Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] FELIX MARSHALL
[00:20] 500. Do I hear 520? $520,000. 50万 有人出52万吗? 52万
[00:24] Do I hear 540? 有人出到54万吗?
[00:25] Come on,ladies and gentlemen,have you ever seen anything like it? 快啊 女士们先生们 谁见过这样耀眼的珠宝?
[00:27] Not only unique but also patriotic. 不仅独一无二 而且充满爱国热情
[00:29] And we have 540. 有人出价54万
[00:31] $580,000 from the bidder on the phone. 有位电话竞拍者出价58万
[00:33] Can I get 600? Six to the lady. 看看有没有出60万的? 那位女士出到60万
[00:35] 620,anyone? $620,000. 62万 有吗? 62万
[00:38] Can I get 640? 640? 64万 有吗? 64万? 64万?
[00:40] 640,anyone? 64万 有吗?
[00:41] Ladies and gentlemen,it’s your last chance at 640. 女士们先生们 如果想要出价64万 现在是最后的机会了
[00:44] All right,620,going once. 好吧 62万 一次
[00:46] 620 going twice. 62万 两次
[00:48] Wait,do I see 640 in back? 等等 后面那位出到了64万?
[00:50] Oh,my God,he’s bleeding! 噢 天哪 他在流血!
[00:52] Oh,my God. 噢 天哪
[01:02] Looks like a gunshot wound to the stomach. 腹部看上去像是枪伤
[01:04] Our vic’s name is Xander Green. 死者名叫Xander Green
[01:05] He worked at the auction house as an appraiser for the last three years. 他在拍卖行做估价师三年了
[01:09] I want everyone who attended the auction tested for GSR. 给出席拍卖的所有人做火药残留物检测
[01:12] That might be tough,Mac. 这有点困难 Mac
[01:13] After our boy took a face plant and expired,half the guests hit the road, 死者出事之后 一半的人都离开了
[01:16] thinking this might be some kind of robbery. 害怕这是起抢劫
[01:18] What about witnesses? 有目击者吗?
[01:20] Anyone hear a gunshot? 有人听到枪声吗?
[01:21] Everyone I spoke to said this room was in a feeding frenzy. 和我谈过的人都说这里疯狂到了极点
[01:23] The only thing they heard was the sound of some rich guy getting ready to dump 600 large on a necklace. 他们只听到某些有钱人跃跃欲试 打算花60万天价买一条项链
[01:29] On a piece of jewelry? 就小小一件珠宝?
[01:30] Guess some people are recession-proof. 看来有的人丝毫未受经济危机影响
[01:32] Either that or they don’t read the financial news 要不就是他们没看金融新闻
[01:34] because this was a full house and the bids started at a hundred grand. 满屋子的人 起价就是10万美元
[01:37] So the auction house stood to make a killing. 这拍卖行真有杀伤力啊
[01:39] They’re not the only ones. 有杀伤力的还大有人在
[02:23] CSI NY Season 05 Episode 22
[02:38] Got a cell phone with an outgoing call in progress. 手机里还有一个正在拨出的电话
[02:41] Hello. 喂
[02:42] This is Detective Mac Taylor. Anyone there? 我是Mac Taylor警探 有人吗?
[02:45] How long has it en active? 电话拨通多久了?
[02:46] 48 minutes. 48分钟
[02:47] Okay,’cause according to witnesses,our vic dropped about 40 minutes ago. 据目击者描述 死者大概40分钟前倒下
[02:53] So the call was made right around the shooting; means there may be a witness who heard something. 这电话差不多是他中枪时打出去的 电话那头的人可能听到了什么
[02:56] Flack,reach out to the phone company. Flack 去电话公司查查
[02:57] See who this number belongs to. 看看这号码的主人是谁
[03:02] What do you got? 有什么发现?
[03:03] Blood trail. 血迹
[03:04] Directionality indicates that our vic came from somewhere down there. 这方向表明死者是从那边走出来的
[03:23] Danny,in here. Danny 到这里来
[03:32] I got spatter. 有喷溅的痕迹
[03:34] Looks like blood. 像是血迹
[03:37] I think we just found our primary crime scene. 我们找到第一犯罪现场了
[03:43] What do you think it is? 你觉得这是什么?
[03:45] No idea. 不清楚
[03:46] Here,look. 来看看这里
[03:48] Eight dots forming a rhombus. 八个点组成的菱形
[03:51] I suppose it could be a prison tattoo with some sort of secret message. 我觉得像是传递秘密信息的监狱纹身
[03:54] We already ran him.He had no criminal history. 我们查过了 他没有犯罪记录
[03:57] Eight dots had to mean something to him. 这八个点对他肯定有特别含义
[04:00] If he’s an astronomy buff,the dots could represent the eight planets, 如果他是个天文爱好者 八个点可能代表八大行星
[04:05] though to me,there will always be nine. 虽然对我来说 应该是九大 (2006年 国际天文联会将冥王星 从九大行星中除名)
[04:06] I was very fond of Pluto. 我对冥王星可着迷呢
[04:07] What else you got? 你还有什么发现?
[04:09] Timothy Leary claimed there were eight circuits of consciousness. Timothy Leary(哈佛大学心理学教授 LSD推广者) 说过人的意识有八条线路
[04:12] I was referring to your autopsy findings,Sid. Sid 我是说你的尸检还有什么发现
[04:15] You had some questions. 你遇到难题了
[04:16] Uh,that I do. 确实有点
[04:18] Wound characteristics indicate he was shot at close range with this. 伤口的特征表明他是近距离 被这个击中的
[04:25] Nine mil. 9毫米口径
[04:26] Full metal jacket. 全金属外壳
[04:27] Jacketed rounds are designed to pierce armor. 这种外壳的子弹是为射穿钢甲制造的
[04:30] This bullet should have gone clean through our vic,but it didn’t even make it halfway. 子弹本应该轻易打穿死者身体 但实际上射入很浅
[04:34] I know,it doesn’t make any sense. 我知道 这不合情理
[04:40] This entry wound is also larger than it shod be. 射入的伤口也比正常情况大一些
[04:43] Which brings me to question number two. 这就带出了我的第二个问题
[04:45] The vic was also stabbed in the same location that he was shot. 死者遭到枪击的位置 还同样被捅了
[04:48] What do you make of that? 怎么会是这种情况?
[04:49] Two perps– one with a gun,one with a knife? 两个凶手–一个拿枪 一个拿刀?
[04:52] Or maybe one perp who felt the need for a little overkill. 或者一个凶手想给他的死加上双保险
[04:55] Either weapon could have caused COD by exsanguination. 这两种凶器任意一种都可能导致 失血过多死亡
[04:58] It’s this type of causality dilemma that has stumped philosophers for years. 这种难以解释的因果关系 多年困扰着哲学家们
[05:04] Which came first– the chicken or the egg? 到底是先有鸡呢 还是先有蛋?
[05:06] Or in this case,the knife or the gun? 就这个案子而言 先用刀还是先用枪?
[05:11] All right,thanks.I’ll see you tomorrow. 好的 谢谢 明天见
[05:18] Hey,Doc. 嘿 医生
[05:21] You okay? 你还好吧?
[05:25] My uncle Frank had heart attack.He’s dead. 我叔叔Frank心脏病发 去世了
[05:29] I’m sorry,buddy. 我很遗憾 伙计
[05:31] I just talked to him on Sunday. 我周六还和他说过话呢
[05:34] He was talking about hisummer visit.He comes every July. 还在说他夏天来玩的事呢 他每年七月都会过来的
[05:36] Yeah,yeah,I know,I remember.You guys were tight. 对对 我知道 我记得 你俩关系很好
[05:41] You know,when I graduated from med school, 你知道吗 我从医学院毕业的时候
[05:46] my uncle Frank made thisign and he put it on his front lawn, 他做了块牌子 立在他院前的草坪上
[05:50] and it said: “This is the home of the very proud uncle of Dr. Sheldon Hawkes.” 上面写着”这里是为Sheldon Hawkes医生 深感自豪的叔叔家”
[06:01] Funeral’s day after tomorrow. 葬礼在后天
[06:04] All right,well,you know what? 好了 你知道吗?
[06:06] Don’t worry about anything,all right? 别担心了 好吗?
[06:08] I got your back. 我会一直支持你的
[06:11] Thanks,man. 谢谢你 伙计
[06:12] I’m sorry,buddy. 真的很遗憾 伙计
[06:14] All right. 没事的
[06:17] Mac.
[06:18] I appreciate you picking up some of the slack when Hawkes goes out of town. 我很感谢你在Hawkes离开的时候 接手他的工作
[06:22] Oh,yeah,well,I’m in between girlfriends at the moment,so I got a lot of time on my hands. 嗯…我这会儿正处在恋爱空档期 大把的空闲时间呢
[06:27] Oh,rry,that’s too much information. 不好意思 不该说那么多废话的
[06:31] So how we doing on that nine-millimeter Sid pulled from our vic? Sid从死者身体里取出的9毫米子弹 你有什么发现?
[06:34] Ran it through ballistics,and the rifling characteristics are consistent with a German Luger, 做了弹道分析 膛线符合德式鲁格手枪的特征
[06:38] but this is where it gets weird. 但诡异的是
[06:39] Okay,the bullet’s core was steel. 子弹的核心部分是钢制的
[06:43] Most bullets have a lead core. 大多数子弹的核心都是铅制的
[06:44] Well,our bullet’s old school,all right,manufactured in the early 1940s 这颗子弹年代久远了 20世纪40年代初的产物
[06:48] by a company called Deutsche Waffen-und Munitionsfabriken. 产自德国武器弹药工厂
[06:53] That could explain why the bullet didn’t penetrate further into our vic. 这也许就能解释为什么子弹 没有射入死者身体更深
[06:57] Gunpowder deteriorates over time… 火药时间太久有些失效了…
[07:00] especially when the ammo’s not properly stored. 尤其在弹药保存不当的情况下
[07:03] So if the bullet’s old,maybe we should be looking for an old gun. 如果子弹那么老 也许我们要找一把老枪
[07:16] What do you have so far? 你现在的进展如何?
[07:17] The 48 minute call you found in progress originating from the vic’s phone around TOD went to voice mail, 死者手机拨通了48分钟的电话 转到了语音信箱
[07:22] so Flack subpoenaed the phone records and we got a recording. Flack调到了电话记录 拿到了录音
[07:25] What are you doing here? 你在这里干什么?
[07:26] That’s our vic– I ran a voice comparison to his outgoing message and I got a match. 这是死者说的-我和他录的语音对比过 完全一致
[07:31] The rest gets interesting. 接下来就有意思了
[07:33] What the hell is that? 那是什么?
[07:34] What do you think you’re doing? 你到底想干什么?
[07:40] And the rest is just reactions,chaos,us showing up. 剩下的就是混乱的人群 还有我们到场以后的情况
[07:44] Got a cell phone with an outgoing call in progress. 找到一个正在拨出电话的手机
[07:46] How long has it been active? 电话拨通多久了?
[07:48] That’s pretty much it. 基本就是这样
[07:49] Nothing audio-wise on our shooter. 凶手没有留下什么声音
[07:50] What about the person who received the call? 那接电话的人呢?
[07:52] You ready for this? 你准备好了吗?
[07:53] You’re going to love it. 你会爱死这个的
[07:56] Michael Elgers?
[07:58] Everyone’s favorite Neo-Nazi. 人见人爱的新纳粹分子
[07:59] Turns out Xander called him twice before the call you just heard, 其实在刚才你听到的电话之前 Xander还给他打过两次
[08:02] and according to the phone records,he answered both of those calls. 根据电话记录 两次他都接了
[08:05] So maybe he was a witness. 所以 他可能是个目击者
[08:07] It doesn’t add up. 这有点说不通
[08:08] I mean,a guy who works on Madison Avenue associating with a low-life skinhead? 一个在麦迪逊大街工作的人 和这样一个底层光头仔扯上关系?
[08:12] Maybe it’s less an association and more an affiliation. 我看说是合作互利更合适
[08:15] Danny,pull up those pictures that Sid took of the vic’s tattoo. Danny 调出Sid所拍死者身上的纹身照
[08:42] Yo,what are you doing here? 你在这干嘛呢?
[08:44] Thought you were on your way to Michigan. 还以为你在去密歇根的路上了
[08:45] Flight’s delayed three hours. Figured work would help me take my mind off things. 航班延迟了三小时 我觉得工作可能有助于我忘掉不愉快
[08:48] Where you headed? 你要去哪儿?
[08:49] I’m headed to interview a potential witnes 我打算去和可能的目击者谈谈
[08:51] Mind if I tag along? 介意我一起去吗?
[08:52] Actually,I don’t know if you want to do that. 说实话 我不确定你是不是愿意去
[08:54] Why? What’s up? 为什么? 怎么回事?
[08:56] It’s Michael Elgers. 那是Michael Elgers
[08:57] So he’s a racist. That’s his problem,not mine. 他是种族主义者 那是他的问题 不是我的
[09:14] Michael Elgers?
[09:16] Can I help you? 有什么能效劳的?
[09:18] We’d like to talk to you about Xander Green. 我们想跟你聊聊Xander Green
[09:20] I wasn’t talking to you. 我没跟你说话
[09:21] Oh,don’t be stupid. 噢 别犯傻了
[09:22] You see who we are. 你看到我们是什么人了
[09:23] How do I know Nation of Islam over there didn’t steal his ID? 我们怎么知道伊斯兰国家派 有没有偷走他的身份? 伊斯兰国家派认为世界上最早的人是黑人 所有白人都是魔鬼的孩子
[09:26] What did I just say? 我刚刚都说了什么?
[09:27] I got work to do,pigs,so make it fast. 我得去工作了 猪头们 所以抓紧点
[09:31] Talk to Xander Green recently? 最近跟Xander Green说过话吗?
[09:35] I don’t know no Xander Green. 我不认识叫Xander Green的人
[09:36] Then why’d he call you three times yesterday? 那昨天他为什么打3次电话给你?
[09:40] Are you saying I’m a liar? 你们是说我在撒谎?
[09:41] Bet your ass I am. 完全正确
[09:42] First you come into my shop uninvited and then you insult me? 首先你们自说自话的闯进我商店 接着又侮辱我?
[09:45] You better watch your mouth. 你最好注意下自己的言辞
[09:46] You better back off. 你最好后退
[09:47] Don’t make me put an arm on you. 别逼我动手
[09:48] I’m done talking to you. 我跟你们没什么好说的了
[09:50] And you– you got some dice coming in here. 还有你–你来这里得有点勇气
[09:52] Next time you do,you show a little respect. 下次你来的时候 稍微尊重一下人
[09:55] Get over here. You’re under arrest for harassment. 过来这边 你因为骚扰罪被捕了
[09:56] Come on,man,it’s not like I strung him up in a tree. 拜托 老兄 我又没把他吊到树上 (早期3K党私刑处死黑人的方式)
[10:02] Danny,Danny. Danny,Danny.
[10:14] I want a lawyer. 我要个律师
[10:15] I want to win the lotto. 我还想赢乐透呢
[10:16] That cannoli-eating punk assaulted me. 那个奶油小阿飞袭击了我
[10:18] I hear different. 我听到的版本可不同
[10:19] I hear you resisted arrest. 我听说的是你拒捕
[10:21] Ask the negro what happened. 问问那个黑鬼发生了什么
[10:23] Sorry,pal,I don’t speak ignorant. 对不起 兄弟 我不想显得没素质
[10:25] But I tell you what… 但是我要告诉你…
[10:26] What a scumbag. 真是个垃圾
[10:28] Yeah,we knew that going in. 是啊 我们知道事情会变成这样的
[10:31] What the hell is that supposed to mean? 那到底是什么意思?
[10:33] You gave him exactly what he wanted,Danny,and that piece of garbage isn’t worth it. 你正好称了他的心意 Danny 这个垃圾根本不值得
[10:36] He resisted arrest. 他拒捕
[10:37] I know that,but I’m not the one who needs convincing,and Internal Affairs is just the first stop. 我知道 但我不是需要说服的人 内务部只是第一个
[10:42] If the ACLU gets wind of this,they’re going to have a field day. 如果公民自由协会听到风声的话 他们可要忙好一阵子啊
[10:44] We got a skinhead claiming police brutality, 我们有个光头党号称被警察殴打
[10:47] and the only witness is yours truly,an African-American. 而唯一的目击证人是你的死党 一个非洲裔美国人
[10:50] Geez,I know how it looks. 天呐 我知道那结果会怎么样
[10:52] There’s no way I was gonna let him get away with what he did. 我不可能让他逃脱惩罚
[10:54] Danny,guys like Elgers,they like to push buttons. Danny 像Elgers这样的人 他们喜欢挑起事端
[10:58] Doing nothing might have sent a stronger message. 什么都不做可能更有效果
[11:00] So you took e high road. Is that it? 那么你要摆出高姿态 是吗?
[11:02] Oh,come on,man.Look… I know this is going to sound crazy, 拜托 老兄 听着… 我知道这听上去很疯狂
[11:08] but I think all of this happened for a reason,okay? 但我认为这一切都有原因的 知道吗?
[11:11] Elgers surfacing today as a witness,today of all days, 今天Elgers是证人 独独就在今天
[11:14] and my plane getting delayed,and you and I going to question him together. 而我的飞机误点了 你跟我一起去问讯了他
[11:18] Maybe this is my Uncle Frank testing me to see if I learned something from him. 也许这是Frank叔叔在考验我 看我是不是从他身上学到了些什么
[11:22] My uncle was in Memphis the day Dr. King was assassinated. 金博士(黑人民权领袖马丁路德金)被暗杀那天 我叔叔就在孟菲斯
[11:26] Couldn’t have been more than ten years old. 都还不到10岁
[11:27] And… his whole life,he was on the front lines of racism and he never let it intimidate him. 而…他一生都站在反种族歧视的战斗前沿 从来没向它低过头
[11:34] That’s why I couldn’t let Elgers g not today. 那就是今天我不能让Elgers影响我的原因 拜托 今天不行
[11:42] Not today. 今天不行
[11:48] I got a plane to catch. 我还要去赶飞机
[11:51] All right. All right. 好吧 好吧
[12:02] You’re a lawyer? 你是律师?
[12:03] Try again. 再猜
[12:07] Another pig. 又一头猪
[12:08] What,did you guys run out of welfare recipients to protect,so you got to hassle me? 是不是社会太安定了你们太闲 就来烦我?
[12:11] I already said I’m done talking. 已经讲了我都说完了
[12:13] Then,shut up. 那么 就闭嘴
[12:14] My name is MaTaylor. I’m a detective. 我叫Mac Taylor 我是名警探
[12:16] I run the New York Crime Lab. 负责纽约犯罪实验室
[12:17] Earlier today,you assaulted one of my men. 今天早些时候 你袭击了我一个手下
[12:20] What the hell happened to this country? 这个国家到底怎么了?
[12:23] Back in the day,you and me,we’d never be having this conversation. 之前 你和我 我们不会有这次谈话
[12:26] Back in the day,I would have shot your racist ass. 之前 我就教训你这个种族主义者了
[12:28] Oh,so you’re super white man,is that it? 噢 那么你是白种超人 是吗?
[12:31] Niggers,zipperheads,little queer faggots. 黑人 亚洲人 同性恋
[12:34] You save them all. 这些人你都救
[12:35] Except crackers like you. 除了像你这样的疯子
[12:37] Between jobs,you just sit on a stoop all day bitching about people 不工作时 你就整天坐着抱怨别人
[12:40] who’ve actually done something with their lives. 而事实上他们都在为生活努力打拼
[12:42] Do you think I need some fancy job or diploma to tell me I’m somebody? 你认为我需要某份显眼的工作 或名校文凭来证明自己?
[12:46] Any beaner can get an education in this country. 这个国家任何人都能受到教育
[12:48] I’m fourth generation American. 我是第四代的美国人
[12:49] That’s all the success I need. 这就是我所需要的成就
[12:52] That don’t mean a man can’t ask for more from time to time. 但这并不意味着我 不能偶尔要求更多
[12:56] Now,get me my lawyer,’cause that chucker-loving punk with a badge assaulted me, 现在 给我找个律师 那个有警徽的打手小阿飞袭击了我
[12:59] and he’s got to pay. 他需要为此付出代价
[13:00] You’ll get your lawyer. 你会有律师的
[13:02] Just know this cuts both ways. 反正两方面都要用到他就是了
[13:03] There’s still that harassment charge against you. 对你仍然有骚扰罪的指控
[13:06] There’s no law against spitting on an animal. 没法律规定向畜生吐唾沫是犯法
[13:10] For some,that might be true. 对某些人来说 这也许是真的
[13:11] They’d be back on the street by now. 他们会马上被释放
[13:13] For you,that charge carries quite a bit of weight. 对你来说 这次起诉还是相当有分量
[13:16] What the hell are you talking about? 你到底在说什么?
[13:17] The two years you owe New York State… if I decide to push a parole violation. 你在纽约州还有2年的假释期… 如果我提出你违反假释条例
[13:25] Even without the diploma,I imagine you see where this is going. 即使没有文凭 你也可以预见事情会怎么样
[13:29] What do you want from me? 你想从我这儿知道什么?
[13:31] I want to know about your relationship with Xander Green. 我想知道你和Xander Green的关系
[13:34] There’s no “bromance,” if that’s what you mean. 不是”铁哥们”如果你是那个意思的话
[13:36] Xander’s a friend. Xander是个朋友
[13:37] Was– he’s dead. 曾经是–他死了
[13:41] Well,if Xander’s dead,I had nothing to do with it. 如果Xander死了 那可不是我干的
[13:43] You weren’t approached as a suspect. 你也不是个嫌疑犯
[13:45] Then,why am I here,besides a crap harassment charge? 那么 为什么我要来这儿 面对一项愚蠢的骚扰罪?
[13:48] Yesterday,Xander called you three times. 昨天 Xander给你打了3次电话
[13:51] The first two times,you picked up. 前2次 你接了
[13:53] The third time,it went to voice mail. 第三次 转到了语音信箱
[13:55] You want to tell me about that? 你想跟我说说吗?
[13:56] That fool used to ass dial me all the time. 那个白痴一直拨打我电话
[13:58] I thought he was trying to reach me,but then I realized what was going on, 我还以为他想联系我 但接着我意识到怎么回事了
[14:00] so the third call,I just let it go to voice mail. 所以第三通电话 我就让它转到语音信箱了
[14:02] You hear anything on the first two calls you picked up? 你前面接的2个电话听到什么?
[14:05] I didn’t hang with it very long,but I thought I heard Xander arguing with somebody. 我没接很久 但我听到Xander在和别人吵架
[14:10] Any idea who? 知道是谁吗?
[14:13] Uh,he mentioned some kike named Ari… or Abe… Abraham– I-I don’t know. 他提到了某个犹太人叫Ari… 或者Abe… Abraham–我不知道
[14:22] Abraham. Call me Abraham. Abraham 叫我Abraham
[14:24] Abraham.
[14:26] According to Felix Marshall,the auction house,you were a guest at their auction yesterday? 根据Felix Marshall拍卖行记录 你是昨天他们拍卖的客人?
[14:30] Yes,I was there. 是的 我在那儿
[14:31] Well,a witness heard your name mentioned during an altercation with an appraiser,Xander Green. 有证人听到在和估价师Xander Green的争论中 你的名字被提到过
[14:37] Xander Green is a ganef,a thief. Xander Green是个骗子 一个小偷
[14:41] He told me he would appraise the piece of jewelry I was selling for more than it was worth. 他告诉我对我出售的一件首饰 他会估出比其价值高许多的价格
[14:46] I am not interested in cheating anyone. 我没兴趣欺骗别人
[14:49] Keep your mouth shut. 把你的嘴闭上
[14:50] I’ll make you very rich. 我会让你变的非常有钱
[14:52] You can ask him yourself,but I imagine he’ll deny our conversation for fear of losing his job. 你可以亲自问他 但我想 他会因为怕丢饭碗而否认我们的谈话
[15:00] I’m afraid he no longer has to worry about that. 我恐怕他没什么好担心了
[15:03] Xander Green was murdered yesterday during the auction. 昨天拍卖期间Xander Green被谋杀了
[15:08] Abraham,tell me about the rest of your night. Abraham 告诉我 昨晚其他时间你在哪里
[15:11] Detective,I wish I could help you,but I left after the preview. 警探 我希望能帮你 但预展后我就走了
[15:15] You didn’t stay around to see how much your piece sold for? 你没留下看看你的东西到底拍了多少钱?
[15:21] The item I gave Mr. Green to sell… belonged to my late wife. 我给Green先生出售的东西… 属于我前一任的妻子
[15:28] It was her most prized possession. 那是她最值钱的财产
[15:31] She loved wearing it. 她喜欢戴着它
[15:34] I could not bear to see it go to some stranger. 我无法看着它变成其他人的所有物
[15:39] Mr. Klein,why did you sell it if it meant so much to you? Klein先生 如果它对你如此重要 为什么你还要卖了它呢?
[15:45] I see you wear a watch. 我看到你戴着手表
[15:51] Most people today,they don’t see the need. 当今大多数人 他们没这个需求
[15:55] They have clocks and everything else right on their cell phones. 通过他们的手机就可以知道时间
[16:02] What I do,there isn’t much use for it anymore. 我做的事情 已经没有太大用处了
[16:07] But that doesn’t stop my son,David. 但是那不能阻止我的儿子 David
[16:10] He wanted to be close to me,so he asked me to teach him. 他想和我更亲密 所以他要我教他
[16:14] And now what does he have? 而现在他都有些什么呢?
[16:16] In five years,this place will be gone. 5年后 这个地方就会消失不见
[16:20] What happens to David and his family then? David和他的家庭会怎么样呢?
[16:24] I didn’t want to part with it… 我不想放弃这个…
[16:28] but… my wife’s jewel yesterday… 但是…我妻子的首饰昨天…
[16:35] sold… for over $300,000 without cheating anyone. 卖了…30多万元 不是通过诈骗得来的
[16:44] That money will help when the time comes. 当那一天最终来临时 这些钱会有帮助的
[16:50] Oh,very good work. 干得很棒
[16:51] Good,good,good. 很好 很好 很好
[16:53] David,say hello to Detective Mac Taylor. David 和Mac Taylor警探打个招呼
[16:56] Everything all right? 出什么事了吗?
[16:57] It’s nothing,nothing. 没事 没事
[16:58] Uh,David,be sure and finish cleaning Mr. Polanski’s pocket watch. David 记得清理好Polanski先生的怀表
[17:03] Okay,Pop. 好的 老爸
[17:04] My boy. 好孩子
[17:08] How did you get those scratches? 这些抓痕是怎么来的?
[17:09] These scratches? 抓痕?
[17:13] After our conversation,Mr. Green tried to throw me out of his office. 谈完后 Green先生想把我扔出办公室
[17:19] Would you,uh,mind if I photograph them? 你 呃 介意我拍下来吗?
[17:21] Of course not. 当然不
[17:23] Can you pull up your sleeve,please? 能把袖子卷上去吗?
[17:26] Like that? 这样?
[17:31] I was in Auschwitz. 我在奥斯威辛集中营待过
[17:35] It was a very long timago. 是很久很久以前的事了
[17:39] Did Mr. Green ever share any of his anti-Semitic views? Green先生有没有流露过反犹太人观点?
[17:43] I never told Mr. Green I was Jewish. 我没告诉过他我是犹太人
[17:46] I don’t find it necessary to advertise that. 这点没什么好宣传的
[17:51] Maybe it was the camp that changed things. 也许是集中营的经历改变了我
[17:57] When I came to this country,I had no desire to be a religious man. 我来到这个国家以后 不再笃信宗教
[18:04] But my son makes up for both of us. 但是我儿子始终坚信不疑
[18:08] He says,”Pop… we must remember.” 他说 “爸爸… 我们一定要铭记”
[18:14] I say… sometimes,it’s better to forget. 我说… 有时遗忘反而更好
[18:33] Here you go,Mac. 给你 Mac
[18:34] Go for it. 来吧
[18:45] You’re right. 你说的没错
[18:46] Wound pattern’s identical. 伤口模式一样
[18:51] Weapon like this could be what killed Xander. 杀害Xander的凶器类似这种
[18:53] You ever seen anything like it? 你见过这样的东西吗?
[18:55] 19th century naval officers were known to carry flintlocks with bayonets 19世纪时海军军官佩带 这种带刺刀的燧发枪
[18:59] and the British had the Webley revolver. 英国人佩带韦伯来转轮手枪
[19:02] There was also this nasty looking pistol called the Apache. 也有一种难看的手枪叫Apache
[19:06] Combination gun,knife and knuckle-duster. 枪 刀和指节铜套结合在一起
[19:09] French gangs used to use it in the early 1900s. 法国黑帮在20世纪早期使用
[19:11] Only we’re looking for an old Luger with a bayonet affixed to the bottom of the barrel. 我们要找枪管下带刺刀的老式鲁格枪
[19:18] Apparently,there we some Nazis who liked to make their own. 显然 有些纳粹分子喜欢自己动手做
[19:20] And since our ammo dates back to the 1940s… 既然枪支可以追溯到20世纪40年代…
[19:23] Our neo-Nazi could’ve been killed with an old Nazi weapon. 新纳粹分子被老式纳粹武器所杀
[19:27] Irony. 真讽刺
[19:28] If it is our murder weapon,rules out the possibility of two perps. 如果这个是凶器 就排除了两名可能的嫌犯
[19:32] Also answers the chicken and the egg question. 也解答了先有鸡还是先有蛋的问题
[19:34] And why one of the tears in the wound was so big. 以及为什么撕伤这么大的疑惑
[19:36] The blade came first. 刀刃先插进去
[19:41] That is some seriously sadistic behavior,right? 这真是极其凶残的虐杀
[19:44] I mean,why not just shoot him and be done with it? 干嘛不直接开枪了事呢?
[19:48] Taylor.
[19:50] On my way. 我就来
[19:52] Somebody just broke into the vic’s apartment. 有人刚闯入了受害者的公寓
[19:55] Coincidence? 巧合?
[19:56] Could be our killer. 可能是凶手
[19:57] Whatever he was looking for just might be our motive. 无论他在找什么 都可能是犯罪动机
[20:04] Hey,guys. 嘿 伙计们
[20:05] So,the neighbor came home,saw that the door broken,knew that the vic was dead,called 911. 邻居回家看见门被破开 她早知受害者已经死了 所以报了警
[20:10] Intruder must’ve heard her,’cause then he ran. 闯入者肯定听到了动静 于是逃跑了
[20:13] Place doesn’t look tossed. 这地方不像被洗劫过
[20:15] Maybe our guy ran out of time. 也许这家伙还没来得及动手
[20:31] Or maybe he knew where to find whate was looking for. 或者他知道去哪里找
[20:37] Flack… Take a look at this wear mark. Flack… 看看这个磨损痕迹
[20:42] Someone moved the bookcase. 有人移动过书柜
[20:44] Often. 还是经常移动留下的
[20:58] We just found our closet Nazi’s closet. 我们刚发现了秘密纳粹的密室
[21:04] Take this. 拿着
[21:14] esther schnitzler
[21:42] Please tell me those aren’t what I think they are. 别告诉我这就是我正想的那东西
[21:49] All this stuff’s from the Holocaust,isn’t it? 这些东西都是来自大屠杀 是吗?
[21:53] Xander was celebrating their genocide. Xander是在庆祝种族屠杀
[21:56] Mac!
[22:02] I just got a hit off one of the prints I lifted off the broken door lock. 从破坏的门锁上提取的指纹找到了配对
[22:06] Michael Elgers.
[22:08] That was fast. 还真是巧
[22:09] He just got released. 他刚被放了
[22:10] Obviously,he misses us. 显然 他想要和我们再次见面
[22:18] Stop! 站住!
[22:29] What part of “freeze” don’t you understand? 你听不懂”不许动”吗?
[22:32] I told you. I didn’t touch Xander Green. We were friends. 我说过 我没碰Xander Green 我们是朋友
[22:35] Yeah? Let’s go! 是吗? 我们走!
[22:39] Hey,boss. 嘿 老大
[22:41] You gotta see this. 你来看看这个
[23:25] One of these could be our murder weapon. 这其中可能有谋杀凶器
[23:37] “Men’s leather shoes,size nine,taken in Treblinka.” “男士皮鞋 9号 在Treblinka获得 2000块” (波兰东部一村庄)
[23:41] “Child’s doll,fair condition. Found buried with bodies in Dachau. $6,500”? “洋娃娃 保存完好 与尸体一起被埋在Dachau 6500块” (德东南部城市 二战时建有集中营)
[23:47] They’re auctioning off items belonging to victims of the Holocaust. 他们在拍卖大屠杀遇难者的遗物
[23:50] That’s why Elgers tried to get into Xander’s secret closet. 所以Elgers要闯入Xander的密室
[23:53] I think we just found our motive. 我想我们找到动机了
[23:56] So,Elgers killed Xander to steal his collection and to sell it to the highest bidder. Elgers杀害Xander 偷走他的收藏 卖给出价最高者
[24:02] Case closed. 结案了
[24:14] So,you say you found these items hidden in your murder victim’s apartment? 这些物品藏在受害者公寓里?
[24:18] Along with a lamp shade that DNA confirms was made of human skin. 还有一个灯罩 DNA证实是人皮做的
[24:22] Comprised of various tattoos that were sewn together? 上面有不同的纹身 被缝制在一起?
[24:25] The commandant of Buchenwald,hisife,would order Jews to line up naked, Buchenwald司令官和妻子命令犹太人裸体排队 (德国村庄 二战时设有集中营)
[24:31] and when she saw a tattoo she liked, 当她看到喜欢的纹身
[24:33] she had the skin removed and tanned to be made into lamp shades for her home. 就把皮肤剥下制成皮革 做成灯罩放在家里
[24:38] Two years ago I heard about one that was traded on the black market for over $10,000. 2年前 我听说黑市上有一个 这种灯罩被卖到1万多块
[24:43] That’s why I’ requested that the NYPD make this a priority. 所以我请求纽约警局优先处理此案
[24:47] They’ll find the buyers and sellers,make the appropriate arrests. 找到买家和卖家 逮捕他们
[24:50] Whatever items might be recovered,perhaps there’s a waywe can get them back to the families. 无论发现什么物品 或许能有方法归还给其家人
[24:55] Six million were killed,Detective. 有6百万人被杀害 警探
[24:57] And only 900,000 survived. 只有90万人幸存
[24:59] I’m afraid the odds of finding family are slim. 恐怕找到受害者家属的几率很小
[25:02] But we have spent the past two decades taping testimonials of Holocaust survivors. 但是过去20年 我们都为大屠杀幸存者的作证录像
[25:08] Let’s see if Esther Schnitzler is referenced in one of those. 看看Esther Schnitzler是否被提到
[25:13] How do you know about Buchenwald? 你怎么知道Buchenwald集中营的?
[25:14] My father mentioned it when I was a kid. 我小时候父亲提起过
[25:16] He was an army man. 6th Armored Division. 他是名军人 第六装甲师
[25:19] He said he helped liberate the camp in 1945. 他说他在1945年参与解放集中营
[25:22] Didn’t say much more than that,so,I went to the library. 他没说更多 所以我去了图书馆
[25:29] Looks like there’s several mentions of an Esther Schnitzler in an interview with her cousin,Hannah. 有好几处提及Esther Schnitzler 还有一次对她表妹Hannah的采访
[25:39] When we first got to the camp, 我们刚到集中营时
[25:41] we were marched to an area where they shaved our heads,took our clothes. 我们行进至某个区域 在那里被剃头 脱衣服
[25:47] On the way there,there was a big ditch… filled with bodies. 途中经过一个很大的沟…填满了尸体
[25:56] That’s where I saw Esther. 我在那里看到Esther
[26:00] She’d been shot in the head. 她头部中枪
[26:02] Nearby was her husband,children… all dead. 旁边是她丈夫 孩子… 全死了
[26:08] I remember thinking,that can’t be them. 记得那时我还在想 不可能是他们
[26:12] Esther arranged to escape. Esther安排好逃跑了
[26:15] There was a young German boy,a neighbor. 有个年轻的德国男孩 一个邻居
[26:19] Klaus Braun was his name. 叫Klaus Braun
[26:21] And he told Esther that he could help her and her family get out of Germany. 他告诉Esther能帮她及家人逃出德国
[26:26] Oh,for a price. 哦 是要报酬的
[26:30] But back then,the Nazis,they… they took everything. 但那之前 纳粹 他们…已收缴了一切
[26:35] Only thing Esther had left was a brooch. Esther只剩下了一枚胸针
[26:39] She managed to hide it. 她设法藏了起来
[26:41] So beautiful. 非常漂亮
[26:43] Diamonds. 钻石的
[26:52] get in 进来
[26:55] and stay quiet 别出声
[26:59] stay quiet 别出声
[27:06] thank you 谢谢你
[27:07] we have to hurry 我们得快点
[27:08] it will be day soon 很快要天亮了
[27:10] do you have it? 东西在吗?
[27:25] god watch over you for this 上帝在天上注视着你
[27:30] The boy… was going to drive them to the border 那男孩… 准备开车带他们去边境
[27:35] and from there,Esther and her family would escape on foot. Esther和家人从那里步行逃走
[27:48] Only he didn’t drive them to the border. 可是他没有开车带他们去边境
[27:52] He took them to Auschwitz. 而是去了奥斯威辛
[28:05] Schnell. Schnell. 快点 快点
[28:33] Klaus’ father was SS and Klaus was Hitler-Jugend. Klaus的父亲是纳粹党卫军 Klaus是希特勒青年团成员
[28:37] Like father,like son. 有其父必有其子
[28:39] Back then,one could make good money turning Jews over to the Nazis. 那时把犹太人交给纳粹能挣不少钱
[28:47] I’m afraid that’s all there is. 恐怕就只能找到这么多
[28:49] And I guess this is all that’s left of that woman’s cousin. 我想那女人的表妹只记得这么多了
[28:59] Is it possible to get a copy of the testimonial? 能拷贝一份证词吗?
[29:02] It’ll help the DA when the case goes to court. 正式审理时能帮控方的忙
[29:06] Of course. 当然
[29:13] Here you go. 给你
[29:18] Thanks. 谢了
[29:23] Mr. Lesnick,I appreciate your time. Lesnick先生 谢谢你抽时间帮忙
[29:25] I’ll be in touch. 我会和你联系
[29:26] Detective,what you’ve done here today,by pledging to hp us,we call that a mitzvah. 警探 你今日的所做 发誓帮助我们 我们称之为” Mitzvah”
[29:32] An act of human kindness. 是仁慈的善举
[29:36] Thank you. 谢谢
[29:48] How did it go with Internal Affairs? 内务部怎么说?
[29:50] Two week suspension. No pay. 停职2周 不发工资
[29:52] Department’s got no problem bending me over to do right by this murdering bigot. 内务部因为个该死的种族极端狂 来罚我倒做得毫不含糊
[29:56] We live in a litigious society,Danny. 这是个爱打官司的社会 Danny
[29:58] Right or wrong,everybody’s got rights. 无论正确与否 人人都有权利
[30:01] The upside to this suspension is though, 停职的好处呢
[30:03] I get to spend time with my new wife before our little bambina arrives. 就是我能在小女娃降生前 跟我的新妻子好好聚聚
[30:07] That’s a good idea. 好主意
[30:09] I’ll be here when you get back. 我会等你回来
[30:10] You always are. 你一直都会的
[30:11] Thanks. 多谢
[30:24] I don’t like that look. What is it? 我不喜欢你这种表情 怎么了?
[30:26] We’re back at square one. 又回到起点了
[30:28] Adam tried to assemble the murder weapon from what we g at Elgers’ place and nothing. Adam去组装了Elgers家的那些枪 但没拼出凶器
[30:32] He tried every permutation. 各种组合都试过了
[30:33] Maybe Elgers got rid of it. 也许Elgers把枪处理掉了
[30:35] Flack ran Elgers’ alibi for the time that Xander Green was killed. Flack去查了Xander Green被害时 Elgers的不在场证明
[30:38] It checked out. 已经证实了
[30:39] Our skinhead was across town at TOD. 死亡时 光头佬在城的另一头
[30:44] So,he’s not the killer. 这么说他不是凶手
[30:45] No. 不是
[30:47] What about the witnesses you interviewed? 你询问的那些目击证人呢?
[30:50] According to them,the last person to see Xander alive was a model named Cody King. 据他们所言 最后见到Xander活着的 是一名叫Cody King的女模
[30:54] And before you ask,her alibi checks out. 你别问了 她的不在场证明也已查实了
[30:56] She was at the auction when Xander was shot. Xander被枪击时 她在拍卖现场
[31:00] Wait a minute. 慢着
[31:00] Enlarge that again. 再放大一次
[31:06] I’ve seen this piece of jewelry before. 我见过那个首饰
[31:17] It’s the same piece. 是同一件
[31:18] Where’s that inventory list the auction house gave us? 拍卖行给我们的拍卖清单在哪儿?
[31:20] I want to know who it belonged to. 我想看看那是谁的东西
[31:25] Uh,it says Abraham Klein. 是Abraham Klein的
[31:27] He consigned the brooch. 那枚胸针是他委托拍卖的
[31:31] What is it? 怎么了?
[31:32] In 1942,that brooch was given to a boy named Klaus Braun. 1942年 那枚胸针给了一个 叫Klaus Braun的男孩
[31:36] He was a member of Hitler Youth. 他是希特勒青年团的成员
[31:38] Then how did a Jewish clockmaker get it? 怎么会到了个犹太钟表匠手上的?
[32:12] Abraham Klein is Klaus Braun. Abraham Klein就是Klaus Braun
[32:25] Listen,Detective,I… 听着 警探 我…
[32:27] We found this journal in Xander Green’s house. 我们在Xander Green家找到了那本日记
[32:32] It belonged to a Holocaust victim named Esther Schnitzler. You remember her? 属于一名叫做Esther Schnitzler的 大屠杀遇难者 你还记得她吗?
[32:35] I’m sorry,Detective,I don’t. 抱歉 警探 我不知道
[32:37] Well,you may have tried to forget,but you know who I’m talking about. 你也许努力想忘记 但你清楚我说的是谁
[32:42] I know no one by that name. 我不认识叫那个名字的人
[32:46] It was a long time ago. 那是很久之前的事了
[32:48] So many died. 死了那么多人
[32:50] But how many at your hands… Braun? 死在你手下的有多少呢? Braun?
[32:53] What are you talking about? 你在说什么?
[32:55] You seem to have me confused with someone else. 你似乎把我错认成别人了
[32:59] Who is Braun? 谁是Braun?
[33:01] That’s him. 是他
[33:04] That’s Klaus Braun. 是Klaus Braun
[33:07] His father Ernst was an engineer,helped build the crematoria at Auschwitz. 他爸爸Ernst是个工程师 帮助奥斯威辛集中营建造了焚尸炉
[33:11] Very efficient. 非常高效
[33:14] 30 trays,three bodies a tray. 30屉 每屉3具尸体
[33:17] Could turn 90 corpses to ash at a time. 能同时焚化90具尸体
[33:21] Xander Green recognized this brooch from Esther’s journal when you brought it to him,didn’t he? 你把Esther的胸针给Xander Green时 他认出来了 是不是?
[33:27] Didn’t he? 是不是?
[33:28] But Xander didn’t turn you in to the authorities. Why not? 但Xander没去揭发你 为什么?
[33:31] Did he try to blackmail you,is that it? 他想敲诈你 是不是?
[33:33] Trying to get you to share some of the brooch money? 想跟你分拍卖胸针得来的钱?
[33:36] You couldn’t risk someone like Xander knowing your secret,so you killed him. 你不会放任Xander之流知晓 你不可告人的秘密 所以你杀了他
[33:39] No. No! You’re wrong! 不 不! 你错了!
[33:42] I did no such thing. 我没做这种事
[33:47] This is you– Klaus Braun– in 1942,in your hometown of Strausberg,Germany. 这是你-Klaus Braun-1942年 在你的家乡 Strausberg 德国
[33:51] In 1942,I was living in the Warsaw Ghetto. 1942年 我住在华沙的犹太人区
[33:56] You’re lying. 你撒谎
[34:00] From 1941 till 1943,you were a member of Hitler Youth, 从1941年到1943年 你是希特勒青年团的成员
[34:05] a paramilitary organization of the Hitler party assigned to round up Jews trying to escape the Final Solution. 希特勒党的准军事组织 负责围捕 那些试图躲避最终解决方案的犹太人
[34:11] When we enlarged this photo,we found the murder weapon you used to kill Xander Green. 放大这张照片时 找到了你用来 杀死Xander Green的凶器
[34:16] Detectives are on their way to your house right now with a warrant. 警方已带着搜查令去你家了
[34:19] I guarantee you,we will find that weapon. 我保证 我们会找到凶器
[34:22] Detective! 警探!
[34:24] I have done nothing wrong! 我没做坏事!
[34:27] How can I be a Nazi when I have this? 我是纳粹的话怎么会有这个?
[34:29] This is proof! 那恰恰是个证据!
[34:31] No. 不
[34:33] This is proof. 那才是证据
[34:35] Lou Sokolov.
[34:36] I’m sure you remember him. 我肯定你记得他
[34:38] He and a few assistants tattooed every prisoner in Auschwitz from mid -’42 until the war ended. 从42年中到战争结束 他和一些助手 给奥斯威辛集中营的每个囚犯纹身
[34:44] This… is their work. 这… 就是他们的杰作
[34:47] The handwriting on your arm doesn’t match. 和你手臂上的笔迹对不上
[34:50] bet if I take a sample of this ink,it won’t come back as Koh-I-Noor,the brand used at the camps. 如果拿你身上的墨水样本去化验 肯定不会是集中营用的Koh-I-Noor牌
[34:55] You did this tattoo yourself. 你那纹身是自己纹上去的
[34:56] That’s ridiculous. 太荒谬了
[34:58] I am a Jew! 我是犹太人!
[35:00] You saw my son,David. He is a Jew! 你见过我儿子 David 他是个犹太人!
[35:02] Because he thought you were! 因为他以为你是犹太人!
[35:04] And that God had saved you! 上帝救过你一命!
[35:08] He was probably so grateful that you had survived the atrocities of the Holocaust. 他可能庆幸你经历了 那场大屠杀的暴行幸存下来了
[35:12] What he didn’t know,is that you helped perpetrate them. 但他不知道的是 你帮忙屠杀他们
[35:17] You lied to your family. Your friends. 你对你家人 你的朋友撒谎
[35:21] But you had no choice,did you? 但你别无选择 是吗?
[35:25] After the war,you had to go into hiding. 战后 你得找片藏身之地
[35:28] And so you pretended to be what you despise the most 所以你假扮成你最唾弃的那种人
[35:30] so you could get into this country and elude discovery and capture! 这样你就能来到这个国家 不被人揭发 不至于被捕!
[35:34] And it worked for almost 60 years. 60年过去了 你还没被人戳穿
[35:37] Until you sold this brooch. 直到你去卖这枚胸针
[35:39] And then something intervened. 随后很多事接踵而来
[35:40] Fate. Karma. 善有善报 恶有恶报
[35:42] Personally,I like to think it was God. 我认为是上帝之手在操纵
[35:45] I don’t know why you think these things. 我不明白为什么你会想到这些事
[35:47] Enough! 够了!
[35:50] Enough. 够了
[35:53] This is over,Braun. 结束了 Braun
[35:56] It’s over. 都结束了
[36:01] My name is Abraham Klein! 我叫Abraham Klein!
[36:08] Your name is Klaus Braun. 你叫Klaus Braun
[36:11] Don’t bother denying it! 别徒劳抵赖了!
[36:14] There are men from the Israeli government here to verify your identity. 以色列政府派人来核对你的身份了
[36:23] You have something to say,Braun? 你还有什么要说的吗 Braun?
[36:27] Do you have something to say?! 你还有没有什么要说的?
[36:42] We should have killed them all. 我们本该把他们全部杀光
[37:10] David!
[37:31] thought you might want to see this 觉得你可能想看这个
[37:34] I was sleeping on the floor. 我睡在地上
[37:37] I don’t know for how many days and when he woke me,I got scared. 不知道过了多少天 他叫醒我时 我怕极了
[37:43] I thought he was one of the camp soldiers. 我以为他是集中营里的士兵
[37:48] The SS all knew the war was ending,and they tried to eliminate as many Jews as they could. 党卫军都知道战争结束了 他们尽可能地多杀犹太人
[37:57] But there was something different about this man standing over me. 但站在我面前的这个人不同
[38:05] I could see it in his eyes. 我能从他的眼中
[38:08] And his uniform. 和制服上看出来
[38:11] He was an American. 他是个美国人
[38:15] So young. 非常年轻
[38:17] I could tell the sight of me was too much. 我知道我眼神充满惊恐
[38:20] I was bald,maybe 80 pounds, 我剃着光头 大概就80磅
[38:24] but this man,he was careful not to look as horrified as I’m sure he was. 但这个人 他尽量不流露出恐慌的神情 尽管我知道他很恐惧
[38:33] He wanted me to come with him,but my legs wouldn’t move. 他要我跟他走 但我的腿迈不动
[38:40] I was too weak,so… he carried me… out of the barracks. 我太虚弱了 所以…他背着我… 从集中营里走了出去
[38:49] And he gave me his jacket,something to eat. 他把他的夹克给了我 还给了我些吃的
[38:55] A Hershey bar. 一块好时巧克力
[38:56] I took one bite and that was all my empty stomach could handle. 我咬了一口 空瘪的胃只能负荷这么多
[39:06] But nothing has ever tasted better. 但没有比这更美味的了
[39:13] His goodness… put back a little of the faith I had lost. 他的善良… 让我重拾了一丝 我早已丧失殆尽的信心
[39:23] My grandchildren… put back the rest. 我的孙儿们… 给我带来了 其他生存的信心
[39:30] And what was his name? 他叫什么?
[39:34] Taylor.
[39:36] Private McCanna Boyd Taylor. 二等兵McCanna Boyd Taylor
[41:08] Do you know what yahrzeit is,Detective? 你知道什么叫Yahrzeit吗 警探?
[41:12] Tell me. 是什么
[41:17] It’s the anniversary of a death of a relative. 是已故亲属的周年纪念
[41:25] Esther’s is not for two weeks. Esther的忌日还有两周不到
[41:28] And usually we light these candles in mourning,but this time,it will be in celebration. 通常我们出于哀悼点燃蜡烛 但这次 是为了庆祝
[41:46] Perhaps there’s someone you want to honor? 也许你也有想表达敬意的人?
[41:59] My father. 我父亲
[42:27] Yees’gadal ve’yees’kadash sh’may rabbah.
[42:31] B’alma dee v’ra cheer’usey,velyamleech malchu’say.
[42:37] B’cha’yey’chon U’ve’yo’mey’chon
[42:44] U’v’cha’yei d’chol Beis Yisroel
[42:49] Ba’agala ba’agala U’veez’man
[43:02] Amein. 阿门
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme