Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:03] Previously on CSI: New York…
[00:10] Get the door! Get the door! 开门! 开门!
[00:12] Help me get her in the car. 帮我把她扶进车里
[00:17] Hang in there,Jess. Stay with me. 坚持住 Jess 坚持
[00:21] She’s gone. 她死了
[00:24] Everybody raise their glass. 大家举杯
[00:27] Jessica Angell was one of those rare people. Jessica Angell是为数不多 触及我们心灵的人
[00:31] The kind who reaffirm our faith in humanity. 她是使你坚信人性本善的那种人
[02:00] CSI: NY Season06 Episode01 Epilogue CSI:纽约篇
[02:26] Fink “See It All”
[03:33] Yeah. 喂
[03:35] It’s all right. I’m at the office. 没关系 我在办公室
[03:42] And you believe her? 你相信她说的?
[03:44] I’ll pick you up. 我来接你
[04:22] You sure this is the place? 你确定是这里?
[04:24] This is where she said. 她说的就是这里
[04:49] I assumed you’d be alone, but guess I should’ve realized. 我还以为你会一个人来 我看我早该想到这点
[04:54] Yeah,yeah,it’s a little tough for me to get around right now. 没错 没错 不过我现在行动不便
[04:56] You said you had something to tell me? 你有事情要告诉我?
[05:01] You plan on using that? 你打算用这个?
[05:02] Not if I don’t have to. What’s your name? 需要的时候才用 你叫什么?
[05:05] Before I say anything, you have to promise that you’re gonna do what you can for my brother. 在我开始说之前 你得保证 你会尽你所能帮助我弟弟
[05:11] No. We didn’t come here to negotiate. 不 我们不是来讨价还价的
[05:13] Was it your brother that fired that gun? 是你弟弟开的枪?
[05:16] Your brother put me in this wheelchair? 你弟弟让我现在坐上轮椅?
[05:20] I need to know that I can trust you. 我得知道我可以信任你
[05:21] You called me. You said you had something that could possibly lead us to a suspect. 你给我打电话 说你可能有线索 能帮我们找到嫌疑人
[05:25] Was he in the car that night? 他那晚在车里吗?
[05:27] Why don’t we start with who you are and how you’re involved in all this? 干嘛不先说说你是谁 跟这事有什么关系?
[05:30] I think the three of them are planning something else. 我觉得他们3个在计划什么事情
[05:33] Only Jake doesn’t know what he’s doing and what he’s done. 但Jake不知道自己在做什么 也不知道之前已经做了什么
[05:39] Look,I don’t want my brother to die or go to jail. 听着 我不想弟弟因此送命或坐牢
[05:42] He’s just a scared kid caught up in the middle of something bigger than… 他只是个吓坏了的孩子 卷入了那么大的…
[05:45] This is bigger than just your brother,okay? Look at me. 这事绝不是你弟弟一个人那么简单 懂吗? 看看我
[05:48] You want to see this happen to someone else? Look at me! 你难道希望这件事发生在别人身上? 看着我!
[05:51] We need to know everything you know. 你得告诉我们所有你知道的
[05:54] I want names. 那些人的名字
[05:56] I shouldn’t be here. This was a bad idea. 我不该来这里 真是个错误的决定
[05:57] No,no. Wait. Wait,please. 不 不 等等 拜托了
[05:59] I’m sorry about what happened to you. I tried to stop them. I did. 我很抱歉你发生了这样的事情 我试过阻止他们的 真的
[06:02] I swear to you I did. 我发誓我试过了
[06:12] – Danny? – I’m okay,Mac. Go! Go! – 我没事 Mac 去追他! 快去!
[06:21] Just hold on. Hold on. 坚持 坚持住
[06:24] We’re gonna get you some help. Just hold on. 我们找人来帮你 坚持一会
[06:32] Come on,just hang on! 加油 坚持住!
[07:34] Are you smiling? 你是在笑吗?
[07:35] She reminds me of Angell. 她让我想起了Angell
[07:39] Yeah. A little bit. 对 是有一点像
[07:44] We know who she is? 知道她是谁吗?
[07:45] No. Mac and Danny didn’t get a name. No I. D. on the body. 不知道 Mac和Danny没问到她叫什么 身上也没有证件
[07:49] COD is exsanguination. 死因是失血过多
[07:50] Fatal gunshot was here to the carotid artery. 致命伤是颈动脉这里的枪伤
[07:53] Second shot pierced her deltoid here. 第二枪打碎了她的(肩关节处)三角肌
[07:56] What? 怎么了?
[07:57] It amazes me how just on instinct you know which shot was first. 我很惊讶你如何根据直觉辨别哪枪在先
[08:00] Well,this is her bloody handprint,and it appears that she grabbed her shoulder in pain. 这是她的血掌印 看来她曾痛苦地抓住自己肩膀
[08:06] And in order to transfer the blood, she had to already be bleeding. 有血迹转移过来 所以肯定她那时已经流血了
[08:08] Exactly. Now,I’m brilliant, but sometimes I get a little help. 没错 虽然我很天才 但有时还是需要别人帮忙的
[08:11] Well,let’s hope we get a lot of help. 嗯…希望我们能有不少帮手
[08:13] If the bullets we extract from these wounds are a match to the ones we recovered from the bar, 如果从伤口里取出的子弹 和酒吧里的一致
[08:17] – it’ll be our first lead in a month that can point us to our shooter. – Yeah. – 这就会是一个月来第1条有用线索 – 没错
[08:23] Looks like somebody needs some sleep. 我看有人该去睡一会了
[08:25] You still volunteering with the Manhattan Parks Medical Unit? 你还在曼哈顿Parts医疗分队做志愿者?
[08:28] Only on the weekends. 只有周末去
[08:29] – It beats wrestling with insomnia. You know? – Yeah. – 总比在家翻来覆去睡不着好 明白吧? – 明白
[08:37] – He okay? – Yeah. He’s fine. – 他还好吗? – 嗯 他没事
[08:43] What the hell were Mac and Danny doing here? Mac和Danny在这里干什么?
[08:45] So,the Tips Hotline transferred the call directly to my cell. 举报热线直接把电话转接到我手机上
[08:47] It was our Jane Doe. 就是这个无名女死者
[08:49] She specifically wanted to talk to me, in that she had information regarding the shooting at the bar. 她指名要找我 说有酒吧枪击事件的线索
[08:54] Gave me an address and a time to meet,so I called Mac. 给了我一个见面的时间和地点 所以我给Mac打了电话
[08:57] The shooting at the bar was a month ago. Why wait so long? 酒吧枪击事件都过去一个月了 怎么等了那么久才来举报?
[09:00] I don’t know. I mean,maybe she didn’t know who the shooter was till last night. 我不知道 可能她也是昨晚才知道 是谁开的枪
[09:03] But why not tell you what she knew over the phone? 但为什么不在电话上直接说呢?
[09:06] I don’t know. On the phone,she was scared, she was confused, she was getting indecisive. 不知道 电话里她惊慌失措的 犹豫不决
[09:09] I mean,she almost hung up. 她差点就直接挂断电话了
[09:10] I kept her on the phone, and she said she wanted to meet me. 我让她别挂 她就说想和我见面说
[09:13] And it had to be last night. 所以应该是昨晚才知道的
[09:15] And I’m thinking,you know, I want to see her. I want her to see me. 我觉得 我想见见她 也希望她能见见我
[09:19] Look,did our Jane Doe give you anything that we can run with? 无名女死者给了你什么可以跟进的线索吗?
[09:23] Yeah. She said we’re looking for a Jake. 有点 她说我们要找的人叫Jake
[09:28] I’m working this one,Stella. I’m officially on duty here. 我去跟进这个 Stella 这事我不可能不参与
[09:42] Thought you were on a leave of absence. 我觉得你今天请假来着
[09:44] I was,but I heard Mr. Messer was out here acting a superhero, and I can’t let him show me up. 本来是 但听说Messer先生跑这里来 扮演超级英雄了 我可不能让他抢风头
[09:48] Don,you’ve been through a lot. You shouldn’t be here. Don 你最近承受得够多了 不该过来的
[09:50] Mac,I’m fine. Mac 我没事
[09:53] What? I’m sitting at home. 怎么了? 我呆坐在家的话
[09:53] All I’m doing is, I’m thinking about Jess, I’m thinking about the shooting, and I’m think… 唯一能做的事情就是想念Jess 想着枪击的事情 还有…
[09:59] It’s better for me if I’m on duty. 我还是来上班比较好
[10:12] What have you got? 有什么发现?
[10:13] We got a missing security guard. 一个失踪的保安
[10:14] Albert Pelton,28 years old. Worked the night shift. Albert Pelton 28岁 上夜班
[10:17] Hired just two days ago. 两天前才入职的
[10:20] And this here is playback of the surveillance video. 这是当时的监控录像回放
[10:24] There’s where you and Danny entered the building, flashed your badges, gained easy access. 这是你和Danny走进大楼 亮警徽 很容易就进去了
[10:29] Still no evidence of our Jane Doe entering the building. 还是没看到女死者走进大楼的画面
[10:33] What about the shooter? 开枪的人呢?
[10:35] Hey, can we get a playback up on this one again? 嘿 能再回放一次吗?
[10:41] Thanks. 谢谢
[10:43] Shooter came right in the front door. 开枪的人是从前门进来的
[10:45] Albert pursues. Perp knocks him down and heads for the elevator. Albert跟了过去 凶手把他打倒 然后朝电梯走过去了
[10:49] That’s the last visual we have on either of them. 这是我们手头上对这两人的最后影像
[10:52] – Means the shooter left the building through another door. – Right. – 也就是说凶手是从另一扇门出去 – 没错
[10:54] And security is rounding up all the surveillance footage and sending it to the lab, 保安部门搜集完所有监控录像后 会送到实验室
[10:57] but I don’t know which cameras were working, and some areas don’t have cameras at all. 但我不清楚哪些摄像头正常工作 有些区域根本没装摄像头
[11:02] It’s a fairly new space. 这幢楼很新
[11:04] Tell them to start with the elevator. 告诉他们从电梯开始查
[11:06] Uh,no camera in the elevator. 电梯里没有摄像头
[11:53] – Linds? – Danny?
[11:55] – I can’t– I can’t get up. – What? – 我… 我站不起来了 – 什么?
[12:00] I can’t feel my legs. 我的腿没知觉了
[12:02] – Lindsay,I can’t feel my legs. – No,it’s okay. – Lindsay 我的腿没知觉了 – 没事 会好的
[12:04] My legs won’t move. 我的腿动不了
[12:06] – Okay. Okay. – Lindsay,they won’t move. They won’t move. – 没事 没事 – Lindsay 腿动不了了 动不了了
[12:11] Mac!
[12:13] They won’t move. 腿动不了了
[12:18] What are you thinking about? 你想什么呢?
[12:21] I’m thinking that– you know what this wheelchair needs? 我在想… 你觉得这个轮椅少个什么?
[12:24] Sir Lucy. 为Lucy大小姐准备的边车
[12:26] Sounds like you need imp your Some spinners, a sound system,hydraulics. 看来你想升级下你的轮椅啊 旋转轮毂 音响 液压系统
[12:32] ****** Adam 快点处理现场吧
[12:35] ********** 放松 你们继续
[12:40] Now don’t get too comfortable in that chair. 不要因为轮椅舒服 就赖在上边
[12:42] Well,it’s been a month, and I haven’t felt a thing. 都一个月了 我还一点知觉都没有
[12:44] Nothing,no movement, no tingling. Nothing. 什么都没有 不能动弹 没有知觉 什么都没有
[12:47] Danny,you gotta be patient. Danny 你要耐心
[12:51] Weta starthiinthatth is what we got ****** 你得考虑一下 如果我好不了 我们该怎么办
[12:54] ******or sd there’s noernent dama to . 医生说脊椎没有受到永久性创伤
[12:57] Inflammation from the gunshot wound is causing temporary paralysis. 枪伤引发的炎症造成了暂时性瘫痪
[13:00] Yeah,but how doou forget the words li “more than lily, stasscenar, % chance of covery”? 是的 但你不会忘记”很有可能” “最好的情况” “60%痊愈机会”那些话吧
[13:06] How do youo ********* 怎么能忘记呢?
[13:06] th ‘m an optimist. 首先 我是乐观主义者
[13:09] ********** 再者 如果你不给我康复 就不给你好果子吃
[13:12] Oh,so you’re getting tough with me now? Is that what you’re doing? You-you threatening me? 你现在和我玩硬的啦? 你这是在威胁我吗?
[13:16] – Yeah,I am. – Yeah,well,you know what? – 是啊 – 我给你说吧
[13:17] You didn’t even use profanity, okay. You’re too cute to threaten. 你都没说脏话 你这么可爱 哪是威胁人的料
[13:20] – Don’t make fun of me. – What’s that,Montana? You call tt push ? – 别取笑我 – 怎么了 Montana? 这也算推啊?
[13:42] We Fell To Earth “The Double”
[14:49] ******* 那是什么东西?
[15:16] ********* 你以前总是把未破案的案卷 归档后放在办公桌角落里
[15:23] Yeah,well, none of those cases put someone I know in a wheelchair. 那些案子可没把我的朋友送上轮椅
[15:27] Or threatened the lives of people I cared about. 也没有威胁到我所关心的人的生命
[15:31] Nonef those cases was personal. 那些案子都无关私人恩怨
[15:35] Mac,what happened last night? Mac 昨晚是怎么会事?
[15:38] You and Danny, Not to mention,ds . it was dangerous. 你和Danny没有后援 也不事先通知大家 更别提这事本身就很危险
[15:47] I’ve been studying these walls for the past three weeks trying to answer one question. 过去的三周里 我一直研究这些资料 希望能找出答案
[15:53] Who had a reason to want one of us or all of us dead? 什么人会想要我们死呢?
[15:58] Despite all this evidence, crime reports, possible suspects, witness accounts, 尽管有这么多证据 案发现场报告 目击者证词
[16:06] I’m no closer to the identity of the shooter than the night it happened. 可是对凶手的了解 我知道的并不比那晚多
[16:12] Three people were seriously wounded. 三人重伤
[16:15] The bartender died. Danny’s in that chair. 酒保死了 Danny现在坐着轮椅
[16:20] So,when he called… 所以当她打来电话…
[16:22] – You had to do something. – Damn right. – 你觉得自己要有所行动 – 太对了
[16:28] Wh****** 就像莎士比亚说的:
[16:32] “Tempt not a desperate man.” “不要激怒一个不顾死活的人” (罗密欧与朱丽叶 第五幕第三场)
[16:36] Going to that building seemed like my only option. 去那栋楼 似乎是我唯一的选择
[16:40] You keep using words like “my,” “me,” “I.” 你一直在用”我” “我的”这些词
[16:45] You are not in this alone,Mac. 这不仅仅是你一个人的事 Mac
[16:54] Taylor. What? Taylor 什么?
[17:02] It’s happened again. 又发生一起
[17:31] Same caliber and brand as the one we collected from the office building. 子弹口径和牌子 与写字楼里发现的弹壳吻合
[17:34] We never recovered any casings at the bar scene. 酒吧的案发现场没有发现弹壳
[17:37] They were ejected from the gun into the backseat. 抛壳后 弹壳就掉在后座上
[17:39] So we’re gonna need to find a bullet in order to prove it was the same gun used at all three scenes. 我们得找到子弹 才能证明3起案子用的是同一把枪
[17:45] There were about 20 people on line. 当时有20来个人在排队
[17:47] Thankfully,no one was hurt. 谢天谢地 没人受伤
[17:49] A couple people were grazed, and a few people suffered minor injuries trying to get out of the way. 一些人蹭破了皮 还有些人逃命时受了轻伤
[17:53] And all who saw the car gave the same description. 看到车的人 给出的描述都一样
[17:56] Gray sedan,tinted windows. No plates. 灰色轿车 车窗贴膜 没有车牌
[17:58] Oh,this sounds like the same vehicle I saw the night that we were in the bar. 很像我们在酒吧的那晚 我看到的那辆车
[18:01] That’s what our Jane Doe was trying to tell us. 这就是无名女死者要告诉我们的
[18:03] But I think the three of them are planning something else. 我觉得他们3个在计划什么事情
[18:06] She knew something was gonna happen. 她知道要出事
[18:08] That’s why she had to meet Danny last night. 所以她昨晚才要见Danny
[18:11] Oh,this is crazy. 这个太扯了
[18:16] These son of bitches are fearless. 这帮混蛋胆大包天啊
[18:19] **** 给钱就停火
[18:29] Detective,was anybody hurt in last night’s shooting? 警探 昨晚有人受伤吗?
[18:30] Excuse me,will you be making a statement? 请问 您会发布声明吗?
[18:32] – Is this connected to the shooting in Astoria two weeks ago? – No comment. – 这和两周前Astoria枪击案有关吗? – 无可奉告
[18:35] Did you see the signs in Times Square,Detective? 您看到时代广场上的公告了吗 警探?
[18:39] “Do we have your attention?” “Pay us and we’ll stop.” “请大家注意” “给钱就停火”
[18:43] These messages showed up in Times Square within an hour of the shooting. 枪击后一小时 这些信息就出现在时代广场
[18:46] They’re clearly suggesting a ransom should be paid. 他们显然是在要赎金
[18:48] These guys are cocky. 这帮家伙很狂啊
[18:49] They’re not as confident as they appear to be. 他们看似信心百倍 实则不然
[18:51] I don’t know. Times Square billboard? That’s pretty bold. 时代广场的公告牌 这伙人很会炒作嘛
[18:54] Or the ultimate form of panic. 或者是极端的恐惧
[18:56] They know we’re on to them. 他们知道我们在抓他们
[18:57] They have no idea what Jane Doe told us before they killed her. 无名女死者在死前说了什么 他们也不清楚
[19:00] They’re accelerating their plan. 他们在加速实施计划
[19:01] They have to get theirs before we get them. 他们想在被抓住之前完成计划
[19:03] Which means they’re going to make mistakes. 也就是说 他们可能要犯错了
[19:05] Hey,I followed up on the question you got from that reporter. 你从那位记者嘴里听到的问题 我查过了
[19:08] There was a shooting two weeks ago in Astoria,Queens. 2周前在皇后区的Astoria 发生了一起枪击案
[19:11] Restaurant sign and awning were damaged. 餐馆的招牌和遮阳棚被打坏了
[19:13] Why didn’t we know about this? 为什么我们不知道?
[19:14] The place was closed. Nobody was there. 餐馆当时没营业 里边没人
[19:16] The only call came from the owner the next day regarding vandalism. 第二天店主只是以”财产被毁”为由 打电话报案
[19:19] Now,they did find a bullet fragment,but it was too small to get a match in IBIS. 找到一块子弹碎片 但太小了 没法在IBIS系统里做比对
[19:22] So it won’t give us a match on any of the bullets we recovered from the bar, 所以在酒吧 写字楼 昨晚的夜店 找到的子弹
[19:25] the office building or last night’s club. 都不能和这个子弹做比对
[19:28] I don’t get it. Why shoot the place up if no one’s in there? 我不明白 当时又没人 枪手为什么要在那里开枪?
[19:31] Well,there was a party scheduled for that night, but they cancelled it at the last minute. 本来那天晚上有个派对 但是临时取消了
[19:34] They couldn’t have known that. 他们当时并不知道
[19:36] Even if they had, I don’t think they cared. 我觉得就算他们知道 也不在意
[19:38] These guys aren’t looking to kill,they’re looking to scare. 这伙人的目的不是杀人 而是制造恐慌
[19:41] Yeah,well,then why don’t they use something other than guns? 可他们为什么用枪 而不是别的工具?
[19:43] No,think about it. All that gunfire, there’s been one fatality. 不 你想啊 开了那么多枪 只有一人死亡
[19:47] And at both the scene last night and the restaurant, 餐馆和昨晚的案发现场
[19:50] most of the damage was to the awning and the top of the building. 大部分损害都在天花板和遮阳棚上
[19:54] Their weapon of choice? 他们要选什么武器呢?
[19:57] Style SPP auto machine pistol– small weapon,high recoil, certainly not known for accuracy. 斯泰尔SPP微型冲锋枪 体积小 射速高 精度一般 此处似乎有误 SPP是TMP的民用型 前者为半自动枪 显然不能连发
[20:02] So these thugs are in the business of fear. 这帮混蛋主要是制造恐慌
[20:04] They want the entire city to be at their mercy. 他们妄图让整座城市 屈服于他们的淫威
[20:06] Yeah,but that’s power: people too scared to go out. 没错 可这足以震慑人心: 人心惶惶 不敢出门
[20:09] Clubs,bars,restaurants start losing patrons. 夜店 酒吧 餐馆 顾客渐少
[20:12] Ultimately,it’s a financial crisis for the city. 到最后 全市财政危机
[20:14] That’s messed up. 那就一团糟了
[20:16] Let’s go over everything we know and don’t know so far. 我们过一遍目前为止 所有已知和未知的情况
[20:18] Well,we clearly know that this is not about targeting cops. 很清楚 他们的目标不是警察
[20:21] Not one of the patrons at last night’s club had any affiliation with law enforcement. 昨晚派对的赞助人力没一个 和执法部门有联系
[20:26] So the night they attacked us, they just happened to pick a bar filled with cops? 那么说 他们袭击我们的那晚 只是凑巧挑了家挤满警察的酒吧?
[20:29] Now,the message on the Times Square LCD was paid for with a stolen credit card and made by phone. 时代广场大屏幕上的信息是由 被窃信用卡买单 通过电话发上去的
[20:35] A disposable phone. 一次性手机
[20:36] Jane Doe also used a disposable phone to call the Tips Hotline. 无名女死者也是用一次性手机 打的热线电话
[20:39] So no paper trail in either case. 几起案子都没留下书面证据
[20:41] We’re waiting for additional surveillance footage from the office building 我们在等写字楼其他的监视录像
[20:44] and the guard is still missing. 那个保安仍然无迹可寻
[20:45] Adam,anything from the office building elevator? Adam 写字楼电梯里有什么线索?
[20:48] Uh,no,nothing. 什么都没有
[20:49] Fire him,Mac. This kid’s slacking off. 解雇他 Mac 这个孩子工作不认真
[20:52] Oh,and Ballistics confirmed that it was the same gun used at the bar, 弹道试验证实在酒吧 办公楼…
[20:57] the office building and last night’s club. 和昨晚聚会用的是同一把枪
[20:59] And possibly, the restaurant. 而且很可能 餐馆里用的也是
[21:01] That leaves us with what we started with: our Jane Doe. 这就让我们回到了原点: 无名女死者
[21:03] And her brother,Jake. 和她的弟弟 Jake
[21:06] We need a last name. 我们需要知道他姓什么
[21:10] Adam?
[21:12] You know the young woman standing out in the hallway? 你认识那个站在外面走廊上的年轻女士吗?
[21:18] – No. – Well,you’re about to meet her. – 不认识 – 你现在要去见她
[21:20] She claims there was un-recovered evidence in the elevator at the scene. 她声称现场电梯里留有尚未提取的证据
[21:25] What? 什么?
[21:32] There’s an undocumented print on the ceiling of the elevator. 在电梯的天花板有未记录到的指纹
[21:36] More specifically, a bloody print. 更具体点 一枚血指纹
[21:38] How do you know that? 你怎么知道的?
[21:39] I’m a crime scene cleanup technician. 我是名犯罪现场清理技师
[21:41] So I checked the number identifiers for everything collected and photographed at the scene, 所以我核查了一下现场所有 收集物的标识符和照片
[21:45] and this print is not among them. 它们中没有这枚指纹
[21:47] What’d you say your name was again? 你能再说一遍你的名字吗?
[21:49] Haylen Becall.
[21:51] Well,Haylen, uh,that’s impossible, so thanks for stopping by. 好吧 Haylen 那是不可能的 谢谢你的到访
[21:54] – Adam. – I did my job,Mac. – 我该做的都做了 Mac
[21:56] Haylen is not accusing you of not doing your job,Adam. Haylen没有指责你工作不到位 Adam
[21:58] Actually… if you hadn’t done your job, I never would’ve noticed. 实际上…如果你不尽职的话 我就不会注意到了
[22:02] – I believe you sprayed the leuco-crystal violet in the elevator? – Yes. – 我相信你在电梯里喷了隐性结晶紫吧? – 是的
[22:05] And that was early in the morning. 那是在早上的时候
[22:07] I arrived much later in the afternoon. 我是很久之后的下午才到那里的
[22:09] You’re suggesting a significant temperature change. 你是指温度变化很大
[22:11] An increase of over 20 degrees. 上升了大约有20度(华氏)
[22:13] And in a closed elevator, you’ve,in essence, created an LCV fuming chamber. 在一个密闭的电梯里 你其实创造了一间隐性结晶紫烟熏室
[22:18] The chemicals vaporize in the high temperatures and,ultimately, 在高温下化学物质蒸发 并且 最终…
[22:21] develop prints on any and all surfaces in the space. 使保留在该空间所有表面的指纹 都呈现出来了
[22:32] Which is why Haylen found the bloody print and you didn’t. 那就为什么Haylen发现了血指纹 而你没有
[22:39] Adam,it sounds like you got some work to do. Adam 听起来有事要干了
[22:46] – I should go with him,I guess. – Perfect. – 我想 我该跟他一起去 – 太好了
[22:53] Mac,you said you discharged your weapon twice in the direction of the shooter,right? Mac 你说你用你的武器朝着 枪手的方向开了2枪 对吗?
[22:59] A bullet could’ve grazed him. 有颗子弹可能擦伤了他
[23:00] Yeah,then how does his blood end up on the ceiling? 是 可他的血迹怎会到天花板上去?
[23:02] I pulled the fire alarm to alert building security. 我拉动了火警装置 来警告大厦的保安
[23:05] Maybe he attempted an escape out the top of the elevator? 也许他尝试从电梯的顶部离开呢?
[23:08] There was no surveillance evidence suggesting he went out the front door of the building. 无监控证据显示他从大厦前门离开
[23:12] Either way,we just might have found the DNA that can identify our shooter. 无所谓了 也许能找到DNA来证实 枪手的身份
[23:18] Look,I didn’t mean to embarrass you. 听着 我不是有意让你难堪的
[23:22] – Okay. – No,really. – 好吧 – 不 说真的
[23:24] I know how this must look. 我知道这件事会让人误会
[23:26] I get it. You’re just,uh, trying to show off. 我明白的 你只是 想要显摆
[23:29] Well,I like to think of it as trying to impress the boss. 我喜欢把它想成是 尽力给老板留下个好印象
[23:32] I want your job. 我想要你的工作
[23:34] I mean,not your job,but… to do what you do. 我的意思是 不是你的工作 但是… 做和你一样的工作
[23:38] Okay. 好吧
[23:42] It’s not like I just got lucky. 这事并不是我运气好而已
[23:44] I had to know that print was important. 我知道这个指纹很重要
[23:46] Anyone else would’ve just wiped over it and moved on. 其他人可能就把它擦掉 继续干活
[23:50] I’ve spent a lot of hours washing blood off of pavement 我花了很久才洗掉人行道上的血迹
[23:54] and scraping flesh off of everything you can think of. 擦掉所有一切东西上沾染的血肉碎片
[23:57] And trust me,cleaning up crime scenes is not the top of my part-time job list. 相信我 清理犯罪现场绝对不是 我兼职目录上的首选
[24:02] But it’s one step closer to doing what I really want to do. 但这份工作 离我想要做的工作近了一步
[24:06] I want to work in the lab. 我想要在实验室工作
[24:09] So I was just wondering if there are any entry-level positions. 我想知道有没有什么初级职位
[24:13] Part-time,weekends, night shift? 兼职 周末 晚班?
[24:15] I’ll clean test tubes and sweep floors if I have to. 如有必要 我可以清洗试管 清扫地板
[24:18] Haylen,I’m the low man on the totem pole. Haylen 我只是部门的小职员
[24:20] So if you think that I have any type of pull or influence… you’re wrong. 如果你觉得我有影响力的话 …那你就错了
[24:25] Sorry. 对不起
[24:26] Well,is there any chance you could put a good word in with Detective Taylor? 有没有可能你在Taylor警探面前 帮我说说好话?
[24:30] Wow,gutsy. no. 真直接 没有
[24:32] Come on. Why not? 拜托 为什么不?
[24:34] Let’s just start with the fact that I’ve only known you for the past two hours. 我们才刚刚认识了2个小时
[24:37] Not to mention, there’s a hiring freeze, budget cuts,layoffs. 更不要说招聘冻结 预算减少 下岗失业
[24:41] So like you were just saying, the job you’re after… 就像你所说的 你追逐的这个工作…
[24:45] it’s mine,okay? 是我的 知道吗?
[24:51] I’m not giving up. 我不会放弃的
[25:21] Freeland “Do You”
[26:08] Hey,Sid,got a minute? 嘿 Sid 有时间吗?
[26:10] EDNA just found us a match. EDNA 刚刚找到一个匹配的
[26:12] There’s no question about it,right? Look at the similarities. 这是毫无疑问的 对吧? 看看这些类似处
[26:14] Here’s Mac. Mac来了
[26:18] I recovered a piece of glass from a wound in our Jane Doe. 我在无名女尸身上找到一片玻璃
[26:21] Well,that makes sense. 那说得通
[26:22] A chandelier in the high rise shattered from the gunfire. 开火中高处的一个装饰灯被打碎了
[26:26] But this glass is not from a crystal of a chandelier. 但这片玻璃不是装饰灯上的碎片
[26:29] In fact, it was recovered from a previous wound in the victim’s shoulder. 实际上 它来自于死者肩上的旧伤疤
[26:33] One that had healed within the last month. 这个伤口在上个月就痊愈了
[26:35] My initial thought was that it was a bullet fragment, but the rounds I retrieved were intact. 我最初以为它是子弹碎片 但我找回的弹壳都很完整
[26:39] And EDNA has determined that it’s heat-treated glass. 而EDNA显示这是片受过热处理的玻璃
[26:42] The color is a durable paint, resistant to fading. 这个颜色是耐用油漆 防褪色的
[26:44] Specifically, an oil-based enamel engineered for sign painters. 是画广告牌的油基瓷釉
[26:48] It’s commonly used in storefront windows. 通常用于店面橱窗上
[26:50] I think I know where you’re going with this. 我知道你们找到的这个是哪里来的
[26:53] There’s one way to prove it. 有个办法可以证明
[27:02] This piece of glass came from this window. 这片玻璃来自这个橱窗
[27:04] And depth and placement in the tissue of our victim suggest it flew like shrapnel into her flesh. 从嵌在死者组织的深度和位置来看 它像熘弹一样飞进了她的肉里
[27:09] Exactly,the result of the bullets shattering the glass. 的确 从子弹打碎玻璃的结果来看
[27:12] She was there. 她就在那里
[27:14] Our Jane Doe was in the bar with us, the exact night and time of the shooting. 在枪击发生当晚 同一时间 无名女尸和我们在同一个酒吧里
[27:29] Our missing security guard? 那个失踪的保安?
[27:31] Yes,ma’am. Albert Pelton. 是的 长官 Albert Pelton
[27:34] The high rise… is three blocks that way. 案发现场就在三个街区之外
[27:37] Looks like our perp got lazy, dumping the body so close. 看来我们的犯人是犯懒了 把尸体丢在这么近的地方
[27:40] You know what? I don’t think it was a dump. 我可不觉得这是弃尸
[27:43] Pardon me for treading on your territory, but we got a blood trail that leads from there to here. 抱歉侵犯了你的领地 但我们追踪到一条从那边延伸过来的血痕
[27:48] And the space between the drops suggests run. 血滴间隔表明伤者当时在奔跑
[27:57] Well,there is no way our killer ran all this way carrying Albert’s body. 凶手不可能扛着Albert的尸体跑这么远
[28:01] Right. So it looks like our boy, Albert, tracked the shooter to this alley. 那么看来是Albert追踪凶手到了这条巷子
[28:09] Well,the wound suggests a knife. 这是刀伤
[28:12] If our killer had a gun, why not just shoot him? 要是凶手有枪的话 干嘛不直接射他?
[28:14] Automatic weapon jams more often than not. 自动武器卡壳的几率可不低
[28:20] Large blood flow,deep wound– looks like it severed the femoral artery. 大量失血 深度创口 看来重创了股动脉
[28:25] And Albert still went after the guy? I mean,that’s impossible. 那Albert还一个劲儿地追那人? 不可能吧
[28:27] Albert had to have been stabbed here… Albert一定是在这里被刺中的
[28:31] which means the blood trail belongs to our shooter. 那就是说 血迹是凶手留下的
[28:37] The size of the blood drops suggests that the wound was much higher. 血滴大小表明伤口位于更高的地方
[28:41] Possibly in the arm. 或许是在手臂上
[28:43] Maybe one of Mac’s bullets did more than just graze. 也许Mac的子弹并没有仅止于擦伤凶手
[28:45] And Albert… caught up with him right here. Albert在这里赶上了他
[28:54] You know what I don’t get,though? I don’t get the sleeve. 知道我有哪点不明白么? 袖子
[28:58] – No blood trail leaves here. – Yeah. – 没有从这里离开的血迹 – 是啊
[29:02] Our shooter used the sleeve to bandage a wound. 凶手用袖子包扎了伤口
[29:09] This is blood spatter, not a stain. 这处是血迹 不是污渍
[29:11] And there’s no chest wound. 胸部没有伤口
[29:12] So it’s our shooter’s blood. 所以这是凶手的血
[29:13] Yeah,and I think Albert here wounded our suspect. 我觉得Albert伤到了嫌犯
[29:34] Our Jane Doe was already in the building. Had to be. 女死者一定早就藏在楼里 肯定的
[29:37] All right,well, if that’s true,why didn’t she attract the attention of the security guard? 如果真是那样 保安为何没有察觉?
[29:40] – I mean,she didn’t even sign in. – She works there. – 她进大楼都没登记过 – 她就在那上班
[29:42] Employees don’t sign in. 雇员不用登记
[29:43] -So that’s why she picked the 30th floor. She knew it’d be empty. – Right. – 所以她才选30楼 她知道那层空置 – 没错
[29:47] The problem is it’s a weekend. We can’t get an ID till Monday. 但现在是周末 我们得到周一才能查到身份
[29:49] There’s another way. 还有别的方法
[29:50] We need a subpoena for the building’s voicemail system. 我们需要传票检查大楼的语音留言系统
[29:53] Specifically,the voicemail greetings of every female employee. 尤其是所有女性职员的提示留言
[29:56] All right,well,you lost me. We don’t know who we’re looking for. 你把我弄糊涂了 我们要找谁呢?
[29:58] Our Jane Doe made a call to the Tips Hotline, then got patched to you. 无名女死者给报料热线打过电话 然后转给了你
[30:01] Every call made to that hotline is recorded. 所有打进热线的电话都有录音
[30:03] I’m thinking we can match her office voicemail greeting to that call. 我们可以把她的办公室电话留言 和那通电话做比对
[30:07] Right. 没错
[31:02] If we can’t identify our shooter by description, 如果我们没法用长相确定凶手
[31:03] I was thinking maybe we could locate him by his injury. 我觉得也可以靠伤口来找到他
[31:06] We got it. 拿到了
[31:07] The blood that Haylen and I found in the elevator is a match to the blood on Albert Pelton’s shirt. 我和Haylen找到的血迹 和Albert Pelton衬衫上的吻合
[31:12] And we know it’s not his. 我们也知道这不是他的血
[31:14] Please tell me you got a hit in CODIS. 拜托告诉我 系统里找到吻合的了
[31:16] We got a hit in CODIS. 我们在CODIS系统找到匹配的
[31:18] David Wilson. Rap sheet in every area code. David Wilson 劣迹斑斑
[31:21] Well,let’s hope that makes it easy to find him. 那希望找到他不会太困难
[31:23] You might want to start with the hospitals. 你们可以先从医院开始
[31:27] Based on these spurting patterns, 从喷溅痕迹来看
[31:29] I’m thinking that the knife Albert was stabbed in the leg with, he used on Wilson. 我想刺中Albert腿的那把刀 他拿来刺了Wilson
[31:35] Slammed it once into his subclavian artery… 刺中了他的锁骨下动脉
[31:38] and then again. 好几次
[31:41] And because we didn’t find the weapon and there was no blood trail leaving the scene, 由于现场没有找到凶器 也没有向外离去的血迹
[31:45] that means that David Wilson left with that knife stuck in his chest. 这表明David Wilson离开时 胸口上还插着那把刀
[31:52] – Boom,there it is. – Nice. – 找到了 – 很好
[31:54] Mac!
[32:00] We got our vic’s voicemail recording. 我们找到死者的留言了
[32:02] – What’s the extension number? – 5506 – 多少分机?
[32:04] Play it back to confirm. 放一遍来确认一下
[32:07] This is Risa, I’m not at my desk. Please leave me a message. 我是Risa 现在不在位置上 请留言
[32:10] She doesn’t say her last name. 她没说自己的姓
[32:12] Give me a minute, we’ll find it in the directory under the extension. 等一下 我们可以在分机号码表上找到
[32:19] Let’s compare the voices. Play the Tips Hotline call. 我们来对比一下声音 放一下报料热线的录音
[32:23] You’re the one that got injured in that bar shooting? 你就是酒吧枪击案中受伤的那个人?
[32:26] Yep,I’m the guy. What do you want? 没错 我就是 怎么了?
[32:28] Sounds like the same voice. 声音听来一样
[32:30] Any chance you’ll walk again? 将来还有机会走路吗?
[32:31] Doctor says I’ve got a ten percent chance. 医生说我有10%的几率
[32:33] – Look,you got a tip,or what? – Got a name! – 有发现吗? – 找到名字了!
[32:35] Risa Calaveras.
[32:37] I didn’t see a ring on her finger, so I’m gonna assume it’s a maiden name. 她手上没戒指 应该不是夫姓
[32:40] That means her brother is Jake Calaveras. 那就是说 她兄弟叫Jake Calaveras
[32:42] I’m going to run wild cards. 我要去查点东西
[32:55] Ten percent chance of walking? You told me it was 60. 10%? 你不是说60%吗?
[33:05] I just didn’t want to scare you. 我不想吓到你
[33:15] You know what scares me,Danny? Is that you think you have to lie to me. 知道我害怕什么么? 我怕你觉得需要欺骗我
[33:21] I want you to know that no matter what happens, I’m here to stay. 我想要你知道 不管发生什么 我都会陪在你身边
[33:27] Nothing is ever going to change the way that I feel about you. 我对你的感觉永远不会改变
[33:33] And you know what? Ten percent? 你知道吗? 10%?
[33:36] I’ll take it. 我也接受
[33:39] That’s a chance. That’s hope. 10% 也是机会 也是希望
[33:43] But it seems like you’ve decided that it isn’t enough. 但你似乎并不这么认为
[33:45] No,no,no, I haven’t decided anything. 不 不 不 我没有
[33:49] I can hear it in your voice,Danny. On that phone call, you’re giving up. 我能从你声音里听出来 Danny 电话里 你的声音充满了绝望
[33:52] No,I’m not,Lindsay. I just don’t need a cheerleader, you know,babe? 不 我没有 Lindsay 我只是不需要拉拉队 明白吗 亲爱的?
[33:55] You’re right. You need a kick in the ass. 你说得没错 你需要有人好好教训你一下
[33:59] Look,if I have to believe in you all by myself,I will. 听着 如果我必须独自相信你 我也会的
[34:09] I’ve gone with the long shot before, Danny,and I ended up with you. Danny 我们一路走来 走到了一起
[34:18] They said there was a ten percent chance of rain today. 他们说今天有10%的几率下雨
[34:22] I brought my umbrella, because ten percent is enough for me to believe that it’s possible. 于是我带上了伞 因为10%对我来说 已足够可能
[34:35] Mac,our shooter, Dave Wilson is dead. Mac 凶手Dave Wilson已经死了
[34:38] He was dumped in the parking lot of Trinity General Hospital. 他被丢在Trinity医院的停车场
[34:46] Came in as a John Doe, died in surgery. 作为无名氏病患 死在手术台上
[34:48] We’re combing through the hospital’s surveillance footage now. 我们正在查阅医院的监控录像
[34:50] The driver of that car’s got to be partner number three. 司机一定就是第三名凶手
[34:53] – We locate Jake Calaveras? – Not yet. – 我们找到 Jake Calaveras了吗? – 还没
[34:55] Flack sent two Unis to his apartment. Flack派了两队人去他的公寓
[34:57] – It was obvious he left in a hurry. – Hey,guys. – 很明显他走得很匆忙 – 嘿 伙计们
[35:00] Digital surveillance from the hospital security camera 医院的监控录像
[35:02] captured the plate of the car that dumped Dave Wilson. 拍到了丢下Dave Wilson车的车牌
[35:04] – DMV get us a name? – Yes. Tyson Menlo. – 查到名字了? – 是的 Tyson Menlo
[35:07] 1027 Bowery,apartment 301. Bowery大街1027号 301室
[35:11] NYPD,Menlo! We got a warrant. 纽约警察 Menlo! 我们有搜查令
[35:14] Drop the gun! Put the gun down! 放下枪! 放下枪!
[35:17] Come on,Jake. You don’t want to do this,man. It was Dave who killed Risa! 好了 Jake 你不会想这么做的 是Dave杀了Risa!
[35:20] I wouldn’t do that,man. You’ve got to believe me. 我不会那么做的 伙计 你得相信我
[35:23] Jake! Put the gun down! Jake! 放下枪
[35:25] He killed my sister! 他杀了我的姐姐!
[35:26] And we’ll do something about it. You don’t have to. 这事我们会处理 不用你动手
[35:28] She was just trying to help Risa was just trying to help, that’s all. 她只是想帮忙 Risa只是想帮忙而已
[35:32] I’m sure she wouldn’t want you to get into any more trouble,Jake. 她一定不想你惹上更多麻烦 Jake
[35:34] She wouldn’t want you to do something stupid. 她不想你做傻事
[35:41] It’s too late. 太迟了
[35:43] – No,no… – It’s too late. – 不 不… – 太迟了
[35:47] Get down! Get down now! On your knees! 跪下! 跪下!
[36:02] It was all just talk,at first. 一开始只是闲谈
[36:06] Then Wilson came up with this idea. 然后Wilson就想出了这个主意
[36:10] What if we made the city work for us? You know? 让整个城市因我们而忙乱
[36:15] He used the word “ransom.” 他用了”勒索”这个词
[36:18] I thought he was joking. 我以为他是开玩笑的
[36:22] But they kept talking about it. 但是他们仍然不停地讨论
[36:24] Doing something, again and again and again, and having the city pay us to stop. 干点什么 干个几票 这座城市不付钱我们不收手
[36:27] Why,Jake? To what end? 为什么 Jake? 你们到底想怎样呢?
[36:31] Dave said because we could. Dave说我们有能力这么做
[36:34] Just… because we could. 就是… 因为我们有能力这么做
[36:37] Because you could? 因为你们有能力这么做?
[36:41] Is that what I should tell the family of the bartender who died? 我能和死去酒保的家人这样解释吗?
[36:44] Or all the people who were injured? 或是和那些受伤的人这样解释?
[36:47] Is that what I should tell my detective who’s sitting in a wheelchair? 还有我手下为此坐轮椅的警探?
[36:50] Hey,they didn’t know there were cops in that bar. 嘿 他们不知道酒吧里有警察
[36:52] They were just looking for someplace that was crowded. 他们只是想找个人多的地儿
[36:55] You keep saying “they,” Jake. 你一直在说”他们” Jake
[36:56] Don’t you mean you and Wilson and Tyson? 是指你和Wilson还有Tyson?
[36:58] No. ‘Cause I didn’t go that night. 不 我那晚没去
[37:03] I didn’t. 我没有去
[37:05] Risa didn’t want me to. Risa不想我去
[37:07] Your sister thought you were in that car. 你姐姐以为你在那车里
[37:10] I know. 我知道
[37:13] I should have called her. But I was pissed off. Okay? 我应该打电话给她 但我很生气 好吗?
[37:19] I didn’t want to give her the satisfaction of knowing it really did matter what she said. 我不想让她知道 我还是听了她的话
[37:25] But she was there,Jake. She was in the bar. 但她在那里 Jake 她在酒吧里
[37:27] She had nothing to do with this, if that’s what you’re thinking. 她和这事无关 不是你想的那样
[37:29] She was there for me, to stop me. 她是为我去的 为了阻止我
[37:33] And it only made it more dangerous for the both of us. 但这只能让我俩都更加危险
[37:35] Wilson and Tyson came after us. They thought we’d go to the cops. Wilson和Tyson找上了我们 他们以为我们会去报警
[37:38] I didn’t think they’d… 我没想到他们…
[37:40] I didn’t think they’d kill her. 我没想到他们会杀了她
[37:43] I didn’t think they’d kill her. 我没想到他们会杀了她
[37:51] Damn it,I told her not to go. 该死 我让她别去的
[37:54] She was there for you,Jake. 她是去找你的 Jake
[37:58] Her only concern was you. 她唯一担心的只有你
[38:17] Stella.
[38:19] – Um,about the other night. – Yeah. Adam,it was wonderful. – 关于前两天那晚 – Adam 那很棒
[38:23] – And stupid, and spontaneous and memorable. – Yeah. – 也很傻 就那样发生了 难以忘怀 – 是啊
[38:29] And not something we should ever do again. 以后不会再发生这种事了
[38:30] You took the words right out of my mouth. 你抢了我的台词
[38:36] – Okay. – Okay. – 好吗 – 好的
[38:44] Linds?
[38:48] – You okay? – Yeah. It’s Risa Calavera” hotline call. – 你还好吗? – 还好 是Risa Calavera的电话
[38:54] The only way I could think to stop Jake was to go to the bar… 我唯一想到阻止Jake的方法 就是去酒吧…
[38:57] to tell everyone to get out. 让大家都离开
[39:03] But then I saw them. I wasn’t sure at first. 然后我看到了他们 一开始我不确定
[39:05] ****** 有人告诉我说有个警察死了
[39:08] Cops,and all I could think about was protecting Jake. 有警察 我想的就是我要保护Jake
[39:11] If I told them what was about to happen there would be questions; we’d both be in trouble. 如果告诉他们将要发生的事情 我们俩都将陷入麻烦
[39:16] So I thought if he just sees me,he won’t do it, and Dave and Jake will drive right by. 我想如果他看到我 就会停手 Dave和Jake就会开车走人
[39:22] So I stood outside and waited for the car. 于是我站在外面 等着车来
[39:26] I remember the face of the last man to enter. 我记得最后进来的男人的脸
[39:29] Jessica Angell was one of those rare people, the kind who reaffirm our faith in humanity. Jessica Angell是为数不多的 使你坚信人性必善的那种人
[39:35] I didn’t know Jake wasn’t in the car. 我不知道Jake不在车里
[39:58] Anthony & The Johnsons “Another World”
[41:32] CSI: NY Season06 Episode01 Epilogue 祝野猫早日康复 CSI:纽约篇 (祝野猫早日康复)
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme