point will receive direct sunlight. 一个特定的点会收到直射的阳光
[19:19] Now,take a look at the dots. 看看这些点
[19:21] Each dot represents a 0.1 percent sky factor. 每个点代表0.1%的天空光系数
[19:24] That’s the ratio of sunlight inside the building 那是室外阳光直射的亮度…
[19:26] to the brightness of the sun when it’s shining outside. 与室内阳光亮度之间的比率
[19:29] So if you count the number of dots in the window’s reflection, 所以如果你计算出现在 窗玻璃反射范围内的点数
[19:33] you can add up the sky factor for any given position. 就能计算任何特定位置的天空光系数
[19:35] Yeah,but why? 不错 但这有什么用?
[19:37] Well,land surveyors often use the sun’s positioning for their calculations. 土地测量员经常在他们的计算中 使用到太阳的方位
[19:41] That’s true. 没错
[19:43] But it feels to me like Eckhart’s using all this stuff to calculate something much darker. 但我感觉Eckhart用这些东西 计算更阴暗的东西
[19:49] Mac,hey, the paper fragments I found in the bedroom of the Underground Home– Mac 我在地下家园的卧室里 找到那些碎纸片–
[19:53] they’re a match to the previous notes we found on Hollis Eckhart’s victims. 和之前在Hollis Eckhart的受害者 身上发现的纸条吻合
[20:01] Another fake suicide message? 又一张伪造的自杀讯息?
[20:02] Well,it’s kind of hard to tell when it looks like this. 就这个样子 还很难说
[20:06] I’m on my way to the QD lab now to see if I can clean it up. 我现在去QD(快速分离)实验室 看能不能得到清晰画像
[20:09] Good. ‘Cause whatever’s underneath these scratches might just tell us who he’s after. 很好 不管这些涂鸦下是什么 都可能告诉我他的目标
[20:13] Yeah. 是啊
[20:24] Eckhart’s writings– collected from the Underground Home. Eckhart写的-从地下家园收集来的
[20:28] They read like an accusation of guilt directed at each one of the victims. Take a look. 看来都是直指死者罪行的控诉 看看
[20:32] “All the stupid bastard had to do “所有愚蠢混蛋必须要做的是
[20:34] “was run a permit check the way he was supposed to 在他卖枪给那个屠夫前…
[20:37] “before he sold the damn gun “to that butcher. 先查一下是否有持枪许可证
[20:39] But instead he chose to take the money and run.” 但他没这么做 反而拿着钱就跑路了”
[20:42] Sounds like he’s talking about the first victim, Dario Gonzales. 听起来他是说第1个死者Dario Gonzales
[20:50] “She was a court-appointed shrink. “她是法庭指派的心理医生…
[20:52] “How could she not see he was still a threat 她怎么就没看出来…
[20:55] “to his ex-wife and everyone else? 对于他前妻和别人 他仍是个威胁呢?
[20:57] “How hard would it have been to send her a simple warning in the mail?” 寄封简单的警告信给她能有多难?”
[21:00] That’s got to be Carole Hillcroft. 那应该说的是Carole Hillcroft
[21:06] “Is that what they paid him for, “他们付钱给他就是为了…
[21:08] “to take a cozy little nap “while Death walked by his desk 当死神从他身边走过 带走我的天使时
[21:11] and took my angel away?” 他还在舒服地打盹?”
[21:13] Richard Caldrone, the third victim. Richard Caldrone 第3个受害者
[21:21] It still doesn’t make sense. 还是说不通
[21:23] Dario Gonzales was a maintenance man, not a gun salesman. Dario Gonzales是个维修员 不是卖枪的
[21:26] Right,I know. And Carole Hillcroft isn’t a shrink. 我知道 Carole Hillcroft也不是心理医生
[21:29] Richard Caldrone may have been a nightclub bouncer, Richard Caldrone是夜总会的门卫
[21:32] but he was never a security guard. 但他从没做过保安
[21:34] None of Eckhart’s victims are connected to the jobs he accused them of doing, Eckhart的受害者都与 他控诉他们的罪行没有联系
[21:38] or connected to each other. 彼此之间也没有联系
[21:40] And from everything we’ve gathered, 从我们收集到的证据来看
[21:42] they’re not even remotely related to the original act of violence that left Eckhart’s wife dead. 他们跟导致Eckhart妻子遇害的 那场暴行一点关系都没有
[21:49] This might sound crazy, but then again,so is he. 这也许听起来有点疯狂 但重申一次 他也一样
[21:53] Eckhart’s medical records cite him as a delusional schizophrenic. Eckhart的医疗记录说他患有妄想型精神分裂症
[21:57] He frequently accused doctors, staff,other patients 他经常控诉医生 员工 其他病人
[22:01] of doing things that they didn’t. 控诉他们做的某些事 但其实他们并没有做过
[22:03] Assigning blame to strangers to explain how something happened. 把责任分摊给陌生人来解释 某件事为什么会发生
[22:06] Right. I believe Hollis Eckhart is incapable of separating tragedy from reality. 对 我相信Hollis Eckhart无法区分悲剧和现实
[22:12] The gunman at the massacre was able to purchase a weapon at a pawn shop without a permit 即使法官判令大屠杀枪手 去接受心理治疗
[22:17] even after a judge ordered him to get psychiatric counseling. 他仍可以在没有许可证的情况下 去当铺买到枪
[22:20] And the security guard at the Surveyor’s Office claimed he didn’t even see 测量局的保安声称…
[22:23] the gunman enter the building until it was too late. 当他看到枪手进入大楼时… 已经太迟了
[22:26] In Hollis Eckhart’s fractured mind, 在Hollis Eckhart破碎的思维中
[22:28] he draws pictures of people he holds responsible for killing Calliope, 给他认为对Calliope的死负有责任的人 一一画像
[22:32] and then punishes them one by one. 然后逐个惩罚他们
[22:34] And they’re not even the real people who might have had a hand in her death. 但他们并不是对她的死负有责任的人
[22:37] No,they’re just figments of his imagination that he draws on a piece of paper. 他们只是他脑海中的臆想 他将这些臆想画在纸上
[22:41] And the first innocent victim that looks like one of his sketches 第一个长得像他素描上的人
[22:45] becomes Eckhart’s target. 就成了Eckhart的目标
[22:47] Which means anyone in this city could be next. 那就意味着 下一个可能是城里任何人
[22:51] And right now… 现在…
[22:54] we have no way of knowing who that is. 我们无从知晓下个受害者是谁
[23:13] Can I help you find something? 要买什么?
[23:22] I’ll just ring you up at the register. 我去开收银机给你结账
[23:26] Hey,buddy, plan on paying for that? 伙计 不打算付钱吗?
[23:48] Mr. Birnbaum? How you doing? NYPD. Birnbaum先生 你还好吗? 我们是纽约警方
[23:51] Somebody rough you up a little bit? 有人对你动粗了?
[23:53] You guys are about 20 minutes too late. 你们晚来了20分钟
[23:55] Yeah,right.So,Dispatch said a man came in your store and stole some rope? 对 派遣中心说有人进了你的店里 偷了根绳子
[23:58] Yeah,that’s one way of putting it. 对 差不多
[24:00] I got a full register and a safe just waiting for a deposit. 收银机里是满的 还有个保险箱 正要把钱存银行
[24:03] This assface decides to pistol-whip me over three bucks’ worth of lousy rope. 这个混蛋就为了3块钱的绳子 用枪托把我撂倒了
[24:07] Can you give us a description? 能给我们描述下他的长相吗?
[24:08] Trust me,this is a fruitcake you don’t forget. 相信我 他那张倭瓜脸我绝对忘不了
[24:10] Scarred-up face, switched-off look behind the eyes. 脸上全是疤 两眼无神
[24:12] This guy was messed up inside and out. 这家伙由内到外都是个烂
[24:14] Got any idea which way he went? 他朝哪边走了?
[24:16] I was trying pretty hard to play dead at that moment. 当时我在装死
[24:20] But after he stole my jacket, I saw him go that way. 不过我看到他偷走我的外套后 往那边去了
[24:24] West on 48th,on foot about a half an hour ahead of us. 第48街往西 步行 比我们快半小时
[24:28] Do me a favor. If you catch the guy, 帮我个忙 你们要是抓到那家伙
[24:30] – keep the rope,string him up with it,would ya? – Yeah,we will. – 就用那绳子把他吊死得了 成不? – 好的
[24:41] Come on! 别啊
[24:45] What’s the problem? 怎么了?
[24:47] Not all our surveillance cameras are outfitted with night vision. 部分监控器没有配备夜视设备
[24:49] And since the sun went down, I’m losing a lot of views. 太阳落山后 图像就少多了
[24:52] Then tap into private,or even Homeland Security feeds if you have to. 征用民用的监控器 必要的话用国土安全部的
[24:55] – Just keep looking. – Just keep looking. – 继续寻找 – 继续寻找
[24:57] Just keep looking. 继续寻找
[25:01] I got this. I got this. 我能搞定 我能搞定
[25:06] All right, let’s get these to Layout as quickly as possible. 尽快把这些东西送去检测部
[25:08] More evidence from the Underground Home? 又从地下家园找来一批物证?
[25:10] That’s just what we could fit into the elevator. 电梯一次只能拉这么多
[25:12] Eckhart must have been holed up down there for a while. Eckhart肯定在那里窝了很长时间
[25:13] Probably ever since he escaped from Crestridge Psychiatric Hospital. 估计他从Crestridge精神病院逃跑后就一直在那里
[25:16] Yeah. Most of it is period stuff. 对 多数都是老古董
[25:18] Explains all the trace evidence we found at previous crime scenes relating to the 1960s. 之前案子里找到的有些物证 来源早至1960年代 现在能说通了
[25:22] – He’s a killer obsessed with the past. – Or trapped there. – 他是个恋旧的杀手 – 或是被过去所困 无法摆脱
[25:26] Eckhart suffers from acute PTSD. Eckhart得了严重的PTSD
[25:28] And according to his medical records, 根据他的病历
[25:29] he has bullet fragments lodged in the temporal lobe of his brain. 有弹丸碎片停留在他大脑颞叶部位
[25:32] Nothing in this world is real to him. 他的整个世界都是虚幻的
[25:34] Well,let’s hope there’s something real in those boxes 但愿盒子里有些真实的东西
[25:36] so we can uncover the method to his madness. 我们就可以了解他疯狂的举动
[26:19] Get anything on that suicide note? 自杀留言有什么进展?
[26:21] Yeah. It’s not a suicide note. 有 这不是自杀留言
[26:24] It’s another sketch. 是另一张素描
[26:26] Like the ones we found at the asylum of Eckhart’s first three victims. 类似于在Eckhart病房中 发现的前3个死者的素描
[26:29] Lindsay,this could be the fourth. Lindsay 这可能是第4张
[26:31] Yeah,well,the video spectral comparator gave some improvement to the image, 使用文检仪(检验被涂改掩盖的文件) 可以改善成像质量
[26:34] but I don’t think we’re gonna get the kind of detail we need to make any kind of an I.D. 但我觉得还不足以用来鉴定身份
[26:40] Try 3-D forensic handwriting analysis. 试试三维笔迹分析
[26:42] Based on the indentations, maybe it will help identify 也许根据压痕…
[26:44] which pencil layers were applied last. 可以鉴别出哪一笔是后来涂上去的
[26:47] – Then you can remove them. – Will do. – 然后就可以把它去掉 – 好的
[26:49] But,Mac,you can practically feel Eckhart’s rage in the way he scratched this drawing out. 不过Mac 从Eckhart涂画的方法上 就可以感受到他的愤怒
[26:55] If you ask me… he hated this victim more than everybody else. 要我说 他对这个人的恨 远超越对其它受害者的恨
[28:11] I just finished my third cup of coffee. 我都喝完三杯咖啡了
[28:13] Figured you could probably use one. 估计你也想来一杯
[28:14] Oh,thanks,Stella. 谢谢 Stella
[28:16] Thought we weren’t supposed to drink in the lab? 不是不许在实验室喝水吗?
[28:17] We aren’t,but at some point, 是不许 不过从某个角度来说
[28:19] the human body either requires sleep or massive quantities of caffeine. 要想保持清醒 不是去睡觉就是摄入大量咖啡因
[28:22] – God bless you. – How’s it going here? – 上帝保佑 – 进展如何?
[28:24] Mm,great if you like playing “Guess Who?” one pixel at a time. 一个像素一个像素地玩猜人倒不错
[28:28] Hollis Eckhart doesn’t make it easy. Hollis Eckhart给我们出了个难题
[28:30] No,he doesn’t. But then again, he didn’t have it very easy. 是啊 不过话说回来 他也不容易
[28:33] Imagine losing somebody you loved like that. 想像下失去深爱的人
[28:35] His wife came to see him at work, 他的妻子去单位看他
[28:37] then somebody else’s boyfriend showed up and started shooting. 然后某人的男朋友出场 乱枪扫射
[28:42] Under the desk. 到桌子下去
[28:48] All that bloodshed, all that fear. 所有那些流血 那些恐惧
[28:51] The attack at the surveyor’s office literally shattered his mind. 发生在测量局办公室的枪击案 彻底摧毁了他的心智
[29:01] And worse than that, it broke his heart. 更糟糕的是 他的心碎了
[29:02] – That’s a rage you can’t control. – No. – 你无法控制那种愤怒 – 对
[29:05] But it’s one we’ve gotta stop. 不过我们得阻止他
[29:16] So what are we looking at? 这是什么?
[29:18] – Manhattanhenge. – Manhattan what? – 曼哈顿什么? Manhattanhenge:曼哈顿悬日 词源自Stonehenge(英国巨石阵)
[29:22] It’s a biannual phenomenon 每年会发生2次(夏至和冬至时节)
[29:24] in which the rising or setting sun aligns perfectly with the east-west grid of Manhattan’s streets. 日出或日落时的阳光 可以纵贯格网状的曼哈顿东西向街道
[29:29] Sort of a Stonehenge-meets- concrete-and-hot-dog-carts kind of thing. 好比是 “巨石阵遇上混凝土和热狗贩卖车”
[29:34] Here’s how I got there. I took all of Hollis Eckhart’s charts 我是这么发现的 我拿到了Hollis Eckhart所有的图表
[29:36] and ran them through the NOAA’s Solar Position Calculator. 然后用国家海洋和大气局的 太阳位置计算程序运行这些数据
[29:40] And he was definitely plotting the movement of the sun 他测绘了某个特定日期的….
[29:42] for an exact date and time. 太阳运行轨迹
[29:50] His charts show the precise path of the sun 他的图表绘出了纽约市12月5号日出时
[29:53] across New York City for December 5 at sunrise. 太阳运行的精确轨迹
[29:57] What about this photograph? 这张照片呢?
[29:59] That’s Hollis and Calliope Eckhart on the same day two years ago. 这是2年前的同一天 Hollis和Calliope Eckhart的合影
[30:04] All the signage and advertising in Times Square confirms it. 时代广场上的广告牌证实了这一点
[30:11] According to medical records, Hollis Eckhart was born on December 5. 根据病历 Hollis Eckhart的出生日期是12月5日
[30:15] His wife was murdered exactly two years ago on his birthday. 他妻子就是2年前他生日当天被杀的
[30:18] So this photograph might’ve been taken on the very day she died. 所以这张照片 很可能就是她死亡当天拍摄的
[30:21] Plus it’s facing east, 另外 相机朝着东边
[30:23] which makes that a Manhattanhenge dawn right behind them. 正好将他们身后的曼哈顿悬日 拍摄进来
[30:27] His birthday,the anniversary of his wife’s death, 他的生日 他妻子的忌日
[30:29] – and Manhattanhenge all on the same day. – Yeah. – 和曼哈顿悬日是同一天 – 对
[30:31] And that day begins again at sunrise. 日出之时 就是这一天的到来之时
[30:34] What time is it? 现在几点了?
[30:36] It’s almost 4:00 A.M. 快凌晨四点了
[30:38] We’ve only got two hours. 我们只剩2个小时
[31:13] So,where are you now,Mac? 你现在在哪里 Mac?
[31:15] Heading west. 我正往西走
[31:16] Based on Eckhart’s previous murders, 根据Eckhart之前的谋杀
[31:18] Flack’s got all available units descending on every iconic Westside location we can think of. Flack已调动所有机动警力 搜查西区所有能想到的标志地
[31:24] Hawkes get anything from those faded tickets? Hawkes从褪色的票里有发现没?
[31:26] He’s in Trace right now trying to restore the thermal ink print. 他正在痕迹部 试图复原票上的油墨热印
[31:28] But even if he does, there’s no guarantee it’ll point you in the right direction. 但即使复原成功 也不能保证一定能指出正确方向
[31:32] We don’t have time for guarantees. We gotta go with our guts. 没时间确保正确性了 我们得依靠一下本能
[31:35] You realize this is like looking for some kind of crazy twisted needle in a haystack? 你是否明白这就像大海捞针一样?
[31:39] Yeah,I know,Stella, but Lindsay’s still working that sketch. 我知道 Stell 但Lindsay的素描像还没弄好
[31:42] So without some kind of specific person or place to search for… 在知道我们要找的具体的人或地点前
[31:45] …all we can do is hit the same streets as Hollis Eckhart. 我们能做的就是搜索Hollis Eckhart 可能去的每条街
[31:47] I know. I’m making the rounds to see what we’ve got. 我知道 我再去问一下 看看大家都查出什么了没
[31:50] Keep me on the line as you go. 有什么消息就通知我
[31:53] They say it’s always darkest before dawn. 他们说黎明之前总是最黑暗
[31:56] Let’s just hope they’re right. 希望他们说的是对的吧
[31:58] I know where he’s going. 我知道他要去哪里了
[32:00] – Hey,Stell! – Hold on,Mac. – 嘿 Stell! – 等一下 Mac
[32:03] These are two unused tickets for a concert by the Philharmonic 这是2张爱乐交响乐团的票 还没用过
[32:06] two hours after Calliope Eckhart died. 开场时间是Calliope Eckhart死后2小时
[32:09] Hey,Mac,you need to get to Lincoln Center now. Mac 你需要马上赶到林肯中心去
[32:23] It’s Hollis Eckhart. He’s the fourth victim. 是Hollis Eckhart 他就是第4个受害者
[32:29] – Flack,what’s your 20? – I’m heading up Eighth. – Flack 你在哪里? – 我正赶往第八区
[32:32] Danny’s over on Hudson Parkway. Danny正往哈德逊公园大道去
[32:36] No,no,no,no no. No! 不 不 不 不 不!
[32:40] Move,move,move. 让开 让开 让开
[33:04] We have a visual! 监控上有反应
[33:38] Hollis Eckhart!
[33:41] – Mac Taylor. NYPD! – You! – Mac Taylor 纽约警局! – 你!
[34:29] Put that gun down now! 马上把枪放下!
[34:33] Drop it right now! 马上放下!
[34:38] Put your hands in the air. 把手举起来!
[34:42] Hollis! What’s happening? Hollis! 发生什么事情了?
[34:47] This isn’t how it was supposed to be. 事情不应该变成这样子
[34:51] I know,baby. None of it was. 我知道 宝贝 一切都不该这样
[34:54] Please don’t make it worse. 求你了 别再让事态恶化了
[35:10] I shouldn’t have asked you to come. 我不应该让你来找我
[35:12] If you hadn’t have been at my office,you’d still be here! 如果你那天没到我办公室来 你就不会死
[35:15] But I am still here. I am! You know that! 可我没死 我没死 你知道的
[35:18] No! You’re gone! You’re gone! 不 你死了 你死了
[35:23] That bastard killed you! 那个混蛋把你杀了
[35:25] Just like the man who sold him the gun. 就像那个卖给他枪的男人一样
[35:28] Like the shrink who should have warned his wife! 就像那个本该警告他妻子的心理医生一样
[35:31] And the guard who should have stopped him from getting in! 就像那个本该在门口拦住他的保安一样
[35:37] But I’m just as much to blame as them. Don’t you see that? 但我也像他们一样负有责任 你不明白吗?
[35:41] Baby,please don’t do this. 宝贝 不要这样
[35:43] – I have to. – No! – 我必须这么做 – 不!
[35:45] – There’s nothing left for me here. – You’re wrong! – 我已经一无所有了 – 你错了!
[35:49] Listen to your wife,Hollis. 听你妻子的话 Hollis
[35:52] We can help you. 我们能帮你
[35:54] Yes! You can trust him! 是的! 你可以相信他!
[35:59] I lost my wife,too. 我妻子也死了
[36:03] But she never really left me. 但是她从没离开过我
[36:07] And I promise you, 我向你保证
[36:09] Calliope won’t leave you, either. Calliope也不会离开你的
[36:13] Now,just put the gun down. 现在 把枪放下
[36:17] He’s right,baby. 他是对的 宝贝
[36:19] If you love me, 如果你爱我
[36:22] then please do what he says. 就照着他说的去做
[36:36] Oh,God… 哦 天啊
[36:47] What have I done? 我都干了些什么
[36:51] What have I done? 我都干了些什么
[37:03] Authorities allege Hollis Eckhart is responsible for the murders of three New Yorkers 官方称Hollis Eckhart对3名纽约市民的 遇害负有责任
[37:08] and intended to take his own life as well 在今早被捕之前…
[37:10] before being apprehended earlier this morning. 也打算自杀
[37:12] Eckhart is currently undergoing psychiatric evaluation pending his arraignment. 在等待传讯期间 Eckhart正在接受精神评估
[37:17] And in other news, the New York phenomenon known as Manhattanhenge delighted… 另有消息称 被称为曼哈顿悬日的纽约奇观…
[37:26] So what’s his final note mean? 他最后那张纸条是什么意思?
[37:29] “I shouldn’t have asked her to come. I’m sorry.” 我不应该叫她过来 对不起
[37:33] Eckhart was supposed to meet his wife at Lincoln Center after work. Eckhart本打算下班后 和他妻子在林肯中心见面
[37:36] But when he was running late, 但他下班晚了
[37:38] he told her to go to the surveyor’s office instead. 他就叫她直接到测量局
[37:40] Figured if they were going to miss the show, they might as well be together. 他想要是他们来不及看音乐会 就最好待在一起
[37:44] So,he blamed himself as much as everyone else. 他觉得自己和别人一样有罪
[37:46] Maybe more. 可能怪他自己更多
[37:48] Each man is the architect of his own fate. 每个人都是自己命运的缔造者
[37:50] And sometimes the fate of others. 有时候也缔造别人的命运
[38:02] Okay,we’ve got spaghetti and meatballs, 好了 这里有意大利面条 肉丸子
[38:04] – Yum. – chicken parmesan, saut茅ed vegetables. – 奶酪鸡排 炒蔬菜 – 不错
[38:07] Garlic bread. 大蒜面包
[38:08] – Can you pass it over here? – There we go. – 能把那个递给我吗? – 给你
[38:10] – Thank you. – And… a bag of ice. – 谢谢 – 还有 一袋冰块
[38:13] Ah,grazie,grazie. 谢谢 谢谢
[38:14] – Enjoy. – All right. – 慢用 – 好的
[38:15] – Thank you. – Oh,that feels good, – 谢谢 – 感觉不错
[38:18] All right. 好了
[38:20] – Got it? You okay? – Yeah. – 好了吗? 还行吧? – 嗯
[38:22] Here’s to a great team 敬我们出色的团队
[38:24] and to getting Hollis Eckhart off the streets. 还有把Hollis Eckhart抓捕归案
[38:26] Yes. And to reminding us that life is fleeting 是 还要提醒我们生命稍纵即逝
[38:29] and we should hold on to the people we love while we can. 在有生之年珍惜自己所爱的人
[38:31] Cheers. 干杯
[38:36] We did good. 干得不错
[38:39] We did. Okay,I think each and every one of us is going to sleep well tonight. 确实 我想每个人 今晚都能睡个好觉了吧
[38:43] And starting tomorrow, I will be sleeping in my own apartment. 从明天起 我能在自己公寓睡觉了
[38:47] Score a new pad? 要换新地方了?
[38:49] Please tell me it’s not underground. 别告诉我是个地下室
[38:51] Well,actually,it’s just a rent control studio off Bleeker. 其实就是布莱克街上租的一个录音室
[38:54] Nice! 不错
[38:57] This mean I get my couch back? 意思是我的沙发能空出来了?
[38:59] Well,actually, it’s unfurnished. 那里还没家具呢
[39:06] Side of meatball? 谁要肉丸?
[39:08] Right here. 这里
[39:38] CSI:NY Season06 Episode09 Manhattanhenge CSI:纽约篇
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme