Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:30] Be right there. 稍等一下
[00:43] Hello. 你好
[00:47] Hello? 喂?
[00:59] Help us. 救救我们
[01:04] Help us. 救救我们
[01:12] Thank you. 谢谢
[01:16] Our victim’s name is Brooke Hallworth. 受害人名叫Brooke Hallworth
[01:18] She’s 21 years old. 21岁
[01:19] Paramedics found her unconscious,blunt force trauma to the head. 急救人员到时 她已经昏迷 头部有钝器外伤
[01:22] She’s at Trinity Hospital. 她现在Trinity医院
[01:23] They’re taking her into surgery now. 正要去做手术
[01:25] We know if she was a guest here? 她是这里的客人吗?
[01:26] Nothing registered in her name. 没有登记入住
[01:28] Okay. 好的
[01:29] Let’s see what we’ve got. 看看情况如何
[01:40] This blood trail indicates she came from somewhere upstairs. 血迹表明她是从楼上什么地方下来的
[01:57] Looks like the brood trail leads into the elevator. 看起来是电梯那边
[02:04] She definitely pushed the lobby button. 她肯定按过到大厅的按钮
[02:10] All right,so how do we know what floor she came from? 没错 但我们怎么才能知道 她是从哪层楼下来的?
[02:12] Only one way to find out. 只有一个方法可以知道
[02:32] Police business. 警察办案
[02:57] Here we go. 就是这里了
[03:05] Door’s been left open. 门开着
[03:17] Flack,we got a victim here. Flack 这里还有个受害者
[03:24] I’m not catching any vitals. 摸不到脉搏了
[03:26] Hey,Stell. 嘿 Stell
[03:27] Take a look at this. 看看这个
[03:37] looks like we can rule out robbery. 看起来不是抢劫了 CSI:纽约篇
[04:15] CSI:NY Season 06 Episode 05
[04:43] Is Stella canvassing for witnesses? Stella在询问目击者吗?
[04:45] She’s on her way to the hospital to get an update on our female vic. 她在去医院的路上 去了解女伤者的情况
[04:48] So,Mac… 那么 Mac…
[04:50] luxury suite… 豪华套房…
[04:52] champagne… 香槟…
[04:53] cash… 现金…
[04:56] ski mask. 滑雪面具
[04:59] Which item doesn’t belong? 这其中哪件东西不协调呢?
[05:06] What about this gunshot wound to the abdomen? 这个腹部的枪伤有什么发现?
[05:08] Any sign of a casing? 找到弹壳了吗?
[05:10] Shooter either used a revolver or took the casing with him. 凶手要么用左轮手枪 要么带走了弹壳
[05:15] This guy’s all banged up. 他可撞得不轻
[05:17] It’s consistent with defensive injuries,but the coloration suggests they were sustained over a period of time. 这和自卫伤口吻合 但从颜色看来 像是已经有一段时间了
[05:22] Could be he’s just clumsy. 也许他只是笨手笨脚而已
[05:23] Or he’s got a painful job. 或者工作够辛苦的
[05:26] Yeah. 没错
[05:27] This abrasion here is very recent. 这里的擦伤肯定是最近发生的
[05:30] Could have happened during a struggle with the killer. 可能是和凶手纠缠时留下的
[05:32] Looks like there’s some kind of pattern to it. 看上去有点像特殊的图案
[05:35] It’s tough to make out. 很难断定
[05:37] I’ll get a digital copy to AV,see if we can enhance what’s there. 我先用数码像机拍下来 看能否弄清楚到底是什么
[05:54] Metal housing on the privacy chain is bent. 安全锁链槽弯了
[05:59] This door was forced open. 有人强行闯入
[06:09] So,room invasion without the robbery. 那么就是破门而入但不是抢劫
[06:11] One dead. One barely makes it out of here alive. 一人死亡 另一个还在生死边缘徘徊
[06:15] Whoever did this was looking to hurt these people. 凶手肯定是冲着人来的
[06:17] If robbery wasn’t the motive,why not take the money anyway? 就算动机不是抢劫 为什么不顺手牵羊呢?
[06:24] Room’s registered to a Jesse Lewis. 房间是登记在Jesse Lewis名下的
[06:27] Checked in a few hours ago with a woman matching the description of our female vic. 几小时之前刚开的 同行女性和女受害人特征相符
[06:34] If she was inside this room when the ski mask came off the killer’s face, 如果凶手的滑雪面罩掉下来时 她也在房间里
[06:38] she may be able to make an I.D. 她也许可以指认凶手
[06:40] If she makes it at all. 那要看她能不能挺过来
[06:55] Race you to the end of the hallway. 和你比赛谁先到走道那边
[06:57] Just a little humor there. 开个玩笑嘛
[06:59] Yeah,well,uh,where are we at on this hotel room murder? 好吧 酒店那个案子有什么进展吗?
[07:01] Well,behind door number one,we have a silver vase,champagne bottle and all the matching stemware. 第一扇门那边 是一个银花瓶 香槟瓶子 还有其他的配套器皿
[07:06] Behind door number two,we have a wool ski mask,presumably worn by the killer. 第二扇门后面 是一个羊毛滑雪面罩 应该是凶手戴的
[07:11] So,what’s it going to be,Messer? 那么 Messer 你选哪个呢?
[07:12] It’s going to be door number one. 第一扇门了
[07:14] Feeling lucky about getting some prints,huh? 觉得更有可能找到指纹哈?
[07:16] No,it’s just a little closer. 不 只是离得近点
[07:22] When I worked as a medical intern,we’d get these kids coming in with injuries like you wouldn’t believe. 我做实习医生时 总看到有孩子 带着你难以置信的伤入院
[07:27] Hyperextended vertebrae,cranial contusions,spiral fractures. 脊椎严重拉伤 颅骨挫伤 螺旋骨折
[07:30] Football players? 打橄榄球的?
[07:31] You’d think so,but believe it or not,they were dancers. 一般人都这么觉得 但信不信由你 他们是舞蹈演员
[07:35] Okay. What kind of dance moves cause injuries like these? 什么样的舞蹈动作会造成这种伤害?
[07:37] Okay,well,this stress fracture here is caused by torsional motion, 这里的应力骨折是因为一个 扭转的动作
[07:41] most likely the result of a pretty popular dance move called an air flare. 很有可能是一个很流行的舞蹈动作 -大回环(街舞高难动作)造成的
[07:52] All right,it looks like he also suffered a herniated cervical disc. 他好像还有颈椎间盘突出的症状
[07:55] Highly indicative of gradual strain and repetitive motion. 很明显是因为持续不断的挤压 和反复拉伸导致
[08:05] So,our vic was a dancer. 那么说 死者是个舞者
[08:07] More specificay,a street dancer. 确切地说 是跳街舞的
[08:10] ****partially healed. 这里的骨折已经钙化 说明已经基本愈合了
[08:13] Now,It’s not from dancing,and most likely not related to our crime. 这个和舞蹈没什么关系 应该和案子也无关
[08:16] I’d say it happened within the past few months. 我觉得是近几个月发生的
[08:18] What about C.O.D.? 死亡原因是什么呢?
[08:19] Sid recover a slug? Sid找到子弹了吗?
[08:21] No. 没有
[08:22] This is all he was able to remove from the wound. 他从伤口里只找到了这些
[08:27] Some type of metallic powder. 某种金属粉末
[08:30] And it wasn’t a through and through. 子弹也没有打穿身体
[08:32] That’s odd. 这就奇怪了
[08:33] Yeah. 是啊
[08:34] But you can see the round only penetrated a few inches into the body,then stopped dead. 可以看出这一枪只射入身体几英寸 然后忽然停住了
[08:39] So,we have no exit wound and no bullet. 找不到射出口和子弹
[08:43] Where did it go? 那子弹呢?
[08:44] And what exactly is this? 还有这到底是什么?
[09:57] Any word on our victim’s girlfriend,Brooke Hallworth? 死者的女朋友Brooke Hallworth怎样了?
[10:00] Yeah,she’s still in the hospital,but she’s showing signs of improvement. 她还在医院 不过情况有所好转
[10:03] The minute she’s conscious,I’m getting back there. 她一醒过来 我就会赶回去的
[10:06] Did you see the paper today? 你看今天的报纸了吗?
[10:08] Yeah. 看了
[10:09] Adam said he saw a quiz on Facebook called: Adam说在Facebook上看到个小测试:
[10:11] “If you were the Compass Killer,where would you strike next?” “如果你是指南针杀手 你下一个目标会指向何方?”
[10:14] He told me. 他告诉我了
[10:16] We’re going to get this guy,Mac. 我们会抓住他的 Mac
[10:18] But right now,let’s just focus on the hotel murder. 但眼下 我们得专注于酒店谋杀案
[10:21] Take a look at this. 看看这个
[10:23] The abrasion on our vic’s neck… 死者脖子上的擦伤…
[10:24] it’s some kind of crosshatch pattern. 是某种交叉阴影线
[10:26] Took sustained force to cause that kind of impression. 要持续受力一段时间 才能留下这样的印记
[10:29] It’s not just a glancing blow. 这一击不是瞬间形成的
[10:30] And Hawkes was right about our vic’s other injuries. Hawkes在研究死者其他的伤口
[10:33] Jesse Lewis was a dancer. Jesse Lewis 是个舞蹈演员
[10:34] In fact,he was performing last night just hours before he died. 事实上 他昨晚被杀之前几小时 还有过一场表演
[10:39] I got this off the Internet. 我从网上找到的
[10:41] Jesse performed under the stage name Mechanicx. Jesse在一个叫Mechanicx的舞台表演
[10:44] This particular competition is known as Battle Step. 那是个叫做”战争步伐”的比赛
[10:48] I thought this type of dancing went out with Ms. Pac-Man and the Rubik’s Cube. 我还以为这种舞和吃豆人 立体魔方游戏 是一起出现的
[10:52] Definitely went underground and advanced,only to resurface with a new name. 肯定是走向地下而且发展壮大了 只是换个名字再次露面
[10:56] It’s now called street dancing,and it’s gone pro. 现在这叫街舞 而且变得职业化了
[10:59] Street dancing. 街舞
[11:52] What’s the guy in red uptight about? 那个穿红衣服的人为什么那么生气?
[11:55] Could be the fact that our vic won first place in the singles event. 可能是因为死者在单人比赛里赢了
[11:58] Ten grand. All cash. 1万块 全是现金
[12:01] Everyone in that audience saw him win. 所有在场的人都看到他赢了
[12:03] Our suspect could have been there,followed Brooke and Lewis back to their hotel room. 嫌疑人可能就在其中 跟着 Brooke和Lewis到酒店房间
[12:08] Strange thing is,if the prize money was the motive,then why was it still there? 奇怪的是 如果奖金是动机 那为什么没被拿走呢?
[12:12] Why don’t we ask the guy who came in second. 我们去问问第二名如何
[12:25] Beggin’,beggin’ you
[12:29] Put your lovin’ hand out,baby
[12:32] Beggin’,beggin’ you
[12:36] Put your lovin’ hand out,darlin’
[12:40] Ridin’ high
[12:41] When I was king
[12:43] Played it hard and fast ’cause I had everything
[12:47] Walked away
[12:49] Wonderin’ then
[12:51] Would easy come and easy go when it would end
[12:53] So why anytime I bleed,ya let me go
[12:55] Anytime I reach,ya get me yo
[12:57] Anytime I seek,ya let me know
[12:59] But I planted that sejust let?
[13:01] I’m on my knees while I’m Beggin’
[13:03] ‘Cause I don’t wanna lose You
[13:04] I got my arms all spread
[13:06] I hope that my heart gets fed
[13:07] Matter of fact,girl,I’m beggin’
[13:09] Beggin’ Beggin’ you
[13:13] Put your lovin’ hand out,baby
[13:17] Beggin’ Beggin’ you
[13:21] Put your lovin’ hand out,darlin’
[13:39] An empty shell I used to be
[13:43] ****
[13:46] A broken manfe but I don’t 秜er me
[13:50] ‘s chance to win my soul
[13:53] What we doin’ What we chasin’
[13:55] Why da bottom Why da basement
[13:57] Why we got good…don’t embrace
[13:58] Why the feel for the need to replacement
[14:00] You’re on a wrong way track from the good
[14:02] I only painted a picture,anywhere we could be at
[14:04] Like the heart in the best way should
[14:06] You done gave it away,ya had it till you took it back
[14:08] But I keep walkin’ on,keep open doors
[14:10] Keep hopin’ for,that call is yours,keep browsin’ halls
[14:13] ‘Cause I don’t wanna live in a broken home
[14:22] You ever see this guy before? 你以前见过这个人吗?
[14:23] It’s Jesse Lewis. 他是Jesse Lewis
[14:25] Thinks he’s got skills for battling. 他跳舞有两下子
[14:27] Yeah,we heard you two exchanged skills last night. 我们听说你们昨晚切磋了一下
[14:30] You came in second place. 你是第二名
[14:31] Yeah,well,the judges must’ve been high or something. 是啊 评委不知道是磕药还是怎么了
[14:33] Why you asking me about Jesse? 你问我Jesse的事情干嘛?
[14:34] He do something wrong? 他做错什么了?
[14:35] Yeah. 没错
[14:36] He stepped in front of a gun while someone else was pulling the trigger. 他在别人扣扳机时 错误地站在了枪口前
[14:39] We’re thinking that someone might be you. 我们觉得开枪的人可能就是你
[14:42] Couldn’t accept you’d lost,decided to take the battle outside to another venue. 你接受不了自己落败的现实 决定把战场延续到别的地方
[14:46] No,that-that ain’t how it went down. 不 不是这么回事
[14:54] Then wthat matchesour wrist guard? 那为什么Lewis脖子上会有 和你护腕吻合的伤口?
[14:58] I’ll tell you why. 我来告诉你为什么
[14:59] You were tired of coming in second place,right? 你厌倦了做第二 是吧?
[15:02] Tired of missing out on the bragging rights,sponsorships,endorsement deals. 厌倦了没有自我吹嘘的资格 没有赞助 没有广告合同
[15:06] And with Jesse in the way,none of that was ever going to be yours. 因为有Jesse挡道 那些都不可能归你所有
[15:09] So you follow him back to the hotoom,you take him out, 所以你跟踪他到酒店房间 撂倒他
[15:12] but you leave all the money behind knowing that if you stole it, 但你把钱留下了 因为你知道如果拿走钱
[15:15] you’d take first place on our suspect list. 你毫无疑问就会成为头号嫌犯
[15:18] And Jesse’s girlfriend? 那么Jesse的女朋友呢?
[15:19] What,she just get in the way,or was there something else going on there? 怎么回事? 就是因为她碍事 还是有别的原因?
[15:22] We may have done some after-hours battling,but I didn’t kill him. 我们可能在赛场下还有过交手 但我没有杀他
[15:25] Convince me. 证明给我看
[15:28] I spent months working on a new move. 我花了好几个月练一个新动作
[15:31] It’s called the elbow airre. 叫做肘支撑大回环
[15:33] I’m getting ready to rockng the crowd with it,right? 我打算用这个动作夺取桂冠呢 知道吗?
[15:35] But before I get a chance,dude comes out y owmove. 但我还没来得及做 他居然做了和我一样的动作
[15:46] So I called him out. 所以我把他叫出来
[15:48] Yo. 哎
[15:49] You been scoping myYou busted my elw man,I . 你是不是偷看我练习了 你偷了我的肘支撑大回环
[15:55] **got my own moves*** 我告诉你吧 我有自己的舞步
[15:57] Step otace. 滚远点
[15:58] Oh,my God! 我的天
[16:01] If I’m gonna kill somebody,I’ll do it in the ring. 真要杀人的话 我肯定在舞台上动手
[16:04] We’ll see about that. 走着瞧吧
[16:22] Hi,Brooke.
[16:23] I’m Detective Stella Bonasera with the NYPD. 我是纽约警局的Stella Bonasera警探
[16:27] Weunthe man who killed Jesse. 我们找到了杀害Jesse的凶手
[16:30] Nick?
[16:31] It’s very important that we get an I.D. from you. 如果你能帮我们辨认一下 那可就帮大忙了
[16:36] ****do? 你们平常也这样?
[16:40] I mean,she just regained consciousness. 她刚刚恢复知觉
[16:42] Her memory’s not all thert. 记忆还没有全部恢复
[16:44] Recollections from traumatic reevents are often most vivid just after regaining consciousness. 受伤时的记忆 在刚恢复知觉时是最清晰的
[16:48] So,yes,this is standard procedure. 所以没错 这是标准流程
[16:52] Are you a family member? 你是亲属吗?
[16:53] I’m a friend of Brooke’s. 我是Brooke的朋友
[16:54] Nick Emerson. 我叫Nick Emerson
[16:59] A colleague of mine is going to escort our suspect into the room,Brooke. Brooke 待会我同事带嫌疑人进来
[17:03] I need you to look at him and tell me if it’s the same man that broke into your hotel room last night. 你看看昨晚闯入你们房间的人 是不是他
[17:09] Okay? 好吧?
[17:10] Okay. I guess. 好的
[17:12] Good. 好
[17:26] Tell ’em I didn’t do it. 告诉他们不是我干的
[17:27] What did I tell you about talking? 刚才给告诉你别乱说话 你忘了?
[17:42] I don’t know. 我不知道
[17:45] Take your time. 不着急
[17:54] I’m sorry. 抱歉
[17:57] I honestlyon’t remember. 我真得记不清了
[18:05] It’s okay. 没关系
[18:18] Rithere,on the left. 在这里 左边
[18:20] sstantial contusion,swn. **** 相当严重的挫伤 脑部肿大 但没有硬膜下血肿
[18:25] ***a gde fivus. 内科大夫诊断为5级脑震荡
[18:28] That would explain the loss of consciousness a aia ***** 所以才会失去意识和健忘症
[18:30] Even if she was staringus.Dot Com the fe,that memoryou wutf her brain. 就算她盯着Dot Com的脸看 也想不起来
[18:34] lif wasn’t wiped away. 她很幸运 记忆没有全部丢失
[18:37] If this had been a grade six concussion,we’d be investigating a double homicide. 如果是6级脑震荡 那本案就是双重谋杀案
[18:40] Any insight from the doctors regarding her memory loss? 关于她的失忆 医生说什么了没?
[18:43] Yeah. 说了
[18:44] Only time will tell. 时间会证明一切
[18:46] Helpful. 但愿吧
[18:47] Any idea when she’ll be released from the hospital? 他们准备什么时候让她出院?
[18:50] Well,her vitals are normal. 她的体症稳定
[18:51] But her physician wants to keep her for observation. 不过医生想让她再留院观察一段时候
[18:53] He seems pretty confident that she’ll be released within 24 hours. 他说不出24小时 她就完全可以出院
[18:56] I know it’s the last place she’d want to go, 我知道她最不愿去的就是犯罪现场
[18:57] but a trip back to the crime scene might spark a memo or two. 不过重返现场可能会唤起她的记忆
[19:01] on the metallic powder from the vic’s gunshot wound? 受害者的枪伤伤口中的金属粉末 有没有什么发现?
[19:04] XRF indicated copper and zinc metalloid. X射线荧光光谱仪显示是铜锌类金属
[19:07] Still trying to track down a source. 我还在查来源
[19:08] From now on I want to be called Adam Ross Dot E-D-U. 从现在起 你们要叫我Adam Ross.edu (模仿高校的域名)
[19:12] ‘Cause all day long I’m giving people education. 因为一天到晚 我都在传道授业
[19:19] Nothing? 没事吧? 滑雪面罩
[19:20] Ski mask. 没事吧? 滑雪面罩
[19:21] Right. Uh,I found a few hairs within the fibers but nothing with roots on it to give us DNA. 对 我在纤维中找到了几根头发 但都没有发根 无法提取DNA
[19:26] Class characteristics? 分类特征呢?
[19:27] Same color and pigment distribution as the sample we got from Dot Com. 发色 还有上面的染发剂 都与Dot Com的样本吻合
[19:30] But it doesn’t definitively say it’s his. 但不能肯定是他的
[19:32] See if we can get mitochondrial DNA. 看能不能提取到线粒体DNA
[19:35] What about surveillance footage? 监控录像呢?
[19:36] Nothing on our killer. 没拍到凶手
[19:37] Prints Danny lifted off the vase? Danny从花瓶上提取到的指纹呢?
[19:39] One belongs to Brooke Hallworth,which we expected. 一枚是Brooke Hallworth的 和预计一样
[19:41] But there was a second print. 但是还有一枚
[19:42] No match to Brooke,Jesse,or Dot Com. 与Brooke,Jesse,Dot Com的都不吻合
[19:45] Ran it through AFIS and I got nothing. 查了AFIS系统也没结果
[19:47] If Brooke used that vase during the struggle,chances are the other prin belongs to our killer. 如果打斗时Brooke用过花瓶 那另一枚指纹很可能属于凶手
[19:51] Run the prints through any y therprateqt identificaon civilian databases. 把这枚指纹与所有的户籍资料数据库做比对
[19:54] ***from their employees 查一下所有需要雇员提供指纹的公司
[20:08] What do you got,bud? 有什么发现 老兄?
[20:11] This was not the first time our vic was robbed. 这不是受害人第一次遭劫
[20:13] Yeah,I don’t think you can claim New York residency unless you’ve been robbed twice,no? 没被劫上两次 你还好意思说自己是纽约人?
[20:18] M.O. is practically identical. 作案手法几乎一致
[20:19] According to the report,three months ago e wins a local dance contest. 报告上说 Jesse三个月前 在一场本地比赛中获胜
[20:23] First prize is 3,000 clams,cash. 冠军奖金是整整3000美元
[20:26] Not a night you want to walk home. 不该在这个时候走夜路回家
[20:29] All right,so you’re thinking that this guy targeted Jesse again after he won this contest? 你是说这小子在Jesse获奖后 又盯上他了?
[20:32] That makes sense. 有道理
[20:33] Says here they made an arrest. 这里说抓到了嫌犯
[20:35] Yeah. 对
[20:36] Al Santiago.
[20:37] He’s number five. 他是五号
[20:39] Picked him up trying to pawn Jesse’s watch. 他在当Jesse的表时 被抓到了
[20:41] No hit. Jesse didn’t I.D. 不是吧 Jesse没有辨认出他
[20:43] That’s whatup trying I don’t get it. 我就这点不明白
[20:44] ****He was stariache cording to the complaint. 根据他的陈述 当时他就盯着他的脸
[20:46] Right,so why doesn’t he identify this guy? 那为什么没有辨认出来这小子?
[20:49] Who is this clown? 这小子是什么人?
[20:53] Me…me no speaky English. 我… 我说英语… 不会
[20:55] Yeah,all right,you know what? 我给你说
[20:57] Knock it off,Alice. 差不多就得了 Alice
[20:58] It’s Al. It’s Al,scumbag. 是Al 王八蛋
[21:00] Al Scumbag? Al-王八蛋?
[21:01] I thought you said his name was Santiago. 我记得你说你叫Santiago
[21:04] Yeah,right here on your rap sheet. 这是你的案底
[21:05] It says your name is Alice Adrienne Santiago. 上边记载你的名字叫
[21:08] With a name like that,you probably had to mail your milk money to the school bully. 看这个名字 估计你还得给 学校的恶霸交牛奶钱吧
[21:11] It’s of German descent. means “noble.” 这是有德国血统的 是贵族的意思
[21:14] Yeah,you’re obviously living up to your name. 你真没辜负你这名
[21:16] Yeah,yeah. You guys are funny. 你们真搞笑
[21:20] So,what’d I do now? 接下来我要怎么做?
[21:21] You know what you did– robbery,with a homicidal twist. 你干的事你自己清楚 抢劫 变态杀人狂
[21:25] Yeah. Yeah,that-that sounds like me. 听着像我
[21:28] Tell us about Jesse Lewis. 给我们说说Jesse Lewis
[21:31] You gotta verespecifics,m. 再给点提示吧
[21:33] I don’t know the name of every dude that I rob. 我又记不住我抢的每一个人
[21:35] Hip-hop dancer,followed him from a club,took him for three grand. Hip-hop舞者 从夜店出来就被你盯上 抢走了3000美元
[21:39] Yeah. Yeah,that’s 这才像话
[21:49] Oh,ye,ye,ye That guy,uh-huh. 那个家伙啊
[21:52] But you see,I didn’t do that because he couldn’t I.D. me,remember? 但不是我干的 因为他没有认出我 记得不?
[21:56] Yeah,exactly. That’s why you weren’t gonna that’s why you wore a ski mask,right? 对 你才不会再给他一次机会 所以你戴了滑雪面罩
[22:03] See,now I know you definitely got the wrong guy ’cause I don’t ski. 你肯定抓错人了 我不滑雪
[22:05] Three thousand,that was a score. 3000美元 收获不错嘛
[22:07] But ten large – you weren’t passing that up even though it was the same mark,right? 可一万块 就算是同个人 你也不会轻易放弃吧?
[22:10] So,what happened? What went wrong? 怎么了? 出什么事了?
[22:12] Did Jesse bum-rush you again? Jesse又对你动粗了?
[22:18] He rips off your mask? 他把你的面罩扯下来了?
[22:19] Did he getYou figure you can’t leave him alive to I.Dyou 你不能留他活口去辨认你 是吧
[22:21] ’cause you’re not gonna get that lucky again. 因为你不会像上次那么走运
[22:23] So what happens next? 之后呢?
[22:24] Somebody hears the commotion,they come in the room to intervene, 有人听到打斗争 过来劝架?
[22:27] they force you out of there before you can pocket the cash,huh? 你还没来得及把钱带走 他们就把你赶出去了?
[22:30] First I’m gonna go on record right now 首先 接下来的对话我要求正式记录
[22:31] and say I don’t know what thhe you two idbout 我不知道你们两个笨蛋在说什么
[22:34] ***punk 第二 任何戴滑雪面罩的家伙都是混混
[22:37] And as for that robbery three months ago… 关于三个月前的抢劫案…
[22:41] It must really hurt,huh? 那一定很伤人 是吧?
[22:44] To know you’re sitting across from the dude you’re so sure who did it, 和你认为的凶手面对面坐着
[22:48] but there’s nothing you can do about it. 但你束手无策 无能为力
[22:58] *** 这小子的一切都说明就是他犯的案
[23:00] But until the mitochondrial DNA from the hair in the ski maskt.comes back a match, 但在滑雪面罩上头发的 线粒体DNA比对结果出来前
[23:04] we don’t have anything that puts him in that hotel room. 没有证据能证明他当时就在酒店客房
[23:07] methi’s off,though. 有地方不太对劲
[23:09] Based on the complaint of the first robbery,Jes 他刚才嚷嚷第一起劫案的事
[23:13] Why’d the I.D. 当时Jesse就盯着他 为什么后来没有辨认出他呢?
[23:14] Well,you know how unreliable eyewitnesses can be. 你也知道目击证人有多不可靠
[23:17] Especihen ey’re staring down the barrel of a gun. 尤其是他们被枪指过
[23:32] that’s it 就是这个
[23:32] It’s the same color and consistency as the powder recovered from the vic’s gunshot wound. 颜色和成分与死者枪伤口里的粉末一致
[23:37] I made a few calls to some of my military contacts. 我给部队里的几个朋友打过电话
[23:42] It turns out a copper and zinc metalloid 原来铜锌粉末压塑弹头
[23:44] is used in the construction of a tactical training round known as simulated ammunition. 是在战术训练中使用的模拟弹
[23:48] Yeah,used for marking your shots. 对 标记你的着弹点
[23:50] But I thought all simulated ammunition was ink-filled nonlethal. 不过我以为模拟弹都是 装填颜料的非致命性弹
[23:53] Similar to paintballs. 类似于彩弹枪的弹
[23:55] There’s actually two kinds. 其实有两种弹
[23:56] The ink-filled,nonlethal type. And then there’s these. 装填颜料的非致命性弹 还有这种
[24:00] SafeFire rounds. 安全型子弹
[24:02] They’re frangible. 比较脆
[24:04] Designed to disintegrate on impact with hard targets. 这种设计使得弹头与硬目标相撞时 就会碎裂
[24:07] So this must’ve cut through our vic’fl 所以肯定是射进受害者的身体
[24:10] and then broke u disintegrate on p ithe underlying dense tissue,resulting in the metallic powder. 然后在撞击高密度组织后 碎裂成金属粉末
[24:15] I just heard back from the SafeFire manufacturer. 安全型子弹的生产商答复了
[24:18] Our sample is a match to the impurity levels in one of the lots. 我们的样本在纯度上与某批货相吻合
[24:22] And that lot was sent to? 那批货到哪了?
[24:24] A weapons training facility called Center Ring Firing Range in Brooklyn. 布鲁克林区的一家靶场 “靶心靶场”
[24:29] That’s where we’ll find our killer. 在那里能找到凶手
[24:58] u’ dead,Frank. 你死了 Frank
[25:04] Well,that’s what happens when you don’t check yos. 这就是不检查危险区域的后果
[25:07] You die. 死翘翘
[25:08] Only managed to kill eight innocent civilians today. 今天才打死了8个无辜市民
[25:12] Seeveryone next week. 下周见
[25:15] Craig Roberts?
[25:17] Classes are a hundred dollars a person,no more than seven people per group. 每班最多七人 每人100美元
[25:20] All instructors are licensed and trained in various firearMs. 所有教官都有执照 而且受训使用过多种武器
[25:23] Kill House. 死亡之屋
[25:24] Nothing can touch it in terms of reality. 再没有比这里更真实的了
[25:27] Except maybe reality. 除非是真实的生活
[25:30] Sorry. 抱歉
[25:30] I thought you were auditing the last class. 我以为你是来报名最新一班的
[25:33] Mind if I check out your firearm? 我能检查下你的武器吗?
[25:38] Mind if I ask what this is about? 我能问下原因吗?
[25:44] This. 这个
[25:46] Your simulated ammunition was used to commit a murder the other night. 几天前 你的模拟弹被用来行凶杀人
[25:49] Well,you don’t think I had anything… 你别是认为我…
[25:50] Relax,Mr. Roberts. 别紧张 Roberts先生
[25:51] I’m not accusing you of anything. 我没有以任何罪名指控你
[25:54] Not yet,anyway. 至少现在不会
[25:56] But I do need you to explain to me how one of your rounds ended up being used in a homicide. 不过我需要你给我解释下 为什么你们的一发弹杀了人
[26:01] I have a lot of students. 我的学员很多
[26:02] I guess any one of them could’ve walked off with some of my practice rounds. 我觉得很多人都可能把模拟弹带走
[26:05] Don’t you account for all the simulated rounds distributed to the people in your class? 发给学员的模拟弹 你们不盘点吗?
[26:10] Should I be talking to a lawyer? 我得找个律师吗?
[26:13] Do you need to? 你需要吗?
[26:14] Look,every day I meet dozens of people who want to learn how to fire a gun. 每天都有很多人来找我学射击
[26:18] I can’t be held responsible for the actions of every person who comes in and out of this place. 我没义务对学员的行为负责
[26:21] Somebody has to. 总得有人对此负责
[26:24] This man is dead because of one of your rounds. 因为你们的一发弹 这个人死了
[26:28] Is that Jesse? 这是Jesse吗?
[26:29] Jesse Lewis?
[26:31] You know him? 你认识他?
[26:32] This is crazy,yeah. 太难以置信了 是的
[26:34] Jesse was a student in one of my classes. Jesse曾经上过我的课
[26:45] You think our vic was shot by his own gun? 你觉得死者是被自己的枪射中?
[26:52] The problem is,I don’t know anyone who carries a gun for protection and loads it with practice rounds. 问题是 我不知道谁会为自卫而带枪 还装着模拟弹
[26:56] Hey,guys. 伙计们
[26:57] There’s no record of our vic owning a handgun license. 没找到死者有持枪执照的记录
[27:00] But Adam got a hit from the prints lifted off the vase from the hotel room 不过Adam有发现 酒店花瓶上提取到的那枚指纹
[27:03] and they match prints from an employee database of a Zenith Limos. 在一家叫”Zenith礼车公司” 的雇员数据库里找到匹配
[27:07] It’s a car service owned by retired police officers. 是一个退休警员开的租车公司
[27:09] The prints belong to a Nick Emerson. 指纹是Nick Emerson的
[27:12] Wait a second. 等下
[27:14] He was visiting Brooke in the hospital. 他来医院看过Brooke
[27:16] I’m a friend of Brooke’s. 我是Brooke的朋友
[27:18] Nick Emerson.
[27:20] Said he was a friend of hers. 说是她的朋友
[27:21] He’s also friends with Jesse,our male vic. 他也是男死者Jesse的朋友
[27:24] They were business partners. 他们是商业伙伴
[27:26] Jesse would do the dancing. Jesse跳舞
[27:27] Nick provided the hype. Nick做宣传
[27:29] Seems that he also goes by the name of Nick “Cool.” 他还有个绰号叫酷Nick
[27:34] Well,it looks like it’s time to talk to Nick,see how cool he really is. 看来该找Nick谈谈 看看他到底有多酷
[27:41] You never heard of a day gig? 你从没听说过全职工作吗?
[27:43] Means I don’t have time for this. 意思是我没空
[27:45] You got a lot more time than Jesse Lewis does. 你比Jesse Lewis有空多了
[27:49] According to some of your B-boy associates,you and Jesse were tight. 据你下面那些街舞小子说 你和Jesse关系很近
[27:53] Yeah,we grew up together. 是 我们一起长大
[27:55] Started a merchandising line for street dancers– hats,T-shirts,gloves. 为街舞者创建了生产线-帽子 T恤 手套
[28:00] Anyway,Jesse was my best friend. 总之 Jesse是我最好的朋友
[28:02] You should’ve seen him,he tore up the stage. 你真该看看他跳舞 简直让整个舞台为之疯狂
[28:05] Which was all part of the plan. 这是计划的一部分
[28:06] Jesse would rock the crowd,become a star. Jesse能让观众情绪沸腾 成为明星
[28:09] I would amp the hype,kick-start a marketing campaign using the prize money. 我做宣传 用奖金启动行销
[28:14] Sorry. 抱歉
[28:20] Can you explain your fingerprint at the crime scene. 你能解释下你的指纹 为什么会出现在犯罪现场吗?
[28:23] yeah,*** 可以 当时我在场
[28:26] Earlier in the evening,after Jesse won the contest. Jesse赢得比赛后 那晚早些时候
[28:28] We all went back to the hotel to celebrate. 我们都去了酒店庆祝
[28:30] Who’s “we all”? “我们”是指谁?
[28:31] Jesse,Brooke and I. Jesse, Brooke和我
[28:32] I mean,the party was on. 我们开了派对
[28:34] What?! 什么?!
[28:37] Okay! 好的!
[28:39] Nice,man. 漂亮 老兄
[28:40] All right,my man,let’s see what you got. 好吧 老兄 拿出你的本事来
[28:43] Come on,man,dancing is your thing,business is mine. 拜托 老兄 跳舞你在行 做生意我在行
[28:45] come on*** 拜托 来吧
[28:48] Let’s see it,s see it. 瞧瞧 瞧瞧
[28:52] I reached out to the table to steady myself. 我伸手扶桌子以稳住身体
[28:54] My fingers must’ve touched the vase somehow. 手指一定是那时碰到花瓶的
[28:57] How come you failed to mention earlier that you were in the room the night of the murder? 之前怎么不说谋杀那晚你在场呢?
[29:00] ‘Cause it looked like you guys had a suspect in custody. 因为你们已经拘留了一个嫌犯了
[29:03] Seemed like it was all wrapped up. 案子已经了结了
[29:05] I didn’t see why it was pertinent. 我没觉得有什么相关
[29:06] You know what,I still don’t. 现在还是不觉得
[29:07] So how did the party end? 那么派对最后怎么结束的?
[29:09] Brooke and Jesse wanted to do a little celebrating of their own. Brooke和Jesse想单独庆祝下
[29:11] So I took the hint,went back to my pad. 我心领神会 就回自己公寓了
[29:14] What time was that? 那是什么时候?
[29:16] You serious,man? 你说真的 伙计?
[29:18] You want an alibi? 你想要不在场证明?
[29:19] Jesse was my best friend. Jesse是我最好的朋友
[29:21] I’ll also need hair and a DNA sample. 我还需要头发和DNA样本
[29:36] If at any point you feelleav le you just tell me,okay? 如果感到不舒服想离开就告诉我
[29:54] All right,baby,check it out. 好的 宝贝 来看看
[29:58] I think we deserve to have a little celebration. 我想我们应该庆祝一下
[30:01] Start out with a little champagne. 先来点香槟
[30:03] Thank you. 谢谢
[30:04] You’re welcome,babe. 不客气 宝贝
[30:05] We’re the best. 干杯
[30:08] I remember coming back to the room. 我记得回到这间房间
[30:13] Jesse had just won the dance battle. Jesse刚赢了斗舞
[30:15] We were celebrating. 我们在庆祝
[30:19] We won! We won,babe! 我们赢了! 我们赢了 宝贝!
[30:20] Look at it! 看看!
[30:22] is is crazy. 太疯狂了
[30:24] I love you. 我爱你
[30:26] Who was in twith you? 还有谁和你在一起?
[30:30] Me and Jesse. 就我和Jesse
[30:33] What about Nick? 那Nick呢?
[30:35] He said that the three of you left the competition together and then came up here. 他说你们三个比赛后一起离开 然后来到这儿
[30:40] I don’t think so. 我不这么认为
[30:51] Jesse?
[30:54] Jesse,please… Jesse 拜托…
[30:58] Oh,my God. 哦 天啊
[31:47] What did hwant? 他想要做什么?
[31:48] I don’t know. 我不知道
[31:52] It was like… 像是…
[32:03] It was like he was gonna help me… 像是他想要帮助我…
[32:07] *** 然后就这么离开了
[32:09] Brooke,did you see his face? Brooke 你看见他的脸了吗?
[32:11] I don’t know. I can’t remember. 我不知道 我不记得了
[32:15] Okayokok . 好的 好的
[32:19] All right,you out of here. It’s okay. 好吧 我们离开这儿 没事了
[32:30] Mac,I’ve gone over the evidence from the hotel room three times, Mac 我检查了3次酒店房间的证据
[32:33] and Jesse and Brooke– they’re here. Jesse和Brooke的指纹–在这儿
[32:35] They’re on the champagne bottle,the glasses. 香槟酒瓶上 酒杯上
[32:37] They’re on the money,but nobody else. 钱上 没有发现其他人的
[32:40] If Nick was partying in that room,his prints would be there,too. 如果派对进行时Nick也在 那也应该有他的指纹
[32:43] Yeah. That’s the thing. 是的 这就是问题
[32:45] Unless he didn’t eat,he didn’t drink,basically didn’t move, 吃除非他没吃 没喝 基本上也没动
[32:48] there’s no way that he was celebrating in that hotel room the way he told us he was. 他绝不可能在酒店里一同庆祝 就像他先前说的那样
[32:57] Which is consistent with the little Brooke could remember during her walk-through. 这和Brooke回想起来的情形一致
[33:00] Yeah,so he’s lying to us. 没错 所以他在撒谎
[33:02] Big time. 大发现
[33:03] Mito DNA from the hair on the ski mask just came back. 面罩上头发的线粒体DNA结果出来了
[33:06] Matched the DNA from our vase fingerprint. 与花瓶上指纹的DNA相符
[33:09] Nick was there. Nick当时在现场
[33:11] Not to party,but to kill. 不是在开派对 而是杀人
[33:42] And this is based on what evidence? 你有什么证据?
[33:44] Sometimes the absence of evidence is the best evidence of all. 有时候缺少证据就是最好的证据
[33:49] We found nothing in that room indicating you were partying with Brooke and Jesse. 房间里没有发现任何能证明你与 Brooke和Jesse一起开派对的证据
[33:55] We did find one of your hairs on the ski mask. 我们在面罩里发现了你的头发
[33:57] The DNA matched back to your fingerprint. DNA与你的指纹相符
[34:00] No way to dance around that. 别再兜圈子了
[34:10] I loved Jesse,man. 我爱Jesse 伙计
[34:12] Everyone did. 人人都爱他
[34:13] So,you killed him. 所以你就杀了他
[34:15] Makes perfect sense. 很能说得通啊
[34:17] You have no idea how this went down. 你不知道是怎么回事
[34:20] It’s not what you think. 不是你想的那样
[34:21] Doesn’t matter what I think. 我怎么想不重要
[34:23] The evidence says everything. 证据说明了一切
[34:26] That I did it? 说明是我做的?
[34:30] Okay. 好吧
[34:34] Okay,I killed him. 好吧 是我杀了他
[34:38] Why? 为什么?
[34:40] Because… 因为…
[34:44] Jesse asked mto dit. Jesse让我做的
[35:00] It’s crazy. I mean,you know… 很疯狂 我是说 你知道…
[35:03] Nobody’s gonna believe me. 没人会相信我
[35:05] I wouldn’t believe me. 我也不相信自己
[35:08] But you got to understand,I’m-I’m telling you the truth. 但你得明白 我说的是实话
[35:12] And it all started with that first robb 事情是从第一次抢劫开始
[35:16] Yeah,that’s what I’m talking about. 就是这个
[35:20] We read the poli*** Nick 我们看了警方报告 知道事情经过
[35:24] ***I.D. the robber. Jesse没能认出抢匪
[35:25] But you see,I didn’t do that,because he couldn’t I.D. me,remember? 但不是我干的 因为他没有认出我 记得不?
[35:30] What you don’t know is,Brooke was with Jesse in that alley that night. 你不知道的是 那晚巷子里 Brooke和Jesse在一起
[35:36] She was there. 她在场
[35:38] That’s the part he left out. 这部分他没有说
[35:40] Why would Jesse lie about her being there? Jesse为什么要撒谎呢?
[35:42] Brooke was pretty shaken up by it,so Jesse told her to go home. Brooke吓坏了 于是Jesse让她回家
[35:48] Said he was gonna handle everything with the police. 说他和警察会处理好一切的
[35:51] Why didn’t Jesse I.D. the robber? Jesse为什么没认出抢匪?
[35:53] ‘Cause he was embarrassed about the way he handled himself. 因为他为自己的行为感到羞愧
[35:56] He thought he should have done something,tried to rescue her somehow. 他认为自己应该做点什么保护她
[36:05] My man,up against the wall. 伙计 面朝墙
[36:06] You,too. Up against the wall. 你也是 面朝墙
[36:07] Say one word,I’m gonna shoot you both in the back of the head,you understand me? 敢说一个字 我就从脑后嘣了你俩 明白不?
[36:14] Yeah. That’s what I’m talking about. 就是这个
[36:25] Eyes straight ahead,Romeo. 眼睛朝前 罗密欧
[36:26] Don’t even think about going hero on me. 别想着逞英雄
[36:47] He was convinced that Brooke didn’t see him the same way anymore. 他觉得Brooke再也不像以前那样看他了
[36:51] You know,I told him he was crazy. 我说他疯了
[36:54] I mean,the robber had a gun. 抢匪有枪
[36:55] He could have killed ’em both. 可能会杀了他俩
[36:57] But Jesse blamed himself…for not being able to protect her. 但Jesse很自责 怪自己没能保护她
[37:05] It was like he couldn’t live with it anymore. 他再也承受不了
[37:07] So Jesse came up with this plan to redeem himself in your eyes. 于是Jesse就想出了这个计划 想在你眼里挽回一下形象
[37:12] You’re telling me he planned the whole thing? 你是说一切都是他计划的?
[37:15] You’re wrong. 你错了
[37:16] He would never do anything like that. 他绝对不会那样做的
[37:19] He wanted there to be another robbery,another chance to protect you,to be your hero. 他想情景重演 再有一次保护你的机会 当你的英雄
[37:25] Hey,pour me some more champagne. 嘿 再给我倒点香槟
[37:31] Just tell us what you want. 你想要什么
[37:32] Shut up! 闭嘴!
[37:33] In the corner– both of you! – 在墙角– – 你们俩!
[37:34] Now! 现在!
[37:36] Anything you want. 你想要什么都拿走
[37:37] Look,just don’t hurt her. 听着 只要别伤害她
[37:38] Here,here. I have money. Take it. 给你 给你 我有钱 你拿走
[37:41] There’s more over there. 那边还有更多
[38:05] Iagainst the wall to make it seem real. 为了效果逼真一点 本该对着墙开一枪
[38:09] ***hurt 他们用的是模拟弹 不会造成伤害
[38:14] But I saw him get shot. 但是我看见他中枪
[38:16] He told me that the ammunition was safe. 他告诉我子弹是安全的
[38:19] Simulated rounds. 模拟弹
[38:21] That’s what he called them. 他是这么叫的
[38:26] And that was Jesse’s fatal mistake. 这是Jesse的致命错误
[38:29] He gave you those rounds without realizing they could be lethal. 他给你子弹时 不知道可能会致命
[38:37] That’s when things went from bad to worse. 于是事情演变到了这种地步
[38:40] Jesse?
[38:44] Oh,my God. 哦 我的天啊
[38:56] Nick?!
[39:04] When Brooke saw my face,she could I.D. me. Brooke看到了我的脸 她能认出我
[39:07] I just panicked. 我慌了
[39:08] I never meant to hurt her or Jesse. 我从没想过要伤害她或是Jesse
[39:27] That explains why he knelt down to check on you,see if you were okay. 所以他蹲下来检查你的伤势 看你是否还好
[39:31] I just can’t believe it was Nick under that mask. 我真不敢相信面罩下是Nick
[39:35] He was our friend. 他是我们的朋友
[39:40] He came to visit me in the hospital. 他来医院探望我
[39:43] He was going to go to the police to confess, 他准备想向警方自首
[39:46] but before he did,he wanted to see you to try to explain,to apologize as best he could. 但在那之前 他想先向你解释和道歉
[39:53] But when he walked into your hospital room… 但是他来到你的病房…
[39:55] He realized I didn’t remember anything. 发现我不记得一切了
[39:57] He thought the whole thing would just go away. 他以为这件事就可以过去了
[40:04] Jesse didn’t need to do any of this. Jesse不需要这么做
[40:08] I loved him for who he was. 我爱的是他这个人
[40:17] God… he could make me smile. 老天… 他能让我很开心
[40:30] Um,Brooke,I have one last thing to ask of you. Brooke 我还有最后一件事请求你
[40:43] All the way to this end line. 并排站好
[41:05] That’s him. 是他
[41:08] Number three. 3号
[41:12] Number three,step forward. 3号 上前
[41:19] Everyone else can go. 其他人可以走了
[41:32] Put your hands behind your back. 把手放到背后
[41:46] We got him,Brooke. 我们抓到他了 Brooke
[41:48] It’s over. 结束了
[41:54] CSI:NY Season 06 Episode 05 CSI:纽约篇
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme