Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on CSI:NY:
[00:04] Do you know who this is? 你认不认识他?
[00:05] Might be Hollis Eckhart. He was a patient here. 很有可能是Hollis Eckhart 他以前是这里的病人
[00:08] We believe the schizophrenia was brought on by posttraumatic stress disorder. 我们认为他的精神分裂 是源于创伤后压力症候群(PTSD)
[00:12] Stell,you recognize this guy? Stell 你认出这人了吗?
[00:14] Yeah. It looks like Dario Gonzales. 像是Dario Gonzales
[00:16] Compass Killer’s first vic. 指南针杀手的第一个猎物
[00:18] And that looks like Carol Hillcroft. 这一个像是Carole Hillcroft
[00:22] – Which would make our third portrait…? – Richard Caldrone. – 所以第三张素描是…
[00:27] Now,who’s this? 那么她呢?
[00:28] “To my beautiful Calliope. The sun’s rays are always jealous of you.” “送给我美丽的Calliope 太阳的光芒也掩盖不了你的魅力”
[00:32] – Calliope Eckhart. – It’s his wife. – 是他的妻子
[00:35] Wow,so,hopefully, she can tell us where he is. 太好了 但愿她能告诉我们他在哪
[00:38] No. It’s not going to be possible. 不 没可能了
[00:40] According to this, she was murdered two years ago. 这上面写的 她于2年前被谋杀了
[00:43] Danny,we just identified the Compass Killer. Danny 我们刚确认了指南针杀手的身份
[00:46] Hollis Eckhart! That’s him! Hollis Eckhart! 就是他!
[00:56] We got this entire place covered end to end. 这地方已经被我们包围了 没有出路
[00:58] There’s no way this guy disappeared into thin air. 这家伙不可能凭空消失的
[01:01] I want every inch of this place searched. 给我搜遍这里的每一寸地方
[01:04] We will find this guy. 我们会找到这家伙的
[02:14] The trace we found on the bottom of Hollis Eckhart’s shoe 我们在Hollis Eckhart鞋底找到的物质
[02:16] was a definite match to the old New York map in the Tent of Tomorrow. 肯定与”明日帐篷”附近地上的 老纽约地图相吻合
[02:20] Then we know the Compass Killer is here somewhere. 那么指南针杀手肯定就在这附近
[02:23] Question is: Where? 问题就是: 到底在哪里?
[02:25] We’ve locked down the entire park since last night. 我们从昨晚起就把这个地方封锁了
[02:27] Nobody gets in or out of here without going by us first. 任何人想要进出都要先通过我们
[02:29] We got K-9,foot patrol– you name it. Still no sign of him. 齐集了警犬队 巡逻队 所有能调动的警力 还是找不到他
[02:32] Detective Taylor, we are ready for infrared capability. Taylor警探 我们准备好红外线探测了
[02:37] Thank you. 谢谢
[02:39] Time to go high-tech,huh? 是时候使用高科技了 对吧?
[02:41] Hollis Eckhart has over 1,200 acres in this park to hide in. Hollis Eckhart可能藏在这1200英亩中 任何一个地方
[02:44] Maybe the infrared camera in that chopper can finally 可能直升机上装的红外线摄像机…
[02:46] help us flush him out of Flushing Meadows. 最终可以帮我们把他从 法拉盛草坪中照出来
[02:50] We have an unusually high heat signature in the northwest quadrant. 在西北方向有不寻常的发热体
[02:59] Heat source is within ten yards. 热源在10码之内
[03:16] – You seeing anything? – No. – 你看到什么了吗? – 没有
[03:20] But it says someone’s here. 但仪器显示有人在这里
[03:36] You think Hollis Eckhart’s down there? 你觉得Hollis Eckhart藏在下面?
[03:39] We’re about to find out. 马上就会知道了
[04:19] CSI:NY Season06 Episode09 Manhattanhenge CSI:纽约篇
[04:38] I’ll check with Water and Sewer, find out where this tunnel leads. 我和水利及污水部门联系一下 看看这个隧道通往哪里
[05:05] Mac,are you hearing music? Mac 你听到音乐声了吗?
[05:08] Yeah. 听到了
[05:23] Bill withers “Ain’t No Sunshine”
[08:44] Just an old generator? 只是个老式发电机?
[08:49] So,where are we and where the hell is he? 这是什么地方 他究竟跑哪里去了?
[08:52] Hollis Eckhart knows we’re closing in. Hollis Eckhart知道我们已很接近他了
[08:56] Which means he’s out there somewhere, 所以 他肯定在附近什么地方
[09:00] hunting his next victim. 准备猎杀下一个猎物
[09:31] We lost Eckhart in the park just after midnight. 我们大概是在午夜后丢掉Eckhart踪迹的
[09:33] He clearly hid down here. 他肯定藏在这下面
[09:35] Might have left within minutes of our arriving. 可能就在我们下去前几分钟才离开
[09:37] So I want every storm and sewer line within the immediate vicinity of this park searched. 把公园附近所有的下水道都搜查一遍
[09:41] Eckhart could still be in one of these tunnels. Eckhart可能还在其中某条管道里
[09:43] – Armed and dangerous. – We got it,Mac. – 他有武器 很危险 – 知道了 Mac
[09:46] – You watch yourself. – I’m good. I got my sea legs. – 你自己当心 – 我没事 我可是经历过风浪的
[09:49] Go. 去吧
[09:51] We’re standing in “The Underground Home.” 我们现在的位置是 1964年纽约世博会遗留下来的…
[09:54] It was a pavilion in the ’64 New York World’s Fair. 展馆之一”地下家园”
[09:57] 20 feet below the ground in a concrete Cold War bunker. 在地下20尺 冷战时代的地下碉堡
[10:00] When the fair closed,they just trucked in some topsoil and left it right here. 展会结束后 他们只是倒了点表层土 这东西就留在下面了
[10:04] For Hollis Eckhart to call home. 给Hollis Eckhart当了老巢
[10:06] Wonder how he knew about it? 奇怪他怎么知道这地方的吗?
[10:07] He was a surveyor. 他是土地测量员
[10:09] Probably studied every inch of this city, above and below ground. 可能本市每一寸土地都研究透了 地上地下都一样
[10:13] Question is: Where is he now? 问题是:他现在人在哪里?
[10:15] Well,his first three vics were north,south,and east, 嗯…他的前三个受害者 分别在北 南 东方
[10:17] so he’s definitely headed west. 所以他肯定是朝西边去了
[10:18] We need to collect everything we can from this place. 我们得尽量在这里收集证据
[10:21] Something could lead us to his next victim. 收集能带我们找到下一个受害者的证据
[12:12] How are the surveillance feeds coming along down there? 监控录像连上了吗?
[12:14] We’ll be live in one minute,Adam. Adam 一分钟后就开始现场直播了
[12:17] We’re completely tapping the NYPD surveillance system, 连上了所有纽约警局的监控系统
[12:20] over 3,000 cameras around the city at our disposal, 超过3000个摄像头在我们操控中
[12:22] and a live audio link to every detective in the field. 还有实时音频传给在现场的所有警探
[12:25] Good. Priority is the West Side. 很好 第一目标是西部地区
[12:27] Closely monitor crowds for automated facial recognition. 对人群进行严密的自动脸部轮廓识别
[12:30] If anyone even remotely looks like Eckhart, you call me right away. 就算只有一丁点像Eckhart 也马上给我打电话
[12:33] You need more eyes on the screens,let me know. 如果需要更多人手监视屏幕 尽快告诉我
[12:35] Got it. 知道了
[12:54] Danny,our audio and video feeds are now live. Danny 视频和音频都实时接通了
[12:57] Got ya,Adam. 太好了 Adam
[12:59] I’ve got your back. Let me know if you spot him. 全力支持你 如果发现他 给我电话
[13:28] NYPD. Show me your hands. 纽约警局 举起手来
[13:33] Adam,in pursuit of suspect! Adam 正在追捕疑犯!
[13:36] Roosevelt and 126th! Roosevelt大道和第126街交叉处!
[13:38] – Are you getting this,Adam? – Got it,boss. – 你听到了吗 Adam? – 正在查 头儿
[13:40] Roosevelt Avenue,Queens. Communication channel 12. 12号线路 皇后区 Roosevelt大道
[13:46] Take him down if you have to,Danny.Don’t let him get away. 有必要就开枪 Danny 不能让他跑了
[13:48] I don’t have a clean shot. 我视野受阻
[14:12] He’s on the street. 他跑到街上去了
[14:15] Here we go,126th. 就这里 第126街
[14:32] – Flack,you see him? – Negative. – Flack 你看到他了吗? – 没有
[14:35] Mac,we lost him. Mac 我们跟丢了
[14:36] Not for long. Bring up that side street. 不会就这么丢了的 看看那条小路
[14:39] There he goes, west on Willets Point. 他在那里 威利点西边
[14:41] Danny,he’s half a block up Willets Point. Danny 他在威利点前面大概半个街区
[14:43] Go that way. 去那边
[14:46] He’s 100 feet ahead of you. 他在你前面100英尺
[14:49] Right at the corner. 就在角落那里
[14:54] I don’t see him. Do you have a visual? 我看不到他 你能看到吗?
[14:56] Take a right. 右拐
[14:59] I got him. I got him. 我看到他了 看到他了
[15:00] Don’t let him out of your sight. 别跟丢了
[15:04] I’m on his heels,Mac. 我紧跟着呢 Mac
[15:07] Come on,come on,come on. 快点 快点 快点啊
[15:14] – He just rounded the fence. – I got him. – 他刚转过围栏了 – 我看到他了
[15:17] – Don’t lose him,Danny.Don’t lose him. – Not a chance. – 别跟丢 Danny 别跟丢了 – 没可能
[15:27] We got him,Danny. He just ducked into an alley between 37th and 38th. 我们找到了 Danny 他刚刚躲进 第37和38街间的小巷里
[15:55] Put your hands on your head right now. 马上把手放在头上
[15:57] Slow,nice and slow. 慢点 越慢越好
[16:02] Mac,it’s not him. Mac 不是他
[16:06] I repeat: This is not Hollis Eckhart. 重复: 这不是Hollis Eckhart
[16:18] – I telling you,I only went down there to stay warm. – Then why’d you run? – 我告诉你 我只是下去取暖的 – 那你为什么要跑?
[16:21] ‘Cause I was scared,man. You don’t get it. 因为我害怕 老兄 你们不明白的
[16:23] Some punk already got the jump on me once today. 有个阿飞今天已经扑过我一次了
[16:28] – Get a good look at him? – Yeah.I only wish I hadn’t. – 看清他长什么样了吗? – 看清了 我倒希望没看清
[16:31] He put the hurt on me pretty good,and… 他狠狠揍了我一顿 而且…
[16:33] You’re not supposed to be here! 你不该来这儿的!
[16:38] His face was all… It looked like a horror movie. That’s all I can tell you. 他的脸全…看上去就像恐怖电影 我只能告诉你这些
[16:42] Did he say anything to you? 他跟你说过什么吗?
[16:44] Yeah,once he chilled out a little bit. 说了 在他稍微冷静一点之后
[16:46] Now that you are here… you’re gonna stay. 既然你来这里了…就要待在这里
[16:50] No,okay. 不 好吧
[16:54] Almost seemed sorry for what he did, even gave me his jacket. 看上去似乎对他的行为很抱歉 还给了我他的外套
[16:58] Told me I could keep it if I stayed down in the tunnel another couple hours. 跟我说 再在地道里待几小时 我就能得到这衣服
[17:01] – This jacket? – Yeah. – 这件外套? – 是
[17:03] All right,hand it over. 好 拿来吧
[17:06] – You ain’t gonna take it from me,are you? – Yeah,I’m afraid so.Take it off. – 你不是想要从我这拿走吧? – 恐怕是的 脱了吧
[17:11] Did you see where he went after that? 你看到他之后去哪里了吗?
[17:13] I don’t know. 我不知道
[17:23] Hey,thanks,man. 嘿 谢谢
[17:26] That was nice of you. 你真好心
[17:27] Thanks. I’m back. 谢谢 我胡汉三回来了
[17:31] Mac,so it looks like Eckhart was just trying to buy himself some time. Mac 看来Eckhart想要给自己争取点时间
[17:35] Want to give us new directions? 想给我们指点新方向吗?
[17:38] Let me get back to you. 我再联系你们
[17:39] Let’s focus on all surveillance points between a two-,five-, 把注意力集中到 以他们刚出来的下水口为圆心
[17:42] and ten-mile radius of the manhole they just exited. 方圆2,5,10英里半径范围的监控头
[17:45] – Facial recognition and body shape similarities. – Done. – 识别面部轮廓和相似体型 – 明白
[18:26] Hawke.
[18:28] This is a picture of Hollis Eckhart, age three. 这是Hollis Eckhart 3岁时的照片
[18:31] We recovered it in the Underground Home. 我们在”地下家园”发现的
[18:33] I ran it through some simulated aging software. 我在模拟衰老软件上做了测试
[18:38] – Definitely a match. – Yeah, – 绝对吻合 – 是啊
[18:39] but the background on the original photo was faded, 但原始照片里的背景已经褪色
[18:42] so with some contrast and correction tools… 所以用了些对比和修正工具…
[18:46] voil脿. 当当当
[18:48] – New York World’s Fairgrounds. – Yeah. – 纽约世博会场地 – 是啊
[18:52] These are sun charts. 这些是太阳图表
[18:53] Yes,they plot the sun’s movements through the sky on any given day. 他们可以绘出任何一天 太阳在空中的运行轨迹
[18:57] And… check this out. 还有…看这个
[19:02] And this is? 这是什么?
[19:03] It’s called a solar illumination gauge. 这叫太阳光照量表
[19:05] This side is used to measure the sun’s path. 这边用来测量太阳的轨道
[19:07] – See those lines? – Yeah,they’re for a given latitude. – 看到这些线了吗? – 它们表示特定的纬度
[19:10] Right. So wherever the window’s reflection appears in the lens, 所以不管窗玻璃的反射 出现在透镜的什么地方
[19:13] it tells you exactly what times of the year 它都能告诉你现在是什么日子
[19:15] a given point will receive direct sunlight. 一个特定的点会收到直射的阳光
[19:19] Now,take a look at the dots. 看看这些点
[19:21] Each dot represents a 0.1 percent sky factor. 每个点代表0.1%的天空光系数
[19:24] That’s the ratio of sunlight inside the building 那是室外阳光直射的亮度…
[19:26] to the brightness of the sun when it’s shining outside. 与室内阳光亮度之间的比率
[19:29] So if you count the number of dots in the window’s reflection, 所以如果你计算出现在 窗玻璃反射范围内的点数
[19:33] you can add up the sky factor for any given position. 就能计算任何特定位置的天空光系数
[19:35] Yeah,but why? 不错 但这有什么用?
[19:37] Well,land surveyors often use the sun’s positioning for their calculations. 土地测量员经常在他们的计算中 使用到太阳的方位
[19:41] That’s true. 没错
[19:43] But it feels to me like Eckhart’s using all this stuff to calculate something much darker. 但我感觉Eckhart用这些东西 计算更阴暗的东西
[19:49] Mac,hey, the paper fragments I found in the bedroom of the Underground Home– Mac 我在地下家园的卧室里 找到那些碎纸片–
[19:53] they’re a match to the previous notes we found on Hollis Eckhart’s victims. 和之前在Hollis Eckhart的受害者 身上发现的纸条吻合
[20:01] Another fake suicide message? 又一张伪造的自杀讯息?
[20:02] Well,it’s kind of hard to tell when it looks like this. 就这个样子 还很难说
[20:06] I’m on my way to the QD lab now to see if I can clean it up. 我现在去QD(快速分离)实验室 看能不能得到清晰画像
[20:09] Good. ‘Cause whatever’s underneath these scratches might just tell us who he’s after. 很好 不管这些涂鸦下是什么 都可能告诉我他的目标
[20:13] Yeah. 是啊
[20:24] Eckhart’s writings– collected from the Underground Home. Eckhart写的-从地下家园收集来的
[20:28] They read like an accusation of guilt directed at each one of the victims. Take a look. 看来都是直指死者罪行的控诉 看看
[20:32] “All the stupid bastard had to do “所有愚蠢混蛋必须要做的是
[20:34] “was run a permit check the way he was supposed to 在他卖枪给那个屠夫前…
[20:37] “before he sold the damn gun “to that butcher. 先查一下是否有持枪许可证
[20:39] But instead he chose to take the money and run.” 但他没这么做 反而拿着钱就跑路了”
[20:42] Sounds like he’s talking about the first victim, Dario Gonzales. 听起来他是说第1个死者Dario Gonzales
[20:50] “She was a court-appointed shrink. “她是法庭指派的心理医生…
[20:52] “How could she not see he was still a threat 她怎么就没看出来…
[20:55] “to his ex-wife and everyone else? 对于他前妻和别人 他仍是个威胁呢?
[20:57] “How hard would it have been to send her a simple warning in the mail?” 寄封简单的警告信给她能有多难?”
[21:00] That’s got to be Carole Hillcroft. 那应该说的是Carole Hillcroft
[21:06] “Is that what they paid him for, “他们付钱给他就是为了…
[21:08] “to take a cozy little nap “while Death walked by his desk 当死神从他身边走过 带走我的天使时
[21:11] and took my angel away?” 他还在舒服地打盹?”
[21:13] Richard Caldrone, the third victim. Richard Caldrone 第3个受害者
[21:21] It still doesn’t make sense. 还是说不通
[21:23] Dario Gonzales was a maintenance man, not a gun salesman. Dario Gonzales是个维修员 不是卖枪的
[21:26] Right,I know. And Carole Hillcroft isn’t a shrink. 我知道 Carole Hillcroft也不是心理医生
[21:29] Richard Caldrone may have been a nightclub bouncer, Richard Caldrone是夜总会的门卫
[21:32] but he was never a security guard. 但他从没做过保安
[21:34] None of Eckhart’s victims are connected to the jobs he accused them of doing, Eckhart的受害者都与 他控诉他们的罪行没有联系
[21:38] or connected to each other. 彼此之间也没有联系
[21:40] And from everything we’ve gathered, 从我们收集到的证据来看
[21:42] they’re not even remotely related to the original act of violence that left Eckhart’s wife dead. 他们跟导致Eckhart妻子遇害的 那场暴行一点关系都没有
[21:49] This might sound crazy, but then again,so is he. 这也许听起来有点疯狂 但重申一次 他也一样
[21:53] Eckhart’s medical records cite him as a delusional schizophrenic. Eckhart的医疗记录说他患有妄想型精神分裂症
[21:57] He frequently accused doctors, staff,other patients 他经常控诉医生 员工 其他病人
[22:01] of doing things that they didn’t. 控诉他们做的某些事 但其实他们并没有做过
[22:03] Assigning blame to strangers to explain how something happened. 把责任分摊给陌生人来解释 某件事为什么会发生
[22:06] Right. I believe Hollis Eckhart is incapable of separating tragedy from reality. 对 我相信Hollis Eckhart无法区分悲剧和现实
[22:12] The gunman at the massacre was able to purchase a weapon at a pawn shop without a permit 即使法官判令大屠杀枪手 去接受心理治疗
[22:17] even after a judge ordered him to get psychiatric counseling. 他仍可以在没有许可证的情况下 去当铺买到枪
[22:20] And the security guard at the Surveyor’s Office claimed he didn’t even see 测量局的保安声称…
[22:23] the gunman enter the building until it was too late. 当他看到枪手进入大楼时… 已经太迟了
[22:26] In Hollis Eckhart’s fractured mind, 在Hollis Eckhart破碎的思维中
[22:28] he draws pictures of people he holds responsible for killing Calliope, 给他认为对Calliope的死负有责任的人 一一画像
[22:32] and then punishes them one by one. 然后逐个惩罚他们
[22:34] And they’re not even the real people who might have had a hand in her death. 但他们并不是对她的死负有责任的人
[22:37] No,they’re just figments of his imagination that he draws on a piece of paper. 他们只是他脑海中的臆想 他将这些臆想画在纸上
[22:41] And the first innocent victim that looks like one of his sketches 第一个长得像他素描上的人
[22:45] becomes Eckhart’s target. 就成了Eckhart的目标
[22:47] Which means anyone in this city could be next. 那就意味着 下一个可能是城里任何人
[22:51] And right now… 现在…
[22:54] we have no way of knowing who that is. 我们无从知晓下个受害者是谁
[23:13] Can I help you find something? 要买什么?
[23:22] I’ll just ring you up at the register. 我去开收银机给你结账
[23:26] Hey,buddy, plan on paying for that? 伙计 不打算付钱吗?
[23:48] Mr. Birnbaum? How you doing? NYPD. Birnbaum先生 你还好吗? 我们是纽约警方
[23:51] Somebody rough you up a little bit? 有人对你动粗了?
[23:53] You guys are about 20 minutes too late. 你们晚来了20分钟
[23:55] Yeah,right.So,Dispatch said a man came in your store and stole some rope? 对 派遣中心说有人进了你的店里 偷了根绳子
[23:58] Yeah,that’s one way of putting it. 对 差不多
[24:00] I got a full register and a safe just waiting for a deposit. 收银机里是满的 还有个保险箱 正要把钱存银行
[24:03] This assface decides to pistol-whip me over three bucks’ worth of lousy rope. 这个混蛋就为了3块钱的绳子 用枪托把我撂倒了
[24:07] Can you give us a description? 能给我们描述下他的长相吗?
[24:08] Trust me,this is a fruitcake you don’t forget. 相信我 他那张倭瓜脸我绝对忘不了
[24:10] Scarred-up face, switched-off look behind the eyes. 脸上全是疤 两眼无神
[24:12] This guy was messed up inside and out. 这家伙由内到外都是个烂
[24:14] Got any idea which way he went? 他朝哪边走了?
[24:16] I was trying pretty hard to play dead at that moment. 当时我在装死
[24:20] But after he stole my jacket, I saw him go that way. 不过我看到他偷走我的外套后 往那边去了
[24:24] West on 48th,on foot about a half an hour ahead of us. 第48街往西 步行 比我们快半小时
[24:28] Do me a favor. If you catch the guy, 帮我个忙 你们要是抓到那家伙
[24:30] – keep the rope,string him up with it,would ya? – Yeah,we will. – 就用那绳子把他吊死得了 成不? – 好的
[24:41] Come on! 别啊
[24:45] What’s the problem? 怎么了?
[24:47] Not all our surveillance cameras are outfitted with night vision. 部分监控器没有配备夜视设备
[24:49] And since the sun went down, I’m losing a lot of views. 太阳落山后 图像就少多了
[24:52] Then tap into private,or even Homeland Security feeds if you have to. 征用民用的监控器 必要的话用国土安全部的
[24:55] – Just keep looking. – Just keep looking. – 继续寻找 – 继续寻找
[24:57] Just keep looking. 继续寻找
[25:01] I got this. I got this. 我能搞定 我能搞定
[25:06] All right, let’s get these to Layout as quickly as possible. 尽快把这些东西送去检测部
[25:08] More evidence from the Underground Home? 又从地下家园找来一批物证?
[25:10] That’s just what we could fit into the elevator. 电梯一次只能拉这么多
[25:12] Eckhart must have been holed up down there for a while. Eckhart肯定在那里窝了很长时间
[25:13] Probably ever since he escaped from Crestridge Psychiatric Hospital. 估计他从Crestridge精神病院逃跑后就一直在那里
[25:16] Yeah. Most of it is period stuff. 对 多数都是老古董
[25:18] Explains all the trace evidence we found at previous crime scenes relating to the 1960s. 之前案子里找到的有些物证 来源早至1960年代 现在能说通了
[25:22] – He’s a killer obsessed with the past. – Or trapped there. – 他是个恋旧的杀手 – 或是被过去所困 无法摆脱
[25:26] Eckhart suffers from acute PTSD. Eckhart得了严重的PTSD
[25:28] And according to his medical records, 根据他的病历
[25:29] he has bullet fragments lodged in the temporal lobe of his brain. 有弹丸碎片停留在他大脑颞叶部位
[25:32] Nothing in this world is real to him. 他的整个世界都是虚幻的
[25:34] Well,let’s hope there’s something real in those boxes 但愿盒子里有些真实的东西
[25:36] so we can uncover the method to his madness. 我们就可以了解他疯狂的举动
[26:19] Get anything on that suicide note? 自杀留言有什么进展?
[26:21] Yeah. It’s not a suicide note. 有 这不是自杀留言
[26:24] It’s another sketch. 是另一张素描
[26:26] Like the ones we found at the asylum of Eckhart’s first three victims. 类似于在Eckhart病房中 发现的前3个死者的素描
[26:29] Lindsay,this could be the fourth. Lindsay 这可能是第4张
[26:31] Yeah,well,the video spectral comparator gave some improvement to the image, 使用文检仪(检验被涂改掩盖的文件) 可以改善成像质量
[26:34] but I don’t think we’re gonna get the kind of detail we need to make any kind of an I.D. 但我觉得还不足以用来鉴定身份
[26:40] Try 3-D forensic handwriting analysis. 试试三维笔迹分析
[26:42] Based on the indentations, maybe it will help identify 也许根据压痕…
[26:44] which pencil layers were applied last. 可以鉴别出哪一笔是后来涂上去的
[26:47] – Then you can remove them. – Will do. – 然后就可以把它去掉 – 好的
[26:49] But,Mac,you can practically feel Eckhart’s rage in the way he scratched this drawing out. 不过Mac 从Eckhart涂画的方法上 就可以感受到他的愤怒
[26:55] If you ask me… he hated this victim more than everybody else. 要我说 他对这个人的恨 远超越对其它受害者的恨
[28:11] I just finished my third cup of coffee. 我都喝完三杯咖啡了
[28:13] Figured you could probably use one. 估计你也想来一杯
[28:14] Oh,thanks,Stella. 谢谢 Stella
[28:16] Thought we weren’t supposed to drink in the lab? 不是不许在实验室喝水吗?
[28:17] We aren’t,but at some point, 是不许 不过从某个角度来说
[28:19] the human body either requires sleep or massive quantities of caffeine. 要想保持清醒 不是去睡觉就是摄入大量咖啡因
[28:22] – God bless you. – How’s it going here? – 上帝保佑 – 进展如何?
[28:24] Mm,great if you like playing “Guess Who?” one pixel at a time. 一个像素一个像素地玩猜人倒不错
[28:28] Hollis Eckhart doesn’t make it easy. Hollis Eckhart给我们出了个难题
[28:30] No,he doesn’t. But then again, he didn’t have it very easy. 是啊 不过话说回来 他也不容易
[28:33] Imagine losing somebody you loved like that. 想像下失去深爱的人
[28:35] His wife came to see him at work, 他的妻子去单位看他
[28:37] then somebody else’s boyfriend showed up and started shooting. 然后某人的男朋友出场 乱枪扫射
[28:42] Under the desk. 到桌子下去
[28:48] All that bloodshed, all that fear. 所有那些流血 那些恐惧
[28:51] The attack at the surveyor’s office literally shattered his mind. 发生在测量局办公室的枪击案 彻底摧毁了他的心智
[29:01] And worse than that, it broke his heart. 更糟糕的是 他的心碎了
[29:02] – That’s a rage you can’t control. – No. – 你无法控制那种愤怒 – 对
[29:05] But it’s one we’ve gotta stop. 不过我们得阻止他
[29:16] So what are we looking at? 这是什么?
[29:18] – Manhattanhenge. – Manhattan what? – 曼哈顿什么? Manhattanhenge:曼哈顿悬日 词源自Stonehenge(英国巨石阵)
[29:22] It’s a biannual phenomenon 每年会发生2次(夏至和冬至时节)
[29:24] in which the rising or setting sun aligns perfectly with the east-west grid of Manhattan’s streets. 日出或日落时的阳光 可以纵贯格网状的曼哈顿东西向街道
[29:29] Sort of a Stonehenge-meets- concrete-and-hot-dog-carts kind of thing. 好比是 “巨石阵遇上混凝土和热狗贩卖车”
[29:34] Here’s how I got there. I took all of Hollis Eckhart’s charts 我是这么发现的 我拿到了Hollis Eckhart所有的图表
[29:36] and ran them through the NOAA’s Solar Position Calculator. 然后用国家海洋和大气局的 太阳位置计算程序运行这些数据
[29:40] And he was definitely plotting the movement of the sun 他测绘了某个特定日期的….
[29:42] for an exact date and time. 太阳运行轨迹
[29:50] His charts show the precise path of the sun 他的图表绘出了纽约市12月5号日出时
[29:53] across New York City for December 5 at sunrise. 太阳运行的精确轨迹
[29:57] What about this photograph? 这张照片呢?
[29:59] That’s Hollis and Calliope Eckhart on the same day two years ago. 这是2年前的同一天 Hollis和Calliope Eckhart的合影
[30:04] All the signage and advertising in Times Square confirms it. 时代广场上的广告牌证实了这一点
[30:11] According to medical records, Hollis Eckhart was born on December 5. 根据病历 Hollis Eckhart的出生日期是12月5日
[30:15] His wife was murdered exactly two years ago on his birthday. 他妻子就是2年前他生日当天被杀的
[30:18] So this photograph might’ve been taken on the very day she died. 所以这张照片 很可能就是她死亡当天拍摄的
[30:21] Plus it’s facing east, 另外 相机朝着东边
[30:23] which makes that a Manhattanhenge dawn right behind them. 正好将他们身后的曼哈顿悬日 拍摄进来
[30:27] His birthday,the anniversary of his wife’s death, 他的生日 他妻子的忌日
[30:29] – and Manhattanhenge all on the same day. – Yeah. – 和曼哈顿悬日是同一天 – 对
[30:31] And that day begins again at sunrise. 日出之时 就是这一天的到来之时
[30:34] What time is it? 现在几点了?
[30:36] It’s almost 4:00 A.M. 快凌晨四点了
[30:38] We’ve only got two hours. 我们只剩2个小时
[31:13] So,where are you now,Mac? 你现在在哪里 Mac?
[31:15] Heading west. 我正往西走
[31:16] Based on Eckhart’s previous murders, 根据Eckhart之前的谋杀
[31:18] Flack’s got all available units descending on every iconic Westside location we can think of. Flack已调动所有机动警力 搜查西区所有能想到的标志地
[31:24] Hawkes get anything from those faded tickets? Hawkes从褪色的票里有发现没?
[31:26] He’s in Trace right now trying to restore the thermal ink print. 他正在痕迹部 试图复原票上的油墨热印
[31:28] But even if he does, there’s no guarantee it’ll point you in the right direction. 但即使复原成功 也不能保证一定能指出正确方向
[31:32] We don’t have time for guarantees. We gotta go with our guts. 没时间确保正确性了 我们得依靠一下本能
[31:35] You realize this is like looking for some kind of crazy twisted needle in a haystack? 你是否明白这就像大海捞针一样?
[31:39] Yeah,I know,Stella, but Lindsay’s still working that sketch. 我知道 Stell 但Lindsay的素描像还没弄好
[31:42] So without some kind of specific person or place to search for… 在知道我们要找的具体的人或地点前
[31:45] …all we can do is hit the same streets as Hollis Eckhart. 我们能做的就是搜索Hollis Eckhart 可能去的每条街
[31:47] I know. I’m making the rounds to see what we’ve got. 我知道 我再去问一下 看看大家都查出什么了没
[31:50] Keep me on the line as you go. 有什么消息就通知我
[31:53] They say it’s always darkest before dawn. 他们说黎明之前总是最黑暗
[31:56] Let’s just hope they’re right. 希望他们说的是对的吧
[31:58] I know where he’s going. 我知道他要去哪里了
[32:00] – Hey,Stell! – Hold on,Mac. – 嘿 Stell! – 等一下 Mac
[32:03] These are two unused tickets for a concert by the Philharmonic 这是2张爱乐交响乐团的票 还没用过
[32:06] two hours after Calliope Eckhart died. 开场时间是Calliope Eckhart死后2小时
[32:09] Hey,Mac,you need to get to Lincoln Center now. Mac 你需要马上赶到林肯中心去
[32:23] It’s Hollis Eckhart. He’s the fourth victim. 是Hollis Eckhart 他就是第4个受害者
[32:29] – Flack,what’s your 20? – I’m heading up Eighth. – Flack 你在哪里? – 我正赶往第八区
[32:32] Danny’s over on Hudson Parkway. Danny正往哈德逊公园大道去
[32:36] No,no,no,no no. No! 不 不 不 不 不!
[32:40] Move,move,move. 让开 让开 让开
[33:04] We have a visual! 监控上有反应
[33:38] Hollis Eckhart!
[33:41] – Mac Taylor. NYPD! – You! – Mac Taylor 纽约警局! – 你!
[34:29] Put that gun down now! 马上把枪放下!
[34:33] Drop it right now! 马上放下!
[34:38] Put your hands in the air. 把手举起来!
[34:42] Hollis! What’s happening? Hollis! 发生什么事情了?
[34:47] This isn’t how it was supposed to be. 事情不应该变成这样子
[34:51] I know,baby. None of it was. 我知道 宝贝 一切都不该这样
[34:54] Please don’t make it worse. 求你了 别再让事态恶化了
[35:10] I shouldn’t have asked you to come. 我不应该让你来找我
[35:12] If you hadn’t have been at my office,you’d still be here! 如果你那天没到我办公室来 你就不会死
[35:15] But I am still here. I am! You know that! 可我没死 我没死 你知道的
[35:18] No! You’re gone! You’re gone! 不 你死了 你死了
[35:23] That bastard killed you! 那个混蛋把你杀了
[35:25] Just like the man who sold him the gun. 就像那个卖给他枪的男人一样
[35:28] Like the shrink who should have warned his wife! 就像那个本该警告他妻子的心理医生一样
[35:31] And the guard who should have stopped him from getting in! 就像那个本该在门口拦住他的保安一样
[35:37] But I’m just as much to blame as them. Don’t you see that? 但我也像他们一样负有责任 你不明白吗?
[35:41] Baby,please don’t do this. 宝贝 不要这样
[35:43] – I have to. – No! – 我必须这么做 – 不!
[35:45] – There’s nothing left for me here. – You’re wrong! – 我已经一无所有了 – 你错了!
[35:49] Listen to your wife,Hollis. 听你妻子的话 Hollis
[35:52] We can help you. 我们能帮你
[35:54] Yes! You can trust him! 是的! 你可以相信他!
[35:59] I lost my wife,too. 我妻子也死了
[36:03] But she never really left me. 但是她从没离开过我
[36:07] And I promise you, 我向你保证
[36:09] Calliope won’t leave you, either. Calliope也不会离开你的
[36:13] Now,just put the gun down. 现在 把枪放下
[36:17] He’s right,baby. 他是对的 宝贝
[36:19] If you love me, 如果你爱我
[36:22] then please do what he says. 就照着他说的去做
[36:36] Oh,God… 哦 天啊
[36:47] What have I done? 我都干了些什么
[36:51] What have I done? 我都干了些什么
[37:03] Authorities allege Hollis Eckhart is responsible for the murders of three New Yorkers 官方称Hollis Eckhart对3名纽约市民的 遇害负有责任
[37:08] and intended to take his own life as well 在今早被捕之前…
[37:10] before being apprehended earlier this morning. 也打算自杀
[37:12] Eckhart is currently undergoing psychiatric evaluation pending his arraignment. 在等待传讯期间 Eckhart正在接受精神评估
[37:17] And in other news, the New York phenomenon known as Manhattanhenge delighted… 另有消息称 被称为曼哈顿悬日的纽约奇观…
[37:26] So what’s his final note mean? 他最后那张纸条是什么意思?
[37:29] “I shouldn’t have asked her to come. I’m sorry.” 我不应该叫她过来 对不起
[37:33] Eckhart was supposed to meet his wife at Lincoln Center after work. Eckhart本打算下班后 和他妻子在林肯中心见面
[37:36] But when he was running late, 但他下班晚了
[37:38] he told her to go to the surveyor’s office instead. 他就叫她直接到测量局
[37:40] Figured if they were going to miss the show, they might as well be together. 他想要是他们来不及看音乐会 就最好待在一起
[37:44] So,he blamed himself as much as everyone else. 他觉得自己和别人一样有罪
[37:46] Maybe more. 可能怪他自己更多
[37:48] Each man is the architect of his own fate. 每个人都是自己命运的缔造者
[37:50] And sometimes the fate of others. 有时候也缔造别人的命运
[38:02] Okay,we’ve got spaghetti and meatballs, 好了 这里有意大利面条 肉丸子
[38:04] – Yum. – chicken parmesan, saut茅ed vegetables. – 奶酪鸡排 炒蔬菜 – 不错
[38:07] Garlic bread. 大蒜面包
[38:08] – Can you pass it over here? – There we go. – 能把那个递给我吗? – 给你
[38:10] – Thank you. – And… a bag of ice. – 谢谢 – 还有 一袋冰块
[38:13] Ah,grazie,grazie. 谢谢 谢谢
[38:14] – Enjoy. – All right. – 慢用 – 好的
[38:15] – Thank you. – Oh,that feels good, – 谢谢 – 感觉不错
[38:18] All right. 好了
[38:20] – Got it? You okay? – Yeah. – 好了吗? 还行吧? – 嗯
[38:22] Here’s to a great team 敬我们出色的团队
[38:24] and to getting Hollis Eckhart off the streets. 还有把Hollis Eckhart抓捕归案
[38:26] Yes. And to reminding us that life is fleeting 是 还要提醒我们生命稍纵即逝
[38:29] and we should hold on to the people we love while we can. 在有生之年珍惜自己所爱的人
[38:31] Cheers. 干杯
[38:36] We did good. 干得不错
[38:39] We did. Okay,I think each and every one of us is going to sleep well tonight. 确实 我想每个人 今晚都能睡个好觉了吧
[38:43] And starting tomorrow, I will be sleeping in my own apartment. 从明天起 我能在自己公寓睡觉了
[38:47] Score a new pad? 要换新地方了?
[38:49] Please tell me it’s not underground. 别告诉我是个地下室
[38:51] Well,actually,it’s just a rent control studio off Bleeker. 其实就是布莱克街上租的一个录音室
[38:54] Nice! 不错
[38:57] This mean I get my couch back? 意思是我的沙发能空出来了?
[38:59] Well,actually, it’s unfurnished. 那里还没家具呢
[39:06] Side of meatball? 谁要肉丸?
[39:08] Right here. 这里
[39:38] CSI:NY Season06 Episode09 Manhattanhenge CSI:纽约篇
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme