Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:38] I went through his pockets and found a wallet full of cash,credit cards and an ID. 我翻过他的口袋 发现了装满现金 信用卡还有身份证的钱包
[00:43] His name’s Martin Stafford. 他叫Martin Stafford
[00:45] His business card says he’s CEO of Kensitron Software. 名片上说他是Kensitron软件公司的CEO
[00:48] So I checked,it’s a small firm on the Upper East Side. 我查了一下 是一家上东区的小公司
[00:52] Well,these red stains are definitely not part of the crosswalk art. 这些红色污迹显然不是斑马线艺术
[00:56] It’s blood and a whole lot of it. 是血迹 很多血迹
[00:58] And no apparent evidence of an attacker. 袭击者没有留下明显的证据
[01:04] He’s drenched in his own blood. 他完全是倒在自己流出的血泊中
[01:14] You could have saved me. 你本可以救我的
[01:22] I don’t see a gunshot or knife wound or any significant laceration. 看不到枪伤 刀伤 或其他明显伤口
[01:27] No bruising or injuries consistent with a struggle. 也没有和缠斗吻合的瘀青或伤痕
[01:30] Petechial hemorrhaging. 有淤血点
[01:32] No evidence of strangulation. 不像是被勒死的
[01:34] It appears he bled out through the nose,mouth and ears. 看起来他是耳鼻口流血过多死亡
[01:40] Directionality of these blood spatter patterns suggest that he was dizzy. 血迹的方向和模式表明他当时跌跌撞撞
[01:45] That he barely could walk. 几乎走不稳
[01:48] Erratic steps. 脚步踉跄
[01:55] It’s as if he was staggering and then collapsed. 摇摇晃晃 最后倒下
[01:58] Was he sick? 他是生病了吗?
[01:59] Hemophilia,maybe? 会是血友病吗?
[02:01] ‘Cause there’s no way this is natural causes. 这显然不是自然现象
[02:03] Possibly internal injuries or viral infection. 有可能是内部损伤 或者病毒感染
[02:06] Or the only other murder weapon left: 或者仅存的谋杀可能性:
[02:10] Poison. 毒药
[02:36] Hawkes?
[02:39] What’s wrong? 怎么了?
[02:42] I assume if it was about the case,you would’ve just called. 我想如果是关于案子的 你就会直接打电话了
[02:47] I’ve made a mistake. 我犯了个错误
[02:50] Okay. I’m sure it’s something we can work through. 好吧 我肯定有办法解决的
[02:56] You can tell me anything,Sheldon. 你放心说吧 Sheldon
[03:07] I may be responsible for the death of Martin Stafford. Martin Stafford的死可能是我造成的 CSI:纽约篇
[03:45] CSI:NY Season 06 Episode 06
[03:59] I was working the day shift with the volunteer medical unit. 我白天在志愿医疗队工作
[04:02] I examined our vic,Martin Stafford,in Central Park at roughly 4:00 yesterday afternoon. 我昨天下午4点左右在中央公园 给死者Martin Stafford做过检查
[04:08] Right about here. 大概这个位置
[04:27] Martin said he was feeling nauseous and dizzy,fell over a few times,then his nose started to bleed. Martin说他觉得恶心头晕 摔倒了几次 还开始流鼻血
[04:33] When was the last time you’aten? 你上次吃东西是什么时候?
[04:36] Lunch. A couple hours ago. 午饭 几小时之前
[04:37] He was with a young woman,I didn’t get her name. 他和一个年轻女孩在一起 我不知道她的名字
[04:39] She made a call to medical dispatch saying he had a nosebleed and was feeling nauseous. 她打电话给医疗中心说 他流鼻血 还觉得恶心
[04:43] Martin had been drinking. Martin先前喝过酒
[04:45] And it was clear he was a bit drunk. They both were. 我很确定他有点醉了 他们俩都有点
[04:48] And because of it,I made assumptions and acted irresponsibly. 就因为这个 我就想当然下了结论 没有认真对待
[04:52] Well,I know you may think that a bloody nose and a tummy ache is cause for some attention, 我知道你可能觉得流鼻血 胃疼之类就应该有人照顾
[04:56] but there are people in this park that are seriously injured that could use my help. 但公园里还有其他受重伤 更需要我帮助的人
[04:58] So the next time you need something,why don’t you call your mother? 所以下次 有什么需求 还是先打给你老妈
[05:01] Was there any abdominal cramping,excessive perspiration? 他有腹部痉挛 出很多汗吗?
[05:06] I didn’t see it. 据我观察没有
[05:08] Didn’t look for it. 不过我没有仔细检查
[05:09] Didn’t ask. 也没有多问
[05:14] Later that evening,we found him here,on the other side of the park. 那天晚上 我们在公园的另一头 发现了他
[05:18] It’s not at all close to where he lives. 他并不住在附近
[05:21] Maybe we can track her cell phone call with the unit’s dispatch and get a number and a name. 也许我们能联系医疗派遣中心 查一下她的手机号码和姓名
[05:25] I tried. 我试过了
[05:26] But the call was made using the victim’s phone. 但电话是用死者的手机打的
[05:29] So,I spoke to Martin Stafford’s neighbors. 然后我去找了Martin Stafford的邻居
[05:31] Gave a description. No one knows who this woman is. 描述了一下那个女孩的长相 但是没人知道她是谁
[05:38] Now,I know I should’ve mentioned this at the scene, 我知道我应该在现场就说出这些
[05:41] and I don’t have a good answer as to why I didn’t. 我也不知道我当时为什么没说
[05:47] I just kif I would’ve gotten him to a hospital,things could’ve turned out differently. 我只是想 如果我让他去医院 事情就不会这样
[05:56] Maybe. Maybe not. 也许是 也许不是
[06:00] You can’t go back and save his life. 你没办法回到那时 去救他的命
[06:02] You can only move forward. 你只能向前看
[06:03] Solve his murder. 破这个案子
[06:06] So let’s start by finding that woman. 先从找出那个女孩入手吧
[07:02] A little gardening,Sid? 在干园艺活儿 Sid?
[07:03] Uh,research. 哦 研究一下
[07:06] Martin Stafford’s tox screen was negative. Martin Stafford的毒物测试呈阴性
[07:08] Not the outcome we expected. 和我们所想的不同
[07:10] So,you’ve ruled out poisoning? 那么说 你排除了下毒的可能性?
[07:11] Well,not at all. 没有
[07:12] A healthy body doesn’t spontaneously expel five quarts of blood for no reason. 健康的身体不会没原因自动流出5夸脱血
[07:17] And according to his medical records,Stafford was very healthy. 根据医疗记录 Stafford非常健康
[07:21] Which leads us back to your research. 所以你才做了些研究
[07:23] Yeah,I’m looking for poisons that are not only odorless and tasteless but also hard to detect biochemically. 没错 我在寻找无嗅无味 连生化手段也检测不出的毒药
[07:31] Perhaps one of them is our culprit. 可能其中之一就是本案的凶手
[07:34] There was definitely something in his system that caused him to bleed to death. 他体内肯定有什么东西导致他流血致死
[07:37] Yes,but whatever foreign substance that was,it quickly metabolized in his body,leaving no trace. 没错 但不管是什么外来物质 都很快代谢掉了 毫无痕迹
[07:42] And no clue as to the identity of his killer. 也没有关于凶手的线索
[07:45] So,was the poison ingested,inhaled or injected? 那么 毒药是食入 吸入还是注射的?
[07:49] Well,there was no sign of any irritation to the nasal passages or visible needle marks on the skin. 鼻腔没有明显发炎的痕迹 皮肤上也没有可见的针孔
[07:54] So,oral ingestion seems to be the most logical option. 所以逻辑上说 应该是食入的
[07:57] I did recover some sparse granular trace from,uh,scratches in the victim’s shoulder. 我从死者肩膀上的抓痕里 提取到少量的颗粒物质
[08:07] Related to C.O.D.? 和死亡原因有关?
[08:08] Highly unlikely. 应该没什么关系
[08:10] My most interesting discovery was this. 我最有趣的发现是这个
[08:15] Linguini. 意大利扁面条
[08:16] His dinner. 他的晚餐
[08:17] I found it on the victim’s body. 在身上找到的
[08:20] Hmm,messy eater. 嗯…吃相够差的
[08:21] Well,that’s the thing. 奇怪的是
[08:22] It was recovered from beneath his clothing stuck to his inner thigh. 是从他大腿内侧衣物下找到的
[08:27] And more importantly,not a single strand of linguini was found in our victim’s stomach contents. 更关键的是 死者胃容物里 根本没有意大利面
[08:32] In fact,there was very little food in his stomach at all. 事实上 胃里基本没什么东西
[08:34] Okay,that is odd. 好吧 这就奇怪了
[08:36] Now,in order for it to stick and remain on our victim’s skin, 要能够粘在死者的皮肤上
[08:39] the noodle must’ve still been wet,gooey,the consistency of freshly cooked pasta. 面条应该是湿的 粘的 是刚煮的
[08:44] Suggesting that it was prepared shortly before T.O.D. 意味着它是在死前不久才煮的
[08:48] It’s unlikely it was the source of our poison but it’certainlg y dle on 这估计和下毒源头没什么关系 但也值得查一下
[09:23] Around 4:00 yesterday, the guy had a bloody nose,there was a woman with him. 昨天4点左右 这个鼻流血的人 还有个女孩一起
[09:26] Yeah,I remember. 没错 我记得
[09:27] I was hoping you got her name. 我希望你知道她的名字
[09:29] I suggest you just head home get some rest,sleep it off. 我建议你回家 好好睡一觉就没事了
[09:35] Hey,what’s up? 嘿 什么情况?
[09:36] Nothing,just a big waste of time. 没事 完全是浪费时间
[09:38] I gotta get to work. 我得去上班了
[09:40] That’s the responsibility of the first doctor on scene. 那不是第一个到现场的医生责任吗
[09:43] That was you. 就是你啊
[09:44] Yeah,well,well,listen,I need you to remember whatever you can about that couple. 是的 没错 听着 我需要你尽量 回想关于那两个人的一切信息
[09:48] Did they mention where they were headed,where they were coming from? 他们说过要去哪里 或者从哪里过来?
[09:51] Anything they said could be helpful. 他们说的任何一句话都可能有帮助
[09:53] I don’t think they knew each other very well. 我觉得他们不是很熟
[09:55] I remember thinking it had to be a first date. 我记得当时觉得他们是第一次约会
[09:57] He asked her how far her apartment was. 他问她住的地方有多远
[09:58] But I didn’t hear the response. 但我没听见她的回答
[10:01] Other than that,I didn’t talk to them much. 除此之外 我没和他们说什么了
[10:02] I didn’t bother asking any questions. 我根本没想多问
[10:04] You said they were a waste of my time. 你说他们就是浪费时间的
[10:05] Yeah,yeah. 是的 是的
[10:07] Sheldon,what’s wrong? Sheldon 出什么事了?
[10:11] Nothing. 没事
[10:12] Thanks. 谢谢
[10:26] It’s not gonna tell you what it is. 这东西不会自己告诉你它是什么的
[10:28] You’re gonna have to analyze it. 你得自己分析
[10:29] I know. 我知道
[10:30] It’s just the granular sample that Sid gave you is so small. 只是Sid给你的颗粒样品太小了
[10:34] There’s not much to work with. 没太多机会来分析
[10:35] I’m looking at basically one chance of getting it right. 我在想办法一次就找对方法
[10:38] GCMS. GCMS(气质联用仪)
[10:39] Yeah,but it’s mixed with our victim’s blood,so that could alter the outcome of the analysis. 可以 但还混着死者的血液 可能影响分析结果
[10:43] What does it look like under the scope? 显微镜里看起来像什么?
[10:46] It’s got the structural and compositional properties of talc, 组织结构上像是云母
[10:49] but until I can look at it further,I don’t know if it came from paper,paint,rubber,ceramic… 除非进一步分析 我没办法知道 到底来源于纸张 涂料 橡胶 陶瓷…
[10:54] I surrender,I get the problem. 我投降 我知道困难所在了
[10:56] Sid recovered this trace from the scratches on the victim’s shoulder. Sid是从死者肩头的抓痕里提取出来
[10:59] So until I can figure out what it is, 所以在我弄清楚这到底是什么之前
[11:01] I don’t know if the wound was caused by something or someone,possibly our killer. 我不知道伤口到底是什么东西 还是什么人造成的 也许是凶手留下的
[11:04] Well,we do have the sample library,and when all else fails,ask EDNA. 不过我们还有样品库 束手无策时 我们还能求助于EDNA
[11:10] EDNA. EDNA(环境DNA)
[11:16] Mac,I got prints and a hair off the linguine Sid found on Stafford’s body. Mac 我从Sid在Stafford尸体上找到的 面条上发现了指纹和头发
[11:20] They belong to the vic? 是死者的吗?
[11:21] Don’t know yet; I’m waiting on a ten-card from Sid and a match in AFIS, 还不知道 我还在等Sid取指纹 然后在AFIS里比对
[11:25] but in the meantime,I did some digging into Stafford’s background. 不过于此同时 我对Stafford做了点背景调查
[11:27] Seems like he was some financial whiz kid. 他像是个融资奇才
[11:29] Started Kensitron Software when he was 23 years old. 23岁就开了Kensitron软件公司
[11:32] He put everything he had into that company, 他投进了所有家当
[11:34] but when the economy tanked,Kensitron went down with it. 但经济危机以来 Kensitron公司也垮了
[11:37] Stafford filed for bankruptcy three months ago. Stafford 3个月前申请破产
[11:40] He’s liquidating the company. 正在清算公司
[11:41] Yeah,losing everything that he built must have hit him hard. 对 失去自己苦心经营的一切 肯定对他打击不小
[11:45] Maybe we’re looking at a suicide? 会不会是自杀呢?
[11:47] No,nothing else suggests he fits that profile. 不会的 没有其他证据表明自杀
[11:53] Search his apartment. 查查他的住处
[11:54] We know he ingested the poison. See if you can find a source. 我们知道他是毒从口入 看看能不能找到源头
[11:57] All right,I’ll hobble my way over there. 好吧 我慢慢挪过去吧
[12:01] Martin Stafford was a healthy businessman with no prior arrests,not even a speeding ticket. Martin Stafford是个规矩商人 没有犯罪记录 连超速都没有过
[12:06] We got a cell phone filled with contacts who all swear he was a great guy, 他手机里的联系人都确信 他是个很好的人
[12:09] and yet no one’s called us to find out where we are in our investigation. 可没人来电话询问调查进展如何
[12:12] We usually get those calls. 通常我们都会接到那些电话
[12:14] Yeah,to be that young and have no family,no close friends,I mean,it’s very sad. 那年轻人没有家人 没有密友 真是悲哀
[12:19] A few people got close to him just before he died. 就在他死前还有人接近过他
[12:21] Danny just left to process the vic’s apartment,told me to give you this. Danny刚刚去处理死者公寓了 离开前告诉我 给你这个
[12:24] Found two partial prints and a hair on the strand of linguine recovered from Stafford’s body. 在从Stafford身上找到的面条上 发现了2枚局部指纹和1根头发
[12:29] Yeah,and each one of them belonged to someone totally different. 而且每一样都属于不同的人
[12:32] Nothing belongs to our vic. 都不是死者的
[12:33] Danny get any hits in CODIS or AFIS? Danny在CODIS或AFIS里找到匹配吗?
[12:35] Nope. 没
[12:36] It does say here that the two prints belong to women and the hair belongs to a man. 2枚指纹属于女性 毛发属于男性
[12:41] Sounds like too many cooks in the kitchen to me. 听起来厨房里厨师还真不少
[12:43] Yeah,it still doesn’t explain why the noodle we found on his inner thigh was underneath his clothing. 但还是无法解释大腿内侧找到的面条 是怎么跑到衣服底下的
[12:49] This guy was kinky with his food. 这家伙对待食物的方式还真古怪
[12:52] Care to elaborate on that? 愿意解释一下吗?
[12:54] I think he was sploshing. 我想那是人体宴
[12:58] A sploshing party is an event where a group of people get together and they experience food in a,uh,sensual way. 人体宴就是一群人聚在一起 体验食物 用一种 呃 色情的方法
[13:04] They,um,caress their bodies with foods of different textures and temperatures, 他们 唔 用不同材料和温度的食物 爱抚彼此的身体
[13:09] and it,uh…it arouses and stimulates and… 而且 呃…那能令人冲动 刺激还有…
[13:12] They say that it excites them and-and… 他们说那能让他们兴奋并且…
[13:14] Well,I just,again,it’s what I’ve-I’ve heard,I… 嗯 我只是 再说一次 我只是听说的 我…
[13:17] There are specific locations for these… 有专门场所提供吗 为这种…
[13:20] Sploshing parties. 人体宴
[13:23] Oh,you can go to a Web site and get an invitation. 你可以去网站拿到邀请函
[13:27] But I… I’ve just heard. I… 但是我…我只是听说 我…
[14:16] Yesterday was our Italian theme. 昨天是我们的意大利主题
[14:18] Tomorrow: vegan. 明天:素食主义
[14:20] And this is our dessert course. 而这是我们的甜品方案
[14:22] This takes place every day at lunch? 每天午餐时间都举行一场?
[14:24] Yes,and we’ve just added dinner parties on Friday and Saturday nights. 是的 我们只在周五和周六晚上增加晚餐场
[14:28] I can get you a membership application. 我可以给你张会员申请表
[14:31] God,no. Thank you. 上帝 不 谢了
[14:34] Do you know this man? 你认识这个人吗?
[14:37] I’m sorry,I don’t. 抱歉 不认识
[14:39] We believe he was here yesterday. 我们认为他昨天在这儿
[14:41] He wasn’t. 他没在
[14:42] Men have to be members to attend our events,and he’s not a member. 男士要参加我们的活动必须是会员 他并不是会员
[14:46] Are you sure about that? 你确定?
[14:47] Positive– that’s not a face I would easily forget. 肯定–那张脸可不太容易忘记
[14:51] You record these things? 这些东西你都录下来?
[14:53] Yes,for YouTube. 是 传到YouTube上
[14:56] 18,000 hits last week. 上周的点击率是18000次
[14:59] Excuse me a moment. 失陪一下
[15:07] So when I’m grabbing a sandwich down at the corner deli, 这么说 当我在街角熟食店买三明治时
[15:10] this is what the corporate world does for lunch? 有钱人就是这么吃中饭的?
[15:12] This definitely explains how Danny found multiple fingerprints and hair on the linguine. 这绝对能解释为什么Danny 在面条上找到多枚指纹和毛发了
[15:19] I see somebody we know. 我看到了个熟人
[15:20] What? 什么?
[15:21] Over there. 那里
[15:27] Messer.
[15:28] Walk to the window; I can see you right now. 走到窗口 我看到你了
[15:32] See me? Straight across. Big building. 看到我? 正对面 大楼
[15:35] Yeah,no,Flack,I see you. 不是吧 Flack 我看到你了
[15:37] Yeah,I got a great view from here. 我从这里看得很清楚
[15:39] It’s where our investigation led us. 调查的线索带我们到这里的
[15:42] What-what the heck is going on over there? 什么-那里在干什么?
[15:44] Uh… sploshing party. 呃…人体宴
[15:46] Sploshing? 人体宴?
[15:48] Hey,you finding linguine in our vic’s apartment? 嘿 你在死者公寓里找到面条了吗?
[15:50] No,there’s not a linguine noodle in this place,not much at all. 没有 他这里没面条 几乎没什么东西
[15:53] Super says the vic’s apartment was going into foreclosure. 管理员说死者公寓就要失去赎回权了
[15:56] You see anything that might be our poison,give a ring. 你看到可能是毒物的东西 就来个电话
[15:58] Yeah,no,I’ll let you know if I find anything. 好 如果我找到什么就让你知道
[16:00] You let me know if you find anything. 如果你找到什么也告诉我一下
[16:02] All right,will do. 好的 没问题
[16:03] All right,be careful over there,buddy. 好了 在那儿小心点 伙计
[16:05] Who,me? Yeah. 谁 我? 好
[16:11] It seems our vic had a bird’s-eye view of the hottest lunch party in town. 看来死者把全市最热辣的午餐会尽收眼底
[16:16] But he wasn’t at the party. 但是他并没有参加
[16:18] So how did the linguine end up on his leg and how did he end up dead? 那面条怎么跑到他腿上 他又是怎么死掉的?
[16:47] You all right? 你还好吗?
[16:48] Uh,yeah,I was just evaporating the liquid sample that Danny collected at the vic’s apartment. 还好 我在蒸发Danny从死者公寓收集的液体样本
[16:53] Then boom! 接着就爆炸了!
[16:55] Which sample exploded? 什么样本会爆炸?
[16:56] Uh,it was the orange juice. 是橘子水
[16:58] That flame doesn’t give off much heat, 那种火焰产生的温度不高
[16:59] so the orange juice had to be spiked with something highly flammable. 橘子汁中一定掺了某种高度易燃物
[17:02] I can run it through GCMS. 我可以用气质联用仪检测
[17:04] An injection port on a GCMS runs at about 1,800 degrees Fahrenheit. 气质联用仪的注射口温度大约1800华氏度 (约合摄氏982度)
[17:08] That will cause a bigger blaze than the one you already created. 那会引起比你刚刚制造的更大火焰
[17:10] Yeah,I-I know,I know. 是 我知道 我知道
[17:12] Yeah,so why don’t you try a liquid chromatography instead? 干嘛不用液相色谱呢?
[17:17] – Adam. – Yeah. – 啥事
[17:18] – You okay? – No,actually,I’m not. – 你还好吧? – 不 实际上 并不太好
[17:20] – Um,you notice anything different about the lab? – No. – 你注意到实验室有什么不同吗? – 没有啊
[17:24] Are you kidding me? 你开玩笑吧?
[17:26] I mean,she rearranged everything. 她把所有东西重新整理了一遍
[17:27] W-Well,not everything– I mean,she moved somehing 不是所有东西-她移动了些东西
[17:30] Look,I take one day off and she thinks she can just take over the lab. 听着 我才休息了一天 她就觉得能接管实验室了
[17:34] She? 她?
[17:35] Haylen,the part-time lab tech. Haylen 那个兼职实验室技术员
[17:37] She’s only part-time,so why doesn’t she just come in,clean some test tubes, 她只是个兼职的 为什么就不能只管清洗试管…
[17:40] and put them back where I like them,not take over the lab? 再把它们放回我喜欢的原位 而不是接管实验室?
[17:43] You’re upset because she moved some things? 你因为她动了东西而不爽吗?
[17:48] Yeah. 是
[17:49] Yeah. 好
[17:56] Yo,yo,yo,Sheldon! 哟 哟 哟 Sheldon!
[17:57] Sheldon,you’re late,man. Sheldon 你迟到了 伙计
[17:59] Hey,I’m sorry,man,I’ve been an hour behind all day. 嘿 很抱歉 我迟到了
[18:02] Keys to my place. 我家的钥匙
[18:04] Thanks,Brian,I appreciate the favor. 谢谢 Brian 感谢你的帮助
[18:05] Hey,no problem. 嘿 没问题的
[18:06] It means a lot to me. 这对我很重要
[18:08] You’ll bounce back,Sheldon,I know you. 你会重新振作的 Sheldon 我了解你
[18:15] Thanks again,Brian. 再次谢谢 Brian
[18:31] Oh,whoa,an ant farm. 哇 蚂蚁农场
[18:35] Isn’t Lucy a little too young to have one of these? Lucy现在玩这个会不会小了一点?
[18:37] I-I mean,you know,I didn’t get my first one till I was at least seven. 我到7岁才有了第一个
[18:40] This is crime-solving science,Adam. 只是破案科学 Adam
[18:43] Check it out. 来看
[18:45] Draw a simple circle,then… 画一个简单的圆 然后…
[18:53] The granular substance that Sid found in the victim’s wound is ant chalk. Sid在死者伤口上找到的粒状物 是灭蚁粉笔
[18:58] Oh,cool,there’s nowhere to go. They’re trapped. 酷 无处可去 他们被圈禁了
[19:02] Also known as Most Fabulous Insecticide Chalk. 也叫最神奇的杀虫粉笔
[19:07] Made in China. 中国制造
[19:09] “Kills cockroaches and ants effectively.” “有效杀灭蟑螂和蚂蚁”
[19:13] After EDNA identified it… EDNA鉴定完了之后…
[19:16] I ran it through the GCMS. 我在气质联用仪上做了测试
[19:19] It contains deltamethrin and cypermethrin. 其中含有溴氰菊酯和氯氰菊酯
[19:23] EPA pulled it off the market two years ago. 环保署2年前把它撤出了市场
[19:26] So if you can’t buy it,how did it end up on our vic? 如果买都买不到 怎么会出现在死者身上?
[19:29] Well,I found a Chinese import company that sells this stuff online. 我找到了一家中国进口公司 在网上卖这种商品
[19:33] If we can get a subpoena, 如果我们能拿到传票
[19:35] maybe they can get us a list of everybody who has purchased this living in New York City. 也许他们能告诉我们纽约市里 有谁买了这个东西
[19:39] Could be our first lead in identifying our killer. 也许能成为指认凶手的第一条线索
[19:47] One of the many perks of our profession,huh,Doc? 我们职业的众多福利之一 医生?
[19:52] You okay,buddy? 你还好吗 兄弟?
[19:54] I’m fine. 很好
[19:57] You know what? This is a disgrace to Italian cuisine. 知道吗? 这真是对意大利美味的侮辱
[20:00] Although I am getting hungry. 虽然我觉得饿了
[20:02] Freeze it right there. 就停在那儿
[20:04] Isolate that. 把那里分离出来
[20:08] That girl reminds me of the woman I saw with Martin Stafford in the park. 这个姑娘让我想起了在公园 和Martin Stafford一起的女人
[20:11] Same hair color,same build. 同样的发色 同样的体型
[20:16] Can’t see her face,but she’s definitely looking out the window in the direction of Stafford’s apartment. 看不到她的脸 但她绝对是往 Stafford公寓方向看的
[20:22] Zoom us in closer. 推近点
[20:25] What’s she doing? 她在干什么?
[20:26] She could be leaving us a clue. 她可能会给我们线索
[20:34] Looks like a line. 看起来像一条线
[20:36] No… it’s an arrow. 不…是个箭头
[20:44] All right,so it looks like the sploshing party continued up here. 看起来人体宴又延续到这里了
[20:57] Trace of orange pulp in these plastic glasses. 这些塑料杯中有橘子果肉的痕迹
[21:02] Smells like vodka. 闻起来像伏特加
[21:06] that’s not all they left behind. 他们留下的还不止这些
[21:08] Got body fluids here. 这里有体液
[21:24] The woman from Central Park was wearing a charm just like this. 中央公园那个女的带着跟这一样的吊坠
[21:27] Must have been a pair. 一定是一对的
[21:31] Tracy.
[21:41] I figured out why the orange juice combusted. 我搞清了为什么橘子汁会燃烧
[21:44] It contained a high concentration of dimethylnitrosamine. 它含有高浓度的二甲基亚硝胺
[21:47] It’s found in photo processing,cancer research,and rocket fuel. 用于照片处理 癌症研究以及火箭燃料
[21:51] When ingested,DMN acts as a hepatotoxin. 一旦摄入 DMN如同肝毒素
[21:53] It attacks the liver and disrupts blood clotting. 会伤害肝脏 组织血液凝固
[21:56] That explains the uncontrollable bleeding from our victim’s mucous membrane. 所以死者的粘膜控制不住地出血
[21:59] Yeah,if it could launch a rocket,imagine what it could do to your insides. 如果它能发射火箭 想想在你体内会怎样
[22:02] So,we’ve confirmed the source of the poison and the cause of death. 那么我们确定了毒物的来源和死因
[22:06] We also found orange juice pulp in the glasses from the rooftop. 我们还在天台的杯子里发现橙汁果肉
[22:09] Yeah,and the vic’s prints were all over the cups and the flask. 杯子和瓶子上布满了死者指纹
[22:11] Semen from the lounge chair also came back to our vic,so we know he was there. 躺椅上的精液也属于死者 可以确定他当时在现场
[22:15] Okay,so our vic spies our mystery woman,Tracy,at the sploshing party from his apartment across the street. 那么说死者从对街公寓偷窥 人体宴上的神秘女Tracy
[22:26] She invites him to meet her on the roof. 她邀请他同上天台一聚
[22:28] He’s not about to let this invitation go unanswered. 他欣然赴约
[22:31] He pours some orange juice from the pitcher in his fridge into a flask, 他从冰箱水壶里倒了些橙汁到瓶子里
[22:35] adds vodka,grabs glasses,heads across the street. 加了伏特加 带了杯子 过了街
[22:42] While they’re having sex up on the roof a strand of linguini transfers from her body to his. 他俩在天台做爱时 一根意式面条 从女方转移到了死者身上
[22:48] And he walks her home through Central Park and that’s when Stafford starts to feel nauseous. 然后他从中央公园送她回家 就是那会儿Stafford开始感觉恶心
[22:52] A few hours later,he’s dead. 几小时后 他死了
[22:55] I think I might’ve found Tracy. 我可能找到Tracy了
[22:57] A list of customers who purchased ant chalk from the Web site include a Tracy Wallace. 网上买过灭蚁粉笔的顾客名单里 有个叫Tracy Wallace的
[23:01] She lives on the Upper West Side. 她住在上西区
[23:03] Okay,so she must’ve scratched our vic during their sexcapade on the roof. 那么她一定在天台做爱时抓过死者
[23:07] That’s how the chalk transferred to his body. 于是粉笔颗粒转移到了他身上
[23:11] This has got to be who we’re looking for,no? 我们要找的就是她 对不?
[23:15] What is it,Mac? 怎么了 Mac?
[23:19] There were two empty glasses on the roof. 天台上有两个空杯子
[23:21] And since the orange juice contained the poison… 如果橙汁里有毒…
[23:24] We need to find this Tracy. 我们得找到Tracy
[23:33] Tracy Wallace. NYPD. We want to talk to you. Tracy Wallace 纽约警局 我们要和你谈谈
[23:36] Tracy?
[23:45] Tracy!
[23:48] Clear here. 这里没人
[23:52] That’s her. 她在那儿
[23:57] Hey,I got to turn the water off. 嘿 我去关了水龙头
[23:58] No,wait. 不 等等
[24:02] There’s a smell. It’s ozone. 有味道 是臭氧
[24:09] Circuit breaker? 断路器呢?
[24:10] Yeah. Down the hall. 在大厅下面
[24:11] Show me. 带我去
[24:20] Breaker’s off! 断路器已断开!
[24:40] She’s dead. Cold. 她死了 身体冰冷
[24:47] Same clothes she was wearing in the park. 还穿着在公园里的衣服
[24:48] She’s been here a while. 她在地上有一段时间了
[25:04] Electricity entered her body there. 电流是从那里进入身体的
[25:06] But there’s no sign of inflammation around the thermal burn. 但灼伤部位附近没有炎症迹象
[25:10] Means she died before she received the electric shock. 说明她是在死亡后触电的
[25:16] She bled out. 她出了很多血
[25:18] Just like Stafford. 同Stafford一样
[25:20] She must’ve turned on the tub and then just passed out. 她一定是开了浴缸龙头 然后昏了过去
[25:24] She died from the poison. 她死于中毒
[25:28] You could have helped us. You could have saved us. 你本可以帮我们的 你本可以救我们的
[25:32] She’s not the killer. 她不是凶手
[25:35] She’s another victim. 而是另一个受害人
[25:37] The orange juice was in Stafford’s apartment. 橙汁是从Stafford的公寓拿的
[25:39] He was the target. 他才是目标
[25:41] Tracy was just collateral damage. Tracy不幸做了炮灰
[26:02] I found trace amounts of DMN in Tracy Wallace’s liver. 我在Tracy Wallace的肝脏里 发现了DMN痕量
[26:06] C.O.D. is the same as our first vic. 死因和第一个死者相同
[26:09] Looks like her blood alcohol was .09. 她的血液酒精含量为0.09
[26:12] A lot lower than Martin’s. 比Martin低很多
[26:13] Could explain why the poison affected Stafford first– more drinks,more poison. 所以Stafford先发作-喝得越多 毒发越快
[26:17] Powerful pitcher of orange juice,huh,Sid? 这么一大壶橙汁 Sid
[26:20] There’s now way Hawkes could’ve saved Tracy or Martin Stafford. Hawkes不可能救下Tracy或Martin Stafford
[26:23] So,somehow someone got into Stafford’s apartment and spiked the juice. 那么说有人进入了Stafford的公寓 在橙汁里下了毒
[26:27] Hard part is going to be figuring out when that happened. 最难的是找出下毒时间
[26:31] Uh… lividity. 呃… 尸斑
[26:35] Time of death can be determined by the collection of blood in the body,right? 死亡时间可以通过尸体内血液积聚来度判断
[26:38] The heart stops pumping,and blood settles where gravity pulls it. 心脏停止供血 血液就会受引力影响向下聚集
[26:42] Distinct and visible discoloration of the skin occurs. 皮肤表面就会呈现清晰可见的变色
[26:45] The process can vary depending on temperature and conditions. 这个过程会受温度和环境的影响
[26:48] Now,if the corpse is moved,lividity shifts, 如果尸体被移动 尸斑就会转移
[26:52] but there is evidence of that movement and we can still determine the proper time of death. 但只要有移动的证据 仍可以判断正确的死亡时间
[26:56] Same theory might apply to the orange juice. 同样的理论也适用于橙汁
[26:58] Yeah,I gotcha,Sid. 是 我明白 Sid
[26:59] That we need to look at the evidence of the poison on the glass of the pitcher. 我们要关注玻璃壶上的毒物证据
[27:03] Traces that might give us a timeline of when it was added. 痕迹可能会给出下毒的时间表
[27:07] I suppose I could’ve said it that,yes. 可以这么说
[27:13] Here we go. May I? 开始 我来?
[27:14] Yes. 好的
[27:21] Crystallization.
[27:22] Yeah,I mean,if we can recreate this stage of crystallization, 如果我们能够重建结晶过程
[27:25] maybe we can pinpoint a day and a time when the juice was spiked. 或许就能确定下毒的日期和时间
[27:28] You’ll need the total volume of the containers,an estimated total mass of poison, 需要知道容器总容量 毒物估计量
[27:33] and the exact temperature of Stafford’s fridge. 还有Stafford冰箱的确切温度
[27:36] Do you-you mind if I stick around for this? 你不介意我多待一会吧?
[27:39] This is your candy store,Sid. 这是你的糖果店 随意吧 Sid
[28:15] All right,Sid. 好了 Sid
[28:16] It’s been four hours. 已经过去4小时了
[28:29] Take a look. 看一下
[28:30] You know,based on the rate of crystallization we see here, 基于试验的结晶速率
[28:33] we can already estimate that the poison was put in to Stafford’s orange juice roughly…48 hours ago. 可以估计出投毒时间大约在…48小时前
[28:41] All right,that’s great. So,that puts us back to… 太棒了 那就是说…
[28:43] Saturday. 周六
[28:45] Go through Stafford’s computer,his PDA,phone messages. 查下Stafford的电脑 PDA 电话留言
[28:49] I want the names of everyone he came in contact with on that day. 我要知道那天和他联系过的所有人
[28:52] Someone laced that orange juice with poison. 其中有人向橙汁里投了毒
[28:54] I’ll check in with the building’s doorman,see if Martin Stafford received any deliveries or visitors. 我去和看门人核实一下 看看 Martin Stafford是否有快递或访客
[28:59] His place is pretty empty. No tables,no chairs. Packing boxes everywhere. 他家挺空的 没桌子 没椅子 到处都是打包盒
[29:02] I doubt he was entertaining anyone. 我怀疑他是在招待人
[29:04] I did recover a disposable bootie. 发现了一只一次性鞋套
[29:07] I just figured it was left behind by the movers. 我想是搬家工人留下的
[29:10] You said the apartment was in foreclosure,right? 你说过公寓丧失了赎回权 对不?
[29:12] Yeah. 是的
[29:14] Open house. 开放参观房
[29:17] Ever think that dream apartment was just out of your reach? 觉得这种梦幻公寓遥不可及吗?
[29:21] Not anymore. 不再是了
[29:23] At RepoLux Tours we have over 3,000 foreclosed properties. 在RepoLus房屋中介 我们有超过3千幢的没收不动产
[29:26] Just hop on the bus,and we’ll introduce you to the rest of your life. 跳上车 我们将为您介绍 未来的美好生活
[29:30] RepoLux.
[29:31] We make your dreams come true. 我们让您梦想成真
[29:34] Martin Stafford’s apartment was on the tour? Martin Stafford的公寓也在其中?
[29:36] Saturday,ten people. 周六 有10个人看房
[29:38] And it explains why Danny found this little bootie on the floor. 所以Danny在地上发现了鞋套
[29:41] Everyone who toured the apartment that day had to wear them. 那天参观公寓的人都得穿
[29:44] Sounds like it’s time for them to take a tour of the precinct. 看来他们都得来分局”参观”下了
[29:59] There were seven apartments on our tour that day. 我们那天去看了7处公寓
[30:02] What time were you at Martin Stafford’s apartment? 什么时候在Martin Stafford的公寓?
[30:04] From 3:00 to 3:15. 3点到3点1刻
[30:07] These tours are usually pretty quick. 看房通常都很快
[30:09] Lots of ground to cover these days. 这些天要跑的地方很多
[30:11] I bet. 当然
[30:12] Did you notice anyone acting strange,doing anything unusual? 你是否注意到有人举止怪异 行为异常?
[30:16] No. I didn’t. 不 没有
[30:17] Was anyone in the kitchen? Around the refrigerator? 有人去了厨房吗? 冰箱附近?
[30:19] Once we get inside the properties,the clients are free to wander around on their own. 一旦进入房内 客户可随意走动参观
[30:24] Most people find the kitchen very important. 大部分人都觉得厨房很重要
[30:26] Full walk-in closet in every bedroom. 每间卧室都有衣帽间
[30:29] And who can say that in Manhattan? 曼哈顿能找到第二家吗?
[30:31] Gas fireplace in the master. 主卧室还有燃气壁炉
[30:35] Perfect for you newlyweds. 特别适合新婚夫妇
[30:38] And all these people here,they were on your sign-up sheet? 这些人都在你的登记表上吗?
[30:42] Yes. For our mailing list. 是的 都在邮件名单上
[30:44] May I take a look at it? 我能看看吗?
[30:48] Now,I thought you said that there were ten people who signed on for the tour. 我记得你说过有10个人报名看房
[30:52] There are 11 names here. 这里有11个名字
[30:54] Really? 是吗?
[30:55] There were only ten registered. 只有10个人登记了
[30:57] Only ten people on the bus. 车上也只有10个人
[31:00] Once in while we get looky-loo who sneak in without paying for the tour. 有时会有人偷混进来不付钱看房
[31:04] This last name– Thelonious Cross. 最后一个名字–Thelonious Cross
[31:07] Do you remember meeting him? 你记得见过他吗?
[31:08] No,I don’t. 不 不记得
[31:09] Everybody use the same pen? 所有人都用同一只笔吗?
[31:11] I keep it with the book. 我把它和本子放在一起
[31:12] Clips on,that way I never lose it. 别在上面 这样就不会弄丢
[31:15] Can you tell me when the police are going to release the apartment? 能告诉我警方何时解封公寓吗?
[31:18] Why do you ask? 为什么问这个?
[31:19] It’s a fabulous property. 那公寓真的很棒
[31:21] I think I may have a buyer. 可能有买家了
[31:46] Good news is I have prints. 好消息是我发现了指纹
[31:48] Bad news,there’s too many of them. 坏消息是指纹太多了
[31:51] Let me see. 让我看看
[31:54] Overlapping. Can’t tell one from the other. 重叠着 没法区分
[31:57] I’ll try fluorescent tagging. 我试试荧光标记
[31:59] That could differentiate the prints. 应该能将指纹区分开来
[32:01] And then I’ll collect random samples of fingerprint oil from the pen. 然后再从笔上随机提取指纹油迹样本
[32:05] See if I can isolate any unique biomolecules. 看能不能分离出独特的生物大分子
[32:10] Might tell us who this Thelonious Cross really is. 这也许能告诉我们这位 Thelonious Cross到底是谁
[32:12] Right. 对
[32:15] Have you talked to Sheldon? 你和Sheldon谈过了没?
[32:19] I’m-I’m not sure what to say. 我不知道该说什么
[32:22] Guess my expectations are too high. 可能是我的期望太高了吧
[32:24] What do you mean? 什么意思?
[32:27] Hawkes is a brilliant former surgeon. Hawkes以前是一个医术精湛的医生
[32:29] And that being said,I know that he couldn’t have saved Martin Stafford’s life if he had tried. 我也知道就算他当时尽力 也救不回来Martin Stafford
[32:34] But what’s bugging me is I don’t understand why he didn’t know more was wrong with him. 最困扰我的是 我不明白他为什么没有详细调查
[32:39] Why he didn’t see the symptoms,why he didn’t tell us everything at the crime scene. 他为什么没有发现症状? 为什么不在现场就告诉我们一切?
[32:43] I’ve been asking myself those questions. 我也问自己同样的问题
[32:46] When Hawkes told me what happened,I was angry, Hawkes给我说了这事 我很生气
[32:48] but I resisted giving him a lecture or threatening modified duty, 不过我没有对他说教 没有威胁停他的职
[32:52] because… it was Sheldon. 因为… 他是Sheldon
[32:57] All I kept thinking was,this isn’t like him. 我不停地想 这不像是他
[33:00] It wasn’t like him at all. 一点也不像他
[33:04] I suppose we do expect a lot out of each other. 我觉得我们是对彼此的期望太高了
[33:08] Is that bad? 这样不好吗?
[33:11] No. 不
[33:32] Police! 警察!
[33:32] Hands up! 举起手来!
[33:34] Let’s go! Get your hands up! 走! 把手举起来!
[33:38] What the hell’s going on? 怎么回事?
[33:40] We’ve got a warrant for a Brian Hamilton. 我们有逮捕证 逮捕Brian Hamilton
[33:42] What’s the charge? 什么罪名?
[33:43] Grand larceny. 盗窃罪
[33:44] Who are you? 你是谁? Sheldon Hawkes医生 纽约犯罪实验室
[33:44] Dr. Sheldon Hawkes,New York Crime Lab. 你是谁? Sheldon Hawkes医生 纽约犯罪实验室
[33:46] My badge and ID are in my pants. 我的警徽和证件在裤兜里
[33:47] Keep your hands above your head. 把手举过头顶
[33:49] What the hell are you doing? 你在干什么?
[33:51] Get your hands off me. 放开我
[33:53] They got it wrong,Sheldon. 他们搞错了 Sheldon
[33:55] I didn’t do nothin’! 我什么也没干
[33:57] Come on,guys. You got the wrong guy. It’s a mix-up. 伙计们 你们抓错人了 这是个误会
[34:13] I had no idea Brian was wanted for embezzlement. 我不知道Brian因为盗窃而被通缉
[34:16] Okay,we went to college together. 我俩是大学同学
[34:19] Just got reacquainted. 最近才又见面
[34:21] You were on his couch. 你当时睡在他的沙发上
[34:22] Yes. 对啊
[34:23] I stay there sometimes when I’m volunteering for the medical unit. 我去志愿医疗队工作时会待在那
[34:27] You know,I just get so beat,I don’t want to take the train home. 太累了 我实在不想坐地铁回家了
[34:30] – Shel? – What? – 怎么了?
[34:32] I know when someone’s lying to me, 不光是我每天抓的那些小混混
[34:33] and I’m not just talking about the crooks I lock up every day. 其他人对我说谎 我也能看出来
[34:35] You got to help me out here. 你帮个忙 让我好出去交差
[34:36] I’m telling you what I know,Don,all right? 我告诉你 我所知道的实情 Don
[34:39] You can’t possibly think that I’m involved in something Brian was up to. 你不会以为我和Brian的案子有牵连吧?
[34:42] You’re kidding me,right? 你搞笑啊?
[34:45] Don?
[34:46] I’m done. 我问完了
[34:50] Get out of here. 出去吧
[35:10] – I’m fine. – Okay. – 我没事 – 好的
[35:12] Bad judgment on my part. 我看错人了
[35:14] I didn’t know anything about what Hamilton was up to. 我对Hamilton的阴谋一无所知
[35:17] He’s just somebody I hung out with. We went to undergrad together. 他就是一朋友 我们是大学同学
[35:19] Sheldon,stop. Sheldon 别说了
[35:20] This just all sounds a little too rehearsed for me. 听着感觉这段话你预先排练过
[35:24] These are the lines you practiced in the back of the squad car? 来的时候你在巡逻车上想好的?
[35:28] What will I tell my boss? The D.A.? The detective on the case? 我怎么跟上面交待? 还有地区检察官 和查这个案子的警探
[35:34] You think I’m lying? 你觉得我在骗人?
[35:36] I think you’re hiding something. 我觉得你隐藏了些什么
[35:38] I would prefer you treat me as a friend 我希望你能把我当成朋友
[35:40] and not just another authority figure looking for a reasonable explanation. 而不是来寻求合理解释的上司
[35:43] Look,I said this before. 我之前说过的
[35:46] You can tell me anything. I would hope you’d trust that. 任何事都可以和我谈 我希望你相信这一点
[36:13] Hey,Mac.
[36:14] I got something. 有发现了
[36:16] I identified a single compound that was foreign to all the known print donors on the pen. 我找到了一个化合物 不属于笔杆上任何一枚已知指纹
[36:21] Tagged that compound with fluorescent dye. 我用荧光染色剂标记了这种化合物
[36:25] It isolated a print? 分离出指纹没?
[36:28] John Simmons.
[36:30] He lives in Queens and works for Kensitron Software. 他住在皇后区 为Kensitron软件公司工作
[36:33] Martin Stafford’s company. Martin Stafford的公司
[36:35] Right. 是的
[36:36] Now,they develop software for the military,so all their employees are fingerprinted. 他们现在接了军方的项目 所以员工们都登记了指纹
[36:41] This guy has no priors,no complaints. 这人没有前科 也没有被投诉过
[36:44] Doesn’t seem the type to leap to murder. 不像是会突然升级到谋杀的那类人
[36:46] Yeah,I hear you. I can’t give you motive, 我知道你的意思 我也查不出他的作案动机
[36:47] but Simmons’ wife works at a cancer research lab and has access to DMN,our poison. 但Simmons的老婆在癌症研究机构工作 可以接触到DMN 本案中的毒药
[36:53] John Simmons is Thelonious Cross. John Simmons就是Lonious Cross
[37:01] And he was in Martin’s apartment. 他当时在Martin的公寓里
[37:21] John!
[37:37] Hey,Mac,try to cut him off. All right? Mac 去把他截住
[37:39] I’ll stay behind him. 我
[37:49] John!
[37:54] John,wait! Don’t do it! John 停下! 别干傻事!
[37:56] Don’t come any closer. 不要过来
[37:57] All right,all right. We just want to talk. 好的 我们只是想谈谈
[37:59] John! What you’re doing is very dangerous! John! 你现在行为十分危险
[38:03] You don’t want to hurt yourself. You don’t want to hurt other people. 你不想伤害你自己 你也不想伤害别人
[38:06] I don’t care. 我不管
[38:07] He didn’t care. 他也不管
[38:09] Martin didn’t care about other people. Martin不管他人死活
[38:11] He lost our entire pension fund. 他把我们的养老金给搞没了
[38:14] I had to kill him. 我非得杀了他不可
[38:16] He had to pay for the pain that he caused. 他得为他的所作所为付出代价
[38:18] This is something we should talk about. 我们该好好谈谈这个
[38:19] There’s nothing to talk about. 没什么好谈的
[38:21] There’s nothing left. 一个子儿都没剩下
[38:22] What about your wife? Your kids? 那你妻子呢 你孩子呢?
[38:24] For what I’ve done… 因为我所干的这事
[38:26] I’ll never see them again. You know that. 我再也见不到他们了 你心里清楚
[38:29] And it doesn’t matter anyway. 无所谓了
[38:32] ‘Cause I let them down. 我已经让他们失望了
[38:34] John,don’t do this. Don’t let this be their last memory of you. John 别干傻事 别让这个成为他们对你的最后记忆
[38:37] Uh,yeah. 是啊
[38:38] Instead it should be the picture of a father or a husband who can’t provide for his family? 那怎么办? 一个大男人为人夫为人父 无力养家糊口 就该是这样?
[38:44] That son of a bitch took my money! 那个狗娘养的害我丢光积蓄
[38:47] He invested the employees’ pension,and he lost it all. 他拿养老金去做投资 结果赔个精光
[38:50] We trusted him! 我们对他多信任啊
[38:52] I don’t have anything. 我现在一无所有
[38:54] I don’t have a damn thing left after all those years. 辛苦了这么多年 结果我一无所有
[38:57] Look at me. 看着我
[38:58] This isn’t the way to fix it. 这不是解决之道
[39:00] What? 什么?
[39:01] You gonna tell me that you understand? 你要给我说你能理解?
[39:03] You can’t understand. 你理解不了
[39:05] You can’t possibly understand. 你不可能理解
[39:07] I do. 我理解
[39:11] ‘Cause a month ago,I lost everything,too. 一个月前 我也失去了一切
[39:16] I trusted someone with my money just like you did. 我和你一样 轻信了一个理财人 我把钱托付给他
[39:21] A money manager who turned out to be a scam artist. 后来发现他是个大骗子
[39:25] Now I’m living with friends. 我现在住在朋友家
[39:28] Spending my nights out,begging for overtime, 在外过夜 疯狂加班
[39:32] but mostly,I just sit there wondering what the hell happened. 可是更多的时候 我只是坐着 回想到底发生了什么
[39:35] And the worst about all this is that it changed me,and I don’t like what I’ve become. 但最糟的是 这事改变了我 而我不喜欢改变后的自己
[39:41] The secrets I’ve kept,and the pride that forced me to lie to my friends and treat people unkind. 我隐藏的那些秘密 为了自尊欺骗朋友 冷酷地对待他人
[39:49] So,it wasn’t supposed to happen to me,John,was it? 这本不该发生在我身上 John 对吗?
[39:53] No. Not me. 不该 不该是我
[39:56] But it did. It did. 可是它发生了 它发生了
[40:01] I had to sell my house,spend all my savings and my retirement. 我只得卖掉房子 赔上所有的积蓄和退休金
[40:07] So,John,I do understand. I do. 所以John 我能理解 我能
[40:12] I killed a man. 我杀了一个人
[40:17] Give me your hand. Give me your hand. 把手给我 把手给我
[40:19] I don’t want to. 我不想
[40:26] No! 不!
[40:28] Let me go! Let me go! 放开我 放开我
[40:31] Let me go. 放开我
[40:52] I’m sorry. 对不起
[40:54] I didn’t tell anyone because I was embarrassed. 我没有给别人说过 太丢人了
[40:57] I’m smart,educated,and I was duped. 我那么聪明 受过良好教育 结果还是被骗了
[41:02] And it wasn’t like John Simmons or even his boss,Martin Stafford. 这不同于John Simmons或他老板Martin Stafford
[41:05] They just trusted in the economy,and it let ’em down. 他们只是相信经济形势大好 结果赔了
[41:07] Me,I got greedy. 而我 则是贪心过度
[41:09] Tried to play with the big boys,and I got stung. 妄图和高手玩 结果输个精光
[41:12] It wasn’t greed,Sheldon. 那不是贪心 Sheldon
[41:14] It’s called optimism. 那是乐观
[41:17] You didn’t have to sell your condo. 你没必要把大厦公寓卖掉
[41:19] I mean,you could have gone to the department,asked for an emergency loan. 你可以去住普通公寓 申请应急贷款
[41:22] No,I was living with more than I needed. 不 我住的房子超过我实际需要的
[41:25] I took the best offer while I had a chance. 当我有机会时 我接受了最好的邀约
[41:27] Unfortunately,it was before I had another place to live,so,ended up staying with a friend and… 不幸的是 在找到住处前 我都得借住朋友家
[41:35] You know my biggest disappointment is that I may have to give up volunteering with the medical unit. 我最大的遗憾是 我可能退出志愿医疗队
[41:41] With Angell dying,and then this money situation, Angell的去世 还有经济状况
[41:45] volunteering was the one thing keeping me sane there for a while. 志愿医疗队让我保持清醒
[41:50] Don’t you dare quit. 不许放弃
[41:52] You enjoy it too much. 你很喜欢那里
[41:54] There are other options. 天无绝人之路
[41:58] I have an extra room. 我有间空房间
[42:02] It’s not up for discussion. 没什么好商量的 CSI:纽约篇
[42:10] CSI:NY Season 06 Episode 06
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme