Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:09] You’ll pay me $10,000 up front and another ten grand when the job’s done. 你先付我1万美金 事成之后再付1万
[00:13] On the day I finish our contract,a dozen white roses will be sent to your office. 事情办妥那天 我会送一打白玫瑰到你办公室
[00:18] Don’t attempt to contact me. 别试图联系我
[00:21] If you need to communicate,go to the steps at the main entrance of the Central Post Office. 如果你有事找我 下午三点 到中央邮局大门前的楼梯上等
[00:25] 3:00 in the afternoon,I’ll find you. 我会找你的
[00:29] This meeting will be the last time you’ll see me. 这是我们最后一次见面
[00:33] Once you pay me,changing your mind is a complication that’s going to cost you. 一旦你付了钱 又想改变主意 代价可是会很大
[00:37] So I got to ask you one more time. 所以我现在再问你一次
[00:40] Are you sure you want him dead? 你确定要干掉他?
[01:27] Buy you a cup of coffee,Mr. Neville? 能请你喝杯咖啡吗 Neville先生?
[01:29] Do I know you? 我们认识吗?
[01:30] Detective Mac Taylor. 我是Mac Taylor警探
[01:32] I was called to the scene of the accident. 我当时去了那个意外现场
[01:39] I don’t remember. 我不记得了
[01:41] I’ve tried to contact you seral times since then. 之后我尝试和你联系过几次
[01:43] You refused my calls,wouldn’t allow me to visit,so you left me no choice but to be here today. 你不接我电话 不让我去探视你 我别无选择 只好今天亲自上门
[01:48] And now you’re here? 你在这儿干嘛?
[01:49] I was wondering if we could talk. 我想和你谈谈
[01:51] Why? 为什么?
[01:51] Because you just spent 18 months in prison for a crime you didn’t commit. 因为你并没有犯罪 却在牢里呆了18个月
[02:43] CSI NY Season 05 Episode 23
[02:56] Adam,have you seen Danny? Adam 你知道Danny在哪儿吗?
[02:58] He left about 20 minutes ago with Doc to a crime scene on the Upper West Side. 他和医生 大概20分钟之前 去了上西区的犯罪现场
[03:01] What about,uh,Stella or Mac? Stella或者Mac呢?
[03:03] Stella’s in court and the boss took a day off. Stella出庭去了 头儿休假了
[03:05] Yeah,can you believe it? 难以置信吧?
[03:06] Mac never takes a day off. Mac从来不休假的
[03:07] I don’t think there’s been one day since I’ve worked here that he hasn’t showed up. 自从我在这里工作以来 他从不休息
[03:10] He’s like,”Hey,I’m not coming in,” you know, 就好像是说 “嘿 我今天不来了”
[03:12] although he did go to London that one time,but I don’t… 虽然他确实去了伦敦一次 但我…
[03:14] – Adam,okay,enough. – What? – Adam 好了 别说了 – 怎么了?
[03:16] I just got back from Montana. I-I’m not ready to deal with you. 我刚从蒙大拿回来 没工夫应付你
[03:19] Okay. 好吧
[03:20] – This is not how I imagined it. – What? – 这和我预期的完全不一样 – 什么?
[03:23] – I need you to focus,Adam. – Okay. – 我要你集中注意力听好了 Adam – 好吧
[03:25] Go get a set of keys to a car,any car. 去找一套车钥匙 随便什么车都可以
[03:26] Meet me in the garage in five minutes. 5分钟之后到车库来找我
[03:28] My water just broke. 我羊水刚破了
[03:30] I’m about to go into lab and you are taking me to the hospital. 我就要生了 你送我去医院
[03:34] – Go! – Okay. – 快点啊! – 好好好
[03:35] – Adam… – ah,wrong way,sorry,j-just relax. – 啊 走错路了 放松点…
[03:38] Everything’s going to be okay. 一切都会顺利的
[03:57] Here you go. Thanks very much. 请慢用 非常感谢
[03:59] So it was your fault? 那么说 是你的错了?
[04:01] Whato you mean? 你什么意思?
[04:02] I just spent 18 nthsin Rikers. 我刚在Rikers岛监狱蹲了18个月
[04:05] You show up on the day I get out and tell me I shouldn’t have been there in the first place? 我出狱第一天 你就出现在我面前 告诉我我其实一开始就不该进去?
[04:14] Two years ago your vehicle struck and killed Maris Donovan. 2年前 你的车出车祸 撞死了Maris Donovan
[04:18] You claimed that you were behind the wheel,but I believe someone else was driving. 你说开车的人是你 但我相信开车的另有其人
[04:22] So,I’m just curious,why would you take responsibility fosomething you didn’t do? 我只是很好奇 你为什么 要为自己没做过的事承担责任?
[04:28] You think that’s what happened? 你觉得事情就是那样?
[04:29] Yes,I do. 是的 没错
[04:31] Unfortunately,all I’ve got is circumstantial forensic evidence and a gut feeling. 不幸的是 我只有法医的间接证据 和我的直觉
[04:37] None of which the DA will pay any attention to without the truth from you. 如果没有你说出真相 检察官不会采信我的证据
[04:41] Why would I lie about something like that? 我为什么要撒那样的谎?
[04:44] Why would I sentence myself to prison? 我为什么要让自己坐牢?
[04:49] Because you didn’t think you’d go to prison,Talmge. 因为你觉得可能不用坐牢 Talmge
[04:52] Or if you did go to prison,you’d get three months,tops. 或者即便要坐牢 最多就3个月
[04:55] Or maybe you’d just get slapped with a fin 或者罚款了事
[04:59] But instead,a very unsympathetic judge made an example of you, 但事实是一个没有同情心的法官 来了个杀一儆百
[05:02] and there was no way you uld have predicted that would happen. 这个结果你不可能事先预料到
[05:06] And there was no way you could get out of it once you took the blame. 而你一旦认罪 就不可能再次脱罪
[05:09] A detective chasing theories,huh? 你是个靠推理办案的警探 是吗?
[05:12] What I’m chasing is the truth. 我追寻的是真相
[05:14] Someone committed a crime and got away with it. 有人犯了罪 但是逃脱了
[05:17] There was no one else in that car. 车里根本没有别人
[05:19] Well,that’s what we believed that night because that’s what you told us, 我们那晚也相信了这点 因为你这么说的
[05:22] but I have evidence that suggests otherwise. 但我有证据显示其实不是那样
[05:25] Circumstantial evidence? 间接证据?
[05:28] Thanks for the coffee. 谢谢你的咖啡
[06:27] Oh,no! No! No! Oh,no! 噢 不! 不! 不!噢 不!
[06:31] No,I-I can’t… I can’t tell if she’s breathing! 不 我…我不清楚她是不是还有呼吸!
[06:34] I don’t know if she’s alive! 我不知道她是不是还活着!
[06:36] Somebody help! 救命啊!
[06:37] I’m a doctor. I might be able to help. 我是医生 也许能帮上忙
[06:40] Somebody call 911. 谁帮忙打911啊
[06:41] Please be okay. 坚持下去啊
[06:42] Call an ambulance! 找救护车啊!
[06:51] It’s a terrible accident. 这是起很严重的事故
[06:52] It’s just awful,Mac. She’s so young. 太可怕了 Mac 她还那么年轻
[06:56] Her name is Maris Donovan. 名叫Maris Donovan
[06:59] The deli owner says she comes in occasionally. 熟食店主说她有时会出现在附近
[07:00] Thinks she lives around the block. 应该住得不远
[07:04] Was he the one driving the car? 他就是开车的人?
[07:06] Talmadge Neville.
[07:07] Said he didn’t see her until it was too late and did everything he could to avoid the collision. 说他看到她时已经来不及了 他尽了全力避免撞到她
[07:12] He swerved,and his car slammed into the lamppost. 他急转方向 车子撞到了灯柱
[07:17] Is he okay? 他没事吧?
[07:17] Paramedics checked him out. 医护人员检查过了
[07:20] Despite the damage to the car,he appears to be physically fine. 虽然车损毁的挺严重 他人基本没事
[07:24] Emotionally,he’s struggling to hold it together. 不过情感上 就不那么轻松了
[07:26] Intoxicated? 酒后驾驶吗?
[07:27] No. Passed the sobriety. 不是 通过了酒精测试
[07:29] This is a bad one. 真是起严重的事故
[07:32] Any witnesses? 有目击者吗?
[07:33] No one that can help. Most of these folks just heard the noise. 没有 这些人都只是听到了声响
[07:35] A passerby tried to revive her before ESU got here,but… 一个路人在救护人员赶来前试图帮忙 但…
[07:46] Was there anyone else in the car? 车里还有别人吗?
[07:48] No,he was alone. 没了 就他自己
[07:50] What’d you find? 你有什么发现?
[07:58] Looks like he was texting while driving. 看来他开车的时候在发短信
[08:01] Maris!
[08:03] Where’s my daughter? 我女儿在哪里?
[08:05] Maris!
[08:06] Ma’am,I’m sorry,you can’t touch the body. 夫人 对不起 你不能靠近尸体
[08:09] Oh,no! 噢 不!
[08:10] Mrs. Donovan. Donovan夫人
[08:11] No,no! 噢 不!
[08:12] Listen,listen,listen,I’m… 听着 听着 我…
[08:14] – Did you do this? – I am so sorry. It was an accident. – 是你撞了她? – 非常非常抱歉 是起意外
[08:16] Look what you’ve done to my daughter! Look what you did to her! 你看看你对我女儿做了什么! 看看你对她做了什么!
[08:19] Give her back… Mrs. Donovan,please! 把她还给我… Donovan夫人 冷静点!
[08:20] Mrs. Donovan! Donovan夫人!
[08:22] Oh,no! 噢 不!
[08:25] Oh,no! 噢 不!
[08:47] Why isn’t she answering her phone? 她为什么不接电话?
[08:48] Doc,take 57th right there. It’ll be faster. 医生 往那边的57大街走 会快一点
[08:50] Danny,I got this,I got this. All right. Danny 我知道了 会尽快的 好吗
[08:51] Voicemail again. 又是语音信箱
[08:54] Baby,it’s me. We’re close,okay? 宝贝 是我 我们快到了?
[08:56] Hold on till I get there,okay? 等我来再生 好吗?
[08:58] I don’t want to miss this. I love you. I love you,okay? 我不想错过孩子出生 我爱你 我爱你 好吗?
[09:02] Watch out,man! 看着点 伙计!
[09:04] Okay,right here,Doc,Doc,Doc,okay,right there. 好了 就这里 医生 医生 就这里
[09:05] Make a right,go around the corner and pull into Emergency. 右转 从街角过去 往急诊室开
[09:13] Hey,Danny,congrats,brother. 嘿 Danny 祝贺你 伙计
[09:16] Thanks,Doc. 谢啦 医生
[09:41] Okay,here’s what you’re looking for. 好了 这就是你要找的
[09:42] Talmadge Neville’s parole officer is Jerome Addison. Talmadge Neville的假释官是Jerome Addison
[09:47] Condition of his parole is that he check in within four hours of his release. 假释条件是出狱后4小时内去报道
[09:51] I’ve got an address up on East 59th Street. 这里有东59大街的地址
[09:54] Hey,I thought you were taking the day off. 嘿 你不是今天休息吗
[09:56] Just looking into some unfinished business. 我只是了解一下未完的案子
[09:58] Neville.
[09:59] It’s the,uh,car accident,right? He was texting? 是那起车祸 对吗? 他当时在发短信?
[10:03] I thought that case was pretty cut and dry. 我以为那案子再清楚不过了
[10:04] He did 18 months. Got out this morning. 他坐了18个月牢 今天早上刚出狱
[10:06] Hey,Mac,most people on their days off take in a museum,a matinee,catch up on some sleep. 嘿 Mac 大部分休假的人都会去博物馆 看个日场音乐会 或者补觉
[10:12] Here you are digging up a closed case. 而你在这里翻已经结了的案子
[10:14] Our lab didn’t analyze the evidence collected at the scene 实验室没有分析在现场取到的证据
[10:17] because at the time Neville took full responsibility. 因为当时Neville承担了所有责任
[10:20] Well,makes sense. 也说得通
[10:21] He was driving the car. 是他开车撞死了人
[10:22] Maybe not. 那可不一定
[10:23] Okay. So you’ve processed that evidence. 好吧 你是说你处理了那些证物
[10:25] And now you have a differentheory? 然后有了不同的推测?
[10:27] Nothindefinitive,but certainly enough to have reasonable doubt. 没什么确凿证据 但能提出合理怀疑了 美国刑法规定只有排除所有的合理怀疑后 才可以判定被告有罪
[10:31] You were that kid in school who did all the extra credit projects,weren’t you? 你在学校肯定也是修满额外学分的孩子 是吧?
[10:34] You made all the rest of us look bad. 你让我们自愧不如了
[10:38] Three months ago I slammed on the brakes in my car to avoid a collision with the vehicle in front of me. 3个月前 我猛踩刹车 以避免撞上我前面的一辆车
[10:44] My shoulder restraint jolted back. 我的肩膀被安全带猛烈向后拉
[10:46] And I was,I was sore within an hour and for a few days afterwards. 之后一小时都非常疼痛 接下来的几天也是如此
[10:50] My left shoulder was bruised from where the restraint tightened. 左肩系安全带的位置都是淤青
[10:55] That moment triggered a memory. 那个瞬间勾起了一段记忆
[10:58] The night of Talmadge Neville’s accident,I remember quite clearly he was rubbing his right shoulder. Talmadge Neville出车祸那晚 我记得很清楚他按摩的是右边肩膀
[11:09] Which would put him in the passenger seat. 就是说他坐的是副驾驶的位子
[11:10] And suggests someone else was driving. 暗示着开车的另有其人
[11:13] I suppose I could just let this go. 我以为我能让事情就这么过去
[11:15] But Don,I can’t forget the look on Katherine Donovan’s face when she saw her daughter lying lifeless in that street. 但是Don 我忘不了Katherine Donovan 看着女儿毫无生气躺在街上时的表情
[11:23] I remember thinking,I’m so glad this isn’t a hit and run. 我还记得我当时在想 很高兴这不是次肇事逃逸
[11:26] That this man took full responsibility for what he’d done. 这个男人对自己的所作所为负起了全责
[11:29] He didn’t claim the brakes didn’t work,he didn’t point the finger at the victim. 他没有辩称刹车失灵 也没有把责任推给受害者
[11:35] There was something so tragic yet decent about it all. 只是这整件事太悲惨了
[11:42] And now I believe someone else is involved. 现在我确信有其他人牵涉其中
[11:46] And that someone thinks they got away with it? No. 有人以为他能逃脱惩罚? 不
[11:51] That’s not how this is going to end. 事情决不会就此收场
[11:55] Thanks for this. 这个谢谢
[12:06] Mr. Neville,get in. Neville先生 上车
[12:08] What the hell do you want,Detective? 你想要什么 警探?
[12:09] The truth,a name. 真相 名字
[12:11] I have nothing to say. 我没什么好说的
[12:12] All right,then I’ll do the talking. Come on. 好 那么我来说 快点
[12:14] I heard it already. 我已经听过了
[12:18] Look,Talmadge,I’m not going away. 听着 Talmadge 我是不会走的
[12:20] I could call your parole officer. 我可以给你的假释官打电话
[12:22] He might wonder why a detective from the crime lab is asking so many questions. 他可能很想知道为什么一个 犯罪实验室警探会问那么多问题
[12:25] That would definitely complicate things for you. 这对你来说绝对是很复杂的事情
[12:28] Come on,get in. 快点 上车吧
[12:35] Start telling your story. 开始说你的故事吧
[12:39] My lab recovered your vehicle from the impound yard. 我的实验室从羁押处拿回了你的汽车
[13:40] I recreated the reported speed of the car d simulated the object of impact and placement of the phone 我根据报告提及的车速模拟了 撞击对象还有手机的位置
[13:45] and not once did the cell land on the front passenger side floor where you recovered it. 没有一次 手机是掉在 你发现它所在的前排副驾驶位上
[13:50] And in Neville’s vehicle,the power adjustment gears under the seat 而在Neville的车里 座位下的功率调节装置
[13:53] are too bulky for an object just to slide forward. 体积太大了 无法向前滑行
[13:55] But that doesn’t definitively eliminate the possibility that the driver was holding the phone. 但这无法百分百排除 司机拿着电话的可能性
[14:00] But it makes it more plausible that someone in the passenger seat was. 但增加了有人坐在副驾驶位的可能性
[14:03] Which brings us to the prints. 因此我们去调查了指纹
[14:04] Now,Neville’s left thumb print was on both the driver and passenger seat belt release button. 在驾驶位和副驾驶位的安全带 释放按钮上都有Neville左拇指指纹
[14:09] Well,he certainly could’ve been a passenger in his own car at another time other than the accident. 在车祸外的某个时间 他当然可能坐在副驾驶位上
[14:13] Yes,he could and I thought about that but… 是 他可以 我也想过 但是…
[14:16] This is Talmadge Neville’s thumb print lifted from the driver’s side release button. 这是从驾驶位的释放按钮上提取的 Talmadge Neville拇指指纹
[14:20] Now,based on the position of the apex and the delta points, 基于顶点和三角点的位置
[14:23] it appears that Neville released the belt from the passenger seat. 显示Neville是从副驾驶位放开的安全带
[14:26] But there is another possibility. 但也有另外一个可能
[14:28] He could have used his left hand from the driver’s seat. 他可能是从驾驶位用的左手
[14:31] Doc,I thought about that,too. 医生 我也这么想过
[14:32] But why would he reach all the way across his body and turn his thumb 180 degrees to releasthe button? 但他为什么要拇指转180度 绕到身体右侧来按钮呢?
[14:37] I mean,it’s an unnatural action. 这个动作很不自然
[14:39] But easily accomplished from the passenger seat. 但从副驾驶位上就很容易完成
[14:42] Leads me to conclude that Neville released that belt to let someone else out. 我得出个结论 Neville放开安全带让别人离开
[14:50] There was no one else in that car. 车里没有其他人
[14:52] I struggled with my seat belt. 我的安全带不怎么好解开
[14:54] I panicked,couldn’t get out. 我很惊慌 没法打开它
[14:57] The evidence doesn’t suggest that. 证据可不是这么说的
[15:00] Your thumb pressed that button once and lifted. 你的拇指按了一下纽就放开了
[15:02] You had no problem releasing the belt. 放开安全带你完全没有问题
[15:05] And the direction of the print implies that you weren’t in the driver’s seat. 而指纹的方向暗示你不在驾驶位
[15:09] Why would I lie? What would I gain? 我为什么要撒谎? 我有什么好处?
[15:11] I am now and forever an ex-con. Unemployable,unreliable,unworthy. 我现在是而且永远是前科犯 没有工作 没人相信 一文不值
[15:19] It doesn’t sound like something a man chooses if he’s got an ounce of common sense. 如果一个人有那么点常识 就不会选择这条路
[15:28] You see that vendor there? 你看到那里那个小贩了吗?
[15:31] That was my life before all this happened. 这就是那一切发生前我的生活
[15:35] I was a single father,working 10,12 hours a day,seven days a week, 我是个单身父亲 一天工作10,12个小时 一周七天
[15:41] peddling dogs and pretzels,earning an honest living for my kids. 卖热狗和脆饼 为了我的孩子规规矩矩挣钱
[15:46] My son,Joe,is now a professor. 我儿子 Joe现在是个教授
[15:50] And my daughter,Karita,she’s a surgeon. 而我女儿 Karita 是个外科医生
[15:54] And wouldn’t you like them to know the truth? 你就不想告诉他们真相?
[15:58] Were you in the car with someone you shouldn’t have been? 是不是你和某个不该在一起的人同车?
[16:02] Were you or your family threatened if you didn’t keep this secret,Talmadge? 如果你泄密 是否你或你家人 就收到威胁 Talmadge?
[16:08] When you were in Rikers,you refused to have any other visirs except one. 当你在Rikers的时候 你拒绝见任何访客 除了一个人
[16:13] Nick Donley.
[16:14] He’s head of the Local 515,the City Sidewalk Cart Union. 他是515区的地头蛇 城市人行道手推车联盟
[16:17] I wanted to know what would happen to my business. 我想知道我的生意会怎么样
[16:20] He’s also a pretty tough guy who shakes down vendors for a cut. 他是个相当不好对付的人 会勒索那些小贩
[16:27] Haven’t seen you in a while,Talmadge. 有段时间没看到你了 Talmadge
[16:28] I been busy. 我很忙
[16:30] What do you say we take a ride? 我们一起兜个风怎么样?
[16:32] Hey,look,Nick,I’m really tired,now. You know,I’ve had a long day. 嘿 听着 Nick 我真得很累了 我忙了整整一天
[16:35] I’ll tell you what. I’ll drive. You listen. 我告诉你 我开车 你听
[16:43] Nick was not in the car. Nick不在车里
[16:45] Then who was? 那么是谁?
[16:46] You weren’t behind the wheel of the car that hit Maris Donovan. 撞到Maris Donovan时 不是你在开车
[16:52] The right person should be punished for the crime. 犯罪的人应该受到惩罚
[17:01] The debt has been paid. 有人已经付出代价了
[17:05] Unfortunately,Talmadge,that’s not a decision you get to make. 不幸的是 Talmadge 那不是你能决定的
[17:18] Yeah,I need to order a dozen roses. 是的 我需要订一打玫瑰
[17:20] Delivered tonight after 5:00. 今晚5:00以后送到
[17:22] White. 白色
[17:30] Do they really think that I’m just going to walk this baby right out of me? 他们真得认为我走走路 孩子就能生下来了?
[17:34] Why can’t I be one of those women who just sneezes and bere you can say,God bless you,she’s had the baby? 干嘛我不能成为那种只要打个喷嚏 就能顺利生下孩子的女人
[17:41] Think of what you’d miss out on. 想想你遗漏的东西
[17:43] Reminding your child of all those long,painful hours of labor that you endured to bring them into this world. 提醒你孩子牢记这段漫长 痛苦的 你把他们带到这个世界的生育过程
[17:48] I guess I could get some mileage out of that. 我在生之前还要走好长一段路呢
[17:55] I’m kinda scared,Stella. 我有点害怕 Stella
[17:58] That’s normal,Lindsay. 那很正常 Lindsay
[18:00] Just remember,you’re healthy and strong. 只要记住 你很健康很强壮
[18:02] You and Danny went through all the courses. 你和Danny经历了所有的曲折
[18:04] Yeah,no,I don’t mean about having the baby. 是啊 不 我不是说生孩子的事
[18:06] About beining a mom. 而是做母亲的事
[18:09] I mean,what if I stink at it? 我是说 如果我做得很差劲怎么办?
[18:11] And the worse part is I won’t know until it’s too late. 更糟的是在事情无法挽回前 我都不会知道
[18:14] She’ll come home,she’ll scream that she hates me, 她回到家尖叫着她恨我
[18:18] then in rebellion she’ll get some part of her body pierced that’s inappropriate. 在身上不合适的地方穿孔 以示叛逆
[18:21] And she’ll get an infection,and she’ll wind up on antibiotics which we find out 12 years later 然后她受到感染 要使用12年后 我们才会发现的抗生素
[18:26] they cause an eating disorder and pretty soon I’m in therapy trying to save my whole family. 它们会引起食欲紊乱 为挽救我的家庭 我得参加治疗
[18:30] I mean,what if some people just aren’t cut out to be parents? 有人就是没法做好父母怎么办?
[18:34] Well,the fact that you already thought about all this,tells me that you’re gonna do just fine,Linds. 事实上 你已经考虑过这些问题了 这说明你会做好的 Linds
[18:40] I’m losing it,huh? 我有点情绪失控了 是吗?
[18:42] Yeah. 是啊
[18:45] Oh,contraction. 宫缩了
[18:50] What if she has twins,Adam? 如果她怀的是双胞胎呢 Adam?
[18:52] I mean,you hear stories about people being completely surprised. 你也听到过这样的事情 那些人吃惊得要命
[18:54] And you’ve seen Lindsay,right? I mean,she’s huge. 还有你也看到Lindsay了 对吗? 她的肚子那么大
[18:58] She knows it. 她自己知道
[19:00] Relax,you got the ultrasound. 放松 你们照过超声波的
[19:02] It’s not twins,all right? 不是双胞胎 好吧?
[19:03] You gonna be okay? 你会好起来的?
[19:04] No,no,I’m not. 不 不 我不会
[19:06] Feel like I might go into cardiac arrest while she’s giving birth. 感觉她生产时 我也许会心脏病发作
[19:10] Mac,you’re here. Mac 你来了
[19:12] No,no,she hasn’t yet. 不 不 还没生呢
[19:15] Oh,we’re on the fourth floor. 我们在四楼
[19:19] All right,I’ll be right there. 好的 我就在这儿
[19:27] My daughter,Karita,she’s a surgeon. 我女儿 Karita 她是个外科医生
[19:31] Dr. Karita Neville,please report to the second floor nurses station,Tower Two. Karita Neville医生 请到2号楼 2楼的护士站报道
[19:45] Is that a picture for your grandma? 这是给你奶奶画的吗?
[19:47] Beautiful,I like that. 很漂亮 我喜欢
[19:48] Okay,well,I’ll see you later. 好的 我们呆会见
[19:59] She was driving the car. 是她开的车
[20:11] You’re sure it was Dr. Neville? 你确定那是Neville医生?
[20:12] Positive,I remember her face. 肯定 我记得她的脸
[20:14] She was at the accident scene. 她就在车祸现场
[20:16] That’s who Talmadge Neville was protecting,his daughter. 那就是Talmadge Neville要保护的人 他女儿
[20:19] She had to be the one driving the car,not him. 是她开的车 而不是他
[20:20] And then she just blended into the crowd and watched as he took the fall? 然后她就混入人群 看着他替她受过?
[20:24] Why would she do that? 她为什么要这么做呢?
[20:26] It’s possible that they traded places because she had more to lose if she was behind the wheel of the car. 很可能他们换了位子 如果是她开车 她会失去更多
[20:33] I remember Flack saying that someone tried to revive the victim before the paramedics arrived. 我记得Flack说救护车来前 有人试图救治受害者
[20:38] Is it possible that it was Karita Neville? 有没有可能是Karita Neville?
[20:40] I mean,she is a doctor. 她是个医生
[20:41] Maybe there’s something in Sid’s autopsy report of Maris Donovan that can confirm that. 也许Sid的Maris Donovan尸检报告 能证明这一点
[20:46] Well,we know she was there. You can ID her. 好吧 我们知道她在那儿 你可以指认她
[20:49] Yeah,but we need something that puts her at the scene very close to the time of the accident. 但是我们需要确定 在车祸发生这段时间 她就在现场
[20:52] Something thatays there was no other place she could have been except in that car. 能有证据说明 除了在车里 她当时不可能在其他地方
[21:17] We should go,Mrs. Donovan. 我们应该走了 Donovan太太
[21:20] How much time will he get? 他会判多久?
[21:23] Talmadge Neville.
[21:26] Most likely he’ll be charged with second degree manslaughter. 很可能他会被判二级非预谋杀人罪
[21:32] Time he serves will be up to the judge. 刑期就要看法官的了
[21:35] Meaning he could simply get probation and his license revoked? 就是说他很容易获得假释 拿回自己的驾照?
[21:41] Mr. Neville’s been very cooperative. He’s remorseful. Neville先生很合作 他非常懊悔
[21:44] – This whole thing– – Yes,I know,it was an accident. – 这整件事– – 是的 我知道 是次事故
[21:47] Everybody keeps saying it was an accident. 每个人都在说这是次事故
[21:51] Just doesn’t feel like that on this side of the glass. 但他们体验不到站在玻璃这边的感受
[21:56] Oh,that man was stupid and reckless. 那个人愚蠢而且鲁莽
[22:00] In one split second,he took my daughter’s life. 就那么短短一秒钟 他要了我女儿的命
[22:04] And he has to live with that. 他一辈子都要为此受折磨
[22:10] Unfortunately,so do I. 不幸的是 我也是
[22:18] Mac.
[22:21] Did you need something? 需要我帮忙吗?
[22:23] Uh,I was wondering if you could pull an old autopsyile. 我找你帮忙调出一份旧的解剖报告
[22:30] Maris Donovan. Maris Donovan的
[22:31] Came in here about two years ago. 大概是2年之前的
[22:36] You working on your day off? 你休假日还工作?
[22:38] Why is it that everyone is so concerned with what I do on my day off? 干嘛大家都这么关心我休假日做什么?
[22:41] Are you kidding? 你开玩笑吧?
[22:42] I mean,come on,you never take a day off. 拜托 你从来没有休过假
[22:45] Yes,all right. 好吧 有道理
[22:46] The file? 报告呢?
[22:47] It’s taking a minute to come up. 得一分钟才能启动
[22:50] You looking for something specific? 你在找某个特定的死者吗?
[22:51] Maris Donovan.
[22:53] Car accident victim,16 years old. Two years ago. 车祸受害人 16岁 两年前的案子
[22:56] Was there anything to suggest that she was alive for even a few minutes at the scene of the car accident? 有没有任何证据显示她在车祸后 还有生命迹象 哪怕几分钟也行?
[23:01] I don’t recall. 我不记得了
[23:03] However… different monitor,different equipment. 不过…不同的显示器 不同的设备
[23:07] I have a database of CT scans… 这里是所有CT扫描的数据库…
[23:11] and I’m quite sure I have one for Maris Donovan. 我肯定有Maris Donovan的
[23:16] Yeah,it’s coming back to me now. 现在我想起来了
[23:18] I believe I noted that the bruises here were inconsistent with the accident injuries. 我记得我在这里发现了 与事故伤口不符的瘀伤
[23:24] But… because they are red in color,I can conclude that they occurred very close to death. 但是…由于它们是红色的 我肯定是临近死亡时产生的
[23:31] Placement on the body and the size are consistent with compression marks? 位置和大小显示是挤压痕迹
[23:34] Yes,someone could have attempted CPR, 没错 应该是有人实施了心肺复苏术
[23:37] but they must have been there right after impact, 不过应该是撞击后立刻实施的
[23:40] because,based on these other injuries,Maris Donovan didn’t live very long after the accident. 因为基于其他伤痕看来 Maris Donovan事故之后很快就死了
[23:44] Karita Neville is a doctor. Karita Neville就是医生
[23:45] She may be the one who assisted the victim at the crime scene,and your time line just might put her in the car. 她也许就是在现场抢救死者的人 你给的时间线恰好证明当时她就在车上
[23:52] All right,autopsy report. 好了 尸检报告出来了
[23:54] Strange. Yours is the second request for this particular case this week. 奇怪 你是本周第2个申请调出该档案的人
[23:58] That rarely happens for one this old. 对于一个陈年旧案来说真是少见
[24:00] Who made the first request? 是谁第一个申请的?
[24:02] Usually,it includes a name,but this says “Confidential.” 通常都要登记名字 不过这次却写着”机密”
[24:08] My father was in that accident. 那场事故牵涉到了我父亲
[24:09] And so were you,Dr. Neville. 你也是 Neville
[24:11] You switched places. 你们交换了座位
[24:12] There was much more risk for you to be behind the wheel than your father, 如果是你开车 比你父亲开车罪更大
[24:15] because eight years ago,you were charged with a DWI. 因为8年前 你曾因为醉酒驾驶被起诉
[24:18] With one more conviction,you could face 15 years. 要是再出事 你会坐15年牢
[24:26] Detective,I’m going to say this one last time. 警官 我最后再重申一遍
[24:30] I wasn’t in that car. 我当时不在车里
[24:31] Now,I have patients. 现在我还有病人
[24:33] I’m in awe of your unwavering commitment to the lie. 我实在是佩服 你能面不改色心不跳地撒谎
[24:36] Can’t imagine what it was like to watch your father cuffed and later locked up, 无法想象看着自己父亲被拷上手铐 关进监狱 是种什么感觉
[24:40] knowing the whole time that it should have been you. 你自始至终都知道 应该由你承担责任
[24:43] 15 months were added to his sentence for being accused of texting while driving, 他被指控驾驶时发短信 又多坐了15个月牢
[24:48] only he was texting from the passenger seat. 事实上他只是坐在副驾驶位上发短信
[24:52] I’m just curious. 我只是好奇
[24:54] Was there a moment that you ever felt guilty? 你是否有一刻感觉到歉疚?
[24:57] The debt has been paid. 债已经还清了
[24:59] No,Dr. Neville. 没有 Neville医生
[25:01] No debt is paid when the wrong person is convicted. 债还没有还清 因为真正做错事的人 没有被绳之于法
[25:08] I don’t want you to forget my name. 我希望你记住我的名字
[25:11] You’re going to be seeing me again. 我们还会再见的
[25:24] Mrs. Donovan,we believe it was Karita Neville who was behind the wheel of the car that killed your daughter Donovan夫人 我们相信是Karita Neville开车撞死了你女儿
[25:30] and not her father Talmadge Neville. 而不是她的父亲 Talmadge Neville
[25:33] I’m sorry,I don’t understand. 不好意思 我不明白
[25:36] How do you expla this? 你该如何解释这一切?
[25:37] And why didn’t you know this then? 当时你们怎么没有发现?
[25:38] Well,I’d like to discuss the details of our investigation,but I’m… 我会和调查组重新讨论细节 不过我…
[25:42] You’re starting a new investigation? 你们重新调查了?
[25:44] Yes,yes. That’s why I’m here. 没错 这就是我来这里的原因
[25:46] I wanted to tell you personally. 我想亲自告诉你
[25:48] It’s been two years. 都已经两年了
[25:49] That man spent 18 months in prison. 那个人在牢里关了18个月
[25:51] I know that none of this is easy to hear,and revisiting what happened all over again… 我知道这一切非常令人难以接受 再次回忆起当时的情景…
[25:55] I won’t do it. 我做不了
[25:59] I can’t do it,Detective. 我做不到 警官
[26:03] I’m still waiting for the morning when I no longer believe I hear Maris singing in the shower down the hall. 即使知道Maris再不会在楼下洗澡时唱歌 我仍然期待每一个清晨的到来
[26:12] Well,thanks for the information. 谢谢你告诉我这消息
[26:15] I would prefer that you involve me as little as possible. 如果你能尽量不来找我 我会很感激
[26:19] I’m sorry to rush you out,but I have a meeting. 很抱歉我得送客了 我还要开会
[26:24] Of course. 好的
[26:37] Flack,see if you can track down Neville. Flack 能找到Neville吗?
[26:41] I think he’d be interested in what we know. 我想他会对我们的新发现感兴趣的
[26:52] Talmadge Neville,NYPD! Talmadge Neville 纽约警局!
[26:54] Go ahead. 上
[26:58] We’re clear. 安全
[26:59] We’re clear over here. 这里也安全
[27:21] Hey,how’s Lindsay? Lindsay怎么样了?
[27:21] Seven hours and counting. 倒计时7小时中
[27:23] She dilated past one centimeter yet? 她子宫开口已超过1厘米了?
[27:26] That’s kind of a personal question,Adam. 这问题也太那个了吧 Adam
[27:28] Oh,sorry. I-I just have 18 hours and 15 minutes in the hours of labor office pool. 不好意思 我已在实验室呆了18小时15分钟了
[27:33] 600 bucks on the line,yo. 赚了600块啦
[27:37] What’s up with the bike pedal? 那个自行车踏板是怎么回事?
[27:39] Flack found it at Neville’s apartment. Flack在Neville公寓找到的
[27:42] What was strange,though,is that it was wrapped in copies of Maris Donovan’s autopsy report, 奇怪的是 它被Maris Donovan尸检报告包住
[27:46] and it was painted completely white. 还被涂成了全白色
[27:50] Analysis of the paint says it’s pretty heavy duty. 油漆分析显示是很厚很浓的漆
[27:53] Yeah,it’s something you would use to paint the exterior of a house. 没错 是用来刷房子外墙的油漆
[27:59] There’s a void on the spindle threads. 轴上没有油漆
[28:01] Suggests that it was still attached when it was painted. 就是说上漆时 踏板应该连在车上
[28:04] But if that’s the case,there should be some kind of wear pattern from a shoe. 但如果这样的话 这里应该有鞋印
[28:07] But there’s barely a scratch. 居然连划痕都没有
[28:08] Means nobody rode it. 说明根本没有人骑过
[28:12] You said that Flack found this at Talmadge Neville’s apartment? 你说这是Flack在Talmadge Neville公寓找到的?
[28:15] Yep. Just the pedal,no bike. 没错 只有踏板 没有车
[28:19] Ghost riders. 是幽灵骑士
[28:22] Ghost riders. Follow me. 幽灵骑士 跟我来
[28:25] Those bikes are all over the city. 那种车到处都是
[28:27] They’re in memory of people who lost their lives in bike accidents. 为了纪念那些因自行车事故丧生的人们
[28:30] They’re called ghost riders. 被称作 幽灵骑士
[28:31] Somebody died in a bike accident down there? 有人就在楼下因为骑车出车祸死了?
[28:33] Yeah. 没错
[28:35] And I’d be willing to bet that the pedal in our lab is from a bike in memory of Maris Donovan. 我打赌我们找到的那个踏板 是来自纪念Maris Donovan的自行车
[28:41] Somebody didn’t want Talmadge Neville to forget why he spent the last 18 months in prison. 有人不希望Talmadge Neville忘记 他为何会坐了18个月的牢
[28:49] You asked to see us,and we’re here,so…? 你要求见我们 我们来了 你…?
[28:53] You know this guy? 你们认识这人吗?
[28:55] What about him? 怎么了?
[28:55] He should be lying in an alley right now with a bullet between his eyes. 他本该眉间中弹 伏尸某条小巷
[28:59] Excuse me? 什么?
[29:00] And how do you know that? 你怎么会知道的?
[29:01] You were gonna do him,weren’t you? 你本来要去杀他 是吗?
[29:04] So what’s your beef with Talmadge Neville? 你和Talmadge Neville有什么仇?
[29:06] Let’s just say I’m a guy with a specific skill set. 这么说吧 我身怀绝技
[29:09] And I got the constitution to commit acts that other people don’t have the courage to. 我有能力去完成有些人自己不敢做的事情
[29:13] You’re a hit man. 你是杀手
[29:14] I’m not familiar with that term. 这个称呼我可不熟悉
[29:15] Sorry,contract killer. Is that what you prefer to put on your business cards? 不好意思 合约杀手 你是不是更喜欢你的名片上这样写?
[29:19] I’m not interested in playing games,Mr. Desoto. 我不喜欢绕来绕去的 Desoto先生
[29:21] What are you doing here? 你来这里的目的是什么?
[29:22] My client had a change of heart. 我的客户改变心意了
[29:24] Who’s your client? 你的客户是谁?
[29:25] An hour ago,I received word that the new beneficiary of my services is supposed to be this girl right here. 一小时前 我收到通知 说我的目标应该是这个女孩
[29:34] Something tells me your client wasn’t the only one that had a change of heart. 好像改变心意的不只是你的客户吧
[29:38] No women,no children. 我不杀女人 不杀小孩
[29:40] A hit man with a code of ethics. How noble. 一个有道德准则的杀手 真高尚啊
[29:42] Who hired you,Mr. Desoto? 是谁雇佣的你 Desoto先生?
[29:44] Don’t know her name. 我不知道她的名字
[29:45] How about a description? 长相如何?
[29:46] Female,late 40s. 女的 四十好几了
[29:48] I had a meeting with her once. 我和她见了一次
[29:50] She was wearing sunglasses and a wig. 她戴着太阳镜和假发
[29:52] If you find her,don’t go asking me to come pick her out of a lineup, 你们找到她的话 不要指望我来认人
[29:56] ’cause I pretty much got “I don’t recall” down pat. 我可是很会玩”我记不清了”那一套的
[29:59] Thank you. 谢谢
[30:00] You’ve done the right thing here. 你做了正确的事
[30:01] Hey,look,I didn’t come in here for a pat on the back,Detective. 听着 我来这里可不是为了受表扬的 警官
[30:04] This woman’s desperate. 这个女人已经不顾一切了
[30:05] I get the feeling,with or without me,she’s gonna get this done. 我能感觉 无论有没有我 她都要完成这事
[30:18] Just checked with the hospital. 刚和医院联系过
[30:19] Karita Neville finished her shift two hours ago. Karita Neville两个小时前下班了
[30:22] I left a message with the answering service. 我留了言给她
[30:23] We’ve tried her cell and home phone,haven’t gotten an answer. 我们打了她手机和家里电话 都没有回音
[30:25] Just keep calling. 继续打
[30:26] Flack has uniforms at Neville’s apartment. Flack在Neville的公寓找到了制服
[30:28] We checked in with his parole officer,and Neville never indicated 我们和他的假释官谈过 Neville从未提过别的
[30:30] what he had planned for the day except to say he would look for a job. 不过他说他要找个工作
[30:33] He used to be a street vendor. 他以前是个街头小贩
[30:34] See if he’s tried to contact any of those companies or Nick Donley about work. 查下他有没有联系那些中介公司 或是Nick Donley 讨论工作
[30:38] Let’s also try to contact his cell mate at Rikers. 也联系下他在Rikers岛的狱友
[30:41] See if Neville mentioned any special plans. 看看Neville是否提过什么特别的计划
[30:43] Mac,female prints I lifted on the photo of Karita Neville didn’t get any hits in AFIS so no ID. Mac 在Karita Neville照片上找到的指纹 在指纹库找不到匹配 身份不明
[30:48] But they were a match to the prints I found on the autopsy report recovered in Neville’s apartment. 但和在Neville公寓发现的 尸检报告上的指纹相吻合
[30:54] Easy to put two and two together. 这两件事必然有关联
[30:56] Only this time,it adds up to one. 只是这次结果只有一个
[31:13] Are Talmadge and Karita Neville alive,Mrs. Donovan? Talmadge和Karita Neville还活着吗 Donovan夫人?
[31:18] That’s an odd question to ask me. 你问我这问题可太突兀了
[31:21] Are they safe? 他们安全吗?
[31:26] Those flowers are from a friend. 那些花是一个朋友送的
[31:28] He was supposed to do me a favor. 他本来该替我做件事的
[31:31] But he couldn’t. 但他没法做
[31:34] Turns out,I didn’t need it done anyway. 结果到头来 我也用不着做了
[31:47] I know about grief,Katherine. 我知道悲痛欲绝是什么滋味 Katherine
[31:51] About losing someone you care about. 失去你关爱之人的滋味
[31:55] I lost everything when I lost her. 没了她 我一切都没了
[32:01] Make sure to get brown and white rice in the bag. 记得买袋装糙米和精米回来
[32:03] And don’t stop for any junk food,Maris. 别去买垃圾食品 Maris
[32:05] I got it,Mom. 知道啦 妈
[32:06] Okay. 好
[32:07] Be caref. I lo you. 小心点 我爱你
[32:09] Mom,I’m just going around the corner. 妈 我就骑到街角
[32:14] It’s been two years. It still hurts so badly! 过去2年了 想起来还是痛彻心扉!
[32:22] I lost my wife on 9/11. 911中我失去了我太太
[32:30] Some days… it seems like it was so long ago. 有时候… 似乎这些事过去很久了
[32:36] Others… like it was just yesterday. 其他时候… 一切似乎恍如昨日
[32:41] I wish I could promise that you’d stop missing Maris, 我希望我能保证你 你不会再思念Maris
[32:46] hearing her voice or imagining she’ll be there when you get home,but… I can’t. 不再听到她的声音 或想象你回家时 她还在家中 但… 我没法保证你
[32:53] I’m so ashamed that I let this consume me. 我很惭愧 全然被悲恸给吞噬了
[32:56] I’m so afraid that if I stop thinking about it,it’ll be like I forgot her. 我怕要是我不想这些 就好像我忘记她存在过一样
[33:18] But you came here for another reason. 但你是为别的事来这的
[33:21] So what now,Detective? 现在怎么办 警探?
[33:26] Compassion. 怜悯
[33:31] Grief is an emotion that can force a good and decent person tmake a very,very bad decision. 悲恸这种情感 能令善良正直者 做出非常非常糟糕的决策
[33:46] And knowing that,I have a choice to make. 因为深知这一点 所以我要做出选择
[33:53] I can do everything I can to prove that you were involved in a conspiracy to commit murder. 我可以尽力证明你涉嫌意图谋杀
[34:01] Right now,I have no witness,no paper trail,no confession. 到目前为止 没有目击证人 没有书面证据 没人坦白认罪
[34:08] Or… I can show a little compassion. 或者… 我对你有些许怜悯之情
[34:23] Are you sure I deserve that courtesy,Detective? 你认为我值得你这番好意吗 警探?
[34:30] I believe Maris’ mother deserves it. 我相信Maris的母亲值得
[34:37] However,I want to be clear. 不过 我要说明
[34:39] If you violate the law in any way,I will,without hesitation,gather all the proof I need 如果你有任何违法行为 我会毫不迟疑收集一切必需证据
[34:48] to prosecute you for this offense to the full letter of the law,you understand? 起诉你违反法律 你明白吗?
[34:58] That,Katherine,I can promise. 这一点 Katherine 我能保证
[35:10] Thank you. 谢谢你
[35:12] Still no Talmadge Neville. 还没有找到Talmadge Neville
[35:14] I was about to report the same thing about his daughter,but… 我本来打算跟你说 她女儿也没消息 不过…
[35:19] I’ll tell you everything you want to know. 我把一切都告诉你
[35:22] I’ll tell you the truth. 我来告诉你真相
[35:27] Your brother even whines in his text messages. 你哥他连短信里都在抱怨
[35:30] He says,”It was not fair.” 他说”这不公平”
[35:32] Is he crazy? 他疯了吗?
[35:34] You tell him I don’t care how much more money I make. He owes me. 告诉他 不管我挣多少钱 他都欠我
[35:37] He lost that Super Bowl bet. 超级杯的赌他输了
[35:45] K,you good? K 你没事吧?
[35:46] Yeah,I think so. 嗯 我想没事
[35:47] We gotta get out of the car. 我们得快从车里出来
[35:48] Dad,there’s a girl in the street. I think she’s hurt. 爸 街上有个女孩 我想她受伤了
[35:50] Come on. Get out. Get out. Come on. Get out of here. Get out of here. You gotta leave. 快 出来 出来 快点 快出来 快点出来 你快走
[35:54] Oh,but Dad,she’s hurt. 但爸爸 她受伤了
[35:55] This is an accident that can ruin everything you worked for! 这场意外足以毁了你辛苦换来的一切!
[35:57] Get out of here! Get out of here now! Go,go,go,now,now! 快出来! 出来! 快快快 赶紧的!
[36:02] No,no! 不 不!
[36:04] I-I can’t,I can’t tell if she’s breathing! 我-不 不确定她是不是还有呼吸
[36:06] I don’t know if she’s alive! 我不知道她是不是还活着!
[36:12] It was so stupid,I know. 这么做太蠢了 我知道
[36:15] But I was just doing what my father asked. 但我只是照我父亲要求的去做
[36:19] I was scared. We both were. 我怕极了 我们都怕极了
[36:23] But you were at the scene when we arrived. 但我们到时你在现场
[36:25] I just couldn’t leave her there. 我就是没法丢下她
[36:29] Your instincts as a doctor took over. 你医生的本能占了上风
[36:31] Yeah. 对
[36:33] So I returned as if I hadn’t been there at all. 所以我回去了 像是刚到的样子
[36:38] And I offered my help before the paramedics arrived. 在急救人员抵达前 我先尽力施救了
[36:40] And my father and I just pretended we didn’t know each other. 我父亲和我 装作彼此互不认识
[36:45] Why? Why lie? Why trade places,Karita? 为什么? 为什么要撒谎? 为什么说开车的是你爸 Karita?
[36:50] We had spent the evening at this restaurant celebrating the end of my residency. 我们那晚在餐厅庆祝我实习期结束了
[36:55] You’d had a couple of drinks? 那你喝酒了?
[36:56] One glass of wine. 就喝了杯红酒
[36:58] I swear to you,I wasn’t drunk. 我发誓 我没喝醉
[37:01] My father would never have let me drive. 不然我父亲也不会让我开车的
[37:05] Despite that,he just couldn’t take the chance. 尽管如此 他还是不敢冒这个险
[37:10] He was afraid your prior DWI would influence the judge and ultimately your conviction. 他怕你之前酒后驾驶的记录 会影响法官 最终影响判罚
[37:16] So he claimed to be driving the car. 所以他说是他开的车
[37:21] He didn’t have much faith in the truth. 他对说出事实没有信心
[37:24] I begged him for days after just let me take responsibility for what I’d done. 我后来求了他好几天 说我要为自己的所作所为承担责任
[37:31] But he said we were in too deep. 但他说我们已经没有回头路了
[37:34] He still believes to this day that it was the right thing to do. 他仍坚信那天的决定是正确的
[37:39] Greater good,Karita,he says. 为了更重要的利益 Karita 他说
[37:43] Greater good! 为了更重要的利益
[37:53] Dano,Dano,how’s Lindsay doing? 丹丹 丹丹 Lindsay怎样了?
[37:58] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[38:00] Is that her I hear screaming in the background? 边上在叫的那个是不是她?
[38:03] Yeah,yeah,all right. All right,daddy. 是 是 好的 好的 孩子他爹
[38:06] I’ll talk to you later. Take care,bud,bye. 等会儿再说 辛苦了 哥们 拜
[38:09] Detective Flack? Flack警探?
[38:12] Mr. Neville. Neville先生
[38:13] I understand you have something that belongs to me,and I was wondering if I could get it back. 我知道你那儿有属于我的东西 我想把它要回来
[38:37] Need some help? 要帮忙吗?
[38:40] I thought I was rid of you. 我以为已经把你甩掉了
[38:42] I wanted to say I’m sorry. 我想跟你说声对不起
[38:43] For what? 为什么?
[38:46] That I can’t give you back those 18 months you spent in jail. 因为我不能把你这18个月的时间还给你
[38:50] I would have done it again all the same if I had to. 就算重来一次 我也会这么做
[38:54] Your daughter means the world to you. 你女儿是你的一切
[38:56] Oh,yeah. 没错
[38:59] And I’m sure Ms.Donovan felt that way about Maris. 我相信Maris也是Donovan夫人的一切
[39:06] Karita told us everything. Karita都告诉我们了
[39:10] What was it about the truth that scared you? 据实以报有这么吓人?
[39:13] The odds. 我们不能冒险
[39:15] My daughter made a mistake. 我女儿犯过一次错
[39:18] DWI. One mistake. 酒后驾驶 一次错误
[39:21] No question she was wrong,but sometimes we’re not too forgiving. 对 她是错了 但有时人们并不擅长宽恕别人
[39:27] You can’t tell me that taking responsibility for that accident wouldn’t have chang things for her. 你别不承认 如果她为那场意外负责 不会给她带来丝毫改变
[39:37] I wanted to preserve what I had worked for all those years. 我想保护我辛苦这么些年所做的努力
[39:40] I wanted her to succeed. 我想她获得成功
[39:44] And she’s doing it. 她正走在成功大道上
[39:47] Only one regret… 唯一懊悔的是…
[39:53] That this little girl lost her life that night. 就是这个小女孩 在那晚失去了生命
[39:58] So what happens to Karita now? 现在 Karita会怎样?
[40:03] It was an accident,Neville. 那是场意外 Neville
[40:07] Now that we know what really happened,no DA with an ounce of common sense will prosecute that case. 现在真相大白了 有点常识的检察官 都不会起诉这案子
[40:20] Greater good. 为了更重要的利益
[40:48] mac it’s time Mac 是时候了
[41:24] That’s okay. That’s okay. You’re doing great. 很好 很好 你做得很好
[41:26] You can do it,baby. Good! 你可以的 宝贝 很好!
[41:28] – Breathe,breathe. – Good! – 呼气 呼气 – 很好!
[41:30] – There we go! There we go! – Come on. Come on. You’re doing great. You’re doing great! – 快了! 快了! – 加油 加油 你做得很好 做得很好!
[41:32] – Good job,Lindsay. Good job. Keep it up. Keep it up! – Hey,that’s it,baby! That’s it,sweetheart! – 干得好 Lindsay 继续 继续! – 嘿 就这样 宝贝! 就这样 亲爱的!
[41:37] – Go ahead! Come on! – Breathe. – 继续! 加油! – 呼气
[41:39] – Come on! Push one more. Push! Come on! – Here we go! – 加油! 再用力一次! 用力! 加油! – 快了!
[41:42] Good job,good job. There she is! There she is! 做得好 做得好 看到她了! 看到她了!
[41:44] – Way to push,Lindsay. Keep it going. Come on. Here we go… – She’s beautiful. – 用力 Lindsay 继续 加油 好了… – 她真美
[41:59] Oh,hello. Oh,hello,sweetheart. 你好呀 你好 亲爱的
[42:07] Oh,Danny,I hate to admit it,but she looks just like you. Danny 不得不说 她长得可真像你
[42:10] Yes,that’s right,she’s a knockout. 对 绝对的 她是美人胚子
[42:12] How you holding up? 你还好吧?
[42:13] I’m great. 我很好
[42:14] But she’s gonna be an only child ’cause I am never doing that again. 但她是咱家的独苗了 我可不要再受这份罪了
[42:18] Do you guys have a name? 你们想好名字了吗?
[42:19] – Lydia. – Lucy.
[42:21] Guess that’s a no. 我想这说明还没想好
[42:25] Mac,we did agree on one thing. Mac 有件事我们达成共识了
[42:27] We were hoping that you would consider being the godfather. 我们希望你来做孩子的教父
[42:34] Absolutely,yes. 当然 没问题
[42:36] Made him an offer he can’t refuse. 令他无法拒绝的提议
[42:38] You know,”Godfather,” that’s code word for diaper change,you know that? 你知道”教父”是换尿布的暗号吧? 知道吗?
[42:43] Do I get to spoil her? 我能宠坏她吗?
[42:44] I think Danny’s got that covered. 我想Danny会先宠坏她的
[42:47] Oh,we forgot about the oohs and ahs. 忘记让你们呜哈的东西了
[42:50] Okay,yes,yes,ready,everybody? 好的 好的 大家准备好了没?
[42:55] And… 还有…
[42:59] That’s nice. 真漂亮
[43:01] So cute. 好可爱
[43:09] CSI NY Season 05 Episode 23
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第25集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme