Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Previously on CSI: New York…
[00:10] Get the door! Get the door! 开门! 开门!
[00:12] Help me get her in the car. 帮我把她扶进车里
[00:17] Hang in there,Jess. Stay with me. 坚持住 Jess 坚持
[00:21] She’s gone. 她死了
[00:24] Everybody raise their glass. 大家举杯
[00:27] Jessica Angell was one of those rare people. Jessica Angell是为数不多 触及我们心灵的人
[00:31] The kind who reaffirm our faith in humanity. 她是使你坚信人性本善的那种人
[02:00] CSI: NY Season06 Episode01 Epilogue CSI:纽约篇
[02:26] Fink “See It All”
[03:33] Yeah. 喂
[03:35] It’s all right. I’m at the office. 没关系 我在办公室
[03:42] And you believe her? 你相信她说的?
[03:44] I’ll pick you up. 我来接你
[04:22] You sure this is the place? 你确定是这里?
[04:24] This is where she said. 她说的就是这里
[04:49] I assumed you’d be alone, but guess I should’ve realized. 我还以为你会一个人来 我看我早该想到这点
[04:54] Yeah,yeah,it’s a little tough for me to get around right now. 没错 没错 不过我现在行动不便
[04:56] You said you had something to tell me? 你有事情要告诉我?
[05:01] You plan on using that? 你打算用这个?
[05:02] Not if I don’t have to. What’s your name? 需要的时候才用 你叫什么?
[05:05] Before I say anything, you have to promise that you’re gonna do what you can for my brother. 在我开始说之前 你得保证 你会尽你所能帮助我弟弟
[05:11] No. We didn’t come here to negotiate. 不 我们不是来讨价还价的
[05:13] Was it your brother that fired that gun? 是你弟弟开的枪?
[05:16] Your brother put me in this wheelchair? 你弟弟让我现在坐上轮椅?
[05:20] I need to know that I can trust you. 我得知道我可以信任你
[05:21] You called me. You said you had something that could possibly lead us to a suspect. 你给我打电话 说你可能有线索 能帮我们找到嫌疑人
[05:25] Was he in the car that night? 他那晚在车里吗?
[05:27] Why don’t we start with who you are and how you’re involved in all this? 干嘛不先说说你是谁 跟这事有什么关系?
[05:30] I think the three of them are planning something else. 我觉得他们3个在计划什么事情
[05:33] Only Jake doesn’t know what he’s doing and what he’s done. 但Jake不知道自己在做什么 也不知道之前已经做了什么
[05:39] Look,I don’t want my brother to die or go to jail. 听着 我不想弟弟因此送命或坐牢
[05:42] He’s just a scared kid caught up in the middle of something bigger than… 他只是个吓坏了的孩子 卷入了那么大的…
[05:45] This is bigger than just your brother,okay? Look at me. 这事绝不是你弟弟一个人那么简单 懂吗? 看看我
[05:48] You want to see this happen to someone else? Look at me! 你难道希望这件事发生在别人身上? 看着我!
[05:51] We need to know everything you know. 你得告诉我们所有你知道的
[05:54] I want names. 那些人的名字
[05:56] I shouldn’t be here. This was a bad idea. 我不该来这里 真是个错误的决定
[05:57] No,no. Wait. Wait,please. 不 不 等等 拜托了
[05:59] I’m sorry about what happened to you. I tried to stop them. I did. 我很抱歉你发生了这样的事情 我试过阻止他们的 真的
[06:02] I swear to you I did. 我发誓我试过了
[06:12] – Danny? – I’m okay,Mac. Go! Go! – 我没事 Mac 去追他! 快去!
[06:21] Just hold on. Hold on. 坚持 坚持住
[06:24] We’re gonna get you some help. Just hold on. 我们找人来帮你 坚持一会
[06:32] Come on,just hang on! 加油 坚持住!
[07:34] Are you smiling? 你是在笑吗?
[07:35] She reminds me of Angell. 她让我想起了Angell
[07:39] Yeah. A little bit. 对 是有一点像
[07:44] We know who she is? 知道她是谁吗?
[07:45] No. Mac and Danny didn’t get a name. No I. D. on the body. 不知道 Mac和Danny没问到她叫什么 身上也没有证件
[07:49] COD is exsanguination. 死因是失血过多
[07:50] Fatal gunshot was here to the carotid artery. 致命伤是颈动脉这里的枪伤
[07:53] Second shot pierced her deltoid here. 第二枪打碎了她的(肩关节处)三角肌
[07:56] What? 怎么了?
[07:57] It amazes me how just on instinct you know which shot was first. 我很惊讶你如何根据直觉辨别哪枪在先
[08:00] Well,this is her bloody handprint,and it appears that she grabbed her shoulder in pain. 这是她的血掌印 看来她曾痛苦地抓住自己肩膀
[08:06] And in order to transfer the blood, she had to already be bleeding. 有血迹转移过来 所以肯定她那时已经流血了
[08:08] Exactly. Now,I’m brilliant, but sometimes I get a little help. 没错 虽然我很天才 但有时还是需要别人帮忙的
[08:11] Well,let’s hope we get a lot of help. 嗯…希望我们能有不少帮手
[08:13] If the bullets we extract from these wounds are a match to the ones we recovered from the bar, 如果从伤口里取出的子弹 和酒吧里的一致
[08:17] – it’ll be our first lead in a month that can point us to our shooter. – Yeah. – 这就会是一个月来第1条有用线索 – 没错
[08:23] Looks like somebody needs some sleep. 我看有人该去睡一会了
[08:25] You still volunteering with the Manhattan Parks Medical Unit? 你还在曼哈顿Parts医疗分队做志愿者?
[08:28] Only on the weekends. 只有周末去
[08:29] – It beats wrestling with insomnia. You know? – Yeah. – 总比在家翻来覆去睡不着好 明白吧? – 明白
[08:37] – He okay? – Yeah. He’s fine. – 他还好吗? – 嗯 他没事
[08:43] What the hell were Mac and Danny doing here? Mac和Danny在这里干什么?
[08:45] So,the Tips Hotline transferred the call directly to my cell. 举报热线直接把电话转接到我手机上
[08:47] It was our Jane Doe. 就是这个无名女死者
[08:49] She specifically wanted to talk to me, in that she had information regarding the shooting at the bar. 她指名要找我 说有酒吧枪击事件的线索
[08:54] Gave me an address and a time to meet,so I called Mac. 给了我一个见面的时间和地点 所以我给Mac打了电话
[08:57] The shooting at the bar was a month ago. Why wait so long? 酒吧枪击事件都过去一个月了 怎么等了那么久才来举报?
[09:00] I don’t know. I mean,maybe she didn’t know who the shooter was till last night. 我不知道 可能她也是昨晚才知道 是谁开的枪
[09:03] But why not tell you what she knew over the phone? 但为什么不在电话上直接说呢?
[09:06] I don’t know. On the phone,she was scared, she was confused, she was getting indecisive. 不知道 电话里她惊慌失措的 犹豫不决
[09:09] I mean,she almost hung up. 她差点就直接挂断电话了
[09:10] I kept her on the phone, and she said she wanted to meet me. 我让她别挂 她就说想和我见面说
[09:13] And it had to be last night. 所以应该是昨晚才知道的
[09:15] And I’m thinking,you know, I want to see her. I want her to see me. 我觉得 我想见见她 也希望她能见见我
[09:19] Look,did our Jane Doe give you anything that we can run with? 无名女死者给了你什么可以跟进的线索吗?
[09:23] Yeah. She said we’re looking for a Jake. 有点 她说我们要找的人叫Jake
[09:28] I’m working this one,Stella. I’m officially on duty here. 我去跟进这个 Stella 这事我不可能不参与
[09:42] Thought you were on a leave of absence. 我觉得你今天请假来着
[09:44] I was,but I heard Mr. Messer was out here acting a superhero, and I can’t let him show me up. 本来是 但听说Messer先生跑这里来 扮演超级英雄了 我可不能让他抢风头
[09:48] Don,you’ve been through a lot. You shouldn’t be here. Don 你最近承受得够多了 不该过来的
[09:50] Mac,I’m fine. Mac 我没事
[09:53] What? I’m sitting at home. 怎么了? 我呆坐在家的话
[09:53] All I’m doing is, I’m thinking about Jess, I’m thinking about the shooting, and I’m think… 唯一能做的事情就是想念Jess 想着枪击的事情 还有…
[09:59] It’s better for me if I’m on duty. 我还是来上班比较好
[10:12] What have you got? 有什么发现?
[10:13] We got a missing security guard. 一个失踪的保安
[10:14] Albert Pelton,28 years old. Worked the night shift. Albert Pelton 28岁 上夜班
[10:17] Hired just two days ago. 两天前才入职的
[10:20] And this here is playback of the surveillance video. 这是当时的监控录像回放
[10:24] There’s where you and Danny entered the building, flashed your badges, gained easy access. 这是你和Danny走进大楼 亮警徽 很容易就进去了
[10:29] Still no evidence of our Jane Doe entering the building. 还是没看到女死者走进大楼的画面
[10:33] What about the shooter? 开枪的人呢?
[10:35] Hey, can we get a playback up on this one again? 嘿 能再回放一次吗?
[10:41] Thanks. 谢谢
[10:43] Shooter came right in the front door. 开枪的人是从前门进来的
[10:45] Albert pursues. Perp knocks him down and heads for the elevator. Albert跟了过去 凶手把他打倒 然后朝电梯走过去了
[10:49] That’s the last visual we have on either of them. 这是我们手头上对这两人的最后影像
[10:52] – Means the shooter left the building through another door. – Right. – 也就是说凶手是从另一扇门出去 – 没错
[10:54] And security is rounding up all the surveillance footage and sending it to the lab, 保安部门搜集完所有监控录像后 会送到实验室
[10:57] but I don’t know which cameras were working, and some areas don’t have cameras at all. 但我不清楚哪些摄像头正常工作 有些区域根本没装摄像头
[11:02] It’s a fairly new space. 这幢楼很新
[11:04] Tell them to start with the elevator. 告诉他们从电梯开始查
[11:06] Uh,no camera in the elevator. 电梯里没有摄像头
[11:53] – Linds? – Danny?
[11:55] – I can’t– I can’t get up. – What? – 我… 我站不起来了 – 什么?
[12:00] I can’t feel my legs. 我的腿没知觉了
[12:02] – Lindsay,I can’t feel my legs. – No,it’s okay. – Lindsay 我的腿没知觉了 – 没事 会好的
[12:04] My legs won’t move. 我的腿动不了
[12:06] – Okay. Okay. – Lindsay,they won’t move. They won’t move. – 没事 没事 – Lindsay 腿动不了了 动不了了
[12:11] Mac!
[12:13] They won’t move. 腿动不了了
[12:18] What are you thinking about? 你想什么呢?
[12:21] I’m thinking that– you know what this wheelchair needs? 我在想… 你觉得这个轮椅少个什么?
[12:24] Sir Lucy. 为Lucy大小姐准备的边车
[12:26] Sounds like you need imp your Some spinners, a sound system,hydraulics. 看来你想升级下你的轮椅啊 旋转轮毂 音响 液压系统
[12:32] ****** Adam 快点处理现场吧
[12:35] ********** 放松 你们继续
[12:40] Now don’t get too comfortable in that chair. 不要因为轮椅舒服 就赖在上边
[12:42] Well,it’s been a month, and I haven’t felt a thing. 都一个月了 我还一点知觉都没有
[12:44] Nothing,no movement, no tingling. Nothing. 什么都没有 不能动弹 没有知觉 什么都没有
[12:47] Danny,you gotta be patient. Danny 你要耐心
[12:51] Weta starthiinthatth is what we got ****** 你得考虑一下 如果我好不了 我们该怎么办
[12:54] ******or sd there’s noernent dama to . 医生说脊椎没有受到永久性创伤
[12:57] Inflammation from the gunshot wound is causing temporary paralysis. 枪伤引发的炎症造成了暂时性瘫痪
[13:00] Yeah,but how doou forget the words li “more than lily, stasscenar, % chance of covery”? 是的 但你不会忘记”很有可能” “最好的情况” “60%痊愈机会”那些话吧
[13:06] How do youo ********* 怎么能忘记呢?
[13:06] th ‘m an optimist. 首先 我是乐观主义者
[13:09] ********** 再者 如果你不给我康复 就不给你好果子吃
[13:12] Oh,so you’re getting tough with me now? Is that what you’re doing? You-you threatening me? 你现在和我玩硬的啦? 你这是在威胁我吗?
[13:16] – Yeah,I am. – Yeah,well,you know what? – 是啊 – 我给你说吧
[13:17] You didn’t even use profanity, okay. You’re too cute to threaten. 你都没说脏话 你这么可爱 哪是威胁人的料
[13:20] – Don’t make fun of me. – What’s that,Montana? You call tt push ? – 别取笑我 – 怎么了 Montana? 这也算推啊?
[13:42] We Fell To Earth “The Double”
[14:49] ******* 那是什么东西?
[15:16] ********* 你以前总是把未破案的案卷 归档后放在办公桌角落里
[15:23] Yeah,well, none of those cases put someone I know in a wheelchair. 那些案子可没把我的朋友送上轮椅
[15:27] Or threatened the lives of people I cared about. 也没有威胁到我所关心的人的生命
[15:31] Nonef those cases was personal. 那些案子都无关私人恩怨
[15:35] Mac,what happened last night? Mac 昨晚是怎么会事?
[15:38] You and Danny, Not to mention,ds . it was dangerous. 你和Danny没有后援 也不事先通知大家 更别提这事本身就很危险
[15:47] I’ve been studying these walls for the past three weeks trying to answer one question. 过去的三周里 我一直研究这些资料 希望能找出答案
[15:53] Who had a reason to want one of us or all of us dead? 什么人会想要我们死呢?
[15:58] Despite all this evidence, crime reports, possible suspects, witness accounts, 尽管有这么多证据 案发现场报告 目击者证词
[16:06] I’m no closer to the identity of the shooter than the night it happened. 可是对凶手的了解 我知道的并不比那晚多
[16:12] Three people were seriously wounded. 三人重伤
[16:15] The bartender died. Danny’s in that chair. 酒保死了 Danny现在坐着轮椅
[16:20] So,when he called… 所以当她打来电话…
[16:22] – You had to do something. – Damn right. – 你觉得自己要有所行动 – 太对了
[16:28] Wh****** 就像莎士比亚说的:
[16:32] “Tempt not a desperate man.” “不要激怒一个不顾死活的人” (罗密欧与朱丽叶 第五幕第三场)
[16:36] Going to that building seemed like my only option. 去那栋楼 似乎是我唯一的选择
[16:40] You keep using words like “my,” “me,” “I.” 你一直在用”我” “我的”这些词
[16:45] You are not in this alone,Mac. 这不仅仅是你一个人的事 Mac
[16:54] Taylor. What? Taylor 什么?
[17:02] It’s happened again. 又发生一起
[17:31] Same caliber and brand as the one we collected from the office building. 子弹口径和牌子 与写字楼里发现的弹壳吻合
[17:34] We never recovered any casings at the bar scene. 酒吧的案发现场没有发现弹壳
[17:37] They were ejected from the gun into the backseat. 抛壳后 弹壳就掉在后座上
[17:39] So we’re gonna need to find a bullet in order to prove it was the same gun used at all three scenes. 我们得找到子弹 才能证明3起案子用的是同一把枪
[17:45] There were about 20 people on line. 当时有20来个人在排队
[17:47] Thankfully,no one was hurt. 谢天谢地 没人受伤
[17:49] A couple people were grazed, and a few people suffered minor injuries trying to get out of the way. 一些人蹭破了皮 还有些人逃命时受了轻伤
[17:53] And all who saw the car gave the same description. 看到车的人 给出的描述都一样
[17:56] Gray sedan,tinted windows. No plates. 灰色轿车 车窗贴膜 没有车牌
[17:58] Oh,this sounds like the same vehicle I saw the night that we were in the bar. 很像我们在酒吧的那晚 我看到的那辆车
[18:01] That’s what our Jane Doe was trying to tell us. 这就是无名女死者要告诉我们的
[18:03] But I think the three of them are planning something else. 我觉得他们3个在计划什么事情
[18:06] She knew something was gonna happen. 她知道要出事
[18:08] That’s why she had to meet Danny last night. 所以她昨晚才要见Danny
[18:11] Oh,this is crazy. 这个太扯了
[18:16] These son of bitches are fearless. 这帮混蛋胆大包天啊
[18:19] **** 给钱就停火
[18:29] Detective,was anybody hurt in last night’s shooting? 警探 昨晚有人受伤吗?
[18:30] Excuse me,will you be making a statement? 请问 您会发布声明吗?
[18:32] – Is this connected to the shooting in Astoria two weeks ago? – No comment. – 这和两周前Astoria枪击案有关吗? – 无可奉告
[18:35] Did you see the signs in Times Square,Detective? 您看到时代广场上的公告了吗 警探?
[18:39] “Do we have your attention?” “Pay us and we’ll stop.” “请大家注意” “给钱就停火”
[18:43] These messages showed up in Times Square within an hour of the shooting. 枪击后一小时 这些信息就出现在时代广场
[18:46] They’re clearly suggesting a ransom should be paid. 他们显然是在要赎金
[18:48] These guys are cocky. 这帮家伙很狂啊
[18:49] They’re not as confident as they appear to be. 他们看似信心百倍 实则不然
[18:51] I don’t know. Times Square billboard? That’s pretty bold. 时代广场的公告牌 这伙人很会炒作嘛
[18:54] Or the ultimate form of panic. 或者是极端的恐惧
[18:56] They know we’re on to them. 他们知道我们在抓他们
[18:57] They have no idea what Jane Doe told us before they killed her. 无名女死者在死前说了什么 他们也不清楚
[19:00] They’re accelerating their plan. 他们在加速实施计划
[19:01] They have to get theirs before we get them. 他们想在被抓住之前完成计划
[19:03] Which means they’re going to make mistakes. 也就是说 他们可能要犯错了
[19:05] Hey,I followed up on the question you got from that reporter. 你从那位记者嘴里听到的问题 我查过了
[19:08] There was a shooting two weeks ago in Astoria,Queens. 2周前在皇后区的Astoria 发生了一起枪击案
[19:11] Restaurant sign and awning were damaged. 餐馆的招牌和遮阳棚被打坏了
[19:13] Why didn’t we know about this? 为什么我们不知道?
[19:14] The place was closed. Nobody was there. 餐馆当时没营业 里边没人
[19:16] The only call came from the owner the next day regarding vandalism. 第二天店主只是以”财产被毁”为由 打电话报案
[19:19] Now,they did find a bullet fragment,but it was too small to get a match in IBIS. 找到一块子弹碎片 但太小了 没法在IBIS系统里做比对
[19:22] So it won’t give us a match on any of the bullets we recovered from the bar, 所以在酒吧 写字楼 昨晚的夜店 找到的子弹
[19:25] the office building or last night’s club. 都不能和这个子弹做比对
[19:28] I don’t get it. Why shoot the place up if no one’s in there? 我不明白 当时又没人 枪手为什么要在那里开枪?
[19:31] Well,there was a party scheduled for that night, but they cancelled it at the last minute. 本来那天晚上有个派对 但是临时取消了
[19:34] They couldn’t have known that. 他们当时并不知道
[19:36] Even if they had, I don’t think they cared. 我觉得就算他们知道 也不在意
[19:38] These guys aren’t looking to kill,they’re looking to scare. 这伙人的目的不是杀人 而是制造恐慌
[19:41] Yeah,well,then why don’t they use something other than guns? 可他们为什么用枪 而不是别的工具?
[19:43] No,think about it. All that gunfire, there’s been one fatality. 不 你想啊 开了那么多枪 只有一人死亡
[19:47] And at both the scene last night and the restaurant, 餐馆和昨晚的案发现场
[19:50] most of the damage was to the awning and the top of the building. 大部分损害都在天花板和遮阳棚上
[19:54] Their weapon of choice? 他们要选什么武器呢?
[19:57] Style SPP auto machine pistol– small weapon,high recoil, certainly not known for accuracy. 斯泰尔SPP微型冲锋枪 体积小 射速高 精度一般 此处似乎有误 SPP是TMP的民用型 前者为半自动枪 显然不能连发
[20:02] So these thugs are in the business of fear. 这帮混蛋主要是制造恐慌
[20:04] They want the entire city to be at their mercy. 他们妄图让整座城市 屈服于他们的淫威
[20:06] Yeah,but that’s power: people too scared to go out. 没错 可这足以震慑人心: 人心惶惶 不敢出门
[20:09] Clubs,bars,restaurants start losing patrons. 夜店 酒吧 餐馆 顾客渐少
[20:12] Ultimately,it’s a financial crisis for the city. 到最后 全市财政危机
[20:14] That’s messed up. 那就一团糟了
[20:16] Let’s go over everything we know and don’t know so far. 我们过一遍目前为止 所有已知和未知的情况
[20:18] Well,we clearly know that this is not about targeting cops. 很清楚 他们的目标不是警察
[20:21] Not one of the patrons at last night’s club had any affiliation with law enforcement. 昨晚派对的赞助人力没一个 和执法部门有联系
[20:26] So the night they attacked us, they just happened to pick a bar filled with cops? 那么说 他们袭击我们的那晚 只是凑巧挑了家挤满警察的酒吧?
[20:29] Now,the message on the Times Square LCD was paid for with a stolen credit card and made by phone. 时代广场大屏幕上的信息是由 被窃信用卡买单 通过电话发上去的
[20:35] A disposable phone. 一次性手机
[20:36] Jane Doe also used a disposable phone to call the Tips Hotline. 无名女死者也是用一次性手机 打的热线电话
[20:39] So no paper trail in either case. 几起案子都没留下书面证据
[20:41] We’re waiting for additional surveillance footage from the office building 我们在等写字楼其他的监视录像
[20:44] and the guard is still missing. 那个保安仍然无迹可寻
[20:45] Adam,anything from the office building elevator? Adam 写字楼电梯里有什么线索?
[20:48] Uh,no,nothing. 什么都没有
[20:49] Fire him,Mac. This kid’s slacking off. 解雇他 Mac 这个孩子工作不认真
[20:52] Oh,and Ballistics confirmed that it was the same gun used at the bar, 弹道试验证实在酒吧 办公楼…
[20:57] the office building and last night’s club. 和昨晚聚会用的是同一把枪
[20:59] And possibly, the restaurant. 而且很可能 餐馆里用的也是
[21:01] That leaves us with what we started with: our Jane Doe. 这就让我们回到了原点: 无名女死者
[21:03] And her brother,Jake. 和她的弟弟 Jake
[21:06] We need a last name. 我们需要知道他姓什么
[21:10] Adam?
[21:12] You know the young woman standing out in the hallway? 你认识那个站在外面走廊上的年轻女士吗?
[21:18] – No. – Well,you’re about to meet her. – 不认识 – 你现在要去见她
[21:20] She claims there was un-recovered evidence in the elevator at the scene. 她声称现场电梯里留有尚未提取的证据
[21:25] What? 什么?
[21:32] There’s an undocumented print on the ceiling of the elevator. 在电梯的天花板有未记录到的指纹
[21:36] More specifically, a bloody print. 更具体点 一枚血指纹
[21:38] How do you know that? 你怎么知道的?
[21:39] I’m a crime scene cleanup technician. 我是名犯罪现场清理技师
[21:41] So I checked the number identifiers for everything collected and photographed at the scene, 所以我核查了一下现场所有 收集物的标识符和照片
[21:45] and this print is not among them. 它们中没有这枚指纹
[21:47] What’d you say your name was again? 你能再说一遍你的名字吗?
[21:49] Haylen Becall.
[21:51] Well,Haylen, uh,that’s impossible, so thanks for stopping by. 好吧 Haylen 那是不可能的 谢谢你的到访
[21:54] – Adam. – I did my job,Mac. – 我该做的都做了 Mac
[21:56] Haylen is not accusing you of not doing your job,Adam. Haylen没有指责你工作不到位 Adam
[21:58] Actually… if you hadn’t done your job, I never would’ve noticed. 实际上…如果你不尽职的话 我就不会注意到了
[22:02] – I believe you sprayed the leuco-crystal violet in the elevator? – Yes. – 我相信你在电梯里喷了隐性结晶紫吧? – 是的
[22:05] And that was early in the morning. 那是在早上的时候
[22:07] I arrived much later in the afternoon. 我是很久之后的下午才到那里的
[22:09] You’re suggesting a significant temperature change. 你是指温度变化很大
[22:11] An increase of over 20 degrees. 上升了大约有20度(华氏)
[22:13] And in a closed elevator, you’ve,in essence, created an LCV fuming chamber. 在一个密闭的电梯里 你其实创造了一间隐性结晶紫烟熏室
[22:18] The chemicals vaporize in the high temperatures and,ultimately, 在高温下化学物质蒸发 并且 最终…
[22:21] develop prints on any and all surfaces in the space. 使保留在该空间所有表面的指纹 都呈现出来了
[22:32] Which is why Haylen found the bloody print and you didn’t. 那就为什么Haylen发现了血指纹 而你没有
[22:39] Adam,it sounds like you got some work to do. Adam 听起来有事要干了
[22:46] – I should go with him,I guess. – Perfect. – 我想 我该跟他一起去 – 太好了
[22:53] Mac,you said you discharged your weapon twice in the direction of the shooter,right? Mac 你说你用你的武器朝着 枪手的方向开了2枪 对吗?
[22:59] A bullet could’ve grazed him. 有颗子弹可能擦伤了他
[23:00] Yeah,then how does his blood end up on the ceiling? 是 可他的血迹怎会到天花板上去?
[23:02] I pulled the fire alarm to alert building security. 我拉动了火警装置 来警告大厦的保安
[23:05] Maybe he attempted an escape out the top of the elevator? 也许他尝试从电梯的顶部离开呢?
[23:08] There was no surveillance evidence suggesting he went out the front door of the building. 无监控证据显示他从大厦前门离开
[23:12] Either way,we just might have found the DNA that can identify our shooter. 无所谓了 也许能找到DNA来证实 枪手的身份
[23:18] Look,I didn’t mean to embarrass you. 听着 我不是有意让你难堪的
[23:22] – Okay. – No,really. – 好吧 – 不 说真的
[23:24] I know how this must look. 我知道这件事会让人误会
[23:26] I get it. You’re just,uh, trying to show off. 我明白的 你只是 想要显摆
[23:29] Well,I like to think of it as trying to impress the boss. 我喜欢把它想成是 尽力给老板留下个好印象
[23:32] I want your job. 我想要你的工作
[23:34] I mean,not your job,but… to do what you do. 我的意思是 不是你的工作 但是… 做和你一样的工作
[23:38] Okay. 好吧
[23:42] It’s not like I just got lucky. 这事并不是我运气好而已
[23:44] I had to know that print was important. 我知道这个指纹很重要
[23:46] Anyone else would’ve just wiped over it and moved on. 其他人可能就把它擦掉 继续干活
[23:50] I’ve spent a lot of hours washing blood off of pavement 我花了很久才洗掉人行道上的血迹
[23:54] and scraping flesh off of everything you can think of. 擦掉所有一切东西上沾染的血肉碎片
[23:57] And trust me,cleaning up crime scenes is not the top of my part-time job list. 相信我 清理犯罪现场绝对不是 我兼职目录上的首选
[24:02] But it’s one step closer to doing what I really want to do. 但这份工作 离我想要做的工作近了一步
[24:06] I want to work in the lab. 我想要在实验室工作
[24:09] So I was just wondering if there are any entry-level positions. 我想知道有没有什么初级职位
[24:13] Part-time,weekends, night shift? 兼职 周末 晚班?
[24:15] I’ll clean test tubes and sweep floors if I have to. 如有必要 我可以清洗试管 清扫地板
[24:18] Haylen,I’m the low man on the totem pole. Haylen 我只是部门的小职员
[24:20] So if you think that I have any type of pull or influence… you’re wrong. 如果你觉得我有影响力的话 …那你就错了
[24:25] Sorry. 对不起
[24:26] Well,is there any chance you could put a good word in with Detective Taylor? 有没有可能你在Taylor警探面前 帮我说说好话?
[24:30] Wow,gutsy. no. 真直接 没有
[24:32] Come on. Why not? 拜托 为什么不?
[24:34] Let’s just start with the fact that I’ve only known you for the past two hours. 我们才刚刚认识了2个小时
[24:37] Not to mention, there’s a hiring freeze, budget cuts,layoffs. 更不要说招聘冻结 预算减少 下岗失业
[24:41] So like you were just saying, the job you’re after… 就像你所说的 你追逐的这个工作…
[24:45] it’s mine,okay? 是我的 知道吗?
[24:51] I’m not giving up. 我不会放弃的
[25:21] Freeland “Do You”
[26:08] Hey,Sid,got a minute? 嘿 Sid 有时间吗?
[26:10] EDNA just found us a match. EDNA 刚刚找到一个匹配的
[26:12] There’s no question about it,right? Look at the similarities. 这是毫无疑问的 对吧? 看看这些类似处
[26:14] Here’s Mac. Mac来了
[26:18] I recovered a piece of glass from a wound in our Jane Doe. 我在无名女尸身上找到一片玻璃
[26:21] Well,that makes sense. 那说得通
[26:22] A chandelier in the high rise shattered from the gunfire. 开火中高处的一个装饰灯被打碎了
[26:26] But this glass is not from a crystal of a chandelier. 但这片玻璃不是装饰灯上的碎片
[26:29] In fact, it was recovered from a previous wound in the victim’s shoulder. 实际上 它来自于死者肩上的旧伤疤
[26:33] One that had healed within the last month. 这个伤口在上个月就痊愈了
[26:35] My initial thought was that it was a bullet fragment, but the rounds I retrieved were intact. 我最初以为它是子弹碎片 但我找回的弹壳都很完整
[26:39] And EDNA has determined that it’s heat-treated glass. 而EDNA显示这是片受过热处理的玻璃
[26:42] The color is a durable paint, resistant to fading. 这个颜色是耐用油漆 防褪色的
[26:44] Specifically, an oil-based enamel engineered for sign painters. 是画广告牌的油基瓷釉
[26:48] It’s commonly used in storefront windows. 通常用于店面橱窗上
[26:50] I think I know where you’re going with this. 我知道你们找到的这个是哪里来的
[26:53] There’s one way to prove it. 有个办法可以证明
[27:02] This piece of glass came from this window. 这片玻璃来自这个橱窗
[27:04] And depth and placement in the tissue of our victim suggest it flew like shrapnel into her flesh. 从嵌在死者组织的深度和位置来看 它像熘弹一样飞进了她的肉里
[27:09] Exactly,the result of the bullets shattering the glass. 的确 从子弹打碎玻璃的结果来看
[27:12] She was there. 她就在那里
[27:14] Our Jane Doe was in the bar with us, the exact night and time of the shooting. 在枪击发生当晚 同一时间 无名女尸和我们在同一个酒吧里
[27:29] Our missing security guard? 那个失踪的保安?
[27:31] Yes,ma’am. Albert Pelton. 是的 长官 Albert Pelton
[27:34] The high rise… is three blocks that way. 案发现场就在三个街区之外
[27:37] Looks like our perp got lazy, dumping the body so close. 看来我们的犯人是犯懒了 把尸体丢在这么近的地方
[27:40] You know what? I don’t think it was a dump. 我可不觉得这是弃尸
[27:43] Pardon me for treading on your territory, but we got a blood trail that leads from there to here. 抱歉侵犯了你的领地 但我们追踪到一条从那边延伸过来的血痕
[27:48] And the space between the drops suggests run. 血滴间隔表明伤者当时在奔跑
[27:57] Well,there is no way our killer ran all this way carrying Albert’s body. 凶手不可能扛着Albert的尸体跑这么远
[28:01] Right. So it looks like our boy, Albert, tracked the shooter to this alley. 那么看来是Albert追踪凶手到了这条巷子
[28:09] Well,the wound suggests a knife. 这是刀伤
[28:12] If our killer had a gun, why not just shoot him? 要是凶手有枪的话 干嘛不直接射他?
[28:14] Automatic weapon jams more often than not. 自动武器卡壳的几率可不低
[28:20] Large blood flow,deep wound– looks like it severed the femoral artery. 大量失血 深度创口 看来重创了股动脉
[28:25] And Albert still went after the guy? I mean,that’s impossible. 那Albert还一个劲儿地追那人? 不可能吧
[28:27] Albert had to have been stabbed here… Albert一定是在这里被刺中的
[28:31] which means the blood trail belongs to our shooter. 那就是说 血迹是凶手留下的
[28:37] The size of the blood drops suggests that the wound was much higher. 血滴大小表明伤口位于更高的地方
[28:41] Possibly in the arm. 或许是在手臂上
[28:43] Maybe one of Mac’s bullets did more than just graze. 也许Mac的子弹并没有仅止于擦伤凶手
[28:45] And Albert… caught up with him right here. Albert在这里赶上了他
[28:54] You know what I don’t get,though? I don’t get the sleeve. 知道我有哪点不明白么? 袖子
[28:58] – No blood trail leaves here. – Yeah. – 没有从这里离开的血迹 – 是啊
[29:02] Our shooter used the sleeve to bandage a wound. 凶手用袖子包扎了伤口
[29:09] This is blood spatter, not a stain. 这处是血迹 不是污渍
[29:11] And there’s no chest wound. 胸部没有伤口
[29:12] So it’s our shooter’s blood. 所以这是凶手的血
[29:13] Yeah,and I think Albert here wounded our suspect. 我觉得Albert伤到了嫌犯
[29:34] Our Jane Doe was already in the building. Had to be. 女死者一定早就藏在楼里 肯定的
[29:37] All right,well, if that’s true,why didn’t she attract the attention of the security guard? 如果真是那样 保安为何没有察觉?
[29:40] – I mean,she didn’t even sign in. – She works there. – 她进大楼都没登记过 – 她就在那上班
[29:42] Employees don’t sign in. 雇员不用登记
[29:43] -So that’s why she picked the 30th floor. She knew it’d be empty. – Right. – 所以她才选30楼 她知道那层空置 – 没错
[29:47] The problem is it’s a weekend. We can’t get an ID till Monday. 但现在是周末 我们得到周一才能查到身份
[29:49] There’s another way. 还有别的方法
[29:50] We need a subpoena for the building’s voicemail system. 我们需要传票检查大楼的语音留言系统
[29:53] Specifically,the voicemail greetings of every female employee. 尤其是所有女性职员的提示留言
[29:56] All right,well,you lost me. We don’t know who we’re looking for. 你把我弄糊涂了 我们要找谁呢?
[29:58] Our Jane Doe made a call to the Tips Hotline, then got patched to you. 无名女死者给报料热线打过电话 然后转给了你
[30:01] Every call made to that hotline is recorded. 所有打进热线的电话都有录音
[30:03] I’m thinking we can match her office voicemail greeting to that call. 我们可以把她的办公室电话留言 和那通电话做比对
[30:07] Right. 没错
[31:02] If we can’t identify our shooter by description, 如果我们没法用长相确定凶手
[31:03] I was thinking maybe we could locate him by his injury. 我觉得也可以靠伤口来找到他
[31:06] We got it. 拿到了
[31:07] The blood that Haylen and I found in the elevator is a match to the blood on Albert Pelton’s shirt. 我和Haylen找到的血迹 和Albert Pelton衬衫上的吻合
[31:12] And we know it’s not his. 我们也知道这不是他的血
[31:14] Please tell me you got a hit in CODIS. 拜托告诉我 系统里找到吻合的了
[31:16] We got a hit in CODIS. 我们在CODIS系统找到匹配的
[31:18] David Wilson. Rap sheet in every area code. David Wilson 劣迹斑斑
[31:21] Well,let’s hope that makes it easy to find him. 那希望找到他不会太困难
[31:23] You might want to start with the hospitals. 你们可以先从医院开始
[31:27] Based on these spurting patterns, 从喷溅痕迹来看
[31:29] I’m thinking that the knife Albert was stabbed in the leg with, he used on Wilson. 我想刺中Albert腿的那把刀 他拿来刺了Wilson
[31:35] Slammed it once into his subclavian artery… 刺中了他的锁骨下动脉
[31:38] and then again. 好几次
[31:41] And because we didn’t find the weapon and there was no blood trail leaving the scene, 由于现场没有找到凶器 也没有向外离去的血迹
[31:45] that means that David Wilson left with that knife stuck in his chest. 这表明David Wilson离开时 胸口上还插着那把刀
[31:52] – Boom,there it is. – Nice. – 找到了 – 很好
[31:54] Mac!
[32:00] We got our vic’s voicemail recording. 我们找到死者的留言了
[32:02] – What’s the extension number? – 5506 – 多少分机?
[32:04] Play it back to confirm. 放一遍来确认一下
[32:07] This is Risa, I’m not at my desk. Please leave me a message. 我是Risa 现在不在位置上 请留言
[32:10] She doesn’t say her last name. 她没说自己的姓
[32:12] Give me a minute, we’ll find it in the directory under the extension. 等一下 我们可以在分机号码表上找到
[32:19] Let’s compare the voices. Play the Tips Hotline call. 我们来对比一下声音 放一下报料热线的录音
[32:23] You’re the one that got injured in that bar shooting? 你就是酒吧枪击案中受伤的那个人?
[32:26] Yep,I’m the guy. What do you want? 没错 我就是 怎么了?
[32:28] Sounds like the same voice. 声音听来一样
[32:30] Any chance you’ll walk again? 将来还有机会走路吗?
[32:31] Doctor says I’ve got a ten percent chance. 医生说我有10%的几率
[32:33] – Look,you got a tip,or what? – Got a name! – 有发现吗? – 找到名字了!
[32:35] Risa Calaveras.
[32:37] I didn’t see a ring on her finger, so I’m gonna assume it’s a maiden name. 她手上没戒指 应该不是夫姓
[32:40] That means her brother is Jake Calaveras. 那就是说 她兄弟叫Jake Calaveras
[32:42] I’m going to run wild cards. 我要去查点东西
[32:55] Ten percent chance of walking? You told me it was 60. 10%? 你不是说60%吗?
[33:05] I just didn’t want to scare you. 我不想吓到你
[33:15] You know what scares me,Danny? Is that you think you have to lie to me. 知道我害怕什么么? 我怕你觉得需要欺骗我
[33:21] I want you to know that no matter what happens, I’m here to stay. 我想要你知道 不管发生什么 我都会陪在你身边
[33:27] Nothing is ever going to change the way that I feel about you. 我对你的感觉永远不会改变
[33:33] And you know what? Ten percent? 你知道吗? 10%?
[33:36] I’ll take it. 我也接受
[33:39] That’s a chance. That’s hope. 10% 也是机会 也是希望
[33:43] But it seems like you’ve decided that it isn’t enough. 但你似乎并不这么认为
[33:45] No,no,no, I haven’t decided anything. 不 不 不 我没有
[33:49] I can hear it in your voice,Danny. On that phone call, you’re giving up. 我能从你声音里听出来 Danny 电话里 你的声音充满了绝望
[33:52] No,I’m not,Lindsay. I just don’t need a cheerleader, you know,babe? 不 我没有 Lindsay 我只是不需要拉拉队 明白吗 亲爱的?
[33:55] You’re right. You need a kick in the ass. 你说得没错 你需要有人好好教训你一下
[33:59] Look,if I have to believe in you all by myself,I will. 听着 如果我必须独自相信你 我也会的
[34:09] I’ve gone with the long shot before, Danny,and I ended up with you. Danny 我们一路走来 走到了一起
[34:18] They said there was a ten percent chance of rain today. 他们说今天有10%的几率下雨
[34:22] I brought my umbrella, because ten percent is enough for me to believe that it’s possible. 于是我带上了伞 因为10%对我来说 已足够可能
[34:35] Mac,our shooter, Dave Wilson is dead. Mac 凶手Dave Wilson已经死了
[34:38] He was dumped in the parking lot of Trinity General Hospital. 他被丢在Trinity医院的停车场
[34:46] Came in as a John Doe, died in surgery. 作为无名氏病患 死在手术台上
[34:48] We’re combing through the hospital’s surveillance footage now. 我们正在查阅医院的监控录像
[34:50] The driver of that car’s got to be partner number three. 司机一定就是第三名凶手
[34:53] – We locate Jake Calaveras? – Not yet. – 我们找到 Jake Calaveras了吗? – 还没
[34:55] Flack sent two Unis to his apartment. Flack派了两队人去他的公寓
[34:57] – It was obvious he left in a hurry. – Hey,guys. – 很明显他走得很匆忙 – 嘿 伙计们
[35:00] Digital surveillance from the hospital security camera 医院的监控录像
[35:02] captured the plate of the car that dumped Dave Wilson. 拍到了丢下Dave Wilson车的车牌
[35:04] – DMV get us a name? – Yes. Tyson Menlo. – 查到名字了? – 是的 Tyson Menlo
[35:07] 1027 Bowery,apartment 301. Bowery大街1027号 301室
[35:11] NYPD,Menlo! We got a warrant. 纽约警察 Menlo! 我们有搜查令
[35:14] Drop the gun! Put the gun down! 放下枪! 放下枪!
[35:17] Come on,Jake. You don’t want to do this,man. It was Dave who killed Risa! 好了 Jake 你不会想这么做的 是Dave杀了Risa!
[35:20] I wouldn’t do that,man. You’ve got to believe me. 我不会那么做的 伙计 你得相信我
[35:23] Jake! Put the gun down! Jake! 放下枪
[35:25] He killed my sister! 他杀了我的姐姐!
[35:26] And we’ll do something about it. You don’t have to. 这事我们会处理 不用你动手
[35:28] She was just trying to help Risa was just trying to help, that’s all. 她只是想帮忙 Risa只是想帮忙而已
[35:32] I’m sure she wouldn’t want you to get into any more trouble,Jake. 她一定不想你惹上更多麻烦 Jake
[35:34] She wouldn’t want you to do something stupid. 她不想你做傻事
[35:41] It’s too late. 太迟了
[35:43] – No,no… – It’s too late. – 不 不… – 太迟了
[35:47] Get down! Get down now! On your knees! 跪下! 跪下!
[36:02] It was all just talk,at first. 一开始只是闲谈
[36:06] Then Wilson came up with this idea. 然后Wilson就想出了这个主意
[36:10] What if we made the city work for us? You know? 让整个城市因我们而忙乱
[36:15] He used the word “ransom.” 他用了”勒索”这个词
[36:18] I thought he was joking. 我以为他是开玩笑的
[36:22] But they kept talking about it. 但是他们仍然不停地讨论
[36:24] Doing something, again and again and again, and having the city pay us to stop. 干点什么 干个几票 这座城市不付钱我们不收手
[36:27] Why,Jake? To what end? 为什么 Jake? 你们到底想怎样呢?
[36:31] Dave said because we could. Dave说我们有能力这么做
[36:34] Just… because we could. 就是… 因为我们有能力这么做
[36:37] Because you could? 因为你们有能力这么做?
[36:41] Is that what I should tell the family of the bartender who died? 我能和死去酒保的家人这样解释吗?
[36:44] Or all the people who were injured? 或是和那些受伤的人这样解释?
[36:47] Is that what I should tell my detective who’s sitting in a wheelchair? 还有我手下为此坐轮椅的警探?
[36:50] Hey,they didn’t know there were cops in that bar. 嘿 他们不知道酒吧里有警察
[36:52] They were just looking for someplace that was crowded. 他们只是想找个人多的地儿
[36:55] You keep saying “they,” Jake. 你一直在说”他们” Jake
[36:56] Don’t you mean you and Wilson and Tyson? 是指你和Wilson还有Tyson?
[36:58] No. ‘Cause I didn’t go that night. 不 我那晚没去
[37:03] I didn’t. 我没有去
[37:05] Risa didn’t want me to. Risa不想我去
[37:07] Your sister thought you were in that car. 你姐姐以为你在那车里
[37:10] I know. 我知道
[37:13] I should have called her. But I was pissed off. Okay? 我应该打电话给她 但我很生气 好吗?
[37:19] I didn’t want to give her the satisfaction of knowing it really did matter what she said. 我不想让她知道 我还是听了她的话
[37:25] But she was there,Jake. She was in the bar. 但她在那里 Jake 她在酒吧里
[37:27] She had nothing to do with this, if that’s what you’re thinking. 她和这事无关 不是你想的那样
[37:29] She was there for me, to stop me. 她是为我去的 为了阻止我
[37:33] And it only made it more dangerous for the both of us. 但这只能让我俩都更加危险
[37:35] Wilson and Tyson came after us. They thought we’d go to the cops. Wilson和Tyson找上了我们 他们以为我们会去报警
[37:38] I didn’t think they’d… 我没想到他们…
[37:40] I didn’t think they’d kill her. 我没想到他们会杀了她
[37:43] I didn’t think they’d kill her. 我没想到他们会杀了她
[37:51] Damn it,I told her not to go. 该死 我让她别去的
[37:54] She was there for you,Jake. 她是去找你的 Jake
[37:58] Her only concern was you. 她唯一担心的只有你
[38:17] Stella.
[38:19] – Um,about the other night. – Yeah. Adam,it was wonderful. – 关于前两天那晚 – Adam 那很棒
[38:23] – And stupid, and spontaneous and memorable. – Yeah. – 也很傻 就那样发生了 难以忘怀 – 是啊
[38:29] And not something we should ever do again. 以后不会再发生这种事了
[38:30] You took the words right out of my mouth. 你抢了我的台词
[38:36] – Okay. – Okay. – 好吗 – 好的
[38:44] Linds?
[38:48] – You okay? – Yeah. It’s Risa Calavera” hotline call. – 你还好吗? – 还好 是Risa Calavera的电话
[38:54] The only way I could think to stop Jake was to go to the bar… 我唯一想到阻止Jake的方法 就是去酒吧…
[38:57] to tell everyone to get out. 让大家都离开
[39:03] But then I saw them. I wasn’t sure at first. 然后我看到了他们 一开始我不确定
[39:05] ****** 有人告诉我说有个警察死了
[39:08] Cops,and all I could think about was protecting Jake. 有警察 我想的就是我要保护Jake
[39:11] If I told them what was about to happen there would be questions; we’d both be in trouble. 如果告诉他们将要发生的事情 我们俩都将陷入麻烦
[39:16] So I thought if he just sees me,he won’t do it, and Dave and Jake will drive right by. 我想如果他看到我 就会停手 Dave和Jake就会开车走人
[39:22] So I stood outside and waited for the car. 于是我站在外面 等着车来
[39:26] I remember the face of the last man to enter. 我记得最后进来的男人的脸
[39:29] Jessica Angell was one of those rare people, the kind who reaffirm our faith in humanity. Jessica Angell是为数不多的 使你坚信人性必善的那种人
[39:35] I didn’t know Jake wasn’t in the car. 我不知道Jake不在车里
[39:58] Anthony & The Johnsons “Another World”
[41:32] CSI: NY Season06 Episode01 Epilogue 祝野猫早日康复 CSI:纽约篇 (祝野猫早日康复)
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme