Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[02:19] Between 1892 and 1954, 1892到1954年间
[02:22] more than 12 million immigrants were processed through the 30-plus structures here on Ellis Island. 超过1200万移民通过爱丽丝岛上的 这30余座建筑入境来到美国
[02:27] But as you can see,most of them are still abandoned. 但你们可以看到 它们大多仍处于弃用状态
[02:30] So with the help of preservationists like you, 所以希望在你们这些 文物保护学者的帮助下
[02:33] hopefully,we can give buildings like this former powerhouse a brand-new chance at life. 我们能给予和这座旧电厂一样的 这些建筑以崭新的生命
[02:37] Oh,my God! 哦 我的天!
[03:02] This is Dario Gonzales. 这是Dario Gonzales
[03:03] He’s been the night shift custodian for the last four years. 过去四年来一直做夜班守卫
[03:07] Only by 9:00 this morning,he was permanently off the clock. 但到今早9点 他可算彻底下班了
[03:09] That’s when a private tour group found his body. 当时一个私人旅行团发现了他的尸体
[03:12] This is a national monument to immigration. 这里是一处国家移民纪念地
[03:16] Maybe he was trying to make some kind of statement. 也许他是想表明一种姿态
[03:26] “I shouldn’t have tried to make a fast buck. I’m sorry.” “我不该挣这不义之财的 我很抱歉”
[03:33] Looks like he left a wife behind. 看来他把妻子丢下了
[03:35] And two kids. 还有两个孩子
[03:36] I spoke to Mrs. Gonzales this morning. 我早上和Gonzales夫人通过话了
[03:39] She said she called her husband’s cell at 8:00. 她说8点的时候给她丈夫打过手机
[03:42] When he answered,she could tell he was upset. 电话里他听上去很沮丧
[03:44] When she asked him what was wrong,he hung up. 她问起缘由的时候 他就挂了
[03:48] That doesn’t make any sense. 没道理啊
[03:50] In fact,it’s impossible that he even talked to her at all. 事实上 他根本不可能和她通过话
[03:53] It’s 10:00 now,and his core body temperature is 89 degrees. 现在是10点 他的核心体温是89(摄氏31.6)度
[03:57] That puts time of death at least seven hours ago. 表明死亡时间是至少7小时前
[04:00] So how does a guy hang himself at 3:00 a.m. and answer a phone call from his wife at 8:00? 一个凌晨3点就上吊自杀的人 怎么可能8点接妻子的电话?
[04:07] Well,I’m not finding a cell phone. 哦 我没找到手机
[04:09] So maybe he didn’t answer that call. 也许电话不是他接的
[04:13] His killer did. 而是杀他的人接的 犯罪现场调查:纽约篇
[04:49] CSI:NY Season 06 Episode 03
[05:14] I wonder why our killer answered the phone. 不明白为什么凶手要接这个电话
[05:17] I mean,his whole plan might have worked if he hadn’t. 我是说 要不他的计划也许就实现了
[05:20] It’s obvious he went to a lot of trouble to stage a suicide. 显然他费了很大劲把这伪装成自杀
[05:24] And the ferries operate from sunrise to sundown. 而渡轮的营运时间是日出到日落
[05:27] So he had to get onto the island yesterday,hid on the grounds overnight and then left this morning. 所以他昨天就得来岛上 躲一夜 今早再离开
[05:32] I mean,why go through all that,and then answer the vic’s phone and risk getting caught? 我是说 都费那么大劲了 干嘛还要冒被抓的风险接死者的电话?
[05:38] Maybe he doesn’t think he will. 也许他认为自己不会被逮到
[05:41] Or he hopes he does. 或者他就是想自投罗网
[06:23] Got definite signs of a struggle up here. 这上面有明显的搏斗痕迹
[06:26] Scuff patterns from two different shoes. 两只不同鞋子留下的鞋跟印记
[06:31] Got directional drag marks that lead up to the catwalk. 还有向上通往平台的拖拽痕迹
[06:49] I got smudge prints up here where the rope was tied. 绳结处有被抹脏的指纹
[06:53] No ridge detail. 没有脊纹
[06:56] Killer definitely wore gloves. 凶手一定是戴了手套
[06:59] So he jumps him on the landing,drags him up the stairs,then left him hanging. 这么说他是在地面上将他制服 把他拖上楼梯 再把他吊死
[07:06] 27…
[07:09] 28…
[07:17] Danny. What are you doing? Danny 你在干嘛?
[07:19] Processing the vic’s phone. 处理受害者的电话
[07:20] Oh,of course. What was I thinking? 哦 当然了 我在想什么呢?
[07:22] Flack had the vic’s phone pinged. We found it in a Dumpster. Flack拨响了受害者的电话 我们在一个垃圾桶里找到了它
[07:25] Waiting on DNA results from the trace I found. 正在等我找到的痕迹上的DNA结果
[07:26] I figured I’d get a little pump in. 我觉得我可以趁机锻炼一下
[07:28] Don’t you have physical therapy today? 你今天不是要去复健吗?
[07:30] Yeah,yeah,so I’m getting ready for it. 是啊 是啊 我这不是在热身么
[07:32] What? You see Lucy lately,huh? 怎么了? 看到Lucy最近的表现了吧?
[07:34] She’s standing up in her crib cruising along the walls of the apartment. 她总靠着公寓墙壁在摇篮里站起来
[07:37] She’s gonna walk soon,Lindsay. 她很快就能学会走路了 Lindsay
[07:39] Danny,please tell me you’re not competing with our ten-month-old daughter. Danny 拜托告诉我你不是 在和咱俩十个月大的女儿比赛
[07:42] No,I’m not competing with our daughter. 不 我当然没有
[07:44] All right,I’m just sick and tired of being in this chair. 懂吗 我只是受够了 再坐在这个轮椅里了
[07:47] I want to run through Central Park with my daughter on my shoulders,okay? 我想让女儿骑在我肩膀上 一起去中央公园撒欢儿
[07:51] I want to chase down boys who try to hit on her. 还想去教训那些勾搭她的小子们
[07:54] I want to dance with you and her at her wedding. 我想在她的婚礼上和你们俩跳舞
[07:58] So if you don’t mind… 所以要是你没意见的话…
[08:03] I don’t mind at all. 我一点儿意见都没有
[08:12] Well,I can tell you this much: Mr. Gonzales was dead before he was lynched. 我只能告诉你这么多: Gonzales先生在被动用私刑前已经死了
[08:16] See the double set of ligature furrows? 看到这两组勒痕了吗?
[08:22] He was strangled first. 他是先被勒死的
[08:23] Correct. Those are the marks that angle back. 没错 那些是指向后方的勒痕
[08:26] And these marks that angle up were caused by the hanging. 而这些向上的勒痕是悬吊造成的
[08:31] COD was asphyxiation,but his larynx was crushed,Mac. 死因是窒息 不过他的喉头被掐碎了 Mac
[08:35] And judging by the extent of the damage,your killer is strong and extremely violent. 就伤害程度来看 凶手很强壮且极度暴力
[08:45] What is it? 怎么了?
[08:47] I don’t know,Sid. There’s something about this one I just can’t shake. 我不知道 Sid 我就是有点搞不懂这件案子
[08:50] The pointed,yet fake suicide note, 情节明确 但又有伪造的遗书
[08:53] a broken compass in the vic’s pocket,the crying his wife heard on the phone. 受害者口袋里打破的指南针 他妻子在电话里听到的哭泣声
[08:59] The killer was trying to tell us something. 凶手是有话要对咱们说
[09:03] I need to find out what that is. 我得弄清他究竟要说什么
[09:08] I shouldn’t have done that. 我不该那么做的
[09:14] I shouldn’t have done… 我不该那么做…
[09:23] The letter… I should’ve written the letter… 信… 我该写下那封信的…
[09:27] I didn’t have a chance to… to write… 我没有机会去… 去写…
[10:04] I’m sorry. 对不起
[10:05] I can come back. 我可以一会再来
[10:07] No,it’s all right. 不 没事的
[10:09] Go ahead and clean up. 请开始清理吧
[10:12] Detective Taylor? Taylor警探?
[10:14] Yes? 嗯?
[10:15] I don’t know if you remember me. 不知道你是否还记得我
[10:16] I’m Haylen Becall. 我叫Haylen Becall
[10:18] We met a couple weeks ago when I found… 咱们几周前见过 那时候我…
[10:20] You found an undocumented partial print at a crime scene,I remember. 你在一个犯罪现场发现了一枚 未记录在案的不完整指纹 我记得
[10:24] What can I do for you,Miss Becall? 有什么要我帮忙的吗 Becall小姐?
[10:26] I graduated cum laude from Chelsea University. 我是切尔西大学的优等毕业生
[10:28] I’ve got an undergrad in Biology and a Masters in Forensic Science. 我有生物学学士学位 和鉴证学硕士学位
[10:32] I’ve completed a full course of lab safety training. 也受过了完整的实验室安全训练
[10:34] I already read the first three resumes you mailed to my office. 你之前寄来我办公室的三份简历 我都看过了
[10:38] But when you didn’t respond,I had to wonder why. 不过你一直没答复我 我就很纳闷
[10:40] And then it hit me. 然后我突然明白
[10:41] You can’t afford me. 你付不出我的工钱
[10:43] I’m sorry? 什么?
[10:45] Well,not you,but the lab. 唔 不是你 是实验室
[10:47] With the layoffs and budget cuts… 要裁员又要缩减预算…
[10:49] I’m well aware of the problems. 我很明白这些问题
[10:51] Okay,so I want to fix them. 好吧 所以我想解决
[10:56] What’s this? 这是什么?
[10:56] It’s a New York State Police Forensics Investigations Honors Grant. 这是”纽约州警务鉴证调查荣誉津贴”
[11:00] I applied for it,and I got it. 我申请了 也拿到了
[11:03] So now,the state’ll pay a hundred percent of my wages up to the minimum salary of an entry-level tech. 所以这下政府会全额支付我相当于 一名初级技术员的最低工资
[11:08] So all you have to do is sign that form, 所以你要做的就是签这份表格
[11:11] and you and your staff can take full advantage of all the skill 然后你和你的团队 就能充分利用我所提供的
[11:14] and enthusiasm I have to offer for an entire year,absolutely free. 所有技术和热情 整整一年 完全免费
[11:20] I appreciate your determination. 我很赞赏你的决心
[11:22] And you’re right,I could probably use some help. 而你是正确的 我可能会需要一些帮助
[11:25] But even if I did take you on,it’s very likely once the year was up,I couldn’t give you anything else. 但即使我雇你 很可能一年期届满 我就给不了你其他什么了
[11:30] Are you kidding? 你开玩笑吗?
[11:31] You’d be giving me everything. 你给的就是我想要的一切
[11:33] Detective Taylor,um…working in a crime lab like yours is all I’ve wanted to do Taylor警探 呃… 自从我9岁那年 邻居毒死了我家的猫咪
[11:37] since I was nine years old and the neighbor poisoned our cat. 我就一直梦想着 在你们那样的犯罪实验室里工作
[11:41] It’s a long story. 说来话长
[11:43] Look,all you have to do is give me an opportunity. 听着 你要做的就是给我一个机会
[11:45] I promise I’ll take care of the rest. 我保证接下来的事我会自己搞定
[11:49] I’ll think about it. 我会考虑的
[11:51] Thank you,sir. 谢谢你 先生
[12:25] Stella.
[12:26] We looked over all the surveillance footage from Battery Park where we found our vic’s phone, 我们查了找到受害者手机的 Battery公园所有的监视录像
[12:30] but because of all the tourists down there all we got were crowd shots. 但因为那里都是游客 咱查到的都是人群的镜头
[12:32] Oh,that’s too bad. 噢 那太糟了
[12:33] That’s exactly where our killer would’ve boarded the ferry to go back and forth to Ellis Island. 凶手一定是在那里乘上渡轮 往返于爱丽丝岛
[12:36] Yep. I even checked all the ticket receipts,but got nothing. 是啊 我甚至查了所有的票据 但是一无所获
[12:40] I was thinking about that suicide note,though. 但我在想那张遗书
[12:42] “I shouldn’t have tried to make a fast buck.” “我不该挣这不义之财的”
[12:45] Does it mean something? 有何意义吗?
[12:46] On a janitor’s salary? No. 以一个看门人的薪水来说? 没有
[12:47] Then I found out what Gonzales liked to do on his off time. 接着我发现Gonzales 在业余时间喜欢做什么
[13:02] I’m going to go with that one. 我选那张
[13:05] We got a winner in the house,huh? 咱们有位赢家了哈?
[13:08] Beautiful. 赢得漂亮
[13:15] All right,where’s the ace? 好了 “A”在哪里?
[13:19] Right there. 就在那儿
[13:20] This one right here? 这儿这张?
[13:22] All right,let’s see. 好吧 让我们看看
[13:26] Better luck next time. 祝你下次好运
[13:27] Damn,that’s too bad. 见鬼 太糟糕了
[13:29] Here,let me show you where the real ace is. 瞧这儿 我来给你看看 真正的”王牌”在哪儿
[13:35] Easy! 让开!
[13:37] Got an officer in pursuit of a suspect headed northbound on Bowery and Grand. 有位警官正在Bowery街和Grand街 交汇处追捕向北逃窜的嫌犯
[13:43] Turn over. 转过去
[13:45] Time to fold. 是时候摊牌了
[13:51] Three priors in five years for aggravated assault. 你5年里有3起重大伤害罪前科
[13:54] Yeah,what the hell are you wasting your time palming aces for,Curtiss? 是呀 你干吗还要浪费时间 变找”A”的戏法呢 Curtiss?
[13:57] Shouldn’t you be out there beating up on people? 你不是应该在外面扁人吗?
[13:59] Look,I did my time. I was trying to go legit. 听着 我服过刑了 我想改邪归正
[14:01] Three-card monte doesn’t exactly qualify. 搞”三张牌”赌博不是什么正事吧
[14:04] Look,I had to hustle up some cash somehow. 瞧 我总得想办法挣点钱呀
[14:06] So why don’t you just write me the ticket? 你们给我开张罚单得了?
[14:07] You and I both know flippin’ cards ain’t nothing but a misdemeanor. 你我都知道玩牌赌博只不过是轻罪
[14:10] Yeah. 是啊
[14:12] But murder? 但是谋杀呢?
[14:13] Not so much. 就没那么轻了
[14:14] Remember him? 记得他吗?
[14:18] Nice necktie. “领带”不错
[14:19] Is that a little thank you gift from you? 是你送给他的答谢小礼物吗?
[14:21] Whack-ass wannabe. 他就是欠揍
[14:22] Look,he said he used to do sleight of hand. All right? 听着 他说他以前是变戏法的 明白吗?
[14:24] Started stepping on my game,watching which cards I bent and telling the marks how to bet and taking a piece. 他开始搅和我的牌局 观察我折了哪些牌 然后告诉玩的人怎么下注 他再分一杯羹
[14:29] So I taught him how to get bitch-slapped. 所以我让他尝了尝拳头什么滋味
[14:32] Yeah,that little altercation cost you an extra eight months at Rikers. 是呀 那次小冲突让你 在Rikers监狱又待了8个月
[14:36] that stung. 那真不爽啊
[14:38] Not as bad as a rope around the neck. 但可没有被绳子活活勒死那么糟糕
[14:43] shouldn’t have tried to make a fast buck. I’m sorry. “我不该挣这不义之财的 我很抱歉”
[14:46] What,is that supposed to mean something to me? 什么意思 对我来说有什么意义吗?
[14:47] Well,between your rap sheet and the beef you had with Gonzales,yeah. 噢 从你的犯罪记录与 你对Gonzales的怨恨来看 有意义
[14:51] It might make an excellent case for pinning you as the guy who strung him up and posted a bogus suicide note. 这也许足够指控你把他吊起来 还留下了一纸伪造的遗书
[14:56] Sounds like he definitely made a few extra bucks at your expense. 听起来他的确在你身上挣了些外快
[14:59] Then paid for it with his life. 然后用自己的生命付出了代价
[15:01] Look,I am tickled sideways that that bastard is dead,but if you actually think that I strung up… 听着 那混蛋死了对我来说是意外惊喜 但你要真认为是我把他吊起来…
[15:06] No,no,no. What I think is that you’re going to give us a handwriting sample, 不 不 不 我想的是 你要给我们一份笔迹样本
[15:09] and if your scrawl matches the writing that we found on that letter… 要是你那几笔鬼画符 和那封信上的笔迹吻合的话…
[15:12] Then you are going to be somebody else’s mark. 你就要成别人的靶子了
[15:15] For 25 to life. 判你25年到终生监禁
[16:24] I know that face. 我了解这个表情
[16:26] What face? 什么表情?
[16:26] The “I don’t like what I see” face; 那个”我不喜欢我看到的东西”的表情
[16:28] kind of like the way you look at me when I’m trying to change Lucy’s diaper. 有点像我给Lucy换尿片时 你看着我的那种表情
[16:32] Well,I did find a faint watermark on the corner of the suicide note. 哦 我确实在遗书的一角 找到个模糊的水印
[16:36] Looks like a letter P design. 看着像字母P的图样
[16:38] Yeah,but I haven’t placed it yet. 是啊 但我还没查到出处
[16:40] And I ran three different handwriting samples from the suicide note,the vic, and the suspect in lockup– 而且我比对了3个不同的笔迹样本 遗书上的 受害者的 还有在押嫌犯的
[16:46] none of them match. 没一个吻合
[16:47] Well,if it makes you feel any better,I got DNA from biologicals on the phone that doesn’t belong to our vic, 哦 如果说这个能让你好受点的话 我从电话上找到的DNA不属于受害者
[16:52] but no hit in CODIS. 但是CODIS里也没有吻合的
[16:55] Saliva trace? 唾液痕迹?
[16:56] Nope. Actually,it came back ALS-positive and amylase-negative. 不是 实际上结果显示 醛缩酶呈阳性而淀粉酶呈阴性
[17:01] So it was tears? 这么说是眼泪?
[17:02] Maybe when the vic’s wife called,it upset the killer. 也许受害者妻子打来电话 让凶手很不安
[17:05] Saw the image of the family come up and he realized what he’d done? 他看到屏幕上显示的全家福 意识到自己都干了些什么?
[17:09] Hello? 喂?
[17:10] Dario?
[17:13] Hello? 喂?
[17:15] What kind of coldhearted killer feels guilty over murder? 什么样的冷血杀手会在杀人后感到愧疚?
[17:23] I understand. 我明白
[17:28] Trust me,we’re doing everything we can to find a suspect. 相信我 我们正竭尽全力寻找嫌犯
[17:32] Thank you. You,too. Bye. 谢谢 你也是 再见
[17:34] Hey,stranger. 嗨 陌生人
[17:35] Cliff,what are you doing here? Cliff 你来这儿做什么?
[17:37] I had to come in and get a picture,you know,for my I.D. card. 我来拿照片 办新身份证用的
[17:40] Apparently,I’m not the strapping young cadet I was 28 years ago. 显然我已经不是28年前 那个年轻健壮的小伙子了
[17:45] You been good? 你近来如何?
[17:46] Yeah,yeah. 还好
[17:48] How about you? 你呢?
[17:49] Eh,you know. Day at a time. 呃 你知道 一天天混呗
[17:51] Jess was my only daughter,so it’s tough. 我就Jess一个女儿 所以挺难的
[17:56] I was just telling the boys I don’t think I’ve seen you since the funeral. 我刚和小伙子们说 葬礼以后就没见过你了
[17:59] Called you a couple times… 给你打了几次电话…
[18:01] Yeah,yeah. No,I know,thank you. 是啊 我知道 谢谢你
[18:02] I got the messages. 我收到留言了
[18:03] I,uh…I just been…I been jammed up. 我 呃… 我只是… 太忙了
[18:06] Don,believe me,I get it. Don 相信我 我明白
[18:08] Took me mandatory retirement and a hacksaw to get out of this place. 我那会儿可是强制退休才停下来的
[18:13] Anyway,it was good to see you,Don. 总之 见到你很高兴 Don
[18:15] You,too. 我也是
[18:16] Say hello to everybody. 向大家问好
[18:17] Yeah. Uh,will do. 好 没问题
[18:19] Unless you want to do that yourself. 如果你自己来更好
[18:20] How’s that? 怎么说?
[18:21] Well,you know,Sunday would have been Jess’s birthday. 哦 你知道 周日本来是Jess的生日
[18:24] I know. 我知道
[18:25] Well,we’re having a little supper over the house. 哦 我们会在家办个小晚宴
[18:27] It’s nothing fancy,just family. 不隆重的 就是家人一起
[18:29] No pressure,but if you feel like a nice pot roast… 没什么压力 如果你喜欢炖肉…
[18:35] You cooking? 你做菜?
[18:36] Kidding me? 开玩笑吧?
[18:37] Then count me in. 那算我一个
[18:41] Sherry will be tickled. Sherry会很高兴的
[18:42] Set a place for your ugly mug. 给你留位子 拾掇下脸啊
[18:44] So,see you about 7:00. 那么7点见
[18:45] Sounds good. 听起来不错
[18:47] It was good to see you,Don. 见到你很高兴 Don
[18:48] You,too. Thanks,Cliff. 我也是 谢谢 Cliff
[18:49] All right. 好的
[19:01] I don’t know if I can… 我不知道能不能…
[19:03] I can…I can bring it. 能不能… 把它带来
[19:05] Just tell me one thing. 就告诉我一件事
[19:11] No,no. I don’t know. 不 不 我不知道
[19:16] I mean… 我是说…
[19:23] Okay,okay,okay,okay,all right. 好 好 好 好吧
[19:28] No. 不
[19:35] Tell me something,Doc. 说说看 医生
[19:36] How does a man put a compass in his pocket without leaving any prints on it? 怎样能不留任何指纹 就把指南针放入口袋里?
[19:40] No partials? No nothing? 部分指纹都没有? 完全没有?
[19:41] I fumed every inch of this thing,didn’t find a single one. 我已经查过每一寸地方了 一枚指纹也没找到
[19:50] Our victim,Dario Gonzales,never touched it. 受害人Dario Gonzales没碰过它
[19:53] You said the killer wore gloves? 你说凶手带了手套?
[19:55] Yeah. 没错
[19:59] Which would explain how it got into the vic’s pocket. 那就好解释指南针是 如何放入受害人口袋里的了
[20:01] The killer must’ve put it there. 肯定是凶手放进去的
[20:04] It’s his message. 这是他留下的信息
[20:06] He wanted us to find it. 他想让我们发现它
[20:13] Looks like he didn’t want us to find everything. 看来他不想让我们发现一切
[20:16] No. 是呀
[20:18] But I wouldn’t let that stop you. 但那难不倒你
[21:25] Hey,Stella,did you ever have a pen pal? 嘿 Stella 你有过笔友吗?
[21:28] I did. 有过
[21:29] Uh,Ellen Thornberry from Columbus,Ohio. 呃 俄亥俄州哥伦布市的
[21:32] Think my third-grade teacher gave me her name. 她的名字是三年级老师给我的
[21:34] I had one,too. 我也有过一个
[21:35] Suzanne Wacker.
[21:36] She was from Jenks,Oklahoma. 她在俄克拉荷马州詹克斯市
[21:39] Okay,well,now that we’ve firmly established our letter-writing skills,you want to tell me why? 好吧 既然知道了咱俩都是写信好手 来说说你为什么问这个吧?
[21:43] Here’s why. 原因就在这里
[21:45] There’s a faint watermark on the suicide note. 遗书上有个模糊的水印
[21:48] Comes from the Preston Pen Company,only they haven’t used this logo in over 40 years. 是Preston钢笔公司的 但他们已经40年没用过这个标志了
[21:52] Now,it turns out they invented the whole pen pal concept for the 1964 New York World’s Fair. 他们在1964年的纽约世博会上 提出了”笔友”的概念
[21:58] They had this space age computer that they used to match you up with somebody else in the world, 他们用一台太空时代初期的电脑 来做笔友配对
[22:02] and then they gave you a pen and paper to write to them with. 然后给你笔和纸与对方写信联系
[22:05] Now,I’m thinking that one of those same pens was used to write the suicide note on a vintage piece of that paper. 我想这份遗书可能是用 其中一支笔和一张纸来写的
[22:13] Okay. What about the handwriting? 好 那字迹呢?
[22:15] Well,it’s not a match to Dario Gonzales or Kimball Curtiss. 和Dario Gonzales以及 Kimball Curtiss均不匹配
[22:18] So our handwriting has got to be our killer’s. 所以字迹是凶手留下的
[22:20] If we can find out who has access to that kind of paper stock… 如果找到能接触到这种纸的人…
[22:23] We could really give our killer something to write home about. 就能顺藤摸瓜找到凶手了
[22:31] Any luck with the compass? 指南针有什么发现吗?
[22:32] Well,it’s American made,early 19th century and fairly valuable. 噢 它是18世纪早期的美国货 相当珍贵
[22:37] Yeah,but broken. 是啊 但是坏了
[22:38] More like fixed. 是固定住了
[22:44] Somebody superglued the needle. 指针被人用胶粘住了
[22:45] Yeah,so that it only points south. 是 所以只会指向南
[22:47] Probably the same person who scratched out this engraving on the back. 也许是同一人将背后的刻字磨掉了
[22:51] “Happy B-day. Yours forever,C.E.” “生日快乐 你永远的 C.E.”
[22:57] You think it’s an engraving by the original owner? 你觉得是原先的所有者刻的吗?
[22:59] Ah,looks too recent. 不是 看起来很新
[23:00] And those are contemporary abbreviations. 这都是现在的人用的缩写
[23:03] So,C.E. may be the initials of our killer or someone who meant something to him. 那么C.E.可能是凶手 或对其很重要的人的名字缩写
[23:09] And by leaving it behind,he wants it to mean something to us,too. 而且他留下指南针 是对咱们有所用意
[23:20] What’s up,Doc? 去哪里 医生?
[23:21] Just on my way to search arrest records through the OLBS. 去”在线羁押数据库”查逮捕记录
[23:24] Hoping I can find some kind of match to the initials I pulled off our compass. 希望能找到和刻在指南针上的 缩写相符的名字
[23:28] What about you? 你呢?
[23:29] I got to go calibrate the genetic analyzer. 我得去校准遗传分析仪
[23:32] Why don’t you just let the new tech do that? 为什么不找新来的技术员去做?
[23:34] New tech? 新来的技术员?
[23:35] You didn’t hear? 你没听说?
[23:36] Hear what? 听说什么?
[23:37] Mac hired that hottie from the Crime Scene Cleanup Crew. Mac从犯罪现场清理组 招来了那个美女
[23:40] Part time. 是兼职
[23:41] Twice a month. 一月两次
[23:42] You know the one. Haylen… 就是那个Haylen…
[23:43] Becall?
[23:44] Exactly. 正是
[23:46] Oh,God. 噢 天啊
[23:48] Come on. You’re fine. 别怕 没事的
[23:50] This is going to be good. 有好戏看喽
[23:59] Thanks. 谢谢
[25:03] Can you see me? 你能看到我吗?
[25:07] Do you even know which way to look? 你知道该朝哪看吗?
[25:21] A second compass. 又一个指南针
[25:22] And this needle is pinned north. 这一个的指针被固定指向北
[25:24] So,you think we have another body on our hands? 你是说咱们又有了一具尸体?
[25:27] Our first vic was found on Ellis Island off the southern tip of Manhattan. 第一个受害者是在曼哈顿南端的 爱丽丝岛上发现的
[25:31] Right,and the compass at the scene was pointing the same direction. South. 对 案发现场的指南针指的也是南
[25:35] Now our killer sends us a second compass directly. 如今凶手又给咱们寄来一个指南针
[25:37] Which says he wants us to look for a second body. 也就是说他想让我们去找第二具尸体
[25:40] So we turn our attention north. 所以我们得转而关注北边
[25:42] Along with the new compass,that’s the direction he seems to be pointing us in next. 根据新的指南针所指 这正是他指引我们的行动方向
[25:46] According to the postal stamp,our killer mailed the envelope from the Bronx. 根据邮票来看 信封是凶手从布朗克斯区寄出的
[25:50] Well,that is the northern edge of the city. 喔 那里是城北郊
[25:53] All right. So,if we take into account the avenues of Manhattan deviate from true North by 29 degrees 好的 考虑到曼哈顿的街道 和正北方向有29度的夹角
[25:59] then run that through tactical crime analysis… 然后结合战术刑事分析系统…
[26:01] this seems to be the 这个大概就是重点搜索区域
[26:04] in the northernmost regions of the city between Broadway and the Bronx River Parkway. 城市最北边 介于百老汇和布朗克斯河滨路之间
[26:08] That’s a hell of a lot of ground to cover. 这可是很大一片啊
[26:10] Which is why Flack and his men are focused on high profile locations 所以Flack和他的人得去查重点地段
[26:13] and cross-referencing all Missing Person reports for the vicinity. 然后交叉比对邻近地区的所有失踪案
[26:18] Mac,is this a hunt for the second victim or for a killer? Mac 这是在找第二个受害者呢 还是在找凶手?
[26:21] Could be both. 有可能一箭双雕
[26:22] But while they pound the pavement,we stick with the science. 但他们在街上排查的时候 咱们还得专注于科学
[26:25] Hawkes,what’d you get on that trace from the Ellis Island rope? Hawkes 对爱丽丝岛绳子上的物质 有什么发现?
[26:28] It’s artificial turf. 那是人造草皮
[26:30] Strictly old school. 肯定是老式的
[26:31] It was an exact match to vintage manufacture samples from the mid 1960’s. 完全吻合60年代中期的制品样本
[26:35] That’s exactly like the ink and the paper used for the suicide note. 和写遗书的墨水及纸是一样的
[26:38] Find a source yet on either one of those? 这两样东西找到来源了吗?
[26:41] Unfortunately,it could have come from anywhere. 很遗憾 来源没法确定
[26:42] That paper was distributed to literally millions of people. 那种纸成百上千万人都有
[26:45] But we’re checking with collectors,all the same. 但我们还在和收藏家进行比对
[26:47] Well,this guy seems seriously retro. 噢 这小子看来很复古啊
[26:49] Well,I’m going to take a look at the second compass he sent us. 哦 我去研究下 他寄来的第二个指南针
[26:52] Maybe it’ll tell us how to find a killer who’s pointing us in every direction but his own. 说不定它会帮咱们找到这个指东指西 就是不交代自己藏身之地的凶手
[26:58] From 1964,here’s Gerry and the Pacemakers on New York’s Big Apple Oldies. 下面纽约老歌台为您送上来自1964年的 “Gerry和领路人”乐队的歌曲
[27:16] It’s me. 是我…
[27:19] Remember… 记住…
[27:40] That’s the way it was… 本来就该那样…
[27:47] Hello,sleepyhead. 嗨 瞌睡虫
[27:49] Did you get some rest? 休息好了吗?
[27:51] You must have needed it. 你真该好好休息
[27:55] I’m just… 我只是…
[27:58] I’m glad you’re here. 很高兴你能来
[28:02] There’s nowhere else I’d rather be. 我哪都不去
[28:06] It’s a beautiful day outside. 外边天气很好
[28:09] What do you say we open up these ugly old drapes… 要不咱把这些难看的旧窗帘拉开…
[28:11] No,no,no. 别 别 别
[28:12] Oh,all right. 喔 好吧
[28:13] No,I like them like that. 别 我就喜欢这样
[28:14] Okay. We’ll leave it just like that. 好吧 咱不拉了
[28:22] I don’t mean to snap. 我不是有意凶你的
[28:26] Don’t worry. 没关系
[28:28] I understand. 我能理解
[28:30] It’s a tough time,and you’ve got a lot on your mind. 现在是艰难时期 你心里又装了太多事
[28:37] Remember…as long as we’re side by side… 记住… 只要我们在一起…
[28:40] We’re going in the right direction. 我们就不会迷失方向
[28:42] I know. I know. 我知道 我知道
[28:49] I love you. 我爱你
[28:56] I love you so much. 我很爱你
[28:59] I love you,too,baby. 我也爱你 亲爱的
[29:02] Everything’s fine. 没事的
[29:05] I’m right here. 我就在这里
[29:14] Danny?
[29:15] You haven’t seen a cute-but-evil job-stealing blonde,have you? 你还没见过那个可爱又邪恶的 偷工作的金发女贼吧?
[29:18] What? No,no. 什么? 没有 没有
[29:20] Let me ask you this. 我问你
[29:21] Why do you think the tear that I swabbed off our Ellis Island vic’s phone would spike so high for calcitriol? 你觉得为什么我在爱丽丝岛受害者手机上 取的眼泪中会有这么高的钙化三醇?
[29:26] Uh,vitamin D? Those levels? 呃 是维生素D吗? 那么高含量?
[29:29] Probably taking supplements for some kind of deficiency. 可能是因为体内缺乏而去补充
[29:32] All right. What would be the possible causes? 好吧 那缺乏的原因可能是什么?
[29:34] Cystic fibrosis… 囊性纤维性病…
[29:36] Crohn’s disease…colitis… 克隆氏病… 结肠炎…
[29:40] Or maybe he just doesn’t get a lot of sun. 也许是因为他不怎么见阳光
[29:48] Hi,guys. 嗨 伙计们
[29:49] What’s going on? 这怎么回事?
[29:51] Haylen’s new to our team. Haylen新加入咱们组
[29:52] I invited her to observe the process on this compass. 我请她过来观摩指南针的处理过程
[29:56] Right. That’s-That’s great. 喔 这样啊 那… 那真不错
[30:14] There’s a fine layer of some kind of trace on the crystal. 玻璃上有一层很薄的痕迹
[30:18] How should we take a closer look? 如何仔细观察呢?
[30:20] Scanning Electron Microscope. – 用电子显微镜扫描 – 用电子显微镜扫描
[30:26] Go ahead. 去吧
[30:50] Cypripedium fasciculatum. 大花杓兰
[30:52] Also known as,um,Clustered Lady’s Slippers. 也叫 呃… 欧洲芍兰
[30:55] They’re a rare orchid indigenous to the Pacific Northwest. 是一种原产于西北太平洋沿岸的 罕见兰花
[30:59] How does this information help us? 这个信息有什么用?
[31:01] We could run a search,see if there are any growers or suppliers of that particular species in the city. 我们可以查一下城里有没有人 种植或销售这个品种
[31:06] Great minds think alike. 英雄所见略同
[31:09] They’re actually on display right now at the Triborough Gardens. Triborough花园正在展出这种花
[31:12] Isn’t that in the Bronx? 那不就在布朗克斯区吗?
[31:14] Yeah,but it says here right now the conservatory housing them is under temporary renovations. 对 不过这上面说种这花的温室 正在临时维修
[31:19] Which makes it a perfect place to plant a body. 也就成了存放尸体的绝佳地点
[32:34] We’re too late. 我们来晚了
[32:44] “I should’ve written the letter when I had the chance. I’m sorry.” “我有机会时应该写下那封信的 我很抱歉”
[32:49] What letter? 什么信?
[32:51] No clue. 没有线索
[32:53] But her name was Carole Hillcroft. 但知道她叫Carole Hillcroft
[32:55] She was a 40-year-old widow. 40岁 寡妇
[32:57] According to the management here,she was a regular patron and member of the Bronx Garden Guild. 据这里管理员所说 她是常客 还是布朗克斯园艺协会的成员
[33:01] The last timto gain admission her membat the front entrance was yesterday evening. 她最后一次用会员卡 从正门进来是昨天晚上
[33:06] Looks consistent with lividity and rigor. 同皮肤青紫程度和尸僵程度相符
[33:09] Wasn’t this exhibit closed for renovation? 这个展区不是因为要翻新关闭了吗?
[33:12] Back entry deadbolt lock was bumped. 后门的静闩锁被撞开了
[33:14] Though I seriously doubt she was responsible. 但我很怀疑是她弄坏的
[33:17] No? 不一定
[33:18] She could have been lured in here by someone who was. 她可能是被弄坏锁的人 引诱到这儿来的
[33:20] Got unis canvassing her contacts right now. 现在在派人排查她联系过的人
[33:22] They’re looking to see if she told anybody at all why she was here. 看看能否查出她来这儿的原因
[33:27] Hey,listen,if you two don’t need me to stick around, 嘿 听着 要是你俩用不着我待在这儿的话
[33:30] I got a bunch of fives to type back at the precinct. 警署还有一堆文件等着我处理呢
[33:35] Go ahead,Don. 你去忙吧 Don
[33:36] We got it. 我们能处理
[33:37] Thank you. 谢了
[33:43] You know,he used to shave every day. 你知道 以前他每天都刮胡子
[33:46] He’ll get through this. 他会熬过来的
[33:47] Just takes time. 给他点时间
[34:25] Hey,I’ve got some partial shoe prints from whoever else was here with our vic. 嘿 这里发现了和死者一起的 某人的部分鞋印
[34:30] The same ligature patterns as the last one. 和上名死者有相同的勒痕
[34:52] Find something? 有发现?
[34:53] Might have been stuck to his glove,while he tried to keep her quiet. 可能是粘在他手套上的 让她别出声时掉的
[34:56] What do you think it is? 你觉得是什么?
[34:58] Asbestos. 石棉
[35:00] Of course,they didn’t call it that in the mid -’60s 当然 60年代中期不这么叫
[35:03] when they were making kitchen countertops and floor tiles out of it. 那时厨房台面和地砖都是这个做的
[35:07] But that’s what this sliver in her mouth was made of. 但她嘴里的那块碎片是石棉做的
[35:09] They discontinued this type of material years ago. 几年前就禁止使用这种材料了
[35:12] So we’ll be lucky to find a But I need somebody to run with it. 所以要是运气好的话咱能找到匹配结果 但我需要有人来检测
[35:15] I’ll do it. 我来
[35:16] We get anywhere with the partial footprints? 部分鞋印有进展吗?
[35:18] Yeah,I ran it through the SOLE print database. 有 我在鞋底印数据库里做了比对
[35:23] I found a corresponding tread pattern for a men’s size 11 tennis shoe, 发现与一种男式11号网球鞋的 鞋底纹路相一致
[35:26] with wear patterns matching the scuff marks at Ellis Island. 磨损情况与爱丽丝岛上 发现的鞋跟印吻合
[35:29] Okay,let’s break him down. 好 咱把他揪出来
[35:30] Our perp is a muscular male,size 11 shoes,approximately 6’2″. 嫌犯是男性 孔武有力 穿11号鞋 身高大约6尺2寸
[35:35] And judging by the extent of the damage your killer is strong. 根据伤害程度判断 凶手很强壮
[35:37] Potentially pale skin. 很可能皮肤苍白
[35:39] Well,maybe he just doesn’t get a lot of sun. 噢 也许他不怎么见阳光
[35:41] Each of his victims are accompanied by a compass. 每名死者都伴有一块指南针
[35:43] Which means he wants us to find them. 说明他希望我们找到尸体
[35:45] And he chokes his victims with a rope first… 他先用绳子勒死受害人…
[35:49] Then he hangs them to simulate suicide. 然后将他们吊起 伪造成自杀
[35:51] Leaving handwritten confessions of guilt pinned to each. 在每人身上别着手写的悔罪遗书
[35:54] And apparently he feels some level of remorse in the process. 显然在行凶过程中 他自觉有些许良心不安
[36:00] “I shouldn’t have tried to make a fast buck.” “我不该挣这不义之财的”
[36:03] “I should have written the letter when I had the chance.” “我有机会时应该写下那封信的”
[36:05] “I’m sorry.” “我很抱歉”
[36:06] So maybe the killer thinks that each of these people should feel guilty enough over something to kill themselves. 可能是凶手认为这些人应该深感自责 不该苟存于世
[36:12] That could be the connection. 这可能就是其中关联
[36:14] It has to be,because we haven’t found anything else that links Carole Hillcroft to Dario Gonzales. 一定是这样 因为在Carole Hillcroft 和Dario Gonzales间毫无联系
[36:18] We’ve got a working-class janitor and a wealthy widow. 一个是蓝领保安 一个是富庶寡妇
[36:21] They’re worlds apart. 完全是两个世界的人
[36:23] Well,whatever it is,something brought them together in the morgue. 哦 不管是什么原因 都让他俩躺到了停尸房里
[36:25] So we’re going to work night and day to figure out exactly why this killer chose his victims, 所以咱们得不分昼夜 尽快找出凶手选择受害者的规律
[36:30] and were going to use that connection to catch him, 再用那规律来抓住他
[36:32] before the press gets wind of it panics twhole dy over some kind of compass killer. 以免媒体得到风声 把全城陷入”指南针杀手”的恐慌之中
[36:36] Or worse– before he adds another victim to the map. 甚至更糟… 在他再下杀手前抓住他
[36:45] – Oh,can’t you stay in tonight? – No,no,no,no. – 喔 你今晚不能留下来吗? – 不 不 不 不
[36:47] – Do you have to go out again? – I’m not done yet. I still have work to do. – 你非得出门不可吗? – 事还没做完 我还有活儿要干
[36:52] Just be careful. 小心点
[36:53] Yeah,okay. 嗯 好的
[37:05] To Jess. 敬Jess
[37:29] Did your old man dust you for prints when you got home from a date? 你约会回家后 你家老爷子 会往你身上刷粉验指纹吗?
[37:32] If it was up to them,I wouldn’t have known boys existed until I was 21. 要是他们说了算的话 21岁之前 我是没机会知道还有男生存在了
[37:36] I’m sure the boys knew you existed. 我肯定男生们都知道你的存在
[37:39] Is that a line,Flack? 想套我的话吗 Flack?
[37:41] Did you just bust out your game on me? 来跟我玩你那套小把戏?
[37:44] It was,wasn’t it? 是吧 对不?
[37:45] Look at you,you’re blushing. 瞧瞧 脸红了吧
[37:48] My game. 我那套把戏
[37:49] Game? I have no game. 把戏? 我没玩小把戏呀
[37:51] If I did,that’s probably as good as it gets. 就算玩的话 我也套得差不多了
[37:53] I think it’s pretty good. 我觉得这招挺不错
[38:52] Uh,Mac,it’s Sid. 呃 Mac 我是Sid
[38:54] Uh,listen,I know you’ve been at it pretty hard,but I just wanted to give you a call. 呃 听着 我知道你挺忙的 但我想打电话告诉你一声
[38:59] I’m sorry I haven’t had a chance to post the second victim’s report yet, 抱歉还没把第二名死者的报告给你
[39:03] but her husband came in to view the body,and kind of threw me a little off schedule. 不过她丈夫来确认尸体了 让我有点延误了
[39:09] So,uh,anyway,I’ll get it done first thing tomorrow. 所以 呃… 总之 我明早会先把这事儿搞定的
[39:14] Her name was Carole Hillcroft. 她叫Carole Hillcroft
[39:16] She was a 40-year-old widow. 40岁 寡妇
[39:18] 40-year-old widow. 40岁 寡妇
[39:20] Her husband came in to view the body. 她丈夫来确认尸体了
[39:53] Is he still here? 他还在吗?
[39:54] Who? 谁?
[39:55] The husband. 那丈夫
[39:56] The man who I.D.’d her body. 来确认尸体的男人
[39:57] He left. 走了
[39:58] He was so upset. I hope he went home… 他很心烦意乱 希望他回家后…
[40:00] Where exactly was he standing? 他站在什么位置?
[40:02] That table right over there. 那边那张桌子
[40:06] Here. 这儿
[40:19] Oh,no. 噢 不
[40:21] The killer was here. 凶手来过这儿
[40:23] And I don’t know where the hell he’s going next. 我完全料不到下一步棋他会怎么走
[41:12] CSI:NY Season 06 Episode 03 犯罪现场调查:纽约篇
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme