Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:30] Be right there. 稍等一下
[00:43] Hello. 你好
[00:47] Hello? 喂?
[00:59] Help us. 救救我们
[01:04] Help us. 救救我们
[01:12] Thank you. 谢谢
[01:16] Our victim’s name is Brooke Hallworth. 受害人名叫Brooke Hallworth
[01:18] She’s 21 years old. 21岁
[01:19] Paramedics found her unconscious,blunt force trauma to the head. 急救人员到时 她已经昏迷 头部有钝器外伤
[01:22] She’s at Trinity Hospital. 她现在Trinity医院
[01:23] They’re taking her into surgery now. 正要去做手术
[01:25] We know if she was a guest here? 她是这里的客人吗?
[01:26] Nothing registered in her name. 没有登记入住
[01:28] Okay. 好的
[01:29] Let’s see what we’ve got. 看看情况如何
[01:40] This blood trail indicates she came from somewhere upstairs. 血迹表明她是从楼上什么地方下来的
[01:57] Looks like the brood trail leads into the elevator. 看起来是电梯那边
[02:04] She definitely pushed the lobby button. 她肯定按过到大厅的按钮
[02:10] All right,so how do we know what floor she came from? 没错 但我们怎么才能知道 她是从哪层楼下来的?
[02:12] Only one way to find out. 只有一个方法可以知道
[02:32] Police business. 警察办案
[02:57] Here we go. 就是这里了
[03:05] Door’s been left open. 门开着
[03:17] Flack,we got a victim here. Flack 这里还有个受害者
[03:24] I’m not catching any vitals. 摸不到脉搏了
[03:26] Hey,Stell. 嘿 Stell
[03:27] Take a look at this. 看看这个
[03:37] looks like we can rule out robbery. 看起来不是抢劫了 CSI:纽约篇
[04:15] CSI:NY Season 06 Episode 05
[04:43] Is Stella canvassing for witnesses? Stella在询问目击者吗?
[04:45] She’s on her way to the hospital to get an update on our female vic. 她在去医院的路上 去了解女伤者的情况
[04:48] So,Mac… 那么 Mac…
[04:50] luxury suite… 豪华套房…
[04:52] champagne… 香槟…
[04:53] cash… 现金…
[04:56] ski mask. 滑雪面具
[04:59] Which item doesn’t belong? 这其中哪件东西不协调呢?
[05:06] What about this gunshot wound to the abdomen? 这个腹部的枪伤有什么发现?
[05:08] Any sign of a casing? 找到弹壳了吗?
[05:10] Shooter either used a revolver or took the casing with him. 凶手要么用左轮手枪 要么带走了弹壳
[05:15] This guy’s all banged up. 他可撞得不轻
[05:17] It’s consistent with defensive injuries,but the coloration suggests they were sustained over a period of time. 这和自卫伤口吻合 但从颜色看来 像是已经有一段时间了
[05:22] Could be he’s just clumsy. 也许他只是笨手笨脚而已
[05:23] Or he’s got a painful job. 或者工作够辛苦的
[05:26] Yeah. 没错
[05:27] This abrasion here is very recent. 这里的擦伤肯定是最近发生的
[05:30] Could have happened during a struggle with the killer. 可能是和凶手纠缠时留下的
[05:32] Looks like there’s some kind of pattern to it. 看上去有点像特殊的图案
[05:35] It’s tough to make out. 很难断定
[05:37] I’ll get a digital copy to AV,see if we can enhance what’s there. 我先用数码像机拍下来 看能否弄清楚到底是什么
[05:54] Metal housing on the privacy chain is bent. 安全锁链槽弯了
[05:59] This door was forced open. 有人强行闯入
[06:09] So,room invasion without the robbery. 那么就是破门而入但不是抢劫
[06:11] One dead. One barely makes it out of here alive. 一人死亡 另一个还在生死边缘徘徊
[06:15] Whoever did this was looking to hurt these people. 凶手肯定是冲着人来的
[06:17] If robbery wasn’t the motive,why not take the money anyway? 就算动机不是抢劫 为什么不顺手牵羊呢?
[06:24] Room’s registered to a Jesse Lewis. 房间是登记在Jesse Lewis名下的
[06:27] Checked in a few hours ago with a woman matching the description of our female vic. 几小时之前刚开的 同行女性和女受害人特征相符
[06:34] If she was inside this room when the ski mask came off the killer’s face, 如果凶手的滑雪面罩掉下来时 她也在房间里
[06:38] she may be able to make an I.D. 她也许可以指认凶手
[06:40] If she makes it at all. 那要看她能不能挺过来
[06:55] Race you to the end of the hallway. 和你比赛谁先到走道那边
[06:57] Just a little humor there. 开个玩笑嘛
[06:59] Yeah,well,uh,where are we at on this hotel room murder? 好吧 酒店那个案子有什么进展吗?
[07:01] Well,behind door number one,we have a silver vase,champagne bottle and all the matching stemware. 第一扇门那边 是一个银花瓶 香槟瓶子 还有其他的配套器皿
[07:06] Behind door number two,we have a wool ski mask,presumably worn by the killer. 第二扇门后面 是一个羊毛滑雪面罩 应该是凶手戴的
[07:11] So,what’s it going to be,Messer? 那么 Messer 你选哪个呢?
[07:12] It’s going to be door number one. 第一扇门了
[07:14] Feeling lucky about getting some prints,huh? 觉得更有可能找到指纹哈?
[07:16] No,it’s just a little closer. 不 只是离得近点
[07:22] When I worked as a medical intern,we’d get these kids coming in with injuries like you wouldn’t believe. 我做实习医生时 总看到有孩子 带着你难以置信的伤入院
[07:27] Hyperextended vertebrae,cranial contusions,spiral fractures. 脊椎严重拉伤 颅骨挫伤 螺旋骨折
[07:30] Football players? 打橄榄球的?
[07:31] You’d think so,but believe it or not,they were dancers. 一般人都这么觉得 但信不信由你 他们是舞蹈演员
[07:35] Okay. What kind of dance moves cause injuries like these? 什么样的舞蹈动作会造成这种伤害?
[07:37] Okay,well,this stress fracture here is caused by torsional motion, 这里的应力骨折是因为一个 扭转的动作
[07:41] most likely the result of a pretty popular dance move called an air flare. 很有可能是一个很流行的舞蹈动作 -大回环(街舞高难动作)造成的
[07:52] All right,it looks like he also suffered a herniated cervical disc. 他好像还有颈椎间盘突出的症状
[07:55] Highly indicative of gradual strain and repetitive motion. 很明显是因为持续不断的挤压 和反复拉伸导致
[08:05] So,our vic was a dancer. 那么说 死者是个舞者
[08:07] More specificay,a street dancer. 确切地说 是跳街舞的
[08:10] ****partially healed. 这里的骨折已经钙化 说明已经基本愈合了
[08:13] Now,It’s not from dancing,and most likely not related to our crime. 这个和舞蹈没什么关系 应该和案子也无关
[08:16] I’d say it happened within the past few months. 我觉得是近几个月发生的
[08:18] What about C.O.D.? 死亡原因是什么呢?
[08:19] Sid recover a slug? Sid找到子弹了吗?
[08:21] No. 没有
[08:22] This is all he was able to remove from the wound. 他从伤口里只找到了这些
[08:27] Some type of metallic powder. 某种金属粉末
[08:30] And it wasn’t a through and through. 子弹也没有打穿身体
[08:32] That’s odd. 这就奇怪了
[08:33] Yeah. 是啊
[08:34] But you can see the round only penetrated a few inches into the body,then stopped dead. 可以看出这一枪只射入身体几英寸 然后忽然停住了
[08:39] So,we have no exit wound and no bullet. 找不到射出口和子弹
[08:43] Where did it go? 那子弹呢?
[08:44] And what exactly is this? 还有这到底是什么?
[09:57] Any word on our victim’s girlfriend,Brooke Hallworth? 死者的女朋友Brooke Hallworth怎样了?
[10:00] Yeah,she’s still in the hospital,but she’s showing signs of improvement. 她还在医院 不过情况有所好转
[10:03] The minute she’s conscious,I’m getting back there. 她一醒过来 我就会赶回去的
[10:06] Did you see the paper today? 你看今天的报纸了吗?
[10:08] Yeah. 看了
[10:09] Adam said he saw a quiz on Facebook called: Adam说在Facebook上看到个小测试:
[10:11] “If you were the Compass Killer,where would you strike next?” “如果你是指南针杀手 你下一个目标会指向何方?”
[10:14] He told me. 他告诉我了
[10:16] We’re going to get this guy,Mac. 我们会抓住他的 Mac
[10:18] But right now,let’s just focus on the hotel murder. 但眼下 我们得专注于酒店谋杀案
[10:21] Take a look at this. 看看这个
[10:23] The abrasion on our vic’s neck… 死者脖子上的擦伤…
[10:24] it’s some kind of crosshatch pattern. 是某种交叉阴影线
[10:26] Took sustained force to cause that kind of impression. 要持续受力一段时间 才能留下这样的印记
[10:29] It’s not just a glancing blow. 这一击不是瞬间形成的
[10:30] And Hawkes was right about our vic’s other injuries. Hawkes在研究死者其他的伤口
[10:33] Jesse Lewis was a dancer. Jesse Lewis 是个舞蹈演员
[10:34] In fact,he was performing last night just hours before he died. 事实上 他昨晚被杀之前几小时 还有过一场表演
[10:39] I got this off the Internet. 我从网上找到的
[10:41] Jesse performed under the stage name Mechanicx. Jesse在一个叫Mechanicx的舞台表演
[10:44] This particular competition is known as Battle Step. 那是个叫做”战争步伐”的比赛
[10:48] I thought this type of dancing went out with Ms. Pac-Man and the Rubik’s Cube. 我还以为这种舞和吃豆人 立体魔方游戏 是一起出现的
[10:52] Definitely went underground and advanced,only to resurface with a new name. 肯定是走向地下而且发展壮大了 只是换个名字再次露面
[10:56] It’s now called street dancing,and it’s gone pro. 现在这叫街舞 而且变得职业化了
[10:59] Street dancing. 街舞
[11:52] What’s the guy in red uptight about? 那个穿红衣服的人为什么那么生气?
[11:55] Could be the fact that our vic won first place in the singles event. 可能是因为死者在单人比赛里赢了
[11:58] Ten grand. All cash. 1万块 全是现金
[12:01] Everyone in that audience saw him win. 所有在场的人都看到他赢了
[12:03] Our suspect could have been there,followed Brooke and Lewis back to their hotel room. 嫌疑人可能就在其中 跟着 Brooke和Lewis到酒店房间
[12:08] Strange thing is,if the prize money was the motive,then why was it still there? 奇怪的是 如果奖金是动机 那为什么没被拿走呢?
[12:12] Why don’t we ask the guy who came in second. 我们去问问第二名如何
[12:25] Beggin’,beggin’ you
[12:29] Put your lovin’ hand out,baby
[12:32] Beggin’,beggin’ you
[12:36] Put your lovin’ hand out,darlin’
[12:40] Ridin’ high
[12:41] When I was king
[12:43] Played it hard and fast ’cause I had everything
[12:47] Walked away
[12:49] Wonderin’ then
[12:51] Would easy come and easy go when it would end
[12:53] So why anytime I bleed,ya let me go
[12:55] Anytime I reach,ya get me yo
[12:57] Anytime I seek,ya let me know
[12:59] But I planted that sejust let?
[13:01] I’m on my knees while I’m Beggin’
[13:03] ‘Cause I don’t wanna lose You
[13:04] I got my arms all spread
[13:06] I hope that my heart gets fed
[13:07] Matter of fact,girl,I’m beggin’
[13:09] Beggin’ Beggin’ you
[13:13] Put your lovin’ hand out,baby
[13:17] Beggin’ Beggin’ you
[13:21] Put your lovin’ hand out,darlin’
[13:39] An empty shell I used to be
[13:43] ****
[13:46] A broken manfe but I don’t 秜er me
[13:50] ‘s chance to win my soul
[13:53] What we doin’ What we chasin’
[13:55] Why da bottom Why da basement
[13:57] Why we got good…don’t embrace
[13:58] Why the feel for the need to replacement
[14:00] You’re on a wrong way track from the good
[14:02] I only painted a picture,anywhere we could be at
[14:04] Like the heart in the best way should
[14:06] You done gave it away,ya had it till you took it back
[14:08] But I keep walkin’ on,keep open doors
[14:10] Keep hopin’ for,that call is yours,keep browsin’ halls
[14:13] ‘Cause I don’t wanna live in a broken home
[14:22] You ever see this guy before? 你以前见过这个人吗?
[14:23] It’s Jesse Lewis. 他是Jesse Lewis
[14:25] Thinks he’s got skills for battling. 他跳舞有两下子
[14:27] Yeah,we heard you two exchanged skills last night. 我们听说你们昨晚切磋了一下
[14:30] You came in second place. 你是第二名
[14:31] Yeah,well,the judges must’ve been high or something. 是啊 评委不知道是磕药还是怎么了
[14:33] Why you asking me about Jesse? 你问我Jesse的事情干嘛?
[14:34] He do something wrong? 他做错什么了?
[14:35] Yeah. 没错
[14:36] He stepped in front of a gun while someone else was pulling the trigger. 他在别人扣扳机时 错误地站在了枪口前
[14:39] We’re thinking that someone might be you. 我们觉得开枪的人可能就是你
[14:42] Couldn’t accept you’d lost,decided to take the battle outside to another venue. 你接受不了自己落败的现实 决定把战场延续到别的地方
[14:46] No,that-that ain’t how it went down. 不 不是这么回事
[14:54] Then wthat matchesour wrist guard? 那为什么Lewis脖子上会有 和你护腕吻合的伤口?
[14:58] I’ll tell you why. 我来告诉你为什么
[14:59] You were tired of coming in second place,right? 你厌倦了做第二 是吧?
[15:02] Tired of missing out on the bragging rights,sponsorships,endorsement deals. 厌倦了没有自我吹嘘的资格 没有赞助 没有广告合同
[15:06] And with Jesse in the way,none of that was ever going to be yours. 因为有Jesse挡道 那些都不可能归你所有
[15:09] So you follow him back to the hotoom,you take him out, 所以你跟踪他到酒店房间 撂倒他
[15:12] but you leave all the money behind knowing that if you stole it, 但你把钱留下了 因为你知道如果拿走钱
[15:15] you’d take first place on our suspect list. 你毫无疑问就会成为头号嫌犯
[15:18] And Jesse’s girlfriend? 那么Jesse的女朋友呢?
[15:19] What,she just get in the way,or was there something else going on there? 怎么回事? 就是因为她碍事 还是有别的原因?
[15:22] We may have done some after-hours battling,but I didn’t kill him. 我们可能在赛场下还有过交手 但我没有杀他
[15:25] Convince me. 证明给我看
[15:28] I spent months working on a new move. 我花了好几个月练一个新动作
[15:31] It’s called the elbow airre. 叫做肘支撑大回环
[15:33] I’m getting ready to rockng the crowd with it,right? 我打算用这个动作夺取桂冠呢 知道吗?
[15:35] But before I get a chance,dude comes out y owmove. 但我还没来得及做 他居然做了和我一样的动作
[15:46] So I called him out. 所以我把他叫出来
[15:48] Yo. 哎
[15:49] You been scoping myYou busted my elw man,I . 你是不是偷看我练习了 你偷了我的肘支撑大回环
[15:55] **got my own moves*** 我告诉你吧 我有自己的舞步
[15:57] Step otace. 滚远点
[15:58] Oh,my God! 我的天
[16:01] If I’m gonna kill somebody,I’ll do it in the ring. 真要杀人的话 我肯定在舞台上动手
[16:04] We’ll see about that. 走着瞧吧
[16:22] Hi,Brooke.
[16:23] I’m Detective Stella Bonasera with the NYPD. 我是纽约警局的Stella Bonasera警探
[16:27] Weunthe man who killed Jesse. 我们找到了杀害Jesse的凶手
[16:30] Nick?
[16:31] It’s very important that we get an I.D. from you. 如果你能帮我们辨认一下 那可就帮大忙了
[16:36] ****do? 你们平常也这样?
[16:40] I mean,she just regained consciousness. 她刚刚恢复知觉
[16:42] Her memory’s not all thert. 记忆还没有全部恢复
[16:44] Recollections from traumatic reevents are often most vivid just after regaining consciousness. 受伤时的记忆 在刚恢复知觉时是最清晰的
[16:48] So,yes,this is standard procedure. 所以没错 这是标准流程
[16:52] Are you a family member? 你是亲属吗?
[16:53] I’m a friend of Brooke’s. 我是Brooke的朋友
[16:54] Nick Emerson. 我叫Nick Emerson
[16:59] A colleague of mine is going to escort our suspect into the room,Brooke. Brooke 待会我同事带嫌疑人进来
[17:03] I need you to look at him and tell me if it’s the same man that broke into your hotel room last night. 你看看昨晚闯入你们房间的人 是不是他
[17:09] Okay? 好吧?
[17:10] Okay. I guess. 好的
[17:12] Good. 好
[17:26] Tell ’em I didn’t do it. 告诉他们不是我干的
[17:27] What did I tell you about talking? 刚才给告诉你别乱说话 你忘了?
[17:42] I don’t know. 我不知道
[17:45] Take your time. 不着急
[17:54] I’m sorry. 抱歉
[17:57] I honestlyon’t remember. 我真得记不清了
[18:05] It’s okay. 没关系
[18:18] Rithere,on the left. 在这里 左边
[18:20] sstantial contusion,swn. **** 相当严重的挫伤 脑部肿大 但没有硬膜下血肿
[18:25] ***a gde fivus. 内科大夫诊断为5级脑震荡
[18:28] That would explain the loss of consciousness a aia ***** 所以才会失去意识和健忘症
[18:30] Even if she was staringus.Dot Com the fe,that memoryou wutf her brain. 就算她盯着Dot Com的脸看 也想不起来
[18:34] lif wasn’t wiped away. 她很幸运 记忆没有全部丢失
[18:37] If this had been a grade six concussion,we’d be investigating a double homicide. 如果是6级脑震荡 那本案就是双重谋杀案
[18:40] Any insight from the doctors regarding her memory loss? 关于她的失忆 医生说什么了没?
[18:43] Yeah. 说了
[18:44] Only time will tell. 时间会证明一切
[18:46] Helpful. 但愿吧
[18:47] Any idea when she’ll be released from the hospital? 他们准备什么时候让她出院?
[18:50] Well,her vitals are normal. 她的体症稳定
[18:51] But her physician wants to keep her for observation. 不过医生想让她再留院观察一段时候
[18:53] He seems pretty confident that she’ll be released within 24 hours. 他说不出24小时 她就完全可以出院
[18:56] I know it’s the last place she’d want to go, 我知道她最不愿去的就是犯罪现场
[18:57] but a trip back to the crime scene might spark a memo or two. 不过重返现场可能会唤起她的记忆
[19:01] on the metallic powder from the vic’s gunshot wound? 受害者的枪伤伤口中的金属粉末 有没有什么发现?
[19:04] XRF indicated copper and zinc metalloid. X射线荧光光谱仪显示是铜锌类金属
[19:07] Still trying to track down a source. 我还在查来源
[19:08] From now on I want to be called Adam Ross Dot E-D-U. 从现在起 你们要叫我Adam Ross.edu (模仿高校的域名)
[19:12] ‘Cause all day long I’m giving people education. 因为一天到晚 我都在传道授业
[19:19] Nothing? 没事吧? 滑雪面罩
[19:20] Ski mask. 没事吧? 滑雪面罩
[19:21] Right. Uh,I found a few hairs within the fibers but nothing with roots on it to give us DNA. 对 我在纤维中找到了几根头发 但都没有发根 无法提取DNA
[19:26] Class characteristics? 分类特征呢?
[19:27] Same color and pigment distribution as the sample we got from Dot Com. 发色 还有上面的染发剂 都与Dot Com的样本吻合
[19:30] But it doesn’t definitively say it’s his. 但不能肯定是他的
[19:32] See if we can get mitochondrial DNA. 看能不能提取到线粒体DNA
[19:35] What about surveillance footage? 监控录像呢?
[19:36] Nothing on our killer. 没拍到凶手
[19:37] Prints Danny lifted off the vase? Danny从花瓶上提取到的指纹呢?
[19:39] One belongs to Brooke Hallworth,which we expected. 一枚是Brooke Hallworth的 和预计一样
[19:41] But there was a second print. 但是还有一枚
[19:42] No match to Brooke,Jesse,or Dot Com. 与Brooke,Jesse,Dot Com的都不吻合
[19:45] Ran it through AFIS and I got nothing. 查了AFIS系统也没结果
[19:47] If Brooke used that vase during the struggle,chances are the other prin belongs to our killer. 如果打斗时Brooke用过花瓶 那另一枚指纹很可能属于凶手
[19:51] Run the prints through any y therprateqt identificaon civilian databases. 把这枚指纹与所有的户籍资料数据库做比对
[19:54] ***from their employees 查一下所有需要雇员提供指纹的公司
[20:08] What do you got,bud? 有什么发现 老兄?
[20:11] This was not the first time our vic was robbed. 这不是受害人第一次遭劫
[20:13] Yeah,I don’t think you can claim New York residency unless you’ve been robbed twice,no? 没被劫上两次 你还好意思说自己是纽约人?
[20:18] M.O. is practically identical. 作案手法几乎一致
[20:19] According to the report,three months ago e wins a local dance contest. 报告上说 Jesse三个月前 在一场本地比赛中获胜
[20:23] First prize is 3,000 clams,cash. 冠军奖金是整整3000美元
[20:26] Not a night you want to walk home. 不该在这个时候走夜路回家
[20:29] All right,so you’re thinking that this guy targeted Jesse again after he won this contest? 你是说这小子在Jesse获奖后 又盯上他了?
[20:32] That makes sense. 有道理
[20:33] Says here they made an arrest. 这里说抓到了嫌犯
[20:35] Yeah. 对
[20:36] Al Santiago.
[20:37] He’s number five. 他是五号
[20:39] Picked him up trying to pawn Jesse’s watch. 他在当Jesse的表时 被抓到了
[20:41] No hit. Jesse didn’t I.D. 不是吧 Jesse没有辨认出他
[20:43] That’s whatup trying I don’t get it. 我就这点不明白
[20:44] ****He was stariache cording to the complaint. 根据他的陈述 当时他就盯着他的脸
[20:46] Right,so why doesn’t he identify this guy? 那为什么没有辨认出来这小子?
[20:49] Who is this clown? 这小子是什么人?
[20:53] Me…me no speaky English. 我… 我说英语… 不会
[20:55] Yeah,all right,you know what? 我给你说
[20:57] Knock it off,Alice. 差不多就得了 Alice
[20:58] It’s Al. It’s Al,scumbag. 是Al 王八蛋
[21:00] Al Scumbag? Al-王八蛋?
[21:01] I thought you said his name was Santiago. 我记得你说你叫Santiago
[21:04] Yeah,right here on your rap sheet. 这是你的案底
[21:05] It says your name is Alice Adrienne Santiago. 上边记载你的名字叫
[21:08] With a name like that,you probably had to mail your milk money to the school bully. 看这个名字 估计你还得给 学校的恶霸交牛奶钱吧
[21:11] It’s of German descent. means “noble.” 这是有德国血统的 是贵族的意思
[21:14] Yeah,you’re obviously living up to your name. 你真没辜负你这名
[21:16] Yeah,yeah. You guys are funny. 你们真搞笑
[21:20] So,what’d I do now? 接下来我要怎么做?
[21:21] You know what you did– robbery,with a homicidal twist. 你干的事你自己清楚 抢劫 变态杀人狂
[21:25] Yeah. Yeah,that-that sounds like me. 听着像我
[21:28] Tell us about Jesse Lewis. 给我们说说Jesse Lewis
[21:31] You gotta verespecifics,m. 再给点提示吧
[21:33] I don’t know the name of every dude that I rob. 我又记不住我抢的每一个人
[21:35] Hip-hop dancer,followed him from a club,took him for three grand. Hip-hop舞者 从夜店出来就被你盯上 抢走了3000美元
[21:39] Yeah. Yeah,that’s 这才像话
[21:49] Oh,ye,ye,ye That guy,uh-huh. 那个家伙啊
[21:52] But you see,I didn’t do that because he couldn’t I.D. me,remember? 但不是我干的 因为他没有认出我 记得不?
[21:56] Yeah,exactly. That’s why you weren’t gonna that’s why you wore a ski mask,right? 对 你才不会再给他一次机会 所以你戴了滑雪面罩
[22:03] See,now I know you definitely got the wrong guy ’cause I don’t ski. 你肯定抓错人了 我不滑雪
[22:05] Three thousand,that was a score. 3000美元 收获不错嘛
[22:07] But ten large – you weren’t passing that up even though it was the same mark,right? 可一万块 就算是同个人 你也不会轻易放弃吧?
[22:10] So,what happened? What went wrong? 怎么了? 出什么事了?
[22:12] Did Jesse bum-rush you again? Jesse又对你动粗了?
[22:18] He rips off your mask? 他把你的面罩扯下来了?
[22:19] Did he getYou figure you can’t leave him alive to I.Dyou 你不能留他活口去辨认你 是吧
[22:21] ’cause you’re not gonna get that lucky again. 因为你不会像上次那么走运
[22:23] So what happens next? 之后呢?
[22:24] Somebody hears the commotion,they come in the room to intervene, 有人听到打斗争 过来劝架?
[22:27] they force you out of there before you can pocket the cash,huh? 你还没来得及把钱带走 他们就把你赶出去了?
[22:30] First I’m gonna go on record right now 首先 接下来的对话我要求正式记录
[22:31] and say I don’t know what thhe you two idbout 我不知道你们两个笨蛋在说什么
[22:34] ***punk 第二 任何戴滑雪面罩的家伙都是混混
[22:37] And as for that robbery three months ago… 关于三个月前的抢劫案…
[22:41] It must really hurt,huh? 那一定很伤人 是吧?
[22:44] To know you’re sitting across from the dude you’re so sure who did it, 和你认为的凶手面对面坐着
[22:48] but there’s nothing you can do about it. 但你束手无策 无能为力
[22:58] *** 这小子的一切都说明就是他犯的案
[23:00] But until the mitochondrial DNA from the hair in the ski maskt.comes back a match, 但在滑雪面罩上头发的 线粒体DNA比对结果出来前
[23:04] we don’t have anything that puts him in that hotel room. 没有证据能证明他当时就在酒店客房
[23:07] methi’s off,though. 有地方不太对劲
[23:09] Based on the complaint of the first robbery,Jes 他刚才嚷嚷第一起劫案的事
[23:13] Why’d the I.D. 当时Jesse就盯着他 为什么后来没有辨认出他呢?
[23:14] Well,you know how unreliable eyewitnesses can be. 你也知道目击证人有多不可靠
[23:17] Especihen ey’re staring down the barrel of a gun. 尤其是他们被枪指过
[23:32] that’s it 就是这个
[23:32] It’s the same color and consistency as the powder recovered from the vic’s gunshot wound. 颜色和成分与死者枪伤口里的粉末一致
[23:37] I made a few calls to some of my military contacts. 我给部队里的几个朋友打过电话
[23:42] It turns out a copper and zinc metalloid 原来铜锌粉末压塑弹头
[23:44] is used in the construction of a tactical training round known as simulated ammunition. 是在战术训练中使用的模拟弹
[23:48] Yeah,used for marking your shots. 对 标记你的着弹点
[23:50] But I thought all simulated ammunition was ink-filled nonlethal. 不过我以为模拟弹都是 装填颜料的非致命性弹
[23:53] Similar to paintballs. 类似于彩弹枪的弹
[23:55] There’s actually two kinds. 其实有两种弹
[23:56] The ink-filled,nonlethal type. And then there’s these. 装填颜料的非致命性弹 还有这种
[24:00] SafeFire rounds. 安全型子弹
[24:02] They’re frangible. 比较脆
[24:04] Designed to disintegrate on impact with hard targets. 这种设计使得弹头与硬目标相撞时 就会碎裂
[24:07] So this must’ve cut through our vic’fl 所以肯定是射进受害者的身体
[24:10] and then broke u disintegrate on p ithe underlying dense tissue,resulting in the metallic powder. 然后在撞击高密度组织后 碎裂成金属粉末
[24:15] I just heard back from the SafeFire manufacturer. 安全型子弹的生产商答复了
[24:18] Our sample is a match to the impurity levels in one of the lots. 我们的样本在纯度上与某批货相吻合
[24:22] And that lot was sent to? 那批货到哪了?
[24:24] A weapons training facility called Center Ring Firing Range in Brooklyn. 布鲁克林区的一家靶场 “靶心靶场”
[24:29] That’s where we’ll find our killer. 在那里能找到凶手
[24:58] u’ dead,Frank. 你死了 Frank
[25:04] Well,that’s what happens when you don’t check yos. 这就是不检查危险区域的后果
[25:07] You die. 死翘翘
[25:08] Only managed to kill eight innocent civilians today. 今天才打死了8个无辜市民
[25:12] Seeveryone next week. 下周见
[25:15] Craig Roberts?
[25:17] Classes are a hundred dollars a person,no more than seven people per group. 每班最多七人 每人100美元
[25:20] All instructors are licensed and trained in various firearMs. 所有教官都有执照 而且受训使用过多种武器
[25:23] Kill House. 死亡之屋
[25:24] Nothing can touch it in terms of reality. 再没有比这里更真实的了
[25:27] Except maybe reality. 除非是真实的生活
[25:30] Sorry. 抱歉
[25:30] I thought you were auditing the last class. 我以为你是来报名最新一班的
[25:33] Mind if I check out your firearm? 我能检查下你的武器吗?
[25:38] Mind if I ask what this is about? 我能问下原因吗?
[25:44] This. 这个
[25:46] Your simulated ammunition was used to commit a murder the other night. 几天前 你的模拟弹被用来行凶杀人
[25:49] Well,you don’t think I had anything… 你别是认为我…
[25:50] Relax,Mr. Roberts. 别紧张 Roberts先生
[25:51] I’m not accusing you of anything. 我没有以任何罪名指控你
[25:54] Not yet,anyway. 至少现在不会
[25:56] But I do need you to explain to me how one of your rounds ended up being used in a homicide. 不过我需要你给我解释下 为什么你们的一发弹杀了人
[26:01] I have a lot of students. 我的学员很多
[26:02] I guess any one of them could’ve walked off with some of my practice rounds. 我觉得很多人都可能把模拟弹带走
[26:05] Don’t you account for all the simulated rounds distributed to the people in your class? 发给学员的模拟弹 你们不盘点吗?
[26:10] Should I be talking to a lawyer? 我得找个律师吗?
[26:13] Do you need to? 你需要吗?
[26:14] Look,every day I meet dozens of people who want to learn how to fire a gun. 每天都有很多人来找我学射击
[26:18] I can’t be held responsible for the actions of every person who comes in and out of this place. 我没义务对学员的行为负责
[26:21] Somebody has to. 总得有人对此负责
[26:24] This man is dead because of one of your rounds. 因为你们的一发弹 这个人死了
[26:28] Is that Jesse? 这是Jesse吗?
[26:29] Jesse Lewis?
[26:31] You know him? 你认识他?
[26:32] This is crazy,yeah. 太难以置信了 是的
[26:34] Jesse was a student in one of my classes. Jesse曾经上过我的课
[26:45] You think our vic was shot by his own gun? 你觉得死者是被自己的枪射中?
[26:52] The problem is,I don’t know anyone who carries a gun for protection and loads it with practice rounds. 问题是 我不知道谁会为自卫而带枪 还装着模拟弹
[26:56] Hey,guys. 伙计们
[26:57] There’s no record of our vic owning a handgun license. 没找到死者有持枪执照的记录
[27:00] But Adam got a hit from the prints lifted off the vase from the hotel room 不过Adam有发现 酒店花瓶上提取到的那枚指纹
[27:03] and they match prints from an employee database of a Zenith Limos. 在一家叫”Zenith礼车公司” 的雇员数据库里找到匹配
[27:07] It’s a car service owned by retired police officers. 是一个退休警员开的租车公司
[27:09] The prints belong to a Nick Emerson. 指纹是Nick Emerson的
[27:12] Wait a second. 等下
[27:14] He was visiting Brooke in the hospital. 他来医院看过Brooke
[27:16] I’m a friend of Brooke’s. 我是Brooke的朋友
[27:18] Nick Emerson.
[27:20] Said he was a friend of hers. 说是她的朋友
[27:21] He’s also friends with Jesse,our male vic. 他也是男死者Jesse的朋友
[27:24] They were business partners. 他们是商业伙伴
[27:26] Jesse would do the dancing. Jesse跳舞
[27:27] Nick provided the hype. Nick做宣传
[27:29] Seems that he also goes by the name of Nick “Cool.” 他还有个绰号叫酷Nick
[27:34] Well,it looks like it’s time to talk to Nick,see how cool he really is. 看来该找Nick谈谈 看看他到底有多酷
[27:41] You never heard of a day gig? 你从没听说过全职工作吗?
[27:43] Means I don’t have time for this. 意思是我没空
[27:45] You got a lot more time than Jesse Lewis does. 你比Jesse Lewis有空多了
[27:49] According to some of your B-boy associates,you and Jesse were tight. 据你下面那些街舞小子说 你和Jesse关系很近
[27:53] Yeah,we grew up together. 是 我们一起长大
[27:55] Started a merchandising line for street dancers– hats,T-shirts,gloves. 为街舞者创建了生产线-帽子 T恤 手套
[28:00] Anyway,Jesse was my best friend. 总之 Jesse是我最好的朋友
[28:02] You should’ve seen him,he tore up the stage. 你真该看看他跳舞 简直让整个舞台为之疯狂
[28:05] Which was all part of the plan. 这是计划的一部分
[28:06] Jesse would rock the crowd,become a star. Jesse能让观众情绪沸腾 成为明星
[28:09] I would amp the hype,kick-start a marketing campaign using the prize money. 我做宣传 用奖金启动行销
[28:14] Sorry. 抱歉
[28:20] Can you explain your fingerprint at the crime scene. 你能解释下你的指纹 为什么会出现在犯罪现场吗?
[28:23] yeah,*** 可以 当时我在场
[28:26] Earlier in the evening,after Jesse won the contest. Jesse赢得比赛后 那晚早些时候
[28:28] We all went back to the hotel to celebrate. 我们都去了酒店庆祝
[28:30] Who’s “we all”? “我们”是指谁?
[28:31] Jesse,Brooke and I. Jesse, Brooke和我
[28:32] I mean,the party was on. 我们开了派对
[28:34] What?! 什么?!
[28:37] Okay! 好的!
[28:39] Nice,man. 漂亮 老兄
[28:40] All right,my man,let’s see what you got. 好吧 老兄 拿出你的本事来
[28:43] Come on,man,dancing is your thing,business is mine. 拜托 老兄 跳舞你在行 做生意我在行
[28:45] come on*** 拜托 来吧
[28:48] Let’s see it,s see it. 瞧瞧 瞧瞧
[28:52] I reached out to the table to steady myself. 我伸手扶桌子以稳住身体
[28:54] My fingers must’ve touched the vase somehow. 手指一定是那时碰到花瓶的
[28:57] How come you failed to mention earlier that you were in the room the night of the murder? 之前怎么不说谋杀那晚你在场呢?
[29:00] ‘Cause it looked like you guys had a suspect in custody. 因为你们已经拘留了一个嫌犯了
[29:03] Seemed like it was all wrapped up. 案子已经了结了
[29:05] I didn’t see why it was pertinent. 我没觉得有什么相关
[29:06] You know what,I still don’t. 现在还是不觉得
[29:07] So how did the party end? 那么派对最后怎么结束的?
[29:09] Brooke and Jesse wanted to do a little celebrating of their own. Brooke和Jesse想单独庆祝下
[29:11] So I took the hint,went back to my pad. 我心领神会 就回自己公寓了
[29:14] What time was that? 那是什么时候?
[29:16] You serious,man? 你说真的 伙计?
[29:18] You want an alibi? 你想要不在场证明?
[29:19] Jesse was my best friend. Jesse是我最好的朋友
[29:21] I’ll also need hair and a DNA sample. 我还需要头发和DNA样本
[29:36] If at any point you feelleav le you just tell me,okay? 如果感到不舒服想离开就告诉我
[29:54] All right,baby,check it out. 好的 宝贝 来看看
[29:58] I think we deserve to have a little celebration. 我想我们应该庆祝一下
[30:01] Start out with a little champagne. 先来点香槟
[30:03] Thank you. 谢谢
[30:04] You’re welcome,babe. 不客气 宝贝
[30:05] We’re the best. 干杯
[30:08] I remember coming back to the room. 我记得回到这间房间
[30:13] Jesse had just won the dance battle. Jesse刚赢了斗舞
[30:15] We were celebrating. 我们在庆祝
[30:19] We won! We won,babe! 我们赢了! 我们赢了 宝贝!
[30:20] Look at it! 看看!
[30:22] is is crazy. 太疯狂了
[30:24] I love you. 我爱你
[30:26] Who was in twith you? 还有谁和你在一起?
[30:30] Me and Jesse. 就我和Jesse
[30:33] What about Nick? 那Nick呢?
[30:35] He said that the three of you left the competition together and then came up here. 他说你们三个比赛后一起离开 然后来到这儿
[30:40] I don’t think so. 我不这么认为
[30:51] Jesse?
[30:54] Jesse,please… Jesse 拜托…
[30:58] Oh,my God. 哦 天啊
[31:47] What did hwant? 他想要做什么?
[31:48] I don’t know. 我不知道
[31:52] It was like… 像是…
[32:03] It was like he was gonna help me… 像是他想要帮助我…
[32:07] *** 然后就这么离开了
[32:09] Brooke,did you see his face? Brooke 你看见他的脸了吗?
[32:11] I don’t know. I can’t remember. 我不知道 我不记得了
[32:15] Okayokok . 好的 好的
[32:19] All right,you out of here. It’s okay. 好吧 我们离开这儿 没事了
[32:30] Mac,I’ve gone over the evidence from the hotel room three times, Mac 我检查了3次酒店房间的证据
[32:33] and Jesse and Brooke– they’re here. Jesse和Brooke的指纹–在这儿
[32:35] They’re on the champagne bottle,the glasses. 香槟酒瓶上 酒杯上
[32:37] They’re on the money,but nobody else. 钱上 没有发现其他人的
[32:40] If Nick was partying in that room,his prints would be there,too. 如果派对进行时Nick也在 那也应该有他的指纹
[32:43] Yeah. That’s the thing. 是的 这就是问题
[32:45] Unless he didn’t eat,he didn’t drink,basically didn’t move, 吃除非他没吃 没喝 基本上也没动
[32:48] there’s no way that he was celebrating in that hotel room the way he told us he was. 他绝不可能在酒店里一同庆祝 就像他先前说的那样
[32:57] Which is consistent with the little Brooke could remember during her walk-through. 这和Brooke回想起来的情形一致
[33:00] Yeah,so he’s lying to us. 没错 所以他在撒谎
[33:02] Big time. 大发现
[33:03] Mito DNA from the hair on the ski mask just came back. 面罩上头发的线粒体DNA结果出来了
[33:06] Matched the DNA from our vase fingerprint. 与花瓶上指纹的DNA相符
[33:09] Nick was there. Nick当时在现场
[33:11] Not to party,but to kill. 不是在开派对 而是杀人
[33:42] And this is based on what evidence? 你有什么证据?
[33:44] Sometimes the absence of evidence is the best evidence of all. 有时候缺少证据就是最好的证据
[33:49] We found nothing in that room indicating you were partying with Brooke and Jesse. 房间里没有发现任何能证明你与 Brooke和Jesse一起开派对的证据
[33:55] We did find one of your hairs on the ski mask. 我们在面罩里发现了你的头发
[33:57] The DNA matched back to your fingerprint. DNA与你的指纹相符
[34:00] No way to dance around that. 别再兜圈子了
[34:10] I loved Jesse,man. 我爱Jesse 伙计
[34:12] Everyone did. 人人都爱他
[34:13] So,you killed him. 所以你就杀了他
[34:15] Makes perfect sense. 很能说得通啊
[34:17] You have no idea how this went down. 你不知道是怎么回事
[34:20] It’s not what you think. 不是你想的那样
[34:21] Doesn’t matter what I think. 我怎么想不重要
[34:23] The evidence says everything. 证据说明了一切
[34:26] That I did it? 说明是我做的?
[34:30] Okay. 好吧
[34:34] Okay,I killed him. 好吧 是我杀了他
[34:38] Why? 为什么?
[34:40] Because… 因为…
[34:44] Jesse asked mto dit. Jesse让我做的
[35:00] It’s crazy. I mean,you know… 很疯狂 我是说 你知道…
[35:03] Nobody’s gonna believe me. 没人会相信我
[35:05] I wouldn’t believe me. 我也不相信自己
[35:08] But you got to understand,I’m-I’m telling you the truth. 但你得明白 我说的是实话
[35:12] And it all started with that first robb 事情是从第一次抢劫开始
[35:16] Yeah,that’s what I’m talking about. 就是这个
[35:20] We read the poli*** Nick 我们看了警方报告 知道事情经过
[35:24] ***I.D. the robber. Jesse没能认出抢匪
[35:25] But you see,I didn’t do that,because he couldn’t I.D. me,remember? 但不是我干的 因为他没有认出我 记得不?
[35:30] What you don’t know is,Brooke was with Jesse in that alley that night. 你不知道的是 那晚巷子里 Brooke和Jesse在一起
[35:36] She was there. 她在场
[35:38] That’s the part he left out. 这部分他没有说
[35:40] Why would Jesse lie about her being there? Jesse为什么要撒谎呢?
[35:42] Brooke was pretty shaken up by it,so Jesse told her to go home. Brooke吓坏了 于是Jesse让她回家
[35:48] Said he was gonna handle everything with the police. 说他和警察会处理好一切的
[35:51] Why didn’t Jesse I.D. the robber? Jesse为什么没认出抢匪?
[35:53] ‘Cause he was embarrassed about the way he handled himself. 因为他为自己的行为感到羞愧
[35:56] He thought he should have done something,tried to rescue her somehow. 他认为自己应该做点什么保护她
[36:05] My man,up against the wall. 伙计 面朝墙
[36:06] You,too. Up against the wall. 你也是 面朝墙
[36:07] Say one word,I’m gonna shoot you both in the back of the head,you understand me? 敢说一个字 我就从脑后嘣了你俩 明白不?
[36:14] Yeah. That’s what I’m talking about. 就是这个
[36:25] Eyes straight ahead,Romeo. 眼睛朝前 罗密欧
[36:26] Don’t even think about going hero on me. 别想着逞英雄
[36:47] He was convinced that Brooke didn’t see him the same way anymore. 他觉得Brooke再也不像以前那样看他了
[36:51] You know,I told him he was crazy. 我说他疯了
[36:54] I mean,the robber had a gun. 抢匪有枪
[36:55] He could have killed ’em both. 可能会杀了他俩
[36:57] But Jesse blamed himself…for not being able to protect her. 但Jesse很自责 怪自己没能保护她
[37:05] It was like he couldn’t live with it anymore. 他再也承受不了
[37:07] So Jesse came up with this plan to redeem himself in your eyes. 于是Jesse就想出了这个计划 想在你眼里挽回一下形象
[37:12] You’re telling me he planned the whole thing? 你是说一切都是他计划的?
[37:15] You’re wrong. 你错了
[37:16] He would never do anything like that. 他绝对不会那样做的
[37:19] He wanted there to be another robbery,another chance to protect you,to be your hero. 他想情景重演 再有一次保护你的机会 当你的英雄
[37:25] Hey,pour me some more champagne. 嘿 再给我倒点香槟
[37:31] Just tell us what you want. 你想要什么
[37:32] Shut up! 闭嘴!
[37:33] In the corner– both of you! – 在墙角– – 你们俩!
[37:34] Now! 现在!
[37:36] Anything you want. 你想要什么都拿走
[37:37] Look,just don’t hurt her. 听着 只要别伤害她
[37:38] Here,here. I have money. Take it. 给你 给你 我有钱 你拿走
[37:41] There’s more over there. 那边还有更多
[38:05] Iagainst the wall to make it seem real. 为了效果逼真一点 本该对着墙开一枪
[38:09] ***hurt 他们用的是模拟弹 不会造成伤害
[38:14] But I saw him get shot. 但是我看见他中枪
[38:16] He told me that the ammunition was safe. 他告诉我子弹是安全的
[38:19] Simulated rounds. 模拟弹
[38:21] That’s what he called them. 他是这么叫的
[38:26] And that was Jesse’s fatal mistake. 这是Jesse的致命错误
[38:29] He gave you those rounds without realizing they could be lethal. 他给你子弹时 不知道可能会致命
[38:37] That’s when things went from bad to worse. 于是事情演变到了这种地步
[38:40] Jesse?
[38:44] Oh,my God. 哦 我的天啊
[38:56] Nick?!
[39:04] When Brooke saw my face,she could I.D. me. Brooke看到了我的脸 她能认出我
[39:07] I just panicked. 我慌了
[39:08] I never meant to hurt her or Jesse. 我从没想过要伤害她或是Jesse
[39:27] That explains why he knelt down to check on you,see if you were okay. 所以他蹲下来检查你的伤势 看你是否还好
[39:31] I just can’t believe it was Nick under that mask. 我真不敢相信面罩下是Nick
[39:35] He was our friend. 他是我们的朋友
[39:40] He came to visit me in the hospital. 他来医院探望我
[39:43] He was going to go to the police to confess, 他准备想向警方自首
[39:46] but before he did,he wanted to see you to try to explain,to apologize as best he could. 但在那之前 他想先向你解释和道歉
[39:53] But when he walked into your hospital room… 但是他来到你的病房…
[39:55] He realized I didn’t remember anything. 发现我不记得一切了
[39:57] He thought the whole thing would just go away. 他以为这件事就可以过去了
[40:04] Jesse didn’t need to do any of this. Jesse不需要这么做
[40:08] I loved him for who he was. 我爱的是他这个人
[40:17] God… he could make me smile. 老天… 他能让我很开心
[40:30] Um,Brooke,I have one last thing to ask of you. Brooke 我还有最后一件事请求你
[40:43] All the way to this end line. 并排站好
[41:05] That’s him. 是他
[41:08] Number three. 3号
[41:12] Number three,step forward. 3号 上前
[41:19] Everyone else can go. 其他人可以走了
[41:32] Put your hands behind your back. 把手放到背后
[41:46] We got him,Brooke. 我们抓到他了 Brooke
[41:48] It’s over. 结束了
[41:54] CSI:NY Season 06 Episode 05 CSI:纽约篇
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme