Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:45] Connor.
[00:47] A man just attacked me in my office. 有人在办公室袭击我
[00:51] No,I’m… I’m fine. 不 我…没事
[00:55] You need to call my attorney and get over here quick. 你得打电话给我律师 让他马上过来
[00:58] He’s dead. 他死了
[01:11] He’s gone. 他不见了
[01:25] So Dunbrook,you didn’t see anyone take the body? Dunbrook先生 你是说你没看到有人搬走了尸体?
[01:27] Detective,I told you no. 警官 我告诉过你了 我没看到
[01:31] I’m telling you,one minute he’s there,the next… I don’t know. 我说了 一分钟前他还在那儿 后来就… 我不知道
[01:34] What about a description? 描述下他的长相?
[01:36] Hair color,eye color? 头发颜色 眼睛颜色?
[01:36] Did you see anything before he went out the window? 在他跌出窗户之前 你有看到什么吗?
[01:39] He was a white guy,medium build… about your size. 是个白人 中等身材 和你差不多
[01:45] I don’t know. It’s hard to remember the details when somebody’s trying to kill you. 我不记得了 很难去记住一个 要杀死你的人的细枝末节
[01:49] Dunbrook… you’re telling us you threw a man out the window and didn’t see anything? Dunbrook…你是想说你把一个人扔出了窗外 却什么都没有看到?
[01:54] Isn’t this a little below your pay grade,Taylor? 这事不需要劳动你出马吧 Taylor?
[01:57] Wasting all your valuable time on a simple breaking and entering? 浪费你宝贵的时间 来调查一起简单的非法闯入?
[02:00] What’s next? 接下去呢?
[02:01] A mugging? 抢劫?
[02:03] Purse snatching? 抢钱包?
[02:04] If it involves a potential homicide,sure. 如果案子可能牵涉到谋杀 当然由我负责
[02:07] You’re saying this is a simple B & E,and I’m not seeing the evidence of that. 你说这是起简单的非法闯入 我却没有看到明显的证据
[02:11] Well,I walk in my door,the guy comes out of nowhere. 我进了门 这家伙就不知道从哪里冒了出来
[02:15] He attacks me and… it ended badly. 他袭击我 然后…就悲剧了
[02:28] Flack said there were no reports of anyone running,walking,limping Flack说没有人看到有人跑着 走着 或者一瘸一拐着
[02:32] or even crawling away from the scene. 甚至是爬着离开现场
[02:34] A guy falls 20 stories onto a public street and no one saw anything? 一个人从20楼坠下掉在大街上 却没有任何人看到?
[02:38] It’s the middle of the night,Financial District– it’s a ghost town. 三更半夜的 这里是金融区 晚上等于是鬼城
[02:42] So far,seems Dunbrook’s our only witness. 目前看来Dunbrook是我们唯一的目击者了
[02:51] It looks like we’ve got brain matter. 看起来我们找到脑组织了
[02:53] So given the height of the fall,force of the impact,diameter of the spatter, 根据坠楼的高度 冲击的强度 血迹喷溅范围
[03:00] there’s no way the vic could have survived. 受害人必死无疑了
[03:01] So where is he? 那他去哪儿了呢?
[03:07] A man falls 20 stories,walks away. 一个人从20楼坠下 居然自己走掉了
[03:10] Boy,that’d make a good headline,sell a lot of newspapers. 天哪 这可是大头条 报纸一定大卖
[03:15] Media Mogul Pushes Him might sell more. 再写上是媒体大亨将他推下楼的 一定卖得更好
[04:01] CSI NY Season 05 Episode 21
[04:42] State of the art biometric system cost half a mil to put in. 这套生物技术安全系统总共斥资50万美元
[04:45] Still,someone gets in and almost kills my dad. 居然还是有人闯入 差点杀了我父亲
[04:48] How long have you been head of security? 你当保安主管多久了?
[04:49] Five years. 5年了
[04:50] We’ve never had anyone try to break in before. 以前从未有人试图闯入
[04:52] Maybe this wast a break-in. 也许根本不是非法闯入
[04:53] What do you mean? 你什么意思? 你说这个生物技术安保系统 是通过指纹识别运作的 对吧?
[04:54] You said this biometric lock system works on fingerprint recognition,right? 你什么意思? 你说这个生物技术安保系统 是通过指纹识别运作的 对吧?
[04:58] So maybe the guy who got into your father’s office was already in your system. 也许那个进你父亲办公室的人 本来就在系统许可范围内
[05:01] Connor,would you tell these people this isn’t necessary? Connor 你能不能告诉这些人 根本没必要做这些调查?
[05:03] Dad,please. 爸爸 别这样
[05:05] Press down firmly. 用力按一下
[05:07] Do you have any idea who’d want to kill you? 你知不知道谁想杀你?
[05:10] Well,Taylor,I own 18 publications,four Taylor 我拥有18家出版社 4家电视台和一些地产
[05:16] it’s hard to get in my position without pissing some people off. 坐到我这个位子很难不得罪人的
[05:19] Any recent threats? 近期有受到什么威胁吗?
[05:20] Yeah. 当然
[05:22] But let me ask you a question and tell me the truth. 但是我来问你个问题 你实话实说吧
[05:24] What are you really doing here? 你到底在这里干嘛?
[05:26] What,are you looking for a P.R. bump or a little raise in salary,rank? 你是想找麻烦呢 还是为了升职加薪?
[05:31] Did your attacker say anything to you? 袭击者有和你说什么吗?
[05:33] No. He was the silent,violent type. 没有 他是沉默粗暴的类型
[05:38] Mac,well,it looks like the only prints on the biometric lock are Mr. Dunbrook’s. Mac 安全锁上唯一的指纹 是属于Dunbrook先生的
[05:43] It’s my office. 这是我的办公室
[05:45] No foreign prints? 没有别的陌生指纹?
[05:46] No,nothing. 没有
[05:47] No streaks or oil on the lock indicating it’s been wiped down, 没有条纹和油迹表明有被擦拭过的痕迹
[05:50] but the weird thing is,it smelled like strawberries. 不过奇怪的是 上面闻起来有点草莓味
[05:53] You eat anything on the way in? 你来的路上有吃什么吗?
[05:55] Toast? 吐司?
[05:56] Fruit? 水果?
[05:58] Caviar on a jelly doughnut,maybe? 或者是果酱甜甜圈上的鱼子酱?
[06:01] No. 没有
[06:08] Mr. Dunbrook… we need to know who was programmed into your biometric lock system. Dunbrook先生… 我们需要知道 可以通过生物安全锁的人的名单
[06:13] I’m sure my son told you,that’s confidential information. 我相信我儿子已经告诉你们了 这是机密信息
[06:16] So,I’m sorry,Detective,but you’re out of luck. 不好意思 警官 我无能为力
[06:20] You’re claiming somebody tried to kill you. 你宣称有人试图谋杀你
[06:21] Why not cooperate with our investigation instead of obstructing it? 为什么要阻挠我们而不是和我们合作呢?
[06:25] I’ve given you my prints,my DNA,my time. 我给了你们我的指纹 我的DNA信息 我的时间
[06:28] But I’m a newspaper man. 但是我是个新闻人
[06:30] My father has sources to protect. 我父亲有一些保密的信息
[06:32] That include whoever took the body? 包括保护那个移走尸体的人?
[06:34] Come on,Taylor. 拜托 Taylor
[06:36] I’m the innocent man here. 我是清白无辜的
[06:37] An innocent man calls 911 first. 清白的人会先打911报警
[06:40] You called your son,and then your lawyer. 而你先打给了你儿子 然后是你的律师
[06:46] We only have your prints on the biometric lock. 安全锁上只有你的指纹
[06:48] There’s no evidence that anybody else touched it. 没有证据显示有别人碰过它
[06:50] So,that leads me to believe that the man who went out the window entered this office with you. 这只能让我联想到 这个跌出窗外的人 是和你一起进的办公室
[06:55] A discussion turned into an argument. 讨论引发了争执
[06:57] And ultimately,you gave him a different view of the city. 最后情急之下 你只能让他欣赏了另一角度下的纽约
[07:02] Those are hazy facts,at best. 说好听点 你也只是你的想象而已
[07:04] I’d check them out before I ran with that story. 我写故事之前至少会好好调查清楚
[07:08] You don’t have to worry about that. 你不必为此担心
[07:10] We will. 我们会的
[07:18] Got a couple of teeth. 找到了些牙齿
[07:20] A bicuspid… 双尖牙…
[07:23] Incisor. 门牙
[07:27] Our vic probably hit chin first,force knocked them right out. 被害人可能是先撞到了下颚 重击导致牙齿掉落
[07:36] Now,the blood over here is inconsistent with the spatter pattern. 这边的血迹和血液喷溅范围不吻合
[07:45] There is a slight tread mark. 这边有个模糊的脚印
[07:48] Possibly from the toe of shoes. 应该是鞋尖造成的
[07:51] It’s an odd angle,though. 不过角度很奇怪
[07:53] It’s as if somebody tapped our vic’s bloody feet onto the sidewalk. 看起来是有人移动受害人的脚时 印在人行道上的
[07:57] First piece of evidence that someone removed the body; but why? 第一次有证据显示有人移动了尸体 但是为什么呢?
[07:59] Maybe our vic’s identity incriminated his accomplice. 也许受害人的身份会使得他的同伙受到牵连
[08:02] I-I just…I don’t see 但是我没有发现任何拖动的痕迹或是指纹
[08:06] there’s no evidence to indicate somebody else was here. 没有任何证据表明这里出现过别人
[08:08] Yeah,but there’s got to be. 但是一定有
[08:10] Officer Liu? Liu警官?
[08:30] You okay? 没事吧?
[08:30] Yeah,yeah,hold on. You got to wait for it. 没事 你等下
[08:32] For what? 等什么?
[08:39] A polar bear in the middle of New York City. 北极熊出现在了纽约市中心
[08:42] Global warming’s worse than I thought. 全球变暖现象比我想象的还要严重啊
[08:46] It’s trash bag art. 那是垃圾袋艺术
[08:48] Basically,people create all kinds of creatures–dogs,giraffes… 人们会做不同样子的生物 狗啦 长颈鹿啦…
[08:53] They tie them to the subway grates and passing trains fill them with life. 他们把它绑在地铁的通风口上 路过的地铁会让它们栩栩如生
[08:58] This… print here… 看这里… 留下的痕迹…
[09:03] could be evidence of our accomplice. 同伙的证据出现了
[09:05] Maybe. 也许吧
[09:07] Car could have driven up,got into the backseat,opened the passenger door, 车开过来 从后座打开乘客门
[09:10] but as he dragged the body,got caught up on the bag, 当他拖动尸体时 被袋子缠住了
[09:14] leaving the bloody print,loaded the body,and then drove off. 留下了血痕 装上尸体 开车走人
[09:23] You know what they say. 你知道有句话叫
[09:25] One man’s trash is another person’s art. 某人的垃圾 是另一个的艺术品
[09:28] Or another woman’s evidence. 也或者是另一个女人的证据
[10:03] So I hear our only witness is a polar bear? 我听说我们唯一的证人是个北极熊?
[10:06] Yeah,a very uncooperative polar bear. 没错 一只非常不合作的北极熊
[10:08] This hand print is fragmented. 手印零零碎碎的
[10:10] Fingerprints are smudged. 指纹很模糊
[10:11] It’s going to take a little time. 可得花上点时间了
[10:13] All right,well,I took a look at the box cutter from Dunbrook’s office; 好吧 我检查了从Dunbrook办公室 找到的切割刀
[10:16] found fabric fibers from his suit. 上面找到了他西装的衣物纤维
[10:18] So it looks like the attack weapon,no prints. 看上去是凶器 没有指纹
[10:20] But I did find traces of sucrose on the handle. 但是我在把手上找到了蔗糖的成分
[10:23] Sugar,huh? 糖?
[10:24] What else you got? 还有什么发现?
[10:25] Well,we got a biometric lock that smells like strawberries. 安全锁闻起来有草莓味道
[10:29] I don’t know,maybe Dunbrook pissed off a pastry chef? 我不明白 难道Dunbrook惹火了一个甜点师傅?
[10:31] Maybe. Because nothing in this case adds up. 也许吧 反正这案子也毫无头绪
[10:34] We’ve got a guy who gets into an ultra-secure building,bypasses a biometric lock 一个人闯入了高度安检的大楼 通过了生物技术安全锁
[10:38] and attacks Dunbrook with nothing more than a tool you can get at a hardware store. 用一把从工具店就能买到的工具袭击Dunbrook
[10:42] Well,maybe the box cutter was for something else. 也许切割刀有别的用途
[10:44] The subpoena came through for the information on Dunbrook’s biometric lock system. 通过法庭程序得到了Dunbrook安全锁的资料
[10:49] Now correct me if I’m wrong here, 如果我说错了 请纠正我
[10:51] but the attacker who hit the pavement and went missing, 砸到人行道 然后失踪的袭击者
[10:54] we know that was a guy,right? 那是个男人 对吧?
[10:57] DNA confirmed male. DNA确认了是男性
[10:58] Okay,because according to the lock’s electronic record, 好吧 但是根据安全锁的电子记录
[11:00] the last person to enter Dunbrook’s office five minutes before he did… 最后一个比Dunbrook早5分钟进入办公室的…
[11:04] was a woman. 是个女人
[11:06] That can’t be right. 这不可能
[11:08] There were no prints on that lock other than Dunbrook’s. 安全锁上只有Dunbrook的指纹
[11:10] It wasn’t wiped down prior to him touching it. 在他碰之前也没有擦拭的痕迹
[11:12] And man or woman,it’s not possible to access the lock without leaving any prints behind. 无论男女 都没有可能不留下指纹就通过安全锁
[11:16] It is if you’re Ann Steele. 如果是Ann Steele就可以
[11:22] Ann had access to people a lot more powerful than me. Ann认识很多比我有权的人
[11:25] Her business card said she was a consultant. 她名片上说她是个顾问
[11:28] You sure we have the right woman? 你确定我们找对了人?
[11:30] Ann Steele,35 years old– fix the problems for the rich and famous. Ann Steele 35岁 专为富人和名人解决问题
[11:34] And she was murdered seven months ago. 而她7个月前被谋杀了
[11:46] This is Harbor Division India-Alpha-Five-Niner. 这里是海港分局 Indiaα59号
[11:48] We’ve recovered the body in the vicinity of Pier 40. 我们在40号码头附近发现了具尸体
[11:51] We’ll be touching down momentarily. 我们将立刻降落
[12:02] Hey,Harbor Division Police called it in. 嘿 海港警察分局打来的电话
[12:04] I think this might be the guy that attacked Dunbrook. 我觉得这可能是袭击Dunbrook的那个人
[12:09] Injuries are consistent with a significant fall. 伤情符合从高空坠落的情况
[12:11] No chance he’s a jumper– maybe from a bridge? 没可能只是从高处跳下– 也许从桥上?
[12:14] I don’t think so. 我不这么认为
[12:16] Glass fragments most likely came from him crashing through a window. 玻璃碎片很像是他破窗而出时粘上的
[12:20] The facial injuries suggest he collided with something hard. 面部的伤痕显示他碰撞了某种硬物
[12:22] Subway grate. 地铁栅栏
[12:24] Looks like he hit face-first. 看起来他先撞到了脸
[12:28] This type of trauma indicates that he may have been slightly vertical when he fell. 这类外伤显示他可能是近似垂直下落
[12:33] Since most dead bodies fall horizontally, 因为大部分的死尸都是水平下落的
[12:35] he was must likely alive when he went through the window. 他破窗而出的时候很可能还活着
[12:39] Supports Dunbrook’s version of the events. 支持了Dunbrook所说的版本
[12:42] Suspect fell through the window during the struggle. 在打斗过程中疑犯摔出了窗
[12:46] Somebody did a pretty thorough job searching his clothes. 有人把他的衣服彻底搜了个遍
[12:48] I take it we didn’t get an I.D. on him? 我看我们没可能弄清楚他的身份了?
[12:51] Pockets were already turned out when he was pulled from the water. 他从水里被拉出来的时候 口袋已经被翻出来了
[12:53] Don’t expect to get anything from fingerprints. 也别指望在指纹上会有所收获
[12:54] Take a look. 看
[12:59] It looks like his fingertips were snipped off. 看起来他的指尖被削去了
[13:01] Whoever dumped him definitely wanted his I.D. to remain a mystery. 不管是谁弃的尸 希望他的身份始终是个迷
[13:54] Facial reconstruction will take some time,but I brought the vic’s last meal. 面部重建需要花点时间 但是我带来了受害者最后的晚餐
[13:59] It was ingested very close to T.O.D. 摄入的时间和死亡时间很接近
[14:01] That could help us determine where he was before he broke into Dunbrook’s office. 那可能帮我们确定在闯入 Dunbrook办公室前他在哪里
[14:05] Yeah,I’m not sure what they’re made of,but they did give off a distinct strawberry scent. 我没法确定它们使用什么做的 但是它们的确散发出很明显的草莓香味
[14:10] Danny mentioned smelling the same scent at Dunbrook’s office. Danny提到过在Dunbrook办公室 闻过同样的气味
[14:14] Maybe some type of candy? 也许是某种糖果?
[14:16] I see ridge detail there. 我看到了脊线细化
[14:22] What kind of candy has a fingerprint? 哪种糖果会有指纹呢?
[14:54] You found Ann Steele’s fingerprints in the vic’s stomach? 你在受害者的胃里 找到Ann Steele的指纹?
[14:57] Our attacker’s last meal was made up of gelatin,sugar and strawberry flavor. 袭击者最后的晚餐 是凝胶 食糖还有草莓香料做的
[15:03] All you’d need to do is get a good set of Ann Steele’s prints,create a 3-D mold… 你要做的就是得到一副完好的 Ann Steele指纹 创造一个3D模型…
[15:11] pour in the gelatin,let it harden and voila,an all-access pass. 倒入凝胶 使其变硬 接着瞧 畅通无阻
[15:16] The chemical makeup of the gelatin would allow the intruder’s body heat to seep through, 而凝胶的化学结构又会让 侵入者的体热散发出来
[15:20] but prevent any oils or epithelials from being left behind. 却又防止留下任何油脂或者上皮组织
[15:24] Right,plus the sugar prints wouldn’t have left any discernible ridge detail on the glass. 对 另外食糖指纹又不会在玻璃上 留下任何脊线细化(指纹)
[15:30] And once the attacker gained access, 一旦侵入着得到进入权限
[15:35] he ate the evidence. 他就吃掉了证据
[15:37] That explains why Danny smelled strawberry on the biometric locks 那也就解释了为什么Danny 在生物锁上闻到了草莓味
[15:40] and found sugar on the box cutter and how a dead woman opened that door. 在切割刀上找到了糖 还有一个死去的女人怎么打开的那扇门
[15:45] Seems to support Dunbrook’s story that somebody broke into his office. 似乎吻合Dunbrook的故事 是有人闯进了他办公室
[15:50] The question is,where’d find Ann Steele’s fingerprints to make a mold in the first place? 问题是 一开始是怎么找到 Ann Steele的指纹来做模型的?
[15:56] – Here you go. – Thanks. – 给你 – 谢谢
[16:00] What is it? 是什么?
[16:01] Flack red-flagged Dunbrook’s financials. Flack对Dunbrook的财政情况做了标记
[16:05] Ann Steele used to be on his payroll. 他以前给Ann Steele付薪水的
[16:07] Okay,that makes sense. 好吧 那就说的通了
[16:08] She’s a fixer,and Dunbrook’s the type to pay someone like Steele. 她是个”完结者” 而Dunbrook 正是Steele的典型客户
[16:12] Maybe she was working with him to shut down somebody he had a problem with. 也许她在帮他解决给他困扰的什么人
[16:16] Or that person had a problem with Dunbrook and Steele never had a chance to finish her job. 或者是某人想给Dunbrook找点茬 而Steele还没机会完成她的工作
[16:26] The chief. 局长
[16:27] Good luck. 好运
[16:31] I would like Taylor removed from the case. 我希望Taylor不再调查这个案子
[16:34] Mr. Dunbrook,I guarantee you there’s no vendetta here. Dunbrook先生 我向你保证 这之间绝对没有仇恨的成分在
[16:38] Well,he’s digging into my bank accounts,my personal investments. 他调查我的银行账户 我的个人投资
[16:41] I mean,hell… I mean,he’s treating me like I’m a suspect. 我是说 该死… 我的意思是 他把我当疑犯了
[16:45] If that were the case,we’d all be having this conversation downstairs in interrogation. 如果是那样的话 我们就会在楼下审讯室里谈话了
[16:50] Isn’t it true,Taylor,that,uh… 是真的吗 Taylor 那个 呃…
[16:52] you just don’t like anybody who’ got more power than you do? 你就是不喜欢任何比你更有能力的人?
[16:55] What I don’t like is someone who thinks he can buy the department with a $20 million donation. 我不喜欢的是有人认为 他捐2千万就能买下警局
[16:59] Mac,no one buys anything here. Mac 这里没人买任何东西
[17:03] Now watch what you imply about the department. 现在看看你暗示局里发生了些什么
[17:05] Especially when it’s not true. 特别当这都不是真的的时候
[17:07] We’re not for sale. 我们是非卖品
[17:08] Well,somebody breaks into my office and they try to kill me. 有人闯进了我办公室 他们想要杀我
[17:11] Now what part of that reality suggests that I’m anything other than a victim? 你们到底为什么觉得 我不仅仅是一个受害者而已?
[17:15] Why don’t we start with the part you left out? 我们为什么不从你略去的部分说起呢?
[17:17] Your relationship with Ann Steele. 你和Ann Steele的关系
[17:20] What does she have to do with this case? 她和这个案子有什么关系?
[17:22] Her prints were used to access his security system. 有人用她的指纹进入了安全系统
[17:25] And the fact that she’s dead is a little curious. 而她死亡的事实则就有点古怪了
[17:27] Well,Steele sometimes worked for me as a consultant. Steele有时给我做顾问
[17:30] I guess,her… her identity wasn’t removed from the security system,I suppose. 我猜 她…她的身份 没从安全系统中剔除 我这么想
[17:35] Look… a dead body was taken from the streets. 听着…一具死尸从大街上被带走
[17:39] Now I am no detective, 我虽然不是侦探
[17:40] but that probably means there’s somebody still out there that wants to kill me. 也能想到这可能说明外面还有人想要杀我
[17:45] So why don’t you stop harassing me and spend a little more time trying to solve the case? 为什么你不能让我清静会 花点时间去破案呢? 你对Dunbrook发的传票―
[17:57] went straight to the mayor’s office and landed right in my lap. 直接去了市长办公室 现在就在我这里
[18:01] Tread lightly on this one. 小心处理这个案子
[18:03] The city and the mayor aren’t my problem. 城市和市长都不是我的问题
[18:05] Solving this case is. 破案才是
[18:07] What’s going on,Mac? 怎么了 Mac?
[18:09] Everything I’ve seen on this case points to self-defense. 我怎么看这个案子都像是正当防卫
[18:12] Dunbrook isn’t cooperating with the investigation. Dunbrook并不配合调查
[18:14] It’s his word against a dead man’s. 对于这个死去的男人都是他的一面之辞
[18:17] Look,I don’t like the game any more than you do, 听着 我一点都不比你更喜欢这种游戏
[18:21] but we’re still going to play it. 但是我们还得玩
[18:24] You find something that sets off that man,make sure I’m in the loop. 你查到那个人什么线索的话 一定要让我知道
[18:32] Last night,a man whose identity has yet to be determined tried to kill me in my office. 昨晚 一个身份未明的男子 想要在我的办公室杀我
[18:40] His accomplice,who is still at large,removed the body from the scene. 他那个仍然逍遥法外的同谋 从现场带走了他的尸体
[18:45] I’ll take your questions. 我现在开始回答你们的问题
[18:46] Mr. Dunbrook,what about that body? Dunbrook先生 那具尸体怎么样了?
[18:48] You have anything to do with its disappearance? 你和他的失踪有关吗?
[18:51] No. I have no idea what happened to the man who attacked me. 没有 我不知道 袭击我的那个人到底出了什么事
[18:55] The police have made this case a priority,and I can sense their presence at every turn. 警方已经优先处理这个案件了 而且我处处能够感受到他们的忙碌
[19:00] Is that because you bought them with $20 million? 那是不是因为你给了他们2千万?
[19:03] Well,that was a donation I made to the city on behalf of its residents,my neighbors. 我捐款是代表城市的居民 我的邻里
[19:08] I don’t expect,nor do I warrant, 并不是希望或者被保证
[19:10] any special consideration regardless of my special relationship with the mayor. 能受到什么特殊的照顾 即便我和市长的私人关系很不错
[19:18] Everybody down,now! 大家蹲下 马上!
[19:22] Which way?! 哪边?!
[19:23] Get down! 蹲下!
[19:25] Get down! 蹲下!
[19:31] You hit? 你中枪了吗?
[19:32] No,I’m fine. 没 我很好
[19:34] Secure that building across the street. 控制住街那边的大楼
[19:38] Get down. 蹲下
[19:40] I told you I’m okay. 我告诉过你我很好
[19:40] I’m okay,everybody. 大家 我没事
[19:47] It’s all right. 没事了
[20:15] You still think I have something to hide? 你还认为我有所隐瞒?
[20:18] I think you’re a lucky man. 我认为你是个幸运的人
[20:20] Do your job. 干你的活吧
[20:29] Bullet’s a .38. 子弹是点38口径的
[20:32] It’s pretty damaged. 被破坏的很严重
[20:33] May be able to find some usable stria. 也许能找到些有用的线痕
[20:37] Any word from Flack? Flack那里有消息吗?
[20:38] Yeah. He’s checking surveillance and running plates. 有 他查了监视录像 车牌号码
[20:41] It’s very strange– nobody saw the shooter. 很奇怪–没人看到枪手
[20:43] Or convenient. 或者说没看到是不想惹麻烦
[20:45] Mac,Dunbrook may have thrown somebody out the window, Mac Dunbrook也许是把人扔出了窗外
[20:47] but he certainly didn’t shoot at himself. 但是他肯定不会向自己开枪
[20:49] I know,but my gut tells me he’s hiding something. 我知道 但是直觉告诉我他有所隐瞒
[20:52] Whatever his involvement, 不管他牵扯进了什么事
[20:53] there’s a very real possibility that whoever took that body may still want Dunbrook dead. 不管谁带走了尸体真的很有可能 还想要Dunbrook的命
[20:57] We need I.D. on our vic. 我们需要知道受害者的身份
[21:25] Mac,I finally managed to put together the bloody prints Stella found on the polar bear. Mac 我终于设法把Stella从 北极熊上面找到的带血指纹拼到一起了
[21:34] And I ran it. 我查了系统
[21:39] You sure this is right? 你肯定?
[21:40] Yeah,the guy who took the body from the crime scene’s FBI. 是的 把尸体从现场带走的人是FBI
[21:51] Hawkes,stop what you’re doing and let me see what you have right now. Hawkes 停下你手上的工作 让我看看你都有什么发现
[22:00] I’ve seen him before. 我以前见过他
[22:07] I’ve seen both these guys before. 他们俩我都见过
[22:10] This guy,the guy Dunbrook threw out his window… Dunbrook扔出窗户的那个家伙…
[22:15] he’s FBI,too. 他也是个FBI
[22:24] Agents Walsh and Johnson approached me at the armored car heist six months ago. Walsh和Johnson探员在6个月前 武装车抢劫案时来找的我
[22:29] They wanted to know about Ann Steele’s flash drive. 他们想要知道Ann Steele那个U盘的事
[22:39] Well,you obviously know something I don’t about what’s going on here, 你显然知道某些我不知道的情况
[22:42] so now that you’ve scooped me out of a crime scene, 既然你们已经把我从犯罪现场捞了出来
[22:44] why don’t you tell me what the hell that is? 为什么不有话直说呢?
[22:47] The drive contained some extremely sensitive information about some very important people, 那个U盘存有某些大人物的 极端敏感信息
[22:51] some at the highest levels of government. 有些还是政府的最高层人物
[22:52] But you knew that. 但是你知道的
[22:55] Steele was killed over the information on that drive. Steele因为盘里的那些资料而被杀
[22:57] When it was in our possession,I got a look at it. 当它在我们的管辖范围时 我看了一下
[22:59] I can think of a few tabloid editors who’d kill for it,too. 里面有些小报编辑 做梦都想得到的丑闻内幕
[23:01] Sexual allegations,bribery,blackmail. 性丑闻 受贿 勒索
[23:03] You name it,Steele was into it. 你只要提出来 Steele就能查得到
[23:05] When we recovered the drive,it went into the property warehouse and was stolen. 后来U盘被送去了证物房但被偷了
[23:10] And the theft of the flash drive was an inside job. 而且偷U盘的是内鬼
[23:14] vin Cross,a property clerk,took it. Kevin Cross 证物房工作人员 拿走了
[23:17] And then he turned up dead. 而接着他就死了
[23:21] .38 slug in his forehead. 点38口径的枪正中前额
[23:23] Ann Steel’s flash drive nowhere to be found. Ann Steel的U盘就再也找不到了
[23:27] Walsh and Johnson were across the street surveilling Cross’ murder investigation. Walsh和Johnson就在街的另外一头 监视着Cross谋杀案的调查
[23:32] The FBI has the resources to get a hold of Ann Steele’s prints and to engineer them out of gelatin, FBI有途径拿到Ann Steele的指纹 再转移到凝胶上去
[23:37] but why would they illegally break into Dunbrook’s office and attack him? 但他们为什么要非法闯入 Dunbrook的办公室袭击他呢?
[23:43] The box cutter. 切割刀
[23:44] Like you said,Danny,maybe it was for something else. 像你说的 Danny 也许是为了别的事
[23:48] I don’t think Walsh went into Dunbrook’s office to attack him. 我认为Walsh去Dunbrook办公室 不是为了袭击他
[23:51] He and Johnson were looking for something; 他和Johnson是去找东西的
[23:53] the same thing they were looking for when they picked me up. 他们找上我时也是在找那样东西
[23:55] Ann Steele’s flash drive. Ann Steele的U盘
[23:57] Why did the FBI think Dunbrook had it? FBI为什么认为U盘在Dunbrook手上?
[23:59] And why do they want it? 他们为什么想要那个U盘?
[24:01] Let’s ask them. 去问问他们好了
[24:05] I have evidence that Agent Walsh broke into Robert Dunbrook’s office and attacked him. 有证据表明Walsh探员闯入Robert Dunbrood的办公室袭击了他
[24:09] After Walsh fell to his death, Walsh坠楼身亡后
[24:11] I believe his partner,Agent Johnson,removed his body from the crime scene, 我们认为他的搭档 Johnson探员 从犯罪现场移走了他的尸体
[24:14] and then cut off his fingertips to prevent a positive I.D. 随后切除了他指尖的皮肤 好让我们无法辨明死者身份
[24:18] You want to tell me what the hell is going on here? 你能告诉我到底是怎么回事吗?
[24:23] Well,that all sounds like speculation to me,Detective. 听起来这些都是你的猜想 警探
[24:26] Oh,except for one thing. 除了一件事之外
[24:28] Agent Walsh is in our morgue. Walsh探员在我们停尸房
[24:31] Where’s Johnson? Johnson在哪儿?
[24:34] I don’t know. 我不知道
[24:36] And I can’t speak to why those agents were in Mr. Dunbrook’s office. 我也不知道那些探员为何会在 Dunbrook先生的办公室
[24:39] You guys investigating Dunbrook? 你们在调查Dunbrook?
[24:41] Do you have evidence that he took Ann Steele’s flash drive? 你们有证据显示他拿了 Ann Steele的U盘?
[24:44] This is the first I’ve heard of a flash drive. 我头回听说什么U盘的事
[24:47] And I don’t know anything about Ann Steele. 我不知道什么Ann Steele的事
[24:50] Whatever Walsh and Johnson were doing,it wasn’t official FBI business. Walsh和Johnson干的 都不是FBI的官方行为
[24:55] They were fired six months ago. 他们半年前被解雇了
[24:56] Why? 为什么?
[24:58] I’m not at liberty to discuss it. 我无权讨论此事
[25:00] One of your agents is dead. 你们一名探员死了
[25:01] Another one could have taken a shot at Robert Dunbrook. 另一名可能对Robert Dunbrook开枪
[25:04] Former agents. 前探员
[25:06] You useless son of a bitch. 你个没用的畜生
[25:08] You’re protecting yourself. 你净顾着护着自己
[25:12] I’m gonna find out what those two agents have to do with my case, 我会查明那两名探员 跟我的案子有什么干系的
[25:15] and if I happen to expose whatever the FBI is trying to hide… 要是我碰巧揭了你们FBI 想隐瞒的老底的话…
[25:19] that’s on you. 那都算你头上
[25:24] You get anything from the bullet I found at the press confence? 我在记者招待会上找到的弹壳 有什么发现没?
[25:26] No,it’s too damaged. 没发现 损坏太严重了
[25:28] No way to run it through IBIS. 没法从IBIS里查
[25:29] What about Johnson’s location? Johnson人在哪儿?
[25:31] Flack’s got two unis on his house and an APB out on his car. Flack在Johnson家安排了2组人蹲守 对他的车发布了全境通告
[25:35] You still think that Walsh and Johnson went after Dunbrook to get the flash drive? 你认为Walsh和Johnson追着Dunbrook 还是为了把U盘拿回来?
[25:39] Yeah,but why would Dunbrook want it? 对 但Dunbrook为什么想要那个U盘呢?
[26:13] Mac,I went back and I tried to remember everything I could from Ann Steele’s flash drive. Mac 我回忆了一下 尽力回想了Ann Steele U盘里的内容
[26:17] Then I cross-referenced that info 然后对照了U盘里的信息
[26:19] against the stories that were published in Dunbrook’s paper The New York Ledger. 和Dunbrook报纸<搜罗纽约>上刊登的故事
[26:23] Mac,there were seven stories that matched. Mac 有7个相符的故事
[26:25] Dunbrook knew what Ann Steele kept on that drive. Dunbrook知道U盘在Ann Steele手上
[26:29] Dirt on the rich and famous,politicians,government. 富人名流 政客政府的绯闻流言
[26:32] It’s an invaluable source to a newspaperman. 对于报业商人而言 这是不可估量的财富
[26:34] The only problem is these stories don’t prove that Dunbrook is in possession of the drive. 唯一的问题是 这些故事不能证明 U盘就在Dunbrook手上
[26:39] For all we know,he could have bought the information from Ann Steele when she was alive. 我们目前知道的来看 可能是他在Ann Steele活着的时候 从她手上买来的
[26:42] It’s possible. 有这个可能
[26:43] But look at the dates. 但看看日期
[26:47] All these stories were published after Steele and Cross were killed. 所有这些故事都是在Steele 和Cross遇害后刊登的
[26:50] So Dunbrook could have paid whoever stole the drive for the information, 所以Dunbrook有可能付钱给 偷了U盘的人 以换取消息
[26:55] or he’s in possession of the drive himself. 或者U盘就在他自己手里
[26:57] He was the only witness to what happened in his office. 办公室里发生的事 他是唯一目击证人
[27:01] And maybe he discovered that Walsh was looking for the drive. 也许他发现了Walsh在找那个U盘
[27:15] How’d you get in my office? 你到我办公室来干嘛?
[27:18] The flash drive. 把U盘给我
[27:19] Give it to me or I’ll tell everybody you have it. 给我 不然我告诉大家U盘在你手上
[27:21] I want you to get the hell out of my office. 我要你从我办公室滚出去
[27:47] We could be looking at Dunbrook for manslaughter. 我们能考虑追究Dunbrook过失杀人
[27:50] And if he does have possession of the drive, 如果U盘确实在他手上的话
[27:53] he may have had something to do with the murder of the property clerk,Kevin Cross. 他就可能与证物管理员Kevin Cross的 遇害有关
[27:57] Dunbrook could be behind this whole story. Dunbrook可能是整件事背后的黑手
[28:02] Hey,what you got there? 嘿 那是什么?
[28:04] The future of Dunbrook Media. Dunbrook传播媒体的未来
[28:07] I recovered this at the crime scene in Dunbrook’s office. 我从Dunbrook办公室的犯罪现场拿回来的
[28:10] The LCD is like an electronic billboard. 液晶显示器就像个电子公告牌
[28:12] You can have three advertisements where you only normally could have one. 能同时登3条广告 而传统的封面上只能有1条
[28:15] A real moneymaker,you know? 真是个会赚钱的主
[28:17] So I pulled the evidence from the Kevin Cross file,our property clerk. 所以我调出了我们证物管理员 Kevin Cross档案里的证据
[28:20] Now,he was shot with a Smith & Wesson .38 Special. 现在 他被一把史密斯威森 点38左轮枪击中
[28:25] And look at the trace we collected from his wound. 看看从他伤口里收集到的微量痕迹
[28:28] Battery acid,polyethylene,black dye,titanium dioxide. 电池用酸 聚乙烯 黑色燃料 还有二氧化钛
[28:32] There’s about a thousand uses for this stuff. 这些东西有一千种用途
[28:33] Make it a thousand and one. 算是一千零一种吧
[28:34] It’s also used in electronic ink technology. 它们也被用于电子墨水技术
[28:37] E-Ink for short. 简称E-墨水
[28:38] Dunbrook’s company’s been doing the tech on this magazine cover for the last year. Dunbrook他们公司近些年正在研制 运用这种技术的杂志封面
[28:42] The LCD contains microcapsules, 电子显示器中含有微囊
[28:44] okay,that are filled with charged particles of either black dye or titanium oxide. 里面填充了黑色染料或二氧化钛颗粒
[28:48] Now,the trace that we collected from Kevin Cross’ bullet 现在 从Kevin Cross的枪伤中
[28:51] wound’s an exact match to the E-Ink I pulled from my test copy. 找到与测试样本中的E-墨水中 相吻合的痕迹
[28:56] I mean,how it got out of the magazine and onto Cross,I have no idea. 不过这个是怎么从杂志上转到Cross身上的 我还毫无头绪
[29:01] What if our killer used the magazine to hide the gun? 如果凶手用杂志来挡住枪呢?
[29:07] Then the bullet grazed it just before it went into Cross. 然后子弹先擦过杂志 再击中了Cross
[29:13] And that’s how the E-Ink trace transferred. E-墨水就是这样被转移的
[29:17] I don’t buy Dunbrook as the shooter. 我认为开枪的不是Dunbrook
[29:19] I mean,he’d definitely have somebody doing his dirty work for him. 肯定有人去替他干这些脏活
[29:21] Unless it was personal. 除非涉及了私人恩怨
[29:23] Let’s say that Cross stole the flash drive for Dunbrook. 假设Cross替Dunbrook偷了U盘
[29:27] Then he went to him for more money. 然后他去找他要钱
[29:29] Dunbrook refused,so Cross threatened to rat him out. Dunbrook不愿付钱 Cross威胁要去举报他
[29:34] The flash drive is the connection to all of this. U盘是与这一切相关的纽带
[29:36] We need to find it. 我们得找到那个U盘
[29:43] Trace from magazines? 杂志上的微痕?
[29:45] Newspaper articles? 报纸上的文章?
[29:48] You don’t have enough evidence,and I think you know that. 你这些证据还不够 我想你也明白
[29:50] We’ve gotten warrants with less. I think you know that. 更少的证据我们都拿到过搜查令 我想你也明白的
[29:53] Not for Robert Dunbrook. 但对Robert Dunbrook不够
[29:55] Mac… I trust you,but we need more. Mac… 我相信你 但我们还要别的证据
[29:59] Talk to the DA. 跟检察官谈谈
[30:01] Put me in front of a sympathetic judge,and I’ll do the rest. 帮我找个有同情心的法官 其他的让我来
[30:06] Look,the judge could be my uncle. 就算法官是我叔叔
[30:08] My forituncle. 还是我最喜欢的叔叔
[30:09] By the time that warrant gets to his bench,someone will have already whispered in his ear. 等搜查令到他家门口时 早就有人先给他通风报信了
[30:15] That’s called corruption. 这叫腐败
[30:16] Call it whatever you like. 随你说吧
[30:17] It’s been going on in this town for a hundred years and will continue for another hundred. 这种事在城里已经历经百年了 并仍将再持续百年
[30:22] Now,we get one shot at a guy like Dunbrook. 现在 对付像Dunbrook这种人 我们只有一次机会
[30:26] You miss,it could mean both of our careers. 不能一击致命 咱俩的饭碗就不保了
[30:40] Hey,heard the Chief was a little stingy with the search warrant. 嘿 听说头儿不乐意去申请搜查令
[30:43] He needs more. 他要更充足的证据
[30:45] Sounds like subtext for “play it safe.” 言外之意像是 “别引火上身”
[30:47] I’m not gonna wait around while Sinclair decides his next political maneuver. 我可不会坐等Sinclair去决定 下一步政治手腕的
[30:53] You looking for more connects between Dunbrook and the flash drive? 你要找Dunbrook与U盘间更多的关联?
[30:56] No,I’m looking for trace evidence. 不 我要找微痕证据
[30:58] The kind that won’t fit in a petri dish. 不是那种能在培养皿里找的证据
[31:01] Okay,articles about Dunbrook’s taxes,investment,business deals. 关于Dunbrook的赋税 投资 商业买卖的文章
[31:04] You’re thinking Dunbrook may have made some small mistake 你认为Dunbrook可能犯了些小错
[31:07] and maybe some media source other than his own paper picked up on it? 比如某些别的媒体报道过的 而不是她自己报纸报道的消息?
[31:11] There’s more than one way to hook a fish. 钓鱼的方法可不止一种
[31:13] They got Al Capone on tax evasion. Al Capone因为逃税被逮了
[31:15] Son of Sam was brought in on a parking ticket. 山姆之子栽在了一张停车罚单上
[31:19] If we can’t get Dunbrook on murder yet,we’ll find something else to arrest him for. 如果我们还不能因谋杀逮捕Dunbrook 我们会找到别的罪名逮捕他的
[31:23] Mac,we already pulled his financials. Mac 我们已经调查了他的财务状况
[31:24] We didn’t find anything suspicious. 没找到任何可疑之处
[31:25] On paper,the guy looks clean. 这些人纸面上看来都清清白白的
[31:29] Dunbrook’s reaction when he was shot at during his little press conference has been bothering me. Dunbrook在记者招待会上遇到 枪击时的反映一直很困扰我
[31:35] I was right next to him when the shot went off. 开枪时我就在他身旁
[31:37] Dunbrook didn’t even seem afraid or even surprised. Dunbrook似乎毫不害怕 或是吃惊
[31:39] It wasn’t an act,Hawkes. 而且不是故意假装的 Hawkes
[31:43] No,he just stood up like some kind of king or god. 他就像个国王或是上帝般的站起身来
[31:47] Spoke to “the masses” as if no matter what happened,he wouldn’t be brought down. 向”民众”说话 像是无论发生什么 他都不会被击垮
[31:53] Get down! 蹲下!
[31:54] I told you I’m okay. 我说了我没事
[31:55] I’m okay,everybody! 大家听着 我没事!
[31:57] The guy thinks he’s untouchable. 这人认为没人动得了他
[32:03] Keep working on this for me. See what you can find. 替我继续查下去 看看你能查出什么
[32:05] Sure. 好
[32:06] Where are you going? 你去哪儿?
[32:07] Fishing. 钓鱼
[32:12] So,what,did I get too many cops back to work? 怎么 我帮太多警察重回岗位了?
[32:18] Are you so bored the only thing you got left to do is to stick me with an unsolved murder? 你无聊到只能拿着一桩无头悬案 无休止的烦我?
[32:22] Ann Steele’s flash dive was a valuable source of information Ann Steele的U盘是宝贵的信息来源
[32:26] and the man who attacked you,Agent Walsh,thought you had it. 袭击你的人 Walsh探员 认为U盘在你手上
[32:32] What went down in your office wasn’t a case of self-defense, 发生在你办公室的不是正当防卫
[32:34] it was aase of self-preservation. 而是自我保护
[32:37] Don’t know anything about a flash drive or… 不知道什么U盘或是…
[32:40] was it “secret information”? 这是”秘密信息”吗?
[32:41] Your headlines suggest otherwise. 你新闻标题可不是这么回事
[32:45] Where is it? U盘在哪儿?
[32:46] I don’t know what you’re talking about,Taylor. 我不知道你在说什么 Taylor
[32:49] But I’d invite you to look around if it would reassure you, 我看邀请你四处看看能让你安心吧
[32:51] but I see you came here empty-handed. 不过看来你是空着手来的
[32:54] You got no warrant. 你没有搜查令
[32:55] You killed a man to keep your secret quiet. 你为了保守秘密杀了个人
[32:58] Keep tap dancing,Taylor. 继续胡乱猜测吧 Taylor
[33:00] You’re going to help me sell papers. 你会让我的报纸大卖
[33:02] NYPD Harasses Benefactor,”NYPD Invades Privacy…” “纽约警局骚扰捐款人” “纽约警局侵犯个人隐私…”
[33:07] Now,you get the hell out of my office,or I’ll throw you out myself. 现在滚出我的办公室 否则我就亲手把你扔出去
[33:11] Will I be going through the door or the window? 从门还是窗户?
[33:17] Afternoon,Mr. Dunbrook. 下午好 Dunbrook先生
[33:19] A warrant to,uh,search the premises. 搜查令 搜查你办公室的
[33:26] Now,if you’ll excuse us… 现在 不介意我们开始吧…
[34:09] A Smith & Wesson .38 Special. 史密斯威森 特制点38口径
[34:11] Just what I was looking for. 正是我们要找的
[35:04] Dunbrook claims he was out of town at the time Cross was killed. Dunbrook声称Cross被杀时不在城里
[35:07] But so far,it’s just his word. 但是至今为止 这只是他自己的说辞
[35:09] What did you get on the gun? 枪有什么发现?
[35:10] Degraded DNA. 降解DNA
[35:11] I ran it against Dunbrook’s reference sample. 我对比了Dunbrook的样本
[35:14] It’s a match. 相匹配
[35:15] What about ballistics? 弹道测试呢?
[35:16] That’s where it gets a little weird. 这里有点奇怪
[35:17] Dunbrook’s gun is the same Dunbrook的枪和杀人凶器是同一型号
[35:20] a Smith & Wesson .38 Special. 史密斯威森 特制点38口径
[35:22] But the stria on the test fire bullet doesn’t match the bullet that we pulled from Cross’ body. 但是测试子弹上的弹道痕迹 与Cross体内子弹不符
[35:30] I know there’s a connection here,I just have to find a way to prove it. 我知道这两者有联系 但还没找到证明的方法
[35:36] Taylor.
[35:40] Got it. 明白
[35:42] They found the missing FBI agent. 他们找到了失踪的FBI探员
[35:49] Toll booth picked up Johnson’s car headed across the Verrazano. 收费站发现Johnson的车 正穿过威若桑那吊桥
[35:52] Couple of my guys gave chase,but backed off once he headed for the expressway. 几名警员开车追踪 但在他开向高速公路时就停下来了
[35:55] He asked for you. 他点名找你
[35:59] Can I talk to him? 我能和他说话吗?
[36:02] Agent Johnson,it’s Detective Taylor. Johnson探员 我是Taylor警探
[36:04] We had to do it. We had no choice. 我们必须这么做 我们没有选择
[36:07] I don’t understand. 我不明白
[36:09] The flash drive. Taylor,you remember. 那个U盘 Taylor 你记得的
[36:12] The flash drive has everything. 那个U盘里有所有东西
[36:15] But me and Walsh,we were set up. 但是我和Walsh 我们被陷害了
[36:20] Sir,we need to get him out of the vehicle right now. 先生 我们要尽快把他从车里移出来
[36:39] Deteive Taylor. Taylor警探
[36:42] You’re a little late if you want to talk to Johnson. 如果想和Johnson说话 那你来迟一步
[36:44] He died while they were pulling him out of the car. 他们把他从车里往外拖的过程中死了
[36:47] I heard. 我听说了
[36:50] What’s this? 这是什么?
[36:52] It’s what I couldn’t give you before. 我之前不能给你的东西
[36:58] The truth. 真相
[37:02] A year ago,Walsh and Johnson were building a case against Steagle Tech for insider trading. 一年前 Walsh和Johnson立案调查 Steagle科技公司的内幕交易
[37:09] Looks like they had enough for a trial, 貌似收集了足够证据庭审
[37:10] but before they could finalize their investigation,they became the focus of one. 但是在他们定案前 自己突然变成了案件焦点
[37:14] Well,it says here that a paper trail surfaced, 这里说出现了一份书面证据
[37:16] suggesting that Walsh and Johnson had been falsifying documents. 证明Walsh和Johnson伪造文件
[37:21] They were fired. 他俩被解雇了
[37:22] And as a result,their credibility was destroyed and the case against Steagle dropped. 结果他俩失去了可信度 导致Steagle公司的案子被撤销
[37:28] I’m thinking that Ann Steele was the one who manufactured the paper trail. 我想那份书面证据是Ann Steele做的
[37:32] Those agents must have known that Dunbrook had Steele’s flash drive, 这两探员一定知道 Dunbrook有Steele的U盘
[37:36] went after it to clear their names. 想找到以洗清自己的罪名
[37:38] Dunbrook wouldn’t give it up. Dunbrook不肯交出
[37:39] Instead,he got into a struggle and Walsh went out the window. 于是两人发生争斗 Walsh从窗户掉了下去
[37:43] So he was just collateral damage. 所以他只是炮灰了
[37:47] Just like the property clerk. 和那个证物管理员一样
[37:54] Dunbrook thought he could play us from the very beginning. Dunbrook以为自己一开始 就将我们玩弄于鼓掌之间
[37:58] He thought he could buy this town… 当他帮忙终结了消极罢工时 他以为自己收买了这座城市…
[38:01] buy the support of the police department when he ended the Blue Flu… 买到了警局的支持
[38:06] and his own brand of justice along with it. 还有打着自己名号的正义
[38:12] Now he’s got us cornered. 现在他把我们逼到了绝路
[38:16] It’s time to fight back. 是回击的时候了
[38:19] What are you thinking? 你怎么想?
[38:21] I’m going to make sure Walsh and Johnson didn’t die in vain. 不能让Walsh和Johnson白死
[38:27] So,someone scraped the barrel of Dunbrook’s gun after shooting Kevin Cross. 那么有人在杀害Kevin Cross后 挫了Dunbrook的枪管
[38:33] It damaged the rifling. 损坏了膛线
[38:34] Makes a ballistics match difficult. 所以弹道测试不匹配
[38:35] Someone was thinking ahead.Smart. 有人想到了我们前头 聪明
[38:37] Now,I was a little smarter. 现在 是我更聪明一点
[38:39] See,whatever tool was used,it didn’t reach the back of the barrel. 看 无论用的是什么工具 都够不到枪管的底部
[38:48] So I made an imprint to match the undamaged stria in the barrel of Dunbrook’s gun… 于是我复刻下了Dunbrook枪管里 未损坏部分的膛线…
[38:53] created a slug from that section of the gun, 做了一枚从那部分枪管里发射出的子弹
[38:56] then compared it to the bullet that killed Kevin Cross. 然后与杀害Kevin Cross的子弹对比
[39:05] And they were a match. 相匹配
[39:07] The bullet that killed Kevin Cross was fired from Dunbrook’s gun. 杀害Kevin Cross的子弹 是从Dunbrook的枪里射出来的
[39:11] We have got him. 我们抓住他了
[39:12] Not quite. 不一定啊
[39:13] Flack just called. Flack刚打来
[39:14] Dunbrook’s alibi checks out. 证实了Dunbrook的不在场证明
[39:16] The night of Cross’ murder,he was at Yale’s New Media Symposium,speaking. Cross被杀那晚 他在耶鲁一个新媒体座谈会上发言
[39:20] Over 100 witnesses. 有超过100个目击证人
[39:22] How’s that possible? 怎么可能?
[39:23] The only DNA we’ve got on the gun is Dunbrook’s. 枪上只有Dunbrook的DNA
[39:26] So,how is Dunbrook’s DNA not his DNA? 那么 Dunbrook的DNA怎么会 不是他的DNA呢?
[39:31] You need to take a closer look at the low level DNA on the gun, 仔细看下枪上不显著的那些DNA信息
[39:34] using miniSTRs which will allow us to amplify smaller loci. 用MiniSTR技术 可以放大小型基因座 (MiniSTR技术通过设计更靠近重复序列的引物 提高降解和微量检材的DNA分型成功率)
[39:39] Making it possible to analyze more detail from the sample. 从而可以分析样本的更多细节
[39:48] Samples share common alleles at each locus. 两样本在每个基因座上都享有 相同的等位基因
[39:51] We were looking at the wrong Dunbrook. 我们找错Dunbrook了
[39:53] It’s his son’s DNA. 是他儿子的DNA
[40:02] They’re taking him now. 他现在被带走了
[40:05] Well,that’s why I’ve got you on retainer,Counselor. 所以我才雇了你 律师
[40:07] I want you to fix this. 我要你搞定这事
[40:09] Connor,you don’t say a word. Not a word. You hear me? Connor 别说话 一个字也别说 听到没?
[40:11] Step back,Mr. Dunbrook. 退后 Dunbrook先生
[40:13] What,are you giving me orders? 什么 你是在命令我吗?
[40:14] He is. Back off. 没错 退后
[40:19] Anything on the flash drive? 有发现U盘吗?
[40:20] No. 没
[40:21] We searched Connor. Searched his apartment. 我们搜了Connor身上和他住的公寓
[40:23] Came up empty. 一无所获
[40:25] We got him on the murder of Kevin Cross. 我们抓住他杀害了Kevin Cross
[40:27] You got nothing. 你们什么也没有抓住
[40:28] I got your son committing murder so you could sell papers. 我抓住你儿子犯有谋杀罪 你的报纸可以大卖了
[40:32] And you’re lucky I’m not pulling you in for obstruction. 我没告你妨碍公务算你走运
[40:34] That shot at the press conference? You set that up. 新闻发布会时的枪击事件? 那是你设计好的
[40:36] Had Connor create a little diversion. 让Connor来分散我们的注意力
[40:39] You wanted us to believe someone was after you. 你想让我们相信有人想杀你
[40:41] Where’s your proof? 证据呢?
[40:42] You haven’t got any. 没有证据
[40:44] People believe what they read,Taylor. 人们相信他们在报上读到的 Taylor
[40:46] And after I’m done with you,you know what they’re gonna know about you? 我在报上报道一切后 你知道他们会怎么看你吗?
[40:50] They’re gonna know what you really are. 他们会知道你是个什么东西
[40:52] A lab rat with a little chip on his shoulder. 寻衅滋事的实验室怪物
[40:55] Trust me,you are not equipped to win this war. 相信我 这仗你赢不了
[40:59] The Mayor can’t save your son. 市长救不了你儿子
[41:01] Neither can your money. 你的钱也救不了他
[41:04] At least you got what you wanted… tomorrow’s headline. 至少你还得到了你想要的… 明天的头条
[41:34] CSI NY Season 05 Episode 21
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme