Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:10] FELIX MARSHALL
[00:20] 500. Do I hear 520? $520,000. 50万 有人出52万吗? 52万
[00:24] Do I hear 540? 有人出到54万吗?
[00:25] Come on,ladies and gentlemen,have you ever seen anything like it? 快啊 女士们先生们 谁见过这样耀眼的珠宝?
[00:27] Not only unique but also patriotic. 不仅独一无二 而且充满爱国热情
[00:29] And we have 540. 有人出价54万
[00:31] $580,000 from the bidder on the phone. 有位电话竞拍者出价58万
[00:33] Can I get 600? Six to the lady. 看看有没有出60万的? 那位女士出到60万
[00:35] 620,anyone? $620,000. 62万 有吗? 62万
[00:38] Can I get 640? 640? 64万 有吗? 64万? 64万?
[00:40] 640,anyone? 64万 有吗?
[00:41] Ladies and gentlemen,it’s your last chance at 640. 女士们先生们 如果想要出价64万 现在是最后的机会了
[00:44] All right,620,going once. 好吧 62万 一次
[00:46] 620 going twice. 62万 两次
[00:48] Wait,do I see 640 in back? 等等 后面那位出到了64万?
[00:50] Oh,my God,he’s bleeding! 噢 天哪 他在流血!
[00:52] Oh,my God. 噢 天哪
[01:02] Looks like a gunshot wound to the stomach. 腹部看上去像是枪伤
[01:04] Our vic’s name is Xander Green. 死者名叫Xander Green
[01:05] He worked at the auction house as an appraiser for the last three years. 他在拍卖行做估价师三年了
[01:09] I want everyone who attended the auction tested for GSR. 给出席拍卖的所有人做火药残留物检测
[01:12] That might be tough,Mac. 这有点困难 Mac
[01:13] After our boy took a face plant and expired,half the guests hit the road, 死者出事之后 一半的人都离开了
[01:16] thinking this might be some kind of robbery. 害怕这是起抢劫
[01:18] What about witnesses? 有目击者吗?
[01:20] Anyone hear a gunshot? 有人听到枪声吗?
[01:21] Everyone I spoke to said this room was in a feeding frenzy. 和我谈过的人都说这里疯狂到了极点
[01:23] The only thing they heard was the sound of some rich guy getting ready to dump 600 large on a necklace. 他们只听到某些有钱人跃跃欲试 打算花60万天价买一条项链
[01:29] On a piece of jewelry? 就小小一件珠宝?
[01:30] Guess some people are recession-proof. 看来有的人丝毫未受经济危机影响
[01:32] Either that or they don’t read the financial news 要不就是他们没看金融新闻
[01:34] because this was a full house and the bids started at a hundred grand. 满屋子的人 起价就是10万美元
[01:37] So the auction house stood to make a killing. 这拍卖行真有杀伤力啊
[01:39] They’re not the only ones. 有杀伤力的还大有人在
[02:23] CSI NY Season 05 Episode 22
[02:38] Got a cell phone with an outgoing call in progress. 手机里还有一个正在拨出的电话
[02:41] Hello. 喂
[02:42] This is Detective Mac Taylor. Anyone there? 我是Mac Taylor警探 有人吗?
[02:45] How long has it en active? 电话拨通多久了?
[02:46] 48 minutes. 48分钟
[02:47] Okay,’cause according to witnesses,our vic dropped about 40 minutes ago. 据目击者描述 死者大概40分钟前倒下
[02:53] So the call was made right around the shooting; means there may be a witness who heard something. 这电话差不多是他中枪时打出去的 电话那头的人可能听到了什么
[02:56] Flack,reach out to the phone company. Flack 去电话公司查查
[02:57] See who this number belongs to. 看看这号码的主人是谁
[03:02] What do you got? 有什么发现?
[03:03] Blood trail. 血迹
[03:04] Directionality indicates that our vic came from somewhere down there. 这方向表明死者是从那边走出来的
[03:23] Danny,in here. Danny 到这里来
[03:32] I got spatter. 有喷溅的痕迹
[03:34] Looks like blood. 像是血迹
[03:37] I think we just found our primary crime scene. 我们找到第一犯罪现场了
[03:43] What do you think it is? 你觉得这是什么?
[03:45] No idea. 不清楚
[03:46] Here,look. 来看看这里
[03:48] Eight dots forming a rhombus. 八个点组成的菱形
[03:51] I suppose it could be a prison tattoo with some sort of secret message. 我觉得像是传递秘密信息的监狱纹身
[03:54] We already ran him.He had no criminal history. 我们查过了 他没有犯罪记录
[03:57] Eight dots had to mean something to him. 这八个点对他肯定有特别含义
[04:00] If he’s an astronomy buff,the dots could represent the eight planets, 如果他是个天文爱好者 八个点可能代表八大行星
[04:05] though to me,there will always be nine. 虽然对我来说 应该是九大 (2006年 国际天文联会将冥王星 从九大行星中除名)
[04:06] I was very fond of Pluto. 我对冥王星可着迷呢
[04:07] What else you got? 你还有什么发现?
[04:09] Timothy Leary claimed there were eight circuits of consciousness. Timothy Leary(哈佛大学心理学教授 LSD推广者) 说过人的意识有八条线路
[04:12] I was referring to your autopsy findings,Sid. Sid 我是说你的尸检还有什么发现
[04:15] You had some questions. 你遇到难题了
[04:16] Uh,that I do. 确实有点
[04:18] Wound characteristics indicate he was shot at close range with this. 伤口的特征表明他是近距离 被这个击中的
[04:25] Nine mil. 9毫米口径
[04:26] Full metal jacket. 全金属外壳
[04:27] Jacketed rounds are designed to pierce armor. 这种外壳的子弹是为射穿钢甲制造的
[04:30] This bullet should have gone clean through our vic,but it didn’t even make it halfway. 子弹本应该轻易打穿死者身体 但实际上射入很浅
[04:34] I know,it doesn’t make any sense. 我知道 这不合情理
[04:40] This entry wound is also larger than it shod be. 射入的伤口也比正常情况大一些
[04:43] Which brings me to question number two. 这就带出了我的第二个问题
[04:45] The vic was also stabbed in the same location that he was shot. 死者遭到枪击的位置 还同样被捅了
[04:48] What do you make of that? 怎么会是这种情况?
[04:49] Two perps– one with a gun,one with a knife? 两个凶手–一个拿枪 一个拿刀?
[04:52] Or maybe one perp who felt the need for a little overkill. 或者一个凶手想给他的死加上双保险
[04:55] Either weapon could have caused COD by exsanguination. 这两种凶器任意一种都可能导致 失血过多死亡
[04:58] It’s this type of causality dilemma that has stumped philosophers for years. 这种难以解释的因果关系 多年困扰着哲学家们
[05:04] Which came first– the chicken or the egg? 到底是先有鸡呢 还是先有蛋?
[05:06] Or in this case,the knife or the gun? 就这个案子而言 先用刀还是先用枪?
[05:11] All right,thanks.I’ll see you tomorrow. 好的 谢谢 明天见
[05:18] Hey,Doc. 嘿 医生
[05:21] You okay? 你还好吧?
[05:25] My uncle Frank had heart attack.He’s dead. 我叔叔Frank心脏病发 去世了
[05:29] I’m sorry,buddy. 我很遗憾 伙计
[05:31] I just talked to him on Sunday. 我周六还和他说过话呢
[05:34] He was talking about hisummer visit.He comes every July. 还在说他夏天来玩的事呢 他每年七月都会过来的
[05:36] Yeah,yeah,I know,I remember.You guys were tight. 对对 我知道 我记得 你俩关系很好
[05:41] You know,when I graduated from med school, 你知道吗 我从医学院毕业的时候
[05:46] my uncle Frank made thisign and he put it on his front lawn, 他做了块牌子 立在他院前的草坪上
[05:50] and it said: “This is the home of the very proud uncle of Dr. Sheldon Hawkes.” 上面写着”这里是为Sheldon Hawkes医生 深感自豪的叔叔家”
[06:01] Funeral’s day after tomorrow. 葬礼在后天
[06:04] All right,well,you know what? 好了 你知道吗?
[06:06] Don’t worry about anything,all right? 别担心了 好吗?
[06:08] I got your back. 我会一直支持你的
[06:11] Thanks,man. 谢谢你 伙计
[06:12] I’m sorry,buddy. 真的很遗憾 伙计
[06:14] All right. 没事的
[06:17] Mac.
[06:18] I appreciate you picking up some of the slack when Hawkes goes out of town. 我很感谢你在Hawkes离开的时候 接手他的工作
[06:22] Oh,yeah,well,I’m in between girlfriends at the moment,so I got a lot of time on my hands. 嗯…我这会儿正处在恋爱空档期 大把的空闲时间呢
[06:27] Oh,rry,that’s too much information. 不好意思 不该说那么多废话的
[06:31] So how we doing on that nine-millimeter Sid pulled from our vic? Sid从死者身体里取出的9毫米子弹 你有什么发现?
[06:34] Ran it through ballistics,and the rifling characteristics are consistent with a German Luger, 做了弹道分析 膛线符合德式鲁格手枪的特征
[06:38] but this is where it gets weird. 但诡异的是
[06:39] Okay,the bullet’s core was steel. 子弹的核心部分是钢制的
[06:43] Most bullets have a lead core. 大多数子弹的核心都是铅制的
[06:44] Well,our bullet’s old school,all right,manufactured in the early 1940s 这颗子弹年代久远了 20世纪40年代初的产物
[06:48] by a company called Deutsche Waffen-und Munitionsfabriken. 产自德国武器弹药工厂
[06:53] That could explain why the bullet didn’t penetrate further into our vic. 这也许就能解释为什么子弹 没有射入死者身体更深
[06:57] Gunpowder deteriorates over time… 火药时间太久有些失效了…
[07:00] especially when the ammo’s not properly stored. 尤其在弹药保存不当的情况下
[07:03] So if the bullet’s old,maybe we should be looking for an old gun. 如果子弹那么老 也许我们要找一把老枪
[07:16] What do you have so far? 你现在的进展如何?
[07:17] The 48 minute call you found in progress originating from the vic’s phone around TOD went to voice mail, 死者手机拨通了48分钟的电话 转到了语音信箱
[07:22] so Flack subpoenaed the phone records and we got a recording. Flack调到了电话记录 拿到了录音
[07:25] What are you doing here? 你在这里干什么?
[07:26] That’s our vic– I ran a voice comparison to his outgoing message and I got a match. 这是死者说的-我和他录的语音对比过 完全一致
[07:31] The rest gets interesting. 接下来就有意思了
[07:33] What the hell is that? 那是什么?
[07:34] What do you think you’re doing? 你到底想干什么?
[07:40] And the rest is just reactions,chaos,us showing up. 剩下的就是混乱的人群 还有我们到场以后的情况
[07:44] Got a cell phone with an outgoing call in progress. 找到一个正在拨出电话的手机
[07:46] How long has it been active? 电话拨通多久了?
[07:48] That’s pretty much it. 基本就是这样
[07:49] Nothing audio-wise on our shooter. 凶手没有留下什么声音
[07:50] What about the person who received the call? 那接电话的人呢?
[07:52] You ready for this? 你准备好了吗?
[07:53] You’re going to love it. 你会爱死这个的
[07:56] Michael Elgers?
[07:58] Everyone’s favorite Neo-Nazi. 人见人爱的新纳粹分子
[07:59] Turns out Xander called him twice before the call you just heard, 其实在刚才你听到的电话之前 Xander还给他打过两次
[08:02] and according to the phone records,he answered both of those calls. 根据电话记录 两次他都接了
[08:05] So maybe he was a witness. 所以 他可能是个目击者
[08:07] It doesn’t add up. 这有点说不通
[08:08] I mean,a guy who works on Madison Avenue associating with a low-life skinhead? 一个在麦迪逊大街工作的人 和这样一个底层光头仔扯上关系?
[08:12] Maybe it’s less an association and more an affiliation. 我看说是合作互利更合适
[08:15] Danny,pull up those pictures that Sid took of the vic’s tattoo. Danny 调出Sid所拍死者身上的纹身照
[08:42] Yo,what are you doing here? 你在这干嘛呢?
[08:44] Thought you were on your way to Michigan. 还以为你在去密歇根的路上了
[08:45] Flight’s delayed three hours. Figured work would help me take my mind off things. 航班延迟了三小时 我觉得工作可能有助于我忘掉不愉快
[08:48] Where you headed? 你要去哪儿?
[08:49] I’m headed to interview a potential witnes 我打算去和可能的目击者谈谈
[08:51] Mind if I tag along? 介意我一起去吗?
[08:52] Actually,I don’t know if you want to do that. 说实话 我不确定你是不是愿意去
[08:54] Why? What’s up? 为什么? 怎么回事?
[08:56] It’s Michael Elgers. 那是Michael Elgers
[08:57] So he’s a racist. That’s his problem,not mine. 他是种族主义者 那是他的问题 不是我的
[09:14] Michael Elgers?
[09:16] Can I help you? 有什么能效劳的?
[09:18] We’d like to talk to you about Xander Green. 我们想跟你聊聊Xander Green
[09:20] I wasn’t talking to you. 我没跟你说话
[09:21] Oh,don’t be stupid. 噢 别犯傻了
[09:22] You see who we are. 你看到我们是什么人了
[09:23] How do I know Nation of Islam over there didn’t steal his ID? 我们怎么知道伊斯兰国家派 有没有偷走他的身份? 伊斯兰国家派认为世界上最早的人是黑人 所有白人都是魔鬼的孩子
[09:26] What did I just say? 我刚刚都说了什么?
[09:27] I got work to do,pigs,so make it fast. 我得去工作了 猪头们 所以抓紧点
[09:31] Talk to Xander Green recently? 最近跟Xander Green说过话吗?
[09:35] I don’t know no Xander Green. 我不认识叫Xander Green的人
[09:36] Then why’d he call you three times yesterday? 那昨天他为什么打3次电话给你?
[09:40] Are you saying I’m a liar? 你们是说我在撒谎?
[09:41] Bet your ass I am. 完全正确
[09:42] First you come into my shop uninvited and then you insult me? 首先你们自说自话的闯进我商店 接着又侮辱我?
[09:45] You better watch your mouth. 你最好注意下自己的言辞
[09:46] You better back off. 你最好后退
[09:47] Don’t make me put an arm on you. 别逼我动手
[09:48] I’m done talking to you. 我跟你们没什么好说的了
[09:50] And you– you got some dice coming in here. 还有你–你来这里得有点勇气
[09:52] Next time you do,you show a little respect. 下次你来的时候 稍微尊重一下人
[09:55] Get over here. You’re under arrest for harassment. 过来这边 你因为骚扰罪被捕了
[09:56] Come on,man,it’s not like I strung him up in a tree. 拜托 老兄 我又没把他吊到树上 (早期3K党私刑处死黑人的方式)
[10:02] Danny,Danny. Danny,Danny.
[10:14] I want a lawyer. 我要个律师
[10:15] I want to win the lotto. 我还想赢乐透呢
[10:16] That cannoli-eating punk assaulted me. 那个奶油小阿飞袭击了我
[10:18] I hear different. 我听到的版本可不同
[10:19] I hear you resisted arrest. 我听说的是你拒捕
[10:21] Ask the negro what happened. 问问那个黑鬼发生了什么
[10:23] Sorry,pal,I don’t speak ignorant. 对不起 兄弟 我不想显得没素质
[10:25] But I tell you what… 但是我要告诉你…
[10:26] What a scumbag. 真是个垃圾
[10:28] Yeah,we knew that going in. 是啊 我们知道事情会变成这样的
[10:31] What the hell is that supposed to mean? 那到底是什么意思?
[10:33] You gave him exactly what he wanted,Danny,and that piece of garbage isn’t worth it. 你正好称了他的心意 Danny 这个垃圾根本不值得
[10:36] He resisted arrest. 他拒捕
[10:37] I know that,but I’m not the one who needs convincing,and Internal Affairs is just the first stop. 我知道 但我不是需要说服的人 内务部只是第一个
[10:42] If the ACLU gets wind of this,they’re going to have a field day. 如果公民自由协会听到风声的话 他们可要忙好一阵子啊
[10:44] We got a skinhead claiming police brutality, 我们有个光头党号称被警察殴打
[10:47] and the only witness is yours truly,an African-American. 而唯一的目击证人是你的死党 一个非洲裔美国人
[10:50] Geez,I know how it looks. 天呐 我知道那结果会怎么样
[10:52] There’s no way I was gonna let him get away with what he did. 我不可能让他逃脱惩罚
[10:54] Danny,guys like Elgers,they like to push buttons. Danny 像Elgers这样的人 他们喜欢挑起事端
[10:58] Doing nothing might have sent a stronger message. 什么都不做可能更有效果
[11:00] So you took e high road. Is that it? 那么你要摆出高姿态 是吗?
[11:02] Oh,come on,man.Look… I know this is going to sound crazy, 拜托 老兄 听着… 我知道这听上去很疯狂
[11:08] but I think all of this happened for a reason,okay? 但我认为这一切都有原因的 知道吗?
[11:11] Elgers surfacing today as a witness,today of all days, 今天Elgers是证人 独独就在今天
[11:14] and my plane getting delayed,and you and I going to question him together. 而我的飞机误点了 你跟我一起去问讯了他
[11:18] Maybe this is my Uncle Frank testing me to see if I learned something from him. 也许这是Frank叔叔在考验我 看我是不是从他身上学到了些什么
[11:22] My uncle was in Memphis the day Dr. King was assassinated. 金博士(黑人民权领袖马丁路德金)被暗杀那天 我叔叔就在孟菲斯
[11:26] Couldn’t have been more than ten years old. 都还不到10岁
[11:27] And… his whole life,he was on the front lines of racism and he never let it intimidate him. 而…他一生都站在反种族歧视的战斗前沿 从来没向它低过头
[11:34] That’s why I couldn’t let Elgers g not today. 那就是今天我不能让Elgers影响我的原因 拜托 今天不行
[11:42] Not today. 今天不行
[11:48] I got a plane to catch. 我还要去赶飞机
[11:51] All right. All right. 好吧 好吧
[12:02] You’re a lawyer? 你是律师?
[12:03] Try again. 再猜
[12:07] Another pig. 又一头猪
[12:08] What,did you guys run out of welfare recipients to protect,so you got to hassle me? 是不是社会太安定了你们太闲 就来烦我?
[12:11] I already said I’m done talking. 已经讲了我都说完了
[12:13] Then,shut up. 那么 就闭嘴
[12:14] My name is MaTaylor. I’m a detective. 我叫Mac Taylor 我是名警探
[12:16] I run the New York Crime Lab. 负责纽约犯罪实验室
[12:17] Earlier today,you assaulted one of my men. 今天早些时候 你袭击了我一个手下
[12:20] What the hell happened to this country? 这个国家到底怎么了?
[12:23] Back in the day,you and me,we’d never be having this conversation. 之前 你和我 我们不会有这次谈话
[12:26] Back in the day,I would have shot your racist ass. 之前 我就教训你这个种族主义者了
[12:28] Oh,so you’re super white man,is that it? 噢 那么你是白种超人 是吗?
[12:31] Niggers,zipperheads,little queer faggots. 黑人 亚洲人 同性恋
[12:34] You save them all. 这些人你都救
[12:35] Except crackers like you. 除了像你这样的疯子
[12:37] Between jobs,you just sit on a stoop all day bitching about people 不工作时 你就整天坐着抱怨别人
[12:40] who’ve actually done something with their lives. 而事实上他们都在为生活努力打拼
[12:42] Do you think I need some fancy job or diploma to tell me I’m somebody? 你认为我需要某份显眼的工作 或名校文凭来证明自己?
[12:46] Any beaner can get an education in this country. 这个国家任何人都能受到教育
[12:48] I’m fourth generation American. 我是第四代的美国人
[12:49] That’s all the success I need. 这就是我所需要的成就
[12:52] That don’t mean a man can’t ask for more from time to time. 但这并不意味着我 不能偶尔要求更多
[12:56] Now,get me my lawyer,’cause that chucker-loving punk with a badge assaulted me, 现在 给我找个律师 那个有警徽的打手小阿飞袭击了我
[12:59] and he’s got to pay. 他需要为此付出代价
[13:00] You’ll get your lawyer. 你会有律师的
[13:02] Just know this cuts both ways. 反正两方面都要用到他就是了
[13:03] There’s still that harassment charge against you. 对你仍然有骚扰罪的指控
[13:06] There’s no law against spitting on an animal. 没法律规定向畜生吐唾沫是犯法
[13:10] For some,that might be true. 对某些人来说 这也许是真的
[13:11] They’d be back on the street by now. 他们会马上被释放
[13:13] For you,that charge carries quite a bit of weight. 对你来说 这次起诉还是相当有分量
[13:16] What the hell are you talking about? 你到底在说什么?
[13:17] The two years you owe New York State… if I decide to push a parole violation. 你在纽约州还有2年的假释期… 如果我提出你违反假释条例
[13:25] Even without the diploma,I imagine you see where this is going. 即使没有文凭 你也可以预见事情会怎么样
[13:29] What do you want from me? 你想从我这儿知道什么?
[13:31] I want to know about your relationship with Xander Green. 我想知道你和Xander Green的关系
[13:34] There’s no “bromance,” if that’s what you mean. 不是”铁哥们”如果你是那个意思的话
[13:36] Xander’s a friend. Xander是个朋友
[13:37] Was– he’s dead. 曾经是–他死了
[13:41] Well,if Xander’s dead,I had nothing to do with it. 如果Xander死了 那可不是我干的
[13:43] You weren’t approached as a suspect. 你也不是个嫌疑犯
[13:45] Then,why am I here,besides a crap harassment charge? 那么 为什么我要来这儿 面对一项愚蠢的骚扰罪?
[13:48] Yesterday,Xander called you three times. 昨天 Xander给你打了3次电话
[13:51] The first two times,you picked up. 前2次 你接了
[13:53] The third time,it went to voice mail. 第三次 转到了语音信箱
[13:55] You want to tell me about that? 你想跟我说说吗?
[13:56] That fool used to ass dial me all the time. 那个白痴一直拨打我电话
[13:58] I thought he was trying to reach me,but then I realized what was going on, 我还以为他想联系我 但接着我意识到怎么回事了
[14:00] so the third call,I just let it go to voice mail. 所以第三通电话 我就让它转到语音信箱了
[14:02] You hear anything on the first two calls you picked up? 你前面接的2个电话听到什么?
[14:05] I didn’t hang with it very long,but I thought I heard Xander arguing with somebody. 我没接很久 但我听到Xander在和别人吵架
[14:10] Any idea who? 知道是谁吗?
[14:13] Uh,he mentioned some kike named Ari… or Abe… Abraham– I-I don’t know. 他提到了某个犹太人叫Ari… 或者Abe… Abraham–我不知道
[14:22] Abraham. Call me Abraham. Abraham 叫我Abraham
[14:24] Abraham.
[14:26] According to Felix Marshall,the auction house,you were a guest at their auction yesterday? 根据Felix Marshall拍卖行记录 你是昨天他们拍卖的客人?
[14:30] Yes,I was there. 是的 我在那儿
[14:31] Well,a witness heard your name mentioned during an altercation with an appraiser,Xander Green. 有证人听到在和估价师Xander Green的争论中 你的名字被提到过
[14:37] Xander Green is a ganef,a thief. Xander Green是个骗子 一个小偷
[14:41] He told me he would appraise the piece of jewelry I was selling for more than it was worth. 他告诉我对我出售的一件首饰 他会估出比其价值高许多的价格
[14:46] I am not interested in cheating anyone. 我没兴趣欺骗别人
[14:49] Keep your mouth shut. 把你的嘴闭上
[14:50] I’ll make you very rich. 我会让你变的非常有钱
[14:52] You can ask him yourself,but I imagine he’ll deny our conversation for fear of losing his job. 你可以亲自问他 但我想 他会因为怕丢饭碗而否认我们的谈话
[15:00] I’m afraid he no longer has to worry about that. 我恐怕他没什么好担心了
[15:03] Xander Green was murdered yesterday during the auction. 昨天拍卖期间Xander Green被谋杀了
[15:08] Abraham,tell me about the rest of your night. Abraham 告诉我 昨晚其他时间你在哪里
[15:11] Detective,I wish I could help you,but I left after the preview. 警探 我希望能帮你 但预展后我就走了
[15:15] You didn’t stay around to see how much your piece sold for? 你没留下看看你的东西到底拍了多少钱?
[15:21] The item I gave Mr. Green to sell… belonged to my late wife. 我给Green先生出售的东西… 属于我前一任的妻子
[15:28] It was her most prized possession. 那是她最值钱的财产
[15:31] She loved wearing it. 她喜欢戴着它
[15:34] I could not bear to see it go to some stranger. 我无法看着它变成其他人的所有物
[15:39] Mr. Klein,why did you sell it if it meant so much to you? Klein先生 如果它对你如此重要 为什么你还要卖了它呢?
[15:45] I see you wear a watch. 我看到你戴着手表
[15:51] Most people today,they don’t see the need. 当今大多数人 他们没这个需求
[15:55] They have clocks and everything else right on their cell phones. 通过他们的手机就可以知道时间
[16:02] What I do,there isn’t much use for it anymore. 我做的事情 已经没有太大用处了
[16:07] But that doesn’t stop my son,David. 但是那不能阻止我的儿子 David
[16:10] He wanted to be close to me,so he asked me to teach him. 他想和我更亲密 所以他要我教他
[16:14] And now what does he have? 而现在他都有些什么呢?
[16:16] In five years,this place will be gone. 5年后 这个地方就会消失不见
[16:20] What happens to David and his family then? David和他的家庭会怎么样呢?
[16:24] I didn’t want to part with it… 我不想放弃这个…
[16:28] but… my wife’s jewel yesterday… 但是…我妻子的首饰昨天…
[16:35] sold… for over $300,000 without cheating anyone. 卖了…30多万元 不是通过诈骗得来的
[16:44] That money will help when the time comes. 当那一天最终来临时 这些钱会有帮助的
[16:50] Oh,very good work. 干得很棒
[16:51] Good,good,good. 很好 很好 很好
[16:53] David,say hello to Detective Mac Taylor. David 和Mac Taylor警探打个招呼
[16:56] Everything all right? 出什么事了吗?
[16:57] It’s nothing,nothing. 没事 没事
[16:58] Uh,David,be sure and finish cleaning Mr. Polanski’s pocket watch. David 记得清理好Polanski先生的怀表
[17:03] Okay,Pop. 好的 老爸
[17:04] My boy. 好孩子
[17:08] How did you get those scratches? 这些抓痕是怎么来的?
[17:09] These scratches? 抓痕?
[17:13] After our conversation,Mr. Green tried to throw me out of his office. 谈完后 Green先生想把我扔出办公室
[17:19] Would you,uh,mind if I photograph them? 你 呃 介意我拍下来吗?
[17:21] Of course not. 当然不
[17:23] Can you pull up your sleeve,please? 能把袖子卷上去吗?
[17:26] Like that? 这样?
[17:31] I was in Auschwitz. 我在奥斯威辛集中营待过
[17:35] It was a very long timago. 是很久很久以前的事了
[17:39] Did Mr. Green ever share any of his anti-Semitic views? Green先生有没有流露过反犹太人观点?
[17:43] I never told Mr. Green I was Jewish. 我没告诉过他我是犹太人
[17:46] I don’t find it necessary to advertise that. 这点没什么好宣传的
[17:51] Maybe it was the camp that changed things. 也许是集中营的经历改变了我
[17:57] When I came to this country,I had no desire to be a religious man. 我来到这个国家以后 不再笃信宗教
[18:04] But my son makes up for both of us. 但是我儿子始终坚信不疑
[18:08] He says,”Pop… we must remember.” 他说 “爸爸… 我们一定要铭记”
[18:14] I say… sometimes,it’s better to forget. 我说… 有时遗忘反而更好
[18:33] Here you go,Mac. 给你 Mac
[18:34] Go for it. 来吧
[18:45] You’re right. 你说的没错
[18:46] Wound pattern’s identical. 伤口模式一样
[18:51] Weapon like this could be what killed Xander. 杀害Xander的凶器类似这种
[18:53] You ever seen anything like it? 你见过这样的东西吗?
[18:55] 19th century naval officers were known to carry flintlocks with bayonets 19世纪时海军军官佩带 这种带刺刀的燧发枪
[18:59] and the British had the Webley revolver. 英国人佩带韦伯来转轮手枪
[19:02] There was also this nasty looking pistol called the Apache. 也有一种难看的手枪叫Apache
[19:06] Combination gun,knife and knuckle-duster. 枪 刀和指节铜套结合在一起
[19:09] French gangs used to use it in the early 1900s. 法国黑帮在20世纪早期使用
[19:11] Only we’re looking for an old Luger with a bayonet affixed to the bottom of the barrel. 我们要找枪管下带刺刀的老式鲁格枪
[19:18] Apparently,there we some Nazis who liked to make their own. 显然 有些纳粹分子喜欢自己动手做
[19:20] And since our ammo dates back to the 1940s… 既然枪支可以追溯到20世纪40年代…
[19:23] Our neo-Nazi could’ve been killed with an old Nazi weapon. 新纳粹分子被老式纳粹武器所杀
[19:27] Irony. 真讽刺
[19:28] If it is our murder weapon,rules out the possibility of two perps. 如果这个是凶器 就排除了两名可能的嫌犯
[19:32] Also answers the chicken and the egg question. 也解答了先有鸡还是先有蛋的问题
[19:34] And why one of the tears in the wound was so big. 以及为什么撕伤这么大的疑惑
[19:36] The blade came first. 刀刃先插进去
[19:41] That is some seriously sadistic behavior,right? 这真是极其凶残的虐杀
[19:44] I mean,why not just shoot him and be done with it? 干嘛不直接开枪了事呢?
[19:48] Taylor.
[19:50] On my way. 我就来
[19:52] Somebody just broke into the vic’s apartment. 有人刚闯入了受害者的公寓
[19:55] Coincidence? 巧合?
[19:56] Could be our killer. 可能是凶手
[19:57] Whatever he was looking for just might be our motive. 无论他在找什么 都可能是犯罪动机
[20:04] Hey,guys. 嘿 伙计们
[20:05] So,the neighbor came home,saw that the door broken,knew that the vic was dead,called 911. 邻居回家看见门被破开 她早知受害者已经死了 所以报了警
[20:10] Intruder must’ve heard her,’cause then he ran. 闯入者肯定听到了动静 于是逃跑了
[20:13] Place doesn’t look tossed. 这地方不像被洗劫过
[20:15] Maybe our guy ran out of time. 也许这家伙还没来得及动手
[20:31] Or maybe he knew where to find whate was looking for. 或者他知道去哪里找
[20:37] Flack… Take a look at this wear mark. Flack… 看看这个磨损痕迹
[20:42] Someone moved the bookcase. 有人移动过书柜
[20:44] Often. 还是经常移动留下的
[20:58] We just found our closet Nazi’s closet. 我们刚发现了秘密纳粹的密室
[21:04] Take this. 拿着
[21:14] esther schnitzler
[21:42] Please tell me those aren’t what I think they are. 别告诉我这就是我正想的那东西
[21:49] All this stuff’s from the Holocaust,isn’t it? 这些东西都是来自大屠杀 是吗?
[21:53] Xander was celebrating their genocide. Xander是在庆祝种族屠杀
[21:56] Mac!
[22:02] I just got a hit off one of the prints I lifted off the broken door lock. 从破坏的门锁上提取的指纹找到了配对
[22:06] Michael Elgers.
[22:08] That was fast. 还真是巧
[22:09] He just got released. 他刚被放了
[22:10] Obviously,he misses us. 显然 他想要和我们再次见面
[22:18] Stop! 站住!
[22:29] What part of “freeze” don’t you understand? 你听不懂”不许动”吗?
[22:32] I told you. I didn’t touch Xander Green. We were friends. 我说过 我没碰Xander Green 我们是朋友
[22:35] Yeah? Let’s go! 是吗? 我们走!
[22:39] Hey,boss. 嘿 老大
[22:41] You gotta see this. 你来看看这个
[23:25] One of these could be our murder weapon. 这其中可能有谋杀凶器
[23:37] “Men’s leather shoes,size nine,taken in Treblinka.” “男士皮鞋 9号 在Treblinka获得 2000块” (波兰东部一村庄)
[23:41] “Child’s doll,fair condition. Found buried with bodies in Dachau. $6,500”? “洋娃娃 保存完好 与尸体一起被埋在Dachau 6500块” (德东南部城市 二战时建有集中营)
[23:47] They’re auctioning off items belonging to victims of the Holocaust. 他们在拍卖大屠杀遇难者的遗物
[23:50] That’s why Elgers tried to get into Xander’s secret closet. 所以Elgers要闯入Xander的密室
[23:53] I think we just found our motive. 我想我们找到动机了
[23:56] So,Elgers killed Xander to steal his collection and to sell it to the highest bidder. Elgers杀害Xander 偷走他的收藏 卖给出价最高者
[24:02] Case closed. 结案了
[24:14] So,you say you found these items hidden in your murder victim’s apartment? 这些物品藏在受害者公寓里?
[24:18] Along with a lamp shade that DNA confirms was made of human skin. 还有一个灯罩 DNA证实是人皮做的
[24:22] Comprised of various tattoos that were sewn together? 上面有不同的纹身 被缝制在一起?
[24:25] The commandant of Buchenwald,hisife,would order Jews to line up naked, Buchenwald司令官和妻子命令犹太人裸体排队 (德国村庄 二战时设有集中营)
[24:31] and when she saw a tattoo she liked, 当她看到喜欢的纹身
[24:33] she had the skin removed and tanned to be made into lamp shades for her home. 就把皮肤剥下制成皮革 做成灯罩放在家里
[24:38] Two years ago I heard about one that was traded on the black market for over $10,000. 2年前 我听说黑市上有一个 这种灯罩被卖到1万多块
[24:43] That’s why I’ requested that the NYPD make this a priority. 所以我请求纽约警局优先处理此案
[24:47] They’ll find the buyers and sellers,make the appropriate arrests. 找到买家和卖家 逮捕他们
[24:50] Whatever items might be recovered,perhaps there’s a waywe can get them back to the families. 无论发现什么物品 或许能有方法归还给其家人
[24:55] Six million were killed,Detective. 有6百万人被杀害 警探
[24:57] And only 900,000 survived. 只有90万人幸存
[24:59] I’m afraid the odds of finding family are slim. 恐怕找到受害者家属的几率很小
[25:02] But we have spent the past two decades taping testimonials of Holocaust survivors. 但是过去20年 我们都为大屠杀幸存者的作证录像
[25:08] Let’s see if Esther Schnitzler is referenced in one of those. 看看Esther Schnitzler是否被提到
[25:13] How do you know about Buchenwald? 你怎么知道Buchenwald集中营的?
[25:14] My father mentioned it when I was a kid. 我小时候父亲提起过
[25:16] He was an army man. 6th Armored Division. 他是名军人 第六装甲师
[25:19] He said he helped liberate the camp in 1945. 他说他在1945年参与解放集中营
[25:22] Didn’t say much more than that,so,I went to the library. 他没说更多 所以我去了图书馆
[25:29] Looks like there’s several mentions of an Esther Schnitzler in an interview with her cousin,Hannah. 有好几处提及Esther Schnitzler 还有一次对她表妹Hannah的采访
[25:39] When we first got to the camp, 我们刚到集中营时
[25:41] we were marched to an area where they shaved our heads,took our clothes. 我们行进至某个区域 在那里被剃头 脱衣服
[25:47] On the way there,there was a big ditch… filled with bodies. 途中经过一个很大的沟…填满了尸体
[25:56] That’s where I saw Esther. 我在那里看到Esther
[26:00] She’d been shot in the head. 她头部中枪
[26:02] Nearby was her husband,children… all dead. 旁边是她丈夫 孩子… 全死了
[26:08] I remember thinking,that can’t be them. 记得那时我还在想 不可能是他们
[26:12] Esther arranged to escape. Esther安排好逃跑了
[26:15] There was a young German boy,a neighbor. 有个年轻的德国男孩 一个邻居
[26:19] Klaus Braun was his name. 叫Klaus Braun
[26:21] And he told Esther that he could help her and her family get out of Germany. 他告诉Esther能帮她及家人逃出德国
[26:26] Oh,for a price. 哦 是要报酬的
[26:30] But back then,the Nazis,they… they took everything. 但那之前 纳粹 他们…已收缴了一切
[26:35] Only thing Esther had left was a brooch. Esther只剩下了一枚胸针
[26:39] She managed to hide it. 她设法藏了起来
[26:41] So beautiful. 非常漂亮
[26:43] Diamonds. 钻石的
[26:52] get in 进来
[26:55] and stay quiet 别出声
[26:59] stay quiet 别出声
[27:06] thank you 谢谢你
[27:07] we have to hurry 我们得快点
[27:08] it will be day soon 很快要天亮了
[27:10] do you have it? 东西在吗?
[27:25] god watch over you for this 上帝在天上注视着你
[27:30] The boy… was going to drive them to the border 那男孩… 准备开车带他们去边境
[27:35] and from there,Esther and her family would escape on foot. Esther和家人从那里步行逃走
[27:48] Only he didn’t drive them to the border. 可是他没有开车带他们去边境
[27:52] He took them to Auschwitz. 而是去了奥斯威辛
[28:05] Schnell. Schnell. 快点 快点
[28:33] Klaus’ father was SS and Klaus was Hitler-Jugend. Klaus的父亲是纳粹党卫军 Klaus是希特勒青年团成员
[28:37] Like father,like son. 有其父必有其子
[28:39] Back then,one could make good money turning Jews over to the Nazis. 那时把犹太人交给纳粹能挣不少钱
[28:47] I’m afraid that’s all there is. 恐怕就只能找到这么多
[28:49] And I guess this is all that’s left of that woman’s cousin. 我想那女人的表妹只记得这么多了
[28:59] Is it possible to get a copy of the testimonial? 能拷贝一份证词吗?
[29:02] It’ll help the DA when the case goes to court. 正式审理时能帮控方的忙
[29:06] Of course. 当然
[29:13] Here you go. 给你
[29:18] Thanks. 谢了
[29:23] Mr. Lesnick,I appreciate your time. Lesnick先生 谢谢你抽时间帮忙
[29:25] I’ll be in touch. 我会和你联系
[29:26] Detective,what you’ve done here today,by pledging to hp us,we call that a mitzvah. 警探 你今日的所做 发誓帮助我们 我们称之为” Mitzvah”
[29:32] An act of human kindness. 是仁慈的善举
[29:36] Thank you. 谢谢
[29:48] How did it go with Internal Affairs? 内务部怎么说?
[29:50] Two week suspension. No pay. 停职2周 不发工资
[29:52] Department’s got no problem bending me over to do right by this murdering bigot. 内务部因为个该死的种族极端狂 来罚我倒做得毫不含糊
[29:56] We live in a litigious society,Danny. 这是个爱打官司的社会 Danny
[29:58] Right or wrong,everybody’s got rights. 无论正确与否 人人都有权利
[30:01] The upside to this suspension is though, 停职的好处呢
[30:03] I get to spend time with my new wife before our little bambina arrives. 就是我能在小女娃降生前 跟我的新妻子好好聚聚
[30:07] That’s a good idea. 好主意
[30:09] I’ll be here when you get back. 我会等你回来
[30:10] You always are. 你一直都会的
[30:11] Thanks. 多谢
[30:24] I don’t like that look. What is it? 我不喜欢你这种表情 怎么了?
[30:26] We’re back at square one. 又回到起点了
[30:28] Adam tried to assemble the murder weapon from what we g at Elgers’ place and nothing. Adam去组装了Elgers家的那些枪 但没拼出凶器
[30:32] He tried every permutation. 各种组合都试过了
[30:33] Maybe Elgers got rid of it. 也许Elgers把枪处理掉了
[30:35] Flack ran Elgers’ alibi for the time that Xander Green was killed. Flack去查了Xander Green被害时 Elgers的不在场证明
[30:38] It checked out. 已经证实了
[30:39] Our skinhead was across town at TOD. 死亡时 光头佬在城的另一头
[30:44] So,he’s not the killer. 这么说他不是凶手
[30:45] No. 不是
[30:47] What about the witnesses you interviewed? 你询问的那些目击证人呢?
[30:50] According to them,the last person to see Xander alive was a model named Cody King. 据他们所言 最后见到Xander活着的 是一名叫Cody King的女模
[30:54] And before you ask,her alibi checks out. 你别问了 她的不在场证明也已查实了
[30:56] She was at the auction when Xander was shot. Xander被枪击时 她在拍卖现场
[31:00] Wait a minute. 慢着
[31:00] Enlarge that again. 再放大一次
[31:06] I’ve seen this piece of jewelry before. 我见过那个首饰
[31:17] It’s the same piece. 是同一件
[31:18] Where’s that inventory list the auction house gave us? 拍卖行给我们的拍卖清单在哪儿?
[31:20] I want to know who it belonged to. 我想看看那是谁的东西
[31:25] Uh,it says Abraham Klein. 是Abraham Klein的
[31:27] He consigned the brooch. 那枚胸针是他委托拍卖的
[31:31] What is it? 怎么了?
[31:32] In 1942,that brooch was given to a boy named Klaus Braun. 1942年 那枚胸针给了一个 叫Klaus Braun的男孩
[31:36] He was a member of Hitler Youth. 他是希特勒青年团的成员
[31:38] Then how did a Jewish clockmaker get it? 怎么会到了个犹太钟表匠手上的?
[32:12] Abraham Klein is Klaus Braun. Abraham Klein就是Klaus Braun
[32:25] Listen,Detective,I… 听着 警探 我…
[32:27] We found this journal in Xander Green’s house. 我们在Xander Green家找到了那本日记
[32:32] It belonged to a Holocaust victim named Esther Schnitzler. You remember her? 属于一名叫做Esther Schnitzler的 大屠杀遇难者 你还记得她吗?
[32:35] I’m sorry,Detective,I don’t. 抱歉 警探 我不知道
[32:37] Well,you may have tried to forget,but you know who I’m talking about. 你也许努力想忘记 但你清楚我说的是谁
[32:42] I know no one by that name. 我不认识叫那个名字的人
[32:46] It was a long time ago. 那是很久之前的事了
[32:48] So many died. 死了那么多人
[32:50] But how many at your hands… Braun? 死在你手下的有多少呢? Braun?
[32:53] What are you talking about? 你在说什么?
[32:55] You seem to have me confused with someone else. 你似乎把我错认成别人了
[32:59] Who is Braun? 谁是Braun?
[33:01] That’s him. 是他
[33:04] That’s Klaus Braun. 是Klaus Braun
[33:07] His father Ernst was an engineer,helped build the crematoria at Auschwitz. 他爸爸Ernst是个工程师 帮助奥斯威辛集中营建造了焚尸炉
[33:11] Very efficient. 非常高效
[33:14] 30 trays,three bodies a tray. 30屉 每屉3具尸体
[33:17] Could turn 90 corpses to ash at a time. 能同时焚化90具尸体
[33:21] Xander Green recognized this brooch from Esther’s journal when you brought it to him,didn’t he? 你把Esther的胸针给Xander Green时 他认出来了 是不是?
[33:27] Didn’t he? 是不是?
[33:28] But Xander didn’t turn you in to the authorities. Why not? 但Xander没去揭发你 为什么?
[33:31] Did he try to blackmail you,is that it? 他想敲诈你 是不是?
[33:33] Trying to get you to share some of the brooch money? 想跟你分拍卖胸针得来的钱?
[33:36] You couldn’t risk someone like Xander knowing your secret,so you killed him. 你不会放任Xander之流知晓 你不可告人的秘密 所以你杀了他
[33:39] No. No! You’re wrong! 不 不! 你错了!
[33:42] I did no such thing. 我没做这种事
[33:47] This is you– Klaus Braun– in 1942,in your hometown of Strausberg,Germany. 这是你-Klaus Braun-1942年 在你的家乡 Strausberg 德国
[33:51] In 1942,I was living in the Warsaw Ghetto. 1942年 我住在华沙的犹太人区
[33:56] You’re lying. 你撒谎
[34:00] From 1941 till 1943,you were a member of Hitler Youth, 从1941年到1943年 你是希特勒青年团的成员
[34:05] a paramilitary organization of the Hitler party assigned to round up Jews trying to escape the Final Solution. 希特勒党的准军事组织 负责围捕 那些试图躲避最终解决方案的犹太人
[34:11] When we enlarged this photo,we found the murder weapon you used to kill Xander Green. 放大这张照片时 找到了你用来 杀死Xander Green的凶器
[34:16] Detectives are on their way to your house right now with a warrant. 警方已带着搜查令去你家了
[34:19] I guarantee you,we will find that weapon. 我保证 我们会找到凶器
[34:22] Detective! 警探!
[34:24] I have done nothing wrong! 我没做坏事!
[34:27] How can I be a Nazi when I have this? 我是纳粹的话怎么会有这个?
[34:29] This is proof! 那恰恰是个证据!
[34:31] No. 不
[34:33] This is proof. 那才是证据
[34:35] Lou Sokolov.
[34:36] I’m sure you remember him. 我肯定你记得他
[34:38] He and a few assistants tattooed every prisoner in Auschwitz from mid -’42 until the war ended. 从42年中到战争结束 他和一些助手 给奥斯威辛集中营的每个囚犯纹身
[34:44] This… is their work. 这… 就是他们的杰作
[34:47] The handwriting on your arm doesn’t match. 和你手臂上的笔迹对不上
[34:50] bet if I take a sample of this ink,it won’t come back as Koh-I-Noor,the brand used at the camps. 如果拿你身上的墨水样本去化验 肯定不会是集中营用的Koh-I-Noor牌
[34:55] You did this tattoo yourself. 你那纹身是自己纹上去的
[34:56] That’s ridiculous. 太荒谬了
[34:58] I am a Jew! 我是犹太人!
[35:00] You saw my son,David. He is a Jew! 你见过我儿子 David 他是个犹太人!
[35:02] Because he thought you were! 因为他以为你是犹太人!
[35:04] And that God had saved you! 上帝救过你一命!
[35:08] He was probably so grateful that you had survived the atrocities of the Holocaust. 他可能庆幸你经历了 那场大屠杀的暴行幸存下来了
[35:12] What he didn’t know,is that you helped perpetrate them. 但他不知道的是 你帮忙屠杀他们
[35:17] You lied to your family. Your friends. 你对你家人 你的朋友撒谎
[35:21] But you had no choice,did you? 但你别无选择 是吗?
[35:25] After the war,you had to go into hiding. 战后 你得找片藏身之地
[35:28] And so you pretended to be what you despise the most 所以你假扮成你最唾弃的那种人
[35:30] so you could get into this country and elude discovery and capture! 这样你就能来到这个国家 不被人揭发 不至于被捕!
[35:34] And it worked for almost 60 years. 60年过去了 你还没被人戳穿
[35:37] Until you sold this brooch. 直到你去卖这枚胸针
[35:39] And then something intervened. 随后很多事接踵而来
[35:40] Fate. Karma. 善有善报 恶有恶报
[35:42] Personally,I like to think it was God. 我认为是上帝之手在操纵
[35:45] I don’t know why you think these things. 我不明白为什么你会想到这些事
[35:47] Enough! 够了!
[35:50] Enough. 够了
[35:53] This is over,Braun. 结束了 Braun
[35:56] It’s over. 都结束了
[36:01] My name is Abraham Klein! 我叫Abraham Klein!
[36:08] Your name is Klaus Braun. 你叫Klaus Braun
[36:11] Don’t bother denying it! 别徒劳抵赖了!
[36:14] There are men from the Israeli government here to verify your identity. 以色列政府派人来核对你的身份了
[36:23] You have something to say,Braun? 你还有什么要说的吗 Braun?
[36:27] Do you have something to say?! 你还有没有什么要说的?
[36:42] We should have killed them all. 我们本该把他们全部杀光
[37:10] David!
[37:31] thought you might want to see this 觉得你可能想看这个
[37:34] I was sleeping on the floor. 我睡在地上
[37:37] I don’t know for how many days and when he woke me,I got scared. 不知道过了多少天 他叫醒我时 我怕极了
[37:43] I thought he was one of the camp soldiers. 我以为他是集中营里的士兵
[37:48] The SS all knew the war was ending,and they tried to eliminate as many Jews as they could. 党卫军都知道战争结束了 他们尽可能地多杀犹太人
[37:57] But there was something different about this man standing over me. 但站在我面前的这个人不同
[38:05] I could see it in his eyes. 我能从他的眼中
[38:08] And his uniform. 和制服上看出来
[38:11] He was an American. 他是个美国人
[38:15] So young. 非常年轻
[38:17] I could tell the sight of me was too much. 我知道我眼神充满惊恐
[38:20] I was bald,maybe 80 pounds, 我剃着光头 大概就80磅
[38:24] but this man,he was careful not to look as horrified as I’m sure he was. 但这个人 他尽量不流露出恐慌的神情 尽管我知道他很恐惧
[38:33] He wanted me to come with him,but my legs wouldn’t move. 他要我跟他走 但我的腿迈不动
[38:40] I was too weak,so… he carried me… out of the barracks. 我太虚弱了 所以…他背着我… 从集中营里走了出去
[38:49] And he gave me his jacket,something to eat. 他把他的夹克给了我 还给了我些吃的
[38:55] A Hershey bar. 一块好时巧克力
[38:56] I took one bite and that was all my empty stomach could handle. 我咬了一口 空瘪的胃只能负荷这么多
[39:06] But nothing has ever tasted better. 但没有比这更美味的了
[39:13] His goodness… put back a little of the faith I had lost. 他的善良… 让我重拾了一丝 我早已丧失殆尽的信心
[39:23] My grandchildren… put back the rest. 我的孙儿们… 给我带来了 其他生存的信心
[39:30] And what was his name? 他叫什么?
[39:34] Taylor.
[39:36] Private McCanna Boyd Taylor. 二等兵McCanna Boyd Taylor
[41:08] Do you know what yahrzeit is,Detective? 你知道什么叫Yahrzeit吗 警探?
[41:12] Tell me. 是什么
[41:17] It’s the anniversary of a death of a relative. 是已故亲属的周年纪念
[41:25] Esther’s is not for two weeks. Esther的忌日还有两周不到
[41:28] And usually we light these candles in mourning,but this time,it will be in celebration. 通常我们出于哀悼点燃蜡烛 但这次 是为了庆祝
[41:46] Perhaps there’s someone you want to honor? 也许你也有想表达敬意的人?
[41:59] My father. 我父亲
[42:27] Yees’gadal ve’yees’kadash sh’may rabbah.
[42:31] B’alma dee v’ra cheer’usey,velyamleech malchu’say.
[42:37] B’cha’yey’chon U’ve’yo’mey’chon
[42:44] U’v’cha’yei d’chol Beis Yisroel
[42:49] Ba’agala ba’agala U’veez’man
[43:02] Amein. 阿门
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme