Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:03] Hello! You have reached… 你好! 这里是…
[00:04] – Aaron. – Bonnie.
[00:05] – Willow. – And Tommy. – 还有Tommy的家
[00:07] Please leave a message. 有事请留言
[00:10] Hey,guys. I know you’re probably asleep. 嘿 伙计们 我知道你们可能已经睡了
[00:12] I just wanted to let you know that I landed safe and sound 我只是想告诉你们 我平安下飞机了
[00:14] and I’m on my way to the hotel to get some rest before the big board meeting tomorrow. 正在去酒店路上 打算好好休息一下 应付明天的董事会
[00:18] So if everything goes okay, it should only take a couple of hours, 如果一切顺利的话 应该只用几个小时
[00:22] and you can expect me home for spaghetti night. 等我晚上回来吃意大利面哦
[00:25] All right,see you guys then. Love you. 好了 到时候见 爱你们
[00:27] Drive 1. 6 miles, then make a left towards Henry Hudson Parkway. 前行1.6英里 然后左转到 Henry Hudson大街
[00:36] In 200 feet,make a right turn. 前行200英尺后 右转
[00:49] You have reached your destination. 您已到达目的地
[00:59] You can’t be serious. 开什么玩笑
[01:06] Great. 这下好了
[01:23] Hello? 喂?
[01:26] Hello? Is anyone there? 喂? 有人在吗?
[01:29] Can I get some help,please? 能帮帮我吗?
[01:32] On-Board Safety. Can I help you? 车载安全系统 有什么需要帮助的?
[01:35] Yeah,um,I think I’m lost. 我想我迷路了
[01:37] I could use some directions to midtown Manhattan,please. 麻烦帮我指路到曼哈顿中心区
[01:42] – Where are you? – I don’t know. – 你在哪? – 我不知道
[01:46] I saw a sign earlier that said 183 Street and,um, 我刚才看到个路牌写着183街
[01:50] there a place here called Jack & Sam’s Storage. 还有个叫做Jack&Sam仓库的地方
[01:54] You’re on South Clover. 你现在在South Clover地区
[01:57] That’s a very bad neighborhood. 这个地区可是臭名昭著
[02:00] You shouldn’t be there. 你不该去那里的
[02:02] Yeah,I know. That’s why I’m calling you. 没错 我知道 所以才打电话给你
[02:04] So,if you could please just get me the hell out of here, that would be great. 如果你能尽快帮我离开这个地方 我感激不尽
[02:08] No need to get angry, Mr. Dexter. 没必要发火吧 Dexter先生
[02:14] How did you know my name? 你怎么知道我的名字?
[02:16] Thank you for calling On-Board Safety. 感谢致电车载安全系统
[02:20] wait! Wait! Aren’t you going to help me? 等等! 等等! 你不打算帮我吗?
[02:24] No. 不
[02:38] Hello? 有人吗?
[03:00] Come on. Come on. 快点啊 拜托
[03:03] Hello? Hello? Please help me. 有人吗? 有人吗? 帮帮我
[03:09] Please! 求你了!
[03:19] Jess! Jess! Jess!
[03:23] Hey,babe,hey. Hey,can you look at me? 嘿 宝贝 嘿 看着我好吗?
[03:27] Hey,I’m here. Where’s the ambulance? 嘿 我在这里 该死的救护车在哪?
[03:29] Don.
[03:31] Okay,you’re going to be all right. 好了 你会没事的
[03:33] Don.
[03:35] Hey,Mac. I didn’t hear you pull up. 嘿 Mac 我没听见你停车过来
[03:38] – You okay? – Yeah,I’m fine. – 你没事吧? – 没事 我没事
[03:40] When was the last time you slept? 你多久没睡觉了?
[03:44] I’m fine. We’re over here. 我没事 这边工作结束了
[03:49] Our vic’s name is Aaron Dexter. 死者名叫Aaron Dexter
[03:51] Trash collector making rounds spotted the body and called it in. 捡垃圾的在附近转悠时发现尸体 然后报警
[03:55] Looks like a robbery gone south. 像是抢劫行凶
[03:57] What makes you think robbery? 你为什么觉得是抢劫?
[03:59] Just a hunch. 直觉而已
[04:01] At least they left us the body. 至少给我们留下了尸体
[04:03] Okay,Mac. Single small caliber GSW to the chest area. Mac 胸部一处小口径枪伤
[04:07] Stippling around the entry makes it a close shot. 射入口周围的火药残留说明是近距离射击
[04:10] Defensive wounds on the arms. 手臂上有自卫的伤痕
[04:12] Lividity hasn’t set in. 还没有变青
[04:14] Which would make the TOD approximately six hours ago. 也就是说死亡时间大概是6小时前
[04:17] Which means whoever jacked this guy had to have worked fast. 也就是说放倒他的人动手很快
[04:20] And had a crew to handle the ghetto pit stop. 还得有同伙看住贫民区的闲杂人
[04:23] These jokers even took the dash. 他们居然还把DASH导航系统拆走了
[04:24] We had to use the VIN stamp on the frame rail to get an ID. 我们只能从车架纵梁的车辆识别码上 调查这辆车了
[04:27] Vehicle belongs to Olympus Rents. 车子属于奥林巴斯租车公司
[04:29] According to their main office, Aaron Dexter picked up the car last night around JFK. 根据他们总部的记录 Aaron Dexter昨晚在JFK机场附近租用的
[04:33] – So he’s not local. – No.According to his reservation, – 那么他不是本地人了 – 根据他的预定信息 不是本地人
[04:36] he is the CEO of GMI Health Network, which is a Medicare company out of Philly. 他是GMI健康网络公司的总裁 一家费城的医疗保险公司
[04:41] City of Brotherly Love. 兄弟之爱的城市
[04:43] So,let’s see who in New York didn’t offer Mr. Dexter any love. 那么 看看到底纽约有谁会 这么无爱地对待Dexter先生
[05:30] CSI: NY Season06 Episode02 Blacklist CSI:纽约篇
[05:47] Freeze it. 定格住
[05:51] Zoom in. 放大
[05:53] Close and sharp as you can get. 给一个最近最清晰的图像
[05:56] – The best you can do? – I’ve already tweaked the resolution. – 这就是最清楚的了? – 我已经调了分辨率了
[05:58] Unfortunately, the surveillance cameras located near the crime scene are low quality analog. 可惜 犯罪现场附近的监控摄像头 品质不高
[06:03] Pretty craptastic. I’m surprised we even got that much. 简直就是垃圾 能抓到这样的图像已经不错了
[06:05] There’s no way we’re going to be able to run this through facial recognition. 我们不可能拿这个去做面部比对
[06:09] Faces? You want faces? I got faces. Just not of the shooter. 面部? 你想要面部? 我这有面部图像 只不过不是凶手的
[06:14] Well,then who do you have? 那是谁的?
[06:15] A new species of Dermestidae beetles. 新品种的鲣节虫
[06:18] Only these guys are a lot bigger and they walk around on two legs. 只不过这些家伙个头大很多 还是用两腿行走的
[06:21] It’s unbelievable.You got– what– 不可思议 你这是什么
[06:23] 20 dirtbags running through this crime scene and not one of them calls in a dead body? 20个混蛋在犯罪现场穿梭 但没一个报警说看到尸体?
[06:28] Just like the Dermestidae beetle, they’re too preoccupied with gorging themselves. 就像鲣节虫 他们只顾埋头填饱自己的肚子
[06:32] And now their greed is going to put them in jail. 不过他们的贪婪会把他们送进监狱
[06:34] Run their faces. 把他们脸的图像抓出来
[06:36] I want to squash some of these bugs. 是时候治治这些臭虫了
[07:14] So,Willie,how much you get for that GPS you lifted last night? Willie 昨晚你偷的那个GPS卖了多少钱?
[07:17] – GPS? – You know,the little satellite deal. – 你知道的 就是个小卫星系统
[07:19] Tells you how to get from one place to the next. 告诉你怎么从一个地方到另一个地方
[07:21] I know what a GPS is, thin man. 我知道什么是GPS 瘦猴
[07:24] It’s an “aconym” for Global Positioning Satellite. 那是全球定位系统的”守”字母缩略
[07:27] “Aconym”? “守”字母缩略?
[07:29] – Oh,you like that,huh? – I do. – 你挺喜欢的 是吧? – 没错
[07:31] Yeah,Big Willie’s,uh, smart like that. Abbreviations and whatnot. 大Willie就和那玩意一样聪明 不就是首字母缩写嘛
[07:34] Like sonar. 就像声纳
[07:35] Stands for Sound Navigation and Ranging. 代表声波导航和测距系统
[07:38] Or PIN– Personal Identification Number. 或者PIN码– 就是个人识别码
[07:40] That’s very impressive. How about this one? TYAIJ. 你挺行的 那这个如何呢? TYAIJ
[07:45] That stands for Throw Your Ass In Jail. 意思是把你送进监狱
[07:47] Which is exactly what I’m going to do if you don’t tell me what went down last night. 你要是不告诉我昨晚发生了什么 那就是你的下场
[07:50] Afraid I don’t have an answer for you on that FAQ,my brother. 老兄 恐怕我对你这个常见问题 没有办法给出答案
[07:54] But if I hear anything on your gunslinger, I’ll give you a holler. 不过如果我知道谁开的枪 我肯定会告诉你的
[07:57] Yeah,I’m sure you will. 对 我看你会的
[07:58] Now,if you don’t mind, IMOH. 现在 你不介意的话 IMOH
[08:01] – I’m out of here. – Wait. Hold up. – 意思就是 我要走人了 – 等一下
[08:03] I got some video I want to show you before you take off. 你走之前先看一段录像
[08:06] Don’t tell me. You need a little help with your Twittering? 别跟我说 你想我帮你发Twitter网站哦?
[08:08] You got your own personal YouTube channel? 你有自己的YouTube频道?
[08:10] Something like that. But better. 差不多吧 更好一些
[08:13] Ooh,who’s that? 那是谁?
[08:14] That’s you,my brother, at my crime scene with a GPS between your sticky little fingers. 不就是你吗 老兄 在犯罪现场 小脏爪拿着GPS
[08:19] All right. Let’s get something straight. That car was just sitting there. 好了 我们别绕圈子了 那车就停在那里
[08:21] Like low hanging fruit. 就像抬手就能摘到的果子
[08:23] – All I’m saying is the white boy was chalk ready when I got there. – Right. – 我能说的就是那个白人在我到时已经死了 – 好吧
[08:26] And you could have called it in, done your civic duty,but you opted for the cash and prizes, 你应该报警 尽你的市民义务 但你选择赚点小钱
[08:30] which makes you a candidate for some jail time,Willie,my man. 你也同时选择了进监狱待一段 Willie 老兄
[08:33] Oh,this is such BS,man. How do you steal from a dead guy? 这都是胡说八道 从死人身上那东西怎么能叫偷呢?
[09:17] Sorry I’m late. The sitter was stuck in traffic. 对不起 迟到了 保姆塞车耽误了
[09:20] Whitesnake,huh? 白蛇乐队哈?
[09:23] Baby threw up on everything else. 宝宝把别的衣服都吐脏了
[09:25] So,what is all this? 什么情况?
[09:26] Flack got one of the suspects to turn on his peeps. Flack找了一个嫌疑人 让他交出偷到的东西
[09:28] NYPD rounded them up as well as all the evidence they stole. 纽约警局刚把这些 和其他被偷的物品一起送来
[09:31] So this all came from the rental car the vic was driving? 这些都是从死者开的车上来的?
[09:33] Right. And since we know the killer made contact with this door, I’m running prints. 对 因为凶手接触过车门 我正在查指纹
[09:38] Hey,looks like three of your prints got hits. 看来你找到的指纹有三个找到匹配了
[09:41] Yeah,but which one’s our shooter? 对 但谁是凶手呢?
[09:43] Well,we could use the car door as a scale. 嗯…我们可以把车门当做量尺
[09:49] Create a ratio and then determine the height of the shooter. 找到比率 然后确定开枪人的身高
[09:52] See if it matches one of these three jokers. 看看有没有和这三个人一样的
[09:57] 54 inches. 54英寸
[10:00] So,the height of our shooter is 1. 36 times the height of the door. 那么 凶手是门的1.36倍高
[10:05] So,that’s about 70 inches. 那就是70英寸
[10:07] And that puts our shooter at about five foot,ten. 那凶手应该是5尺10寸左右
[10:11] Well,that rules out these two mutts. They’re both over six feet. 那就排除了这两个混蛋 他们都超过6尺了
[10:14] Yeah. They may have helped strip the car. 对 他们可能帮忙肢解了那辆车
[10:17] But this guy… Junior Mosley, he’s five-nine. 这个家伙…Junior Mosley 他5尺9寸
[10:21] Makes him look good for the murder. 很有可能就是开枪的人
[10:23] NYPD! Mosley,get down on the ground! 纽约警局! Mosley 趴到地上!
[10:27] Hold it right there! 站住别动!
[10:39] Let me take it out first! 让我先把它拔出来!
[10:41] – I’m afraid I can’t let you do that. – Why not? – 抱歉帮不了你 – 为什么?
[10:43] This syringe is evidence of drug use. 这个注射器是吸食毒品的证据
[10:45] We’re going to have to document it where we found it. 我们得在找到它的地方就地归档
[10:50] Now one for the jackass of the year award. 现在给本年度最蠢混球来张照片
[10:57] How’s the foot? 脚怎样了?
[11:00] I had to get a tetanus shot because of you. 就因为你 我还得打破伤风针
[11:02] When you get out of jail, you should file a complaint. 你出狱时 可以正式投诉
[11:05] Jail– for what? 监狱–为什么啊?
[11:16] What do you have to say? 你有什么要说的?
[11:21] Whoever shot this, should have considered using a filter. 不管是谁拍的 应该考虑用下滤光器
[11:24] There’s no color in my man’s face. 这个男的脸上可没什么血色
[11:28] – You done? – Are you? – 你说完了? – 你呢?
[11:32] I’m just getting started. 我才刚刚开始
[11:34] You recognize this wallet? 你认得这个钱包吗?
[11:37] Nope. 不
[11:39] It belonged to our murder victim,Aaron Dexter. 它是我们谋杀案的受害者 Aaron Dexter的
[11:42] And we found it in your apartment. 我们是在你公寓里找到的
[11:43] And that ain’t all. 这还没完
[11:47] Ballistics matched it to the bullet we pulled out of Aaron’s body. 弹道学证实这个和我们 从Aaron尸体上取出的子弹吻合
[11:51] Here’s how it adds up: Your prints were at the scene, your gun was used to kill Aaron Dexter. 总之就是这样:现场有你的指纹 你的枪是杀Aaron Dexter的凶器
[11:57] Simple math,Junior. 简单的数学 Junior
[12:03] That fool had no business being on that corner. 那个白痴没事待着那个角落干什么
[12:06] And then he starts calling attention to himself. 他让自己引人注目
[12:12] You got worried he’d draw the attention of the cops and put an end to your profitable evening. 你们担心他会引起警察的注意 让你们这个晚上一无所获
[12:18] The wallet also tells me you saw a crime of opportunity. 这个钱包还告诉我 你们看到一个犯罪机会
[12:21] A way to subsidize a slow night. 一个可以搞到点津贴的晚上
[12:23] When Aaron didn’t roll over and play dead, you decided to make it happen for real. 当Aaron不肯屈服 奋起反抗时 你们就让这一切变为现实
[12:33] The street’s a jungle. 这条街就是个危险地区
[12:34] Got to do what you got to do to survive. 必须不顾一切的生存
[12:36] The man you killed had a wife, two kids. 你们杀的那个男人有个老婆 2个孩子
[12:41] Yeah? Well,so do I. 是吗? 那我也是
[12:44] Now both of you will never see them again. 现在你们俩个都再也见不到他们了
[12:57] Hey,Mac. 嘿 Mac
[13:01] What’s up? 怎么了?
[13:02] When I spoke to our vic’s wife, she told me that her husband wasn’t too familiar with Manhattan. 我和死者妻子谈过了 她说她丈夫对曼哈顿并不了解
[13:07] And according to the voice mail he left after his plane landed, he was headed for his hotel in Midtown. 根据飞机降落后他留的语音信箱 他正要去市中心入住宾馆
[13:12] Maybe he took a wrong turn or someone gave him the wrong directions. 也许他转错了弯 或有人给他指错了路
[13:16] – Or something. – Right,take a look. – 或其他什么原因 – 正确 来看看
[13:18] I couldn’t figure out what he was doing in the Bronx, 我理解不了他在布朗克斯区干什么
[13:21] so I had Adam process the GPS system that Willie stole from the car. 所以我让Adam处理了 Willie从车里偷的GPS系统
[13:24] Turns out that the address that Aaron put into the GPS was for a luxury hotel in Midtown. 结果发现 Aaron输入GPS的地址是 市中心的Luxury宾馆
[13:30] But he ended up in the Bronx. 但他最后到了布朗克斯
[13:32] What,the GPS gave him the wrong directions? 什么 GPS给了他错误的指引?
[13:35] Exactly,but it wasn’t just a computer glitch. 正确 但那并不是电脑故障
[13:38] Someone spoofed Aaron’s GPS and created a false signal. 有人侵入了Aaron的GPS 建立了一个假信号
[13:41] And according to the manufacturer, 而根据制造商所言
[13:42] one of the differential ground stations was compromised shortly after he rented the car. 在他租车之后 其中的一个 GPS差分基准站出现了故障
[13:48] Someone hacked it. 有人黑了它
[13:49] Not just someone. 不是随便什么人
[13:51] Some super hacker,and it is the best I’ve ever seen. 某个超级黑客 而且是我至今见到最棒的
[13:54] He also hit the microprocessors under the hood of Aaron’s rental. 他还对Aaron租的车引擎上的 微处理器做了手脚
[13:58] So I ran a diagnostics on the car’s computer, 我对车内电脑做了次诊断
[14:00] and it turns out the signal pirate went in through the stolen vehicle recovery system. 信号窃取者进入了被偷车辆的恢复系统
[14:04] He was able to worm his way around, remotely shutting down the engine. 这样他就可以操控他的线路 远程关闭引擎
[14:11] Which means once our vic realized where he was, he couldn’t drive away. 也就是说 即使死者者意识到他的处境 他也开不走了
[14:15] So this hacker purposely lured our victim to the worst neighborhood in New York, 这个黑客故意引诱死者 去纽约最危险的街区
[14:20] crippled his car… 废了他的车…
[14:24] and perhaps got what he wished for. 很可能得到了他想要的结果
[14:34] – There you go. – Looks great. – 上菜了 – 看起来好吃极了
[14:36] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[14:38] – Yes. – Bon app閠it. – 祝胃口好 – 是啊
[14:45] Something wrong? Jeff? Are you okay? 怎么了? Jeff? 你还好吗?
[14:49] Call 911! Jeff? Are you okay? 叫救护车! Jeff? 你还好吗?
[14:54] It’s okay,it’s okay. Just… 没事 没事 只是…
[15:03] Can somebody help me? Please! 有谁能帮帮我? 拜托了!
[15:05] Is anyone here a doctor? 这里有医生吗?
[15:06] Hello? Can you hear me? Is anyone there? 你好? 能听见我说话吗? 你在听吗?
[15:11] What is your emergency? 出什么事了?
[15:12] One of our customers just collapsed. We need an ambulance. 有个顾客倒下了 我们需要救护车
[15:16] Hello? 你好?
[15:17] Is your customer having trouble breathing? 你的顾客是不是呼吸困难?
[15:20] Yes. 是啊
[15:21] – Neck swelling? – Yes. – 脖子肿胀? – 是的
[15:23] So your customer’s in need of medical attention? 那么你的顾客需要医护人员?
[15:25] Yes,yes! Please hurry! 是的 是的! 拜托快点!
[15:27] Can you tell me, is Dr. Evans turning blue? 你能告诉我 Evans医生是不是脸色发青?
[15:31] I think… Wait,how do you know his name? 我想…等下 你怎么知道他名字的?
[15:35] Ma’am,I just need you to answer my question. 女士 我只需要你回答我的问题
[15:39] Is Dr. Evans turning blue? Evans医生脸色发青了吗?
[15:41] Yes,he can’t breathe. 是的 他接不上气了
[15:43] Good. 很好
[15:48] Yeah,I understand. Right. 是的 我理解 好
[15:51] All right, thanks,Doc. 好的 谢谢 医生
[15:54] Where’s the vic? 受害者在哪里?
[15:55] He’s over at Trinity General. 他被送去了Trinity General医院
[15:56] Just got off the phone with one of the doctors. 刚刚跟一个那里的医生通了电话
[15:58] They’ve got him on life support. 他们给他上了生命维持的机器
[16:00] The hospital’s calling it anaphylactic shock. 医院说是过敏性休克
[16:04] What’s the crime? 那是什么罪呢?
[16:06] Accessory to murder. 谋杀案同谋?
[16:08] How do you figure? 你怎么想?
[16:09] Well,the waitress who called 911 says that the person she spoke to never notified an ambulance. 报警的服务员说跟她通话的那个人 并没有叫救护车
[16:15] Did you check with dispatch? 你和派遣中心核实过吗?
[16:16] I did,and they said they never received the call. 核过了 他们说他们从没收到呼叫
[16:18] But according to the phone records, a 911 call was,in fact, made from this location. 但根据电话记录 实际上 从这个地点的确打出过报警电话
[16:24] Someone hijacked the call. 有人侵入了电话系统
[16:27] Waitress also said that the person she spoke to identified the vic by name, 服务员还说那个和她通话的人 知道死者身份
[16:31] without her ever giving that information. 而她从未透露过这方面的信息
[16:33] She give us a voice description? 她形容过那人的声音吗?
[16:34] She did. It was a male, raspy like that of a heavy smoker. 有 是个男性 声音刺耳 像个烟瘾很重的人
[16:38] Lots of breathing between words. 说话间的呼吸断气很多
[16:50] Also,our waitress swears that she put in the order exactly the way the vic specified– 还有 服务员发誓她肯定把 死者特别说明的要求写入了点菜单
[16:55] without peanut dressing. 不放花生调料
[16:57] Hold the peanut dressing. 不加花生调料
[16:58] – I’ll have honey mustard instead. – Okay. – 换成蜂蜜芥末好了 – 好的
[17:02] Allergies. 过敏
[17:04] But the chef who made the salad said that information was never relayed to his order screen. 但做那道色拉的厨师说 那条信息就没出现在他的点餐屏上
[17:14] ****** 是否加花生调料 否
[17:23] ****** 额外添加花生调料
[17:25] Someone hacked the 911 call, maybe someone hacked the order as well. 有人黑了报警电话 也许同时有人黑了点菜系统
[17:29] That’s Big Brother,Mac. 那是”老大哥”的做法 Mac 取自讽刺集权社会的著名小说<1984> 描述了一个无时无刻 无所不在的”老大哥” 监视所有公民的一举一动 包括思想活动
[17:31] Is that even possible? 那有没有可能呢?
[17:58] What are you thinking? 你在想什么呢?
[18:00] Someone hacked Aaron Dexter’s GPS and sent him into a dangerous neighborhood. 有人黑了Aaron Dexter的GPS 把他送去了危险的街区
[18:05] Now someone tampers with Dr. Evan’s order, which triggers a life-threatening allergy. 有人篡改了Evan医生的菜单 引发了威胁生命的过敏发作
[18:10] So our two cyber attacks are connected. 那么说 这两次计算机攻击有联系
[18:13] Our suspect’s using technology as a murder weapon. 疑犯使用电脑技术作为谋杀凶器
[18:18] Hey,Stella,I think I may have found a connection between our two victims. Stella 我想我找到了 2个受害者之间的联系
[18:22] Our anaphylactic shock vic,Dr,Evans, he’s an oncologist at St.Sebastian’s Hospital, 过敏休克的受害者 Evans医生 他是圣赛巴斯蒂安医院的肿瘤学家
[18:27] which is owned by GMI Health Network where Aaron Dexter is the CEO. Aaron Dexter担任CEO的GMI医保公司 拥有那所医院
[18:32] Well,GMI Health owns about a dozen hospitals on the east coast. GMI医保公司在东海岸大约有12家医院
[18:37] We’re talking thousands of employees– any one of which could be our computer-savvy psycho. 我们在说的是数千雇员– 他们中任何一个都可能是电脑专家
[18:42] So our two victims both worked for the same health care company. 那么这2个受害者都供职于 同一家医保公司
[18:45] Maybe a coincidence, maybe not. 也许是巧合 也许不是
[18:47] Lindsay,break it down. Correlation science. Lindsay 把它搞定 用相关性科学
[18:50] See if we can find a stronger connection between our two vics. 看看我们能不能找到 2个受害者之间更强有力的关联
[18:54] If we find one,we might just be able to find out who wanted to hurt them. 如果我们找到一个 也许就能 找出谁想要伤害他们了
[18:57] Yeah,I’m on it. 好的 我这就去
[18:58] Hey,um,I heard that Danny’s making improvement? 嘿 我听说Danny的情况有所改善?
[19:01] Yeah,he’s got limited movement in his toes. 是的 他稍微能动下脚趾了
[19:04] It’s not much,but the doctors say it’s a really good sign. 幅度不大 但医生说那是个好现象
[19:08] Good. Well,I’ve got my fingers crossed. 太好了 我会为他祈祷的
[19:11] Thanks,Stell. 谢谢 Stell
[19:16] – Yeah,hand me the red one. – Excuse me. – 是的 给我红色的那个 – 打扰一下
[19:18] Do you have authorization for this? 你有装这个的授权吗?
[19:19] Yeah,it’s signed at the bottom of the first page. 有啊 在第一页底部有签名
[19:22] Why,is there a problem? 怎么 有问题?
[19:26] What’s going on? 怎么了?
[19:27] – Did you order the installation of surveillance cameras in the lab? – No. – 你要求在实验室安装摄像头? – 没有
[19:30] Well,according to this e-mail memo you did. 根据这个电邮备忘录你有过
[19:32] It’s got your electronic signature. 这上面有你的数字签名
[19:34] So if you didn’t order them, who did? 如果不是你要求的 是谁呢?
[19:38] – Our suspect. – Why? – 疑犯 – 为什么?
[19:40] He wants to see how our investigation is progressing. 他想看看我们如何进行调查
[19:43] Okay,take it down now. 好吧 现在把它撤下来
[19:45] – No,no,wait. Are you done? – Almost. – 不 不 等等 你们完工了吗? – 差不多了
[19:50] Leave it up. 留着它
[19:51] What are you thinking? 你在想什么?
[19:54] If he wants to watch us, let’s use it to our advantage. 如果他想监视我们 那就利用它作为我们的优势
[20:30] Hello. 你好
[20:31] – Mac Taylor? – Yeah. – 是
[20:34] – Head of the New York Crime Lab? – That’s right. – 纽约犯罪实验室的头头? – 没错
[20:37] You served in the Gulf War, 你在海湾战争中服役过
[20:39] and then joined NYPD after a distinguished military career. 在辉煌的军伍生涯后 你加入了纽约警局
[20:45] Adam,I need you to put a trace on an incoming call to Mac’s line. Adam 我需要你追踪 打到Mac线路上的那通电话
[20:48] Okay. 好
[20:52] I seem to be at a, uh,disadvantage. 这好像很不公平啊
[20:55] You know a lot about me, but I don’t know anything about you. 你对我了解很充分 可我对你一无所知
[21:00] That’s the point,Detective. 没错 警探
[21:03] So what do I call you? 我该怎么称呼你呢?
[21:06] Grave Digger. 掘墓人
[21:09] You think that’s funny? 你以为这好玩吗?
[21:11] You killed one man,put another on life support today. 你今天杀了一个人 害得另一个人上了呼吸机
[21:14] – Well,how unfortunate for them. – And for you. – 他们真不幸啊 – 你也一样
[21:18] Why is that? 为什么?
[21:20] Because when I catch you, you’re going to spend the rest of your life in jail. 因为我一旦抓到你 就会把你扔到监狱里关一辈子
[21:27] You don’t sound well. 听声音 你不太好啊
[21:28] And you sound frustrated. 听声音 你很沮丧
[21:30] It’ll pass. It always does. 会过去的 一贯如此
[21:34] He’s on a cell. 他用手机打的
[21:36] But the signal’s been bounced all over the city. 但信号在市区里来回中继
[21:40] What about the security camera? Can you trace the feed? 监控摄像头呢? 能追踪到传输方向吗?
[21:42] The same thing– he’s piggybacking the transmissions. 一样的 这家伙用piggybacking传数据 即非法利用他人合法通讯信道 蹭网
[21:46] This guy’s good. 这小子很强啊
[21:49] So why don’t you save everybody a lot of trouble and tell me where you are. 你最好让大家都省点心 告诉我 你在哪
[21:53] Oh,where’s the sport in that,Detective? 如果那样 还有什么玩头 警探?
[21:56] Look,clearly,you think Mr. Dexter and Mr. Evans wronged you in some way. 很显然 你认为Dexter先生和 Evans先生有愧于你
[22:00] Not just Mr. Evans and Mr. Dexter. 不光是Dexter先生和Evans先生
[22:03] Who else? 还有谁?
[22:04] I’m not gonna play that game with you,Detective Taylor. 我不和你兜圈子了 Taylor警探
[22:10] Then what do you want? 那你想要什么?
[22:12] I want to talk about your father. 我想和你谈谈你父亲
[22:16] My father? 我父亲?
[22:17] Your father was McCanna Boyd Taylor. 你父亲叫McCanna Boyd Taylor
[22:20] Served in the army during World War II, 二战时在陆军服役
[22:24] then worked as a machinist on the South Side of Chicago. 后来在芝加哥南区做机械师
[22:28] Tell me how he died. 告诉我他是怎么死的
[22:34] How did he die,Detective? 他怎么死的 警探?
[22:36] My father had cancer. 我父亲得了癌症
[22:38] No,no,no,be precise, Detective. 不 不 详细些 警探
[22:41] It was small-cell lung cancer. 是小细胞肺癌
[22:47] That’s right. 没错
[22:48] It must have been very difficult for you. 肯定对你打击很大
[22:52] It was hard on all of us. 我们当时都不好受
[22:53] But mostly for you,I imagine. 但主要是对你 我觉得
[22:58] I have that profile the Times did on you a few years back. 我有几年前<纽约时报>上你的小传
[23:04] In it,you mention your father was your hero, 文章里你提到父亲是你的英雄…
[23:08] the reason you joined the military and eventually went into law enforcement. 也是你参军及后来进入执法部门的原因
[23:14] What about you? 你呢?
[23:16] You’re not well,are you? 你身体不太好 对吧?
[23:18] Is that why you’re using the Internet? 所以你才借助网络?
[23:20] Are you incapacitated in some way? 你是不是行动不便?
[23:22] Your hero spent the last eight months of his life in bed on a feeding tube. 你的英雄在他生命中的最后八个月 躺在床上插着饲管
[23:30] Not a very dignified way to end a life,don’t you think? 死得很没尊严 你觉得呢?
[23:34] I think I’m running out of patience. 我是没工夫和你玩了
[23:37] Then I guess we’re done for now. 那咱今天到此为止
[23:40] But don’t worry. 不过别急
[23:42] You’ll be hearing from me again very soon. 很快你就会再度听到我
[23:45] Until then, you think about your father. 在此之前 你想想你父亲
[24:10] I want to talk about your father. 我想和你谈谈你父亲
[24:12] Tell me how he died. It was small-cell lung cancer. 告诉我他是怎么死的 是小细胞肺癌
[24:14] Not a very dignified way to end a life,don’t you think? 死得很没有尊严 你觉得呢?
[24:18] You think about your father. 你想想你父亲
[24:23] Mom,I’m home. 妈 我回来了
[24:41] How is he? 他怎么样?
[24:43] He’s good. 他挺好
[24:46] He’s been asking for you all day. 他一直在念叨你
[25:42] How much time do you have left? 你还有多长时间?
[25:45] Enough. 足够的
[25:47] Look,why don’t you just turn yourself in? 你还是自首吧
[25:51] That’s what you want, isn’t it? 这就是你想要的 不是吗?
[25:53] What I want is for you to tell my story. 我想要的 是你给我讲你的故事
[25:57] So that’s what this is about? 这一切都是为了这个?
[25:59] Is that why you chose me? 这是你选择我的原因?
[26:01] No,I didn’t choose you, Detective. 不 不是我选的你 警探
[26:04] Fate brought us together when I read your story. 我看到你的故事时 命运就把我俩联系到了一起
[26:09] If you think I’m gonna relate to what you did,you’re wrong. 你要是觉得我和你所做的有关联 那你错了
[26:12] No,not so fast,Detective. 不 别着急 警探
[26:14] Then give me something to make me understand. 那就告诉我 让我明白
[26:16] oh,in time,Detective,in time. 到时候吧 警探 到时候吧
[26:19] Unfortunately, you don’t have any. 很可惜 你时候不多了
[26:21] Let me help you. 让我帮你吧
[26:22] No,it’s too late for that. 不 太晚了
[26:25] You of all people should know that. 你们应当都清楚
[26:28] Dr. Evans was your oncologist, wasn’t he? Evans医生是你的医生吧?
[26:31] And the hospital you were treated at was run by Aaron Dexter. 你所住的医院由Aaron Dexter所经营
[26:34] Very good. 很好
[26:35] Surely,you don’t blame them for your cancer. 当然 癌症这事你不怪他们
[26:37] I blame genetics. 我怪基因
[26:39] Something you yourself should consider when making long-term plans. 制定长远计划时 你得考虑好这些
[26:46] So,cancer was in your family. 这么说 你家有癌症家族史
[26:48] Who had it,your mother,father? 还有谁有? 你母亲 父亲?
[26:51] I have to go now,Detective. 我要挂了 警探
[26:53] I imagine in a few hours you’re going to want to talk to me again. 我认为几小时内你会想再同我谈话
[26:57] No,wait,wait,don’t hang up. 别 等等 别挂
[27:01] Hey,I reached out to the oncology department at St. Sebastian’s. 我联系了圣塞巴斯蒂安医院的肿瘤科
[27:05] Here is a list of the patients that Dr. Evans was taking care of. 这份名单上是Evans医生治疗过的病人
[27:11] What’s wrong? 怎么了?
[27:13] He’s going after someone else. 他要对别的人下手了
[27:16] Mac,I think we got something. Mac 我们有进展了
[27:19] All right,so we know on both attacks the Grave Digger infiltrated the systems 两次攻击里
[27:23] using a sophisticated worm program. 掘墓人都是用一个复杂的蠕虫程序 渗透网络
[27:24] There was no way to trace it to an IP address, but we were able to isolate his digital fingerprint. IP地址追踪不到 但我们可以分离出他的数字指纹
[27:28] A man’s wireless was bouncing off a couple different servers. 一个无线信号 在多个不同的服务器中来回中继
[27:31] But we overlaid the digital fingerprint from both attacks and we got one match. 但我们把两次攻击的数字指纹 覆盖上去 有一个吻合
[27:35] In each attack,Grave Digger used different servers, 每次攻击 掘墓人都用不同服务器
[27:37] never using the same one twice except in this location: 7892 40th Street. 一台服务器绝不用第二次 除了第40街 7892号的这一台
[27:42] It’s a cyber security firm called ProspectiveData. 是一家叫ProspectiveData的网路安全公司
[27:45] And we’re thinking since he’s got mad computer skills… 既然他的计算机水平是达人级的
[27:48] He could be working there. 那他很可能就在那里工作
[27:49] Here is a list of their current employees. 这是现在的员工名单
[27:53] And here’s a list of Dr. Evans’ cancer patients. 这是Evans医生的癌症患者名单
[27:56] Let’s see if there’s a match. 看看有没有重合的
[28:04] “Victor Benton.” He’s Grave Digger. Victor Benton 他就是掘墓人
[28:06] Says here Benton worked on the government’s GPS program ten years ago. 上面说十年前Benton参与了 政府的GPS项目
[28:09] They “launched the global navigation satellites and created the GPS network.” 他们”发射了全球导航卫星 并创立了GPS网络”
[28:13] Explains where he gets his skillage from. 这就解释了他从哪学到的技术
[28:15] Track him down. Hawkes. 找到他 Hawkes 跟我走
[28:20] What do you mean you can’t find him? 怎么会找不到他?
[28:21] Well,according to ProspectiveData, Victor Benton was on medical leave for the last year, 根据ProspectiveData的说法 Victor Benton从去年起休病假
[28:26] and when his health benefits ran out, he moved and left no forwarding address. 后来他的医保到期了 他搬了家 没有留新地址
[28:30] It’s safe to say that if he was in the final stages of cancer that he’s not mobile. 可以肯定的是 他现在是癌症晚期 行动不便
[28:34] So we got a killer that can’t move from his bed that we can’t find. 一个动不了的凶手我们还找不到
[28:37] We might be able to locate who he’s targeting next. 说不定咱们可以找到他的下个目标
[28:40] According to the hospital records, 根据医院的记录
[28:41] there were only two people who ever treated Victor Benton while he was a patient there: Victor Benton住院时 只有2个人治疗过他
[28:45] Dr. Evans and a medical technician by the name of Lisa Kim. Evans医生和一个 叫Lisa Kim的医护人员
[28:49] Now,Kim stopped administering chemotherapy two months ago 两个月前 因为预算削减 Aaron Dexter关闭了肿瘤科
[28:52] when Aaron Dexter shut down the oncology department because of budget cuts. Kim 也就不负责化疗了
[28:56] Until then,patients who didn’t have insurance were being treated for free. 在此之前 没有保险的病人都是免费治疗的
[29:00] So,in Benton’s eyes, when they cut that treatment, they signed his death warrant. 在Benton看来 停止提供治疗之日 便是自己被判死刑之时
[29:05] Now Benton wants to make them pay. 如今Benton要他们付出代价
[29:14] Hi,Pam. 嗨 Pam
[30:00] Hello? 喂?
[30:03] I need some help. I-I’m stuck in the elevator. 我需要帮忙 我被困在电梯里了
[30:12] Hello? 喂?
[30:22] Talk to me,Adam. 说吧 Adam
[30:23] According to the on-duty nurse, Lisa Kim left the hospital about ten minutes ago, 值班护士说Lisa Kim十分钟前下班了
[30:27] and she never checked out. 但一直没有打卡
[30:29] Hello? 喂?
[30:33] Uh,is anyone there? Can you hear me? 有人吗? 能听到吗?
[30:35] I’m stuck in an elevator! 我被困在电梯里了
[30:38] What floor are you on? 你在几楼?
[30:40] The… The 20th. 20楼
[30:43] That’s very high,Lisa. 很高啊 Lisa
[30:49] Victor? Is that you? Victor? 是你吗?
[30:56] Hey,Mac,no one’s seen her leave the building. Mac 没人见她出大楼
[30:59] Elevator’s not working. We got an elevator malfunction here. 电梯坏了 我们这边电梯坏了
[31:01] You know what’s going on? 是怎么回事?
[31:03] All right, I’m looking at the main access control for the hospital elevators. 我在查医院电梯的主访问控制
[31:07] Looks like there’s been a cyber security violation from the outside. 看来网络是被外界入侵了
[31:09] It’s Benton. 是Benton
[31:10] Yeah,he’s got the whole system jammed up, and an elevator holding on the 20th floor. 他把整个系统搞停摆了 有个电梯轿厢卡在了20楼
[31:14] Benton’s hijacked the elevator. Benton劫持了电梯
[31:15] He’s holding Kim on the 20th floor– we’re going up. 他把Kim困在20楼了 咱们上
[31:18] Victor,what’s going on? Victor 怎么回事?
[31:27] We can’t bypass the system,Mac. 我们进不了控制系统 Mac
[31:29] Keep trying. 继续试
[31:30] Come on,guys. There’s got to be something we can do. 加油 伙计们 总该有办法的
[31:39] How do you feel,Lisa? Shut in? 感觉怎么样 Lisa? 被困在里面?
[31:42] I remember you telling me about your fear of enclosed spaces. 我记得你告诉过我 你害怕封闭的空间
[31:48] How they made you feel… 那会让你感到…
[31:50] like you were suffocating. 就像要窒息一样
[31:56] Let me out of here! Please? Please! 放我出去! 求你了? 求求你!
[32:00] No one can hear you. 没人听得见
[32:01] People working,somebody? Somebody,please! Somebody! 有上班的人吗? 来人啊! 来人啊!
[32:07] No,not anymore. 不会有人来的
[32:09] They’re all gone. 他们都走了
[32:11] You’re lying. You’re lying. Help! 你撒谎 你撒谎 救命!
[32:14] This floor is being painted later tonight. 这层楼今天晚些时候被粉刷过了
[32:17] Didn’t you get the memo I sent? 难道你没收到我寄的备忘录吗?
[32:31] I can’t breathe! I can’t breathe. 我透不过气了! 我不能呼吸了
[32:35] I’m so sorry about that,Lisa. 我很抱歉 Lisa
[32:38] Please… Please… 求你… 求求你…
[32:42] You want me to help you? 你希望我来救你?
[32:44] You want me to save your life. 你指望我来救你的命
[32:47] Why would I do that,Lisa? 为什么我要那样做呢 Lisa?
[32:50] I’m sorry. 我很抱歉
[32:54] I didn’t have a choice. 我当时没的选择
[32:57] Apologies– that’s all I ever heard from you and Dr. Evans. 抱歉– 我从你和Evans医生那听到的 就只有这句话
[33:02] You knew me. 你们了解我
[33:04] You knew what I was going through. 你们知道我经历了什么
[33:09] You could have found a way to help me… 你们本可以想办法帮助我…
[33:13] but you didn’t. 但你们没有
[33:15] We weren’t allowed to. 当时我们不被允许那样做
[33:23] – We weren’t allowed to. – Right. Right. – 我们没有许可 – 是啊 是啊
[33:26] The corporation… 这家公司…
[33:28] isn’t in the charity business,hm? 可不是慈善机构 哈?
[33:31] They made that… 他们那样做…
[33:32] quite clear to me. Every time I… 我记得很清楚 每次我…
[33:35] spoke to someone, they said the same thing: 开口说话 他们总重复相同的话
[33:38] “I’m sorry,Mr. Benton. “我很抱歉 Benton先生”
[33:41] “I wish I could help you, Mr. Benton. “我希望我能帮到你 Benton先生”
[33:47] “I wish… “我希望…
[33:49] “we didn’t have to take your bed,Mr. Benton. “我们可以留着你的床位 Benton先生”
[33:53] “If your insurance hadn’t…run out, “如果你的医疗保险没有…超支的话”
[33:57] “we could do something for you, “Mr. Benton. “我们来为你想想办法 Benton先生”
[34:03] “We wished you the best, “Mr. Benton. “我们祝福你 Benton先生”
[34:09] Thank you for calling.” “感谢来电”
[34:14] – Miss Kim? – Miss Kim? – Kim小姐? – Kim小姐?
[34:24] Here! Here! 这里! 这里!
[34:28] We need something to leverage it open. 我们需要东西来撬开它
[34:32] Miss Kim? Kim小姐?
[34:33] I’m Detective Taylor from the New York Crime Lab. 我是纽约犯罪实验室的Taylor警探
[34:36] I’m gonna get you out of there. 我会帮你出来的
[34:39] – Hold on. – Mac. – 坚持住
[34:50] Miss Kim. Kim小姐
[34:59] Mac! It’s moving! Come on! Mac! 门动了! 加把劲!
[35:05] Come on. 快上来
[35:17] You all right? 你没事吧?
[35:22] Taylor.
[35:23] – We found Victor Benton. – How? – 我们找到Victor Benton了 – 怎么干的?
[35:25] Benton was too busy terrorizing Lisa Kim to realize he left his flank exposed. Benton忙着恐吓Lisa Kim时暴露了自己
[35:29] So I pulled out the old Trojan horse, ran a back trace and got an I.P.address. 我使用老式的特洛伊木马病毒 做了次信息回扫 得到一个IP地址
[35:33] And I got a street address for you,too– it’s in Brooklyn. 还得到一个具体地址–就在布鲁克林区
[35:36] Call Flack,tell him to meet us on site with backup. 打给Flack 要他带好后援在那等我们
[35:38] Silent approach– I don’t want Benton to know we’re coming. 小心行事–我不希望Benton知道我们去了
[35:44] Mac Taylor.
[35:46] I tried your office, but they said you were out. 我打到你的办公室 他们说你外出了
[35:49] You’re not the only case I’m working on. 你不是我唯一在办的案子
[35:51] It would be… 会是的…
[35:53] if you hadn’t spoiled my plans. 如果你没有搅乱我的计划
[35:55] What would putting Lisa Kim in the morgue accomplish? 为什么要迫使Lisa Kim去死?
[35:58] She needed to feel… 她应该去感受…
[36:00] what it’s like… 那是一种什么样的感觉…
[36:02] to be helpless and forgotten. 如此无助 被人遗忘
[36:04] She suffers from severe claustrophobia. 她患有幽闭恐怖症
[36:06] She could’ve died in that elevator. 她可能会死在电梯间
[36:08] That’s what happens when one doesn’t get the help they need. 当你得不到你想要的帮助时 就会发生那样的事
[36:13] You remember when your father… 你记得那时你的父亲…
[36:15] needed help, don’t you? 需要帮助的时候 不是吗?
[36:19] And he got it. 而他也得到了
[36:22] Well,I wasn’t given that option. 而我当时却不是那样
[36:24] You won’t get sympathy from me. 你从我这里得不到同情
[36:26] You have a problem with the health care system– you found three scapegoats. 你对医疗体系有意见 就去找了3个替罪羊
[36:30] Don’t you see… Detective? 你还不明白… 警探先生?
[36:35] That’s the lesson here. 这是个教训
[36:37] I needed to… put Lisa Kim,Aaron Dexter and Dr. Evans in my shoes… 我要让… Lisa Kim和Aaron Dexter 还有Evans医生处在我的位置
[36:43] to make them understand. 来让他们明白
[36:45] You have a message, write your congressman. 你有想法 写信给议员吧
[36:58] Where’d you say you were? 你刚才说你在哪里?
[37:02] I didn’t. 我没说过
[37:09] – He knows we’re coming. – Yeah. – 他知道我们来了 – 对
[37:53] Hawkes!
[37:56] Flack,get an ambulance. Flack 叫救护车
[37:58] One,two,three, four,five,six,
[38:03] – seven,eight… – Come on. – 快
[38:15] You should have let me die. 你应该让我死
[38:18] Maybe I should have. 或许我是该那样
[38:21] Now the city has to keep you alive, ’cause you’re entitled to a fair trial. 现在这座城市得让你活着 因为你有权得到一次公正的审判
[38:25] Don’t worry, I won’t make it that far. 别多费心了 我坚持不了那么久
[38:30] Oh,come on… 哦 得啦…
[38:32] do you think I wanted to kill people… 你认为我想要通过杀人…
[38:35] to get the treatment I needed? 来得到我需要的治疗?
[38:39] I told you,you’re not gonna get any sympathy from me. 我告诉过你 你从我这里得不到任何怜悯
[38:43] I don’t want your sympathy, Detective. 我不要你的同情 警探先生
[38:46] Then you understand, if your father hadn’t been given chemotherapy, 你会明白 如果你的父亲没有得到化疗
[38:52] he would have died a lot earlier than he did. 他的死亡时间会比原本要早得多
[38:54] My father wasn’t a rich man. 我父亲并不富裕
[38:57] So the help he got in his final days, it wasn’t much. 在他最后那段日子里得到的救助并不算多
[39:02] But unlike you… 但和你不同…
[39:04] he didn’t blame everyone for his fate. 他没有为他的命运去责怪别人
[39:08] He knew he was dying, and he took comfort in the fact that it was his time. 他知道他快死了 他也平静地接受了这一点
[39:15] My father died courageously, with his family around him, looking up to him. 我父亲死得很勇敢 有家人陪伴 尊重他
[39:21] But I’m certain,Detective… 但我确信 警探先生…
[39:23] if he hadn’t gotten the treatment… he needed… 如果他没得到他需要的…治疗…
[39:28] you… would’ve done whatever had to be done… 你… 也会去做你不得不做的…
[39:32] in order to see him live…another day, 为了使他活下去…多一天也好
[39:37] even it meant breaking the law. 即使那意味着要去违反法律
[39:41] You would have done that to honor your father. 你会那样做 是因为你敬爱你的父亲
[39:44] You think you know me because you read a few stories? 你以为靠读了几篇短文就了解我了?
[39:50] You have no idea who I am. 你根本不知道我是个怎么样的人
[39:56] But I know who you are. 但我知道你是个什么货色
[39:59] You’re a coward. 你是个懦夫
[40:02] I put guys like you away every day. 每天我都在清理像你这样的人
[40:07] That’s how I honor my father. 这就是我纪念我父亲的方法
[40:32] When’d you get in? 你什么时候进来的?
[40:35] A few hours ago. 几小时前
[40:38] The Silver Star. (美国陆军)银星勋章
[40:41] Damn. You did good,son. 天 好样的 儿子
[40:45] Thank you,sir. 谢谢 长官
[40:47] So,what does Claire think about you considering plans to… Claire是如何考虑你…
[40:50] retire from the Corps? 从部队退役后计划的?
[40:55] She,uh,says it’s my decision, but I think she’d be happy to… 她 呃 说我来决定 但我认为她很高兴…
[41:01] settle down someplace and have me home for a while. 能安顿下来 和我一起在家一段时光
[41:05] You stay close to her,son. 你要紧紧跟牢她 儿子
[41:09] She’s a good woman. 她可是个好女人
[41:12] Yes,sir. 遵命
[41:15] Your mother tells me you got offered that job in New York. 你母亲说你得到了在纽约的工作
[41:19] What are you gonna do? 你准备怎么做呢?
[41:21] I’m not sure. 我还不确定
[41:24] New York City Police Department’s the best in the country. 纽约警局是国内最好的
[41:28] You’ve had your war,son. 你打过仗了 儿子
[41:32] – Take the job. – Dad… – 接受这份工作 – 爸爸…
[41:34] Claire’s from New York,hm? Claire来自纽约 对吧?
[41:38] She has family there. 她在那里有家人
[41:40] You’re gonna need their help when… 你会需要他们的帮助…
[41:43] babies start coming. 当你们有了孩子时
[41:45] Whoa,Dad. 哇哦 爸爸
[41:54] We just got married,Dad. 我们才刚结婚 爸爸
[41:56] And I was thinking that maybe I’d… 我考虑过或许…
[42:00] if I do retire, maybe I’d move back to Chicago for a while. 如果退役 我应该先回芝加哥一段时间
[42:06] No,son. 不 儿子
[42:09] There’s no need for you to be here. 你没必要来这里
[42:14] I’ve had a good life. 我一辈子过得很好
[42:18] You need to live yours. 你应该有你自己的生活
[42:20] – Dad… – You’ve served… your country,Mac. – 爸爸… – 你效忠过…你的国家 Mac
[42:25] Pick up the phone. 拿起电话
[42:28] Make the call. Take the job. 打过去 接受那份工作
[42:37] Promise me… 向我保证…
[42:39] you’ll make the call. 你会打这个电话
[42:44] I promise. 我保证
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme