Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:19] Between 1892 and 1954, 1892到1954年间
[02:22] more than 12 million immigrants were processed through the 30-plus structures here on Ellis Island. 超过1200万移民通过爱丽丝岛上的 这30余座建筑入境来到美国
[02:27] But as you can see,most of them are still abandoned. 但你们可以看到 它们大多仍处于弃用状态
[02:30] So with the help of preservationists like you, 所以希望在你们这些 文物保护学者的帮助下
[02:33] hopefully,we can give buildings like this former powerhouse a brand-new chance at life. 我们能给予和这座旧电厂一样的 这些建筑以崭新的生命
[02:37] Oh,my God! 哦 我的天!
[03:02] This is Dario Gonzales. 这是Dario Gonzales
[03:03] He’s been the night shift custodian for the last four years. 过去四年来一直做夜班守卫
[03:07] Only by 9:00 this morning,he was permanently off the clock. 但到今早9点 他可算彻底下班了
[03:09] That’s when a private tour group found his body. 当时一个私人旅行团发现了他的尸体
[03:12] This is a national monument to immigration. 这里是一处国家移民纪念地
[03:16] Maybe he was trying to make some kind of statement. 也许他是想表明一种姿态
[03:26] “I shouldn’t have tried to make a fast buck. I’m sorry.” “我不该挣这不义之财的 我很抱歉”
[03:33] Looks like he left a wife behind. 看来他把妻子丢下了
[03:35] And two kids. 还有两个孩子
[03:36] I spoke to Mrs. Gonzales this morning. 我早上和Gonzales夫人通过话了
[03:39] She said she called her husband’s cell at 8:00. 她说8点的时候给她丈夫打过手机
[03:42] When he answered,she could tell he was upset. 电话里他听上去很沮丧
[03:44] When she asked him what was wrong,he hung up. 她问起缘由的时候 他就挂了
[03:48] That doesn’t make any sense. 没道理啊
[03:50] In fact,it’s impossible that he even talked to her at all. 事实上 他根本不可能和她通过话
[03:53] It’s 10:00 now,and his core body temperature is 89 degrees. 现在是10点 他的核心体温是89(摄氏31.6)度
[03:57] That puts time of death at least seven hours ago. 表明死亡时间是至少7小时前
[04:00] So how does a guy hang himself at 3:00 a.m. and answer a phone call from his wife at 8:00? 一个凌晨3点就上吊自杀的人 怎么可能8点接妻子的电话?
[04:07] Well,I’m not finding a cell phone. 哦 我没找到手机
[04:09] So maybe he didn’t answer that call. 也许电话不是他接的
[04:13] His killer did. 而是杀他的人接的 犯罪现场调查:纽约篇
[04:49] CSI:NY Season 06 Episode 03
[05:14] I wonder why our killer answered the phone. 不明白为什么凶手要接这个电话
[05:17] I mean,his whole plan might have worked if he hadn’t. 我是说 要不他的计划也许就实现了
[05:20] It’s obvious he went to a lot of trouble to stage a suicide. 显然他费了很大劲把这伪装成自杀
[05:24] And the ferries operate from sunrise to sundown. 而渡轮的营运时间是日出到日落
[05:27] So he had to get onto the island yesterday,hid on the grounds overnight and then left this morning. 所以他昨天就得来岛上 躲一夜 今早再离开
[05:32] I mean,why go through all that,and then answer the vic’s phone and risk getting caught? 我是说 都费那么大劲了 干嘛还要冒被抓的风险接死者的电话?
[05:38] Maybe he doesn’t think he will. 也许他认为自己不会被逮到
[05:41] Or he hopes he does. 或者他就是想自投罗网
[06:23] Got definite signs of a struggle up here. 这上面有明显的搏斗痕迹
[06:26] Scuff patterns from two different shoes. 两只不同鞋子留下的鞋跟印记
[06:31] Got directional drag marks that lead up to the catwalk. 还有向上通往平台的拖拽痕迹
[06:49] I got smudge prints up here where the rope was tied. 绳结处有被抹脏的指纹
[06:53] No ridge detail. 没有脊纹
[06:56] Killer definitely wore gloves. 凶手一定是戴了手套
[06:59] So he jumps him on the landing,drags him up the stairs,then left him hanging. 这么说他是在地面上将他制服 把他拖上楼梯 再把他吊死
[07:06] 27…
[07:09] 28…
[07:17] Danny. What are you doing? Danny 你在干嘛?
[07:19] Processing the vic’s phone. 处理受害者的电话
[07:20] Oh,of course. What was I thinking? 哦 当然了 我在想什么呢?
[07:22] Flack had the vic’s phone pinged. We found it in a Dumpster. Flack拨响了受害者的电话 我们在一个垃圾桶里找到了它
[07:25] Waiting on DNA results from the trace I found. 正在等我找到的痕迹上的DNA结果
[07:26] I figured I’d get a little pump in. 我觉得我可以趁机锻炼一下
[07:28] Don’t you have physical therapy today? 你今天不是要去复健吗?
[07:30] Yeah,yeah,so I’m getting ready for it. 是啊 是啊 我这不是在热身么
[07:32] What? You see Lucy lately,huh? 怎么了? 看到Lucy最近的表现了吧?
[07:34] She’s standing up in her crib cruising along the walls of the apartment. 她总靠着公寓墙壁在摇篮里站起来
[07:37] She’s gonna walk soon,Lindsay. 她很快就能学会走路了 Lindsay
[07:39] Danny,please tell me you’re not competing with our ten-month-old daughter. Danny 拜托告诉我你不是 在和咱俩十个月大的女儿比赛
[07:42] No,I’m not competing with our daughter. 不 我当然没有
[07:44] All right,I’m just sick and tired of being in this chair. 懂吗 我只是受够了 再坐在这个轮椅里了
[07:47] I want to run through Central Park with my daughter on my shoulders,okay? 我想让女儿骑在我肩膀上 一起去中央公园撒欢儿
[07:51] I want to chase down boys who try to hit on her. 还想去教训那些勾搭她的小子们
[07:54] I want to dance with you and her at her wedding. 我想在她的婚礼上和你们俩跳舞
[07:58] So if you don’t mind… 所以要是你没意见的话…
[08:03] I don’t mind at all. 我一点儿意见都没有
[08:12] Well,I can tell you this much: Mr. Gonzales was dead before he was lynched. 我只能告诉你这么多: Gonzales先生在被动用私刑前已经死了
[08:16] See the double set of ligature furrows? 看到这两组勒痕了吗?
[08:22] He was strangled first. 他是先被勒死的
[08:23] Correct. Those are the marks that angle back. 没错 那些是指向后方的勒痕
[08:26] And these marks that angle up were caused by the hanging. 而这些向上的勒痕是悬吊造成的
[08:31] COD was asphyxiation,but his larynx was crushed,Mac. 死因是窒息 不过他的喉头被掐碎了 Mac
[08:35] And judging by the extent of the damage,your killer is strong and extremely violent. 就伤害程度来看 凶手很强壮且极度暴力
[08:45] What is it? 怎么了?
[08:47] I don’t know,Sid. There’s something about this one I just can’t shake. 我不知道 Sid 我就是有点搞不懂这件案子
[08:50] The pointed,yet fake suicide note, 情节明确 但又有伪造的遗书
[08:53] a broken compass in the vic’s pocket,the crying his wife heard on the phone. 受害者口袋里打破的指南针 他妻子在电话里听到的哭泣声
[08:59] The killer was trying to tell us something. 凶手是有话要对咱们说
[09:03] I need to find out what that is. 我得弄清他究竟要说什么
[09:08] I shouldn’t have done that. 我不该那么做的
[09:14] I shouldn’t have done… 我不该那么做…
[09:23] The letter… I should’ve written the letter… 信… 我该写下那封信的…
[09:27] I didn’t have a chance to… to write… 我没有机会去… 去写…
[10:04] I’m sorry. 对不起
[10:05] I can come back. 我可以一会再来
[10:07] No,it’s all right. 不 没事的
[10:09] Go ahead and clean up. 请开始清理吧
[10:12] Detective Taylor? Taylor警探?
[10:14] Yes? 嗯?
[10:15] I don’t know if you remember me. 不知道你是否还记得我
[10:16] I’m Haylen Becall. 我叫Haylen Becall
[10:18] We met a couple weeks ago when I found… 咱们几周前见过 那时候我…
[10:20] You found an undocumented partial print at a crime scene,I remember. 你在一个犯罪现场发现了一枚 未记录在案的不完整指纹 我记得
[10:24] What can I do for you,Miss Becall? 有什么要我帮忙的吗 Becall小姐?
[10:26] I graduated cum laude from Chelsea University. 我是切尔西大学的优等毕业生
[10:28] I’ve got an undergrad in Biology and a Masters in Forensic Science. 我有生物学学士学位 和鉴证学硕士学位
[10:32] I’ve completed a full course of lab safety training. 也受过了完整的实验室安全训练
[10:34] I already read the first three resumes you mailed to my office. 你之前寄来我办公室的三份简历 我都看过了
[10:38] But when you didn’t respond,I had to wonder why. 不过你一直没答复我 我就很纳闷
[10:40] And then it hit me. 然后我突然明白
[10:41] You can’t afford me. 你付不出我的工钱
[10:43] I’m sorry? 什么?
[10:45] Well,not you,but the lab. 唔 不是你 是实验室
[10:47] With the layoffs and budget cuts… 要裁员又要缩减预算…
[10:49] I’m well aware of the problems. 我很明白这些问题
[10:51] Okay,so I want to fix them. 好吧 所以我想解决
[10:56] What’s this? 这是什么?
[10:56] It’s a New York State Police Forensics Investigations Honors Grant. 这是”纽约州警务鉴证调查荣誉津贴”
[11:00] I applied for it,and I got it. 我申请了 也拿到了
[11:03] So now,the state’ll pay a hundred percent of my wages up to the minimum salary of an entry-level tech. 所以这下政府会全额支付我相当于 一名初级技术员的最低工资
[11:08] So all you have to do is sign that form, 所以你要做的就是签这份表格
[11:11] and you and your staff can take full advantage of all the skill 然后你和你的团队 就能充分利用我所提供的
[11:14] and enthusiasm I have to offer for an entire year,absolutely free. 所有技术和热情 整整一年 完全免费
[11:20] I appreciate your determination. 我很赞赏你的决心
[11:22] And you’re right,I could probably use some help. 而你是正确的 我可能会需要一些帮助
[11:25] But even if I did take you on,it’s very likely once the year was up,I couldn’t give you anything else. 但即使我雇你 很可能一年期届满 我就给不了你其他什么了
[11:30] Are you kidding? 你开玩笑吗?
[11:31] You’d be giving me everything. 你给的就是我想要的一切
[11:33] Detective Taylor,um…working in a crime lab like yours is all I’ve wanted to do Taylor警探 呃… 自从我9岁那年 邻居毒死了我家的猫咪
[11:37] since I was nine years old and the neighbor poisoned our cat. 我就一直梦想着 在你们那样的犯罪实验室里工作
[11:41] It’s a long story. 说来话长
[11:43] Look,all you have to do is give me an opportunity. 听着 你要做的就是给我一个机会
[11:45] I promise I’ll take care of the rest. 我保证接下来的事我会自己搞定
[11:49] I’ll think about it. 我会考虑的
[11:51] Thank you,sir. 谢谢你 先生
[12:25] Stella.
[12:26] We looked over all the surveillance footage from Battery Park where we found our vic’s phone, 我们查了找到受害者手机的 Battery公园所有的监视录像
[12:30] but because of all the tourists down there all we got were crowd shots. 但因为那里都是游客 咱查到的都是人群的镜头
[12:32] Oh,that’s too bad. 噢 那太糟了
[12:33] That’s exactly where our killer would’ve boarded the ferry to go back and forth to Ellis Island. 凶手一定是在那里乘上渡轮 往返于爱丽丝岛
[12:36] Yep. I even checked all the ticket receipts,but got nothing. 是啊 我甚至查了所有的票据 但是一无所获
[12:40] I was thinking about that suicide note,though. 但我在想那张遗书
[12:42] “I shouldn’t have tried to make a fast buck.” “我不该挣这不义之财的”
[12:45] Does it mean something? 有何意义吗?
[12:46] On a janitor’s salary? No. 以一个看门人的薪水来说? 没有
[12:47] Then I found out what Gonzales liked to do on his off time. 接着我发现Gonzales 在业余时间喜欢做什么
[13:02] I’m going to go with that one. 我选那张
[13:05] We got a winner in the house,huh? 咱们有位赢家了哈?
[13:08] Beautiful. 赢得漂亮
[13:15] All right,where’s the ace? 好了 “A”在哪里?
[13:19] Right there. 就在那儿
[13:20] This one right here? 这儿这张?
[13:22] All right,let’s see. 好吧 让我们看看
[13:26] Better luck next time. 祝你下次好运
[13:27] Damn,that’s too bad. 见鬼 太糟糕了
[13:29] Here,let me show you where the real ace is. 瞧这儿 我来给你看看 真正的”王牌”在哪儿
[13:35] Easy! 让开!
[13:37] Got an officer in pursuit of a suspect headed northbound on Bowery and Grand. 有位警官正在Bowery街和Grand街 交汇处追捕向北逃窜的嫌犯
[13:43] Turn over. 转过去
[13:45] Time to fold. 是时候摊牌了
[13:51] Three priors in five years for aggravated assault. 你5年里有3起重大伤害罪前科
[13:54] Yeah,what the hell are you wasting your time palming aces for,Curtiss? 是呀 你干吗还要浪费时间 变找”A”的戏法呢 Curtiss?
[13:57] Shouldn’t you be out there beating up on people? 你不是应该在外面扁人吗?
[13:59] Look,I did my time. I was trying to go legit. 听着 我服过刑了 我想改邪归正
[14:01] Three-card monte doesn’t exactly qualify. 搞”三张牌”赌博不是什么正事吧
[14:04] Look,I had to hustle up some cash somehow. 瞧 我总得想办法挣点钱呀
[14:06] So why don’t you just write me the ticket? 你们给我开张罚单得了?
[14:07] You and I both know flippin’ cards ain’t nothing but a misdemeanor. 你我都知道玩牌赌博只不过是轻罪
[14:10] Yeah. 是啊
[14:12] But murder? 但是谋杀呢?
[14:13] Not so much. 就没那么轻了
[14:14] Remember him? 记得他吗?
[14:18] Nice necktie. “领带”不错
[14:19] Is that a little thank you gift from you? 是你送给他的答谢小礼物吗?
[14:21] Whack-ass wannabe. 他就是欠揍
[14:22] Look,he said he used to do sleight of hand. All right? 听着 他说他以前是变戏法的 明白吗?
[14:24] Started stepping on my game,watching which cards I bent and telling the marks how to bet and taking a piece. 他开始搅和我的牌局 观察我折了哪些牌 然后告诉玩的人怎么下注 他再分一杯羹
[14:29] So I taught him how to get bitch-slapped. 所以我让他尝了尝拳头什么滋味
[14:32] Yeah,that little altercation cost you an extra eight months at Rikers. 是呀 那次小冲突让你 在Rikers监狱又待了8个月
[14:36] that stung. 那真不爽啊
[14:38] Not as bad as a rope around the neck. 但可没有被绳子活活勒死那么糟糕
[14:43] shouldn’t have tried to make a fast buck. I’m sorry. “我不该挣这不义之财的 我很抱歉”
[14:46] What,is that supposed to mean something to me? 什么意思 对我来说有什么意义吗?
[14:47] Well,between your rap sheet and the beef you had with Gonzales,yeah. 噢 从你的犯罪记录与 你对Gonzales的怨恨来看 有意义
[14:51] It might make an excellent case for pinning you as the guy who strung him up and posted a bogus suicide note. 这也许足够指控你把他吊起来 还留下了一纸伪造的遗书
[14:56] Sounds like he definitely made a few extra bucks at your expense. 听起来他的确在你身上挣了些外快
[14:59] Then paid for it with his life. 然后用自己的生命付出了代价
[15:01] Look,I am tickled sideways that that bastard is dead,but if you actually think that I strung up… 听着 那混蛋死了对我来说是意外惊喜 但你要真认为是我把他吊起来…
[15:06] No,no,no. What I think is that you’re going to give us a handwriting sample, 不 不 不 我想的是 你要给我们一份笔迹样本
[15:09] and if your scrawl matches the writing that we found on that letter… 要是你那几笔鬼画符 和那封信上的笔迹吻合的话…
[15:12] Then you are going to be somebody else’s mark. 你就要成别人的靶子了
[15:15] For 25 to life. 判你25年到终生监禁
[16:24] I know that face. 我了解这个表情
[16:26] What face? 什么表情?
[16:26] The “I don’t like what I see” face; 那个”我不喜欢我看到的东西”的表情
[16:28] kind of like the way you look at me when I’m trying to change Lucy’s diaper. 有点像我给Lucy换尿片时 你看着我的那种表情
[16:32] Well,I did find a faint watermark on the corner of the suicide note. 哦 我确实在遗书的一角 找到个模糊的水印
[16:36] Looks like a letter P design. 看着像字母P的图样
[16:38] Yeah,but I haven’t placed it yet. 是啊 但我还没查到出处
[16:40] And I ran three different handwriting samples from the suicide note,the vic, and the suspect in lockup– 而且我比对了3个不同的笔迹样本 遗书上的 受害者的 还有在押嫌犯的
[16:46] none of them match. 没一个吻合
[16:47] Well,if it makes you feel any better,I got DNA from biologicals on the phone that doesn’t belong to our vic, 哦 如果说这个能让你好受点的话 我从电话上找到的DNA不属于受害者
[16:52] but no hit in CODIS. 但是CODIS里也没有吻合的
[16:55] Saliva trace? 唾液痕迹?
[16:56] Nope. Actually,it came back ALS-positive and amylase-negative. 不是 实际上结果显示 醛缩酶呈阳性而淀粉酶呈阴性
[17:01] So it was tears? 这么说是眼泪?
[17:02] Maybe when the vic’s wife called,it upset the killer. 也许受害者妻子打来电话 让凶手很不安
[17:05] Saw the image of the family come up and he realized what he’d done? 他看到屏幕上显示的全家福 意识到自己都干了些什么?
[17:09] Hello? 喂?
[17:10] Dario?
[17:13] Hello? 喂?
[17:15] What kind of coldhearted killer feels guilty over murder? 什么样的冷血杀手会在杀人后感到愧疚?
[17:23] I understand. 我明白
[17:28] Trust me,we’re doing everything we can to find a suspect. 相信我 我们正竭尽全力寻找嫌犯
[17:32] Thank you. You,too. Bye. 谢谢 你也是 再见
[17:34] Hey,stranger. 嗨 陌生人
[17:35] Cliff,what are you doing here? Cliff 你来这儿做什么?
[17:37] I had to come in and get a picture,you know,for my I.D. card. 我来拿照片 办新身份证用的
[17:40] Apparently,I’m not the strapping young cadet I was 28 years ago. 显然我已经不是28年前 那个年轻健壮的小伙子了
[17:45] You been good? 你近来如何?
[17:46] Yeah,yeah. 还好
[17:48] How about you? 你呢?
[17:49] Eh,you know. Day at a time. 呃 你知道 一天天混呗
[17:51] Jess was my only daughter,so it’s tough. 我就Jess一个女儿 所以挺难的
[17:56] I was just telling the boys I don’t think I’ve seen you since the funeral. 我刚和小伙子们说 葬礼以后就没见过你了
[17:59] Called you a couple times… 给你打了几次电话…
[18:01] Yeah,yeah. No,I know,thank you. 是啊 我知道 谢谢你
[18:02] I got the messages. 我收到留言了
[18:03] I,uh…I just been…I been jammed up. 我 呃… 我只是… 太忙了
[18:06] Don,believe me,I get it. Don 相信我 我明白
[18:08] Took me mandatory retirement and a hacksaw to get out of this place. 我那会儿可是强制退休才停下来的
[18:13] Anyway,it was good to see you,Don. 总之 见到你很高兴 Don
[18:15] You,too. 我也是
[18:16] Say hello to everybody. 向大家问好
[18:17] Yeah. Uh,will do. 好 没问题
[18:19] Unless you want to do that yourself. 如果你自己来更好
[18:20] How’s that? 怎么说?
[18:21] Well,you know,Sunday would have been Jess’s birthday. 哦 你知道 周日本来是Jess的生日
[18:24] I know. 我知道
[18:25] Well,we’re having a little supper over the house. 哦 我们会在家办个小晚宴
[18:27] It’s nothing fancy,just family. 不隆重的 就是家人一起
[18:29] No pressure,but if you feel like a nice pot roast… 没什么压力 如果你喜欢炖肉…
[18:35] You cooking? 你做菜?
[18:36] Kidding me? 开玩笑吧?
[18:37] Then count me in. 那算我一个
[18:41] Sherry will be tickled. Sherry会很高兴的
[18:42] Set a place for your ugly mug. 给你留位子 拾掇下脸啊
[18:44] So,see you about 7:00. 那么7点见
[18:45] Sounds good. 听起来不错
[18:47] It was good to see you,Don. 见到你很高兴 Don
[18:48] You,too. Thanks,Cliff. 我也是 谢谢 Cliff
[18:49] All right. 好的
[19:01] I don’t know if I can… 我不知道能不能…
[19:03] I can…I can bring it. 能不能… 把它带来
[19:05] Just tell me one thing. 就告诉我一件事
[19:11] No,no. I don’t know. 不 不 我不知道
[19:16] I mean… 我是说…
[19:23] Okay,okay,okay,okay,all right. 好 好 好 好吧
[19:28] No. 不
[19:35] Tell me something,Doc. 说说看 医生
[19:36] How does a man put a compass in his pocket without leaving any prints on it? 怎样能不留任何指纹 就把指南针放入口袋里?
[19:40] No partials? No nothing? 部分指纹都没有? 完全没有?
[19:41] I fumed every inch of this thing,didn’t find a single one. 我已经查过每一寸地方了 一枚指纹也没找到
[19:50] Our victim,Dario Gonzales,never touched it. 受害人Dario Gonzales没碰过它
[19:53] You said the killer wore gloves? 你说凶手带了手套?
[19:55] Yeah. 没错
[19:59] Which would explain how it got into the vic’s pocket. 那就好解释指南针是 如何放入受害人口袋里的了
[20:01] The killer must’ve put it there. 肯定是凶手放进去的
[20:04] It’s his message. 这是他留下的信息
[20:06] He wanted us to find it. 他想让我们发现它
[20:13] Looks like he didn’t want us to find everything. 看来他不想让我们发现一切
[20:16] No. 是呀
[20:18] But I wouldn’t let that stop you. 但那难不倒你
[21:25] Hey,Stella,did you ever have a pen pal? 嘿 Stella 你有过笔友吗?
[21:28] I did. 有过
[21:29] Uh,Ellen Thornberry from Columbus,Ohio. 呃 俄亥俄州哥伦布市的
[21:32] Think my third-grade teacher gave me her name. 她的名字是三年级老师给我的
[21:34] I had one,too. 我也有过一个
[21:35] Suzanne Wacker.
[21:36] She was from Jenks,Oklahoma. 她在俄克拉荷马州詹克斯市
[21:39] Okay,well,now that we’ve firmly established our letter-writing skills,you want to tell me why? 好吧 既然知道了咱俩都是写信好手 来说说你为什么问这个吧?
[21:43] Here’s why. 原因就在这里
[21:45] There’s a faint watermark on the suicide note. 遗书上有个模糊的水印
[21:48] Comes from the Preston Pen Company,only they haven’t used this logo in over 40 years. 是Preston钢笔公司的 但他们已经40年没用过这个标志了
[21:52] Now,it turns out they invented the whole pen pal concept for the 1964 New York World’s Fair. 他们在1964年的纽约世博会上 提出了”笔友”的概念
[21:58] They had this space age computer that they used to match you up with somebody else in the world, 他们用一台太空时代初期的电脑 来做笔友配对
[22:02] and then they gave you a pen and paper to write to them with. 然后给你笔和纸与对方写信联系
[22:05] Now,I’m thinking that one of those same pens was used to write the suicide note on a vintage piece of that paper. 我想这份遗书可能是用 其中一支笔和一张纸来写的
[22:13] Okay. What about the handwriting? 好 那字迹呢?
[22:15] Well,it’s not a match to Dario Gonzales or Kimball Curtiss. 和Dario Gonzales以及 Kimball Curtiss均不匹配
[22:18] So our handwriting has got to be our killer’s. 所以字迹是凶手留下的
[22:20] If we can find out who has access to that kind of paper stock… 如果找到能接触到这种纸的人…
[22:23] We could really give our killer something to write home about. 就能顺藤摸瓜找到凶手了
[22:31] Any luck with the compass? 指南针有什么发现吗?
[22:32] Well,it’s American made,early 19th century and fairly valuable. 噢 它是18世纪早期的美国货 相当珍贵
[22:37] Yeah,but broken. 是啊 但是坏了
[22:38] More like fixed. 是固定住了
[22:44] Somebody superglued the needle. 指针被人用胶粘住了
[22:45] Yeah,so that it only points south. 是 所以只会指向南
[22:47] Probably the same person who scratched out this engraving on the back. 也许是同一人将背后的刻字磨掉了
[22:51] “Happy B-day. Yours forever,C.E.” “生日快乐 你永远的 C.E.”
[22:57] You think it’s an engraving by the original owner? 你觉得是原先的所有者刻的吗?
[22:59] Ah,looks too recent. 不是 看起来很新
[23:00] And those are contemporary abbreviations. 这都是现在的人用的缩写
[23:03] So,C.E. may be the initials of our killer or someone who meant something to him. 那么C.E.可能是凶手 或对其很重要的人的名字缩写
[23:09] And by leaving it behind,he wants it to mean something to us,too. 而且他留下指南针 是对咱们有所用意
[23:20] What’s up,Doc? 去哪里 医生?
[23:21] Just on my way to search arrest records through the OLBS. 去”在线羁押数据库”查逮捕记录
[23:24] Hoping I can find some kind of match to the initials I pulled off our compass. 希望能找到和刻在指南针上的 缩写相符的名字
[23:28] What about you? 你呢?
[23:29] I got to go calibrate the genetic analyzer. 我得去校准遗传分析仪
[23:32] Why don’t you just let the new tech do that? 为什么不找新来的技术员去做?
[23:34] New tech? 新来的技术员?
[23:35] You didn’t hear? 你没听说?
[23:36] Hear what? 听说什么?
[23:37] Mac hired that hottie from the Crime Scene Cleanup Crew. Mac从犯罪现场清理组 招来了那个美女
[23:40] Part time. 是兼职
[23:41] Twice a month. 一月两次
[23:42] You know the one. Haylen… 就是那个Haylen…
[23:43] Becall?
[23:44] Exactly. 正是
[23:46] Oh,God. 噢 天啊
[23:48] Come on. You’re fine. 别怕 没事的
[23:50] This is going to be good. 有好戏看喽
[23:59] Thanks. 谢谢
[25:03] Can you see me? 你能看到我吗?
[25:07] Do you even know which way to look? 你知道该朝哪看吗?
[25:21] A second compass. 又一个指南针
[25:22] And this needle is pinned north. 这一个的指针被固定指向北
[25:24] So,you think we have another body on our hands? 你是说咱们又有了一具尸体?
[25:27] Our first vic was found on Ellis Island off the southern tip of Manhattan. 第一个受害者是在曼哈顿南端的 爱丽丝岛上发现的
[25:31] Right,and the compass at the scene was pointing the same direction. South. 对 案发现场的指南针指的也是南
[25:35] Now our killer sends us a second compass directly. 如今凶手又给咱们寄来一个指南针
[25:37] Which says he wants us to look for a second body. 也就是说他想让我们去找第二具尸体
[25:40] So we turn our attention north. 所以我们得转而关注北边
[25:42] Along with the new compass,that’s the direction he seems to be pointing us in next. 根据新的指南针所指 这正是他指引我们的行动方向
[25:46] According to the postal stamp,our killer mailed the envelope from the Bronx. 根据邮票来看 信封是凶手从布朗克斯区寄出的
[25:50] Well,that is the northern edge of the city. 喔 那里是城北郊
[25:53] All right. So,if we take into account the avenues of Manhattan deviate from true North by 29 degrees 好的 考虑到曼哈顿的街道 和正北方向有29度的夹角
[25:59] then run that through tactical crime analysis… 然后结合战术刑事分析系统…
[26:01] this seems to be the 这个大概就是重点搜索区域
[26:04] in the northernmost regions of the city between Broadway and the Bronx River Parkway. 城市最北边 介于百老汇和布朗克斯河滨路之间
[26:08] That’s a hell of a lot of ground to cover. 这可是很大一片啊
[26:10] Which is why Flack and his men are focused on high profile locations 所以Flack和他的人得去查重点地段
[26:13] and cross-referencing all Missing Person reports for the vicinity. 然后交叉比对邻近地区的所有失踪案
[26:18] Mac,is this a hunt for the second victim or for a killer? Mac 这是在找第二个受害者呢 还是在找凶手?
[26:21] Could be both. 有可能一箭双雕
[26:22] But while they pound the pavement,we stick with the science. 但他们在街上排查的时候 咱们还得专注于科学
[26:25] Hawkes,what’d you get on that trace from the Ellis Island rope? Hawkes 对爱丽丝岛绳子上的物质 有什么发现?
[26:28] It’s artificial turf. 那是人造草皮
[26:30] Strictly old school. 肯定是老式的
[26:31] It was an exact match to vintage manufacture samples from the mid 1960’s. 完全吻合60年代中期的制品样本
[26:35] That’s exactly like the ink and the paper used for the suicide note. 和写遗书的墨水及纸是一样的
[26:38] Find a source yet on either one of those? 这两样东西找到来源了吗?
[26:41] Unfortunately,it could have come from anywhere. 很遗憾 来源没法确定
[26:42] That paper was distributed to literally millions of people. 那种纸成百上千万人都有
[26:45] But we’re checking with collectors,all the same. 但我们还在和收藏家进行比对
[26:47] Well,this guy seems seriously retro. 噢 这小子看来很复古啊
[26:49] Well,I’m going to take a look at the second compass he sent us. 哦 我去研究下 他寄来的第二个指南针
[26:52] Maybe it’ll tell us how to find a killer who’s pointing us in every direction but his own. 说不定它会帮咱们找到这个指东指西 就是不交代自己藏身之地的凶手
[26:58] From 1964,here’s Gerry and the Pacemakers on New York’s Big Apple Oldies. 下面纽约老歌台为您送上来自1964年的 “Gerry和领路人”乐队的歌曲
[27:16] It’s me. 是我…
[27:19] Remember… 记住…
[27:40] That’s the way it was… 本来就该那样…
[27:47] Hello,sleepyhead. 嗨 瞌睡虫
[27:49] Did you get some rest? 休息好了吗?
[27:51] You must have needed it. 你真该好好休息
[27:55] I’m just… 我只是…
[27:58] I’m glad you’re here. 很高兴你能来
[28:02] There’s nowhere else I’d rather be. 我哪都不去
[28:06] It’s a beautiful day outside. 外边天气很好
[28:09] What do you say we open up these ugly old drapes… 要不咱把这些难看的旧窗帘拉开…
[28:11] No,no,no. 别 别 别
[28:12] Oh,all right. 喔 好吧
[28:13] No,I like them like that. 别 我就喜欢这样
[28:14] Okay. We’ll leave it just like that. 好吧 咱不拉了
[28:22] I don’t mean to snap. 我不是有意凶你的
[28:26] Don’t worry. 没关系
[28:28] I understand. 我能理解
[28:30] It’s a tough time,and you’ve got a lot on your mind. 现在是艰难时期 你心里又装了太多事
[28:37] Remember…as long as we’re side by side… 记住… 只要我们在一起…
[28:40] We’re going in the right direction. 我们就不会迷失方向
[28:42] I know. I know. 我知道 我知道
[28:49] I love you. 我爱你
[28:56] I love you so much. 我很爱你
[28:59] I love you,too,baby. 我也爱你 亲爱的
[29:02] Everything’s fine. 没事的
[29:05] I’m right here. 我就在这里
[29:14] Danny?
[29:15] You haven’t seen a cute-but-evil job-stealing blonde,have you? 你还没见过那个可爱又邪恶的 偷工作的金发女贼吧?
[29:18] What? No,no. 什么? 没有 没有
[29:20] Let me ask you this. 我问你
[29:21] Why do you think the tear that I swabbed off our Ellis Island vic’s phone would spike so high for calcitriol? 你觉得为什么我在爱丽丝岛受害者手机上 取的眼泪中会有这么高的钙化三醇?
[29:26] Uh,vitamin D? Those levels? 呃 是维生素D吗? 那么高含量?
[29:29] Probably taking supplements for some kind of deficiency. 可能是因为体内缺乏而去补充
[29:32] All right. What would be the possible causes? 好吧 那缺乏的原因可能是什么?
[29:34] Cystic fibrosis… 囊性纤维性病…
[29:36] Crohn’s disease…colitis… 克隆氏病… 结肠炎…
[29:40] Or maybe he just doesn’t get a lot of sun. 也许是因为他不怎么见阳光
[29:48] Hi,guys. 嗨 伙计们
[29:49] What’s going on? 这怎么回事?
[29:51] Haylen’s new to our team. Haylen新加入咱们组
[29:52] I invited her to observe the process on this compass. 我请她过来观摩指南针的处理过程
[29:56] Right. That’s-That’s great. 喔 这样啊 那… 那真不错
[30:14] There’s a fine layer of some kind of trace on the crystal. 玻璃上有一层很薄的痕迹
[30:18] How should we take a closer look? 如何仔细观察呢?
[30:20] Scanning Electron Microscope. – 用电子显微镜扫描 – 用电子显微镜扫描
[30:26] Go ahead. 去吧
[30:50] Cypripedium fasciculatum. 大花杓兰
[30:52] Also known as,um,Clustered Lady’s Slippers. 也叫 呃… 欧洲芍兰
[30:55] They’re a rare orchid indigenous to the Pacific Northwest. 是一种原产于西北太平洋沿岸的 罕见兰花
[30:59] How does this information help us? 这个信息有什么用?
[31:01] We could run a search,see if there are any growers or suppliers of that particular species in the city. 我们可以查一下城里有没有人 种植或销售这个品种
[31:06] Great minds think alike. 英雄所见略同
[31:09] They’re actually on display right now at the Triborough Gardens. Triborough花园正在展出这种花
[31:12] Isn’t that in the Bronx? 那不就在布朗克斯区吗?
[31:14] Yeah,but it says here right now the conservatory housing them is under temporary renovations. 对 不过这上面说种这花的温室 正在临时维修
[31:19] Which makes it a perfect place to plant a body. 也就成了存放尸体的绝佳地点
[32:34] We’re too late. 我们来晚了
[32:44] “I should’ve written the letter when I had the chance. I’m sorry.” “我有机会时应该写下那封信的 我很抱歉”
[32:49] What letter? 什么信?
[32:51] No clue. 没有线索
[32:53] But her name was Carole Hillcroft. 但知道她叫Carole Hillcroft
[32:55] She was a 40-year-old widow. 40岁 寡妇
[32:57] According to the management here,she was a regular patron and member of the Bronx Garden Guild. 据这里管理员所说 她是常客 还是布朗克斯园艺协会的成员
[33:01] The last timto gain admission her membat the front entrance was yesterday evening. 她最后一次用会员卡 从正门进来是昨天晚上
[33:06] Looks consistent with lividity and rigor. 同皮肤青紫程度和尸僵程度相符
[33:09] Wasn’t this exhibit closed for renovation? 这个展区不是因为要翻新关闭了吗?
[33:12] Back entry deadbolt lock was bumped. 后门的静闩锁被撞开了
[33:14] Though I seriously doubt she was responsible. 但我很怀疑是她弄坏的
[33:17] No? 不一定
[33:18] She could have been lured in here by someone who was. 她可能是被弄坏锁的人 引诱到这儿来的
[33:20] Got unis canvassing her contacts right now. 现在在派人排查她联系过的人
[33:22] They’re looking to see if she told anybody at all why she was here. 看看能否查出她来这儿的原因
[33:27] Hey,listen,if you two don’t need me to stick around, 嘿 听着 要是你俩用不着我待在这儿的话
[33:30] I got a bunch of fives to type back at the precinct. 警署还有一堆文件等着我处理呢
[33:35] Go ahead,Don. 你去忙吧 Don
[33:36] We got it. 我们能处理
[33:37] Thank you. 谢了
[33:43] You know,he used to shave every day. 你知道 以前他每天都刮胡子
[33:46] He’ll get through this. 他会熬过来的
[33:47] Just takes time. 给他点时间
[34:25] Hey,I’ve got some partial shoe prints from whoever else was here with our vic. 嘿 这里发现了和死者一起的 某人的部分鞋印
[34:30] The same ligature patterns as the last one. 和上名死者有相同的勒痕
[34:52] Find something? 有发现?
[34:53] Might have been stuck to his glove,while he tried to keep her quiet. 可能是粘在他手套上的 让她别出声时掉的
[34:56] What do you think it is? 你觉得是什么?
[34:58] Asbestos. 石棉
[35:00] Of course,they didn’t call it that in the mid -’60s 当然 60年代中期不这么叫
[35:03] when they were making kitchen countertops and floor tiles out of it. 那时厨房台面和地砖都是这个做的
[35:07] But that’s what this sliver in her mouth was made of. 但她嘴里的那块碎片是石棉做的
[35:09] They discontinued this type of material years ago. 几年前就禁止使用这种材料了
[35:12] So we’ll be lucky to find a But I need somebody to run with it. 所以要是运气好的话咱能找到匹配结果 但我需要有人来检测
[35:15] I’ll do it. 我来
[35:16] We get anywhere with the partial footprints? 部分鞋印有进展吗?
[35:18] Yeah,I ran it through the SOLE print database. 有 我在鞋底印数据库里做了比对
[35:23] I found a corresponding tread pattern for a men’s size 11 tennis shoe, 发现与一种男式11号网球鞋的 鞋底纹路相一致
[35:26] with wear patterns matching the scuff marks at Ellis Island. 磨损情况与爱丽丝岛上 发现的鞋跟印吻合
[35:29] Okay,let’s break him down. 好 咱把他揪出来
[35:30] Our perp is a muscular male,size 11 shoes,approximately 6’2″. 嫌犯是男性 孔武有力 穿11号鞋 身高大约6尺2寸
[35:35] And judging by the extent of the damage your killer is strong. 根据伤害程度判断 凶手很强壮
[35:37] Potentially pale skin. 很可能皮肤苍白
[35:39] Well,maybe he just doesn’t get a lot of sun. 噢 也许他不怎么见阳光
[35:41] Each of his victims are accompanied by a compass. 每名死者都伴有一块指南针
[35:43] Which means he wants us to find them. 说明他希望我们找到尸体
[35:45] And he chokes his victims with a rope first… 他先用绳子勒死受害人…
[35:49] Then he hangs them to simulate suicide. 然后将他们吊起 伪造成自杀
[35:51] Leaving handwritten confessions of guilt pinned to each. 在每人身上别着手写的悔罪遗书
[35:54] And apparently he feels some level of remorse in the process. 显然在行凶过程中 他自觉有些许良心不安
[36:00] “I shouldn’t have tried to make a fast buck.” “我不该挣这不义之财的”
[36:03] “I should have written the letter when I had the chance.” “我有机会时应该写下那封信的”
[36:05] “I’m sorry.” “我很抱歉”
[36:06] So maybe the killer thinks that each of these people should feel guilty enough over something to kill themselves. 可能是凶手认为这些人应该深感自责 不该苟存于世
[36:12] That could be the connection. 这可能就是其中关联
[36:14] It has to be,because we haven’t found anything else that links Carole Hillcroft to Dario Gonzales. 一定是这样 因为在Carole Hillcroft 和Dario Gonzales间毫无联系
[36:18] We’ve got a working-class janitor and a wealthy widow. 一个是蓝领保安 一个是富庶寡妇
[36:21] They’re worlds apart. 完全是两个世界的人
[36:23] Well,whatever it is,something brought them together in the morgue. 哦 不管是什么原因 都让他俩躺到了停尸房里
[36:25] So we’re going to work night and day to figure out exactly why this killer chose his victims, 所以咱们得不分昼夜 尽快找出凶手选择受害者的规律
[36:30] and were going to use that connection to catch him, 再用那规律来抓住他
[36:32] before the press gets wind of it panics twhole dy over some kind of compass killer. 以免媒体得到风声 把全城陷入”指南针杀手”的恐慌之中
[36:36] Or worse– before he adds another victim to the map. 甚至更糟… 在他再下杀手前抓住他
[36:45] – Oh,can’t you stay in tonight? – No,no,no,no. – 喔 你今晚不能留下来吗? – 不 不 不 不
[36:47] – Do you have to go out again? – I’m not done yet. I still have work to do. – 你非得出门不可吗? – 事还没做完 我还有活儿要干
[36:52] Just be careful. 小心点
[36:53] Yeah,okay. 嗯 好的
[37:05] To Jess. 敬Jess
[37:29] Did your old man dust you for prints when you got home from a date? 你约会回家后 你家老爷子 会往你身上刷粉验指纹吗?
[37:32] If it was up to them,I wouldn’t have known boys existed until I was 21. 要是他们说了算的话 21岁之前 我是没机会知道还有男生存在了
[37:36] I’m sure the boys knew you existed. 我肯定男生们都知道你的存在
[37:39] Is that a line,Flack? 想套我的话吗 Flack?
[37:41] Did you just bust out your game on me? 来跟我玩你那套小把戏?
[37:44] It was,wasn’t it? 是吧 对不?
[37:45] Look at you,you’re blushing. 瞧瞧 脸红了吧
[37:48] My game. 我那套把戏
[37:49] Game? I have no game. 把戏? 我没玩小把戏呀
[37:51] If I did,that’s probably as good as it gets. 就算玩的话 我也套得差不多了
[37:53] I think it’s pretty good. 我觉得这招挺不错
[38:52] Uh,Mac,it’s Sid. 呃 Mac 我是Sid
[38:54] Uh,listen,I know you’ve been at it pretty hard,but I just wanted to give you a call. 呃 听着 我知道你挺忙的 但我想打电话告诉你一声
[38:59] I’m sorry I haven’t had a chance to post the second victim’s report yet, 抱歉还没把第二名死者的报告给你
[39:03] but her husband came in to view the body,and kind of threw me a little off schedule. 不过她丈夫来确认尸体了 让我有点延误了
[39:09] So,uh,anyway,I’ll get it done first thing tomorrow. 所以 呃… 总之 我明早会先把这事儿搞定的
[39:14] Her name was Carole Hillcroft. 她叫Carole Hillcroft
[39:16] She was a 40-year-old widow. 40岁 寡妇
[39:18] 40-year-old widow. 40岁 寡妇
[39:20] Her husband came in to view the body. 她丈夫来确认尸体了
[39:53] Is he still here? 他还在吗?
[39:54] Who? 谁?
[39:55] The husband. 那丈夫
[39:56] The man who I.D.’d her body. 来确认尸体的男人
[39:57] He left. 走了
[39:58] He was so upset. I hope he went home… 他很心烦意乱 希望他回家后…
[40:00] Where exactly was he standing? 他站在什么位置?
[40:02] That table right over there. 那边那张桌子
[40:06] Here. 这儿
[40:19] Oh,no. 噢 不
[40:21] The killer was here. 凶手来过这儿
[40:23] And I don’t know where the hell he’s going next. 我完全料不到下一步棋他会怎么走
[41:12] CSI:NY Season 06 Episode 03 犯罪现场调查:纽约篇
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme