Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第25集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第25集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] Get out! Get out now! 出来! 马上出来!
[00:12] * Am I a hustla?
[00:14] * This must be the hustla’s anthem
[00:15] * If it start off soft,I can turn it hard
[00:18] * Then hit the boulevard in a drop top with a broad
[00:21] * I walk the green import and push fast cars
[00:24] * With a fetish for fake wads and Cuban cigars
[00:27] * Yo,peep the way I do it, I’m young,fly and flashy
[00:30] * I’m so L.A.,so hood and so classy
[00:33] * Lookin’ for that good stuff?Don’t hesitate task me
[00:35] * Bet I got what you need so be sure to run it past me
[00:38] * Disrespect get checked, snatch you up by the neck
[00:41] * Young money tryin’ to be the man too quick
[00:44] * Homey,this ain’t checkers,this a game of chess
[00:46] * Why do I do it like this?’Cause you like it like this
[00:50] * Talk a lot of mess ’cause I do it the best
[00:52] * Some of y’all don’t like me but you give me respect
[00:55] * When I’m lyin’ in the grave I guess I’ll give it a rest
[00:58] * Why do I do it like this? ‘Cause you like it like this
[01:04] You can’t keep coming around here like this,Flack. 你不能老这样跑来找我 Flack
[01:06] You trying to get me killed? 你想让我送命吗?
[01:07] You kidding me? Why would I want to make more work for myself? 开什么玩笑? 难不成我还自己给自己添麻烦?
[01:09] Yo,I’m not playing,yo. 伙计 我可没耍什么花样
[01:10] Well,move to the Upper East Side and we won’t have this problem. 你只要搬到上东区去 就没那么多麻烦了
[01:13] What you got for me now,huh? 我现在又犯什么事了?
[01:14] You want me to rat on the kid who stole the test in my eighth grade math class? 你是要我把八年级偷数学试卷的孩子 都抖落出来 你才甘心吗?
[01:17] Or better yet,my grandma. 还是想知道我奶奶做过什么违法的事
[01:19] She’s been putting Canadia coins in the laundry machine again. 她又在投币洗衣机里用加元硬币了
[01:22] You do this one last thing and we’re through. 你再办成最后一件事情 就不再找你了
[01:24] – I heard that before. – Open it. – 你之前一直这么说 – 打开
[01:29] Deactivation? 不用做秘密线人了?
[01:30] Yo,is this real? 这是真的?
[01:32] You’re a free man. Sign at the bottom,and you and me,we’re done. 你自由了 在下面签字 我们之间就了结了
[01:35] I was just about to put you in my Fave Five,too. 我要把你列入我最爱五人之一了
[01:38] – I can tear it up. – Nah,I’m good. – 我也可以撕了它的 – 别啊 这不挺好的吗
[01:40] And read the fine print. I still reserve the right to make your life miserable. 看看那些小号字说明 我还是能让你的生活重回旧路的
[01:43] Flack.
[01:44] Tonight– you,me, a bottle of wine. 今晚–你 我 一瓶红酒
[01:48] I’ll wear that black negligee I know you like. 我会穿那件你喜欢的黑色睡衣
[01:52] – Mom? – Never mind. What are you doing? – 老妈? – 算了 你在干嘛呢?
[01:55] Breaking up with an old friend. You? 和老朋友分道扬镳呢 你呢?
[01:57] Babysitting. Taking Connor Dunbrook over to the grand jury. 看管犯人 把Connor Dunbrook 带去见大陪审团
[02:01] With a murder rap hanging over his head,he decided to save his own ass and testify against daddy. 顶着谋杀的帽子 他决定自保 出庭指证他的父亲
[02:06] It’ll be enough to put Robert Dunbrook away for at least 20 years. 至少可以让Robert Dunbrook进去20年
[02:10] The good son’s treating us to breakfast. 好孩子请我们吃早餐呢
[02:12] Oh,yeah?Let me guess– 是吗? 我猜猜–
[02:14] Tillary Diner,two eggs over easy,turkey bacon on the crispy side,glass of O.J. Tillary餐馆 嫩煎的两个鸡蛋 脆的那面放火鸡培根 一杯橙汁
[02:20] Am I that predictable? 我那么容易就被人看透啊?
[02:21] Yes,you’re that predictable. 嗯 一眼看穿
[02:24] All right,well,tonight sounds great. 好了 晚上的安排很棒
[02:25] I’ll pick up some stuff,I’ll be over to your place about… 我去拿点东西就去你那里 大概…
[02:39] Jess! Get out now! Get out! Jess! 快下去! 快点!
[02:45] All units,numerous reports of shots fired inside the Tillary Diner. 所有单位注意了 Tillary餐馆 发生枪击事件
[02:48] Possible escaped prisoner… 有犯人逃走…
[02:56] Jess! Jess! Jess!
[03:00] Hey,babe. Hey,hey, will you look at me. 嘿 亲爱的 嘿 嘿 看着我
[03:05] Hey,I’m here. Where’s the ambulance? 嘿 我在这里呢 救护车在哪里?
[03:08] You’re going to be all right. Okay? You’re going to be all right. 你会没事的 好吗 会没事的
[03:15] Everything’s going to be all right. I got you. I got you. 一切都会好的 我在这里 在这里
[03:23] I need help! Help me open the door! Get the door! 我需要帮助! 帮我开车门! 快开车门!
[03:27] Help me get her in the car! 帮我把她弄上车!
[03:33] Drive! Drive! Hang in there, Jess. Stay with me. I got you. 开车! 快开车! 坚持住 Jess 看着我 我陪着你
[04:21] CSI:NY Season05 Episode25 Pay Up CSI:纽约篇 (本季完)
[04:29] Stay with us. Stay with us,Jess. 坚持住 坚持住 Jess
[04:35] Call trauma surgery. Get me four units of O-neg. 叫创伤外科 拿四单位O型阴性血过来
[04:37] We need a central line and chest X-ray,stat. 需要做中心静脉置管和X光胸透 快点
[05:06] She’s tough,Mac. She’ll pull through. 她很坚强的 Mac 她会没事的
[05:19] Nine millimeter,standard issue. She went down fighting. 9毫米口径 标准手枪 她倒地时还在反击
[05:22] Emptied her clip. 弹夹空了
[05:29] Got a . 50 caliber hollow point. 找到一个点50口径空头弹
[05:31] Found a bunch of . 45’s over there. 那边还有很多点45口径子弹
[05:33] These guys weren’t fooling around. 这些家伙可是来真的
[05:38] Every witness said the same thing. 每个目击者证词都一样
[05:39] Truck comes barreling through. Two guys dressed in all black get out. 那车直直开了进来 两个黑衣人下车
[05:45] Two others follow them inside. 车里面还有两个人
[05:47] The two from the truck start firing. 车里的人开始开枪
[05:48] The other two made a beeline for Conner Dunbrook. 另外两个径直朝Conner Dunbrook去了
[05:51] – Took him hostage. – Smash and grab. – 把他作为人质 – 制造混乱然后劫走犯人
[05:53] Once they grabbed him,they fled to a black Hummer that was waiting outside. No plates. 他们一抓住他 就立刻跳上等在外面的悍马 没有牌照
[05:56] Took off down Tillary, made a right on Flatbush. 顺着Tillary街开走 然后在Flatbush街右转
[05:58] We’ve got every officer in the city looking for that car. 已通知所有警员找这辆车
[06:01] Connor was due to testify against his father in the grand jury today. Connor今天要去大陪审团指证他父亲
[06:05] If his son decided to testify against him, 如果他儿子要指证自己
[06:07] Dunbrook has all the motive and certainly the means to pull this off. Dunbrook完全有动机和能力制造这一切
[06:10] And the transfer to the courthouse was probably the only opportunity. 去法庭的途中就是唯一的机会
[06:14] Without any physical evidence,all the motive in the world isn’t going to do us any good. 没有物证 动机再多也帮不到我们
[06:17] We need to find something that connects Dunbrook to the gunmen. 我们必须找到Dunbrook和那些 开枪者之间的联系
[06:20] Man,there’s got to be an easier way. 一定有更简单的方法
[06:22] Not if Connor was holed up in jail. 除非Connor关进大牢 否则就不是件易事
[06:25] Is Flack at the hospital? Flack是在医院吗?
[06:31] Look,I know we all want to be with Angell,but we got to stay focused 听着 我知道我们都想过去看Angell 但我们得集中注意力
[06:34] if we’re gonna track these guys down. 不然没办法找出这些凶手
[06:36] Right. Lindsay,you and I will take ballistics. 好的 Lindsay 你和我负责弹道分析
[06:38] Hawkes,you take the truck. Anything that can give us a name or location. Hawkes 你负责那车 找出任何人名或地点
[06:41] If Dunbrook’s behind this,he’s still in the city, and he’s waiting for the bastards who did this. 如果幕后黑手是Dunbrook 他肯定还在这里 等着给他办事的混蛋们
[06:52] – Taylor! – Hold on,sir. – 等一下 先生
[06:54] – Taylor! – This is a crime scene. You can’t come in here. – 这是犯罪现场 你不能进来!
[06:55] Him,right there. Mac Taylor! 我找他 就在那里 Mac Taylor!
[06:58] I want to talk to him! 我要跟他说话!
[06:59] My son was in your custody. 我儿子在你们的监管下
[07:01] You were responsible for his safety. 你们要对他的安全负责
[07:03] – Just take it easy. – What,take it easy? Look at this place. – 放松 – 什么 放松? 看看这个地方
[07:06] How the hell does something like this happen? 该死的怎么会发生这种事?
[07:08] – Maybe you can tell me. – Are you serious? – 也许你能告诉我 – 你说真的?
[07:10] You think I had something to do with this? 我觉得我跟这件事有关?
[07:12] What the hell is wrong with you,Taylor? 你脑子有什么问题 Taylor?
[07:14] That’s twice you’ve accused me of murder, 这是你第二次指控我谋杀
[07:16] and now you think I was involved in the shooting of a police officer. 现在你认为我涉嫌向一名警察开枪
[07:19] How did you know a police officer was shot? 你怎么知道一名警察中枪了?
[07:20] I was across the street at the courthouse. 我在法院那边过马路
[07:22] And now you show up at the crime scene like you don’t know squat. 你出现在犯罪现场 好像还一无所知的样子
[07:25] Your son was minutes away from testifying against you in the grand jury. 你儿子几分钟后就要在大陪审团前指证你
[07:28] I swear to God,if you had something to do with this, 我对天发誓 如果你与此事有关
[07:30] you better hope that somebody other than me comes to arrest your ass. 你最好祈祷我之外的别人来逮捕你
[07:33] You’re a piece of work,Taylor. 你真是讨厌的家伙 Taylor
[07:35] My son was abducted at gunpoint and now you’re threatening me. 我儿子在枪口下被绑架 而现在你还威胁我
[07:38] It’s nice to know the NYPD has a victim’s best interest at heart. 我很高兴知道纽约警察总是 把受害者的利益放在心上
[07:42] – Answer your phone. – Dunbrook. – 听你的电话吧
[07:47] What do you think? 你在想什么?
[07:49] I think he’ll lead us to wherever Conner is. 我觉得他会带我们去找Conner
[07:51] Let’s get a warrant to track his movements. 申请一张可以追踪他行动的搜查令
[08:30] Radiohead “Jigsaw Falling into Place”
[08:37] * Just as you take my hand
[08:40] * Just as you write my number down
[08:43] * Just as the drinks arrive
[08:46] * Just as they play your favorite song
[08:49] * As your bad mood disappears
[08:52] * No longer wound up like a spring
[08:55] * Before you’ve had too much
[08:58] * Come back in focus again
[09:01] * Before you run away from me
[09:04] * Before you’re lost between the notes
[09:07] * The beat goes round and round
[09:09] * The beat goes round and round
[09:12] * I never really got there
[09:15] * I just pretended that I had
[09:18] * What’s the point of instruments
[09:21] * Words are a sawed-off shotgun
[09:24] * Come on and let it out
[09:27] * Come on and let it out
[09:30] * Come on and let it out
[09:33] * Come on and let it out
[09:36] * Before you run away from me
[09:39] * Before you’re lost between the notes
[09:42] * Just as you take the mic
[09:44] * Just as you dance,dance,dance
[09:48] * Dance,dance,dance,dance…
[09:58] Linds,put the word out to every hospital in the area. Linds 给这个区域所有医院发布信息
[10:00] We’re looking for a cop shooter with a nine mill in him. 我们在找一个向警察开枪的枪手 身上有9毫米口径的枪伤
[10:05] * Jigsaw falling into place
[10:07] * There is nothing to explain
[10:10] * Regard each other as you pass
[10:13] * She looks back,you look back
[10:16] * Not just once
[10:19] * Not just twice
[10:22] * Wish away the nightmare
[10:25] * Wish away the nightmare
[10:27] * You’ve got a light,you can feel it on your back
[10:31] * A light you can feel it on your back
[10:34] * Jigsaw falling Into place.
[10:57] Don.
[11:08] She’s gone. 她走了
[11:44] A short while ago, 不久之前
[11:47] Jessica Angell passed awayay from injuries suffered in the line of duty. Jessica Angell在执行公务时殉职
[11:56] She was a damn good cop… 她是位优秀警察…
[11:59] who displayed exceptional bravery,honor 在保护这座城市人民的安全过程中
[12:04] and devotion 展现出超人的勇气 荣誉感
[12:08] while keeping the people of this city safe. 还有献身精神
[12:14] She fought hard. 她顽强斗争
[12:17] What’s important now is that we fight equally as hard to find the cowards who did this. 现在重要的是 我们也要以同样的顽强 找出干这事的混蛋
[12:26] You’re the eyes and ears of this department. 你们是这个部门的眼睛和耳朵
[12:29] I want you pressing every informant,every new arrest, 我希望你们给每一个线人施压 留心每一起新的逮捕
[12:35] every crook who owes you a favor. 还有每一个欠你们人情债的骗子
[12:37] Rattle cages,do what you have to do. 寻访监狱 做一切你们能做的
[12:40] No one pulls off a job like this without leaving some footprints. 干这种事情总要留下线索的
[12:46] We have proud history in the NYPD. 纽约警局有光辉的历史
[12:52] When one of our own is taken from us… 当我们中有一人殉职…
[12:56] we always get our man. 我们总能抓到凶手
[13:00] Always. 永远
[13:02] Now go out and do what you do best. 现在出发 尽你们的全力破案
[13:08] Her family’s counting on us. 她的家人就指望我们了
[13:14] Mac,couple of uniforms just found the Hummer those bastards took off in. Mac 有几个警察刚刚找到了 这些混蛋开的悍马
[13:18] It was abandoned on Jay street near the Manhattan Bridge. 被丢弃在曼哈顿桥附近的Jay大街
[13:20] – Any witnesses? – They’re not holding anyone. – 有目击证人吗? – 没有看到任何人
[13:22] Call ’em back. No one touches the car until we get there. No one. 让他们回电话 在我们到之前 谁都不要碰车 谁都不能
[13:35] Don.
[13:48] Don,I’m so sorry. I-I wish there was something I could say or… Don 我很遗憾 我- 我希望我有什么可以说的或…
[13:54] do or… 可以做的或…
[13:59] How weak and fruitless must be any word of mine. 我说什么都已经无济于事了
[14:04] I appreciate that,Sid. 我很感谢 Sid
[14:08] She was a big fan of yours. 她是你的超级粉丝
[14:18] We have any idea who did this? 知道是谁干的吗?
[14:23] Not yet. 还不知道
[14:26] But trust me,we will. 但是相信我 会知道的
[14:30] And God help him. 上帝也会帮助我们
[14:39] Sid,I can’t bear the thought of her being autopsied. Sid 我想都不敢想 她会被尸检
[14:43] Hey,I’ll be with her the whole way. And,uh… 嘿 我会一直跟她在一起 嗯…
[14:56] Okay. 好
[15:55] Here he comes. 他过来了
[15:57] Dunbrook? I thought you said he went upstairs. Dunbrook? 我记得你说他上楼去了
[15:59] Well,now he’s downstairs. 那他现在下楼了
[16:01] He’s headed right toward the car. 他正朝他的车走来
[16:02] I’m not done yet. I still need to hook up the audio. 我还没搞完 我还需要连接音频
[16:06] – Adam,get out of there. – I need another second. – Adam 离开那里 – 我只要一小会儿
[16:08] – You don’t have another second. – Stella,do something! – 你没有时间了 – Stella 做点什么吧!
[16:17] Done. 搞定
[16:27] Don’t move. 别动
[16:46] Stay put. 原地别动
[17:11] Looks like somebody got a piece of these scumbags as they took off,huh? 看来像是有人离开前留下了烂摊子 哈?
[17:25] Nine millimeter. Should have gone right through. 九毫米口径 应该直接打穿的
[17:30] Bulletproof. 防弹材料
[17:45] I need to be here. 我想参与
[17:50] Sure,Don. 没问题 Don
[18:01] Armored with ballistic steel panels in the doors. 装备防弹面板的车门
[18:06] Bulletproof tires. 防弹轮胎
[18:10] This thing’s completely tricked out,Mac. 这部车完全被改装一新 Mac
[18:12] These guys were prepared for the worst. 这些家伙做了最坏的准备
[18:14] These are high-end military specs. 这些都是高端军事规格的装备
[18:18] Angell tagged one ’em before he got in the car. Angell在其中一人上车前击中了他
[18:22] – Looks like he was bleeding badly. – Atta girl. – 看上去他大量失血 – 坚强的姑娘
[18:31] – What is that stuff? – Artificial blood. – 那是什么东西? – 人造血液
[18:34] Contains up to 50 times more oxygen than regular blood. 含有比普通血液多50倍的氧气
[18:37] Military uses it for trauma situations. 军队通常在严重外伤情况下用它
[18:42] .50 caliber hollow point bullets,armored Humvee, 点50口径的中空子弹 装甲悍马
[18:44] in and out of the diner in 30 seconds while killing a cop and taking Connor Dunbrook… 用30秒时间冲进餐馆 杀死警察 同时又劫走了Connor Dunbrook…
[18:48] What are we dealing with here,Mac? 我们对付的到底是什么人 Mac?
[18:51] If they’re military, better get ready for war. 如果他们是军人 我们得准备好干一场硬仗了
[19:10] Lindsay,tell me you got something. Lindsay 你一定有线索了
[19:12] Not much. Three of our guys were using . 45s. 线索不多 其中3个家伙用点45的枪
[19:15] The guy who shot Jess was using this type of gun,a .50 caliber Desert Eagle. 那个朝Jess开枪的人用这种枪 点50口径的沙漠之鹰
[19:22] Gun like that,she never had a chance. 那样的枪 她根本没有机会生还
[19:24] No prints on any of the casings,and I ran the bullets through IBIS,no match. 枪身上找不到任何指纹 我在综合 子弹鉴证系统里也查过 没有吻合的
[19:27] Damn it! Every minute that passes, these bastards get farther away. 该死! 每过去一分钟 那些混蛋就跑远了一点
[19:31] So what about the blood at the scene?The guy that Angell hit– 现场的血迹有什么发现吗? 那个被Angell击中的家伙–
[19:33] – was he in the system? – No. – 系统里有他的资料吗? – 没有
[19:35] – Did you get anything? – Nothing good. – 你有什么发现吗? – 没什么有价值的
[19:37] The hair I recovered from the truck? It’s a bat hair. 我在那部车上提取的毛发? 是根蝙蝠毛
[19:40] Yeah,that was the look on my face when I figured it out. 是的 这就是我刚发现时的表情
[19:42] Now,there was a white,powdery fungus on the hair called Geomyces. 毛上面还有白色的 粉状的丝状真菌
[19:47] Apparently,bats in New York and all over the Northeast 很显然 纽约和美国东北地区的蝙蝠
[19:49] are dying from something called “white-nose syndrome.” 都大量死于叫做 “白鼻综合症”的病
[19:51] So they must have tracked that into the cab. 所以他们一定在车内留下了线索
[19:52] Maybe that can help us pinpoint where they’re holding Connor Dunbrook. 或许那能帮助我们精确定位 他们把Connor Dunbrook藏在哪了
[19:55] Exactly. I’m compiling a list of known locations where the fungus has been found. 没错 我会搜集一份关于 那种真菌已知存在地的名单
[20:01] I can’t believe she’s gone. 我还是不能相信她离开我们了
[20:05] We’re going to get them,Lindsay. 我们会抓到他们的 Lindsay
[20:07] We’re going to get them. 我们会抓到他们
[20:14] Dunbrook’s on the move again. Dunbrook正在移动
[20:16] – He left about 15 minutes ago. – From where? – 他15分钟之前动身的 – 从哪里?
[20:18] His apartment. 他的公寓
[20:19] Now,these are all the locations he’s been? 这些是他所到过的地点?
[20:21] Yeah. We saw him here first,at his office. 对 我们最初在这里看到他 他的办公室
[20:23] Right. We know he was in a hurry and he left with two empty duffel bags. 没错 我们知道他匆忙离开 带着2个空帆布袋
[20:26] Yeah. Then he went to his lawyer’s office. 然后他去了他律师的办公室
[20:28] Maybe for a quick discussion about countries with no extradition treaty? 或许简单讨论了关于 哪些国家没有引渡条约?
[20:31] I think you’re right. He went directly from there to the bank. 我想你是对的 他径直从那又去了银行
[20:34] Probably filled up the duffel bags with cash, then he made a quick pit stop at his apartment. 可能往包里填满了现金 然后在他的公寓短暂停留
[20:38] Right. And now he’s on the Grand Central Parkway in Queens. 对 现在他正行驶在皇后区的中央公园大道
[20:45] Adam,go east on the map. Adam 往东看一下地图
[20:49] Oh,man. 哦 天啊
[20:52] Mac? Dunbrook’s fleeing. He’s headed toward the airport. Mac? Dunbrook要逃了 他正通向机场
[21:11] – You think he’s got Connor in there? – And a jet. – 你认为他们把Connor藏在里面? – 还有架喷气式飞机
[21:13] Two of them are going to be airborne before backup gets here. 他们中的2人在后援到来前就会飞走
[21:15] Hold up. 等等
[21:17] I’m getting something on the transmitter. 有东西从无线电发送器传过来
[21:19] Mr. Dunbrook. Right on time. You bring the money? Dunbrook先生 真准时 你把钱带来了?
[21:22] – Where’s my son? – He’s safe. promise you. – 我儿子在哪里? – 他很安全 向你保证
[21:26] It’s a money drop. 是一次现金交易
[21:26] This is Detective Flack. I got a kidnap and ransom situation at the airport,south end,hangar 18. 警探Flack 我这里有一起绑架和赎金案 机场附近 南角 18号机库
[21:31] I need that backup now! 我需要立即支援!
[21:33] I want proof. 我要证据
[21:34] You’re in no position to negotiate. 你没有商量的余地
[21:36] – Where’s the money? – It’s nearby. – 钱在哪? – 就在附近
[21:38] You don’t see a dime until I see my kid. 在看见我儿子之前 你一个子都拿不到
[21:43] This guy’s going to get himself shot. 这个家伙自己在找死
[21:44] Forget about backup. We’re going in. 别等后援了 我们现在进去
[21:46] We’ll go in that side door over there. 我们从那边门进去
[21:52] Danny! 我没事 我没事
[21:53] Yeah,yeah yeah. I’m good. I’m good. 我没事 我没事
[21:55] What did I tell you? 我怎么和你说的?
[21:55] No police. 不许报警
[21:56] They must’ve followed me. 他们一定跟踪了我
[21:58] You’re lying. 你在撒谎
[21:59] On the roof. 留心房顶
[22:01] I never called the police,I swear. 我发誓 我没有给警察打电话
[22:03] Who are they? 他们是谁?
[22:04] I don’t know. 我不知道
[22:11] Count is three. 一共3个人
[22:13] Plainclothes. Armed. I got them. 便衣警察 全副武器 我来搞定
[22:29] Get on your knees. Do it! 跪下 就现在!
[22:30] Mac,we should get in there now! Mac 我们应该立刻进去!
[22:36] Get ready to move,guys. Get ready to move! 准备行动 伙计 准备行动!
[22:52] Now,get the hell out of there. 现在 离开那里
[23:11] You just killed my son! 你刚刚害死了我的孩子!
[23:19] then,at exactly 2:00 p.m., 那么 下午2点 准时
[23:23] you will go to the midtown branch of First Providence Bank on 6th Avenue 你到市中心第六大街的普罗维登斯银行分行
[23:30] and withdraw exactly $10 million in large bills. 取出1000万美元的大票子
[23:33] From there,proceed to the…to the pay phone on the southwest corner of 6th and 47th Street 从那里 前往…在第六大街和47街 西南转角处的投币式公用电话前
[23:41] and await a call with further instructions. 等待电话 听候下一步指示
[23:47] Do exactly as you’re instructed or your son… 照指示做 否则你儿子…
[23:51] your son will come back to you in pieces. 你儿子将死无全尸
[23:59] Then the voice on the pay phone directed me to the hangar. 公用电话里的声音 指示我去机库
[24:02] Not much time passed between the kidnapping and the first phone call you took in front of the diner. 绑架距你在餐馆前接到第一个电话之间 没有隔多长时间
[24:07] And the DVD was in the mailroom by the time I got back to the office. 我回办公室时 DVD已经在收发室了
[24:11] Which means wherever they’re hiding Connor can’t be far from the diner. 也就是说无论Connor被藏在哪儿 肯定距离餐馆不远
[24:14] Wherever they were hiding him. 无论他被藏在哪儿
[24:16] Come on. You and I both know my son is dead. 拜托 你我都知道我儿子死了
[24:20] Now,I don’t know what the hell you’re doing standing here talking to me, 现在我不知道你站在这儿跟我扯什么
[24:23] when you should be out there looking for the killers. 你应该出去寻找凶手
[24:25] I believe your son is alive. 我相信你儿子还活着
[24:26] Well,even if he was,they are not going to deal with me because the police are involved. 即使他还活着 警察都围在我身旁 他们也不会再和我联系了
[24:30] He’s no good to them dead. 他死了对他们没好处
[24:32] They’ll keep him alive untiltheir mission’s complete and they have what they came for. 他们会让他活着 直到任务完成 得到他们想要的东西
[24:37] Well,why the hell Connor? 为什么是Connor?
[24:38] I mean,why not some billionaire hedge fund kid on his way home from school? 我是说 为什么不在放学路上 绑架那些富豪子弟?
[24:42] Why a man surrounded by police directly across the street from a courthouse? 为什么选法院所在的大街 一个被警察围着的人呢?
[24:48] Because they knew you had the money and a motive to keep him from testifying. 因为他们知道你有钱 还有不想让你儿子出庭作证的动机
[24:53] You think I paid the ransom for my own freedom? 你觉得我是为自己的自由付赎金?
[24:55] That I was gonna,what,rescue Connor and then make him disappear? 先救下Connor 再让他消失?
[24:58] It doesn’t matter what I think. 我怎么想不重要
[25:00] The kidnappers knew that you’d be on the top of our suspect list. 绑架者知道我们会先怀疑上你
[25:03] That’s why they acted so quickly. 所以他们行动如此迅速
[25:04] They hoped that by the time we figured out it wasn’t you, 他们希望等到我们排除你的嫌疑时
[25:06] they’d be on a plane to some dark corner of the world with your $10 million. 他们已经带着你的1千万 逃到天涯海角去了
[25:11] And it almost worked. 这计划差点成功了
[25:15] My people traced that first call to my cell phone from a pay phone on the lower east side. 我手下追踪了第一通打来的电话 是来自下东区的一个公用电话
[25:21] I also had them analyze the video. 我还让他们分析了下视频
[25:23] There’s nothing on there that’s going to reveal their identity or location. 没有任何揭示这帮人身份或地点的线索
[25:27] I wouldn’t be so sure about that. 话可不要说得这么绝对
[26:00] The print I recovered from the video came back to this guy. 我从视频里提取的指纹来自这个人
[26:03] Simon Cade.
[26:04] Former Shield Ops guard. 前Shield 保安公司成员
[26:07] His squad got into a firefight backing up a State Department security team 他的小组几年前在巴格达 一次掩护国务院安全部门…
[26:11] on a convoy in Baghdad a couple of years ago. 护送任务的路上 陷入一场枪战
[26:13] A dozen Iraqi civilians died in the cross-fire. 十几个伊拉克贫民在交火中丧生
[26:16] All struck down by Shield Ops bullets. 都是被Shield保安公司的子弹打死
[26:18] They were indicted by the feds on manslaughter charges. 联邦政府以非预谋杀人罪起诉他们
[26:20] Trial was supposed to start about a week ago. 庭审本应在大约一周前开始
[26:22] Lawyers couldn’t produce their clients. Warrants were issued. 他们的律师找不到他们 逮捕令已经下发
[26:25] These guys are in the wind,Mac. 这些家伙人间蒸发了 Mac
[26:26] We’re about to make them famous. 我们要让他们出大名了
[26:28] Get their pictures up to the press office. 把他们的照片发给新闻办
[26:30] I want those faces on the cover of every newspaper and television screen in the city. 让这些脸出现在本市每家报纸头版 每家电视台屏幕上
[26:34] Done. 明白
[26:45] It was mine,you know,and my father’s before that. 这是我的 之前是我父亲的
[26:49] Yes,I know. 是 我知道
[26:52] I,uh,wanted you to have it back. 我希望你能拿回去保存
[26:57] Four sons and none of them wanted any part of being a cop. 4个儿子没一个想做警察
[27:02] But Jess? 但是Jess?
[27:05] It was in her blood. 天生就流淌着警察的血液
[27:07] I ed her to be a Girl Scout. 我想她成为一名女童军
[27:09] But she wound up a shortstop. 但是她却做了名(棒球)游击手
[27:17] There was nothing I could have done to keeeep her from being a cop. 没有什么能阻止她当警察
[27:23] I wish I knew what to say. 我不知道要说什么
[27:25] You can tell me she didn’t die protecting that scumbag murderer. 告诉我她不是因为保护那个杀人犯 而牺牲的
[27:31] No,I can’t. 不 我不能
[27:34] But I can tell you that she did the job the best she could no matter what the assignment and,uh… 但我能告诉你 无论是什么任务 她都尽力出色完成 还有…
[27:38] That’s who she was. 这就是她
[27:40] She was too damn brave for her own good. 她英勇过人
[27:47] From what I hear,she took after her old man. 我听说她和她老爸很像
[27:51] I got work to do. 我还有工作要做
[27:53] Don,Jess always had a smile on her face. Don, Jess总是面带笑容
[27:57] The last few months,it was different. 最近几个月却有点不一样
[28:02] It was a smile I never seen before. 那种笑容我从来没见过
[28:06] I promise you,that I won’t stop… 我答应你 我不会停止…
[28:09] I know. 我明白
[28:14] You take care of yourself,all right? 自己多保重 好吗?
[28:19] Be good. 你要好好的
[28:34] Yeah,I know that already. 是 我已经知道了
[28:36] Do we have a location on these guys? 查到这些家伙的位置了吗?
[28:38] Nothing? 没?
[28:40] I’m headed into a briefing right now with the boss. 我现在去给老大做简报
[28:42] I’ll be there as soon as I’m done. 事情结束我就过去
[28:43] – Paper? – Not now. – 报纸? – 不用
[28:45] Paper. 报纸
[28:47] What the hell are you doing? I told you we were done. 你在干什么? 我说过我们之间了结了
[28:49] Yeah,man. I’m trying to help your thick-headed ass. 是 伙计 我也想帮你一把
[28:51] If you tried answering my calls,I wouldn’t have to be out here slumming like some damn fool. 如果你接了我的电话 我才不会像个傻子一样在这儿瞎逛
[28:54] I got no time for you right now,Terrence. 我现在没空 Terrence
[28:56] You got time for some dope on those cop killers? 有空听听关于警察杀手的内幕消息吗?
[28:59] I seen what happened on the news,man. 我在新闻上看到了 伙计
[29:01] That cop that got shot,the girl you were on the phone with… 中枪的警察 你通电话的姑娘…
[29:04] that was your girl,right? 是你女朋友 对吧?
[29:07] What do you got for me? 你有什么消息?
[29:08] An Italian named Crazy Tony came into the club bragging about 一个叫疯狂Tony的意大利人 在俱乐部里吹嘘
[29:11] how he helped trick out a Hummer for those mugs who snuffed your girl. 他如何帮那些杀害你女朋友的暴徒 改装悍马
[29:13] What else? 还有呢?
[29:14] They put a couple of traps in my Escalade back in the day. 他们曾经帮我改装过凯雷德 (凯迪拉克SUV越野车 V8引擎)
[29:16] So,they’re definitely equipped to trick out a Hummer like that. 所以他们肯定有设备改装出那样的悍马
[29:21] All right,now I don’t think Tony’s running with those Rambo dudes, 我想Tony应该没有和那帮人一起跑路
[29:24] but he damn sure should know who they are. 但他肯定知道他们是谁
[29:26] Tony got a last name,an address? Tony姓什么 有地址吗?
[29:28] – Read the classifieds. – Wait a minute! Wait a minute! – 看分类信息版 – 等等! 等等!
[29:40] Mac,it’s Don. Mac 我是Don
[29:41] Change of plans. 计划有变
[29:51] NYPD! 纽约警局!
[29:52] Freeze! Get on the ground! Freeze! 不许动! 趴下! 不许动!
[29:55] Get on the ground now! Let me see your hands! Down! 趴下! 让我看见你们的双手! 趴下!
[30:01] You don’t mind if we take a look around,do you? 我们四处看看 你不介意吧?
[30:04] I’ll take that as a yes. 我当你们同意了
[30:11] Should’ve called ahead– I would’ve put on a pot of espresso. 应该提前打电话过来嘛– 我好煮一壶浓缩咖啡
[30:13] No games. 少玩滑头了
[30:14] I want the names of the men who hired you to bulletproof that Hummer. 雇你改装悍马的人叫什么
[30:17] Are you sure you got the right guy? 你确定找对人了吗?
[30:19] I run a reputableestablishment here. 我这儿的生意可是远近闻名
[30:20] When a cop’s murdered in this city,resources we don’t normally have suddenly become available. 一旦有警察遇害 线报就特别灵通
[30:26] We get whatever we need. 需要什么就有什么
[30:27] Like 30 guys from Auto Crime in here picking through every inch of this place. 要是汽车专案组派30个人来你这里大扫荡
[30:30] How many stolen parts you think are in here? 你觉得这儿有多少零件是偷来的?
[30:35] I’ll lock up your damn grandmother if I don’t start hearing some names. 你不给我招几个人出来 我就把你奶奶关起来
[30:38] My grams is stand-up. 我奶奶是说单口相声的
[30:40] She’ll do the big and keep her mouth shut. 她可就爽了 能闭嘴了
[30:43] You think this is a joke? 你觉得我们在说笑?
[30:45] Start talking,you son of a bitch. 快说 你个狗杂碎
[30:47] Easy. 放松点
[30:49] Couple of guys come in the shop about a week ago,want the presidential package on a Hummer. 大概一周前 几个人到店里来 想给悍马办个总统套餐
[30:53] What’s that? 什么意思?
[30:54] Armor plating,bulletproof tires,bullet-resistant glass. 装甲钢板 防弹轮胎 防弹玻璃
[30:59] This one of them? 其中有他吗?
[31:02] Yeah. 对
[31:04] Look,man,I had no idea they were gonna use it to kill a cop,all right? 我不知道他们会去杀警察 好吗?
[31:06] No,no,no,you thought he was getting it ready for a family vacation. 是啊 你觉得他是为家庭度假准备的
[31:10] Yo,genius,these tires come off the Hummer? 你 天才小子 这些轮胎是悍马上换下的?
[31:36] Why haven’t they made contact? 为什么他们还没联系他?
[31:38] What are they waiting for? 他们在等什么?
[31:39] Things to cool down. 等事态稳定
[31:40] Time doesn’t seem to be an issue,which tells me they feel safe wherever they’re hiding. 时间似乎不是问题 说明他们觉得自己的藏身之处够安全
[31:44] The bat hair I recovered from the truck gave us a possible lead. 我从车上找到的蝙蝠毛 是条可能有用的线索
[31:47] These are the locations where dead bats infected with white-nose syndrome have been found. 目前找到了3处地址 那里有发现受白鼻症感染的死蝙蝠
[31:51] Now,bats prefer caves,but abandoned buildings,elevator shafts, 蝙蝠喜欢洞穴 但废弃的建筑 电梯井
[31:55] dormant subway tunnels,anyplace dark,moist,quiet are good habitats. 停用的地铁隧道 任何黑暗 潮湿 安静的地方都是良好的栖身之所
[31:58] We’ve got patrol canvassing those areas now. 现在就派巡警去这些区域排查
[32:01] In the video,Connor had an old white plaster wall behind him. 片子里 Connor背后是一堵旧白粉墙
[32:04] We’re probably looking at an abandoned building. 可能要找的是一所废弃的大楼
[32:06] I have something that might help narrow it down. 我也许能帮忙缩小下范围
[32:08] We isolated two very distinct elements mixed in the sediment from the tire treads we got from the shop. 从汽配厂拿回的轮胎胎面上的沉积物中 分离出2种成分
[32:13] High concentrations of aluminum oxide,and also… 高浓度的氧化铝 还有…
[32:16] traces of chlorinated rubber paint,which is used outdoors,mainly on bridges and ships. 微量氯化橡胶漆 用于粉刷户外设备 主要用于粉刷桥梁和船只
[32:21] Isn’t aluminum oxide used in sandblasting? 氧化铝不是用于喷砂的吗?
[32:23] Yeah. And not many companies use it– but Doyle Sandblasting is one of them. 没错 没几家公司用这种东西 但Doyle喷砂公司是其中一家
[32:27] Now,it’s also one of the companies that’s under contract with the city of New York to repaint the Williamsburg Bridge. 这家公司也与纽约市签了重新粉刷 威廉斯堡大桥的合同
[32:32] And the color is a match to the chips we recovered from the tires. 颜色同从轮胎中嵌的碎片相符
[32:35] So sediment from the sandblasting accumulated somewhere under that bridge 喷砂中的沉淀物日积月累到了那座桥下
[32:39] and then got picked up in the tire treads of the Hummer. 然后附在了悍马的轮胎上
[32:41] Plus,it was layered,so I’m thinking that the Hummer drove over it repeatedly. 还有 这喷砂是分层堆积的 我认为悍马在那段路面反复驶过
[32:45] So there’s a pretty good chance that Connor is somewhere in that neighborhood. 所以很有可能Connor就在那附近
[32:47] Now all we need is an abandoned building and some infected bats. 现在我们要找的是废弃的大楼 还有受感染的蝙蝠
[32:50] I just uploaded information on that. 我刚上传了相关信息
[32:54] Infected bats were found here,and the Army used this building as off-base housing for Fort Hamilton. 这里有发现受感染蝙蝠 这栋楼被军方 用作汉密尔顿堡的基地外住宅
[32:59] was abandoned a few months back. 几个月前被弃置了
[33:01] Flack,get hold of ESU. Flack 联系紧急营救组
[33:02] Stella,grab our people– we’ll Tac up at the precinct in 30 minutes. Stella 带上人 30分钟内突袭那里
[33:06] If these guys are in there,they’re about to get a little taste of the NYPD. 要是那些家伙在那儿 就准备好 尝尝纽约警方的厉害吧
[33:24] Sheldon,I expect casualties today. Sheldon 我预计今天会有人员伤亡
[33:27] I know you want to be in there with us,but you’re a doctor– 我知道你想跟我们一起去 但你是个医生
[33:29] you being out here with the paramedics could be the difference between one of us living or dying. 你和医护人员在外面 这样我们 还能多个人救治别人
[33:32] This is where I need you. 我需要你待在这里
[33:33] Okay,then that’s where I’ll be. 好 那我就待在这里
[33:35] Come here,guys,over here. 过来 伙计们 这里来
[33:37] – Set up the men behind the… – Let’s do it. – 人员在… 开始行动 – 行动吧
[33:39] Push the line backown. 大家后撤
[34:25] Freeze! 不准动!
[34:47] Tell tm I got Connor Dunbrook. 告诉他们 我找到Connor Dunbrook了
[34:49] Attention: We got Connor Dunbrook. 注意: 找到Connor Dunbrook了
[35:34] Got a .50-caliber,hollow-point. 点50口径 空头弹
[35:43] She went down fighting. 她倒地时还在反击
[36:15] Hey,we got Connor– he’s unhurt. 嘿 我们找到Connor了 毫发未损
[36:17] ESU says there’s one more perp unaccounted for. 紧急营救组说还有一名嫌犯下落不明
[36:20] Hes in there. 他在这里
[36:26] You all right? 你没事吧?
[36:29] I’m fine. 我没事
[36:55] It’s hard to believe today actually happened. 真不敢相信今天发生的一切
[36:59] I wish there was a way to make it so it hadn’t. 我希望这一切都不曾发生过
[37:03] I think the next couple of days are gonna be the hardest. 接下来的几天会是最难熬的
[37:08] Everybody’s waiting at the bar. 大家都在吧台那边等着
[37:10] Are you coming? 你来吗?
[37:11] You go ahead. 你先去
[37:13] I’ll be along in a few. 我过会儿就来
[37:23] You did her proud. 她会以你为荣的
[37:26] We all did. 是我们一起努力的
[37:54] Thank you. 谢谢
[37:57] What can I do for you,Robert? 有何贵干 Robert?
[37:58] Sneak preview. 让你先睹为快
[38:00] Tomorrow’s a.m.edition. 明天早报头版
[38:10] Maybe I misjudged your character. 也许我看错了你的人品
[38:13] Probably not. 不见得
[38:15] But don’t mistake my little act of kindness as a sign of weakness. 但可别把我的仁慈误认为软弱
[38:20] I have got a murderer’s row of very talented attorneys lined up to represent me. 我找了一大群天才律师来为我辩护
[38:25] There’s not one count of fraud or embezzlement that’s gonna stick. 没有哪项欺诈或盗用公款的指控 能站得住脚的
[38:29] But if I go down,it’s gonna be swinging with both fists. 但要是我下台了 我肯定会挥舞双拳反击的
[38:32] Hope you’re ready for 12 rounds. 你准备好大战12回合吧
[38:35] I train for 15. 我都训练15回合的
[38:40] It must tear at your gut to know your son agreed to testify against you. 知道你儿子同意作证指控你 你肯定觉得心惊肉跳吧
[38:45] Well,you know,no matter what I been through in my life,there’s always been one constant. 不论我生命中经历过何事 有一样是恒久不变的
[38:52] I love my son. 我爱我的儿子
[38:55] And nothing in the world will ever change that. 世上没有任何事能改变这点
[39:00] I’ll see you in court,Detective. 庭上见 警探
[39:05] I look forward to it. 我很期待
[39:08] You be safe,all right? 你多保重 好吗?
[39:28] Thanks. 谢了
[39:36] Her first autopsy,we had a tech play dead on a table next to our vic. 她第一次尸检 有名技术员躺在受害人 身旁的那张桌子上装死
[39:43] Two minutes into the post,he sits up from under the sheet and moans. 剖了2分钟后 他从床单下坐起来哭
[39:47] Jess nearly had a heart attack. Jess都快心脏病发作了
[39:52] I thought she’d never speak to me again. 我还以为她再也不会和我说话了呢
[39:56] Now she never will. 现在她是不会再和我说话了
[40:03] Okay,come on,you guys,we promised we weren’t gonna turn this into a tear fest. 好了 来啊 伙计们 我们说过不会眼泪横飞的
[40:07] Let’s keep it going. 继续说下去
[40:11] That’s right. 好
[40:12] Um,I’m gonna try my best not to make anybody cry. 我尽量不把大家说哭
[40:15] Would everyone raise their glass? 大家举起杯子好吗?
[40:32] Jessica Angell was one of those rare people,who touched each of our lives, Jessica Angell是为数不多 触及我们心灵的人
[40:40] the kind who reaffirm your faith in humanity. 她是使你坚信人性必善的那种人
[41:14] C.S.I New York Season 05 Episode 25 CSI:纽约篇
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme