Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] You’ll pay me $10,000 up front and another ten grand when the job’s done. 你先付我1万美金 事成之后再付1万
[00:13] On the day I finish our contract,a dozen white roses will be sent to your office. 事情办妥那天 我会送一打白玫瑰到你办公室
[00:18] Don’t attempt to contact me. 别试图联系我
[00:21] If you need to communicate,go to the steps at the main entrance of the Central Post Office. 如果你有事找我 下午三点 到中央邮局大门前的楼梯上等
[00:25] 3:00 in the afternoon,I’ll find you. 我会找你的
[00:29] This meeting will be the last time you’ll see me. 这是我们最后一次见面
[00:33] Once you pay me,changing your mind is a complication that’s going to cost you. 一旦你付了钱 又想改变主意 代价可是会很大
[00:37] So I got to ask you one more time. 所以我现在再问你一次
[00:40] Are you sure you want him dead? 你确定要干掉他?
[01:27] Buy you a cup of coffee,Mr. Neville? 能请你喝杯咖啡吗 Neville先生?
[01:29] Do I know you? 我们认识吗?
[01:30] Detective Mac Taylor. 我是Mac Taylor警探
[01:32] I was called to the scene of the accident. 我当时去了那个意外现场
[01:39] I don’t remember. 我不记得了
[01:41] I’ve tried to contact you seral times since then. 之后我尝试和你联系过几次
[01:43] You refused my calls,wouldn’t allow me to visit,so you left me no choice but to be here today. 你不接我电话 不让我去探视你 我别无选择 只好今天亲自上门
[01:48] And now you’re here? 你在这儿干嘛?
[01:49] I was wondering if we could talk. 我想和你谈谈
[01:51] Why? 为什么?
[01:51] Because you just spent 18 months in prison for a crime you didn’t commit. 因为你并没有犯罪 却在牢里呆了18个月
[02:43] CSI NY Season 05 Episode 23
[02:56] Adam,have you seen Danny? Adam 你知道Danny在哪儿吗?
[02:58] He left about 20 minutes ago with Doc to a crime scene on the Upper West Side. 他和医生 大概20分钟之前 去了上西区的犯罪现场
[03:01] What about,uh,Stella or Mac? Stella或者Mac呢?
[03:03] Stella’s in court and the boss took a day off. Stella出庭去了 头儿休假了
[03:05] Yeah,can you believe it? 难以置信吧?
[03:06] Mac never takes a day off. Mac从来不休假的
[03:07] I don’t think there’s been one day since I’ve worked here that he hasn’t showed up. 自从我在这里工作以来 他从不休息
[03:10] He’s like,”Hey,I’m not coming in,” you know, 就好像是说 “嘿 我今天不来了”
[03:12] although he did go to London that one time,but I don’t… 虽然他确实去了伦敦一次 但我…
[03:14] – Adam,okay,enough. – What? – Adam 好了 别说了 – 怎么了?
[03:16] I just got back from Montana. I-I’m not ready to deal with you. 我刚从蒙大拿回来 没工夫应付你
[03:19] Okay. 好吧
[03:20] – This is not how I imagined it. – What? – 这和我预期的完全不一样 – 什么?
[03:23] – I need you to focus,Adam. – Okay. – 我要你集中注意力听好了 Adam – 好吧
[03:25] Go get a set of keys to a car,any car. 去找一套车钥匙 随便什么车都可以
[03:26] Meet me in the garage in five minutes. 5分钟之后到车库来找我
[03:28] My water just broke. 我羊水刚破了
[03:30] I’m about to go into lab and you are taking me to the hospital. 我就要生了 你送我去医院
[03:34] – Go! – Okay. – 快点啊! – 好好好
[03:35] – Adam… – ah,wrong way,sorry,j-just relax. – 啊 走错路了 放松点…
[03:38] Everything’s going to be okay. 一切都会顺利的
[03:57] Here you go. Thanks very much. 请慢用 非常感谢
[03:59] So it was your fault? 那么说 是你的错了?
[04:01] Whato you mean? 你什么意思?
[04:02] I just spent 18 nthsin Rikers. 我刚在Rikers岛监狱蹲了18个月
[04:05] You show up on the day I get out and tell me I shouldn’t have been there in the first place? 我出狱第一天 你就出现在我面前 告诉我我其实一开始就不该进去?
[04:14] Two years ago your vehicle struck and killed Maris Donovan. 2年前 你的车出车祸 撞死了Maris Donovan
[04:18] You claimed that you were behind the wheel,but I believe someone else was driving. 你说开车的人是你 但我相信开车的另有其人
[04:22] So,I’m just curious,why would you take responsibility fosomething you didn’t do? 我只是很好奇 你为什么 要为自己没做过的事承担责任?
[04:28] You think that’s what happened? 你觉得事情就是那样?
[04:29] Yes,I do. 是的 没错
[04:31] Unfortunately,all I’ve got is circumstantial forensic evidence and a gut feeling. 不幸的是 我只有法医的间接证据 和我的直觉
[04:37] None of which the DA will pay any attention to without the truth from you. 如果没有你说出真相 检察官不会采信我的证据
[04:41] Why would I lie about something like that? 我为什么要撒那样的谎?
[04:44] Why would I sentence myself to prison? 我为什么要让自己坐牢?
[04:49] Because you didn’t think you’d go to prison,Talmge. 因为你觉得可能不用坐牢 Talmge
[04:52] Or if you did go to prison,you’d get three months,tops. 或者即便要坐牢 最多就3个月
[04:55] Or maybe you’d just get slapped with a fin 或者罚款了事
[04:59] But instead,a very unsympathetic judge made an example of you, 但事实是一个没有同情心的法官 来了个杀一儆百
[05:02] and there was no way you uld have predicted that would happen. 这个结果你不可能事先预料到
[05:06] And there was no way you could get out of it once you took the blame. 而你一旦认罪 就不可能再次脱罪
[05:09] A detective chasing theories,huh? 你是个靠推理办案的警探 是吗?
[05:12] What I’m chasing is the truth. 我追寻的是真相
[05:14] Someone committed a crime and got away with it. 有人犯了罪 但是逃脱了
[05:17] There was no one else in that car. 车里根本没有别人
[05:19] Well,that’s what we believed that night because that’s what you told us, 我们那晚也相信了这点 因为你这么说的
[05:22] but I have evidence that suggests otherwise. 但我有证据显示其实不是那样
[05:25] Circumstantial evidence? 间接证据?
[05:28] Thanks for the coffee. 谢谢你的咖啡
[06:27] Oh,no! No! No! Oh,no! 噢 不! 不! 不!噢 不!
[06:31] No,I-I can’t… I can’t tell if she’s breathing! 不 我…我不清楚她是不是还有呼吸!
[06:34] I don’t know if she’s alive! 我不知道她是不是还活着!
[06:36] Somebody help! 救命啊!
[06:37] I’m a doctor. I might be able to help. 我是医生 也许能帮上忙
[06:40] Somebody call 911. 谁帮忙打911啊
[06:41] Please be okay. 坚持下去啊
[06:42] Call an ambulance! 找救护车啊!
[06:51] It’s a terrible accident. 这是起很严重的事故
[06:52] It’s just awful,Mac. She’s so young. 太可怕了 Mac 她还那么年轻
[06:56] Her name is Maris Donovan. 名叫Maris Donovan
[06:59] The deli owner says she comes in occasionally. 熟食店主说她有时会出现在附近
[07:00] Thinks she lives around the block. 应该住得不远
[07:04] Was he the one driving the car? 他就是开车的人?
[07:06] Talmadge Neville.
[07:07] Said he didn’t see her until it was too late and did everything he could to avoid the collision. 说他看到她时已经来不及了 他尽了全力避免撞到她
[07:12] He swerved,and his car slammed into the lamppost. 他急转方向 车子撞到了灯柱
[07:17] Is he okay? 他没事吧?
[07:17] Paramedics checked him out. 医护人员检查过了
[07:20] Despite the damage to the car,he appears to be physically fine. 虽然车损毁的挺严重 他人基本没事
[07:24] Emotionally,he’s struggling to hold it together. 不过情感上 就不那么轻松了
[07:26] Intoxicated? 酒后驾驶吗?
[07:27] No. Passed the sobriety. 不是 通过了酒精测试
[07:29] This is a bad one. 真是起严重的事故
[07:32] Any witnesses? 有目击者吗?
[07:33] No one that can help. Most of these folks just heard the noise. 没有 这些人都只是听到了声响
[07:35] A passerby tried to revive her before ESU got here,but… 一个路人在救护人员赶来前试图帮忙 但…
[07:46] Was there anyone else in the car? 车里还有别人吗?
[07:48] No,he was alone. 没了 就他自己
[07:50] What’d you find? 你有什么发现?
[07:58] Looks like he was texting while driving. 看来他开车的时候在发短信
[08:01] Maris!
[08:03] Where’s my daughter? 我女儿在哪里?
[08:05] Maris!
[08:06] Ma’am,I’m sorry,you can’t touch the body. 夫人 对不起 你不能靠近尸体
[08:09] Oh,no! 噢 不!
[08:10] Mrs. Donovan. Donovan夫人
[08:11] No,no! 噢 不!
[08:12] Listen,listen,listen,I’m… 听着 听着 我…
[08:14] – Did you do this? – I am so sorry. It was an accident. – 是你撞了她? – 非常非常抱歉 是起意外
[08:16] Look what you’ve done to my daughter! Look what you did to her! 你看看你对我女儿做了什么! 看看你对她做了什么!
[08:19] Give her back… Mrs. Donovan,please! 把她还给我… Donovan夫人 冷静点!
[08:20] Mrs. Donovan! Donovan夫人!
[08:22] Oh,no! 噢 不!
[08:25] Oh,no! 噢 不!
[08:47] Why isn’t she answering her phone? 她为什么不接电话?
[08:48] Doc,take 57th right there. It’ll be faster. 医生 往那边的57大街走 会快一点
[08:50] Danny,I got this,I got this. All right. Danny 我知道了 会尽快的 好吗
[08:51] Voicemail again. 又是语音信箱
[08:54] Baby,it’s me. We’re close,okay? 宝贝 是我 我们快到了?
[08:56] Hold on till I get there,okay? 等我来再生 好吗?
[08:58] I don’t want to miss this. I love you. I love you,okay? 我不想错过孩子出生 我爱你 我爱你 好吗?
[09:02] Watch out,man! 看着点 伙计!
[09:04] Okay,right here,Doc,Doc,Doc,okay,right there. 好了 就这里 医生 医生 就这里
[09:05] Make a right,go around the corner and pull into Emergency. 右转 从街角过去 往急诊室开
[09:13] Hey,Danny,congrats,brother. 嘿 Danny 祝贺你 伙计
[09:16] Thanks,Doc. 谢啦 医生
[09:41] Okay,here’s what you’re looking for. 好了 这就是你要找的
[09:42] Talmadge Neville’s parole officer is Jerome Addison. Talmadge Neville的假释官是Jerome Addison
[09:47] Condition of his parole is that he check in within four hours of his release. 假释条件是出狱后4小时内去报道
[09:51] I’ve got an address up on East 59th Street. 这里有东59大街的地址
[09:54] Hey,I thought you were taking the day off. 嘿 你不是今天休息吗
[09:56] Just looking into some unfinished business. 我只是了解一下未完的案子
[09:58] Neville.
[09:59] It’s the,uh,car accident,right? He was texting? 是那起车祸 对吗? 他当时在发短信?
[10:03] I thought that case was pretty cut and dry. 我以为那案子再清楚不过了
[10:04] He did 18 months. Got out this morning. 他坐了18个月牢 今天早上刚出狱
[10:06] Hey,Mac,most people on their days off take in a museum,a matinee,catch up on some sleep. 嘿 Mac 大部分休假的人都会去博物馆 看个日场音乐会 或者补觉
[10:12] Here you are digging up a closed case. 而你在这里翻已经结了的案子
[10:14] Our lab didn’t analyze the evidence collected at the scene 实验室没有分析在现场取到的证据
[10:17] because at the time Neville took full responsibility. 因为当时Neville承担了所有责任
[10:20] Well,makes sense. 也说得通
[10:21] He was driving the car. 是他开车撞死了人
[10:22] Maybe not. 那可不一定
[10:23] Okay. So you’ve processed that evidence. 好吧 你是说你处理了那些证物
[10:25] And now you have a differentheory? 然后有了不同的推测?
[10:27] Nothindefinitive,but certainly enough to have reasonable doubt. 没什么确凿证据 但能提出合理怀疑了 美国刑法规定只有排除所有的合理怀疑后 才可以判定被告有罪
[10:31] You were that kid in school who did all the extra credit projects,weren’t you? 你在学校肯定也是修满额外学分的孩子 是吧?
[10:34] You made all the rest of us look bad. 你让我们自愧不如了
[10:38] Three months ago I slammed on the brakes in my car to avoid a collision with the vehicle in front of me. 3个月前 我猛踩刹车 以避免撞上我前面的一辆车
[10:44] My shoulder restraint jolted back. 我的肩膀被安全带猛烈向后拉
[10:46] And I was,I was sore within an hour and for a few days afterwards. 之后一小时都非常疼痛 接下来的几天也是如此
[10:50] My left shoulder was bruised from where the restraint tightened. 左肩系安全带的位置都是淤青
[10:55] That moment triggered a memory. 那个瞬间勾起了一段记忆
[10:58] The night of Talmadge Neville’s accident,I remember quite clearly he was rubbing his right shoulder. Talmadge Neville出车祸那晚 我记得很清楚他按摩的是右边肩膀
[11:09] Which would put him in the passenger seat. 就是说他坐的是副驾驶的位子
[11:10] And suggests someone else was driving. 暗示着开车的另有其人
[11:13] I suppose I could just let this go. 我以为我能让事情就这么过去
[11:15] But Don,I can’t forget the look on Katherine Donovan’s face when she saw her daughter lying lifeless in that street. 但是Don 我忘不了Katherine Donovan 看着女儿毫无生气躺在街上时的表情
[11:23] I remember thinking,I’m so glad this isn’t a hit and run. 我还记得我当时在想 很高兴这不是次肇事逃逸
[11:26] That this man took full responsibility for what he’d done. 这个男人对自己的所作所为负起了全责
[11:29] He didn’t claim the brakes didn’t work,he didn’t point the finger at the victim. 他没有辩称刹车失灵 也没有把责任推给受害者
[11:35] There was something so tragic yet decent about it all. 只是这整件事太悲惨了
[11:42] And now I believe someone else is involved. 现在我确信有其他人牵涉其中
[11:46] And that someone thinks they got away with it? No. 有人以为他能逃脱惩罚? 不
[11:51] That’s not how this is going to end. 事情决不会就此收场
[11:55] Thanks for this. 这个谢谢
[12:06] Mr. Neville,get in. Neville先生 上车
[12:08] What the hell do you want,Detective? 你想要什么 警探?
[12:09] The truth,a name. 真相 名字
[12:11] I have nothing to say. 我没什么好说的
[12:12] All right,then I’ll do the talking. Come on. 好 那么我来说 快点
[12:14] I heard it already. 我已经听过了
[12:18] Look,Talmadge,I’m not going away. 听着 Talmadge 我是不会走的
[12:20] I could call your parole officer. 我可以给你的假释官打电话
[12:22] He might wonder why a detective from the crime lab is asking so many questions. 他可能很想知道为什么一个 犯罪实验室警探会问那么多问题
[12:25] That would definitely complicate things for you. 这对你来说绝对是很复杂的事情
[12:28] Come on,get in. 快点 上车吧
[12:35] Start telling your story. 开始说你的故事吧
[12:39] My lab recovered your vehicle from the impound yard. 我的实验室从羁押处拿回了你的汽车
[13:40] I recreated the reported speed of the car d simulated the object of impact and placement of the phone 我根据报告提及的车速模拟了 撞击对象还有手机的位置
[13:45] and not once did the cell land on the front passenger side floor where you recovered it. 没有一次 手机是掉在 你发现它所在的前排副驾驶位上
[13:50] And in Neville’s vehicle,the power adjustment gears under the seat 而在Neville的车里 座位下的功率调节装置
[13:53] are too bulky for an object just to slide forward. 体积太大了 无法向前滑行
[13:55] But that doesn’t definitively eliminate the possibility that the driver was holding the phone. 但这无法百分百排除 司机拿着电话的可能性
[14:00] But it makes it more plausible that someone in the passenger seat was. 但增加了有人坐在副驾驶位的可能性
[14:03] Which brings us to the prints. 因此我们去调查了指纹
[14:04] Now,Neville’s left thumb print was on both the driver and passenger seat belt release button. 在驾驶位和副驾驶位的安全带 释放按钮上都有Neville左拇指指纹
[14:09] Well,he certainly could’ve been a passenger in his own car at another time other than the accident. 在车祸外的某个时间 他当然可能坐在副驾驶位上
[14:13] Yes,he could and I thought about that but… 是 他可以 我也想过 但是…
[14:16] This is Talmadge Neville’s thumb print lifted from the driver’s side release button. 这是从驾驶位的释放按钮上提取的 Talmadge Neville拇指指纹
[14:20] Now,based on the position of the apex and the delta points, 基于顶点和三角点的位置
[14:23] it appears that Neville released the belt from the passenger seat. 显示Neville是从副驾驶位放开的安全带
[14:26] But there is another possibility. 但也有另外一个可能
[14:28] He could have used his left hand from the driver’s seat. 他可能是从驾驶位用的左手
[14:31] Doc,I thought about that,too. 医生 我也这么想过
[14:32] But why would he reach all the way across his body and turn his thumb 180 degrees to releasthe button? 但他为什么要拇指转180度 绕到身体右侧来按钮呢?
[14:37] I mean,it’s an unnatural action. 这个动作很不自然
[14:39] But easily accomplished from the passenger seat. 但从副驾驶位上就很容易完成
[14:42] Leads me to conclude that Neville released that belt to let someone else out. 我得出个结论 Neville放开安全带让别人离开
[14:50] There was no one else in that car. 车里没有其他人
[14:52] I struggled with my seat belt. 我的安全带不怎么好解开
[14:54] I panicked,couldn’t get out. 我很惊慌 没法打开它
[14:57] The evidence doesn’t suggest that. 证据可不是这么说的
[15:00] Your thumb pressed that button once and lifted. 你的拇指按了一下纽就放开了
[15:02] You had no problem releasing the belt. 放开安全带你完全没有问题
[15:05] And the direction of the print implies that you weren’t in the driver’s seat. 而指纹的方向暗示你不在驾驶位
[15:09] Why would I lie? What would I gain? 我为什么要撒谎? 我有什么好处?
[15:11] I am now and forever an ex-con. Unemployable,unreliable,unworthy. 我现在是而且永远是前科犯 没有工作 没人相信 一文不值
[15:19] It doesn’t sound like something a man chooses if he’s got an ounce of common sense. 如果一个人有那么点常识 就不会选择这条路
[15:28] You see that vendor there? 你看到那里那个小贩了吗?
[15:31] That was my life before all this happened. 这就是那一切发生前我的生活
[15:35] I was a single father,working 10,12 hours a day,seven days a week, 我是个单身父亲 一天工作10,12个小时 一周七天
[15:41] peddling dogs and pretzels,earning an honest living for my kids. 卖热狗和脆饼 为了我的孩子规规矩矩挣钱
[15:46] My son,Joe,is now a professor. 我儿子 Joe现在是个教授
[15:50] And my daughter,Karita,she’s a surgeon. 而我女儿 Karita 是个外科医生
[15:54] And wouldn’t you like them to know the truth? 你就不想告诉他们真相?
[15:58] Were you in the car with someone you shouldn’t have been? 是不是你和某个不该在一起的人同车?
[16:02] Were you or your family threatened if you didn’t keep this secret,Talmadge? 如果你泄密 是否你或你家人 就收到威胁 Talmadge?
[16:08] When you were in Rikers,you refused to have any other visirs except one. 当你在Rikers的时候 你拒绝见任何访客 除了一个人
[16:13] Nick Donley.
[16:14] He’s head of the Local 515,the City Sidewalk Cart Union. 他是515区的地头蛇 城市人行道手推车联盟
[16:17] I wanted to know what would happen to my business. 我想知道我的生意会怎么样
[16:20] He’s also a pretty tough guy who shakes down vendors for a cut. 他是个相当不好对付的人 会勒索那些小贩
[16:27] Haven’t seen you in a while,Talmadge. 有段时间没看到你了 Talmadge
[16:28] I been busy. 我很忙
[16:30] What do you say we take a ride? 我们一起兜个风怎么样?
[16:32] Hey,look,Nick,I’m really tired,now. You know,I’ve had a long day. 嘿 听着 Nick 我真得很累了 我忙了整整一天
[16:35] I’ll tell you what. I’ll drive. You listen. 我告诉你 我开车 你听
[16:43] Nick was not in the car. Nick不在车里
[16:45] Then who was? 那么是谁?
[16:46] You weren’t behind the wheel of the car that hit Maris Donovan. 撞到Maris Donovan时 不是你在开车
[16:52] The right person should be punished for the crime. 犯罪的人应该受到惩罚
[17:01] The debt has been paid. 有人已经付出代价了
[17:05] Unfortunately,Talmadge,that’s not a decision you get to make. 不幸的是 Talmadge 那不是你能决定的
[17:18] Yeah,I need to order a dozen roses. 是的 我需要订一打玫瑰
[17:20] Delivered tonight after 5:00. 今晚5:00以后送到
[17:22] White. 白色
[17:30] Do they really think that I’m just going to walk this baby right out of me? 他们真得认为我走走路 孩子就能生下来了?
[17:34] Why can’t I be one of those women who just sneezes and bere you can say,God bless you,she’s had the baby? 干嘛我不能成为那种只要打个喷嚏 就能顺利生下孩子的女人
[17:41] Think of what you’d miss out on. 想想你遗漏的东西
[17:43] Reminding your child of all those long,painful hours of labor that you endured to bring them into this world. 提醒你孩子牢记这段漫长 痛苦的 你把他们带到这个世界的生育过程
[17:48] I guess I could get some mileage out of that. 我在生之前还要走好长一段路呢
[17:55] I’m kinda scared,Stella. 我有点害怕 Stella
[17:58] That’s normal,Lindsay. 那很正常 Lindsay
[18:00] Just remember,you’re healthy and strong. 只要记住 你很健康很强壮
[18:02] You and Danny went through all the courses. 你和Danny经历了所有的曲折
[18:04] Yeah,no,I don’t mean about having the baby. 是啊 不 我不是说生孩子的事
[18:06] About beining a mom. 而是做母亲的事
[18:09] I mean,what if I stink at it? 我是说 如果我做得很差劲怎么办?
[18:11] And the worse part is I won’t know until it’s too late. 更糟的是在事情无法挽回前 我都不会知道
[18:14] She’ll come home,she’ll scream that she hates me, 她回到家尖叫着她恨我
[18:18] then in rebellion she’ll get some part of her body pierced that’s inappropriate. 在身上不合适的地方穿孔 以示叛逆
[18:21] And she’ll get an infection,and she’ll wind up on antibiotics which we find out 12 years later 然后她受到感染 要使用12年后 我们才会发现的抗生素
[18:26] they cause an eating disorder and pretty soon I’m in therapy trying to save my whole family. 它们会引起食欲紊乱 为挽救我的家庭 我得参加治疗
[18:30] I mean,what if some people just aren’t cut out to be parents? 有人就是没法做好父母怎么办?
[18:34] Well,the fact that you already thought about all this,tells me that you’re gonna do just fine,Linds. 事实上 你已经考虑过这些问题了 这说明你会做好的 Linds
[18:40] I’m losing it,huh? 我有点情绪失控了 是吗?
[18:42] Yeah. 是啊
[18:45] Oh,contraction. 宫缩了
[18:50] What if she has twins,Adam? 如果她怀的是双胞胎呢 Adam?
[18:52] I mean,you hear stories about people being completely surprised. 你也听到过这样的事情 那些人吃惊得要命
[18:54] And you’ve seen Lindsay,right? I mean,she’s huge. 还有你也看到Lindsay了 对吗? 她的肚子那么大
[18:58] She knows it. 她自己知道
[19:00] Relax,you got the ultrasound. 放松 你们照过超声波的
[19:02] It’s not twins,all right? 不是双胞胎 好吧?
[19:03] You gonna be okay? 你会好起来的?
[19:04] No,no,I’m not. 不 不 我不会
[19:06] Feel like I might go into cardiac arrest while she’s giving birth. 感觉她生产时 我也许会心脏病发作
[19:10] Mac,you’re here. Mac 你来了
[19:12] No,no,she hasn’t yet. 不 不 还没生呢
[19:15] Oh,we’re on the fourth floor. 我们在四楼
[19:19] All right,I’ll be right there. 好的 我就在这儿
[19:27] My daughter,Karita,she’s a surgeon. 我女儿 Karita 她是个外科医生
[19:31] Dr. Karita Neville,please report to the second floor nurses station,Tower Two. Karita Neville医生 请到2号楼 2楼的护士站报道
[19:45] Is that a picture for your grandma? 这是给你奶奶画的吗?
[19:47] Beautiful,I like that. 很漂亮 我喜欢
[19:48] Okay,well,I’ll see you later. 好的 我们呆会见
[19:59] She was driving the car. 是她开的车
[20:11] You’re sure it was Dr. Neville? 你确定那是Neville医生?
[20:12] Positive,I remember her face. 肯定 我记得她的脸
[20:14] She was at the accident scene. 她就在车祸现场
[20:16] That’s who Talmadge Neville was protecting,his daughter. 那就是Talmadge Neville要保护的人 他女儿
[20:19] She had to be the one driving the car,not him. 是她开的车 而不是他
[20:20] And then she just blended into the crowd and watched as he took the fall? 然后她就混入人群 看着他替她受过?
[20:24] Why would she do that? 她为什么要这么做呢?
[20:26] It’s possible that they traded places because she had more to lose if she was behind the wheel of the car. 很可能他们换了位子 如果是她开车 她会失去更多
[20:33] I remember Flack saying that someone tried to revive the victim before the paramedics arrived. 我记得Flack说救护车来前 有人试图救治受害者
[20:38] Is it possible that it was Karita Neville? 有没有可能是Karita Neville?
[20:40] I mean,she is a doctor. 她是个医生
[20:41] Maybe there’s something in Sid’s autopsy report of Maris Donovan that can confirm that. 也许Sid的Maris Donovan尸检报告 能证明这一点
[20:46] Well,we know she was there. You can ID her. 好吧 我们知道她在那儿 你可以指认她
[20:49] Yeah,but we need something that puts her at the scene very close to the time of the accident. 但是我们需要确定 在车祸发生这段时间 她就在现场
[20:52] Something thatays there was no other place she could have been except in that car. 能有证据说明 除了在车里 她当时不可能在其他地方
[21:17] We should go,Mrs. Donovan. 我们应该走了 Donovan太太
[21:20] How much time will he get? 他会判多久?
[21:23] Talmadge Neville.
[21:26] Most likely he’ll be charged with second degree manslaughter. 很可能他会被判二级非预谋杀人罪
[21:32] Time he serves will be up to the judge. 刑期就要看法官的了
[21:35] Meaning he could simply get probation and his license revoked? 就是说他很容易获得假释 拿回自己的驾照?
[21:41] Mr. Neville’s been very cooperative. He’s remorseful. Neville先生很合作 他非常懊悔
[21:44] – This whole thing– – Yes,I know,it was an accident. – 这整件事– – 是的 我知道 是次事故
[21:47] Everybody keeps saying it was an accident. 每个人都在说这是次事故
[21:51] Just doesn’t feel like that on this side of the glass. 但他们体验不到站在玻璃这边的感受
[21:56] Oh,that man was stupid and reckless. 那个人愚蠢而且鲁莽
[22:00] In one split second,he took my daughter’s life. 就那么短短一秒钟 他要了我女儿的命
[22:04] And he has to live with that. 他一辈子都要为此受折磨
[22:10] Unfortunately,so do I. 不幸的是 我也是
[22:18] Mac.
[22:21] Did you need something? 需要我帮忙吗?
[22:23] Uh,I was wondering if you could pull an old autopsyile. 我找你帮忙调出一份旧的解剖报告
[22:30] Maris Donovan. Maris Donovan的
[22:31] Came in here about two years ago. 大概是2年之前的
[22:36] You working on your day off? 你休假日还工作?
[22:38] Why is it that everyone is so concerned with what I do on my day off? 干嘛大家都这么关心我休假日做什么?
[22:41] Are you kidding? 你开玩笑吧?
[22:42] I mean,come on,you never take a day off. 拜托 你从来没有休过假
[22:45] Yes,all right. 好吧 有道理
[22:46] The file? 报告呢?
[22:47] It’s taking a minute to come up. 得一分钟才能启动
[22:50] You looking for something specific? 你在找某个特定的死者吗?
[22:51] Maris Donovan.
[22:53] Car accident victim,16 years old. Two years ago. 车祸受害人 16岁 两年前的案子
[22:56] Was there anything to suggest that she was alive for even a few minutes at the scene of the car accident? 有没有任何证据显示她在车祸后 还有生命迹象 哪怕几分钟也行?
[23:01] I don’t recall. 我不记得了
[23:03] However… different monitor,different equipment. 不过…不同的显示器 不同的设备
[23:07] I have a database of CT scans… 这里是所有CT扫描的数据库…
[23:11] and I’m quite sure I have one for Maris Donovan. 我肯定有Maris Donovan的
[23:16] Yeah,it’s coming back to me now. 现在我想起来了
[23:18] I believe I noted that the bruises here were inconsistent with the accident injuries. 我记得我在这里发现了 与事故伤口不符的瘀伤
[23:24] But… because they are red in color,I can conclude that they occurred very close to death. 但是…由于它们是红色的 我肯定是临近死亡时产生的
[23:31] Placement on the body and the size are consistent with compression marks? 位置和大小显示是挤压痕迹
[23:34] Yes,someone could have attempted CPR, 没错 应该是有人实施了心肺复苏术
[23:37] but they must have been there right after impact, 不过应该是撞击后立刻实施的
[23:40] because,based on these other injuries,Maris Donovan didn’t live very long after the accident. 因为基于其他伤痕看来 Maris Donovan事故之后很快就死了
[23:44] Karita Neville is a doctor. Karita Neville就是医生
[23:45] She may be the one who assisted the victim at the crime scene,and your time line just might put her in the car. 她也许就是在现场抢救死者的人 你给的时间线恰好证明当时她就在车上
[23:52] All right,autopsy report. 好了 尸检报告出来了
[23:54] Strange. Yours is the second request for this particular case this week. 奇怪 你是本周第2个申请调出该档案的人
[23:58] That rarely happens for one this old. 对于一个陈年旧案来说真是少见
[24:00] Who made the first request? 是谁第一个申请的?
[24:02] Usually,it includes a name,but this says “Confidential.” 通常都要登记名字 不过这次却写着”机密”
[24:08] My father was in that accident. 那场事故牵涉到了我父亲
[24:09] And so were you,Dr. Neville. 你也是 Neville
[24:11] You switched places. 你们交换了座位
[24:12] There was much more risk for you to be behind the wheel than your father, 如果是你开车 比你父亲开车罪更大
[24:15] because eight years ago,you were charged with a DWI. 因为8年前 你曾因为醉酒驾驶被起诉
[24:18] With one more conviction,you could face 15 years. 要是再出事 你会坐15年牢
[24:26] Detective,I’m going to say this one last time. 警官 我最后再重申一遍
[24:30] I wasn’t in that car. 我当时不在车里
[24:31] Now,I have patients. 现在我还有病人
[24:33] I’m in awe of your unwavering commitment to the lie. 我实在是佩服 你能面不改色心不跳地撒谎
[24:36] Can’t imagine what it was like to watch your father cuffed and later locked up, 无法想象看着自己父亲被拷上手铐 关进监狱 是种什么感觉
[24:40] knowing the whole time that it should have been you. 你自始至终都知道 应该由你承担责任
[24:43] 15 months were added to his sentence for being accused of texting while driving, 他被指控驾驶时发短信 又多坐了15个月牢
[24:48] only he was texting from the passenger seat. 事实上他只是坐在副驾驶位上发短信
[24:52] I’m just curious. 我只是好奇
[24:54] Was there a moment that you ever felt guilty? 你是否有一刻感觉到歉疚?
[24:57] The debt has been paid. 债已经还清了
[24:59] No,Dr. Neville. 没有 Neville医生
[25:01] No debt is paid when the wrong person is convicted. 债还没有还清 因为真正做错事的人 没有被绳之于法
[25:08] I don’t want you to forget my name. 我希望你记住我的名字
[25:11] You’re going to be seeing me again. 我们还会再见的
[25:24] Mrs. Donovan,we believe it was Karita Neville who was behind the wheel of the car that killed your daughter Donovan夫人 我们相信是Karita Neville开车撞死了你女儿
[25:30] and not her father Talmadge Neville. 而不是她的父亲 Talmadge Neville
[25:33] I’m sorry,I don’t understand. 不好意思 我不明白
[25:36] How do you expla this? 你该如何解释这一切?
[25:37] And why didn’t you know this then? 当时你们怎么没有发现?
[25:38] Well,I’d like to discuss the details of our investigation,but I’m… 我会和调查组重新讨论细节 不过我…
[25:42] You’re starting a new investigation? 你们重新调查了?
[25:44] Yes,yes. That’s why I’m here. 没错 这就是我来这里的原因
[25:46] I wanted to tell you personally. 我想亲自告诉你
[25:48] It’s been two years. 都已经两年了
[25:49] That man spent 18 months in prison. 那个人在牢里关了18个月
[25:51] I know that none of this is easy to hear,and revisiting what happened all over again… 我知道这一切非常令人难以接受 再次回忆起当时的情景…
[25:55] I won’t do it. 我做不了
[25:59] I can’t do it,Detective. 我做不到 警官
[26:03] I’m still waiting for the morning when I no longer believe I hear Maris singing in the shower down the hall. 即使知道Maris再不会在楼下洗澡时唱歌 我仍然期待每一个清晨的到来
[26:12] Well,thanks for the information. 谢谢你告诉我这消息
[26:15] I would prefer that you involve me as little as possible. 如果你能尽量不来找我 我会很感激
[26:19] I’m sorry to rush you out,but I have a meeting. 很抱歉我得送客了 我还要开会
[26:24] Of course. 好的
[26:37] Flack,see if you can track down Neville. Flack 能找到Neville吗?
[26:41] I think he’d be interested in what we know. 我想他会对我们的新发现感兴趣的
[26:52] Talmadge Neville,NYPD! Talmadge Neville 纽约警局!
[26:54] Go ahead. 上
[26:58] We’re clear. 安全
[26:59] We’re clear over here. 这里也安全
[27:21] Hey,how’s Lindsay? Lindsay怎么样了?
[27:21] Seven hours and counting. 倒计时7小时中
[27:23] She dilated past one centimeter yet? 她子宫开口已超过1厘米了?
[27:26] That’s kind of a personal question,Adam. 这问题也太那个了吧 Adam
[27:28] Oh,sorry. I-I just have 18 hours and 15 minutes in the hours of labor office pool. 不好意思 我已在实验室呆了18小时15分钟了
[27:33] 600 bucks on the line,yo. 赚了600块啦
[27:37] What’s up with the bike pedal? 那个自行车踏板是怎么回事?
[27:39] Flack found it at Neville’s apartment. Flack在Neville公寓找到的
[27:42] What was strange,though,is that it was wrapped in copies of Maris Donovan’s autopsy report, 奇怪的是 它被Maris Donovan尸检报告包住
[27:46] and it was painted completely white. 还被涂成了全白色
[27:50] Analysis of the paint says it’s pretty heavy duty. 油漆分析显示是很厚很浓的漆
[27:53] Yeah,it’s something you would use to paint the exterior of a house. 没错 是用来刷房子外墙的油漆
[27:59] There’s a void on the spindle threads. 轴上没有油漆
[28:01] Suggests that it was still attached when it was painted. 就是说上漆时 踏板应该连在车上
[28:04] But if that’s the case,there should be some kind of wear pattern from a shoe. 但如果这样的话 这里应该有鞋印
[28:07] But there’s barely a scratch. 居然连划痕都没有
[28:08] Means nobody rode it. 说明根本没有人骑过
[28:12] You said that Flack found this at Talmadge Neville’s apartment? 你说这是Flack在Talmadge Neville公寓找到的?
[28:15] Yep. Just the pedal,no bike. 没错 只有踏板 没有车
[28:19] Ghost riders. 是幽灵骑士
[28:22] Ghost riders. Follow me. 幽灵骑士 跟我来
[28:25] Those bikes are all over the city. 那种车到处都是
[28:27] They’re in memory of people who lost their lives in bike accidents. 为了纪念那些因自行车事故丧生的人们
[28:30] They’re called ghost riders. 被称作 幽灵骑士
[28:31] Somebody died in a bike accident down there? 有人就在楼下因为骑车出车祸死了?
[28:33] Yeah. 没错
[28:35] And I’d be willing to bet that the pedal in our lab is from a bike in memory of Maris Donovan. 我打赌我们找到的那个踏板 是来自纪念Maris Donovan的自行车
[28:41] Somebody didn’t want Talmadge Neville to forget why he spent the last 18 months in prison. 有人不希望Talmadge Neville忘记 他为何会坐了18个月的牢
[28:49] You asked to see us,and we’re here,so…? 你要求见我们 我们来了 你…?
[28:53] You know this guy? 你们认识这人吗?
[28:55] What about him? 怎么了?
[28:55] He should be lying in an alley right now with a bullet between his eyes. 他本该眉间中弹 伏尸某条小巷
[28:59] Excuse me? 什么?
[29:00] And how do you know that? 你怎么会知道的?
[29:01] You were gonna do him,weren’t you? 你本来要去杀他 是吗?
[29:04] So what’s your beef with Talmadge Neville? 你和Talmadge Neville有什么仇?
[29:06] Let’s just say I’m a guy with a specific skill set. 这么说吧 我身怀绝技
[29:09] And I got the constitution to commit acts that other people don’t have the courage to. 我有能力去完成有些人自己不敢做的事情
[29:13] You’re a hit man. 你是杀手
[29:14] I’m not familiar with that term. 这个称呼我可不熟悉
[29:15] Sorry,contract killer. Is that what you prefer to put on your business cards? 不好意思 合约杀手 你是不是更喜欢你的名片上这样写?
[29:19] I’m not interested in playing games,Mr. Desoto. 我不喜欢绕来绕去的 Desoto先生
[29:21] What are you doing here? 你来这里的目的是什么?
[29:22] My client had a change of heart. 我的客户改变心意了
[29:24] Who’s your client? 你的客户是谁?
[29:25] An hour ago,I received word that the new beneficiary of my services is supposed to be this girl right here. 一小时前 我收到通知 说我的目标应该是这个女孩
[29:34] Something tells me your client wasn’t the only one that had a change of heart. 好像改变心意的不只是你的客户吧
[29:38] No women,no children. 我不杀女人 不杀小孩
[29:40] A hit man with a code of ethics. How noble. 一个有道德准则的杀手 真高尚啊
[29:42] Who hired you,Mr. Desoto? 是谁雇佣的你 Desoto先生?
[29:44] Don’t know her name. 我不知道她的名字
[29:45] How about a description? 长相如何?
[29:46] Female,late 40s. 女的 四十好几了
[29:48] I had a meeting with her once. 我和她见了一次
[29:50] She was wearing sunglasses and a wig. 她戴着太阳镜和假发
[29:52] If you find her,don’t go asking me to come pick her out of a lineup, 你们找到她的话 不要指望我来认人
[29:56] ’cause I pretty much got “I don’t recall” down pat. 我可是很会玩”我记不清了”那一套的
[29:59] Thank you. 谢谢
[30:00] You’ve done the right thing here. 你做了正确的事
[30:01] Hey,look,I didn’t come in here for a pat on the back,Detective. 听着 我来这里可不是为了受表扬的 警官
[30:04] This woman’s desperate. 这个女人已经不顾一切了
[30:05] I get the feeling,with or without me,she’s gonna get this done. 我能感觉 无论有没有我 她都要完成这事
[30:18] Just checked with the hospital. 刚和医院联系过
[30:19] Karita Neville finished her shift two hours ago. Karita Neville两个小时前下班了
[30:22] I left a message with the answering service. 我留了言给她
[30:23] We’ve tried her cell and home phone,haven’t gotten an answer. 我们打了她手机和家里电话 都没有回音
[30:25] Just keep calling. 继续打
[30:26] Flack has uniforms at Neville’s apartment. Flack在Neville的公寓找到了制服
[30:28] We checked in with his parole officer,and Neville never indicated 我们和他的假释官谈过 Neville从未提过别的
[30:30] what he had planned for the day except to say he would look for a job. 不过他说他要找个工作
[30:33] He used to be a street vendor. 他以前是个街头小贩
[30:34] See if he’s tried to contact any of those companies or Nick Donley about work. 查下他有没有联系那些中介公司 或是Nick Donley 讨论工作
[30:38] Let’s also try to contact his cell mate at Rikers. 也联系下他在Rikers岛的狱友
[30:41] See if Neville mentioned any special plans. 看看Neville是否提过什么特别的计划
[30:43] Mac,female prints I lifted on the photo of Karita Neville didn’t get any hits in AFIS so no ID. Mac 在Karita Neville照片上找到的指纹 在指纹库找不到匹配 身份不明
[30:48] But they were a match to the prints I found on the autopsy report recovered in Neville’s apartment. 但和在Neville公寓发现的 尸检报告上的指纹相吻合
[30:54] Easy to put two and two together. 这两件事必然有关联
[30:56] Only this time,it adds up to one. 只是这次结果只有一个
[31:13] Are Talmadge and Karita Neville alive,Mrs. Donovan? Talmadge和Karita Neville还活着吗 Donovan夫人?
[31:18] That’s an odd question to ask me. 你问我这问题可太突兀了
[31:21] Are they safe? 他们安全吗?
[31:26] Those flowers are from a friend. 那些花是一个朋友送的
[31:28] He was supposed to do me a favor. 他本来该替我做件事的
[31:31] But he couldn’t. 但他没法做
[31:34] Turns out,I didn’t need it done anyway. 结果到头来 我也用不着做了
[31:47] I know about grief,Katherine. 我知道悲痛欲绝是什么滋味 Katherine
[31:51] About losing someone you care about. 失去你关爱之人的滋味
[31:55] I lost everything when I lost her. 没了她 我一切都没了
[32:01] Make sure to get brown and white rice in the bag. 记得买袋装糙米和精米回来
[32:03] And don’t stop for any junk food,Maris. 别去买垃圾食品 Maris
[32:05] I got it,Mom. 知道啦 妈
[32:06] Okay. 好
[32:07] Be caref. I lo you. 小心点 我爱你
[32:09] Mom,I’m just going around the corner. 妈 我就骑到街角
[32:14] It’s been two years. It still hurts so badly! 过去2年了 想起来还是痛彻心扉!
[32:22] I lost my wife on 9/11. 911中我失去了我太太
[32:30] Some days… it seems like it was so long ago. 有时候… 似乎这些事过去很久了
[32:36] Others… like it was just yesterday. 其他时候… 一切似乎恍如昨日
[32:41] I wish I could promise that you’d stop missing Maris, 我希望我能保证你 你不会再思念Maris
[32:46] hearing her voice or imagining she’ll be there when you get home,but… I can’t. 不再听到她的声音 或想象你回家时 她还在家中 但… 我没法保证你
[32:53] I’m so ashamed that I let this consume me. 我很惭愧 全然被悲恸给吞噬了
[32:56] I’m so afraid that if I stop thinking about it,it’ll be like I forgot her. 我怕要是我不想这些 就好像我忘记她存在过一样
[33:18] But you came here for another reason. 但你是为别的事来这的
[33:21] So what now,Detective? 现在怎么办 警探?
[33:26] Compassion. 怜悯
[33:31] Grief is an emotion that can force a good and decent person tmake a very,very bad decision. 悲恸这种情感 能令善良正直者 做出非常非常糟糕的决策
[33:46] And knowing that,I have a choice to make. 因为深知这一点 所以我要做出选择
[33:53] I can do everything I can to prove that you were involved in a conspiracy to commit murder. 我可以尽力证明你涉嫌意图谋杀
[34:01] Right now,I have no witness,no paper trail,no confession. 到目前为止 没有目击证人 没有书面证据 没人坦白认罪
[34:08] Or… I can show a little compassion. 或者… 我对你有些许怜悯之情
[34:23] Are you sure I deserve that courtesy,Detective? 你认为我值得你这番好意吗 警探?
[34:30] I believe Maris’ mother deserves it. 我相信Maris的母亲值得
[34:37] However,I want to be clear. 不过 我要说明
[34:39] If you violate the law in any way,I will,without hesitation,gather all the proof I need 如果你有任何违法行为 我会毫不迟疑收集一切必需证据
[34:48] to prosecute you for this offense to the full letter of the law,you understand? 起诉你违反法律 你明白吗?
[34:58] That,Katherine,I can promise. 这一点 Katherine 我能保证
[35:10] Thank you. 谢谢你
[35:12] Still no Talmadge Neville. 还没有找到Talmadge Neville
[35:14] I was about to report the same thing about his daughter,but… 我本来打算跟你说 她女儿也没消息 不过…
[35:19] I’ll tell you everything you want to know. 我把一切都告诉你
[35:22] I’ll tell you the truth. 我来告诉你真相
[35:27] Your brother even whines in his text messages. 你哥他连短信里都在抱怨
[35:30] He says,”It was not fair.” 他说”这不公平”
[35:32] Is he crazy? 他疯了吗?
[35:34] You tell him I don’t care how much more money I make. He owes me. 告诉他 不管我挣多少钱 他都欠我
[35:37] He lost that Super Bowl bet. 超级杯的赌他输了
[35:45] K,you good? K 你没事吧?
[35:46] Yeah,I think so. 嗯 我想没事
[35:47] We gotta get out of the car. 我们得快从车里出来
[35:48] Dad,there’s a girl in the street. I think she’s hurt. 爸 街上有个女孩 我想她受伤了
[35:50] Come on. Get out. Get out. Come on. Get out of here. Get out of here. You gotta leave. 快 出来 出来 快点 快出来 快点出来 你快走
[35:54] Oh,but Dad,she’s hurt. 但爸爸 她受伤了
[35:55] This is an accident that can ruin everything you worked for! 这场意外足以毁了你辛苦换来的一切!
[35:57] Get out of here! Get out of here now! Go,go,go,now,now! 快出来! 出来! 快快快 赶紧的!
[36:02] No,no! 不 不!
[36:04] I-I can’t,I can’t tell if she’s breathing! 我-不 不确定她是不是还有呼吸
[36:06] I don’t know if she’s alive! 我不知道她是不是还活着!
[36:12] It was so stupid,I know. 这么做太蠢了 我知道
[36:15] But I was just doing what my father asked. 但我只是照我父亲要求的去做
[36:19] I was scared. We both were. 我怕极了 我们都怕极了
[36:23] But you were at the scene when we arrived. 但我们到时你在现场
[36:25] I just couldn’t leave her there. 我就是没法丢下她
[36:29] Your instincts as a doctor took over. 你医生的本能占了上风
[36:31] Yeah. 对
[36:33] So I returned as if I hadn’t been there at all. 所以我回去了 像是刚到的样子
[36:38] And I offered my help before the paramedics arrived. 在急救人员抵达前 我先尽力施救了
[36:40] And my father and I just pretended we didn’t know each other. 我父亲和我 装作彼此互不认识
[36:45] Why? Why lie? Why trade places,Karita? 为什么? 为什么要撒谎? 为什么说开车的是你爸 Karita?
[36:50] We had spent the evening at this restaurant celebrating the end of my residency. 我们那晚在餐厅庆祝我实习期结束了
[36:55] You’d had a couple of drinks? 那你喝酒了?
[36:56] One glass of wine. 就喝了杯红酒
[36:58] I swear to you,I wasn’t drunk. 我发誓 我没喝醉
[37:01] My father would never have let me drive. 不然我父亲也不会让我开车的
[37:05] Despite that,he just couldn’t take the chance. 尽管如此 他还是不敢冒这个险
[37:10] He was afraid your prior DWI would influence the judge and ultimately your conviction. 他怕你之前酒后驾驶的记录 会影响法官 最终影响判罚
[37:16] So he claimed to be driving the car. 所以他说是他开的车
[37:21] He didn’t have much faith in the truth. 他对说出事实没有信心
[37:24] I begged him for days after just let me take responsibility for what I’d done. 我后来求了他好几天 说我要为自己的所作所为承担责任
[37:31] But he said we were in too deep. 但他说我们已经没有回头路了
[37:34] He still believes to this day that it was the right thing to do. 他仍坚信那天的决定是正确的
[37:39] Greater good,Karita,he says. 为了更重要的利益 Karita 他说
[37:43] Greater good! 为了更重要的利益
[37:53] Dano,Dano,how’s Lindsay doing? 丹丹 丹丹 Lindsay怎样了?
[37:58] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[38:00] Is that her I hear screaming in the background? 边上在叫的那个是不是她?
[38:03] Yeah,yeah,all right. All right,daddy. 是 是 好的 好的 孩子他爹
[38:06] I’ll talk to you later. Take care,bud,bye. 等会儿再说 辛苦了 哥们 拜
[38:09] Detective Flack? Flack警探?
[38:12] Mr. Neville. Neville先生
[38:13] I understand you have something that belongs to me,and I was wondering if I could get it back. 我知道你那儿有属于我的东西 我想把它要回来
[38:37] Need some help? 要帮忙吗?
[38:40] I thought I was rid of you. 我以为已经把你甩掉了
[38:42] I wanted to say I’m sorry. 我想跟你说声对不起
[38:43] For what? 为什么?
[38:46] That I can’t give you back those 18 months you spent in jail. 因为我不能把你这18个月的时间还给你
[38:50] I would have done it again all the same if I had to. 就算重来一次 我也会这么做
[38:54] Your daughter means the world to you. 你女儿是你的一切
[38:56] Oh,yeah. 没错
[38:59] And I’m sure Ms.Donovan felt that way about Maris. 我相信Maris也是Donovan夫人的一切
[39:06] Karita told us everything. Karita都告诉我们了
[39:10] What was it about the truth that scared you? 据实以报有这么吓人?
[39:13] The odds. 我们不能冒险
[39:15] My daughter made a mistake. 我女儿犯过一次错
[39:18] DWI. One mistake. 酒后驾驶 一次错误
[39:21] No question she was wrong,but sometimes we’re not too forgiving. 对 她是错了 但有时人们并不擅长宽恕别人
[39:27] You can’t tell me that taking responsibility for that accident wouldn’t have chang things for her. 你别不承认 如果她为那场意外负责 不会给她带来丝毫改变
[39:37] I wanted to preserve what I had worked for all those years. 我想保护我辛苦这么些年所做的努力
[39:40] I wanted her to succeed. 我想她获得成功
[39:44] And she’s doing it. 她正走在成功大道上
[39:47] Only one regret… 唯一懊悔的是…
[39:53] That this little girl lost her life that night. 就是这个小女孩 在那晚失去了生命
[39:58] So what happens to Karita now? 现在 Karita会怎样?
[40:03] It was an accident,Neville. 那是场意外 Neville
[40:07] Now that we know what really happened,no DA with an ounce of common sense will prosecute that case. 现在真相大白了 有点常识的检察官 都不会起诉这案子
[40:20] Greater good. 为了更重要的利益
[40:48] mac it’s time Mac 是时候了
[41:24] That’s okay. That’s okay. You’re doing great. 很好 很好 你做得很好
[41:26] You can do it,baby. Good! 你可以的 宝贝 很好!
[41:28] – Breathe,breathe. – Good! – 呼气 呼气 – 很好!
[41:30] – There we go! There we go! – Come on. Come on. You’re doing great. You’re doing great! – 快了! 快了! – 加油 加油 你做得很好 做得很好!
[41:32] – Good job,Lindsay. Good job. Keep it up. Keep it up! – Hey,that’s it,baby! That’s it,sweetheart! – 干得好 Lindsay 继续 继续! – 嘿 就这样 宝贝! 就这样 亲爱的!
[41:37] – Go ahead! Come on! – Breathe. – 继续! 加油! – 呼气
[41:39] – Come on! Push one more. Push! Come on! – Here we go! – 加油! 再用力一次! 用力! 加油! – 快了!
[41:42] Good job,good job. There she is! There she is! 做得好 做得好 看到她了! 看到她了!
[41:44] – Way to push,Lindsay. Keep it going. Come on. Here we go… – She’s beautiful. – 用力 Lindsay 继续 加油 好了… – 她真美
[41:59] Oh,hello. Oh,hello,sweetheart. 你好呀 你好 亲爱的
[42:07] Oh,Danny,I hate to admit it,but she looks just like you. Danny 不得不说 她长得可真像你
[42:10] Yes,that’s right,she’s a knockout. 对 绝对的 她是美人胚子
[42:12] How you holding up? 你还好吧?
[42:13] I’m great. 我很好
[42:14] But she’s gonna be an only child ’cause I am never doing that again. 但她是咱家的独苗了 我可不要再受这份罪了
[42:18] Do you guys have a name? 你们想好名字了吗?
[42:19] – Lydia. – Lucy.
[42:21] Guess that’s a no. 我想这说明还没想好
[42:25] Mac,we did agree on one thing. Mac 有件事我们达成共识了
[42:27] We were hoping that you would consider being the godfather. 我们希望你来做孩子的教父
[42:34] Absolutely,yes. 当然 没问题
[42:36] Made him an offer he can’t refuse. 令他无法拒绝的提议
[42:38] You know,”Godfather,” that’s code word for diaper change,you know that? 你知道”教父”是换尿布的暗号吧? 知道吗?
[42:43] Do I get to spoil her? 我能宠坏她吗?
[42:44] I think Danny’s got that covered. 我想Danny会先宠坏她的
[42:47] Oh,we forgot about the oohs and ahs. 忘记让你们呜哈的东西了
[42:50] Okay,yes,yes,ready,everybody? 好的 好的 大家准备好了没?
[42:55] And… 还有…
[42:59] That’s nice. 真漂亮
[43:01] So cute. 好可爱
[43:09] CSI NY Season 05 Episode 23
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第25集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme