Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on CSI: Miami… 犯罪现场调查迈阿密篇
[00:01] Someone help me,please. 请你帮帮我吧
[00:03] My daughter’s missing. 我女儿失踪了
[00:04] What have we got so far? 目前有什么进展?
[00:05] The dump site’s this way. 抛尸地在这边
[00:06] Body parts were dumped,animal scavengers dispersed them. 肢解的尸体被丢在这里 然后被食腐类动物叼走
[00:11] You cut her up in pieces,like livestock! 你像牲畜一样把她肢解了!!
[00:14] Zeta’s run like a major company now,gentlemen. Zetas现在像一个大公司一样运作 先生们
[00:17] And you know what the great thing is for you guys? 你知道最妙的是什么吗 伙计们?
[00:18] You can’t touch them. 就是你碰不了他们
[00:22] I told you to make it quick. 我跟你说快点搞定
[00:28] help me. he’s going to kill me 救救我 他要杀了我
[00:30] It’s not going to end in Mia,is it? 这件事不会在迈阿密就此了结 对吗?
[00:32] No,it’s not. 没错
[01:29] He’s there,isn’t he? 他在你那里 是吗?
[01:30] Who he? What,who are you talking about? 哪个他? 什么 你在说什么?
[01:33] You know what? I swear to God,you’re not coming over here. 你听着 我警告你 你别过来
[01:36] I’m coming over whether you liket . 你愿不愿意我都要去
[01:38] Oh,no,you’re not. You are drunk! ? 不 你别来 你是不是喝醉了?
[01:46] That’s right,I’m calling the cops right now. 随你吧 我现在就报警
[01:49] You are drunk and I… 你喝醉了 我…
[01:50] I want to see my daughters. 我要见我女儿
[01:51] You can’t see your daughters like that! 你这副样子还看什么你女儿!
[01:54] Shut up! 闭嘴!
[01:58] Shut the hell up or I’m gonna come back there,so help me God! 你给我闭嘴 不然我就回去收拾你 我警告你!
[02:11] Dean,you know what? I’m calling the cops right now and they’re gonna put your ass in jail. Dean 知道吗? 我现在就报警 你得乖乖坐牢去
[02:28] Dean?
[02:42] The driver of the car’s name was Dean Rovin. 司机叫Dean Rovin
[02:45] He was 35 years old. 35岁
[02:47] According to the first on scene,he was killed on impact. 按现场情况看 他是受撞击死亡的
[02:51] M.E.’s just hauled the body out of here. 验尸官刚把尸体弄出来
[02:55] Looks like he had a few for the road. 看起来他路上还喝了点
[03:00] This was actually Dean’s third and last D.U.I. 这是Dean第3次也是最后一次酒后驾车
[03:02] So this is a traffic accident. 那么这就是起交通事故了
[03:03] And we’re here because… 我们来这里是因为…
[03:05] Not gonna call you all the way out here for a 10-99. 肯定不是因为交通事故把你们都叫来
[03:07] I got my Mac on this morning. 一大早把Mac也叫来了
[03:09] Oh,is that anything like Spidey senses? 是像蜘蛛侠那样的感应能力?
[03:12] Way more powerful. 比那个劲爆多了
[03:14] Take a look at those skid marks. 看看刹车痕
[03:31] Looks like the driver of this rig lost control and jumped the median. 像是司机失控 再撞向隔离带
[03:34] and*** 然后迅速逃离了现场
[03:36] I can see doing that if you were And driving under the influence. 应该是在某种压力下开车才会这样
[03:38] Sure. 没错
[03:39] Or if you recently committed murder. 或者是刚杀了人
[04:09] If not for that accident,we may never have found her. 如果不是这起事故 我们就不会发现她
[04:12] Looks like this is the end of the road for her. 看起来这就是她人生之路的尽头
[04:15] And the beginning for us. 对我们 则是一个开始 CSI:纽约篇
[04:55] CSI:NY Season 06 Episode 07
[05:20] Rigor’s already on its way out. 尸体早过了僵硬期
[05:22] So we’re looking at a T.O.D. between 36 and 48 hours. 所以死亡时间是36到48小时之前
[05:25] What do you make of the skin tone? 你怎么看她的肤色?
[05:30] Looks blanched,indicating extreme loss of blood. 很苍白 表明失血很多
[05:32] But there’s no blood at the bottom of the drum. 但是桶底没有血
[05:35] So if she bled out,she was put in here after she died. 如果她死于失血过多 肯定是死后被藏到这里
[05:38] So why go to all that trouble? 为什么把事情搞那么复杂呢?
[05:40] I mean,our driver could have dumped the body anywhere. 把尸体丢在哪里都可以
[05:42] Maybe he had a choice spot picked out,but had to get her there first. 也许他事先选好了地方 只是要把她弄过去
[05:45] Figured he’d hide the body in this shipping drum until then. 觉得到目的地之前 可以把尸体先藏在装运桶里
[05:48] There is a-a weigh station about 30 miles back. 离这里30里有一个超载检查站
[05:51] I imagine he didn’t want the body discovered during an inspection. 我估计他是怕检查时 尸体被发现
[05:53] Yeah,that makes sense. 对 很有道理
[05:55] Listen,when you’re done here,let’s get her over to Sid in situ. 听着 你这边完事之后 把尸体带回Sid那里再说
[05:57] This way,we can minimize any artifactual trauma to the body or loss of trace evidence. 这样能最大程度减少对尸体的人为损伤 或丢失微痕证据
[06:01] You got it. 没问题
[06:02] Hey,Joe,let’s go. 嘿 Joe 我们走吧
[06:04] We’re gonna take the drum intact to the M.E.’s office. 我们得把这个桶完好无损地带回 验尸官那里
[08:08] What are you thinking? 你在想什么?
[08:10] Besides the fact that you and I have never had a honeymoon, 顺便想了一下 我们还没有共度蜜月
[08:14] I’m thinking that might be blood. 我觉得这个可能是血
[08:16] Let’s find out. 那就验一下了
[08:27] Looks like our trucker was injured in the accident. 看起来卡车司机在事故里受伤了
[08:31] Or maybe his passenger. 要么受伤的是乘客
[09:00] Oh,my God. 噢 天呐
[09:02] Yeah. 是啊
[09:04] Well,you can forget about catching a break on this one. 这个案子绝对轻松不了
[09:07] Truck was a commercial lease out of Charlottesville,North Carolina. 卡车是从北卡的夏洛特租来的
[09:09] And the ID on the paperwork came back as phony. 租车人用的是假证件
[09:12] So we have no idea who we’re chasing. 所以无从得知要追查什么人
[09:15] Mac!
[09:17] You’re gonna want to come see this. 你来看看这个
[09:29] Portable outhouse. 可移动的房屋
[09:32] Our truck driver was holding someone in here. 卡车司机在这里关过什么人
[09:34] We found a lockbox under the driver’s seat. 我们在驾驶座下找到一个带锁的盒子
[09:36] A few rounds from a .45 were in there but no gun. 有几发点45口径的子弹 但没找到枪
[09:39] We have to assume he took it with him. What else we got? 应该是他带走了 还有什么发现?
[09:41] I found hair in the sleeper and in the cab. 我在床铺和驾驶室里发现了头发
[09:44] Judging from the length,I’d say the donor’s female. 从长度来看 应该是女性的头发
[09:47] So our victim could have been in here before she was killed and then put in the drum. 死者可能之前被关在这里 然后被杀害 藏到了桶里
[09:50] Unless we’re looking at a second female donor. 除非头发不是死者的
[09:53] Whoever it was,they were a prisoner. 不管是什么人的 肯定都在这里被囚禁过
[09:55] We got multiple locks on the outside of the door but nothing to unlock it from the inside. 门外有好几把锁 但是里面没有
[10:00] Also explains the artwork on the walls. 这就能解释壁上的划痕
[10:15] You find biologicals? 有什么生物学证据吗?
[10:16] No,no. I-I hit it with a light. 我照过荧光灯了 没什么发现
[10:20] No signs of sexual assault. 没有性侵犯的痕迹
[10:23] Door’s damaged. 门被毁坏了
[10:25] Yeah,but it doesn’t look like it was from the crash. 对 不过不像是撞车造成
[10:29] Could have been what caused the accident. 也许就是这个引发了事故
[10:39] But there’s no body. 不过这里没有尸体
[10:40] There’s no major blood staining. 也没有明显的血迹
[10:42] There’s no obvious signs of trauma. 没有明显的创伤痕迹
[10:43] There’s nothing to indicate that she didn’t survive the crash. 没有证据表明她死于撞车
[10:46] I’d call that lucky. 我说她运气很好
[10:48] Not if she’s still with the driver. 如果目前她还在那个司机控制下 运气可就不好了
[10:55] Turns out,I wasn’t the first person to cut into this girl. 原来 我并不是第一个 对这个姑娘下刀的人
[10:58] You found evidence of sharp force trauma? 你找到了利器损伤的痕迹?
[11:00] That’s your C.O.D. 这就是死亡原因
[11:02] Exsanguination due to surgical transection of all major blood vessels supplying the liver. 供给肝脏的所有大血管都被手术者切断 失血过多而死
[11:08] You’re saying someone removed her liver? 你是说有人取走了她的肝脏?
[11:10] That’s right. 是的
[11:11] And a microscopic immunohistochemical test indicated 显微镜免疫组织化学检测表明
[11:14] her body released histamine in an immunological response to the injury. 她的身体免疫体系释放出了组胺 应对伤口损伤
[11:19] So she was alive when it happened. 那就是说她手术时还活着
[11:24] And died as a result of the harvesting. 因为器官被盗而死
[11:29] Based on the precision of the work, 根据下手的专业程度
[11:31] I can only conclude that whoever did this had a long-term plan for the organ. 我敢断定凶手肯定觊觎她的肝脏很久了
[11:35] Possibly to sell it on the black market. 很有可能是要卖到黑市
[11:38] There doesn’t seem to be anything else missing. 好像没有别的器官被取走
[11:40] Everything’s here but the liver. 除了肝脏 什么都在
[11:41] What about an I.D.? 知道她的身份了吗?
[11:42] Nothing so far. 还不知道
[11:43] I se prints up to the lab. gured they could run a re cprensiveearch. 我把指纹送到实验室了 他们应该在各个系统搜索
[11:47] u’ her liver into someone else,we don’t have much time. 如果像你说的 取走她的肝脏是为移植 我们可得赶紧追查
[11:51] I already had her blood typed for surface protein markers She’s AB positive. 化验了她血液的表面抗原 她是AB型血
[11:56] That’s an unusual blood type. 很少见的血型
[11:57] Finding a liver donor would be difficult. 想找到合适的肝脏捐献者可不容易
[11:59] Let’s get the word out to our CI’s familiar with this type of black market,and every hospital in the area. 我们马上让熟悉器官黑市的线人 以及每家做移植的医院查一下
[12:04] I want a list of any patients capable of receiving an AB positive liver. 我还要一个所有可以接受 AB型血肝脏捐献者的名单
[12:08] If we can I.D. who that liver was intended for,we’ll be one step closer to catching our suspect. 如果能确定肝脏给了谁 我们就离找到嫌犯不远了
[12:20] That’s great. 很好
[12:21] Let me know. 有消息通知我
[12:23] – Got a hit on AFIS on those prints I fted off the stheel – nice – 方向盘上的指纹在AFIS里有记录 – 太好了
[12:27] Trucker’s nam. 卡车司机叫Casey Steele
[12:29] He did a nickel in Atlanta on a robbery-assault conviction. 他在亚特兰大曾因抢劫伤害罪入狱
[12:31] The only trouble is,he’s a parole absconder. 唯一的问题是 他在假释期潜逃了
[12:33] No permanent address,so it’s gonna be hard to find him. 没有固定地址 想找到他很不容易
[12:35] Maybe not. That was Flack. 那可不一定 刚才Flack打电话过来
[12:37] We got an eyewitness. 说找到了一个目击证人
[12:43] Yeah,that’s him. 对 就是他
[12:45] Mr. Winston,you sure that’s the guy who carjacked you? Winston先生 你确定这就是劫你车的人?
[12:48] Yeah. 是的
[12:51] I don’wat thking. 我真不知道当时怎么想的
[12:54] I should have just minded my own business and kept on driving. 我应该别管闲事 开车离开的
[13:03] You okay? 你还好吗?
[13:08] Relax,man,Look,I don’t want any trouble. 放松点 伙计 我不想惹麻烦
[13:10] It’s too late for that. 已经太晚了
[13:13] Then what happened? 然后怎样?
[13:15] He pulled this woman out of his truck,puts her in the backseat of my car. 他从卡车里拽出那女孩 塞到我的车后座
[13:21] Can you describe her? 她长什么样?
[13:22] Dark hair,mid-20’s. 黑发 20多岁
[13:28] She was as scared as I was. 她和我一样 也被吓坏了
[13:32] Drive. 开车
[13:33] About ten miles down the road,he tells me to pull over out in the middle of nowhere and get out of the car. 顺路开了10英里左右 他让我在偏僻处停车后下了车
[13:39] Then he orders me to give him my cell phone and wallet. 然后他要我交出手机和钱包
[13:42] Come on. 好了
[13:43] I won’t tell anyone about this. I promise. 我保证不给任何人说
[13:45] I know. 我知道
[13:54] If it wasn’t for that motorist who happened to drive by seconds later,I’d be dead. 要不是没多久有人开车路过发现我 我早死了
[14:02] He’s an animal. 他就是个禽兽
[14:04] God help the woman that’s with him. 愿上帝保佑被他拐走的那女孩
[14:09] Put an alert out on Mr. Winston’s car,plastic and his cell phone. 对Winston先生的车 信用卡 手机发通告
[14:12] Let’s hope Casey Steele tries to use them. 但愿Casey Steele会使用它们
[14:16] Mac,I think I know who Casey Steele’s prisoner is. Mac 我知道Casey Steele的囚犯是谁
[14:19] Her name is Madeline Briggs. 她叫Madeline Briggs
[14:21] When I ran the prints and the DNA I lifted off the jug I found in the sleeper compartment, 我查了卧厢的壶上提取的指纹和DNA
[14:25] I got a hit to a missing girl out of Miami. 与迈阿密一个失踪女孩相吻合
[14:27] Her mother filed the claim five days ago. 她妈妈五天前报的警
[14:29] So we have to assume Steele picked her up in Miami. 假设Steele是在迈阿密抓到的她
[14:32] Then drove her up to New York,keeping her locked up as a prisoner. 然后开车到纽约 一路上把她像囚犯一样关起来
[14:42] Any results on the urine workup? 尿样有没有发现?
[14:44] Her analysis revealed traces of the sedative propofol. 化验发现了有镇静剂丙泊酚
[14:47] I’m thinking that’s what he used to keep her under control. 我估计是他用来控制她的
[14:52] But the accident tells us that didn’t keep her from fighting back. 后来的交通事故表明 不管用 她仍然奋起反抗了
[14:55] That’s because she’s fighting for two. 那是因为她在为两个人而战
[15:00] Madeline’s pregnant? Madeline怀孕了?
[15:02] Yeah. Her urine analysis also revealed traces of human chorionic gonadotropin. HCG. 她的尿样中 有”人绒毛膜促性腺激素”–HCG
[15:09] Boss,we ran the rest of those prints that we lifted from the sleeper cab. 头儿 查了在卧厢里发现的其它指纹
[15:14] Madeline Briggs,right? Madeline Briggs 对吗?
[15:18] She was there,too. 她是其中之一
[15:20] What do you mean? 什么意思?
[15:21] I found evidence of more than one woman in that sleeper. 我找到了证据 证明卧厢里不止有1个女人
[15:25] How many? 多少?
[15:27] A lot. 很多
[15:35] When I realized I had multiple donors,I ran the prints through every database that I knew of. 当发现这些指纹属于不同人 我到所有已知的数据库里去比对
[15:40] I got these in through NAMUS– National Missing and Unidentified Persons System. 这些是我在NAMUS– “全国失踪及无身份人员系统”里查到的
[15:45] This one’s from Florida,North Carolina,Philadelphia,Atlanta. 她们来自佛罗里达 北卡罗来纳 费城 亚特兰大
[15:51] These girls are from every state. 这些女孩来自全国各地
[15:53] And all of them at one time or another were in Casey Steele’s truck. 她们都在Casey Steele的卡车里待过
[15:58] That’s our Jane Doe. 这就是无名女死者
[15:59] – This one right here? – Yeah. – 这一个? – 对
[16:03] Debbie Menzel.
[16:04] Savannah,Georgia. 佐治亚州 Savannah
[16:07] Hey,Mac.
[16:09] I’ve got a Dr. Ray Langston holding on a vid call. 有个Ray Langston博士在可视电话上等你
[16:12] He’s a CSI from Vegas. 他隶属拉斯维加斯CSI
[16:13] He’s working a case in conjunction with Miami PD. 他和迈阿密警方联手查一起案子
[16:17] Says that he picked up one of our entries and has some information on Madeline Briggs. 他说他看到了我们的案子 手上也有Madeline Briggs的信息
[16:23] I understand you have our missing girl in your city? 我猜我们这边失踪的女孩在你们那?
[16:27] If we do,it might not be for long. 如果是同一个人 可能很快就不再是”失踪”了
[16:29] The man who abducted her,Casey Steele,stole a car after his truck was sidelined in a traffic accident. 绑架她的那个人 Casey Steele 卡车闯道出了事故 之后偷了一辆车
[16:34] We have alerts out and roadblocks set up,but so far we haven’t found the car. 我们发布了通告 设置了路障 不过目前为止还没找到那辆车
[16:38] Well,that’s good– he might still be in New York. 那就好 他可能还在纽约
[16:40] What can you tell us about Madeline Briggs? 关于Madeline Briggs 你们掌握什么信息?
[16:42] Lieutenant Horatio Caine and I just wrapped up two murders here in the Miami area. 我和Horatio Caine队长破了迈阿密2起谋杀案
[16:46] During the investigation,a young woman named Madeline Briggs came across our radar, 办案时 一个叫Madeline Briggs的女孩 引起了我们的注意
[16:50] first as a suspect; now we have reason to believe she’s a victim. 我们先怀疑她是嫌犯 现在有理由相信她是受害者
[16:54] We found this note in a truck stop restroom in Orlando. 我们在奥兰多一个加油站的卫生间里 发现了这张字条
[16:58] The last person seen with Madeline Briggs is a small-time hustler named Goodman,Tyler Goodman. Madeline Briggs最后一次被看到时 和叫Tyler Goodman的小骗子在一起
[17:04] Where is he now? 他现在哪里?
[17:05] In a morgue in Northern Florida. 在北佛罗里达的一个太平间里
[17:07] 48 hours ago,Tyler was found shot to death in the bathroom of a truck stop near Jacksonville. 48小时前 在Jacksonville一个加油站卫生间里 发现了被枪打死的Tyler
[17:12] Kill was clean; it was a pro job. 干净利落 是职业杀手所为
[17:14] So Tyler hands off Madeline to Casey and then gets paid with a bullet. Tyler把Madeline交给了Casey 然后就吃了子弹
[17:18] You have ballistics on that shooting? 你们有没有做弹道检测?
[17:20] We do– weapon’s a .45. 做了 凶器是点45口径
[17:22] I’m sending you our ballistics evidence right now– see if it matches up. 我现在把弹道检测数据发给你们 看你们能不能查到什么
[17:26] We have a witness,a gunshot victim Casey pulled the trigger on. 我们这边有个枪击受害者 是Casey开的枪
[17:29] The slug was too deformed to get caliber determination, 弹头撞击太严重 无法测到口径
[17:32] but we have reason to believe that it might be a .45. 不过我们确信是点45口径
[17:36] Yep,it’s a match. 对 吻合
[17:38] Looks like Casey’s been a busy boy. 看来Casey是大忙人啊
[17:41] The Zetas run a tight ship,and they do not tolerate mistakes. Zetas很严格 他们不能容忍失误
[17:44] Bad news for a small-time player like Tyler. 对小骗子Tyler来说是坏消息
[17:46] It means he was expendable. 这意味着他已经没用了
[17:48] What else do we know about these perps? 对于这帮凶手还了解多少?
[17:50] Targets are always young women between the ages of 19 and 25. 他们多选19到25岁之间的女孩为目标
[17:53] They’re highly organized,they’re well financed. 他们组织严密 资金充足
[17:56] They lure these women into…prostitution,black-market surrogacy, 他们把这些女孩拐去卖淫 非法代孕 贩卖人口
[18:00] use them as human-trafficking pawns,you name it. 他们把这些女孩拐去卖淫 非法代孕 贩卖人口的诱饵
[18:02] And now harvesting bodies for organs. 如今开始摘取器官
[18:05] Makes them extremely dangerous. 她们的处境非常危险
[18:07] Detective Taylor,I have chased one victim from Vegas to Miami,only to find her dead. Taylor警探 我从拉斯维加斯到迈阿密 一路追寻一个受害者 结果她死了
[18:12] When Madeline Briggs’s mother reported her missing,she asked for my help, Madeline Briggs的妈妈报案时 她央求我帮她
[18:16] so I’m not going home until I find her daughter. 找不到她女儿 我绝不罢休
[18:20] And when can I expect you? 我什么时候能见到你?
[18:22] I’m on the first thing smokin’. 我马上动身过来
[18:53] Detective Taylor. Taylor警探
[18:55] Welcome to New York. 欢迎来纽约
[18:56] Thanks. 谢谢
[18:57] Federal marshals are escorting an inmate in a transfer from Bedford Maximum Facility to Bayview. 联邦法警正把一名囚犯从 Bedford监狱押送到Bayview
[19:03] We made a deal in exchange for information. 她用信息和我们做交易
[19:05] We’re meeting them in half an hour. 半小时后我们会面
[19:07] Any connection to Casey Steele? 和Casey Steele有什么关系?
[19:09] Not directly. 没有直接关系
[19:09] Our informant is a cell mate of a suspect we convicted six months ago 有个嫌犯 同纽约一个人口贩卖团伙有关联
[19:14] in connection with a human trafficking ring here in New York City. 六个月前她被收监了 这个线人是她的号友
[19:16] A little cell mate chitchat,and a convict looking to make a deal– that’s hard to trust. 狱中闲谈 而已被定罪的犯人要做交易 –不那么可信吧
[19:21] True,but right now,we’re standing here with nothing. 没错 不过眼下我们两手空空
[19:24] And I kind of got the impression you weren’t here to sight-see. 我的印象是 你不是来观光的
[19:29] “Human cargo”– that’s how Carolyn described it. “人口货物”–Carolyn是这么描述的
[19:32] Young women get moved from one state to another,truck stop to truck stop. 把年轻女孩从一个州拉到另一个州 从一个加油站到另一个加油站
[19:36] Different drivers,different destinations. 不同司机 不同目的地
[19:38] A 24/7 operation,mostly traveling at night. 全年无休 昼伏夜出
[19:43] Pretty impressive enterprise,if you ask me. 让人难忘的生意 我得这么说
[19:46] I always thought an 18-wheeler advertising fresh produce was really carrying vegetables. 我一直以为车身上涂着农产品广告的 18轮大卡车拉的只是蔬菜
[19:51] How many do they transport? One,two,more? 他们贩了多少人? 一个两个还是更多?
[19:53] Doesn’t matter. 这不重要
[19:54] These guys make more money transporting one girl than they do hauling apples across the interstate in a year. 这伙人贩一个姑娘 要比拉苹果跑一年国道挣钱多了
[20:00] Carolyn mention any names? Carolyn有没有提过什么姓名?
[20:02] Like the Zetas out of Miami? 比如迈阿密的Zetas?
[20:04] Come on,you’re talking about a network with dozens of truckers. 得了 我们说的可是几十辆卡车的犯罪网络
[20:07] Was Casey Steele one of them? Casey Steele也是团伙成员之一?
[20:08] Maybe. 也许吧
[20:10] Look,I wasn’t taking notes. 我又没有做笔记
[20:11] All right,what about the girls? 好吧 那些女孩呢?
[20:13] What happens to them? 她们出什么事了?
[20:14] Everything. 任何结果能有可能
[20:15] Sex slaves,surrogates,organ donors– and if they survive the surgery,it starts all over. 性奴隶 代孕 器官供体 要是手术后 她们还能活下来 那就从头再来
[20:21] And it’s the truck driver’s job to keep the payload– the girls– alive and healthy. 卡车司机的职责就是保证货物– 姑娘们–活着 并且健康
[20:28] They don’t get paid if the cargo arrives dead. 货物送到后 要是死了 他们就拿不到钱
[20:30] The more use you get out of one girl,the more money you make. 从姑娘们身上榨取的越多 就挣得越多
[20:32] That means Madeline could still be alive. 那就是说Madeline可能还活着
[20:34] Unless she’s trouble. 除非她惹了麻烦
[20:36] That’s when they become body parts,scattered from coast to coast. 如果那样 她们就会被分尸 沿途扔到全国各处
[20:46] Excuse me. 不好意思
[21:13] A lot of World WarI hero with their names on these walls. 这墙上有很多一战英雄的名字 (2009年11月11日为一战结束91周年)
[21:17] Too many. 很多人
[21:20] My father fought in the Korean War. 我父亲参加了朝鲜战争
[21:24] I understand you w some stres yourself. 我能理解你背负着很大压力
[21:28] I just wanted to be like my father. 我只是想成为我父亲那样
[21:33] Mac,I’ve seen what they do to these young women, Mac 我见过他们如何对待那些姑娘
[21:35] and it’s… body parts strewn by the highway,left like food for wild animals. 人被大卸八块 扔到路边喂野生动物
[21:45] Now,you said Madeline put up a fight. 你说Madeline有过反抗
[21:46] You said there was evidence of that in the truck. 你说卡车里有能证明这个的证据
[21:49] That doesn’t mean she’s not alive,Ray. 那并不意味她已不在人世 Ray
[21:51] She’s pregnant. 她怀孕了
[21:53] The child she’s carrying is worth a lot to these guys. 她肚子里的孩子对他们来说很值钱
[21:57] My bet,Casey’s gonna make sure she makes it to her destination. 我打赌 送到目的地前 Casey不会杀她
[22:04] Are you going to use that phone? 你要打电话吗?
[22:07] I have to make a very difficult phone call to Madeline Briggs’ mother. 我要打一个很重要的电话 打给Madeline Briggs的妈妈
[22:11] Who’s probably pacing up and down and checking voice messages, 她现在很可能心如乱麻 不停地查听语音信箱
[22:15] wondering what the hell I’ve discovered,if I’ve found her daughter. 猜想我有没有什么进展 有没有找到她的女儿
[22:18] A case when no news is good news is no consolation. “没有消息就是好消息”是无法安慰她的
[22:22] You have kids? 你有孩子吗?
[22:24] No. 没有
[22:25] Me neither. 我也没有
[22:28] I suppose we both spared ourselves the stress of this nightmare. 所以我们都不能理解这其中的痛楚
[22:31] I don’t know you well,Ray,but you don’t look so stress-free to me. 我不是很了解你 Ray 但你看起来不轻松
[22:40] It never gets easier,does it? 这种事做起来从不会轻松 对吧?
[22:43] No. 是的
[22:45] I’ve told parents about their dead or missing kids more times than I can count. 我记不清有多少次告诉那些父母 关于他们已死亡或失踪的孩子
[22:48] Hell,the first time,was one time too many. 第一次的时候还说多了
[22:53] One day,a woman whispers “thank you” to me through her tears. 有一天 一个妇女流着泪 对我轻声说”谢谢你”时
[22:58] And I realized that she just needed to know that there was somebody doing everything they could for her child. 我意识到她需要的只是知道 有人在为她的孩子尽其所能
[23:03] And that’s what you’re doing,Ray. 这就是你现在所做的 Ray
[23:05] And that’s worth a phone call. 那样电话就有价值了
[23:11] Let’s go get this guy,Mac. 我们一起抓住那个家伙 Mac
[23:35] I ran an organ recipient search with the national donor list. 我在国家器官捐赠者名单上查了接受者
[23:38] A patient awaiting a liver,blood type AB positive,withdrew from the list yesterday. 有一个等候肝脏的病人 血型是AB型 今早从名单上撤了下来
[23:43] He could have died,waiting. 他这么等下去会死的
[23:44] Thought of that. 早想到了
[23:45] He’s still alive. 但他还活着
[23:46] And liver disease isn’t something that just goes away. 肝脏疾病可不是说没就没的
[23:49] So you’re thinking he’s forgoing the national donor process and getting an organ off the black market? 所以你认为他放弃了等待器官捐赠 转而从黑市得到了个肝脏?
[23:54] Possibly the liver from our victim in the back of the truck. 可能就是卡车卧厢里那个死者的肝脏
[23:57] A Manhattan clinic requested 50 pints of AB positive blood for prep of a liver transplant. 为准备肝脏移植术 一家曼哈顿的诊所 申请了50品脱AB型血浆
[24:03] That blood was delivered this morning. 那些血浆今早已交付到那里了
[24:08] You don’t have authorization to go in there. 你没有资格进去
[24:09] This ought to do it. 有这个应该就可以了
[24:10] Dr. Fuller is about to begin surgery. Fuller医生就要开始手术了
[24:24] Dr. Fuller. Fuller医生
[24:25] I got a couple questions to ask you. 我有些问题要问你
[24:28] Detective,I imagine you’re here about a liver. 警探先生 我猜想你来这是为了一个肝脏
[24:31] It’s there in that cooler. 它就在那个冷却箱里
[24:36] But there’s also a man in there waiting for it. 但这里同时还有个人正等着它
[24:38] So you can arrest me anh’ll. 你可以逮捕我 这样他就会死去
[24:40] Or you can let me go in there and save his life. 或者你可以让我先进去救他的命
[24:48] I’ll be waiting for you. 我等你
[25:15] I make a phone call. 我做的就是打个电话
[25:16] Every time to the same number? 每次都是打给相同的号码?
[25:19] Yes. Again. 再说一次 是这样
[25:21] Same number every time. 每次号码相同
[25:23] I tell them what I need. I don’t know how or who does it. 只是告诉他们我需要什么 我不知道如何去做或谁去做那种事
[25:27] A cooler is left for me at the clinic. 然后一个冷却箱就在诊所留给我了
[25:28] Is this the man that delivers the coolers? 是这个男人送来冷却箱的吗?
[25:30] I told you,I don’t see faces. 我说了 我没看见他们
[25:33] They’re just voices on a phone. 他们就是电话另一端的声音而已
[25:34] You must pay them? 你一定付钱给他们?
[25:36] Cash. In an envelope. 现钞 装在信封里
[25:37] A different post office box every time. 每次都是不同的邮政信箱
[25:39] Okay so what’s the going rate for a liver,Dr. Fuller? 一个肝脏收费标准是多少 Fuller医生?
[25:42] Depends. 看情况而定
[25:43] Depends on whether your patients are desperate or not? 取决于你的病人是否迫不及待?
[25:47] The closer they are to death the more they’ll pay,or is it the more you’ll charge? 他们离死亡越近 付你的钱就越多 还是你因此收更多的钱?
[25:50] I don’t set the price. 我没有固定价格
[25:51] No,only for yourself,right? 是的 就考虑你自己 是吧?
[25:54] So tell me,Doctor,how much do you get paid for turning a blind eye to the Hippocratic Oath? 告诉我 医生 多少钱能让你 对希波克拉底誓言熟视无睹? 流传约2000多年 确定医生对病人 对社会的责任及医生行为规范的誓言
[26:02] No,look at me. 别这样 看着我
[26:05] I said,look at me. 我说 正视我
[26:07] The liver you transplanted today belonged to a healthy young woman who died to fill your pockets. 今天拿来移植的肝脏属于一个健康女性 她的死亡就为填饱你的钱包
[26:15] Her name– Debbie Menzel. 她的名字–Debbie Menzel
[26:19] And there are dozens more just like her. 还有更多像她一样的人
[26:25] Their organs are being harvested in motel bathrooms and makeshift operating rooMs. 她们的脏器就在旅馆浴室 和临时手术室里被摘下
[26:33] Young girls who are butchered and dumped on the side of the road. 女孩们被屠杀弃尸在路边
[26:38] and you agreed to the oath,doctor,the covenant. 你许过誓言的 医生 那份契约
[26:43] “I will keep them from harm and injustice.” “我绝不伤害病人或罔顾道义”
[26:46] Do you remember saying those words? 你还记得说过那些话吗?
[26:53] You stupid,greedy son of a bitch. 你这愚昧 贪婪的杂种
[27:14] I swear,I’ve never seen him before. 我发誓 我从没见过他
[27:16] It’s like I told you,I make a phone call… 就像我说过的那样 我打个电话…
[27:19] Yeah,all right. 好吧
[27:21] Okay. 这样
[27:23] Write that phone number down,Mr. Fuller. 写下那个电话号码 Fuller先生
[27:37] Finding Madeline Briggs hasn’t gotten any easier. 寻找Madeline Briggs仍然困难重重
[27:39] So we try harder. 所以我们要更深入调查
[27:41] The phone number Flack got from the doctor had to give us something. Flack从医生那里得来的号码提供了点线索
[27:43] Yeah,we’re identifying all the calls made to that number over the last month. 对 我们识别了上月所有呼入电话
[27:46] Most of them are doctors. 绝大多数人是医生
[27:47] We’ll bring ’em in,show them Casey Steele’s mug,I’ll see what I can get out of them. 会带他们过来 给他们看Casey Steele的照片 看是否能得到线索
[27:51] They’re not going to know him. 他们不会知道他的
[27:52] He’s a driver. Driver’s stay on the interstate and keep moving. 他就是个司机 司机在各州之间奔走
[27:54] It appears that one particular part of this business doesn’t mingle with another. 看来一件交易和另一件之间没有交集 确保他们不会知道太多―
[27:59] from being able to identify anyone else in the bigger organization. 不会在更大的组织里辨认出其他人
[28:02] Well,we have managed to identify one player– Casey Steele. 我们已设法认出一个了–Casey Steele
[28:05] From everything we know about him,he’s not a one-man operation. 我们知道的就是 他不是在单干
[28:07] If he’s as connected as we think he is,somebody’s going to help him very soon. 如果他如我们所想有后继者 马上就有人来顶替他了
[28:11] Until then,he has to take care of a pregnant young woman. 在那以前 他不得不照顾一个 怀孕的年轻女人
[28:13] Right. 正确
[28:15] The witness that Flack talked to didn’t mention that she was pregnt. 那个和Flack谈话的目击证人 没有提到她怀孕了
[28:18] Which means,Madeline could still be in her first trimester with at least six months left in her pregnancy. Madeline还可能处在头3个月孕期 至少还有6个月的妊娠时间
[28:22] Still able to turn a few more tricks before she begins to show. 在肚子显山露水前还可以耍些花招
[28:25] Right. All for the purpose of continuing their cash flow. 是啊 一切都为了继续榨钱
[28:29] For them,it’s just a business. 对他们而言 一切都只是生意
[28:30] Right now,Madeline is a duel revenue stream for them. 现在 Madeline就是他们争夺的收入源
[28:32] Unfortunately,the demand is there. 不幸的是 需求摆在那
[28:34] If it’s not forced surrogacy,it’s prostitution,body parts,blood,eggs,hair,even bone marrow has a price. 就算不是被迫代孕 还有卖淫 脏器 血液 卵子 头发 就连骨髓也能卖
[28:41] A lung or a kidney can sell for $100,000 on the black market. 一个肺或肾脏在黑市能卖出10万美元
[28:45] Boss,I just got a real-time hit on Joseph Winston’s stolen phone. 头 我刚得到一条即时线索来自 Joseph Winston被偷的电话
[28:50] We were waiting for our suspect to turn it on. 我们一直等着嫌疑犯打这个电话
[28:52] Triangulation traced it to a pharmacy on Riverside Drive. 结果追踪到河边大道旁的一家药房
[28:55] And I just tapped into their security caMs. 我刚接到了他们的安保监测系统
[28:59] Well,and that’s him,that’s Casey Steele. 就是他 Casey Steele
[29:03] What’s he waiting for? 他在等什么?
[29:04] Lindsay,call the pharmacy. Tell them to take their times. Lindsay 打给药房 告诉他们慢慢来
[29:07] Danny,call Hawkes and Flack. They’re going shopping. Danny 打给Hawkes和Flack 他们要出动了
[29:10] Let’s go. 出发
[29:28] There’s our guy. 就是他
[29:30] You think? 你说呢?
[29:30] Let’s go. 上
[29:33] Hey,look out,look out! 嘿 让开 让开!
[29:36] Freeze! 站住!
[29:39] I got him,I got him! 让我来 让我来!
[29:40] Head around the back. 从后面上
[30:06] Stop! 站住!
[30:25] Locked! 锁上了!
[30:26] I lost him! 我跟丢了!
[30:27] Well,he couldn’t have tten far. He’s not that fast. 他走不远的 没那么快
[30:29] Guys,keep that side of the building covered. He may be coming toward you. 伙计们 把大楼那面包围起来 他可能朝你们那里过来
[30:33] Ye,got it. 懂了
[30:34] Are u l right? 你没事吧?
[30:34] Yeah. 没事
[30:44] See if they see anything around back. 看看他们在后面那块有什么发现
[30:45] You got it. 知道
[30:46] Hey,we got every available patrol looking for this guy,but he knows it now. 我们调用了一切警力来找这个家伙 但他现在应该知道了
[30:49] According to the pharmacist,Casey was waiting on a script for Diprivan to be filled. 从药剂师那搞来的 Casey在等他写的普利麻的处方
[30:54] It’s also known as propofol. It’s a sedative. 又叫做异丙酚 是镇静剂
[30:57] Now the evidence we collected from Casey’s truck indicates that he was injecting Madeline with it. 从Casey卡车上得到的线索表明 他用这个给Madeline注射
[31:01] Which confirms what we were thinking– that Madeline’s still alive. 同时证实了我们的想法–Madeline仍然活着
[31:04] Detective Flack. Flack警探
[31:06] Yeah. 对
[31:08] Oh,yeah? 是吗?
[31:09] We’re on our way. 我们马上过来
[31:10] A couple of my boys found the car Casey stole parked around the corner. 我几个手下在街角 发现了Casey偷的车停在那里
[31:19] You think she’s in there? 你认为她会在那里面?
[31:21] The trunk looks open. 后备箱看起来开着
[31:28] Okay. 好吧
[31:29] If Casey went to the pharmacy alone,then where’s Madeline? 如果Casey单独去了药房 那么Madeline在哪?
[31:33] Clearly not here. 显然不在这里
[31:35] Let’s just hope there’s something in this car that’ll point us in the right direction. 我们只好希望车里有线索 能给我们指个明确的方向
[32:12] What’d you find? 你发现了什么?
[32:13] Got some fresh soil evidence on the brake pedal. 在刹车踏板上找到了些新鲜土壤
[32:16] Maybe we can match it to a reference sample. 或许可以拿来和参照样本做对比
[32:19] Get a location where our driver’s been. 得到一个司机去过的地点
[33:11] Boom. I got a match. 我找到个吻合的
[33:13] – where? – Corona? – 在哪里? – 在Corona?
[33:16] There’s nothing in that area but a half a dozen junkyards. 那个地方啥都没 除了几个弃车场
[33:19] We’ll start with Corona Scrap. 我们从Corona弃车场着手
[33:20] That’s where you got your reference sample from. 那里是你们搞到参照样品的地方
[33:22] I’m gonna go call Mac. 我要打给Mac
[33:52] Doc. 博士
[33:53] Can I offer you a party favor? 我能给你提供帮助吗?
[33:57] I’m gonna have to pass. 我还是不要了吧
[34:00] It’s the price of admission,Ray. 这是入场门票 Ray
[34:02] Casey Steele’s a shooter– I can’t risk you going in unarmed. Casey Steele是个杀手–我不能冒险 让你不带武器进去
[34:06] All right. 好吧
[34:09] Did you know that the,uh,oldest projectile fired from a weapon was recorded in the fourth century in Japan? 知道吗 据记录最古老的弹药发射武器 是在4世纪的日本? (此处值得商榷)
[34:17] It was fired from a very crude handheld cannon that you lit with a wick. 由非常粗糙的手工制手铳 点燃引信后发射
[34:21] Its sole purpose was for taking life. 它的唯一目的就为夺取生命
[34:24] Seems that after 1,700 years of evolution… 似乎从那以后1700多年的演化…
[34:28] we haven’t come very far,have we? 我们并没有进步多少 对吗?
[34:34] All right. 好了
[34:36] Everyone knows the tac plan. 大家都清楚行动计划了
[34:39] The target is armed and dangerous. 目标携带武器 相当危险
[34:40] I want ESU all over the playing field on this. 我需要所有特警队员都参与行动
[34:43] Tight perimeter. 收紧包围圈
[34:44] Got air support on the way,but there are too many moving parts. 虽有空中支援 但现场移动目标太多
[34:47] So we got to move now. 现在开始行动
[34:49] Remember,we have an innocent in the mix. 记住 还有一个无辜者在里面
[34:52] One female,Madeline Briggs. 一位女性 Madeline Briggs
[34:54] If this goes bad,she’s a hostage. If it goes worse,she’s collateral. 如果行动不顺利 她就会成为人质 如果行动失利 她就成了”附带伤害”(平民伤亡)
[34:58] That means everyone stays hot,unless he decides to use her. 那意味着所有人都得保持高度警惕 除非他打算利用她
[35:02] Now let’s move. 现在出发
[35:12] Move,move,move! 上 上 快上!
[35:42] Ray.
[35:53] She was here. 她在这里待过
[36:07] Hey,freeze! 嘿 不许动!
[36:18] Flack,man down! Flack 有人受伤!
[36:19] I got him,I got him. 我来 交给我了
[36:21] I got you,guy,I got you! Stay down. 我来帮你 伙计! 躺下来
[36:22] I’m gonna keep pressure on. Stay down. Stay with me. 我帮你压住血管 躺下 别晕过去
[36:24] Look at me. Look at me! 看着我 看看我!
[37:17] It’s over. 游戏结束了
[37:21] You move,and I’ll put a hole in you. 你敢动一下 我就射你个窟窿
[37:23] Drop the weapon! 放下武器!
[37:25] Put the gun down! 把枪放下!
[37:34] Get up. 起来
[37:41] Where is she? 她在哪里?
[37:43] Where’s Madeline? Madeline 在哪?
[37:48] Where is she? 她在哪里?
[37:51] She’s gone. 她死了
[37:52] What do you mean,she’s gone? 她死了 你什么意思?
[37:54] Poof. 呸
[38:12] Get him out. 带他出来
[38:17] Come on,let’s go. 快点 我们走
[38:21] Just relax. 放松一点
[38:24] We checked your cell phone,Casey. 我们查过你的手机了 Casey
[38:26] You made repeated calls to the same mobile number,one right after the accident,the rest in the last 12 hours. 你不断打同一个号码 先是车祸后 然后是最近12小时内
[38:32] We’re gonna track down the person on the other end of that call. 我们会追踪接听者的
[38:36] Good luck. 祝你好运
[38:37] I understand,Casey– you’re not afraid. 我清楚 Casey–你并不害怕
[38:39] So listen to me and listen very carefully. 所以听好了 你要仔细听好
[38:41] It’s still not too late to make a deal. 现在和我们做交易为时未晚
[38:43] Oh,is that right? 就那样吗?
[38:44] That’s right. 没错
[38:46] I give you my word I’ll do everything in my power 我保证尽我权限内所能做到的…
[38:48] to make sure everyone involved in this knows that you cooperated with us. 确保所有参与本案的人员都明白 你在和我们合作
[38:52] That kind of advertisement will put me in the morgue. 这种广告会让我死翘翘
[38:56] Who’s the new transporter? 新的运输工是谁?
[38:58] Who did you hand her off to? 你把她交给谁了?
[39:02] ere are they taking Madeline? 他们带Madeline去哪里了?
[39:05] If you two gentlemen don’t have any more questions for me,I think I’d like to go to jail now. 如果两位先生没有其他问题 我想去蹲大牢了
[39:17] Take a look. 看一下
[39:19] Where are they? 他们在哪?
[39:20] You don’t seriously expect me to remember them all,do you? 你不是真以为我还记得她们所有人 是不?
[39:23] I said,take another look. 我说了 好好看一眼
[39:29] I think that one’s in Salt Lake City. 我觉得那一个在盐湖城
[39:37] And Denver. 还有丹佛
[39:46] Get him out of here. 把他带走
[39:57] I’m so sorry. 我很抱歉
[39:59] I’ll call you as soon as I know something. 如有新消息 我立刻通知你
[40:17] Madeline’s mother. Madeline的母亲
[40:19] She’s convinced her daughter’s dead, 她深信她女儿已经死了
[40:20] and there’s nothing I can say to offer her… any kind of hope. 我想不出什么安慰话….哪怕一点希望
[40:25] You’re gonna find her,Ray. 你会找到她的 Ray
[40:30] You’re gonna find her. 你一定会找到她的
[41:04] to be continued on csi
[41:11] CSI:NY Season 06 Episode 07
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme