Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:00] Previously on CSI: Miami… 犯罪现场调查迈阿密篇
[00:01] Someone help me,please. 请你帮帮我吧
[00:03] My daughter’s missing. 我女儿失踪了
[00:04] What have we got so far? 目前有什么进展?
[00:05] The dump site’s this way. 抛尸地在这边
[00:06] Body parts were dumped,animal scavengers dispersed them. 肢解的尸体被丢在这里 然后被食腐类动物叼走
[00:11] You cut her up in pieces,like livestock! 你像牲畜一样把她肢解了!!
[00:14] Zeta’s run like a major company now,gentlemen. Zetas现在像一个大公司一样运作 先生们
[00:17] And you know what the great thing is for you guys? 你知道最妙的是什么吗 伙计们?
[00:18] You can’t touch them. 就是你碰不了他们
[00:22] I told you to make it quick. 我跟你说快点搞定
[00:28] help me. he’s going to kill me 救救我 他要杀了我
[00:30] It’s not going to end in Mia,is it? 这件事不会在迈阿密就此了结 对吗?
[00:32] No,it’s not. 没错
[01:29] He’s there,isn’t he? 他在你那里 是吗?
[01:30] Who he? What,who are you talking about? 哪个他? 什么 你在说什么?
[01:33] You know what? I swear to God,you’re not coming over here. 你听着 我警告你 你别过来
[01:36] I’m coming over whether you liket . 你愿不愿意我都要去
[01:38] Oh,no,you’re not. You are drunk! ? 不 你别来 你是不是喝醉了?
[01:46] That’s right,I’m calling the cops right now. 随你吧 我现在就报警
[01:49] You are drunk and I… 你喝醉了 我…
[01:50] I want to see my daughters. 我要见我女儿
[01:51] You can’t see your daughters like that! 你这副样子还看什么你女儿!
[01:54] Shut up! 闭嘴!
[01:58] Shut the hell up or I’m gonna come back there,so help me God! 你给我闭嘴 不然我就回去收拾你 我警告你!
[02:11] Dean,you know what? I’m calling the cops right now and they’re gonna put your ass in jail. Dean 知道吗? 我现在就报警 你得乖乖坐牢去
[02:28] Dean?
[02:42] The driver of the car’s name was Dean Rovin. 司机叫Dean Rovin
[02:45] He was 35 years old. 35岁
[02:47] According to the first on scene,he was killed on impact. 按现场情况看 他是受撞击死亡的
[02:51] M.E.’s just hauled the body out of here. 验尸官刚把尸体弄出来
[02:55] Looks like he had a few for the road. 看起来他路上还喝了点
[03:00] This was actually Dean’s third and last D.U.I. 这是Dean第3次也是最后一次酒后驾车
[03:02] So this is a traffic accident. 那么这就是起交通事故了
[03:03] And we’re here because… 我们来这里是因为…
[03:05] Not gonna call you all the way out here for a 10-99. 肯定不是因为交通事故把你们都叫来
[03:07] I got my Mac on this morning. 一大早把Mac也叫来了
[03:09] Oh,is that anything like Spidey senses? 是像蜘蛛侠那样的感应能力?
[03:12] Way more powerful. 比那个劲爆多了
[03:14] Take a look at those skid marks. 看看刹车痕
[03:31] Looks like the driver of this rig lost control and jumped the median. 像是司机失控 再撞向隔离带
[03:34] and*** 然后迅速逃离了现场
[03:36] I can see doing that if you were And driving under the influence. 应该是在某种压力下开车才会这样
[03:38] Sure. 没错
[03:39] Or if you recently committed murder. 或者是刚杀了人
[04:09] If not for that accident,we may never have found her. 如果不是这起事故 我们就不会发现她
[04:12] Looks like this is the end of the road for her. 看起来这就是她人生之路的尽头
[04:15] And the beginning for us. 对我们 则是一个开始 CSI:纽约篇
[04:55] CSI:NY Season 06 Episode 07
[05:20] Rigor’s already on its way out. 尸体早过了僵硬期
[05:22] So we’re looking at a T.O.D. between 36 and 48 hours. 所以死亡时间是36到48小时之前
[05:25] What do you make of the skin tone? 你怎么看她的肤色?
[05:30] Looks blanched,indicating extreme loss of blood. 很苍白 表明失血很多
[05:32] But there’s no blood at the bottom of the drum. 但是桶底没有血
[05:35] So if she bled out,she was put in here after she died. 如果她死于失血过多 肯定是死后被藏到这里
[05:38] So why go to all that trouble? 为什么把事情搞那么复杂呢?
[05:40] I mean,our driver could have dumped the body anywhere. 把尸体丢在哪里都可以
[05:42] Maybe he had a choice spot picked out,but had to get her there first. 也许他事先选好了地方 只是要把她弄过去
[05:45] Figured he’d hide the body in this shipping drum until then. 觉得到目的地之前 可以把尸体先藏在装运桶里
[05:48] There is a-a weigh station about 30 miles back. 离这里30里有一个超载检查站
[05:51] I imagine he didn’t want the body discovered during an inspection. 我估计他是怕检查时 尸体被发现
[05:53] Yeah,that makes sense. 对 很有道理
[05:55] Listen,when you’re done here,let’s get her over to Sid in situ. 听着 你这边完事之后 把尸体带回Sid那里再说
[05:57] This way,we can minimize any artifactual trauma to the body or loss of trace evidence. 这样能最大程度减少对尸体的人为损伤 或丢失微痕证据
[06:01] You got it. 没问题
[06:02] Hey,Joe,let’s go. 嘿 Joe 我们走吧
[06:04] We’re gonna take the drum intact to the M.E.’s office. 我们得把这个桶完好无损地带回 验尸官那里
[08:08] What are you thinking? 你在想什么?
[08:10] Besides the fact that you and I have never had a honeymoon, 顺便想了一下 我们还没有共度蜜月
[08:14] I’m thinking that might be blood. 我觉得这个可能是血
[08:16] Let’s find out. 那就验一下了
[08:27] Looks like our trucker was injured in the accident. 看起来卡车司机在事故里受伤了
[08:31] Or maybe his passenger. 要么受伤的是乘客
[09:00] Oh,my God. 噢 天呐
[09:02] Yeah. 是啊
[09:04] Well,you can forget about catching a break on this one. 这个案子绝对轻松不了
[09:07] Truck was a commercial lease out of Charlottesville,North Carolina. 卡车是从北卡的夏洛特租来的
[09:09] And the ID on the paperwork came back as phony. 租车人用的是假证件
[09:12] So we have no idea who we’re chasing. 所以无从得知要追查什么人
[09:15] Mac!
[09:17] You’re gonna want to come see this. 你来看看这个
[09:29] Portable outhouse. 可移动的房屋
[09:32] Our truck driver was holding someone in here. 卡车司机在这里关过什么人
[09:34] We found a lockbox under the driver’s seat. 我们在驾驶座下找到一个带锁的盒子
[09:36] A few rounds from a .45 were in there but no gun. 有几发点45口径的子弹 但没找到枪
[09:39] We have to assume he took it with him. What else we got? 应该是他带走了 还有什么发现?
[09:41] I found hair in the sleeper and in the cab. 我在床铺和驾驶室里发现了头发
[09:44] Judging from the length,I’d say the donor’s female. 从长度来看 应该是女性的头发
[09:47] So our victim could have been in here before she was killed and then put in the drum. 死者可能之前被关在这里 然后被杀害 藏到了桶里
[09:50] Unless we’re looking at a second female donor. 除非头发不是死者的
[09:53] Whoever it was,they were a prisoner. 不管是什么人的 肯定都在这里被囚禁过
[09:55] We got multiple locks on the outside of the door but nothing to unlock it from the inside. 门外有好几把锁 但是里面没有
[10:00] Also explains the artwork on the walls. 这就能解释壁上的划痕
[10:15] You find biologicals? 有什么生物学证据吗?
[10:16] No,no. I-I hit it with a light. 我照过荧光灯了 没什么发现
[10:20] No signs of sexual assault. 没有性侵犯的痕迹
[10:23] Door’s damaged. 门被毁坏了
[10:25] Yeah,but it doesn’t look like it was from the crash. 对 不过不像是撞车造成
[10:29] Could have been what caused the accident. 也许就是这个引发了事故
[10:39] But there’s no body. 不过这里没有尸体
[10:40] There’s no major blood staining. 也没有明显的血迹
[10:42] There’s no obvious signs of trauma. 没有明显的创伤痕迹
[10:43] There’s nothing to indicate that she didn’t survive the crash. 没有证据表明她死于撞车
[10:46] I’d call that lucky. 我说她运气很好
[10:48] Not if she’s still with the driver. 如果目前她还在那个司机控制下 运气可就不好了
[10:55] Turns out,I wasn’t the first person to cut into this girl. 原来 我并不是第一个 对这个姑娘下刀的人
[10:58] You found evidence of sharp force trauma? 你找到了利器损伤的痕迹?
[11:00] That’s your C.O.D. 这就是死亡原因
[11:02] Exsanguination due to surgical transection of all major blood vessels supplying the liver. 供给肝脏的所有大血管都被手术者切断 失血过多而死
[11:08] You’re saying someone removed her liver? 你是说有人取走了她的肝脏?
[11:10] That’s right. 是的
[11:11] And a microscopic immunohistochemical test indicated 显微镜免疫组织化学检测表明
[11:14] her body released histamine in an immunological response to the injury. 她的身体免疫体系释放出了组胺 应对伤口损伤
[11:19] So she was alive when it happened. 那就是说她手术时还活着
[11:24] And died as a result of the harvesting. 因为器官被盗而死
[11:29] Based on the precision of the work, 根据下手的专业程度
[11:31] I can only conclude that whoever did this had a long-term plan for the organ. 我敢断定凶手肯定觊觎她的肝脏很久了
[11:35] Possibly to sell it on the black market. 很有可能是要卖到黑市
[11:38] There doesn’t seem to be anything else missing. 好像没有别的器官被取走
[11:40] Everything’s here but the liver. 除了肝脏 什么都在
[11:41] What about an I.D.? 知道她的身份了吗?
[11:42] Nothing so far. 还不知道
[11:43] I se prints up to the lab. gured they could run a re cprensiveearch. 我把指纹送到实验室了 他们应该在各个系统搜索
[11:47] u’ her liver into someone else,we don’t have much time. 如果像你说的 取走她的肝脏是为移植 我们可得赶紧追查
[11:51] I already had her blood typed for surface protein markers She’s AB positive. 化验了她血液的表面抗原 她是AB型血
[11:56] That’s an unusual blood type. 很少见的血型
[11:57] Finding a liver donor would be difficult. 想找到合适的肝脏捐献者可不容易
[11:59] Let’s get the word out to our CI’s familiar with this type of black market,and every hospital in the area. 我们马上让熟悉器官黑市的线人 以及每家做移植的医院查一下
[12:04] I want a list of any patients capable of receiving an AB positive liver. 我还要一个所有可以接受 AB型血肝脏捐献者的名单
[12:08] If we can I.D. who that liver was intended for,we’ll be one step closer to catching our suspect. 如果能确定肝脏给了谁 我们就离找到嫌犯不远了
[12:20] That’s great. 很好
[12:21] Let me know. 有消息通知我
[12:23] – Got a hit on AFIS on those prints I fted off the stheel – nice – 方向盘上的指纹在AFIS里有记录 – 太好了
[12:27] Trucker’s nam. 卡车司机叫Casey Steele
[12:29] He did a nickel in Atlanta on a robbery-assault conviction. 他在亚特兰大曾因抢劫伤害罪入狱
[12:31] The only trouble is,he’s a parole absconder. 唯一的问题是 他在假释期潜逃了
[12:33] No permanent address,so it’s gonna be hard to find him. 没有固定地址 想找到他很不容易
[12:35] Maybe not. That was Flack. 那可不一定 刚才Flack打电话过来
[12:37] We got an eyewitness. 说找到了一个目击证人
[12:43] Yeah,that’s him. 对 就是他
[12:45] Mr. Winston,you sure that’s the guy who carjacked you? Winston先生 你确定这就是劫你车的人?
[12:48] Yeah. 是的
[12:51] I don’wat thking. 我真不知道当时怎么想的
[12:54] I should have just minded my own business and kept on driving. 我应该别管闲事 开车离开的
[13:03] You okay? 你还好吗?
[13:08] Relax,man,Look,I don’t want any trouble. 放松点 伙计 我不想惹麻烦
[13:10] It’s too late for that. 已经太晚了
[13:13] Then what happened? 然后怎样?
[13:15] He pulled this woman out of his truck,puts her in the backseat of my car. 他从卡车里拽出那女孩 塞到我的车后座
[13:21] Can you describe her? 她长什么样?
[13:22] Dark hair,mid-20’s. 黑发 20多岁
[13:28] She was as scared as I was. 她和我一样 也被吓坏了
[13:32] Drive. 开车
[13:33] About ten miles down the road,he tells me to pull over out in the middle of nowhere and get out of the car. 顺路开了10英里左右 他让我在偏僻处停车后下了车
[13:39] Then he orders me to give him my cell phone and wallet. 然后他要我交出手机和钱包
[13:42] Come on. 好了
[13:43] I won’t tell anyone about this. I promise. 我保证不给任何人说
[13:45] I know. 我知道
[13:54] If it wasn’t for that motorist who happened to drive by seconds later,I’d be dead. 要不是没多久有人开车路过发现我 我早死了
[14:02] He’s an animal. 他就是个禽兽
[14:04] God help the woman that’s with him. 愿上帝保佑被他拐走的那女孩
[14:09] Put an alert out on Mr. Winston’s car,plastic and his cell phone. 对Winston先生的车 信用卡 手机发通告
[14:12] Let’s hope Casey Steele tries to use them. 但愿Casey Steele会使用它们
[14:16] Mac,I think I know who Casey Steele’s prisoner is. Mac 我知道Casey Steele的囚犯是谁
[14:19] Her name is Madeline Briggs. 她叫Madeline Briggs
[14:21] When I ran the prints and the DNA I lifted off the jug I found in the sleeper compartment, 我查了卧厢的壶上提取的指纹和DNA
[14:25] I got a hit to a missing girl out of Miami. 与迈阿密一个失踪女孩相吻合
[14:27] Her mother filed the claim five days ago. 她妈妈五天前报的警
[14:29] So we have to assume Steele picked her up in Miami. 假设Steele是在迈阿密抓到的她
[14:32] Then drove her up to New York,keeping her locked up as a prisoner. 然后开车到纽约 一路上把她像囚犯一样关起来
[14:42] Any results on the urine workup? 尿样有没有发现?
[14:44] Her analysis revealed traces of the sedative propofol. 化验发现了有镇静剂丙泊酚
[14:47] I’m thinking that’s what he used to keep her under control. 我估计是他用来控制她的
[14:52] But the accident tells us that didn’t keep her from fighting back. 后来的交通事故表明 不管用 她仍然奋起反抗了
[14:55] That’s because she’s fighting for two. 那是因为她在为两个人而战
[15:00] Madeline’s pregnant? Madeline怀孕了?
[15:02] Yeah. Her urine analysis also revealed traces of human chorionic gonadotropin. HCG. 她的尿样中 有”人绒毛膜促性腺激素”–HCG
[15:09] Boss,we ran the rest of those prints that we lifted from the sleeper cab. 头儿 查了在卧厢里发现的其它指纹
[15:14] Madeline Briggs,right? Madeline Briggs 对吗?
[15:18] She was there,too. 她是其中之一
[15:20] What do you mean? 什么意思?
[15:21] I found evidence of more than one woman in that sleeper. 我找到了证据 证明卧厢里不止有1个女人
[15:25] How many? 多少?
[15:27] A lot. 很多
[15:35] When I realized I had multiple donors,I ran the prints through every database that I knew of. 当发现这些指纹属于不同人 我到所有已知的数据库里去比对
[15:40] I got these in through NAMUS– National Missing and Unidentified Persons System. 这些是我在NAMUS– “全国失踪及无身份人员系统”里查到的
[15:45] This one’s from Florida,North Carolina,Philadelphia,Atlanta. 她们来自佛罗里达 北卡罗来纳 费城 亚特兰大
[15:51] These girls are from every state. 这些女孩来自全国各地
[15:53] And all of them at one time or another were in Casey Steele’s truck. 她们都在Casey Steele的卡车里待过
[15:58] That’s our Jane Doe. 这就是无名女死者
[15:59] – This one right here? – Yeah. – 这一个? – 对
[16:03] Debbie Menzel.
[16:04] Savannah,Georgia. 佐治亚州 Savannah
[16:07] Hey,Mac.
[16:09] I’ve got a Dr. Ray Langston holding on a vid call. 有个Ray Langston博士在可视电话上等你
[16:12] He’s a CSI from Vegas. 他隶属拉斯维加斯CSI
[16:13] He’s working a case in conjunction with Miami PD. 他和迈阿密警方联手查一起案子
[16:17] Says that he picked up one of our entries and has some information on Madeline Briggs. 他说他看到了我们的案子 手上也有Madeline Briggs的信息
[16:23] I understand you have our missing girl in your city? 我猜我们这边失踪的女孩在你们那?
[16:27] If we do,it might not be for long. 如果是同一个人 可能很快就不再是”失踪”了
[16:29] The man who abducted her,Casey Steele,stole a car after his truck was sidelined in a traffic accident. 绑架她的那个人 Casey Steele 卡车闯道出了事故 之后偷了一辆车
[16:34] We have alerts out and roadblocks set up,but so far we haven’t found the car. 我们发布了通告 设置了路障 不过目前为止还没找到那辆车
[16:38] Well,that’s good– he might still be in New York. 那就好 他可能还在纽约
[16:40] What can you tell us about Madeline Briggs? 关于Madeline Briggs 你们掌握什么信息?
[16:42] Lieutenant Horatio Caine and I just wrapped up two murders here in the Miami area. 我和Horatio Caine队长破了迈阿密2起谋杀案
[16:46] During the investigation,a young woman named Madeline Briggs came across our radar, 办案时 一个叫Madeline Briggs的女孩 引起了我们的注意
[16:50] first as a suspect; now we have reason to believe she’s a victim. 我们先怀疑她是嫌犯 现在有理由相信她是受害者
[16:54] We found this note in a truck stop restroom in Orlando. 我们在奥兰多一个加油站的卫生间里 发现了这张字条
[16:58] The last person seen with Madeline Briggs is a small-time hustler named Goodman,Tyler Goodman. Madeline Briggs最后一次被看到时 和叫Tyler Goodman的小骗子在一起
[17:04] Where is he now? 他现在哪里?
[17:05] In a morgue in Northern Florida. 在北佛罗里达的一个太平间里
[17:07] 48 hours ago,Tyler was found shot to death in the bathroom of a truck stop near Jacksonville. 48小时前 在Jacksonville一个加油站卫生间里 发现了被枪打死的Tyler
[17:12] Kill was clean; it was a pro job. 干净利落 是职业杀手所为
[17:14] So Tyler hands off Madeline to Casey and then gets paid with a bullet. Tyler把Madeline交给了Casey 然后就吃了子弹
[17:18] You have ballistics on that shooting? 你们有没有做弹道检测?
[17:20] We do– weapon’s a .45. 做了 凶器是点45口径
[17:22] I’m sending you our ballistics evidence right now– see if it matches up. 我现在把弹道检测数据发给你们 看你们能不能查到什么
[17:26] We have a witness,a gunshot victim Casey pulled the trigger on. 我们这边有个枪击受害者 是Casey开的枪
[17:29] The slug was too deformed to get caliber determination, 弹头撞击太严重 无法测到口径
[17:32] but we have reason to believe that it might be a .45. 不过我们确信是点45口径
[17:36] Yep,it’s a match. 对 吻合
[17:38] Looks like Casey’s been a busy boy. 看来Casey是大忙人啊
[17:41] The Zetas run a tight ship,and they do not tolerate mistakes. Zetas很严格 他们不能容忍失误
[17:44] Bad news for a small-time player like Tyler. 对小骗子Tyler来说是坏消息
[17:46] It means he was expendable. 这意味着他已经没用了
[17:48] What else do we know about these perps? 对于这帮凶手还了解多少?
[17:50] Targets are always young women between the ages of 19 and 25. 他们多选19到25岁之间的女孩为目标
[17:53] They’re highly organized,they’re well financed. 他们组织严密 资金充足
[17:56] They lure these women into…prostitution,black-market surrogacy, 他们把这些女孩拐去卖淫 非法代孕 贩卖人口
[18:00] use them as human-trafficking pawns,you name it. 他们把这些女孩拐去卖淫 非法代孕 贩卖人口的诱饵
[18:02] And now harvesting bodies for organs. 如今开始摘取器官
[18:05] Makes them extremely dangerous. 她们的处境非常危险
[18:07] Detective Taylor,I have chased one victim from Vegas to Miami,only to find her dead. Taylor警探 我从拉斯维加斯到迈阿密 一路追寻一个受害者 结果她死了
[18:12] When Madeline Briggs’s mother reported her missing,she asked for my help, Madeline Briggs的妈妈报案时 她央求我帮她
[18:16] so I’m not going home until I find her daughter. 找不到她女儿 我绝不罢休
[18:20] And when can I expect you? 我什么时候能见到你?
[18:22] I’m on the first thing smokin’. 我马上动身过来
[18:53] Detective Taylor. Taylor警探
[18:55] Welcome to New York. 欢迎来纽约
[18:56] Thanks. 谢谢
[18:57] Federal marshals are escorting an inmate in a transfer from Bedford Maximum Facility to Bayview. 联邦法警正把一名囚犯从 Bedford监狱押送到Bayview
[19:03] We made a deal in exchange for information. 她用信息和我们做交易
[19:05] We’re meeting them in half an hour. 半小时后我们会面
[19:07] Any connection to Casey Steele? 和Casey Steele有什么关系?
[19:09] Not directly. 没有直接关系
[19:09] Our informant is a cell mate of a suspect we convicted six months ago 有个嫌犯 同纽约一个人口贩卖团伙有关联
[19:14] in connection with a human trafficking ring here in New York City. 六个月前她被收监了 这个线人是她的号友
[19:16] A little cell mate chitchat,and a convict looking to make a deal– that’s hard to trust. 狱中闲谈 而已被定罪的犯人要做交易 –不那么可信吧
[19:21] True,but right now,we’re standing here with nothing. 没错 不过眼下我们两手空空
[19:24] And I kind of got the impression you weren’t here to sight-see. 我的印象是 你不是来观光的
[19:29] “Human cargo”– that’s how Carolyn described it. “人口货物”–Carolyn是这么描述的
[19:32] Young women get moved from one state to another,truck stop to truck stop. 把年轻女孩从一个州拉到另一个州 从一个加油站到另一个加油站
[19:36] Different drivers,different destinations. 不同司机 不同目的地
[19:38] A 24/7 operation,mostly traveling at night. 全年无休 昼伏夜出
[19:43] Pretty impressive enterprise,if you ask me. 让人难忘的生意 我得这么说
[19:46] I always thought an 18-wheeler advertising fresh produce was really carrying vegetables. 我一直以为车身上涂着农产品广告的 18轮大卡车拉的只是蔬菜
[19:51] How many do they transport? One,two,more? 他们贩了多少人? 一个两个还是更多?
[19:53] Doesn’t matter. 这不重要
[19:54] These guys make more money transporting one girl than they do hauling apples across the interstate in a year. 这伙人贩一个姑娘 要比拉苹果跑一年国道挣钱多了
[20:00] Carolyn mention any names? Carolyn有没有提过什么姓名?
[20:02] Like the Zetas out of Miami? 比如迈阿密的Zetas?
[20:04] Come on,you’re talking about a network with dozens of truckers. 得了 我们说的可是几十辆卡车的犯罪网络
[20:07] Was Casey Steele one of them? Casey Steele也是团伙成员之一?
[20:08] Maybe. 也许吧
[20:10] Look,I wasn’t taking notes. 我又没有做笔记
[20:11] All right,what about the girls? 好吧 那些女孩呢?
[20:13] What happens to them? 她们出什么事了?
[20:14] Everything. 任何结果能有可能
[20:15] Sex slaves,surrogates,organ donors– and if they survive the surgery,it starts all over. 性奴隶 代孕 器官供体 要是手术后 她们还能活下来 那就从头再来
[20:21] And it’s the truck driver’s job to keep the payload– the girls– alive and healthy. 卡车司机的职责就是保证货物– 姑娘们–活着 并且健康
[20:28] They don’t get paid if the cargo arrives dead. 货物送到后 要是死了 他们就拿不到钱
[20:30] The more use you get out of one girl,the more money you make. 从姑娘们身上榨取的越多 就挣得越多
[20:32] That means Madeline could still be alive. 那就是说Madeline可能还活着
[20:34] Unless she’s trouble. 除非她惹了麻烦
[20:36] That’s when they become body parts,scattered from coast to coast. 如果那样 她们就会被分尸 沿途扔到全国各处
[20:46] Excuse me. 不好意思
[21:13] A lot of World WarI hero with their names on these walls. 这墙上有很多一战英雄的名字 (2009年11月11日为一战结束91周年)
[21:17] Too many. 很多人
[21:20] My father fought in the Korean War. 我父亲参加了朝鲜战争
[21:24] I understand you w some stres yourself. 我能理解你背负着很大压力
[21:28] I just wanted to be like my father. 我只是想成为我父亲那样
[21:33] Mac,I’ve seen what they do to these young women, Mac 我见过他们如何对待那些姑娘
[21:35] and it’s… body parts strewn by the highway,left like food for wild animals. 人被大卸八块 扔到路边喂野生动物
[21:45] Now,you said Madeline put up a fight. 你说Madeline有过反抗
[21:46] You said there was evidence of that in the truck. 你说卡车里有能证明这个的证据
[21:49] That doesn’t mean she’s not alive,Ray. 那并不意味她已不在人世 Ray
[21:51] She’s pregnant. 她怀孕了
[21:53] The child she’s carrying is worth a lot to these guys. 她肚子里的孩子对他们来说很值钱
[21:57] My bet,Casey’s gonna make sure she makes it to her destination. 我打赌 送到目的地前 Casey不会杀她
[22:04] Are you going to use that phone? 你要打电话吗?
[22:07] I have to make a very difficult phone call to Madeline Briggs’ mother. 我要打一个很重要的电话 打给Madeline Briggs的妈妈
[22:11] Who’s probably pacing up and down and checking voice messages, 她现在很可能心如乱麻 不停地查听语音信箱
[22:15] wondering what the hell I’ve discovered,if I’ve found her daughter. 猜想我有没有什么进展 有没有找到她的女儿
[22:18] A case when no news is good news is no consolation. “没有消息就是好消息”是无法安慰她的
[22:22] You have kids? 你有孩子吗?
[22:24] No. 没有
[22:25] Me neither. 我也没有
[22:28] I suppose we both spared ourselves the stress of this nightmare. 所以我们都不能理解这其中的痛楚
[22:31] I don’t know you well,Ray,but you don’t look so stress-free to me. 我不是很了解你 Ray 但你看起来不轻松
[22:40] It never gets easier,does it? 这种事做起来从不会轻松 对吧?
[22:43] No. 是的
[22:45] I’ve told parents about their dead or missing kids more times than I can count. 我记不清有多少次告诉那些父母 关于他们已死亡或失踪的孩子
[22:48] Hell,the first time,was one time too many. 第一次的时候还说多了
[22:53] One day,a woman whispers “thank you” to me through her tears. 有一天 一个妇女流着泪 对我轻声说”谢谢你”时
[22:58] And I realized that she just needed to know that there was somebody doing everything they could for her child. 我意识到她需要的只是知道 有人在为她的孩子尽其所能
[23:03] And that’s what you’re doing,Ray. 这就是你现在所做的 Ray
[23:05] And that’s worth a phone call. 那样电话就有价值了
[23:11] Let’s go get this guy,Mac. 我们一起抓住那个家伙 Mac
[23:35] I ran an organ recipient search with the national donor list. 我在国家器官捐赠者名单上查了接受者
[23:38] A patient awaiting a liver,blood type AB positive,withdrew from the list yesterday. 有一个等候肝脏的病人 血型是AB型 今早从名单上撤了下来
[23:43] He could have died,waiting. 他这么等下去会死的
[23:44] Thought of that. 早想到了
[23:45] He’s still alive. 但他还活着
[23:46] And liver disease isn’t something that just goes away. 肝脏疾病可不是说没就没的
[23:49] So you’re thinking he’s forgoing the national donor process and getting an organ off the black market? 所以你认为他放弃了等待器官捐赠 转而从黑市得到了个肝脏?
[23:54] Possibly the liver from our victim in the back of the truck. 可能就是卡车卧厢里那个死者的肝脏
[23:57] A Manhattan clinic requested 50 pints of AB positive blood for prep of a liver transplant. 为准备肝脏移植术 一家曼哈顿的诊所 申请了50品脱AB型血浆
[24:03] That blood was delivered this morning. 那些血浆今早已交付到那里了
[24:08] You don’t have authorization to go in there. 你没有资格进去
[24:09] This ought to do it. 有这个应该就可以了
[24:10] Dr. Fuller is about to begin surgery. Fuller医生就要开始手术了
[24:24] Dr. Fuller. Fuller医生
[24:25] I got a couple questions to ask you. 我有些问题要问你
[24:28] Detective,I imagine you’re here about a liver. 警探先生 我猜想你来这是为了一个肝脏
[24:31] It’s there in that cooler. 它就在那个冷却箱里
[24:36] But there’s also a man in there waiting for it. 但这里同时还有个人正等着它
[24:38] So you can arrest me anh’ll. 你可以逮捕我 这样他就会死去
[24:40] Or you can let me go in there and save his life. 或者你可以让我先进去救他的命
[24:48] I’ll be waiting for you. 我等你
[25:15] I make a phone call. 我做的就是打个电话
[25:16] Every time to the same number? 每次都是打给相同的号码?
[25:19] Yes. Again. 再说一次 是这样
[25:21] Same number every time. 每次号码相同
[25:23] I tell them what I need. I don’t know how or who does it. 只是告诉他们我需要什么 我不知道如何去做或谁去做那种事
[25:27] A cooler is left for me at the clinic. 然后一个冷却箱就在诊所留给我了
[25:28] Is this the man that delivers the coolers? 是这个男人送来冷却箱的吗?
[25:30] I told you,I don’t see faces. 我说了 我没看见他们
[25:33] They’re just voices on a phone. 他们就是电话另一端的声音而已
[25:34] You must pay them? 你一定付钱给他们?
[25:36] Cash. In an envelope. 现钞 装在信封里
[25:37] A different post office box every time. 每次都是不同的邮政信箱
[25:39] Okay so what’s the going rate for a liver,Dr. Fuller? 一个肝脏收费标准是多少 Fuller医生?
[25:42] Depends. 看情况而定
[25:43] Depends on whether your patients are desperate or not? 取决于你的病人是否迫不及待?
[25:47] The closer they are to death the more they’ll pay,or is it the more you’ll charge? 他们离死亡越近 付你的钱就越多 还是你因此收更多的钱?
[25:50] I don’t set the price. 我没有固定价格
[25:51] No,only for yourself,right? 是的 就考虑你自己 是吧?
[25:54] So tell me,Doctor,how much do you get paid for turning a blind eye to the Hippocratic Oath? 告诉我 医生 多少钱能让你 对希波克拉底誓言熟视无睹? 流传约2000多年 确定医生对病人 对社会的责任及医生行为规范的誓言
[26:02] No,look at me. 别这样 看着我
[26:05] I said,look at me. 我说 正视我
[26:07] The liver you transplanted today belonged to a healthy young woman who died to fill your pockets. 今天拿来移植的肝脏属于一个健康女性 她的死亡就为填饱你的钱包
[26:15] Her name– Debbie Menzel. 她的名字–Debbie Menzel
[26:19] And there are dozens more just like her. 还有更多像她一样的人
[26:25] Their organs are being harvested in motel bathrooms and makeshift operating rooMs. 她们的脏器就在旅馆浴室 和临时手术室里被摘下
[26:33] Young girls who are butchered and dumped on the side of the road. 女孩们被屠杀弃尸在路边
[26:38] and you agreed to the oath,doctor,the covenant. 你许过誓言的 医生 那份契约
[26:43] “I will keep them from harm and injustice.” “我绝不伤害病人或罔顾道义”
[26:46] Do you remember saying those words? 你还记得说过那些话吗?
[26:53] You stupid,greedy son of a bitch. 你这愚昧 贪婪的杂种
[27:14] I swear,I’ve never seen him before. 我发誓 我从没见过他
[27:16] It’s like I told you,I make a phone call… 就像我说过的那样 我打个电话…
[27:19] Yeah,all right. 好吧
[27:21] Okay. 这样
[27:23] Write that phone number down,Mr. Fuller. 写下那个电话号码 Fuller先生
[27:37] Finding Madeline Briggs hasn’t gotten any easier. 寻找Madeline Briggs仍然困难重重
[27:39] So we try harder. 所以我们要更深入调查
[27:41] The phone number Flack got from the doctor had to give us something. Flack从医生那里得来的号码提供了点线索
[27:43] Yeah,we’re identifying all the calls made to that number over the last month. 对 我们识别了上月所有呼入电话
[27:46] Most of them are doctors. 绝大多数人是医生
[27:47] We’ll bring ’em in,show them Casey Steele’s mug,I’ll see what I can get out of them. 会带他们过来 给他们看Casey Steele的照片 看是否能得到线索
[27:51] They’re not going to know him. 他们不会知道他的
[27:52] He’s a driver. Driver’s stay on the interstate and keep moving. 他就是个司机 司机在各州之间奔走
[27:54] It appears that one particular part of this business doesn’t mingle with another. 看来一件交易和另一件之间没有交集 确保他们不会知道太多―
[27:59] from being able to identify anyone else in the bigger organization. 不会在更大的组织里辨认出其他人
[28:02] Well,we have managed to identify one player– Casey Steele. 我们已设法认出一个了–Casey Steele
[28:05] From everything we know about him,he’s not a one-man operation. 我们知道的就是 他不是在单干
[28:07] If he’s as connected as we think he is,somebody’s going to help him very soon. 如果他如我们所想有后继者 马上就有人来顶替他了
[28:11] Until then,he has to take care of a pregnant young woman. 在那以前 他不得不照顾一个 怀孕的年轻女人
[28:13] Right. 正确
[28:15] The witness that Flack talked to didn’t mention that she was pregnt. 那个和Flack谈话的目击证人 没有提到她怀孕了
[28:18] Which means,Madeline could still be in her first trimester with at least six months left in her pregnancy. Madeline还可能处在头3个月孕期 至少还有6个月的妊娠时间
[28:22] Still able to turn a few more tricks before she begins to show. 在肚子显山露水前还可以耍些花招
[28:25] Right. All for the purpose of continuing their cash flow. 是啊 一切都为了继续榨钱
[28:29] For them,it’s just a business. 对他们而言 一切都只是生意
[28:30] Right now,Madeline is a duel revenue stream for them. 现在 Madeline就是他们争夺的收入源
[28:32] Unfortunately,the demand is there. 不幸的是 需求摆在那
[28:34] If it’s not forced surrogacy,it’s prostitution,body parts,blood,eggs,hair,even bone marrow has a price. 就算不是被迫代孕 还有卖淫 脏器 血液 卵子 头发 就连骨髓也能卖
[28:41] A lung or a kidney can sell for $100,000 on the black market. 一个肺或肾脏在黑市能卖出10万美元
[28:45] Boss,I just got a real-time hit on Joseph Winston’s stolen phone. 头 我刚得到一条即时线索来自 Joseph Winston被偷的电话
[28:50] We were waiting for our suspect to turn it on. 我们一直等着嫌疑犯打这个电话
[28:52] Triangulation traced it to a pharmacy on Riverside Drive. 结果追踪到河边大道旁的一家药房
[28:55] And I just tapped into their security caMs. 我刚接到了他们的安保监测系统
[28:59] Well,and that’s him,that’s Casey Steele. 就是他 Casey Steele
[29:03] What’s he waiting for? 他在等什么?
[29:04] Lindsay,call the pharmacy. Tell them to take their times. Lindsay 打给药房 告诉他们慢慢来
[29:07] Danny,call Hawkes and Flack. They’re going shopping. Danny 打给Hawkes和Flack 他们要出动了
[29:10] Let’s go. 出发
[29:28] There’s our guy. 就是他
[29:30] You think? 你说呢?
[29:30] Let’s go. 上
[29:33] Hey,look out,look out! 嘿 让开 让开!
[29:36] Freeze! 站住!
[29:39] I got him,I got him! 让我来 让我来!
[29:40] Head around the back. 从后面上
[30:06] Stop! 站住!
[30:25] Locked! 锁上了!
[30:26] I lost him! 我跟丢了!
[30:27] Well,he couldn’t have tten far. He’s not that fast. 他走不远的 没那么快
[30:29] Guys,keep that side of the building covered. He may be coming toward you. 伙计们 把大楼那面包围起来 他可能朝你们那里过来
[30:33] Ye,got it. 懂了
[30:34] Are u l right? 你没事吧?
[30:34] Yeah. 没事
[30:44] See if they see anything around back. 看看他们在后面那块有什么发现
[30:45] You got it. 知道
[30:46] Hey,we got every available patrol looking for this guy,but he knows it now. 我们调用了一切警力来找这个家伙 但他现在应该知道了
[30:49] According to the pharmacist,Casey was waiting on a script for Diprivan to be filled. 从药剂师那搞来的 Casey在等他写的普利麻的处方
[30:54] It’s also known as propofol. It’s a sedative. 又叫做异丙酚 是镇静剂
[30:57] Now the evidence we collected from Casey’s truck indicates that he was injecting Madeline with it. 从Casey卡车上得到的线索表明 他用这个给Madeline注射
[31:01] Which confirms what we were thinking– that Madeline’s still alive. 同时证实了我们的想法–Madeline仍然活着
[31:04] Detective Flack. Flack警探
[31:06] Yeah. 对
[31:08] Oh,yeah? 是吗?
[31:09] We’re on our way. 我们马上过来
[31:10] A couple of my boys found the car Casey stole parked around the corner. 我几个手下在街角 发现了Casey偷的车停在那里
[31:19] You think she’s in there? 你认为她会在那里面?
[31:21] The trunk looks open. 后备箱看起来开着
[31:28] Okay. 好吧
[31:29] If Casey went to the pharmacy alone,then where’s Madeline? 如果Casey单独去了药房 那么Madeline在哪?
[31:33] Clearly not here. 显然不在这里
[31:35] Let’s just hope there’s something in this car that’ll point us in the right direction. 我们只好希望车里有线索 能给我们指个明确的方向
[32:12] What’d you find? 你发现了什么?
[32:13] Got some fresh soil evidence on the brake pedal. 在刹车踏板上找到了些新鲜土壤
[32:16] Maybe we can match it to a reference sample. 或许可以拿来和参照样本做对比
[32:19] Get a location where our driver’s been. 得到一个司机去过的地点
[33:11] Boom. I got a match. 我找到个吻合的
[33:13] – where? – Corona? – 在哪里? – 在Corona?
[33:16] There’s nothing in that area but a half a dozen junkyards. 那个地方啥都没 除了几个弃车场
[33:19] We’ll start with Corona Scrap. 我们从Corona弃车场着手
[33:20] That’s where you got your reference sample from. 那里是你们搞到参照样品的地方
[33:22] I’m gonna go call Mac. 我要打给Mac
[33:52] Doc. 博士
[33:53] Can I offer you a party favor? 我能给你提供帮助吗?
[33:57] I’m gonna have to pass. 我还是不要了吧
[34:00] It’s the price of admission,Ray. 这是入场门票 Ray
[34:02] Casey Steele’s a shooter– I can’t risk you going in unarmed. Casey Steele是个杀手–我不能冒险 让你不带武器进去
[34:06] All right. 好吧
[34:09] Did you know that the,uh,oldest projectile fired from a weapon was recorded in the fourth century in Japan? 知道吗 据记录最古老的弹药发射武器 是在4世纪的日本? (此处值得商榷)
[34:17] It was fired from a very crude handheld cannon that you lit with a wick. 由非常粗糙的手工制手铳 点燃引信后发射
[34:21] Its sole purpose was for taking life. 它的唯一目的就为夺取生命
[34:24] Seems that after 1,700 years of evolution… 似乎从那以后1700多年的演化…
[34:28] we haven’t come very far,have we? 我们并没有进步多少 对吗?
[34:34] All right. 好了
[34:36] Everyone knows the tac plan. 大家都清楚行动计划了
[34:39] The target is armed and dangerous. 目标携带武器 相当危险
[34:40] I want ESU all over the playing field on this. 我需要所有特警队员都参与行动
[34:43] Tight perimeter. 收紧包围圈
[34:44] Got air support on the way,but there are too many moving parts. 虽有空中支援 但现场移动目标太多
[34:47] So we got to move now. 现在开始行动
[34:49] Remember,we have an innocent in the mix. 记住 还有一个无辜者在里面
[34:52] One female,Madeline Briggs. 一位女性 Madeline Briggs
[34:54] If this goes bad,she’s a hostage. If it goes worse,she’s collateral. 如果行动不顺利 她就会成为人质 如果行动失利 她就成了”附带伤害”(平民伤亡)
[34:58] That means everyone stays hot,unless he decides to use her. 那意味着所有人都得保持高度警惕 除非他打算利用她
[35:02] Now let’s move. 现在出发
[35:12] Move,move,move! 上 上 快上!
[35:42] Ray.
[35:53] She was here. 她在这里待过
[36:07] Hey,freeze! 嘿 不许动!
[36:18] Flack,man down! Flack 有人受伤!
[36:19] I got him,I got him. 我来 交给我了
[36:21] I got you,guy,I got you! Stay down. 我来帮你 伙计! 躺下来
[36:22] I’m gonna keep pressure on. Stay down. Stay with me. 我帮你压住血管 躺下 别晕过去
[36:24] Look at me. Look at me! 看着我 看看我!
[37:17] It’s over. 游戏结束了
[37:21] You move,and I’ll put a hole in you. 你敢动一下 我就射你个窟窿
[37:23] Drop the weapon! 放下武器!
[37:25] Put the gun down! 把枪放下!
[37:34] Get up. 起来
[37:41] Where is she? 她在哪里?
[37:43] Where’s Madeline? Madeline 在哪?
[37:48] Where is she? 她在哪里?
[37:51] She’s gone. 她死了
[37:52] What do you mean,she’s gone? 她死了 你什么意思?
[37:54] Poof. 呸
[38:12] Get him out. 带他出来
[38:17] Come on,let’s go. 快点 我们走
[38:21] Just relax. 放松一点
[38:24] We checked your cell phone,Casey. 我们查过你的手机了 Casey
[38:26] You made repeated calls to the same mobile number,one right after the accident,the rest in the last 12 hours. 你不断打同一个号码 先是车祸后 然后是最近12小时内
[38:32] We’re gonna track down the person on the other end of that call. 我们会追踪接听者的
[38:36] Good luck. 祝你好运
[38:37] I understand,Casey– you’re not afraid. 我清楚 Casey–你并不害怕
[38:39] So listen to me and listen very carefully. 所以听好了 你要仔细听好
[38:41] It’s still not too late to make a deal. 现在和我们做交易为时未晚
[38:43] Oh,is that right? 就那样吗?
[38:44] That’s right. 没错
[38:46] I give you my word I’ll do everything in my power 我保证尽我权限内所能做到的…
[38:48] to make sure everyone involved in this knows that you cooperated with us. 确保所有参与本案的人员都明白 你在和我们合作
[38:52] That kind of advertisement will put me in the morgue. 这种广告会让我死翘翘
[38:56] Who’s the new transporter? 新的运输工是谁?
[38:58] Who did you hand her off to? 你把她交给谁了?
[39:02] ere are they taking Madeline? 他们带Madeline去哪里了?
[39:05] If you two gentlemen don’t have any more questions for me,I think I’d like to go to jail now. 如果两位先生没有其他问题 我想去蹲大牢了
[39:17] Take a look. 看一下
[39:19] Where are they? 他们在哪?
[39:20] You don’t seriously expect me to remember them all,do you? 你不是真以为我还记得她们所有人 是不?
[39:23] I said,take another look. 我说了 好好看一眼
[39:29] I think that one’s in Salt Lake City. 我觉得那一个在盐湖城
[39:37] And Denver. 还有丹佛
[39:46] Get him out of here. 把他带走
[39:57] I’m so sorry. 我很抱歉
[39:59] I’ll call you as soon as I know something. 如有新消息 我立刻通知你
[40:17] Madeline’s mother. Madeline的母亲
[40:19] She’s convinced her daughter’s dead, 她深信她女儿已经死了
[40:20] and there’s nothing I can say to offer her… any kind of hope. 我想不出什么安慰话….哪怕一点希望
[40:25] You’re gonna find her,Ray. 你会找到她的 Ray
[40:30] You’re gonna find her. 你一定会找到她的
[41:04] to be continued on csi
[41:11] CSI:NY Season 06 Episode 07
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme