Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Hello! You have reached… 你好! 这里是…
[00:04] – Aaron. – Bonnie.
[00:05] – Willow. – And Tommy. – 还有Tommy的家
[00:07] Please leave a message. 有事请留言
[00:10] Hey,guys. I know you’re probably asleep. 嘿 伙计们 我知道你们可能已经睡了
[00:12] I just wanted to let you know that I landed safe and sound 我只是想告诉你们 我平安下飞机了
[00:14] and I’m on my way to the hotel to get some rest before the big board meeting tomorrow. 正在去酒店路上 打算好好休息一下 应付明天的董事会
[00:18] So if everything goes okay, it should only take a couple of hours, 如果一切顺利的话 应该只用几个小时
[00:22] and you can expect me home for spaghetti night. 等我晚上回来吃意大利面哦
[00:25] All right,see you guys then. Love you. 好了 到时候见 爱你们
[00:27] Drive 1. 6 miles, then make a left towards Henry Hudson Parkway. 前行1.6英里 然后左转到 Henry Hudson大街
[00:36] In 200 feet,make a right turn. 前行200英尺后 右转
[00:49] You have reached your destination. 您已到达目的地
[00:59] You can’t be serious. 开什么玩笑
[01:06] Great. 这下好了
[01:23] Hello? 喂?
[01:26] Hello? Is anyone there? 喂? 有人在吗?
[01:29] Can I get some help,please? 能帮帮我吗?
[01:32] On-Board Safety. Can I help you? 车载安全系统 有什么需要帮助的?
[01:35] Yeah,um,I think I’m lost. 我想我迷路了
[01:37] I could use some directions to midtown Manhattan,please. 麻烦帮我指路到曼哈顿中心区
[01:42] – Where are you? – I don’t know. – 你在哪? – 我不知道
[01:46] I saw a sign earlier that said 183 Street and,um, 我刚才看到个路牌写着183街
[01:50] there a place here called Jack & Sam’s Storage. 还有个叫做Jack&Sam仓库的地方
[01:54] You’re on South Clover. 你现在在South Clover地区
[01:57] That’s a very bad neighborhood. 这个地区可是臭名昭著
[02:00] You shouldn’t be there. 你不该去那里的
[02:02] Yeah,I know. That’s why I’m calling you. 没错 我知道 所以才打电话给你
[02:04] So,if you could please just get me the hell out of here, that would be great. 如果你能尽快帮我离开这个地方 我感激不尽
[02:08] No need to get angry, Mr. Dexter. 没必要发火吧 Dexter先生
[02:14] How did you know my name? 你怎么知道我的名字?
[02:16] Thank you for calling On-Board Safety. 感谢致电车载安全系统
[02:20] wait! Wait! Aren’t you going to help me? 等等! 等等! 你不打算帮我吗?
[02:24] No. 不
[02:38] Hello? 有人吗?
[03:00] Come on. Come on. 快点啊 拜托
[03:03] Hello? Hello? Please help me. 有人吗? 有人吗? 帮帮我
[03:09] Please! 求你了!
[03:19] Jess! Jess! Jess!
[03:23] Hey,babe,hey. Hey,can you look at me? 嘿 宝贝 嘿 看着我好吗?
[03:27] Hey,I’m here. Where’s the ambulance? 嘿 我在这里 该死的救护车在哪?
[03:29] Don.
[03:31] Okay,you’re going to be all right. 好了 你会没事的
[03:33] Don.
[03:35] Hey,Mac. I didn’t hear you pull up. 嘿 Mac 我没听见你停车过来
[03:38] – You okay? – Yeah,I’m fine. – 你没事吧? – 没事 我没事
[03:40] When was the last time you slept? 你多久没睡觉了?
[03:44] I’m fine. We’re over here. 我没事 这边工作结束了
[03:49] Our vic’s name is Aaron Dexter. 死者名叫Aaron Dexter
[03:51] Trash collector making rounds spotted the body and called it in. 捡垃圾的在附近转悠时发现尸体 然后报警
[03:55] Looks like a robbery gone south. 像是抢劫行凶
[03:57] What makes you think robbery? 你为什么觉得是抢劫?
[03:59] Just a hunch. 直觉而已
[04:01] At least they left us the body. 至少给我们留下了尸体
[04:03] Okay,Mac. Single small caliber GSW to the chest area. Mac 胸部一处小口径枪伤
[04:07] Stippling around the entry makes it a close shot. 射入口周围的火药残留说明是近距离射击
[04:10] Defensive wounds on the arms. 手臂上有自卫的伤痕
[04:12] Lividity hasn’t set in. 还没有变青
[04:14] Which would make the TOD approximately six hours ago. 也就是说死亡时间大概是6小时前
[04:17] Which means whoever jacked this guy had to have worked fast. 也就是说放倒他的人动手很快
[04:20] And had a crew to handle the ghetto pit stop. 还得有同伙看住贫民区的闲杂人
[04:23] These jokers even took the dash. 他们居然还把DASH导航系统拆走了
[04:24] We had to use the VIN stamp on the frame rail to get an ID. 我们只能从车架纵梁的车辆识别码上 调查这辆车了
[04:27] Vehicle belongs to Olympus Rents. 车子属于奥林巴斯租车公司
[04:29] According to their main office, Aaron Dexter picked up the car last night around JFK. 根据他们总部的记录 Aaron Dexter昨晚在JFK机场附近租用的
[04:33] – So he’s not local. – No.According to his reservation, – 那么他不是本地人了 – 根据他的预定信息 不是本地人
[04:36] he is the CEO of GMI Health Network, which is a Medicare company out of Philly. 他是GMI健康网络公司的总裁 一家费城的医疗保险公司
[04:41] City of Brotherly Love. 兄弟之爱的城市
[04:43] So,let’s see who in New York didn’t offer Mr. Dexter any love. 那么 看看到底纽约有谁会 这么无爱地对待Dexter先生
[05:30] CSI: NY Season06 Episode02 Blacklist CSI:纽约篇
[05:47] Freeze it. 定格住
[05:51] Zoom in. 放大
[05:53] Close and sharp as you can get. 给一个最近最清晰的图像
[05:56] – The best you can do? – I’ve already tweaked the resolution. – 这就是最清楚的了? – 我已经调了分辨率了
[05:58] Unfortunately, the surveillance cameras located near the crime scene are low quality analog. 可惜 犯罪现场附近的监控摄像头 品质不高
[06:03] Pretty craptastic. I’m surprised we even got that much. 简直就是垃圾 能抓到这样的图像已经不错了
[06:05] There’s no way we’re going to be able to run this through facial recognition. 我们不可能拿这个去做面部比对
[06:09] Faces? You want faces? I got faces. Just not of the shooter. 面部? 你想要面部? 我这有面部图像 只不过不是凶手的
[06:14] Well,then who do you have? 那是谁的?
[06:15] A new species of Dermestidae beetles. 新品种的鲣节虫
[06:18] Only these guys are a lot bigger and they walk around on two legs. 只不过这些家伙个头大很多 还是用两腿行走的
[06:21] It’s unbelievable.You got– what– 不可思议 你这是什么
[06:23] 20 dirtbags running through this crime scene and not one of them calls in a dead body? 20个混蛋在犯罪现场穿梭 但没一个报警说看到尸体?
[06:28] Just like the Dermestidae beetle, they’re too preoccupied with gorging themselves. 就像鲣节虫 他们只顾埋头填饱自己的肚子
[06:32] And now their greed is going to put them in jail. 不过他们的贪婪会把他们送进监狱
[06:34] Run their faces. 把他们脸的图像抓出来
[06:36] I want to squash some of these bugs. 是时候治治这些臭虫了
[07:14] So,Willie,how much you get for that GPS you lifted last night? Willie 昨晚你偷的那个GPS卖了多少钱?
[07:17] – GPS? – You know,the little satellite deal. – 你知道的 就是个小卫星系统
[07:19] Tells you how to get from one place to the next. 告诉你怎么从一个地方到另一个地方
[07:21] I know what a GPS is, thin man. 我知道什么是GPS 瘦猴
[07:24] It’s an “aconym” for Global Positioning Satellite. 那是全球定位系统的”守”字母缩略
[07:27] “Aconym”? “守”字母缩略?
[07:29] – Oh,you like that,huh? – I do. – 你挺喜欢的 是吧? – 没错
[07:31] Yeah,Big Willie’s,uh, smart like that. Abbreviations and whatnot. 大Willie就和那玩意一样聪明 不就是首字母缩写嘛
[07:34] Like sonar. 就像声纳
[07:35] Stands for Sound Navigation and Ranging. 代表声波导航和测距系统
[07:38] Or PIN– Personal Identification Number. 或者PIN码– 就是个人识别码
[07:40] That’s very impressive. How about this one? TYAIJ. 你挺行的 那这个如何呢? TYAIJ
[07:45] That stands for Throw Your Ass In Jail. 意思是把你送进监狱
[07:47] Which is exactly what I’m going to do if you don’t tell me what went down last night. 你要是不告诉我昨晚发生了什么 那就是你的下场
[07:50] Afraid I don’t have an answer for you on that FAQ,my brother. 老兄 恐怕我对你这个常见问题 没有办法给出答案
[07:54] But if I hear anything on your gunslinger, I’ll give you a holler. 不过如果我知道谁开的枪 我肯定会告诉你的
[07:57] Yeah,I’m sure you will. 对 我看你会的
[07:58] Now,if you don’t mind, IMOH. 现在 你不介意的话 IMOH
[08:01] – I’m out of here. – Wait. Hold up. – 意思就是 我要走人了 – 等一下
[08:03] I got some video I want to show you before you take off. 你走之前先看一段录像
[08:06] Don’t tell me. You need a little help with your Twittering? 别跟我说 你想我帮你发Twitter网站哦?
[08:08] You got your own personal YouTube channel? 你有自己的YouTube频道?
[08:10] Something like that. But better. 差不多吧 更好一些
[08:13] Ooh,who’s that? 那是谁?
[08:14] That’s you,my brother, at my crime scene with a GPS between your sticky little fingers. 不就是你吗 老兄 在犯罪现场 小脏爪拿着GPS
[08:19] All right. Let’s get something straight. That car was just sitting there. 好了 我们别绕圈子了 那车就停在那里
[08:21] Like low hanging fruit. 就像抬手就能摘到的果子
[08:23] – All I’m saying is the white boy was chalk ready when I got there. – Right. – 我能说的就是那个白人在我到时已经死了 – 好吧
[08:26] And you could have called it in, done your civic duty,but you opted for the cash and prizes, 你应该报警 尽你的市民义务 但你选择赚点小钱
[08:30] which makes you a candidate for some jail time,Willie,my man. 你也同时选择了进监狱待一段 Willie 老兄
[08:33] Oh,this is such BS,man. How do you steal from a dead guy? 这都是胡说八道 从死人身上那东西怎么能叫偷呢?
[09:17] Sorry I’m late. The sitter was stuck in traffic. 对不起 迟到了 保姆塞车耽误了
[09:20] Whitesnake,huh? 白蛇乐队哈?
[09:23] Baby threw up on everything else. 宝宝把别的衣服都吐脏了
[09:25] So,what is all this? 什么情况?
[09:26] Flack got one of the suspects to turn on his peeps. Flack找了一个嫌疑人 让他交出偷到的东西
[09:28] NYPD rounded them up as well as all the evidence they stole. 纽约警局刚把这些 和其他被偷的物品一起送来
[09:31] So this all came from the rental car the vic was driving? 这些都是从死者开的车上来的?
[09:33] Right. And since we know the killer made contact with this door, I’m running prints. 对 因为凶手接触过车门 我正在查指纹
[09:38] Hey,looks like three of your prints got hits. 看来你找到的指纹有三个找到匹配了
[09:41] Yeah,but which one’s our shooter? 对 但谁是凶手呢?
[09:43] Well,we could use the car door as a scale. 嗯…我们可以把车门当做量尺
[09:49] Create a ratio and then determine the height of the shooter. 找到比率 然后确定开枪人的身高
[09:52] See if it matches one of these three jokers. 看看有没有和这三个人一样的
[09:57] 54 inches. 54英寸
[10:00] So,the height of our shooter is 1. 36 times the height of the door. 那么 凶手是门的1.36倍高
[10:05] So,that’s about 70 inches. 那就是70英寸
[10:07] And that puts our shooter at about five foot,ten. 那凶手应该是5尺10寸左右
[10:11] Well,that rules out these two mutts. They’re both over six feet. 那就排除了这两个混蛋 他们都超过6尺了
[10:14] Yeah. They may have helped strip the car. 对 他们可能帮忙肢解了那辆车
[10:17] But this guy… Junior Mosley, he’s five-nine. 这个家伙…Junior Mosley 他5尺9寸
[10:21] Makes him look good for the murder. 很有可能就是开枪的人
[10:23] NYPD! Mosley,get down on the ground! 纽约警局! Mosley 趴到地上!
[10:27] Hold it right there! 站住别动!
[10:39] Let me take it out first! 让我先把它拔出来!
[10:41] – I’m afraid I can’t let you do that. – Why not? – 抱歉帮不了你 – 为什么?
[10:43] This syringe is evidence of drug use. 这个注射器是吸食毒品的证据
[10:45] We’re going to have to document it where we found it. 我们得在找到它的地方就地归档
[10:50] Now one for the jackass of the year award. 现在给本年度最蠢混球来张照片
[10:57] How’s the foot? 脚怎样了?
[11:00] I had to get a tetanus shot because of you. 就因为你 我还得打破伤风针
[11:02] When you get out of jail, you should file a complaint. 你出狱时 可以正式投诉
[11:05] Jail– for what? 监狱–为什么啊?
[11:16] What do you have to say? 你有什么要说的?
[11:21] Whoever shot this, should have considered using a filter. 不管是谁拍的 应该考虑用下滤光器
[11:24] There’s no color in my man’s face. 这个男的脸上可没什么血色
[11:28] – You done? – Are you? – 你说完了? – 你呢?
[11:32] I’m just getting started. 我才刚刚开始
[11:34] You recognize this wallet? 你认得这个钱包吗?
[11:37] Nope. 不
[11:39] It belonged to our murder victim,Aaron Dexter. 它是我们谋杀案的受害者 Aaron Dexter的
[11:42] And we found it in your apartment. 我们是在你公寓里找到的
[11:43] And that ain’t all. 这还没完
[11:47] Ballistics matched it to the bullet we pulled out of Aaron’s body. 弹道学证实这个和我们 从Aaron尸体上取出的子弹吻合
[11:51] Here’s how it adds up: Your prints were at the scene, your gun was used to kill Aaron Dexter. 总之就是这样:现场有你的指纹 你的枪是杀Aaron Dexter的凶器
[11:57] Simple math,Junior. 简单的数学 Junior
[12:03] That fool had no business being on that corner. 那个白痴没事待着那个角落干什么
[12:06] And then he starts calling attention to himself. 他让自己引人注目
[12:12] You got worried he’d draw the attention of the cops and put an end to your profitable evening. 你们担心他会引起警察的注意 让你们这个晚上一无所获
[12:18] The wallet also tells me you saw a crime of opportunity. 这个钱包还告诉我 你们看到一个犯罪机会
[12:21] A way to subsidize a slow night. 一个可以搞到点津贴的晚上
[12:23] When Aaron didn’t roll over and play dead, you decided to make it happen for real. 当Aaron不肯屈服 奋起反抗时 你们就让这一切变为现实
[12:33] The street’s a jungle. 这条街就是个危险地区
[12:34] Got to do what you got to do to survive. 必须不顾一切的生存
[12:36] The man you killed had a wife, two kids. 你们杀的那个男人有个老婆 2个孩子
[12:41] Yeah? Well,so do I. 是吗? 那我也是
[12:44] Now both of you will never see them again. 现在你们俩个都再也见不到他们了
[12:57] Hey,Mac. 嘿 Mac
[13:01] What’s up? 怎么了?
[13:02] When I spoke to our vic’s wife, she told me that her husband wasn’t too familiar with Manhattan. 我和死者妻子谈过了 她说她丈夫对曼哈顿并不了解
[13:07] And according to the voice mail he left after his plane landed, he was headed for his hotel in Midtown. 根据飞机降落后他留的语音信箱 他正要去市中心入住宾馆
[13:12] Maybe he took a wrong turn or someone gave him the wrong directions. 也许他转错了弯 或有人给他指错了路
[13:16] – Or something. – Right,take a look. – 或其他什么原因 – 正确 来看看
[13:18] I couldn’t figure out what he was doing in the Bronx, 我理解不了他在布朗克斯区干什么
[13:21] so I had Adam process the GPS system that Willie stole from the car. 所以我让Adam处理了 Willie从车里偷的GPS系统
[13:24] Turns out that the address that Aaron put into the GPS was for a luxury hotel in Midtown. 结果发现 Aaron输入GPS的地址是 市中心的Luxury宾馆
[13:30] But he ended up in the Bronx. 但他最后到了布朗克斯
[13:32] What,the GPS gave him the wrong directions? 什么 GPS给了他错误的指引?
[13:35] Exactly,but it wasn’t just a computer glitch. 正确 但那并不是电脑故障
[13:38] Someone spoofed Aaron’s GPS and created a false signal. 有人侵入了Aaron的GPS 建立了一个假信号
[13:41] And according to the manufacturer, 而根据制造商所言
[13:42] one of the differential ground stations was compromised shortly after he rented the car. 在他租车之后 其中的一个 GPS差分基准站出现了故障
[13:48] Someone hacked it. 有人黑了它
[13:49] Not just someone. 不是随便什么人
[13:51] Some super hacker,and it is the best I’ve ever seen. 某个超级黑客 而且是我至今见到最棒的
[13:54] He also hit the microprocessors under the hood of Aaron’s rental. 他还对Aaron租的车引擎上的 微处理器做了手脚
[13:58] So I ran a diagnostics on the car’s computer, 我对车内电脑做了次诊断
[14:00] and it turns out the signal pirate went in through the stolen vehicle recovery system. 信号窃取者进入了被偷车辆的恢复系统
[14:04] He was able to worm his way around, remotely shutting down the engine. 这样他就可以操控他的线路 远程关闭引擎
[14:11] Which means once our vic realized where he was, he couldn’t drive away. 也就是说 即使死者者意识到他的处境 他也开不走了
[14:15] So this hacker purposely lured our victim to the worst neighborhood in New York, 这个黑客故意引诱死者 去纽约最危险的街区
[14:20] crippled his car… 废了他的车…
[14:24] and perhaps got what he wished for. 很可能得到了他想要的结果
[14:34] – There you go. – Looks great. – 上菜了 – 看起来好吃极了
[14:36] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[14:38] – Yes. – Bon app閠it. – 祝胃口好 – 是啊
[14:45] Something wrong? Jeff? Are you okay? 怎么了? Jeff? 你还好吗?
[14:49] Call 911! Jeff? Are you okay? 叫救护车! Jeff? 你还好吗?
[14:54] It’s okay,it’s okay. Just… 没事 没事 只是…
[15:03] Can somebody help me? Please! 有谁能帮帮我? 拜托了!
[15:05] Is anyone here a doctor? 这里有医生吗?
[15:06] Hello? Can you hear me? Is anyone there? 你好? 能听见我说话吗? 你在听吗?
[15:11] What is your emergency? 出什么事了?
[15:12] One of our customers just collapsed. We need an ambulance. 有个顾客倒下了 我们需要救护车
[15:16] Hello? 你好?
[15:17] Is your customer having trouble breathing? 你的顾客是不是呼吸困难?
[15:20] Yes. 是啊
[15:21] – Neck swelling? – Yes. – 脖子肿胀? – 是的
[15:23] So your customer’s in need of medical attention? 那么你的顾客需要医护人员?
[15:25] Yes,yes! Please hurry! 是的 是的! 拜托快点!
[15:27] Can you tell me, is Dr. Evans turning blue? 你能告诉我 Evans医生是不是脸色发青?
[15:31] I think… Wait,how do you know his name? 我想…等下 你怎么知道他名字的?
[15:35] Ma’am,I just need you to answer my question. 女士 我只需要你回答我的问题
[15:39] Is Dr. Evans turning blue? Evans医生脸色发青了吗?
[15:41] Yes,he can’t breathe. 是的 他接不上气了
[15:43] Good. 很好
[15:48] Yeah,I understand. Right. 是的 我理解 好
[15:51] All right, thanks,Doc. 好的 谢谢 医生
[15:54] Where’s the vic? 受害者在哪里?
[15:55] He’s over at Trinity General. 他被送去了Trinity General医院
[15:56] Just got off the phone with one of the doctors. 刚刚跟一个那里的医生通了电话
[15:58] They’ve got him on life support. 他们给他上了生命维持的机器
[16:00] The hospital’s calling it anaphylactic shock. 医院说是过敏性休克
[16:04] What’s the crime? 那是什么罪呢?
[16:06] Accessory to murder. 谋杀案同谋?
[16:08] How do you figure? 你怎么想?
[16:09] Well,the waitress who called 911 says that the person she spoke to never notified an ambulance. 报警的服务员说跟她通话的那个人 并没有叫救护车
[16:15] Did you check with dispatch? 你和派遣中心核实过吗?
[16:16] I did,and they said they never received the call. 核过了 他们说他们从没收到呼叫
[16:18] But according to the phone records, a 911 call was,in fact, made from this location. 但根据电话记录 实际上 从这个地点的确打出过报警电话
[16:24] Someone hijacked the call. 有人侵入了电话系统
[16:27] Waitress also said that the person she spoke to identified the vic by name, 服务员还说那个和她通话的人 知道死者身份
[16:31] without her ever giving that information. 而她从未透露过这方面的信息
[16:33] She give us a voice description? 她形容过那人的声音吗?
[16:34] She did. It was a male, raspy like that of a heavy smoker. 有 是个男性 声音刺耳 像个烟瘾很重的人
[16:38] Lots of breathing between words. 说话间的呼吸断气很多
[16:50] Also,our waitress swears that she put in the order exactly the way the vic specified– 还有 服务员发誓她肯定把 死者特别说明的要求写入了点菜单
[16:55] without peanut dressing. 不放花生调料
[16:57] Hold the peanut dressing. 不加花生调料
[16:58] – I’ll have honey mustard instead. – Okay. – 换成蜂蜜芥末好了 – 好的
[17:02] Allergies. 过敏
[17:04] But the chef who made the salad said that information was never relayed to his order screen. 但做那道色拉的厨师说 那条信息就没出现在他的点餐屏上
[17:14] ****** 是否加花生调料 否
[17:23] ****** 额外添加花生调料
[17:25] Someone hacked the 911 call, maybe someone hacked the order as well. 有人黑了报警电话 也许同时有人黑了点菜系统
[17:29] That’s Big Brother,Mac. 那是”老大哥”的做法 Mac 取自讽刺集权社会的著名小说<1984> 描述了一个无时无刻 无所不在的”老大哥” 监视所有公民的一举一动 包括思想活动
[17:31] Is that even possible? 那有没有可能呢?
[17:58] What are you thinking? 你在想什么呢?
[18:00] Someone hacked Aaron Dexter’s GPS and sent him into a dangerous neighborhood. 有人黑了Aaron Dexter的GPS 把他送去了危险的街区
[18:05] Now someone tampers with Dr. Evan’s order, which triggers a life-threatening allergy. 有人篡改了Evan医生的菜单 引发了威胁生命的过敏发作
[18:10] So our two cyber attacks are connected. 那么说 这两次计算机攻击有联系
[18:13] Our suspect’s using technology as a murder weapon. 疑犯使用电脑技术作为谋杀凶器
[18:18] Hey,Stella,I think I may have found a connection between our two victims. Stella 我想我找到了 2个受害者之间的联系
[18:22] Our anaphylactic shock vic,Dr,Evans, he’s an oncologist at St.Sebastian’s Hospital, 过敏休克的受害者 Evans医生 他是圣赛巴斯蒂安医院的肿瘤学家
[18:27] which is owned by GMI Health Network where Aaron Dexter is the CEO. Aaron Dexter担任CEO的GMI医保公司 拥有那所医院
[18:32] Well,GMI Health owns about a dozen hospitals on the east coast. GMI医保公司在东海岸大约有12家医院
[18:37] We’re talking thousands of employees– any one of which could be our computer-savvy psycho. 我们在说的是数千雇员– 他们中任何一个都可能是电脑专家
[18:42] So our two victims both worked for the same health care company. 那么这2个受害者都供职于 同一家医保公司
[18:45] Maybe a coincidence, maybe not. 也许是巧合 也许不是
[18:47] Lindsay,break it down. Correlation science. Lindsay 把它搞定 用相关性科学
[18:50] See if we can find a stronger connection between our two vics. 看看我们能不能找到 2个受害者之间更强有力的关联
[18:54] If we find one,we might just be able to find out who wanted to hurt them. 如果我们找到一个 也许就能 找出谁想要伤害他们了
[18:57] Yeah,I’m on it. 好的 我这就去
[18:58] Hey,um,I heard that Danny’s making improvement? 嘿 我听说Danny的情况有所改善?
[19:01] Yeah,he’s got limited movement in his toes. 是的 他稍微能动下脚趾了
[19:04] It’s not much,but the doctors say it’s a really good sign. 幅度不大 但医生说那是个好现象
[19:08] Good. Well,I’ve got my fingers crossed. 太好了 我会为他祈祷的
[19:11] Thanks,Stell. 谢谢 Stell
[19:16] – Yeah,hand me the red one. – Excuse me. – 是的 给我红色的那个 – 打扰一下
[19:18] Do you have authorization for this? 你有装这个的授权吗?
[19:19] Yeah,it’s signed at the bottom of the first page. 有啊 在第一页底部有签名
[19:22] Why,is there a problem? 怎么 有问题?
[19:26] What’s going on? 怎么了?
[19:27] – Did you order the installation of surveillance cameras in the lab? – No. – 你要求在实验室安装摄像头? – 没有
[19:30] Well,according to this e-mail memo you did. 根据这个电邮备忘录你有过
[19:32] It’s got your electronic signature. 这上面有你的数字签名
[19:34] So if you didn’t order them, who did? 如果不是你要求的 是谁呢?
[19:38] – Our suspect. – Why? – 疑犯 – 为什么?
[19:40] He wants to see how our investigation is progressing. 他想看看我们如何进行调查
[19:43] Okay,take it down now. 好吧 现在把它撤下来
[19:45] – No,no,wait. Are you done? – Almost. – 不 不 等等 你们完工了吗? – 差不多了
[19:50] Leave it up. 留着它
[19:51] What are you thinking? 你在想什么?
[19:54] If he wants to watch us, let’s use it to our advantage. 如果他想监视我们 那就利用它作为我们的优势
[20:30] Hello. 你好
[20:31] – Mac Taylor? – Yeah. – 是
[20:34] – Head of the New York Crime Lab? – That’s right. – 纽约犯罪实验室的头头? – 没错
[20:37] You served in the Gulf War, 你在海湾战争中服役过
[20:39] and then joined NYPD after a distinguished military career. 在辉煌的军伍生涯后 你加入了纽约警局
[20:45] Adam,I need you to put a trace on an incoming call to Mac’s line. Adam 我需要你追踪 打到Mac线路上的那通电话
[20:48] Okay. 好
[20:52] I seem to be at a, uh,disadvantage. 这好像很不公平啊
[20:55] You know a lot about me, but I don’t know anything about you. 你对我了解很充分 可我对你一无所知
[21:00] That’s the point,Detective. 没错 警探
[21:03] So what do I call you? 我该怎么称呼你呢?
[21:06] Grave Digger. 掘墓人
[21:09] You think that’s funny? 你以为这好玩吗?
[21:11] You killed one man,put another on life support today. 你今天杀了一个人 害得另一个人上了呼吸机
[21:14] – Well,how unfortunate for them. – And for you. – 他们真不幸啊 – 你也一样
[21:18] Why is that? 为什么?
[21:20] Because when I catch you, you’re going to spend the rest of your life in jail. 因为我一旦抓到你 就会把你扔到监狱里关一辈子
[21:27] You don’t sound well. 听声音 你不太好啊
[21:28] And you sound frustrated. 听声音 你很沮丧
[21:30] It’ll pass. It always does. 会过去的 一贯如此
[21:34] He’s on a cell. 他用手机打的
[21:36] But the signal’s been bounced all over the city. 但信号在市区里来回中继
[21:40] What about the security camera? Can you trace the feed? 监控摄像头呢? 能追踪到传输方向吗?
[21:42] The same thing– he’s piggybacking the transmissions. 一样的 这家伙用piggybacking传数据 即非法利用他人合法通讯信道 蹭网
[21:46] This guy’s good. 这小子很强啊
[21:49] So why don’t you save everybody a lot of trouble and tell me where you are. 你最好让大家都省点心 告诉我 你在哪
[21:53] Oh,where’s the sport in that,Detective? 如果那样 还有什么玩头 警探?
[21:56] Look,clearly,you think Mr. Dexter and Mr. Evans wronged you in some way. 很显然 你认为Dexter先生和 Evans先生有愧于你
[22:00] Not just Mr. Evans and Mr. Dexter. 不光是Dexter先生和Evans先生
[22:03] Who else? 还有谁?
[22:04] I’m not gonna play that game with you,Detective Taylor. 我不和你兜圈子了 Taylor警探
[22:10] Then what do you want? 那你想要什么?
[22:12] I want to talk about your father. 我想和你谈谈你父亲
[22:16] My father? 我父亲?
[22:17] Your father was McCanna Boyd Taylor. 你父亲叫McCanna Boyd Taylor
[22:20] Served in the army during World War II, 二战时在陆军服役
[22:24] then worked as a machinist on the South Side of Chicago. 后来在芝加哥南区做机械师
[22:28] Tell me how he died. 告诉我他是怎么死的
[22:34] How did he die,Detective? 他怎么死的 警探?
[22:36] My father had cancer. 我父亲得了癌症
[22:38] No,no,no,be precise, Detective. 不 不 详细些 警探
[22:41] It was small-cell lung cancer. 是小细胞肺癌
[22:47] That’s right. 没错
[22:48] It must have been very difficult for you. 肯定对你打击很大
[22:52] It was hard on all of us. 我们当时都不好受
[22:53] But mostly for you,I imagine. 但主要是对你 我觉得
[22:58] I have that profile the Times did on you a few years back. 我有几年前<纽约时报>上你的小传
[23:04] In it,you mention your father was your hero, 文章里你提到父亲是你的英雄…
[23:08] the reason you joined the military and eventually went into law enforcement. 也是你参军及后来进入执法部门的原因
[23:14] What about you? 你呢?
[23:16] You’re not well,are you? 你身体不太好 对吧?
[23:18] Is that why you’re using the Internet? 所以你才借助网络?
[23:20] Are you incapacitated in some way? 你是不是行动不便?
[23:22] Your hero spent the last eight months of his life in bed on a feeding tube. 你的英雄在他生命中的最后八个月 躺在床上插着饲管
[23:30] Not a very dignified way to end a life,don’t you think? 死得很没尊严 你觉得呢?
[23:34] I think I’m running out of patience. 我是没工夫和你玩了
[23:37] Then I guess we’re done for now. 那咱今天到此为止
[23:40] But don’t worry. 不过别急
[23:42] You’ll be hearing from me again very soon. 很快你就会再度听到我
[23:45] Until then, you think about your father. 在此之前 你想想你父亲
[24:10] I want to talk about your father. 我想和你谈谈你父亲
[24:12] Tell me how he died. It was small-cell lung cancer. 告诉我他是怎么死的 是小细胞肺癌
[24:14] Not a very dignified way to end a life,don’t you think? 死得很没有尊严 你觉得呢?
[24:18] You think about your father. 你想想你父亲
[24:23] Mom,I’m home. 妈 我回来了
[24:41] How is he? 他怎么样?
[24:43] He’s good. 他挺好
[24:46] He’s been asking for you all day. 他一直在念叨你
[25:42] How much time do you have left? 你还有多长时间?
[25:45] Enough. 足够的
[25:47] Look,why don’t you just turn yourself in? 你还是自首吧
[25:51] That’s what you want, isn’t it? 这就是你想要的 不是吗?
[25:53] What I want is for you to tell my story. 我想要的 是你给我讲你的故事
[25:57] So that’s what this is about? 这一切都是为了这个?
[25:59] Is that why you chose me? 这是你选择我的原因?
[26:01] No,I didn’t choose you, Detective. 不 不是我选的你 警探
[26:04] Fate brought us together when I read your story. 我看到你的故事时 命运就把我俩联系到了一起
[26:09] If you think I’m gonna relate to what you did,you’re wrong. 你要是觉得我和你所做的有关联 那你错了
[26:12] No,not so fast,Detective. 不 别着急 警探
[26:14] Then give me something to make me understand. 那就告诉我 让我明白
[26:16] oh,in time,Detective,in time. 到时候吧 警探 到时候吧
[26:19] Unfortunately, you don’t have any. 很可惜 你时候不多了
[26:21] Let me help you. 让我帮你吧
[26:22] No,it’s too late for that. 不 太晚了
[26:25] You of all people should know that. 你们应当都清楚
[26:28] Dr. Evans was your oncologist, wasn’t he? Evans医生是你的医生吧?
[26:31] And the hospital you were treated at was run by Aaron Dexter. 你所住的医院由Aaron Dexter所经营
[26:34] Very good. 很好
[26:35] Surely,you don’t blame them for your cancer. 当然 癌症这事你不怪他们
[26:37] I blame genetics. 我怪基因
[26:39] Something you yourself should consider when making long-term plans. 制定长远计划时 你得考虑好这些
[26:46] So,cancer was in your family. 这么说 你家有癌症家族史
[26:48] Who had it,your mother,father? 还有谁有? 你母亲 父亲?
[26:51] I have to go now,Detective. 我要挂了 警探
[26:53] I imagine in a few hours you’re going to want to talk to me again. 我认为几小时内你会想再同我谈话
[26:57] No,wait,wait,don’t hang up. 别 等等 别挂
[27:01] Hey,I reached out to the oncology department at St. Sebastian’s. 我联系了圣塞巴斯蒂安医院的肿瘤科
[27:05] Here is a list of the patients that Dr. Evans was taking care of. 这份名单上是Evans医生治疗过的病人
[27:11] What’s wrong? 怎么了?
[27:13] He’s going after someone else. 他要对别的人下手了
[27:16] Mac,I think we got something. Mac 我们有进展了
[27:19] All right,so we know on both attacks the Grave Digger infiltrated the systems 两次攻击里
[27:23] using a sophisticated worm program. 掘墓人都是用一个复杂的蠕虫程序 渗透网络
[27:24] There was no way to trace it to an IP address, but we were able to isolate his digital fingerprint. IP地址追踪不到 但我们可以分离出他的数字指纹
[27:28] A man’s wireless was bouncing off a couple different servers. 一个无线信号 在多个不同的服务器中来回中继
[27:31] But we overlaid the digital fingerprint from both attacks and we got one match. 但我们把两次攻击的数字指纹 覆盖上去 有一个吻合
[27:35] In each attack,Grave Digger used different servers, 每次攻击 掘墓人都用不同服务器
[27:37] never using the same one twice except in this location: 7892 40th Street. 一台服务器绝不用第二次 除了第40街 7892号的这一台
[27:42] It’s a cyber security firm called ProspectiveData. 是一家叫ProspectiveData的网路安全公司
[27:45] And we’re thinking since he’s got mad computer skills… 既然他的计算机水平是达人级的
[27:48] He could be working there. 那他很可能就在那里工作
[27:49] Here is a list of their current employees. 这是现在的员工名单
[27:53] And here’s a list of Dr. Evans’ cancer patients. 这是Evans医生的癌症患者名单
[27:56] Let’s see if there’s a match. 看看有没有重合的
[28:04] “Victor Benton.” He’s Grave Digger. Victor Benton 他就是掘墓人
[28:06] Says here Benton worked on the government’s GPS program ten years ago. 上面说十年前Benton参与了 政府的GPS项目
[28:09] They “launched the global navigation satellites and created the GPS network.” 他们”发射了全球导航卫星 并创立了GPS网络”
[28:13] Explains where he gets his skillage from. 这就解释了他从哪学到的技术
[28:15] Track him down. Hawkes. 找到他 Hawkes 跟我走
[28:20] What do you mean you can’t find him? 怎么会找不到他?
[28:21] Well,according to ProspectiveData, Victor Benton was on medical leave for the last year, 根据ProspectiveData的说法 Victor Benton从去年起休病假
[28:26] and when his health benefits ran out, he moved and left no forwarding address. 后来他的医保到期了 他搬了家 没有留新地址
[28:30] It’s safe to say that if he was in the final stages of cancer that he’s not mobile. 可以肯定的是 他现在是癌症晚期 行动不便
[28:34] So we got a killer that can’t move from his bed that we can’t find. 一个动不了的凶手我们还找不到
[28:37] We might be able to locate who he’s targeting next. 说不定咱们可以找到他的下个目标
[28:40] According to the hospital records, 根据医院的记录
[28:41] there were only two people who ever treated Victor Benton while he was a patient there: Victor Benton住院时 只有2个人治疗过他
[28:45] Dr. Evans and a medical technician by the name of Lisa Kim. Evans医生和一个 叫Lisa Kim的医护人员
[28:49] Now,Kim stopped administering chemotherapy two months ago 两个月前 因为预算削减 Aaron Dexter关闭了肿瘤科
[28:52] when Aaron Dexter shut down the oncology department because of budget cuts. Kim 也就不负责化疗了
[28:56] Until then,patients who didn’t have insurance were being treated for free. 在此之前 没有保险的病人都是免费治疗的
[29:00] So,in Benton’s eyes, when they cut that treatment, they signed his death warrant. 在Benton看来 停止提供治疗之日 便是自己被判死刑之时
[29:05] Now Benton wants to make them pay. 如今Benton要他们付出代价
[29:14] Hi,Pam. 嗨 Pam
[30:00] Hello? 喂?
[30:03] I need some help. I-I’m stuck in the elevator. 我需要帮忙 我被困在电梯里了
[30:12] Hello? 喂?
[30:22] Talk to me,Adam. 说吧 Adam
[30:23] According to the on-duty nurse, Lisa Kim left the hospital about ten minutes ago, 值班护士说Lisa Kim十分钟前下班了
[30:27] and she never checked out. 但一直没有打卡
[30:29] Hello? 喂?
[30:33] Uh,is anyone there? Can you hear me? 有人吗? 能听到吗?
[30:35] I’m stuck in an elevator! 我被困在电梯里了
[30:38] What floor are you on? 你在几楼?
[30:40] The… The 20th. 20楼
[30:43] That’s very high,Lisa. 很高啊 Lisa
[30:49] Victor? Is that you? Victor? 是你吗?
[30:56] Hey,Mac,no one’s seen her leave the building. Mac 没人见她出大楼
[30:59] Elevator’s not working. We got an elevator malfunction here. 电梯坏了 我们这边电梯坏了
[31:01] You know what’s going on? 是怎么回事?
[31:03] All right, I’m looking at the main access control for the hospital elevators. 我在查医院电梯的主访问控制
[31:07] Looks like there’s been a cyber security violation from the outside. 看来网络是被外界入侵了
[31:09] It’s Benton. 是Benton
[31:10] Yeah,he’s got the whole system jammed up, and an elevator holding on the 20th floor. 他把整个系统搞停摆了 有个电梯轿厢卡在了20楼
[31:14] Benton’s hijacked the elevator. Benton劫持了电梯
[31:15] He’s holding Kim on the 20th floor– we’re going up. 他把Kim困在20楼了 咱们上
[31:18] Victor,what’s going on? Victor 怎么回事?
[31:27] We can’t bypass the system,Mac. 我们进不了控制系统 Mac
[31:29] Keep trying. 继续试
[31:30] Come on,guys. There’s got to be something we can do. 加油 伙计们 总该有办法的
[31:39] How do you feel,Lisa? Shut in? 感觉怎么样 Lisa? 被困在里面?
[31:42] I remember you telling me about your fear of enclosed spaces. 我记得你告诉过我 你害怕封闭的空间
[31:48] How they made you feel… 那会让你感到…
[31:50] like you were suffocating. 就像要窒息一样
[31:56] Let me out of here! Please? Please! 放我出去! 求你了? 求求你!
[32:00] No one can hear you. 没人听得见
[32:01] People working,somebody? Somebody,please! Somebody! 有上班的人吗? 来人啊! 来人啊!
[32:07] No,not anymore. 不会有人来的
[32:09] They’re all gone. 他们都走了
[32:11] You’re lying. You’re lying. Help! 你撒谎 你撒谎 救命!
[32:14] This floor is being painted later tonight. 这层楼今天晚些时候被粉刷过了
[32:17] Didn’t you get the memo I sent? 难道你没收到我寄的备忘录吗?
[32:31] I can’t breathe! I can’t breathe. 我透不过气了! 我不能呼吸了
[32:35] I’m so sorry about that,Lisa. 我很抱歉 Lisa
[32:38] Please… Please… 求你… 求求你…
[32:42] You want me to help you? 你希望我来救你?
[32:44] You want me to save your life. 你指望我来救你的命
[32:47] Why would I do that,Lisa? 为什么我要那样做呢 Lisa?
[32:50] I’m sorry. 我很抱歉
[32:54] I didn’t have a choice. 我当时没的选择
[32:57] Apologies– that’s all I ever heard from you and Dr. Evans. 抱歉– 我从你和Evans医生那听到的 就只有这句话
[33:02] You knew me. 你们了解我
[33:04] You knew what I was going through. 你们知道我经历了什么
[33:09] You could have found a way to help me… 你们本可以想办法帮助我…
[33:13] but you didn’t. 但你们没有
[33:15] We weren’t allowed to. 当时我们不被允许那样做
[33:23] – We weren’t allowed to. – Right. Right. – 我们没有许可 – 是啊 是啊
[33:26] The corporation… 这家公司…
[33:28] isn’t in the charity business,hm? 可不是慈善机构 哈?
[33:31] They made that… 他们那样做…
[33:32] quite clear to me. Every time I… 我记得很清楚 每次我…
[33:35] spoke to someone, they said the same thing: 开口说话 他们总重复相同的话
[33:38] “I’m sorry,Mr. Benton. “我很抱歉 Benton先生”
[33:41] “I wish I could help you, Mr. Benton. “我希望我能帮到你 Benton先生”
[33:47] “I wish… “我希望…
[33:49] “we didn’t have to take your bed,Mr. Benton. “我们可以留着你的床位 Benton先生”
[33:53] “If your insurance hadn’t…run out, “如果你的医疗保险没有…超支的话”
[33:57] “we could do something for you, “Mr. Benton. “我们来为你想想办法 Benton先生”
[34:03] “We wished you the best, “Mr. Benton. “我们祝福你 Benton先生”
[34:09] Thank you for calling.” “感谢来电”
[34:14] – Miss Kim? – Miss Kim? – Kim小姐? – Kim小姐?
[34:24] Here! Here! 这里! 这里!
[34:28] We need something to leverage it open. 我们需要东西来撬开它
[34:32] Miss Kim? Kim小姐?
[34:33] I’m Detective Taylor from the New York Crime Lab. 我是纽约犯罪实验室的Taylor警探
[34:36] I’m gonna get you out of there. 我会帮你出来的
[34:39] – Hold on. – Mac. – 坚持住
[34:50] Miss Kim. Kim小姐
[34:59] Mac! It’s moving! Come on! Mac! 门动了! 加把劲!
[35:05] Come on. 快上来
[35:17] You all right? 你没事吧?
[35:22] Taylor.
[35:23] – We found Victor Benton. – How? – 我们找到Victor Benton了 – 怎么干的?
[35:25] Benton was too busy terrorizing Lisa Kim to realize he left his flank exposed. Benton忙着恐吓Lisa Kim时暴露了自己
[35:29] So I pulled out the old Trojan horse, ran a back trace and got an I.P.address. 我使用老式的特洛伊木马病毒 做了次信息回扫 得到一个IP地址
[35:33] And I got a street address for you,too– it’s in Brooklyn. 还得到一个具体地址–就在布鲁克林区
[35:36] Call Flack,tell him to meet us on site with backup. 打给Flack 要他带好后援在那等我们
[35:38] Silent approach– I don’t want Benton to know we’re coming. 小心行事–我不希望Benton知道我们去了
[35:44] Mac Taylor.
[35:46] I tried your office, but they said you were out. 我打到你的办公室 他们说你外出了
[35:49] You’re not the only case I’m working on. 你不是我唯一在办的案子
[35:51] It would be… 会是的…
[35:53] if you hadn’t spoiled my plans. 如果你没有搅乱我的计划
[35:55] What would putting Lisa Kim in the morgue accomplish? 为什么要迫使Lisa Kim去死?
[35:58] She needed to feel… 她应该去感受…
[36:00] what it’s like… 那是一种什么样的感觉…
[36:02] to be helpless and forgotten. 如此无助 被人遗忘
[36:04] She suffers from severe claustrophobia. 她患有幽闭恐怖症
[36:06] She could’ve died in that elevator. 她可能会死在电梯间
[36:08] That’s what happens when one doesn’t get the help they need. 当你得不到你想要的帮助时 就会发生那样的事
[36:13] You remember when your father… 你记得那时你的父亲…
[36:15] needed help, don’t you? 需要帮助的时候 不是吗?
[36:19] And he got it. 而他也得到了
[36:22] Well,I wasn’t given that option. 而我当时却不是那样
[36:24] You won’t get sympathy from me. 你从我这里得不到同情
[36:26] You have a problem with the health care system– you found three scapegoats. 你对医疗体系有意见 就去找了3个替罪羊
[36:30] Don’t you see… Detective? 你还不明白… 警探先生?
[36:35] That’s the lesson here. 这是个教训
[36:37] I needed to… put Lisa Kim,Aaron Dexter and Dr. Evans in my shoes… 我要让… Lisa Kim和Aaron Dexter 还有Evans医生处在我的位置
[36:43] to make them understand. 来让他们明白
[36:45] You have a message, write your congressman. 你有想法 写信给议员吧
[36:58] Where’d you say you were? 你刚才说你在哪里?
[37:02] I didn’t. 我没说过
[37:09] – He knows we’re coming. – Yeah. – 他知道我们来了 – 对
[37:53] Hawkes!
[37:56] Flack,get an ambulance. Flack 叫救护车
[37:58] One,two,three, four,five,six,
[38:03] – seven,eight… – Come on. – 快
[38:15] You should have let me die. 你应该让我死
[38:18] Maybe I should have. 或许我是该那样
[38:21] Now the city has to keep you alive, ’cause you’re entitled to a fair trial. 现在这座城市得让你活着 因为你有权得到一次公正的审判
[38:25] Don’t worry, I won’t make it that far. 别多费心了 我坚持不了那么久
[38:30] Oh,come on… 哦 得啦…
[38:32] do you think I wanted to kill people… 你认为我想要通过杀人…
[38:35] to get the treatment I needed? 来得到我需要的治疗?
[38:39] I told you,you’re not gonna get any sympathy from me. 我告诉过你 你从我这里得不到任何怜悯
[38:43] I don’t want your sympathy, Detective. 我不要你的同情 警探先生
[38:46] Then you understand, if your father hadn’t been given chemotherapy, 你会明白 如果你的父亲没有得到化疗
[38:52] he would have died a lot earlier than he did. 他的死亡时间会比原本要早得多
[38:54] My father wasn’t a rich man. 我父亲并不富裕
[38:57] So the help he got in his final days, it wasn’t much. 在他最后那段日子里得到的救助并不算多
[39:02] But unlike you… 但和你不同…
[39:04] he didn’t blame everyone for his fate. 他没有为他的命运去责怪别人
[39:08] He knew he was dying, and he took comfort in the fact that it was his time. 他知道他快死了 他也平静地接受了这一点
[39:15] My father died courageously, with his family around him, looking up to him. 我父亲死得很勇敢 有家人陪伴 尊重他
[39:21] But I’m certain,Detective… 但我确信 警探先生…
[39:23] if he hadn’t gotten the treatment… he needed… 如果他没得到他需要的…治疗…
[39:28] you… would’ve done whatever had to be done… 你… 也会去做你不得不做的…
[39:32] in order to see him live…another day, 为了使他活下去…多一天也好
[39:37] even it meant breaking the law. 即使那意味着要去违反法律
[39:41] You would have done that to honor your father. 你会那样做 是因为你敬爱你的父亲
[39:44] You think you know me because you read a few stories? 你以为靠读了几篇短文就了解我了?
[39:50] You have no idea who I am. 你根本不知道我是个怎么样的人
[39:56] But I know who you are. 但我知道你是个什么货色
[39:59] You’re a coward. 你是个懦夫
[40:02] I put guys like you away every day. 每天我都在清理像你这样的人
[40:07] That’s how I honor my father. 这就是我纪念我父亲的方法
[40:32] When’d you get in? 你什么时候进来的?
[40:35] A few hours ago. 几小时前
[40:38] The Silver Star. (美国陆军)银星勋章
[40:41] Damn. You did good,son. 天 好样的 儿子
[40:45] Thank you,sir. 谢谢 长官
[40:47] So,what does Claire think about you considering plans to… Claire是如何考虑你…
[40:50] retire from the Corps? 从部队退役后计划的?
[40:55] She,uh,says it’s my decision, but I think she’d be happy to… 她 呃 说我来决定 但我认为她很高兴…
[41:01] settle down someplace and have me home for a while. 能安顿下来 和我一起在家一段时光
[41:05] You stay close to her,son. 你要紧紧跟牢她 儿子
[41:09] She’s a good woman. 她可是个好女人
[41:12] Yes,sir. 遵命
[41:15] Your mother tells me you got offered that job in New York. 你母亲说你得到了在纽约的工作
[41:19] What are you gonna do? 你准备怎么做呢?
[41:21] I’m not sure. 我还不确定
[41:24] New York City Police Department’s the best in the country. 纽约警局是国内最好的
[41:28] You’ve had your war,son. 你打过仗了 儿子
[41:32] – Take the job. – Dad… – 接受这份工作 – 爸爸…
[41:34] Claire’s from New York,hm? Claire来自纽约 对吧?
[41:38] She has family there. 她在那里有家人
[41:40] You’re gonna need their help when… 你会需要他们的帮助…
[41:43] babies start coming. 当你们有了孩子时
[41:45] Whoa,Dad. 哇哦 爸爸
[41:54] We just got married,Dad. 我们才刚结婚 爸爸
[41:56] And I was thinking that maybe I’d… 我考虑过或许…
[42:00] if I do retire, maybe I’d move back to Chicago for a while. 如果退役 我应该先回芝加哥一段时间
[42:06] No,son. 不 儿子
[42:09] There’s no need for you to be here. 你没必要来这里
[42:14] I’ve had a good life. 我一辈子过得很好
[42:18] You need to live yours. 你应该有你自己的生活
[42:20] – Dad… – You’ve served… your country,Mac. – 爸爸… – 你效忠过…你的国家 Mac
[42:25] Pick up the phone. 拿起电话
[42:28] Make the call. Take the job. 打过去 接受那份工作
[42:37] Promise me… 向我保证…
[42:39] you’ll make the call. 你会打这个电话
[42:44] I promise. 我保证
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme