Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:44] – Bob? – Kenneth! Thomas!
[00:48] I was just telling this beautiful young woman here how you guys fired me because money’s tight. 我刚告诉这位年轻美女 你们是如何因为财政紧缺而解雇我
[00:54] Not as tight as your asses. 再紧缺都没有你们那么一毛不拔
[00:55] Am I right or am I right,huh? Right? 我说得对吗 清楚吗 哈? 没错吧?
[00:58] – What are you doing here,Bob? – How’d you get on the boat? – 你在这里干什么 Bob? – 你是怎么上船的?
[01:01] I walked up that ramp thingy. 我从舷梯那走上来的
[01:03] You shouldn’t be here. 你不应该在这里出现
[01:05] Oh,wait,wait,wait. Let me see if I understand this. 哦 等等 让我想想我是否搞懂了
[01:07] You guys can fire me after claiming $23 million in profit this quarter, 你们在宣称本季度盈利2300万后炒了我
[01:11] but I can’t enjoy a cocktail on your floating, glass-encased boat of greed and betrayal? 我却不能在你们这艘玻璃钢外壳 满载贪婪和背叛的船上喝杯鸡尾酒?
[01:19] What’s the girl’s name I’m talking to? 刚刚和我说话的妞叫什么名字?
[01:21] Why don’t you go inside and chill out,Bob. 为什么你不进舱冷静一下呢 Bob
[01:23] You think she’ll visit me in prison? 你觉得她会来监狱看我吗?
[01:24] What the hell are you talking about? 你究竟是在说什么呢?
[01:30] Beg me for your life. Beg me not to kill you. 求我放你条生路 求我别杀你
[01:33] – Take it easy. I’m sure we don’t… – Get on your knees! – 别激动 我确信我们不需要… – 跪下!
[01:35] – Take it easy,Bob. – Get on your knees! – 别激动 Bob – 跪下!
[01:39] You pathetic piece of garbage. 你个可悲的废物
[02:19] What are we looking at,Stella? 现在什么情况 Stella?
[02:21] Murder-suicide with a twist. 从谋杀到自杀的跌宕起伏
[02:24] Only our shooter wasn’t the one who committed suicide. 只是开枪的可不是自杀的人
[02:29] Why is O’Reilly doing the interview? 为什么是O’Reilly在问话?
[02:31] – Thought Flack was on today. – He is. – 还以为今天当班的应该是Flack – 应该是他
[02:34] Didn’t show up; I can’t reach him on his cell. 他没出现 打他电话也联系不到
[02:38] How do you want to play it? 你想怎么处理?
[02:41] I’ll call his C.O.,have him put him down for a day off. 我打给他的警司 让他放他一天假
[02:46] – Walk me through it. – Yeah. – 把情况和我说一遍 – 好的
[02:48] Our shooting vic is Kenneth Grant. 枪击案的受害者叫做Kenneth Grant
[02:51] He’s a hedge fund player, and he and his partners were celebrating the recession with a little party, 他是玩对冲基金的 他和合伙人 当时在搞派对庆祝价格暴跌
[02:56] when Bob over there decided to put one right in his forehead. Bob过来对他额头就是一枪
[02:59] Apparently,he wasn’t satisfied with Kenneth’s hedging. 显然 他对Kenneth的基金并不满意
[03:03] He’s about to take out one of the other partners when… 他正准备除掉另一个合伙人时…
[03:06] Our jumper saves the day. 这个从天而降的家伙救了他
[03:14] That’s quite a fall from grace. 那真是不走运的一跳 追着Tina跑的Jessica 穷困潦倒的V CSI:纽约篇
[05:35] Forgive me. 原谅我
[06:01] On your own two feet and looking good,Messer. 能用自己的腿走路了 看起来不错 Messer
[06:04] Not bad,huh? First the wheelchair, now no more cane. Done. 不错吧 哈? 一开始是轮椅 现在连拐杖都不要了 结束了
[06:08] Yeah. You know,that was one of the scariest moments and I’ll never forget it 那是最可怕的时候 我永远不会忘记
[06:11] when you said you couldn’t move your legs. 当你说到你腿不能动了
[06:13] When I saw the blood on my hands,I mean,I thought that was it. 我看见手上的血时 我那时想一切都完了
[06:17] Yeah,well,it wasn’t your time. 那时你实在不走运
[06:19] Yeah,let’s go with that. 没错 我们继续干活吧
[06:21] So what’s up with this thing this morning? 今天早上是怎么一回事?
[06:23] I mean,this guy’s on a boat full of people. 这个家伙在一条挤满人的游艇上
[06:24] What’s he gonna do, swim to London? 他准备干吗 游到伦敦去?
[06:26] Well,been better off just to swim directly to Rikers. 不如直接游去Rikers岛监狱
[06:28] Yeah. I mean,I’m not complaining,you know. 是的 我并不是在抱怨
[06:31] Slam dunk and a suicide? 一目了然的枪击案和一起自杀?
[06:32] Easiest stretch we had in a while. 这段时间里最简单的活了
[06:34] Yeah,I can always use the overtime,but having dinner at a normal hour tonight sounds great. 没错 我老是加班 今晚正常下班去吃饭 听上去真不错
[06:40] – Sid. – Mac.
[06:42] You jinxed it. 你要背运了
[06:45] – Mac,what’s up? – You hear from Flack? – Mac 什么事? – 你有Flack的消息吗?
[06:47] No,I haven’t, and he’s not answering his cell either. What’s going on? 没有 他也没有回电话 发生什么事了?
[06:50] I need you to run over to his apartment and see if he’s there. 我要你开车去他公寓看看他是否在那
[06:53] Yeah,of course. Anything you need. 好的 没问题 你尽管吩咐
[06:54] You still have his spare key,right? 你还有他的备用钥匙 对吗?
[06:55] – Yeah,I got it. – Use it. – 是的 我有 – 就用它
[06:57] If he’s sleeping one off, throw his ass in the shower. 如果他睡死过去 就把他揪去冲澡
[07:00] – Call me when you get there. – All right,you got it. – 你到了那给我电话 – 好的 明白了
[07:12] Lieutenant Sythe. Sythe队长
[07:14] Detective Taylor. Taylor警探
[07:16] You got a sec? 你有空吗?
[07:21] Let me guess. This have to do with Flack? 让我猜猜 这事和Flack有关?
[07:24] You put him down as AWOL yet? 你算他是擅离职守了吗?
[07:25] – Not yet,no. – Good. – 目前还没有 – 很好
[07:28] Got a few guys looking for him, checking his usual haunts. 派几个人去找他 去了他经常出没的地方
[07:31] I wouldn’t bother. You’re not gonna find him there. 我不想添麻烦 你们在那些地方不会找到他
[07:33] He’s taking the day off. 他今天休假
[07:36] Is that right? 是那样吗?
[07:39] Figured I’d come down, tell you in person. 我还是来一下 亲口告诉你
[07:43] That’s,uh,very kind of you, Detective. 那真是 你很周到 警探
[07:45] I hope Flack appreciates all the trouble you’ve gone through. 我希望Flack会感激你为此惹上的麻烦
[07:49] And the trouble you can get into. 以及你将来会惹上的麻烦
[07:51] Yeah,well, he’d do the same for me. We good? 他也会为我做相同的事 这事完了吧?
[07:58] Good. 那就好
[08:10] There are 206 bones in the human body. 人体结构一共有206块骨头
[08:12] Richard Caldrone broke 204 of them. Richard Caldrone碎了204块
[08:15] Well,jumping off a bridge has a tendency to do that. 从大桥上跳下来 理应这样
[08:18] The lone survivors were the left pinkie toe and the stapes, here in the right ear. 唯一幸免的是左小趾骨和镫骨 就在右耳里面
[08:24] Little sucker is only one tenth of an inch. 这小东西只有十分之一英寸那么大
[08:27] 99.02912621359224% of his bones broken. 他99.02912621359224%的骨头都碎了
[08:35] – And yet… – Don’t. – 但仍然… – 别
[08:37] Aw,don’t,Sid. 别这样 Sid
[08:39] I was just gonna make plans for dinner tonight. 我正准备计划今晚的晚餐呢
[08:41] – Ooh,where? – Just say it. – 哦 在哪? – 还是说吧
[08:44] Your jumper was shot in the chest. Entered here. 死者胸腔被射了一枪 就从这射进去的
[08:48] And as you can see, lodged in this area. 你还可以看到 停留在这个区域
[08:51] Is that the C.O.D.? 这是死亡原因吗?
[08:53] Well,I suppose it would’ve been. 我觉得本来应该是
[08:54] It did hit the heart, he would have bled out. 子弹的确射进了心脏 他本会失血过多而亡
[08:56] But the fall probably killed him before the bullet had a chance. 但那一跳可能更快一步杀了他
[09:00] Well,it’s an odd place to shoot yourself. 从那个地方朝自己开枪很怪异
[09:02] And I didn’t find any stippling pattern on the clothes, 他衣服上也没找到任何血液喷溅迹象
[09:05] which means that the gun was fired from at least three feet. 开枪处距离他至少3英尺远
[09:09] There’s some bruising on the wrists. 在腕关节处有些瘀伤
[09:12] He may have been tied up. 他可能被捆绑过
[09:14] Your murder was staged to look like a suicide. 死者是被杀害后伪造成自杀
[09:17] I know he hanged his victims, but could this be the Compass Killer? 指南针杀手一般都会吊死受害人 这次可能也是他吧?
[09:20] No,we didn’t find any of the signatures. 不会的 我们没找到任何他留下的标记
[09:22] I mean, the Compass Killer always leaves a note of remorse and a compass with each body. 指南针杀手总会在每具尸体旁 留下忏悔字条和指南针
[09:26] The only other thing I found was this. 还有一个发现就是这个
[09:29] Some sort of fiber. 好像是某种纤维
[09:31] Lifted it off the victim’s shirt. 从被害人衣服上提取的
[09:36] Sorry about dinner. 不好意思搅和了你的晚餐
[09:38] No,you’re not. 你才没有不好意思呢
[09:40] Why don’t you give me that bullet as soon as you retrieve it? 你查完子弹就交给我吧?
[09:43] I need to match it with the gun. 我要和枪做下比对
[09:45] – You have the gun? – No. – 找到枪了? – 没有
[09:46] But if the killer dumped the body off the bridge, then he probably tossed the gun off,too. 不过要是凶手把尸体推下了桥 他也许也会把枪丢了
[09:54] Listen up,Hawkes. 听着 Hawkes
[09:56] You’ve been through this before, but those currents are strong and unpredictable. 你以前也做过的 但这里水流很急 变化莫测
[09:59] You be careful down there, and if there’s trouble, you signal,okay? 你在下面一定要小心 有任何问题 立刻做手势 明白吗?
[10:02] Got it. 明白了
[10:03] All right, your audio should be working. Can you hear me inside the gear? 好了 你的耳机应该启动了 在里面能听清我说话吗?
[10:06] – Loud and clear. – All right,we got you on this end,too. – 非常清晰明确 – 好的 我们这边也很清楚
[10:16] Here’s your camera. 拿着摄像机
[10:29] Danny. You get to Flack’s? Danny 到Flack家了?
[10:30] I’m here now,Mac, and this place is a wreck. 正在他家呢 Mac 这里真是一团糟
[10:33] What’d you find? 有什么发现?
[10:35] Well,it doesn’t look like he’s paying his bills. 看起来他很久没付账单了
[10:40] Definitely been drinking. 毫无疑问在酗酒
[10:42] Danny,go to the front closet. Danny 去看看前柜
[10:44] Top shelf? Hold on. 第一个架子? 等着
[10:58] No,I got it. It’s here. 我找到了 枪还在
[11:00] Good. At least he’s smart enough to leave his gun at home. 很好 至少他还有理智 懂得把枪留家里
[11:04] Yeah,what next? 没错 接下去怎么办?
[11:06] Hit his local spots. 去他常去的地方找找
[11:07] If he’s not there, track down his sister. Maybe she knows where he is. 如果找不到 去问问他妹妹 也许她知道他在哪里
[11:10] All right,will do. 好的 我马上去
[11:14] All right,guys, I’ve hit the bottom. 好了 伙计们 我到达河底了
[11:16] Copy that. 到处拍拍看
[11:21] No word on Flack,huh? Flack还是没消息?
[11:24] Not yet. Danny’s gonna hit his local bars. 还没有 Danny会去他常去的酒吧找
[11:27] Hopefully he finds him on a stool, drinking a Guinness and singing “Danny Boy,” 希望能在大家问东问西之前找到他…
[11:31] before people start asking questions. 坐在高脚凳上 喝着吉尼斯啤酒 唱着”Danny Boy”
[11:47] I could be down here forever,Mac. 我大概要一辈子呆在下面了 Mac
[11:49] The shooter could have tossed the gun anywhere along the bridge. 凶手可能把枪丢在桥底任何地方
[11:52] Hang in there,buddy. 坚持一下 伙计
[11:53] Circle back and extend out another five yards. 转一圈 再往外搜寻个5码
[11:56] After that,we pull the plug. 弄完了 我们就拉你上来
[11:57] Copy that. 拍下那个
[12:06] You seeing this? 你们看到了吗?
[12:15] A compass. You’ve got to be kidding me. 是指南针 你一定在和我开玩笑
[12:20] He’s back. 他回来了
[12:23] The Compass Killer is back. 指南针杀手回来了
[12:36] It was resting on the bed of the river. 它就躺在河床上
[12:38] Hardly anything on top of it. Just a little sand. 上面什么都没有 只有一点点沙子
[12:41] Leaving the compass is part of his signature. 留下指南针是他的标记之一
[12:43] I don’t think he tossed it in the river. 他不会把它丢到河里的
[12:45] Must have gone over the bridge with the vic and fallen out of his pocket. 一定是和死者一起掉下桥 然后从他的口袋里掉出来
[12:48] It’s definitely the Compass Killer. 毫无疑问就是指南针杀手
[12:49] The needle’s permanently facing east. 指针一直指向东方
[12:52] He glued it, just like the others. 他把它粘起来了 和别的一样
[12:53] But why change his M.O.? 但为什么改了杀人手法?
[12:54] I don’t think he had a choice. 也许他别无选择
[12:57] Something happened up there. 在上面一定发生了什么
[13:00] Hey,guys,looks like we’re being watched. 伙计们 我们被监视了
[13:07] Detective Mac Taylor. I need a level one mobilization. 我是Mac Taylor警探 我需要调动一级警备
[13:10] Aviation,K-9, all available units, to the 59th Street Bridge. 直升机 警犬队 以及所有机动警力 都调来59街大桥
[13:14] Suspect is on foot,wearing a green hooded sweatshirt, heading eastbound toward Queens. 嫌疑人身穿绿色套头毛衣 向东边皇后区跑去了
[13:41] We lost him. 他跑掉了
[14:05] ****** 我不应该睡着的
[14:58] Are you okay? 你还好吗?
[15:02] Yeah. 很好
[15:06] I thought you weren’t going out today. 我以为你今天不出去
[15:10] I shouldn’t have. 我是不该出去的
[15:13] I’m sorry. 对不起
[15:17] Look at me. 看着我
[15:22] Baby. Look at me. 宝贝 看着我
[15:36] I’m okay. Really. 我很好 真的
[15:39] You know,that’s what I want– for you to be okay. 我唯一的愿望 就是你能够平安
[15:45] – For us to be okay. – I know. We will be. – 我们都能够平安 – 我知道 我们会的
[15:50] I’m almost done. 我快完成了
[15:52] Done with what? 完成什么?
[15:57] Making it go away. 赶走它
[16:01] I’m gonna make it all go away. 我要把它们都赶走
[16:15] I have more work to do. 我还有事要做
[18:28] Yo,drop the knife. 把刀丢了
[18:30] Don’t tempt me. I’ll shoot you like it’s nothing. Feel me? 别惹我 否则一枪嘣了你 明白吗?
[18:32] Drop the knife. 把刀丢了
[18:35] Okay,you,toss the wallet. Now. 好的 你! 把钱包扔了 立刻!
[18:38] – Okay,back up. – Next stop,58th Street. – 好的 给我退后 – 下一站 58街
[18:41] – 58th. – Go. – 58街到了 – 滚
[18:50] Damn,you stink! Get up! 妈的 你真臭! 给我起来!
[18:57] Come on,man. 快点 伙计
[19:09] Dario Gonzales,custodian. Dario Gonzales 看门人
[19:13] Hanged on Ellis Island. 在Ellis岛上被吊死
[19:15] Carole Hillcroft… therapist. Hanged in the Triborough Gardens. Carole Hillcroft… 治疗师 在Triborough花园被吊死
[19:21] And now Richard Caldrone– Bouncer at McShay’s Bar. 现在轮到了Richard Caldrone McShay酒吧的门卫
[19:25] Shot on the 59th Street Bridge. 在59街大桥上被射杀
[19:27] Three victims in a month and a half. 一个半月连续3起命案
[19:29] Each one staged to look like a suicide. 每一起都被伪装成自杀
[19:31] Each one,the Compass Killer left a note of remorse. 每一起 指南针杀手都会留下 一张忏悔字条
[19:34] And a compass with the needle in a fixed position. North,south and east. 以及一个指针永远固定的指南针 分别指向 北方、南方和东方
[19:37] So he’s got one vic left. 所以他还剩下一个人要杀
[19:39] Should go down somewhere on the west side presumably. 根据推测 应该是在西边的某地了
[19:41] I want to go over all the evidence. Connect the dots. 我想回顾一下所有的证据 把各个节点联系起来
[19:43] With respect to the handwritten notes– 关于那些手写的忏悔字条–
[19:46] The one that was found on the bridge is a match to the first two. 在桥上找到的那张与先前2张吻合
[19:50] Same handwriting,same vintage paper and ink used in the 1964 World’s Fair. 同样的笔迹 同样是64年世博会上 使用的旧纸张和墨水
[19:54] So here’s what we’ve got. 这就是我们拿到的
[19:55] “I shouldn’t have tried to make a fast buck.” “我不该挣这不义之财的”
[19:57] “I should have written a letter when I had the chance.” “我有机会时应该写下那封信的”
[19:59] And now, “I should have stayed awake.” 而现在”我本该保持清醒的”
[20:02] Each note ends the same way. “I’m sorry.” 每张字条都是同样的结尾”我很抱歉”
[20:04] He could be talking about the victims, he could be talking about himself. 他可能说的是受害者 也可能说的是他自己
[20:07] And,so far,there’s absolutely nothing linking our victims. 目前为止 受害者之间完全没有联系
[20:10] We’ve mined every database. 我们查了所有的数据库
[20:11] Tracked their employment records back 20 years. 搜了他们20年以来的工作记录
[20:13] There’s no sheet that connects them. 没有东西可以把他们联系起来
[20:15] They must have done something to piss this guy off. 他们一定做了什么惹恼了这个家伙
[20:17] Adam,what about the trace we found on the bouncer’s shirt? Adam 门卫衣服上找到的痕迹是什么?
[20:20] Thought they were just white fibers that transferred from the killer to the vic. 本以为只是从凶手转移到 死者身上的白色纤维
[20:24] But it was actually It’s actually Mycelia. 但实际上是菌丝
[20:27] It’s a vegetative mushroom root. 是植物蘑菇的根部
[20:29] Which helps me not even a little bit. But I’m looking into it. 这对我没一点帮助 但是我还在查
[20:32] Sid ran a tox screen on the Richard Caldrone. Sid对Richard Caldrone做了毒物检测
[20:34] There’s high levels of Clonazepam. 有高水平的氯硝西泮
[20:36] Most likely it was injected, but we didn’t find any puncture wounds during the autopsy 更像是注射进去的 但因为尸体严重受损
[20:40] because of the damage to the body. 所以尸检时没发现任何针眼
[20:42] So he used a sedative to overpower him. 那么说 他用镇静剂来制服他
[20:51] The sedative must’ve worn off, and the plan changed. 镇静剂一定是慢慢失效了 接着计划就改变了
[21:05] So he already placed the compass in the vic’s pocket when he dumped him over the side. 他把他扔下桥时 就已经把指南针 放进死者口袋了
[21:08] It fell out on the way down. 下落过程中掉了出来
[21:10] And after the shooting, he had to get out of there pretty quick. 开枪后 他必须赶快离开现场
[21:11] Which is why he had to return to leave the note. 那就是为什么他得回去留下字条
[21:16] North,south,east. 北 南 东
[21:19] I want answers before we find another body on the west side. 在西区找到另一具尸体前 我想要这些答案
[21:24] Stella…
[21:26] Nothing from Flack? 没有Flack的消息?
[21:28] Danny went to all his usual spots, and we’re running out of places to look. Danny去过所有他常去的地方 能找的地方都找过了
[21:31] And running out of time. Let’s triangulate his phone. 而且也快没时间了 我们定位他的手机吧
[21:45] Flack,yo. No falling asleep,baby. Wake your ass up. Flack 哟 别睡过去 清醒点
[21:52] Okay,come on… come on… 好了 快点…快点…
[22:57] Flack,let’s keep it moving,man. Flack 继续说下去
[22:59] You being in my crib ain’t a good look for me. 你呆在我这里对我来说可不是好事
[23:06] Why you let yourself get beat down like that,man? 你怎么会被打成这样?
[23:09] That’s not mourning. That’s something else. 那不是因为哀悼 而是其他原因
[23:11] Yo,T,open up! I know you in there,son! 哟 T 开门! 我知道你在里面 兔崽子!
[23:16] Yo,stay here and be quiet. 待着别出声
[23:24] Hey,Mac, we got a location off of Flack’s cell phone. 嘿 Mac 我们找到Flack手机位置了
[23:28] From the look on your face, it’s not good. 从你的表情看 情况不太好
[23:30] East 98th North Brooklyn– not exactly Flack’s neighborhood, 东98街 北布鲁克林-不是Flack住的地方
[23:34] Keeping it quiet, but I’m worried something might have happened to him. 我没声张 但我担心他可能出了什么事
[23:37] All we have is the location of his cell phone. 我们有的只是他手机的位置
[23:39] We’re not even sure Flack’s there. 都不能肯定Flack是不是在那儿
[23:43] I’ll handle it. 我会处理的
[23:45] When I’m off dealing with this, 我离开处理这事的时候
[23:46] I need you to hold down the fort and stay on top of the Compass Killer. 我需要你坚守阵地 具体负责指南针杀手案
[23:49] Fine. You be careful. 好 你小心点
[23:57] Yo,T,what’s up? Open up the door,man! T 怎么了? 开门!
[24:00] Yo,Deke,son,you can’t be coming over here all unexpected like that. Deke小子 你不能这样出其不意来串门
[24:03] Yo,my dude,just open up the damn door,man! 老兄 把这该死的门打开!
[24:07] Yo,open up the door,son! 开门 小子!
[24:14] Who you think you are bogarting my place? 你以为自己是谁 就这么大摇大摆闯进我的地盘
[24:17] Pulling a gun out on me,you best be ready to use it. 拔枪指着我 你最好准备好怎么用
[24:19] Yo,T,chill out,yo. We just lookin’ for a placed to hide out. T 冷静 我们只是找个地方躲一下
[24:25] Remember that punk JG from Bushwick who jacked us a few years back? 还记得几年前抢了我们的 Bushwick的小阿飞JG吗?
[24:28] We took the liberty of reminding him 我们只是想要提醒他
[24:30] that what goes around comes right back around to our pockets. 我们是有冤报冤有仇报仇的
[24:34] I guess karma be like that. But you can’t stay here,yo. 我想因果报应正是如此 但你们不能留在这里
[24:38] – What’s the problem? – There ain’t no problem, Gigantaw. – 有什么问题吗? – 没有问题 大块头
[24:46] It’s all good. We out of here,man. 没事 我们离开这儿
[24:59] Check this,though. 但是听好了
[25:00] Just ’cause you out the game, don’t mean the game stops. 你离开这个游戏 并不代表游戏结束
[25:04] Remember that. We out of here. Man,let’s go,dawg. 记住 我们离开 老兄 我们走 大狗
[25:20] Hey,you got mushrooms for me? 嘿 你有蘑菇要给我?
[25:23] I got mushrooms. 我有蘑菇
[25:24] The fibers Sid pulled off our bouncer’s shirt is an organic plant mixture used for insulation: Sid从门卫身上提取的纤维 是绝缘用有机植物混合物:
[25:30] Greensulate. Greensulate绿色制品
[25:32] It’s eco-friendly, it regulates heat just as well as Styrofoam insulation. 它不破坏环境 和聚苯乙烯泡沫塑料绝缘 有同样的控制温度效果
[25:38] The thing is,while Styrofoam melts under extreme heat… 是这样 聚苯乙烯泡沫塑料 在极端高温下会融化…
[25:45] The mushroom stays cool under fire; low-tech biotech. 蘑菇在灼烧下仍然很稳定 低介入生物技术
[25:49] But it still doesn’t explain how cutting-edge insulation got on our vic. 但还是解释不了前沿科技的绝缘物 怎会到死者身上
[25:53] Maybe not,but it’s a great place to start. 也许没有 但这是个很棒的切入点
[25:57] Ecovative Design has been developing Greensulate for the past six months, Ecovative设计公司 过去六个月开发了绿色制品
[26:00] and according to their client list, 根据他们的客户名单
[26:02] they’ve only contracted out to three different places in the city. 他们只和市里3个不同的地方 签订了合同
[26:05] Crestridge Psychiatric is still under construction. Crestridge Psychiatric(精神病院)仍然在建
[26:08] It’s a great place to get exposed to insulation. 那里很容易接触到绝缘建材
[26:11] Hopefully,a perfect place to get a lead on the Compass Killer. 希望从那能找到指南针杀手的线索
[26:14] I’ll pass this on to Danny. Good job. 我把这个交给Danny去 干得好
[26:32] Hey-o,Terrence, this has been fun and all, but you should probably get some new friends. 嘿 Terrence 这是很好玩 但你也许该交些新朋友了
[26:38] Your boys are like walking parole violations. 你的朋友好像违反了假释条例
[26:43] What’s the matter, did I hurt your feelings? 怎么了 我伤你感情了?
[26:46] Did you get sensitive all of a sudd…? 你有没有感觉突…?
[26:59] I ain’t trying to have no cop convention up in here. 我没习惯带警察来这儿
[27:01] But you two need some quality time, so I’m gonna give you-all five minutes. 但你俩需要点时间 所以我给你们5分钟
[27:04] I would appreciate if you left the back way. 如果你们能从后门出去 我就谢天谢地了
[27:06] Same way you came up. 怎么来怎么走
[27:10] Terrence… thank you. Terrence…谢谢
[27:26] What do you want to hear,Mac? 你想听什么 Mac?
[27:28] It’s just one of those days. 只是和平时一样
[27:30] You can do better than that. 你可以做得更好些
[27:32] All right,fine. It won’t happen again. 好 好吧 不会再发生了
[27:34] You’re damn right. I’m making it official. 你太对了 我公事公办
[27:38] Do what you gotta do. 随你便
[27:39] Hey,let’s be clear. 我把话说清楚
[27:41] Part of me wants to take this badge off and settle this another way. 我甚至想取下你的警徽 用另一种方式处理这事
[27:44] Get out of my face. 看到你就烦 一边凉快去
[27:47] We’re in the middle of a murder investigation and you go AWOL? 我们这边有起谋杀案要查 而你却擅离职守
[27:50] – I can handle myself. – Oh,yeah? – 我的事我自个能搞定 – 是吗?
[27:51] Is that what you’re doing here in this apartment? 就你这样子窝在这屋里?
[27:53] Is that why I had to get this from Terrence? 所以Terrence拿着这个?
[27:55] Is that why I had to have Stella triangulate your phone 所以我得让Stella三角定位你的手机…
[27:58] and Danny check the ERs to see if you turned up dead? 让Danny去急诊室找你 看你是不是死了?
[28:20] You can keep telling people that you’re fine, but that won’t work. 你想强装坚强 可以 不过这根本不管用
[28:30] It’s been eating at me,Mac. 它在侵蚀着我 Mac
[28:34] When Angel was killed, all I wanted to do was make it right! Angel被害时 我只是不想让她白白死去
[28:41] We did that. Justice was served because we did our jobs. 我们做到了 我们的工作维护了正义
[28:45] You weren’t there with me and Simon Cade! 我和Simon Cade面对面的时候 你又不在那里
[28:47] I stood over that bastard! I looked him in the eyes, and I… 我站在那个混蛋面前 看着他的眼睛 我…
[28:50] Whatever happened is between you and your God. 不管当时发生了什么 那是你和你自己上帝之间的事
[28:53] I’m not your priest! 我不是你的牧师!
[29:00] What I do need to know is whether I can count on you. 你靠不靠得住 给我句准话
[29:35] Ecovative Design lists your hospital as installing Greensulate. Ecovative设计公司说你们医院 正在使用Greensulate牌蘑菇建材
[29:38] Updating our insulation is an important step in our renovation. 更换绝缘建材是医院翻新的重要工序
[29:41] We pride ourselves on being a state- of-the-art psychiatric facility. 作为艺术治疗为主的精神病院 我们很骄傲
[29:44] Long way from the cuckoo’s nest,huh? 比普通疯人院强多了 是吧?
[29:47] Ms.Duke,have you seen either of these men? Duke女士 你有没有见过这两个人?
[29:53] I haven’t seen him. 我没见过他
[30:02] Please, innocent people have died. Do you recognize this man? 拜托了 好几个无辜受害者被杀 你认不认识他?
[30:09] It’s possible it might be Hollis Eckhart. 很有可能是Hollis Eckhart
[30:13] He was a patient here. Delusional schizophrenic. 他以前是这里的病人 妄想型精神分裂
[30:18] We believe the schizophrenia was brought on by post-traumatic stress disorder. 我们认为他的精神分裂 是源于创伤后压力症候群(PTSD)
[30:28] For the most part, we didn’t have any problems with him until a month ago. 他一直很安分 直到一个月前
[30:32] Eckhart disappeared from the facility. Eckhart跑了
[30:34] What are you talking about, disappeared? 什么意思? 跑了?
[30:37] I mean,he walked right out the front door without anyone noticing. 他就从大门走了出去 没人注意到
[30:40] And how does a mental patient escape from a hospital exactly? 精神病人怎么能从精神病院里跑掉?
[30:44] We try to give our patients dignity and freedom, but that doesn’t always work out. 我们尽量给予病人尊严和自由 可并不是总能见效
[30:47] It’s an embarrassing situation, one we hoped would work itself out. 这太尴尬了 我们原本希望能在他身上见效的
[30:54] We kept Eckhart’s room intact in case he ever returned. 考虑到Eckhart有可能会回来 我们完整保留了他的病房
[30:56] Good. We’d like to see it. 好 我们要看看
[31:08] Okay,this is good. 好的 不错
[31:10] Eckhart’s hospital photo matches our sketch. Eckhart的病历照片与我们的素描吻合
[31:15] Stell,you recognize this guy? Stell 你认出这人了吗?
[31:18] Yeah,it looks like Dario Gonzales, Compass Killer’s first vic. 像是Dario Gonzales 指南针杀手的第一个猎物
[31:25] And that looks like Carole Hillcroft. 这一个像是Carole Hillcroft
[31:31] Which would make our third portrait… 所以第三张素描是…
[31:33] Richard Caldrone. Danny,we just identified the Compass Killer. Danny 我们找到了指南针杀手
[31:37] Now who’s this? 那么她呢?
[31:42] “To my beautiful,Calliope, the sun’s rays are always jealous of you.” “送给我美丽的Calliope 太阳的光芒也掩盖不了你的魅力”
[31:47] Who’s Calliope? Calliope是谁?
[31:49] Remember the compass we found on Dario Gonzales? 还记不记得 在Dario Gonzales身上找到的指南针?
[31:54] It had an engraving on the back.from the initial C.E. 背盖上刻了”C.E.”这么一个缩写
[31:57] Calliope Eckhart?
[31:59] That’s right. It’s gotta be his wife. 对 是他的妻子
[32:01] All right. So,hopefully, she can tell us where he is. 太好了 但愿她能告诉我们他在哪
[32:04] No,it’s not gonna be possible. 不 没可能了
[32:08] According to this, she was murdered two years ago. 这上面写的 她于2年前被谋杀了
[32:44] Hey,Mac.
[32:47] I got your message. You wanted to talk? 我收到你的短信了 你想谈谈?
[32:54] Actually, I want to apologize. 其实 我是来道歉的
[32:59] These last couple months, I’ve been… 最近这几个月 我…
[33:04] I’ve been pretty messed up. 我很糟糕
[33:09] And you’ve shown me a hell of a lot of patience and support. 而你给予了我极大的忍耐和支持
[33:15] And you didn’t have to. 你本不需要这么做的
[33:20] So,thank you. I’m sorry. 谢谢你 对不起
[33:28] Everybody mourns differently,Don. 每个人的悲痛方式都不一样 Don
[33:34] I know a lot of your behaviors had to do with Angel’s death. 我理解你的这些行为是因为Angel的死
[33:42] There’s also been something else. 还有一件事
[33:46] I don’t need to hear about it. 你不需要告诉我
[33:49] I just need to know that you’ve dealt with it and it’s done. 我只要知道你处理好了这些事情 就可以了
[33:57] I crossed the line. And I’ll live with that. 我犯了错 这个错要伴我一生
[34:02] But it will never happen again. 不过以后不会再犯了
[34:09] What’s most important to me now is that I re-earn your trust. 最重要的是 我再次赢得了你的信任
[34:21] We compared DNA from the Compass Killer’s first victim to Hollis Eckhart’s hospital blood samples. 我们将指南针杀手第一个案子里的DNA 和Hollis Eckhart留在医院里的血样比对
[34:26] It’s a match. 两者是吻合的
[34:27] Eckhart is the Compass Killer. Eckhart就是指南针杀手
[34:29] So now,we just need to find him. 接下来 就是要抓到他
[34:31] Well,we looked at his old address. There’s a family living there now. 我们去过他的老地址 现在那里住着另一家人
[34:34] He was originally picked up in Queens for assault,but was declared to be mentally ill. 他最早在皇后区因袭击他人被抓 但后来认定他有精神病
[34:39] These are the clothes he was wearing at the time he was admitted to the hospital. 这是他住院期间穿的衣服
[34:42] And I found trace of Clonazepam on the front of his shirt. 我在他的衣服上发现了少量氯硝安定
[34:46] No! No! No! Don’t! 不 不 不 不要
[34:50] No! No! Don’t! 不 不 不要
[34:59] That’s the same sedative he used on Richard Caldrone. 他给Richard Caldrone注射的 也是这种镇静剂
[35:05] You can tell a lot about a guy by his shoes. 通过鞋子可以推断出主人的很多信息
[35:08] These have a concoction with a mix of epoxy, poly matrix and brass alloy. 上面有环氧树脂 聚乙烯材质 和铜合金的混合物
[35:13] I’m still trying to figure out what this trace is. 我还在查这是什么东西
[35:15] If we can figure out where Eckhart’s shoes have been, 如果能查出Eckhart的鞋去过哪里
[35:17] it could give us an idea of places he might revisit. 或许能告诉我们他将要去哪
[35:19] – I’m on it,boss. – Think I might have something. – 在查了 头儿 – 我有发现
[35:25] This is the 911 call from the day Eckhart’s wife was murdered. 这是Eckhart妻子被杀那天的911电话录音
[35:28] I worked the case. This guy lived through a massacre. 我处理过那个案子 这家伙从一场大屠杀中幸存了下来
[35:32] – Mrs. Eckhart, are you still there? – Yes. There’s a man down the hall. – Eckhart夫人 你还在吗? – 在 大厅里有个人
[35:35] He has a gun. He shot the receptionist. 他有枪 他打死了前台小姐
[35:37] Is the shooter still in the office? 枪手还在办公室吗?
[35:40] Oh,God! He’s right outside! 天呐 他就在外边
[35:44] That was two years ago. 这是两年前
[35:46] The spree shooting at the City Surveyor’s Office. 枪击发生在市测量局办公室
[35:48] Eckhart was division manager at the time. Eckhart当时是部门经理
[35:52] According to witness statements, he received a visit from his wife. 据目击者称 他妻子来看他
[35:56] They were celebrating his birthday. 庆祝他的生日
[36:01] It’s beautiful. 很漂亮
[36:08] I love it. Thank you. 我很喜欢 谢谢你
[36:10] The receptionist got into an argument with her boyfriend. 接待员和男朋友起了争执
[36:13] – Where the hell were you last night? – I was home. You’re crazy. – 你昨晚到底在哪? – 我在家 你疯了
[36:15] – Wait here. – You don’t answer your cell phone! – 在这儿等会 – 你不接我电话!
[36:17] – That’s not an answer. – Get off me! – 这解释行不通 – 离我远点!
[36:19] – I know you’re sleeping with him! – I didn’t do anything! – 我知道你和他上床了! – 我什么也没做!
[36:22] It got heated, then that got deadly. 气氛白热化 然后事态失控
[36:24] I said shut your mouth! 我说了闭嘴!
[36:31] Get under the desk! Under the desk! 躲桌子底下! 桌子底下!
[36:33] Call 911. Get under there. 报警 躲下面
[36:38] And that’s when Mrs. Eckhart made the call? Eckhart太太就是那时打了报警电话?
[36:40] Yeah,but by then, it was already too late. 是的 但还是迟了一步
[36:41] Is the shooter still in the office? 枪手还在办公室吗?
[36:43] I don’t know. I don’t know. Just send the police! 我不知道 不知道 快派警察来!
[36:58] – Stay down there. Stay down. – Stay on the line,ma’am. – 蹲在那里 蹲好 – 不要挂电话 女士
[37:00] Oh,God! Oh,God. 哦 天啊! 哦 老天
[37:03] What happened with Eckhart? Eckhart怎么了?
[37:04] Don’t come in here! Walk away! 别进来! 走开!
[37:08] Please,walk away. 求你了 走开
[37:12] Oh,God. 哦 天啊
[37:36] Ten people were shot. 10人中枪
[37:38] Five casualties, including the shooter, who took his own life. 5人死亡 包括枪手 他自杀了
[37:42] Eckhart,obviously, he’s a man in deep pain. 显然Eckhart受了严重的伤害
[37:47] Doesn’t give him an excuse to take it out on others. 但他也不能报复到其他人身上
[37:50] No,but it does give him plenty of motive,though. 是的 但这给了他足够的动机
[37:53] I’m thinking his vics were somehow connected to this massacre. 死者们可能与那场惨案有关联
[37:58] We need to find that connection and stop this murderous cycle once and for all. 我们需要找出联系 阻止谋杀继续发生
[38:03] Unis found Caldrone’s car in Long Island. 有警员在长岛发现了Caldrone的车
[38:05] – They’re bringing it in now. – Check it out. – 他们正把车带回来 – 去查查看
[38:07] – See if there’s any trace that can lead us to Eckhart. – Okay. – 看有什么痕迹与Eckhart有联系 – 好
[38:21] We’ve got high velocity blood spatter back here. 这里有高速血液喷溅
[38:24] Judging from the path of the spray,it definitely came from our vic. 从喷射的路径看 肯定来自死者
[38:27] No signs of struggle in the interior. 车内没有打斗迹象
[38:38] But the trunk’s a whole different story. 但后备箱里可完全不同了
[39:03] Our vic might have been tied up ’cause these look like rope shavings. 死者可能被绑起来了 这些像是绳子的削屑
[39:06] He was definitely tied up, but he didn’t stay that way. 他肯定被绑起过 但后来挣开了绳子
[39:15] So when Eckhart opened this trunk, Caldrone had free hands. Eckhart打开后备箱时 Caldrone的双手已获自由
[39:25] You don’t want to surprise a man with a gun. 否则就不会用枪来反击他了
[39:27] If Eckhart was the one who tied that rope, he might have left some trace behind. 如果绳子是Eckhart绑上的 他肯定留下了痕迹
[39:44] We got two leads on the Compass Killer. 找到了指南针杀手的两条线索
[39:46] Adam got a hit on the cake trace from the soles of Eckhart’s shoes. Eckhart鞋底的物质 Adam有结果了
[39:50] It’s Terrazzo. Still trying to find out where that leads us. 是水磨石 还在顺藤摸瓜看证据引向哪里
[39:53] But Hawkes did a chemical analysis on the rope fibers we collected out of Caldrone’s trunk. Hawkes对Caldrone车后备箱里发现的 绳子纤维做了化学分析
[39:57] We have peaks for Petrodiesel and Bromine. 峰值是石油柴油和溴
[39:59] Gasoline and a water cleaning agent. 汽油还有净水剂
[40:02] Also have peaks for Morphine and Codeine. 也得到了吗啡和可待因的峰值
[40:05] Public water samples from every part of this city reflect the narcotics 本市每个地方的公用水样本
[40:08] being flushed through each system. 都显示有毒品剂量
[40:10] We ran the trace against reclaimed water samples from around the city 我们将其与本市的再生水做了对比
[40:13] and found that it comes from a public water treatment facility in Queens. 发现来自皇后区一家公共废水处理厂
[40:17] You get a list of the locations it services? 有它供水的地点名单吗?
[40:20] 200 neighborhoods around the borough. But… 这个区有200多个社区 但是…
[40:22] the biggest recipient by far is the sprinkler system at Flushing Meadows. 目前为止最大的客户是 法拉盛草坪的自动洒水装置 法拉盛草坪-可乐娜公园承办过2次世博会
[40:26] Flushing Meadows recently opened an exhibit commemorating the World’s Fair. 法拉盛草坪最近举办了一次 纪念世博会的展览
[40:29] Which means plenty of tour busses. 就是说有很多游客大巴
[40:31] And plenty of diesel fuel. 很多柴油机燃料
[40:37] The Rocket Park is in Flushing Meadows. And the Tent of Tomorrow. 火箭公园在法拉盛草地 还有”明日帐篷”也是
[40:42] Looks like his drawings just became our compass. 看来他的画成了我们的指南针
[40:58] Thank you. 谢谢你
[41:33] That’s him! 是他!
[41:35] Two plain clothes detectives chasing a murder suspect in Corona Park. 两名便衣警察正在可乐娜公园追捕嫌犯
[41:38] I need K9,aviation and all available units to respond! 需要出动警犬 直升机和所有机动警力!
[42:09] Go,go. 我们分头搜
[42:27] You see him? 看到他了?
[42:28] – No,you? – No. – 没 你呢? – 也没
[42:31] Aerial team, any sign of… 空中小组 有发现任何…
[42:33] Negative. No sign of suspect. 没有 没有发现嫌犯
[42:38] We got this entire place covered,end to end. 这地方已经被我们包围了 没有出路
[42:40] There’s no way this guy disappeared into thin air. 这家伙不可能凭空消失的
[42:48] I want every inch of this place searched. 给我搜遍这里的每一寸地方
[42:52] We will find this guy. 我们会找到这家伙的 追着Tina跑的Jessica 穷困潦倒的V CSI:纽约篇
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme