Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第25集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第25集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:09] Get out! Get out now! 出来! 马上出来!
[00:12] * Am I a hustla?
[00:14] * This must be the hustla’s anthem
[00:15] * If it start off soft,I can turn it hard
[00:18] * Then hit the boulevard in a drop top with a broad
[00:21] * I walk the green import and push fast cars
[00:24] * With a fetish for fake wads and Cuban cigars
[00:27] * Yo,peep the way I do it, I’m young,fly and flashy
[00:30] * I’m so L.A.,so hood and so classy
[00:33] * Lookin’ for that good stuff?Don’t hesitate task me
[00:35] * Bet I got what you need so be sure to run it past me
[00:38] * Disrespect get checked, snatch you up by the neck
[00:41] * Young money tryin’ to be the man too quick
[00:44] * Homey,this ain’t checkers,this a game of chess
[00:46] * Why do I do it like this?’Cause you like it like this
[00:50] * Talk a lot of mess ’cause I do it the best
[00:52] * Some of y’all don’t like me but you give me respect
[00:55] * When I’m lyin’ in the grave I guess I’ll give it a rest
[00:58] * Why do I do it like this? ‘Cause you like it like this
[01:04] You can’t keep coming around here like this,Flack. 你不能老这样跑来找我 Flack
[01:06] You trying to get me killed? 你想让我送命吗?
[01:07] You kidding me? Why would I want to make more work for myself? 开什么玩笑? 难不成我还自己给自己添麻烦?
[01:09] Yo,I’m not playing,yo. 伙计 我可没耍什么花样
[01:10] Well,move to the Upper East Side and we won’t have this problem. 你只要搬到上东区去 就没那么多麻烦了
[01:13] What you got for me now,huh? 我现在又犯什么事了?
[01:14] You want me to rat on the kid who stole the test in my eighth grade math class? 你是要我把八年级偷数学试卷的孩子 都抖落出来 你才甘心吗?
[01:17] Or better yet,my grandma. 还是想知道我奶奶做过什么违法的事
[01:19] She’s been putting Canadia coins in the laundry machine again. 她又在投币洗衣机里用加元硬币了
[01:22] You do this one last thing and we’re through. 你再办成最后一件事情 就不再找你了
[01:24] – I heard that before. – Open it. – 你之前一直这么说 – 打开
[01:29] Deactivation? 不用做秘密线人了?
[01:30] Yo,is this real? 这是真的?
[01:32] You’re a free man. Sign at the bottom,and you and me,we’re done. 你自由了 在下面签字 我们之间就了结了
[01:35] I was just about to put you in my Fave Five,too. 我要把你列入我最爱五人之一了
[01:38] – I can tear it up. – Nah,I’m good. – 我也可以撕了它的 – 别啊 这不挺好的吗
[01:40] And read the fine print. I still reserve the right to make your life miserable. 看看那些小号字说明 我还是能让你的生活重回旧路的
[01:43] Flack.
[01:44] Tonight– you,me, a bottle of wine. 今晚–你 我 一瓶红酒
[01:48] I’ll wear that black negligee I know you like. 我会穿那件你喜欢的黑色睡衣
[01:52] – Mom? – Never mind. What are you doing? – 老妈? – 算了 你在干嘛呢?
[01:55] Breaking up with an old friend. You? 和老朋友分道扬镳呢 你呢?
[01:57] Babysitting. Taking Connor Dunbrook over to the grand jury. 看管犯人 把Connor Dunbrook 带去见大陪审团
[02:01] With a murder rap hanging over his head,he decided to save his own ass and testify against daddy. 顶着谋杀的帽子 他决定自保 出庭指证他的父亲
[02:06] It’ll be enough to put Robert Dunbrook away for at least 20 years. 至少可以让Robert Dunbrook进去20年
[02:10] The good son’s treating us to breakfast. 好孩子请我们吃早餐呢
[02:12] Oh,yeah?Let me guess– 是吗? 我猜猜–
[02:14] Tillary Diner,two eggs over easy,turkey bacon on the crispy side,glass of O.J. Tillary餐馆 嫩煎的两个鸡蛋 脆的那面放火鸡培根 一杯橙汁
[02:20] Am I that predictable? 我那么容易就被人看透啊?
[02:21] Yes,you’re that predictable. 嗯 一眼看穿
[02:24] All right,well,tonight sounds great. 好了 晚上的安排很棒
[02:25] I’ll pick up some stuff,I’ll be over to your place about… 我去拿点东西就去你那里 大概…
[02:39] Jess! Get out now! Get out! Jess! 快下去! 快点!
[02:45] All units,numerous reports of shots fired inside the Tillary Diner. 所有单位注意了 Tillary餐馆 发生枪击事件
[02:48] Possible escaped prisoner… 有犯人逃走…
[02:56] Jess! Jess! Jess!
[03:00] Hey,babe. Hey,hey, will you look at me. 嘿 亲爱的 嘿 嘿 看着我
[03:05] Hey,I’m here. Where’s the ambulance? 嘿 我在这里呢 救护车在哪里?
[03:08] You’re going to be all right. Okay? You’re going to be all right. 你会没事的 好吗 会没事的
[03:15] Everything’s going to be all right. I got you. I got you. 一切都会好的 我在这里 在这里
[03:23] I need help! Help me open the door! Get the door! 我需要帮助! 帮我开车门! 快开车门!
[03:27] Help me get her in the car! 帮我把她弄上车!
[03:33] Drive! Drive! Hang in there, Jess. Stay with me. I got you. 开车! 快开车! 坚持住 Jess 看着我 我陪着你
[04:21] CSI:NY Season05 Episode25 Pay Up CSI:纽约篇 (本季完)
[04:29] Stay with us. Stay with us,Jess. 坚持住 坚持住 Jess
[04:35] Call trauma surgery. Get me four units of O-neg. 叫创伤外科 拿四单位O型阴性血过来
[04:37] We need a central line and chest X-ray,stat. 需要做中心静脉置管和X光胸透 快点
[05:06] She’s tough,Mac. She’ll pull through. 她很坚强的 Mac 她会没事的
[05:19] Nine millimeter,standard issue. She went down fighting. 9毫米口径 标准手枪 她倒地时还在反击
[05:22] Emptied her clip. 弹夹空了
[05:29] Got a . 50 caliber hollow point. 找到一个点50口径空头弹
[05:31] Found a bunch of . 45’s over there. 那边还有很多点45口径子弹
[05:33] These guys weren’t fooling around. 这些家伙可是来真的
[05:38] Every witness said the same thing. 每个目击者证词都一样
[05:39] Truck comes barreling through. Two guys dressed in all black get out. 那车直直开了进来 两个黑衣人下车
[05:45] Two others follow them inside. 车里面还有两个人
[05:47] The two from the truck start firing. 车里的人开始开枪
[05:48] The other two made a beeline for Conner Dunbrook. 另外两个径直朝Conner Dunbrook去了
[05:51] – Took him hostage. – Smash and grab. – 把他作为人质 – 制造混乱然后劫走犯人
[05:53] Once they grabbed him,they fled to a black Hummer that was waiting outside. No plates. 他们一抓住他 就立刻跳上等在外面的悍马 没有牌照
[05:56] Took off down Tillary, made a right on Flatbush. 顺着Tillary街开走 然后在Flatbush街右转
[05:58] We’ve got every officer in the city looking for that car. 已通知所有警员找这辆车
[06:01] Connor was due to testify against his father in the grand jury today. Connor今天要去大陪审团指证他父亲
[06:05] If his son decided to testify against him, 如果他儿子要指证自己
[06:07] Dunbrook has all the motive and certainly the means to pull this off. Dunbrook完全有动机和能力制造这一切
[06:10] And the transfer to the courthouse was probably the only opportunity. 去法庭的途中就是唯一的机会
[06:14] Without any physical evidence,all the motive in the world isn’t going to do us any good. 没有物证 动机再多也帮不到我们
[06:17] We need to find something that connects Dunbrook to the gunmen. 我们必须找到Dunbrook和那些 开枪者之间的联系
[06:20] Man,there’s got to be an easier way. 一定有更简单的方法
[06:22] Not if Connor was holed up in jail. 除非Connor关进大牢 否则就不是件易事
[06:25] Is Flack at the hospital? Flack是在医院吗?
[06:31] Look,I know we all want to be with Angell,but we got to stay focused 听着 我知道我们都想过去看Angell 但我们得集中注意力
[06:34] if we’re gonna track these guys down. 不然没办法找出这些凶手
[06:36] Right. Lindsay,you and I will take ballistics. 好的 Lindsay 你和我负责弹道分析
[06:38] Hawkes,you take the truck. Anything that can give us a name or location. Hawkes 你负责那车 找出任何人名或地点
[06:41] If Dunbrook’s behind this,he’s still in the city, and he’s waiting for the bastards who did this. 如果幕后黑手是Dunbrook 他肯定还在这里 等着给他办事的混蛋们
[06:52] – Taylor! – Hold on,sir. – 等一下 先生
[06:54] – Taylor! – This is a crime scene. You can’t come in here. – 这是犯罪现场 你不能进来!
[06:55] Him,right there. Mac Taylor! 我找他 就在那里 Mac Taylor!
[06:58] I want to talk to him! 我要跟他说话!
[06:59] My son was in your custody. 我儿子在你们的监管下
[07:01] You were responsible for his safety. 你们要对他的安全负责
[07:03] – Just take it easy. – What,take it easy? Look at this place. – 放松 – 什么 放松? 看看这个地方
[07:06] How the hell does something like this happen? 该死的怎么会发生这种事?
[07:08] – Maybe you can tell me. – Are you serious? – 也许你能告诉我 – 你说真的?
[07:10] You think I had something to do with this? 我觉得我跟这件事有关?
[07:12] What the hell is wrong with you,Taylor? 你脑子有什么问题 Taylor?
[07:14] That’s twice you’ve accused me of murder, 这是你第二次指控我谋杀
[07:16] and now you think I was involved in the shooting of a police officer. 现在你认为我涉嫌向一名警察开枪
[07:19] How did you know a police officer was shot? 你怎么知道一名警察中枪了?
[07:20] I was across the street at the courthouse. 我在法院那边过马路
[07:22] And now you show up at the crime scene like you don’t know squat. 你出现在犯罪现场 好像还一无所知的样子
[07:25] Your son was minutes away from testifying against you in the grand jury. 你儿子几分钟后就要在大陪审团前指证你
[07:28] I swear to God,if you had something to do with this, 我对天发誓 如果你与此事有关
[07:30] you better hope that somebody other than me comes to arrest your ass. 你最好祈祷我之外的别人来逮捕你
[07:33] You’re a piece of work,Taylor. 你真是讨厌的家伙 Taylor
[07:35] My son was abducted at gunpoint and now you’re threatening me. 我儿子在枪口下被绑架 而现在你还威胁我
[07:38] It’s nice to know the NYPD has a victim’s best interest at heart. 我很高兴知道纽约警察总是 把受害者的利益放在心上
[07:42] – Answer your phone. – Dunbrook. – 听你的电话吧
[07:47] What do you think? 你在想什么?
[07:49] I think he’ll lead us to wherever Conner is. 我觉得他会带我们去找Conner
[07:51] Let’s get a warrant to track his movements. 申请一张可以追踪他行动的搜查令
[08:30] Radiohead “Jigsaw Falling into Place”
[08:37] * Just as you take my hand
[08:40] * Just as you write my number down
[08:43] * Just as the drinks arrive
[08:46] * Just as they play your favorite song
[08:49] * As your bad mood disappears
[08:52] * No longer wound up like a spring
[08:55] * Before you’ve had too much
[08:58] * Come back in focus again
[09:01] * Before you run away from me
[09:04] * Before you’re lost between the notes
[09:07] * The beat goes round and round
[09:09] * The beat goes round and round
[09:12] * I never really got there
[09:15] * I just pretended that I had
[09:18] * What’s the point of instruments
[09:21] * Words are a sawed-off shotgun
[09:24] * Come on and let it out
[09:27] * Come on and let it out
[09:30] * Come on and let it out
[09:33] * Come on and let it out
[09:36] * Before you run away from me
[09:39] * Before you’re lost between the notes
[09:42] * Just as you take the mic
[09:44] * Just as you dance,dance,dance
[09:48] * Dance,dance,dance,dance…
[09:58] Linds,put the word out to every hospital in the area. Linds 给这个区域所有医院发布信息
[10:00] We’re looking for a cop shooter with a nine mill in him. 我们在找一个向警察开枪的枪手 身上有9毫米口径的枪伤
[10:05] * Jigsaw falling into place
[10:07] * There is nothing to explain
[10:10] * Regard each other as you pass
[10:13] * She looks back,you look back
[10:16] * Not just once
[10:19] * Not just twice
[10:22] * Wish away the nightmare
[10:25] * Wish away the nightmare
[10:27] * You’ve got a light,you can feel it on your back
[10:31] * A light you can feel it on your back
[10:34] * Jigsaw falling Into place.
[10:57] Don.
[11:08] She’s gone. 她走了
[11:44] A short while ago, 不久之前
[11:47] Jessica Angell passed awayay from injuries suffered in the line of duty. Jessica Angell在执行公务时殉职
[11:56] She was a damn good cop… 她是位优秀警察…
[11:59] who displayed exceptional bravery,honor 在保护这座城市人民的安全过程中
[12:04] and devotion 展现出超人的勇气 荣誉感
[12:08] while keeping the people of this city safe. 还有献身精神
[12:14] She fought hard. 她顽强斗争
[12:17] What’s important now is that we fight equally as hard to find the cowards who did this. 现在重要的是 我们也要以同样的顽强 找出干这事的混蛋
[12:26] You’re the eyes and ears of this department. 你们是这个部门的眼睛和耳朵
[12:29] I want you pressing every informant,every new arrest, 我希望你们给每一个线人施压 留心每一起新的逮捕
[12:35] every crook who owes you a favor. 还有每一个欠你们人情债的骗子
[12:37] Rattle cages,do what you have to do. 寻访监狱 做一切你们能做的
[12:40] No one pulls off a job like this without leaving some footprints. 干这种事情总要留下线索的
[12:46] We have proud history in the NYPD. 纽约警局有光辉的历史
[12:52] When one of our own is taken from us… 当我们中有一人殉职…
[12:56] we always get our man. 我们总能抓到凶手
[13:00] Always. 永远
[13:02] Now go out and do what you do best. 现在出发 尽你们的全力破案
[13:08] Her family’s counting on us. 她的家人就指望我们了
[13:14] Mac,couple of uniforms just found the Hummer those bastards took off in. Mac 有几个警察刚刚找到了 这些混蛋开的悍马
[13:18] It was abandoned on Jay street near the Manhattan Bridge. 被丢弃在曼哈顿桥附近的Jay大街
[13:20] – Any witnesses? – They’re not holding anyone. – 有目击证人吗? – 没有看到任何人
[13:22] Call ’em back. No one touches the car until we get there. No one. 让他们回电话 在我们到之前 谁都不要碰车 谁都不能
[13:35] Don.
[13:48] Don,I’m so sorry. I-I wish there was something I could say or… Don 我很遗憾 我- 我希望我有什么可以说的或…
[13:54] do or… 可以做的或…
[13:59] How weak and fruitless must be any word of mine. 我说什么都已经无济于事了
[14:04] I appreciate that,Sid. 我很感谢 Sid
[14:08] She was a big fan of yours. 她是你的超级粉丝
[14:18] We have any idea who did this? 知道是谁干的吗?
[14:23] Not yet. 还不知道
[14:26] But trust me,we will. 但是相信我 会知道的
[14:30] And God help him. 上帝也会帮助我们
[14:39] Sid,I can’t bear the thought of her being autopsied. Sid 我想都不敢想 她会被尸检
[14:43] Hey,I’ll be with her the whole way. And,uh… 嘿 我会一直跟她在一起 嗯…
[14:56] Okay. 好
[15:55] Here he comes. 他过来了
[15:57] Dunbrook? I thought you said he went upstairs. Dunbrook? 我记得你说他上楼去了
[15:59] Well,now he’s downstairs. 那他现在下楼了
[16:01] He’s headed right toward the car. 他正朝他的车走来
[16:02] I’m not done yet. I still need to hook up the audio. 我还没搞完 我还需要连接音频
[16:06] – Adam,get out of there. – I need another second. – Adam 离开那里 – 我只要一小会儿
[16:08] – You don’t have another second. – Stella,do something! – 你没有时间了 – Stella 做点什么吧!
[16:17] Done. 搞定
[16:27] Don’t move. 别动
[16:46] Stay put. 原地别动
[17:11] Looks like somebody got a piece of these scumbags as they took off,huh? 看来像是有人离开前留下了烂摊子 哈?
[17:25] Nine millimeter. Should have gone right through. 九毫米口径 应该直接打穿的
[17:30] Bulletproof. 防弹材料
[17:45] I need to be here. 我想参与
[17:50] Sure,Don. 没问题 Don
[18:01] Armored with ballistic steel panels in the doors. 装备防弹面板的车门
[18:06] Bulletproof tires. 防弹轮胎
[18:10] This thing’s completely tricked out,Mac. 这部车完全被改装一新 Mac
[18:12] These guys were prepared for the worst. 这些家伙做了最坏的准备
[18:14] These are high-end military specs. 这些都是高端军事规格的装备
[18:18] Angell tagged one ’em before he got in the car. Angell在其中一人上车前击中了他
[18:22] – Looks like he was bleeding badly. – Atta girl. – 看上去他大量失血 – 坚强的姑娘
[18:31] – What is that stuff? – Artificial blood. – 那是什么东西? – 人造血液
[18:34] Contains up to 50 times more oxygen than regular blood. 含有比普通血液多50倍的氧气
[18:37] Military uses it for trauma situations. 军队通常在严重外伤情况下用它
[18:42] .50 caliber hollow point bullets,armored Humvee, 点50口径的中空子弹 装甲悍马
[18:44] in and out of the diner in 30 seconds while killing a cop and taking Connor Dunbrook… 用30秒时间冲进餐馆 杀死警察 同时又劫走了Connor Dunbrook…
[18:48] What are we dealing with here,Mac? 我们对付的到底是什么人 Mac?
[18:51] If they’re military, better get ready for war. 如果他们是军人 我们得准备好干一场硬仗了
[19:10] Lindsay,tell me you got something. Lindsay 你一定有线索了
[19:12] Not much. Three of our guys were using . 45s. 线索不多 其中3个家伙用点45的枪
[19:15] The guy who shot Jess was using this type of gun,a .50 caliber Desert Eagle. 那个朝Jess开枪的人用这种枪 点50口径的沙漠之鹰
[19:22] Gun like that,she never had a chance. 那样的枪 她根本没有机会生还
[19:24] No prints on any of the casings,and I ran the bullets through IBIS,no match. 枪身上找不到任何指纹 我在综合 子弹鉴证系统里也查过 没有吻合的
[19:27] Damn it! Every minute that passes, these bastards get farther away. 该死! 每过去一分钟 那些混蛋就跑远了一点
[19:31] So what about the blood at the scene?The guy that Angell hit– 现场的血迹有什么发现吗? 那个被Angell击中的家伙–
[19:33] – was he in the system? – No. – 系统里有他的资料吗? – 没有
[19:35] – Did you get anything? – Nothing good. – 你有什么发现吗? – 没什么有价值的
[19:37] The hair I recovered from the truck? It’s a bat hair. 我在那部车上提取的毛发? 是根蝙蝠毛
[19:40] Yeah,that was the look on my face when I figured it out. 是的 这就是我刚发现时的表情
[19:42] Now,there was a white,powdery fungus on the hair called Geomyces. 毛上面还有白色的 粉状的丝状真菌
[19:47] Apparently,bats in New York and all over the Northeast 很显然 纽约和美国东北地区的蝙蝠
[19:49] are dying from something called “white-nose syndrome.” 都大量死于叫做 “白鼻综合症”的病
[19:51] So they must have tracked that into the cab. 所以他们一定在车内留下了线索
[19:52] Maybe that can help us pinpoint where they’re holding Connor Dunbrook. 或许那能帮助我们精确定位 他们把Connor Dunbrook藏在哪了
[19:55] Exactly. I’m compiling a list of known locations where the fungus has been found. 没错 我会搜集一份关于 那种真菌已知存在地的名单
[20:01] I can’t believe she’s gone. 我还是不能相信她离开我们了
[20:05] We’re going to get them,Lindsay. 我们会抓到他们的 Lindsay
[20:07] We’re going to get them. 我们会抓到他们
[20:14] Dunbrook’s on the move again. Dunbrook正在移动
[20:16] – He left about 15 minutes ago. – From where? – 他15分钟之前动身的 – 从哪里?
[20:18] His apartment. 他的公寓
[20:19] Now,these are all the locations he’s been? 这些是他所到过的地点?
[20:21] Yeah. We saw him here first,at his office. 对 我们最初在这里看到他 他的办公室
[20:23] Right. We know he was in a hurry and he left with two empty duffel bags. 没错 我们知道他匆忙离开 带着2个空帆布袋
[20:26] Yeah. Then he went to his lawyer’s office. 然后他去了他律师的办公室
[20:28] Maybe for a quick discussion about countries with no extradition treaty? 或许简单讨论了关于 哪些国家没有引渡条约?
[20:31] I think you’re right. He went directly from there to the bank. 我想你是对的 他径直从那又去了银行
[20:34] Probably filled up the duffel bags with cash, then he made a quick pit stop at his apartment. 可能往包里填满了现金 然后在他的公寓短暂停留
[20:38] Right. And now he’s on the Grand Central Parkway in Queens. 对 现在他正行驶在皇后区的中央公园大道
[20:45] Adam,go east on the map. Adam 往东看一下地图
[20:49] Oh,man. 哦 天啊
[20:52] Mac? Dunbrook’s fleeing. He’s headed toward the airport. Mac? Dunbrook要逃了 他正通向机场
[21:11] – You think he’s got Connor in there? – And a jet. – 你认为他们把Connor藏在里面? – 还有架喷气式飞机
[21:13] Two of them are going to be airborne before backup gets here. 他们中的2人在后援到来前就会飞走
[21:15] Hold up. 等等
[21:17] I’m getting something on the transmitter. 有东西从无线电发送器传过来
[21:19] Mr. Dunbrook. Right on time. You bring the money? Dunbrook先生 真准时 你把钱带来了?
[21:22] – Where’s my son? – He’s safe. promise you. – 我儿子在哪里? – 他很安全 向你保证
[21:26] It’s a money drop. 是一次现金交易
[21:26] This is Detective Flack. I got a kidnap and ransom situation at the airport,south end,hangar 18. 警探Flack 我这里有一起绑架和赎金案 机场附近 南角 18号机库
[21:31] I need that backup now! 我需要立即支援!
[21:33] I want proof. 我要证据
[21:34] You’re in no position to negotiate. 你没有商量的余地
[21:36] – Where’s the money? – It’s nearby. – 钱在哪? – 就在附近
[21:38] You don’t see a dime until I see my kid. 在看见我儿子之前 你一个子都拿不到
[21:43] This guy’s going to get himself shot. 这个家伙自己在找死
[21:44] Forget about backup. We’re going in. 别等后援了 我们现在进去
[21:46] We’ll go in that side door over there. 我们从那边门进去
[21:52] Danny! 我没事 我没事
[21:53] Yeah,yeah yeah. I’m good. I’m good. 我没事 我没事
[21:55] What did I tell you? 我怎么和你说的?
[21:55] No police. 不许报警
[21:56] They must’ve followed me. 他们一定跟踪了我
[21:58] You’re lying. 你在撒谎
[21:59] On the roof. 留心房顶
[22:01] I never called the police,I swear. 我发誓 我没有给警察打电话
[22:03] Who are they? 他们是谁?
[22:04] I don’t know. 我不知道
[22:11] Count is three. 一共3个人
[22:13] Plainclothes. Armed. I got them. 便衣警察 全副武器 我来搞定
[22:29] Get on your knees. Do it! 跪下 就现在!
[22:30] Mac,we should get in there now! Mac 我们应该立刻进去!
[22:36] Get ready to move,guys. Get ready to move! 准备行动 伙计 准备行动!
[22:52] Now,get the hell out of there. 现在 离开那里
[23:11] You just killed my son! 你刚刚害死了我的孩子!
[23:19] then,at exactly 2:00 p.m., 那么 下午2点 准时
[23:23] you will go to the midtown branch of First Providence Bank on 6th Avenue 你到市中心第六大街的普罗维登斯银行分行
[23:30] and withdraw exactly $10 million in large bills. 取出1000万美元的大票子
[23:33] From there,proceed to the…to the pay phone on the southwest corner of 6th and 47th Street 从那里 前往…在第六大街和47街 西南转角处的投币式公用电话前
[23:41] and await a call with further instructions. 等待电话 听候下一步指示
[23:47] Do exactly as you’re instructed or your son… 照指示做 否则你儿子…
[23:51] your son will come back to you in pieces. 你儿子将死无全尸
[23:59] Then the voice on the pay phone directed me to the hangar. 公用电话里的声音 指示我去机库
[24:02] Not much time passed between the kidnapping and the first phone call you took in front of the diner. 绑架距你在餐馆前接到第一个电话之间 没有隔多长时间
[24:07] And the DVD was in the mailroom by the time I got back to the office. 我回办公室时 DVD已经在收发室了
[24:11] Which means wherever they’re hiding Connor can’t be far from the diner. 也就是说无论Connor被藏在哪儿 肯定距离餐馆不远
[24:14] Wherever they were hiding him. 无论他被藏在哪儿
[24:16] Come on. You and I both know my son is dead. 拜托 你我都知道我儿子死了
[24:20] Now,I don’t know what the hell you’re doing standing here talking to me, 现在我不知道你站在这儿跟我扯什么
[24:23] when you should be out there looking for the killers. 你应该出去寻找凶手
[24:25] I believe your son is alive. 我相信你儿子还活着
[24:26] Well,even if he was,they are not going to deal with me because the police are involved. 即使他还活着 警察都围在我身旁 他们也不会再和我联系了
[24:30] He’s no good to them dead. 他死了对他们没好处
[24:32] They’ll keep him alive untiltheir mission’s complete and they have what they came for. 他们会让他活着 直到任务完成 得到他们想要的东西
[24:37] Well,why the hell Connor? 为什么是Connor?
[24:38] I mean,why not some billionaire hedge fund kid on his way home from school? 我是说 为什么不在放学路上 绑架那些富豪子弟?
[24:42] Why a man surrounded by police directly across the street from a courthouse? 为什么选法院所在的大街 一个被警察围着的人呢?
[24:48] Because they knew you had the money and a motive to keep him from testifying. 因为他们知道你有钱 还有不想让你儿子出庭作证的动机
[24:53] You think I paid the ransom for my own freedom? 你觉得我是为自己的自由付赎金?
[24:55] That I was gonna,what,rescue Connor and then make him disappear? 先救下Connor 再让他消失?
[24:58] It doesn’t matter what I think. 我怎么想不重要
[25:00] The kidnappers knew that you’d be on the top of our suspect list. 绑架者知道我们会先怀疑上你
[25:03] That’s why they acted so quickly. 所以他们行动如此迅速
[25:04] They hoped that by the time we figured out it wasn’t you, 他们希望等到我们排除你的嫌疑时
[25:06] they’d be on a plane to some dark corner of the world with your $10 million. 他们已经带着你的1千万 逃到天涯海角去了
[25:11] And it almost worked. 这计划差点成功了
[25:15] My people traced that first call to my cell phone from a pay phone on the lower east side. 我手下追踪了第一通打来的电话 是来自下东区的一个公用电话
[25:21] I also had them analyze the video. 我还让他们分析了下视频
[25:23] There’s nothing on there that’s going to reveal their identity or location. 没有任何揭示这帮人身份或地点的线索
[25:27] I wouldn’t be so sure about that. 话可不要说得这么绝对
[26:00] The print I recovered from the video came back to this guy. 我从视频里提取的指纹来自这个人
[26:03] Simon Cade.
[26:04] Former Shield Ops guard. 前Shield 保安公司成员
[26:07] His squad got into a firefight backing up a State Department security team 他的小组几年前在巴格达 一次掩护国务院安全部门…
[26:11] on a convoy in Baghdad a couple of years ago. 护送任务的路上 陷入一场枪战
[26:13] A dozen Iraqi civilians died in the cross-fire. 十几个伊拉克贫民在交火中丧生
[26:16] All struck down by Shield Ops bullets. 都是被Shield保安公司的子弹打死
[26:18] They were indicted by the feds on manslaughter charges. 联邦政府以非预谋杀人罪起诉他们
[26:20] Trial was supposed to start about a week ago. 庭审本应在大约一周前开始
[26:22] Lawyers couldn’t produce their clients. Warrants were issued. 他们的律师找不到他们 逮捕令已经下发
[26:25] These guys are in the wind,Mac. 这些家伙人间蒸发了 Mac
[26:26] We’re about to make them famous. 我们要让他们出大名了
[26:28] Get their pictures up to the press office. 把他们的照片发给新闻办
[26:30] I want those faces on the cover of every newspaper and television screen in the city. 让这些脸出现在本市每家报纸头版 每家电视台屏幕上
[26:34] Done. 明白
[26:45] It was mine,you know,and my father’s before that. 这是我的 之前是我父亲的
[26:49] Yes,I know. 是 我知道
[26:52] I,uh,wanted you to have it back. 我希望你能拿回去保存
[26:57] Four sons and none of them wanted any part of being a cop. 4个儿子没一个想做警察
[27:02] But Jess? 但是Jess?
[27:05] It was in her blood. 天生就流淌着警察的血液
[27:07] I ed her to be a Girl Scout. 我想她成为一名女童军
[27:09] But she wound up a shortstop. 但是她却做了名(棒球)游击手
[27:17] There was nothing I could have done to keeeep her from being a cop. 没有什么能阻止她当警察
[27:23] I wish I knew what to say. 我不知道要说什么
[27:25] You can tell me she didn’t die protecting that scumbag murderer. 告诉我她不是因为保护那个杀人犯 而牺牲的
[27:31] No,I can’t. 不 我不能
[27:34] But I can tell you that she did the job the best she could no matter what the assignment and,uh… 但我能告诉你 无论是什么任务 她都尽力出色完成 还有…
[27:38] That’s who she was. 这就是她
[27:40] She was too damn brave for her own good. 她英勇过人
[27:47] From what I hear,she took after her old man. 我听说她和她老爸很像
[27:51] I got work to do. 我还有工作要做
[27:53] Don,Jess always had a smile on her face. Don, Jess总是面带笑容
[27:57] The last few months,it was different. 最近几个月却有点不一样
[28:02] It was a smile I never seen before. 那种笑容我从来没见过
[28:06] I promise you,that I won’t stop… 我答应你 我不会停止…
[28:09] I know. 我明白
[28:14] You take care of yourself,all right? 自己多保重 好吗?
[28:19] Be good. 你要好好的
[28:34] Yeah,I know that already. 是 我已经知道了
[28:36] Do we have a location on these guys? 查到这些家伙的位置了吗?
[28:38] Nothing? 没?
[28:40] I’m headed into a briefing right now with the boss. 我现在去给老大做简报
[28:42] I’ll be there as soon as I’m done. 事情结束我就过去
[28:43] – Paper? – Not now. – 报纸? – 不用
[28:45] Paper. 报纸
[28:47] What the hell are you doing? I told you we were done. 你在干什么? 我说过我们之间了结了
[28:49] Yeah,man. I’m trying to help your thick-headed ass. 是 伙计 我也想帮你一把
[28:51] If you tried answering my calls,I wouldn’t have to be out here slumming like some damn fool. 如果你接了我的电话 我才不会像个傻子一样在这儿瞎逛
[28:54] I got no time for you right now,Terrence. 我现在没空 Terrence
[28:56] You got time for some dope on those cop killers? 有空听听关于警察杀手的内幕消息吗?
[28:59] I seen what happened on the news,man. 我在新闻上看到了 伙计
[29:01] That cop that got shot,the girl you were on the phone with… 中枪的警察 你通电话的姑娘…
[29:04] that was your girl,right? 是你女朋友 对吧?
[29:07] What do you got for me? 你有什么消息?
[29:08] An Italian named Crazy Tony came into the club bragging about 一个叫疯狂Tony的意大利人 在俱乐部里吹嘘
[29:11] how he helped trick out a Hummer for those mugs who snuffed your girl. 他如何帮那些杀害你女朋友的暴徒 改装悍马
[29:13] What else? 还有呢?
[29:14] They put a couple of traps in my Escalade back in the day. 他们曾经帮我改装过凯雷德 (凯迪拉克SUV越野车 V8引擎)
[29:16] So,they’re definitely equipped to trick out a Hummer like that. 所以他们肯定有设备改装出那样的悍马
[29:21] All right,now I don’t think Tony’s running with those Rambo dudes, 我想Tony应该没有和那帮人一起跑路
[29:24] but he damn sure should know who they are. 但他肯定知道他们是谁
[29:26] Tony got a last name,an address? Tony姓什么 有地址吗?
[29:28] – Read the classifieds. – Wait a minute! Wait a minute! – 看分类信息版 – 等等! 等等!
[29:40] Mac,it’s Don. Mac 我是Don
[29:41] Change of plans. 计划有变
[29:51] NYPD! 纽约警局!
[29:52] Freeze! Get on the ground! Freeze! 不许动! 趴下! 不许动!
[29:55] Get on the ground now! Let me see your hands! Down! 趴下! 让我看见你们的双手! 趴下!
[30:01] You don’t mind if we take a look around,do you? 我们四处看看 你不介意吧?
[30:04] I’ll take that as a yes. 我当你们同意了
[30:11] Should’ve called ahead– I would’ve put on a pot of espresso. 应该提前打电话过来嘛– 我好煮一壶浓缩咖啡
[30:13] No games. 少玩滑头了
[30:14] I want the names of the men who hired you to bulletproof that Hummer. 雇你改装悍马的人叫什么
[30:17] Are you sure you got the right guy? 你确定找对人了吗?
[30:19] I run a reputableestablishment here. 我这儿的生意可是远近闻名
[30:20] When a cop’s murdered in this city,resources we don’t normally have suddenly become available. 一旦有警察遇害 线报就特别灵通
[30:26] We get whatever we need. 需要什么就有什么
[30:27] Like 30 guys from Auto Crime in here picking through every inch of this place. 要是汽车专案组派30个人来你这里大扫荡
[30:30] How many stolen parts you think are in here? 你觉得这儿有多少零件是偷来的?
[30:35] I’ll lock up your damn grandmother if I don’t start hearing some names. 你不给我招几个人出来 我就把你奶奶关起来
[30:38] My grams is stand-up. 我奶奶是说单口相声的
[30:40] She’ll do the big and keep her mouth shut. 她可就爽了 能闭嘴了
[30:43] You think this is a joke? 你觉得我们在说笑?
[30:45] Start talking,you son of a bitch. 快说 你个狗杂碎
[30:47] Easy. 放松点
[30:49] Couple of guys come in the shop about a week ago,want the presidential package on a Hummer. 大概一周前 几个人到店里来 想给悍马办个总统套餐
[30:53] What’s that? 什么意思?
[30:54] Armor plating,bulletproof tires,bullet-resistant glass. 装甲钢板 防弹轮胎 防弹玻璃
[30:59] This one of them? 其中有他吗?
[31:02] Yeah. 对
[31:04] Look,man,I had no idea they were gonna use it to kill a cop,all right? 我不知道他们会去杀警察 好吗?
[31:06] No,no,no,you thought he was getting it ready for a family vacation. 是啊 你觉得他是为家庭度假准备的
[31:10] Yo,genius,these tires come off the Hummer? 你 天才小子 这些轮胎是悍马上换下的?
[31:36] Why haven’t they made contact? 为什么他们还没联系他?
[31:38] What are they waiting for? 他们在等什么?
[31:39] Things to cool down. 等事态稳定
[31:40] Time doesn’t seem to be an issue,which tells me they feel safe wherever they’re hiding. 时间似乎不是问题 说明他们觉得自己的藏身之处够安全
[31:44] The bat hair I recovered from the truck gave us a possible lead. 我从车上找到的蝙蝠毛 是条可能有用的线索
[31:47] These are the locations where dead bats infected with white-nose syndrome have been found. 目前找到了3处地址 那里有发现受白鼻症感染的死蝙蝠
[31:51] Now,bats prefer caves,but abandoned buildings,elevator shafts, 蝙蝠喜欢洞穴 但废弃的建筑 电梯井
[31:55] dormant subway tunnels,anyplace dark,moist,quiet are good habitats. 停用的地铁隧道 任何黑暗 潮湿 安静的地方都是良好的栖身之所
[31:58] We’ve got patrol canvassing those areas now. 现在就派巡警去这些区域排查
[32:01] In the video,Connor had an old white plaster wall behind him. 片子里 Connor背后是一堵旧白粉墙
[32:04] We’re probably looking at an abandoned building. 可能要找的是一所废弃的大楼
[32:06] I have something that might help narrow it down. 我也许能帮忙缩小下范围
[32:08] We isolated two very distinct elements mixed in the sediment from the tire treads we got from the shop. 从汽配厂拿回的轮胎胎面上的沉积物中 分离出2种成分
[32:13] High concentrations of aluminum oxide,and also… 高浓度的氧化铝 还有…
[32:16] traces of chlorinated rubber paint,which is used outdoors,mainly on bridges and ships. 微量氯化橡胶漆 用于粉刷户外设备 主要用于粉刷桥梁和船只
[32:21] Isn’t aluminum oxide used in sandblasting? 氧化铝不是用于喷砂的吗?
[32:23] Yeah. And not many companies use it– but Doyle Sandblasting is one of them. 没错 没几家公司用这种东西 但Doyle喷砂公司是其中一家
[32:27] Now,it’s also one of the companies that’s under contract with the city of New York to repaint the Williamsburg Bridge. 这家公司也与纽约市签了重新粉刷 威廉斯堡大桥的合同
[32:32] And the color is a match to the chips we recovered from the tires. 颜色同从轮胎中嵌的碎片相符
[32:35] So sediment from the sandblasting accumulated somewhere under that bridge 喷砂中的沉淀物日积月累到了那座桥下
[32:39] and then got picked up in the tire treads of the Hummer. 然后附在了悍马的轮胎上
[32:41] Plus,it was layered,so I’m thinking that the Hummer drove over it repeatedly. 还有 这喷砂是分层堆积的 我认为悍马在那段路面反复驶过
[32:45] So there’s a pretty good chance that Connor is somewhere in that neighborhood. 所以很有可能Connor就在那附近
[32:47] Now all we need is an abandoned building and some infected bats. 现在我们要找的是废弃的大楼 还有受感染的蝙蝠
[32:50] I just uploaded information on that. 我刚上传了相关信息
[32:54] Infected bats were found here,and the Army used this building as off-base housing for Fort Hamilton. 这里有发现受感染蝙蝠 这栋楼被军方 用作汉密尔顿堡的基地外住宅
[32:59] was abandoned a few months back. 几个月前被弃置了
[33:01] Flack,get hold of ESU. Flack 联系紧急营救组
[33:02] Stella,grab our people– we’ll Tac up at the precinct in 30 minutes. Stella 带上人 30分钟内突袭那里
[33:06] If these guys are in there,they’re about to get a little taste of the NYPD. 要是那些家伙在那儿 就准备好 尝尝纽约警方的厉害吧
[33:24] Sheldon,I expect casualties today. Sheldon 我预计今天会有人员伤亡
[33:27] I know you want to be in there with us,but you’re a doctor– 我知道你想跟我们一起去 但你是个医生
[33:29] you being out here with the paramedics could be the difference between one of us living or dying. 你和医护人员在外面 这样我们 还能多个人救治别人
[33:32] This is where I need you. 我需要你待在这里
[33:33] Okay,then that’s where I’ll be. 好 那我就待在这里
[33:35] Come here,guys,over here. 过来 伙计们 这里来
[33:37] – Set up the men behind the… – Let’s do it. – 人员在… 开始行动 – 行动吧
[33:39] Push the line backown. 大家后撤
[34:25] Freeze! 不准动!
[34:47] Tell tm I got Connor Dunbrook. 告诉他们 我找到Connor Dunbrook了
[34:49] Attention: We got Connor Dunbrook. 注意: 找到Connor Dunbrook了
[35:34] Got a .50-caliber,hollow-point. 点50口径 空头弹
[35:43] She went down fighting. 她倒地时还在反击
[36:15] Hey,we got Connor– he’s unhurt. 嘿 我们找到Connor了 毫发未损
[36:17] ESU says there’s one more perp unaccounted for. 紧急营救组说还有一名嫌犯下落不明
[36:20] Hes in there. 他在这里
[36:26] You all right? 你没事吧?
[36:29] I’m fine. 我没事
[36:55] It’s hard to believe today actually happened. 真不敢相信今天发生的一切
[36:59] I wish there was a way to make it so it hadn’t. 我希望这一切都不曾发生过
[37:03] I think the next couple of days are gonna be the hardest. 接下来的几天会是最难熬的
[37:08] Everybody’s waiting at the bar. 大家都在吧台那边等着
[37:10] Are you coming? 你来吗?
[37:11] You go ahead. 你先去
[37:13] I’ll be along in a few. 我过会儿就来
[37:23] You did her proud. 她会以你为荣的
[37:26] We all did. 是我们一起努力的
[37:54] Thank you. 谢谢
[37:57] What can I do for you,Robert? 有何贵干 Robert?
[37:58] Sneak preview. 让你先睹为快
[38:00] Tomorrow’s a.m.edition. 明天早报头版
[38:10] Maybe I misjudged your character. 也许我看错了你的人品
[38:13] Probably not. 不见得
[38:15] But don’t mistake my little act of kindness as a sign of weakness. 但可别把我的仁慈误认为软弱
[38:20] I have got a murderer’s row of very talented attorneys lined up to represent me. 我找了一大群天才律师来为我辩护
[38:25] There’s not one count of fraud or embezzlement that’s gonna stick. 没有哪项欺诈或盗用公款的指控 能站得住脚的
[38:29] But if I go down,it’s gonna be swinging with both fists. 但要是我下台了 我肯定会挥舞双拳反击的
[38:32] Hope you’re ready for 12 rounds. 你准备好大战12回合吧
[38:35] I train for 15. 我都训练15回合的
[38:40] It must tear at your gut to know your son agreed to testify against you. 知道你儿子同意作证指控你 你肯定觉得心惊肉跳吧
[38:45] Well,you know,no matter what I been through in my life,there’s always been one constant. 不论我生命中经历过何事 有一样是恒久不变的
[38:52] I love my son. 我爱我的儿子
[38:55] And nothing in the world will ever change that. 世上没有任何事能改变这点
[39:00] I’ll see you in court,Detective. 庭上见 警探
[39:05] I look forward to it. 我很期待
[39:08] You be safe,all right? 你多保重 好吗?
[39:28] Thanks. 谢了
[39:36] Her first autopsy,we had a tech play dead on a table next to our vic. 她第一次尸检 有名技术员躺在受害人 身旁的那张桌子上装死
[39:43] Two minutes into the post,he sits up from under the sheet and moans. 剖了2分钟后 他从床单下坐起来哭
[39:47] Jess nearly had a heart attack. Jess都快心脏病发作了
[39:52] I thought she’d never speak to me again. 我还以为她再也不会和我说话了呢
[39:56] Now she never will. 现在她是不会再和我说话了
[40:03] Okay,come on,you guys,we promised we weren’t gonna turn this into a tear fest. 好了 来啊 伙计们 我们说过不会眼泪横飞的
[40:07] Let’s keep it going. 继续说下去
[40:11] That’s right. 好
[40:12] Um,I’m gonna try my best not to make anybody cry. 我尽量不把大家说哭
[40:15] Would everyone raise their glass? 大家举起杯子好吗?
[40:32] Jessica Angell was one of those rare people,who touched each of our lives, Jessica Angell是为数不多 触及我们心灵的人
[40:40] the kind who reaffirm your faith in humanity. 她是使你坚信人性必善的那种人
[41:14] C.S.I New York Season 05 Episode 25 CSI:纽约篇
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme