Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:45] Connor.
[00:47] A man just attacked me in my office. 有人在办公室袭击我
[00:51] No,I’m… I’m fine. 不 我…没事
[00:55] You need to call my attorney and get over here quick. 你得打电话给我律师 让他马上过来
[00:58] He’s dead. 他死了
[01:11] He’s gone. 他不见了
[01:25] So Dunbrook,you didn’t see anyone take the body? Dunbrook先生 你是说你没看到有人搬走了尸体?
[01:27] Detective,I told you no. 警官 我告诉过你了 我没看到
[01:31] I’m telling you,one minute he’s there,the next… I don’t know. 我说了 一分钟前他还在那儿 后来就… 我不知道
[01:34] What about a description? 描述下他的长相?
[01:36] Hair color,eye color? 头发颜色 眼睛颜色?
[01:36] Did you see anything before he went out the window? 在他跌出窗户之前 你有看到什么吗?
[01:39] He was a white guy,medium build… about your size. 是个白人 中等身材 和你差不多
[01:45] I don’t know. It’s hard to remember the details when somebody’s trying to kill you. 我不记得了 很难去记住一个 要杀死你的人的细枝末节
[01:49] Dunbrook… you’re telling us you threw a man out the window and didn’t see anything? Dunbrook…你是想说你把一个人扔出了窗外 却什么都没有看到?
[01:54] Isn’t this a little below your pay grade,Taylor? 这事不需要劳动你出马吧 Taylor?
[01:57] Wasting all your valuable time on a simple breaking and entering? 浪费你宝贵的时间 来调查一起简单的非法闯入?
[02:00] What’s next? 接下去呢?
[02:01] A mugging? 抢劫?
[02:03] Purse snatching? 抢钱包?
[02:04] If it involves a potential homicide,sure. 如果案子可能牵涉到谋杀 当然由我负责
[02:07] You’re saying this is a simple B & E,and I’m not seeing the evidence of that. 你说这是起简单的非法闯入 我却没有看到明显的证据
[02:11] Well,I walk in my door,the guy comes out of nowhere. 我进了门 这家伙就不知道从哪里冒了出来
[02:15] He attacks me and… it ended badly. 他袭击我 然后…就悲剧了
[02:28] Flack said there were no reports of anyone running,walking,limping Flack说没有人看到有人跑着 走着 或者一瘸一拐着
[02:32] or even crawling away from the scene. 甚至是爬着离开现场
[02:34] A guy falls 20 stories onto a public street and no one saw anything? 一个人从20楼坠下掉在大街上 却没有任何人看到?
[02:38] It’s the middle of the night,Financial District– it’s a ghost town. 三更半夜的 这里是金融区 晚上等于是鬼城
[02:42] So far,seems Dunbrook’s our only witness. 目前看来Dunbrook是我们唯一的目击者了
[02:51] It looks like we’ve got brain matter. 看起来我们找到脑组织了
[02:53] So given the height of the fall,force of the impact,diameter of the spatter, 根据坠楼的高度 冲击的强度 血迹喷溅范围
[03:00] there’s no way the vic could have survived. 受害人必死无疑了
[03:01] So where is he? 那他去哪儿了呢?
[03:07] A man falls 20 stories,walks away. 一个人从20楼坠下 居然自己走掉了
[03:10] Boy,that’d make a good headline,sell a lot of newspapers. 天哪 这可是大头条 报纸一定大卖
[03:15] Media Mogul Pushes Him might sell more. 再写上是媒体大亨将他推下楼的 一定卖得更好
[04:01] CSI NY Season 05 Episode 21
[04:42] State of the art biometric system cost half a mil to put in. 这套生物技术安全系统总共斥资50万美元
[04:45] Still,someone gets in and almost kills my dad. 居然还是有人闯入 差点杀了我父亲
[04:48] How long have you been head of security? 你当保安主管多久了?
[04:49] Five years. 5年了
[04:50] We’ve never had anyone try to break in before. 以前从未有人试图闯入
[04:52] Maybe this wast a break-in. 也许根本不是非法闯入
[04:53] What do you mean? 你什么意思? 你说这个生物技术安保系统 是通过指纹识别运作的 对吧?
[04:54] You said this biometric lock system works on fingerprint recognition,right? 你什么意思? 你说这个生物技术安保系统 是通过指纹识别运作的 对吧?
[04:58] So maybe the guy who got into your father’s office was already in your system. 也许那个进你父亲办公室的人 本来就在系统许可范围内
[05:01] Connor,would you tell these people this isn’t necessary? Connor 你能不能告诉这些人 根本没必要做这些调查?
[05:03] Dad,please. 爸爸 别这样
[05:05] Press down firmly. 用力按一下
[05:07] Do you have any idea who’d want to kill you? 你知不知道谁想杀你?
[05:10] Well,Taylor,I own 18 publications,four Taylor 我拥有18家出版社 4家电视台和一些地产
[05:16] it’s hard to get in my position without pissing some people off. 坐到我这个位子很难不得罪人的
[05:19] Any recent threats? 近期有受到什么威胁吗?
[05:20] Yeah. 当然
[05:22] But let me ask you a question and tell me the truth. 但是我来问你个问题 你实话实说吧
[05:24] What are you really doing here? 你到底在这里干嘛?
[05:26] What,are you looking for a P.R. bump or a little raise in salary,rank? 你是想找麻烦呢 还是为了升职加薪?
[05:31] Did your attacker say anything to you? 袭击者有和你说什么吗?
[05:33] No. He was the silent,violent type. 没有 他是沉默粗暴的类型
[05:38] Mac,well,it looks like the only prints on the biometric lock are Mr. Dunbrook’s. Mac 安全锁上唯一的指纹 是属于Dunbrook先生的
[05:43] It’s my office. 这是我的办公室
[05:45] No foreign prints? 没有别的陌生指纹?
[05:46] No,nothing. 没有
[05:47] No streaks or oil on the lock indicating it’s been wiped down, 没有条纹和油迹表明有被擦拭过的痕迹
[05:50] but the weird thing is,it smelled like strawberries. 不过奇怪的是 上面闻起来有点草莓味
[05:53] You eat anything on the way in? 你来的路上有吃什么吗?
[05:55] Toast? 吐司?
[05:56] Fruit? 水果?
[05:58] Caviar on a jelly doughnut,maybe? 或者是果酱甜甜圈上的鱼子酱?
[06:01] No. 没有
[06:08] Mr. Dunbrook… we need to know who was programmed into your biometric lock system. Dunbrook先生… 我们需要知道 可以通过生物安全锁的人的名单
[06:13] I’m sure my son told you,that’s confidential information. 我相信我儿子已经告诉你们了 这是机密信息
[06:16] So,I’m sorry,Detective,but you’re out of luck. 不好意思 警官 我无能为力
[06:20] You’re claiming somebody tried to kill you. 你宣称有人试图谋杀你
[06:21] Why not cooperate with our investigation instead of obstructing it? 为什么要阻挠我们而不是和我们合作呢?
[06:25] I’ve given you my prints,my DNA,my time. 我给了你们我的指纹 我的DNA信息 我的时间
[06:28] But I’m a newspaper man. 但是我是个新闻人
[06:30] My father has sources to protect. 我父亲有一些保密的信息
[06:32] That include whoever took the body? 包括保护那个移走尸体的人?
[06:34] Come on,Taylor. 拜托 Taylor
[06:36] I’m the innocent man here. 我是清白无辜的
[06:37] An innocent man calls 911 first. 清白的人会先打911报警
[06:40] You called your son,and then your lawyer. 而你先打给了你儿子 然后是你的律师
[06:46] We only have your prints on the biometric lock. 安全锁上只有你的指纹
[06:48] There’s no evidence that anybody else touched it. 没有证据显示有别人碰过它
[06:50] So,that leads me to believe that the man who went out the window entered this office with you. 这只能让我联想到 这个跌出窗外的人 是和你一起进的办公室
[06:55] A discussion turned into an argument. 讨论引发了争执
[06:57] And ultimately,you gave him a different view of the city. 最后情急之下 你只能让他欣赏了另一角度下的纽约
[07:02] Those are hazy facts,at best. 说好听点 你也只是你的想象而已
[07:04] I’d check them out before I ran with that story. 我写故事之前至少会好好调查清楚
[07:08] You don’t have to worry about that. 你不必为此担心
[07:10] We will. 我们会的
[07:18] Got a couple of teeth. 找到了些牙齿
[07:20] A bicuspid… 双尖牙…
[07:23] Incisor. 门牙
[07:27] Our vic probably hit chin first,force knocked them right out. 被害人可能是先撞到了下颚 重击导致牙齿掉落
[07:36] Now,the blood over here is inconsistent with the spatter pattern. 这边的血迹和血液喷溅范围不吻合
[07:45] There is a slight tread mark. 这边有个模糊的脚印
[07:48] Possibly from the toe of shoes. 应该是鞋尖造成的
[07:51] It’s an odd angle,though. 不过角度很奇怪
[07:53] It’s as if somebody tapped our vic’s bloody feet onto the sidewalk. 看起来是有人移动受害人的脚时 印在人行道上的
[07:57] First piece of evidence that someone removed the body; but why? 第一次有证据显示有人移动了尸体 但是为什么呢?
[07:59] Maybe our vic’s identity incriminated his accomplice. 也许受害人的身份会使得他的同伙受到牵连
[08:02] I-I just…I don’t see 但是我没有发现任何拖动的痕迹或是指纹
[08:06] there’s no evidence to indicate somebody else was here. 没有任何证据表明这里出现过别人
[08:08] Yeah,but there’s got to be. 但是一定有
[08:10] Officer Liu? Liu警官?
[08:30] You okay? 没事吧?
[08:30] Yeah,yeah,hold on. You got to wait for it. 没事 你等下
[08:32] For what? 等什么?
[08:39] A polar bear in the middle of New York City. 北极熊出现在了纽约市中心
[08:42] Global warming’s worse than I thought. 全球变暖现象比我想象的还要严重啊
[08:46] It’s trash bag art. 那是垃圾袋艺术
[08:48] Basically,people create all kinds of creatures–dogs,giraffes… 人们会做不同样子的生物 狗啦 长颈鹿啦…
[08:53] They tie them to the subway grates and passing trains fill them with life. 他们把它绑在地铁的通风口上 路过的地铁会让它们栩栩如生
[08:58] This… print here… 看这里… 留下的痕迹…
[09:03] could be evidence of our accomplice. 同伙的证据出现了
[09:05] Maybe. 也许吧
[09:07] Car could have driven up,got into the backseat,opened the passenger door, 车开过来 从后座打开乘客门
[09:10] but as he dragged the body,got caught up on the bag, 当他拖动尸体时 被袋子缠住了
[09:14] leaving the bloody print,loaded the body,and then drove off. 留下了血痕 装上尸体 开车走人
[09:23] You know what they say. 你知道有句话叫
[09:25] One man’s trash is another person’s art. 某人的垃圾 是另一个的艺术品
[09:28] Or another woman’s evidence. 也或者是另一个女人的证据
[10:03] So I hear our only witness is a polar bear? 我听说我们唯一的证人是个北极熊?
[10:06] Yeah,a very uncooperative polar bear. 没错 一只非常不合作的北极熊
[10:08] This hand print is fragmented. 手印零零碎碎的
[10:10] Fingerprints are smudged. 指纹很模糊
[10:11] It’s going to take a little time. 可得花上点时间了
[10:13] All right,well,I took a look at the box cutter from Dunbrook’s office; 好吧 我检查了从Dunbrook办公室 找到的切割刀
[10:16] found fabric fibers from his suit. 上面找到了他西装的衣物纤维
[10:18] So it looks like the attack weapon,no prints. 看上去是凶器 没有指纹
[10:20] But I did find traces of sucrose on the handle. 但是我在把手上找到了蔗糖的成分
[10:23] Sugar,huh? 糖?
[10:24] What else you got? 还有什么发现?
[10:25] Well,we got a biometric lock that smells like strawberries. 安全锁闻起来有草莓味道
[10:29] I don’t know,maybe Dunbrook pissed off a pastry chef? 我不明白 难道Dunbrook惹火了一个甜点师傅?
[10:31] Maybe. Because nothing in this case adds up. 也许吧 反正这案子也毫无头绪
[10:34] We’ve got a guy who gets into an ultra-secure building,bypasses a biometric lock 一个人闯入了高度安检的大楼 通过了生物技术安全锁
[10:38] and attacks Dunbrook with nothing more than a tool you can get at a hardware store. 用一把从工具店就能买到的工具袭击Dunbrook
[10:42] Well,maybe the box cutter was for something else. 也许切割刀有别的用途
[10:44] The subpoena came through for the information on Dunbrook’s biometric lock system. 通过法庭程序得到了Dunbrook安全锁的资料
[10:49] Now correct me if I’m wrong here, 如果我说错了 请纠正我
[10:51] but the attacker who hit the pavement and went missing, 砸到人行道 然后失踪的袭击者
[10:54] we know that was a guy,right? 那是个男人 对吧?
[10:57] DNA confirmed male. DNA确认了是男性
[10:58] Okay,because according to the lock’s electronic record, 好吧 但是根据安全锁的电子记录
[11:00] the last person to enter Dunbrook’s office five minutes before he did… 最后一个比Dunbrook早5分钟进入办公室的…
[11:04] was a woman. 是个女人
[11:06] That can’t be right. 这不可能
[11:08] There were no prints on that lock other than Dunbrook’s. 安全锁上只有Dunbrook的指纹
[11:10] It wasn’t wiped down prior to him touching it. 在他碰之前也没有擦拭的痕迹
[11:12] And man or woman,it’s not possible to access the lock without leaving any prints behind. 无论男女 都没有可能不留下指纹就通过安全锁
[11:16] It is if you’re Ann Steele. 如果是Ann Steele就可以
[11:22] Ann had access to people a lot more powerful than me. Ann认识很多比我有权的人
[11:25] Her business card said she was a consultant. 她名片上说她是个顾问
[11:28] You sure we have the right woman? 你确定我们找对了人?
[11:30] Ann Steele,35 years old– fix the problems for the rich and famous. Ann Steele 35岁 专为富人和名人解决问题
[11:34] And she was murdered seven months ago. 而她7个月前被谋杀了
[11:46] This is Harbor Division India-Alpha-Five-Niner. 这里是海港分局 Indiaα59号
[11:48] We’ve recovered the body in the vicinity of Pier 40. 我们在40号码头附近发现了具尸体
[11:51] We’ll be touching down momentarily. 我们将立刻降落
[12:02] Hey,Harbor Division Police called it in. 嘿 海港警察分局打来的电话
[12:04] I think this might be the guy that attacked Dunbrook. 我觉得这可能是袭击Dunbrook的那个人
[12:09] Injuries are consistent with a significant fall. 伤情符合从高空坠落的情况
[12:11] No chance he’s a jumper– maybe from a bridge? 没可能只是从高处跳下– 也许从桥上?
[12:14] I don’t think so. 我不这么认为
[12:16] Glass fragments most likely came from him crashing through a window. 玻璃碎片很像是他破窗而出时粘上的
[12:20] The facial injuries suggest he collided with something hard. 面部的伤痕显示他碰撞了某种硬物
[12:22] Subway grate. 地铁栅栏
[12:24] Looks like he hit face-first. 看起来他先撞到了脸
[12:28] This type of trauma indicates that he may have been slightly vertical when he fell. 这类外伤显示他可能是近似垂直下落
[12:33] Since most dead bodies fall horizontally, 因为大部分的死尸都是水平下落的
[12:35] he was must likely alive when he went through the window. 他破窗而出的时候很可能还活着
[12:39] Supports Dunbrook’s version of the events. 支持了Dunbrook所说的版本
[12:42] Suspect fell through the window during the struggle. 在打斗过程中疑犯摔出了窗
[12:46] Somebody did a pretty thorough job searching his clothes. 有人把他的衣服彻底搜了个遍
[12:48] I take it we didn’t get an I.D. on him? 我看我们没可能弄清楚他的身份了?
[12:51] Pockets were already turned out when he was pulled from the water. 他从水里被拉出来的时候 口袋已经被翻出来了
[12:53] Don’t expect to get anything from fingerprints. 也别指望在指纹上会有所收获
[12:54] Take a look. 看
[12:59] It looks like his fingertips were snipped off. 看起来他的指尖被削去了
[13:01] Whoever dumped him definitely wanted his I.D. to remain a mystery. 不管是谁弃的尸 希望他的身份始终是个迷
[13:54] Facial reconstruction will take some time,but I brought the vic’s last meal. 面部重建需要花点时间 但是我带来了受害者最后的晚餐
[13:59] It was ingested very close to T.O.D. 摄入的时间和死亡时间很接近
[14:01] That could help us determine where he was before he broke into Dunbrook’s office. 那可能帮我们确定在闯入 Dunbrook办公室前他在哪里
[14:05] Yeah,I’m not sure what they’re made of,but they did give off a distinct strawberry scent. 我没法确定它们使用什么做的 但是它们的确散发出很明显的草莓香味
[14:10] Danny mentioned smelling the same scent at Dunbrook’s office. Danny提到过在Dunbrook办公室 闻过同样的气味
[14:14] Maybe some type of candy? 也许是某种糖果?
[14:16] I see ridge detail there. 我看到了脊线细化
[14:22] What kind of candy has a fingerprint? 哪种糖果会有指纹呢?
[14:54] You found Ann Steele’s fingerprints in the vic’s stomach? 你在受害者的胃里 找到Ann Steele的指纹?
[14:57] Our attacker’s last meal was made up of gelatin,sugar and strawberry flavor. 袭击者最后的晚餐 是凝胶 食糖还有草莓香料做的
[15:03] All you’d need to do is get a good set of Ann Steele’s prints,create a 3-D mold… 你要做的就是得到一副完好的 Ann Steele指纹 创造一个3D模型…
[15:11] pour in the gelatin,let it harden and voila,an all-access pass. 倒入凝胶 使其变硬 接着瞧 畅通无阻
[15:16] The chemical makeup of the gelatin would allow the intruder’s body heat to seep through, 而凝胶的化学结构又会让 侵入者的体热散发出来
[15:20] but prevent any oils or epithelials from being left behind. 却又防止留下任何油脂或者上皮组织
[15:24] Right,plus the sugar prints wouldn’t have left any discernible ridge detail on the glass. 对 另外食糖指纹又不会在玻璃上 留下任何脊线细化(指纹)
[15:30] And once the attacker gained access, 一旦侵入着得到进入权限
[15:35] he ate the evidence. 他就吃掉了证据
[15:37] That explains why Danny smelled strawberry on the biometric locks 那也就解释了为什么Danny 在生物锁上闻到了草莓味
[15:40] and found sugar on the box cutter and how a dead woman opened that door. 在切割刀上找到了糖 还有一个死去的女人怎么打开的那扇门
[15:45] Seems to support Dunbrook’s story that somebody broke into his office. 似乎吻合Dunbrook的故事 是有人闯进了他办公室
[15:50] The question is,where’d find Ann Steele’s fingerprints to make a mold in the first place? 问题是 一开始是怎么找到 Ann Steele的指纹来做模型的?
[15:56] – Here you go. – Thanks. – 给你 – 谢谢
[16:00] What is it? 是什么?
[16:01] Flack red-flagged Dunbrook’s financials. Flack对Dunbrook的财政情况做了标记
[16:05] Ann Steele used to be on his payroll. 他以前给Ann Steele付薪水的
[16:07] Okay,that makes sense. 好吧 那就说的通了
[16:08] She’s a fixer,and Dunbrook’s the type to pay someone like Steele. 她是个”完结者” 而Dunbrook 正是Steele的典型客户
[16:12] Maybe she was working with him to shut down somebody he had a problem with. 也许她在帮他解决给他困扰的什么人
[16:16] Or that person had a problem with Dunbrook and Steele never had a chance to finish her job. 或者是某人想给Dunbrook找点茬 而Steele还没机会完成她的工作
[16:26] The chief. 局长
[16:27] Good luck. 好运
[16:31] I would like Taylor removed from the case. 我希望Taylor不再调查这个案子
[16:34] Mr. Dunbrook,I guarantee you there’s no vendetta here. Dunbrook先生 我向你保证 这之间绝对没有仇恨的成分在
[16:38] Well,he’s digging into my bank accounts,my personal investments. 他调查我的银行账户 我的个人投资
[16:41] I mean,hell… I mean,he’s treating me like I’m a suspect. 我是说 该死… 我的意思是 他把我当疑犯了
[16:45] If that were the case,we’d all be having this conversation downstairs in interrogation. 如果是那样的话 我们就会在楼下审讯室里谈话了
[16:50] Isn’t it true,Taylor,that,uh… 是真的吗 Taylor 那个 呃…
[16:52] you just don’t like anybody who’ got more power than you do? 你就是不喜欢任何比你更有能力的人?
[16:55] What I don’t like is someone who thinks he can buy the department with a $20 million donation. 我不喜欢的是有人认为 他捐2千万就能买下警局
[16:59] Mac,no one buys anything here. Mac 这里没人买任何东西
[17:03] Now watch what you imply about the department. 现在看看你暗示局里发生了些什么
[17:05] Especially when it’s not true. 特别当这都不是真的的时候
[17:07] We’re not for sale. 我们是非卖品
[17:08] Well,somebody breaks into my office and they try to kill me. 有人闯进了我办公室 他们想要杀我
[17:11] Now what part of that reality suggests that I’m anything other than a victim? 你们到底为什么觉得 我不仅仅是一个受害者而已?
[17:15] Why don’t we start with the part you left out? 我们为什么不从你略去的部分说起呢?
[17:17] Your relationship with Ann Steele. 你和Ann Steele的关系
[17:20] What does she have to do with this case? 她和这个案子有什么关系?
[17:22] Her prints were used to access his security system. 有人用她的指纹进入了安全系统
[17:25] And the fact that she’s dead is a little curious. 而她死亡的事实则就有点古怪了
[17:27] Well,Steele sometimes worked for me as a consultant. Steele有时给我做顾问
[17:30] I guess,her… her identity wasn’t removed from the security system,I suppose. 我猜 她…她的身份 没从安全系统中剔除 我这么想
[17:35] Look… a dead body was taken from the streets. 听着…一具死尸从大街上被带走
[17:39] Now I am no detective, 我虽然不是侦探
[17:40] but that probably means there’s somebody still out there that wants to kill me. 也能想到这可能说明外面还有人想要杀我
[17:45] So why don’t you stop harassing me and spend a little more time trying to solve the case? 为什么你不能让我清静会 花点时间去破案呢? 你对Dunbrook发的传票―
[17:57] went straight to the mayor’s office and landed right in my lap. 直接去了市长办公室 现在就在我这里
[18:01] Tread lightly on this one. 小心处理这个案子
[18:03] The city and the mayor aren’t my problem. 城市和市长都不是我的问题
[18:05] Solving this case is. 破案才是
[18:07] What’s going on,Mac? 怎么了 Mac?
[18:09] Everything I’ve seen on this case points to self-defense. 我怎么看这个案子都像是正当防卫
[18:12] Dunbrook isn’t cooperating with the investigation. Dunbrook并不配合调查
[18:14] It’s his word against a dead man’s. 对于这个死去的男人都是他的一面之辞
[18:17] Look,I don’t like the game any more than you do, 听着 我一点都不比你更喜欢这种游戏
[18:21] but we’re still going to play it. 但是我们还得玩
[18:24] You find something that sets off that man,make sure I’m in the loop. 你查到那个人什么线索的话 一定要让我知道
[18:32] Last night,a man whose identity has yet to be determined tried to kill me in my office. 昨晚 一个身份未明的男子 想要在我的办公室杀我
[18:40] His accomplice,who is still at large,removed the body from the scene. 他那个仍然逍遥法外的同谋 从现场带走了他的尸体
[18:45] I’ll take your questions. 我现在开始回答你们的问题
[18:46] Mr. Dunbrook,what about that body? Dunbrook先生 那具尸体怎么样了?
[18:48] You have anything to do with its disappearance? 你和他的失踪有关吗?
[18:51] No. I have no idea what happened to the man who attacked me. 没有 我不知道 袭击我的那个人到底出了什么事
[18:55] The police have made this case a priority,and I can sense their presence at every turn. 警方已经优先处理这个案件了 而且我处处能够感受到他们的忙碌
[19:00] Is that because you bought them with $20 million? 那是不是因为你给了他们2千万?
[19:03] Well,that was a donation I made to the city on behalf of its residents,my neighbors. 我捐款是代表城市的居民 我的邻里
[19:08] I don’t expect,nor do I warrant, 并不是希望或者被保证
[19:10] any special consideration regardless of my special relationship with the mayor. 能受到什么特殊的照顾 即便我和市长的私人关系很不错
[19:18] Everybody down,now! 大家蹲下 马上!
[19:22] Which way?! 哪边?!
[19:23] Get down! 蹲下!
[19:25] Get down! 蹲下!
[19:31] You hit? 你中枪了吗?
[19:32] No,I’m fine. 没 我很好
[19:34] Secure that building across the street. 控制住街那边的大楼
[19:38] Get down. 蹲下
[19:40] I told you I’m okay. 我告诉过你我很好
[19:40] I’m okay,everybody. 大家 我没事
[19:47] It’s all right. 没事了
[20:15] You still think I have something to hide? 你还认为我有所隐瞒?
[20:18] I think you’re a lucky man. 我认为你是个幸运的人
[20:20] Do your job. 干你的活吧
[20:29] Bullet’s a .38. 子弹是点38口径的
[20:32] It’s pretty damaged. 被破坏的很严重
[20:33] May be able to find some usable stria. 也许能找到些有用的线痕
[20:37] Any word from Flack? Flack那里有消息吗?
[20:38] Yeah. He’s checking surveillance and running plates. 有 他查了监视录像 车牌号码
[20:41] It’s very strange– nobody saw the shooter. 很奇怪–没人看到枪手
[20:43] Or convenient. 或者说没看到是不想惹麻烦
[20:45] Mac,Dunbrook may have thrown somebody out the window, Mac Dunbrook也许是把人扔出了窗外
[20:47] but he certainly didn’t shoot at himself. 但是他肯定不会向自己开枪
[20:49] I know,but my gut tells me he’s hiding something. 我知道 但是直觉告诉我他有所隐瞒
[20:52] Whatever his involvement, 不管他牵扯进了什么事
[20:53] there’s a very real possibility that whoever took that body may still want Dunbrook dead. 不管谁带走了尸体真的很有可能 还想要Dunbrook的命
[20:57] We need I.D. on our vic. 我们需要知道受害者的身份
[21:25] Mac,I finally managed to put together the bloody prints Stella found on the polar bear. Mac 我终于设法把Stella从 北极熊上面找到的带血指纹拼到一起了
[21:34] And I ran it. 我查了系统
[21:39] You sure this is right? 你肯定?
[21:40] Yeah,the guy who took the body from the crime scene’s FBI. 是的 把尸体从现场带走的人是FBI
[21:51] Hawkes,stop what you’re doing and let me see what you have right now. Hawkes 停下你手上的工作 让我看看你都有什么发现
[22:00] I’ve seen him before. 我以前见过他
[22:07] I’ve seen both these guys before. 他们俩我都见过
[22:10] This guy,the guy Dunbrook threw out his window… Dunbrook扔出窗户的那个家伙…
[22:15] he’s FBI,too. 他也是个FBI
[22:24] Agents Walsh and Johnson approached me at the armored car heist six months ago. Walsh和Johnson探员在6个月前 武装车抢劫案时来找的我
[22:29] They wanted to know about Ann Steele’s flash drive. 他们想要知道Ann Steele那个U盘的事
[22:39] Well,you obviously know something I don’t about what’s going on here, 你显然知道某些我不知道的情况
[22:42] so now that you’ve scooped me out of a crime scene, 既然你们已经把我从犯罪现场捞了出来
[22:44] why don’t you tell me what the hell that is? 为什么不有话直说呢?
[22:47] The drive contained some extremely sensitive information about some very important people, 那个U盘存有某些大人物的 极端敏感信息
[22:51] some at the highest levels of government. 有些还是政府的最高层人物
[22:52] But you knew that. 但是你知道的
[22:55] Steele was killed over the information on that drive. Steele因为盘里的那些资料而被杀
[22:57] When it was in our possession,I got a look at it. 当它在我们的管辖范围时 我看了一下
[22:59] I can think of a few tabloid editors who’d kill for it,too. 里面有些小报编辑 做梦都想得到的丑闻内幕
[23:01] Sexual allegations,bribery,blackmail. 性丑闻 受贿 勒索
[23:03] You name it,Steele was into it. 你只要提出来 Steele就能查得到
[23:05] When we recovered the drive,it went into the property warehouse and was stolen. 后来U盘被送去了证物房但被偷了
[23:10] And the theft of the flash drive was an inside job. 而且偷U盘的是内鬼
[23:14] vin Cross,a property clerk,took it. Kevin Cross 证物房工作人员 拿走了
[23:17] And then he turned up dead. 而接着他就死了
[23:21] .38 slug in his forehead. 点38口径的枪正中前额
[23:23] Ann Steel’s flash drive nowhere to be found. Ann Steel的U盘就再也找不到了
[23:27] Walsh and Johnson were across the street surveilling Cross’ murder investigation. Walsh和Johnson就在街的另外一头 监视着Cross谋杀案的调查
[23:32] The FBI has the resources to get a hold of Ann Steele’s prints and to engineer them out of gelatin, FBI有途径拿到Ann Steele的指纹 再转移到凝胶上去
[23:37] but why would they illegally break into Dunbrook’s office and attack him? 但他们为什么要非法闯入 Dunbrook的办公室袭击他呢?
[23:43] The box cutter. 切割刀
[23:44] Like you said,Danny,maybe it was for something else. 像你说的 Danny 也许是为了别的事
[23:48] I don’t think Walsh went into Dunbrook’s office to attack him. 我认为Walsh去Dunbrook办公室 不是为了袭击他
[23:51] He and Johnson were looking for something; 他和Johnson是去找东西的
[23:53] the same thing they were looking for when they picked me up. 他们找上我时也是在找那样东西
[23:55] Ann Steele’s flash drive. Ann Steele的U盘
[23:57] Why did the FBI think Dunbrook had it? FBI为什么认为U盘在Dunbrook手上?
[23:59] And why do they want it? 他们为什么想要那个U盘?
[24:01] Let’s ask them. 去问问他们好了
[24:05] I have evidence that Agent Walsh broke into Robert Dunbrook’s office and attacked him. 有证据表明Walsh探员闯入Robert Dunbrood的办公室袭击了他
[24:09] After Walsh fell to his death, Walsh坠楼身亡后
[24:11] I believe his partner,Agent Johnson,removed his body from the crime scene, 我们认为他的搭档 Johnson探员 从犯罪现场移走了他的尸体
[24:14] and then cut off his fingertips to prevent a positive I.D. 随后切除了他指尖的皮肤 好让我们无法辨明死者身份
[24:18] You want to tell me what the hell is going on here? 你能告诉我到底是怎么回事吗?
[24:23] Well,that all sounds like speculation to me,Detective. 听起来这些都是你的猜想 警探
[24:26] Oh,except for one thing. 除了一件事之外
[24:28] Agent Walsh is in our morgue. Walsh探员在我们停尸房
[24:31] Where’s Johnson? Johnson在哪儿?
[24:34] I don’t know. 我不知道
[24:36] And I can’t speak to why those agents were in Mr. Dunbrook’s office. 我也不知道那些探员为何会在 Dunbrook先生的办公室
[24:39] You guys investigating Dunbrook? 你们在调查Dunbrook?
[24:41] Do you have evidence that he took Ann Steele’s flash drive? 你们有证据显示他拿了 Ann Steele的U盘?
[24:44] This is the first I’ve heard of a flash drive. 我头回听说什么U盘的事
[24:47] And I don’t know anything about Ann Steele. 我不知道什么Ann Steele的事
[24:50] Whatever Walsh and Johnson were doing,it wasn’t official FBI business. Walsh和Johnson干的 都不是FBI的官方行为
[24:55] They were fired six months ago. 他们半年前被解雇了
[24:56] Why? 为什么?
[24:58] I’m not at liberty to discuss it. 我无权讨论此事
[25:00] One of your agents is dead. 你们一名探员死了
[25:01] Another one could have taken a shot at Robert Dunbrook. 另一名可能对Robert Dunbrook开枪
[25:04] Former agents. 前探员
[25:06] You useless son of a bitch. 你个没用的畜生
[25:08] You’re protecting yourself. 你净顾着护着自己
[25:12] I’m gonna find out what those two agents have to do with my case, 我会查明那两名探员 跟我的案子有什么干系的
[25:15] and if I happen to expose whatever the FBI is trying to hide… 要是我碰巧揭了你们FBI 想隐瞒的老底的话…
[25:19] that’s on you. 那都算你头上
[25:24] You get anything from the bullet I found at the press confence? 我在记者招待会上找到的弹壳 有什么发现没?
[25:26] No,it’s too damaged. 没发现 损坏太严重了
[25:28] No way to run it through IBIS. 没法从IBIS里查
[25:29] What about Johnson’s location? Johnson人在哪儿?
[25:31] Flack’s got two unis on his house and an APB out on his car. Flack在Johnson家安排了2组人蹲守 对他的车发布了全境通告
[25:35] You still think that Walsh and Johnson went after Dunbrook to get the flash drive? 你认为Walsh和Johnson追着Dunbrook 还是为了把U盘拿回来?
[25:39] Yeah,but why would Dunbrook want it? 对 但Dunbrook为什么想要那个U盘呢?
[26:13] Mac,I went back and I tried to remember everything I could from Ann Steele’s flash drive. Mac 我回忆了一下 尽力回想了Ann Steele U盘里的内容
[26:17] Then I cross-referenced that info 然后对照了U盘里的信息
[26:19] against the stories that were published in Dunbrook’s paper The New York Ledger. 和Dunbrook报纸<搜罗纽约>上刊登的故事
[26:23] Mac,there were seven stories that matched. Mac 有7个相符的故事
[26:25] Dunbrook knew what Ann Steele kept on that drive. Dunbrook知道U盘在Ann Steele手上
[26:29] Dirt on the rich and famous,politicians,government. 富人名流 政客政府的绯闻流言
[26:32] It’s an invaluable source to a newspaperman. 对于报业商人而言 这是不可估量的财富
[26:34] The only problem is these stories don’t prove that Dunbrook is in possession of the drive. 唯一的问题是 这些故事不能证明 U盘就在Dunbrook手上
[26:39] For all we know,he could have bought the information from Ann Steele when she was alive. 我们目前知道的来看 可能是他在Ann Steele活着的时候 从她手上买来的
[26:42] It’s possible. 有这个可能
[26:43] But look at the dates. 但看看日期
[26:47] All these stories were published after Steele and Cross were killed. 所有这些故事都是在Steele 和Cross遇害后刊登的
[26:50] So Dunbrook could have paid whoever stole the drive for the information, 所以Dunbrook有可能付钱给 偷了U盘的人 以换取消息
[26:55] or he’s in possession of the drive himself. 或者U盘就在他自己手里
[26:57] He was the only witness to what happened in his office. 办公室里发生的事 他是唯一目击证人
[27:01] And maybe he discovered that Walsh was looking for the drive. 也许他发现了Walsh在找那个U盘
[27:15] How’d you get in my office? 你到我办公室来干嘛?
[27:18] The flash drive. 把U盘给我
[27:19] Give it to me or I’ll tell everybody you have it. 给我 不然我告诉大家U盘在你手上
[27:21] I want you to get the hell out of my office. 我要你从我办公室滚出去
[27:47] We could be looking at Dunbrook for manslaughter. 我们能考虑追究Dunbrook过失杀人
[27:50] And if he does have possession of the drive, 如果U盘确实在他手上的话
[27:53] he may have had something to do with the murder of the property clerk,Kevin Cross. 他就可能与证物管理员Kevin Cross的 遇害有关
[27:57] Dunbrook could be behind this whole story. Dunbrook可能是整件事背后的黑手
[28:02] Hey,what you got there? 嘿 那是什么?
[28:04] The future of Dunbrook Media. Dunbrook传播媒体的未来
[28:07] I recovered this at the crime scene in Dunbrook’s office. 我从Dunbrook办公室的犯罪现场拿回来的
[28:10] The LCD is like an electronic billboard. 液晶显示器就像个电子公告牌
[28:12] You can have three advertisements where you only normally could have one. 能同时登3条广告 而传统的封面上只能有1条
[28:15] A real moneymaker,you know? 真是个会赚钱的主
[28:17] So I pulled the evidence from the Kevin Cross file,our property clerk. 所以我调出了我们证物管理员 Kevin Cross档案里的证据
[28:20] Now,he was shot with a Smith & Wesson .38 Special. 现在 他被一把史密斯威森 点38左轮枪击中
[28:25] And look at the trace we collected from his wound. 看看从他伤口里收集到的微量痕迹
[28:28] Battery acid,polyethylene,black dye,titanium dioxide. 电池用酸 聚乙烯 黑色燃料 还有二氧化钛
[28:32] There’s about a thousand uses for this stuff. 这些东西有一千种用途
[28:33] Make it a thousand and one. 算是一千零一种吧
[28:34] It’s also used in electronic ink technology. 它们也被用于电子墨水技术
[28:37] E-Ink for short. 简称E-墨水
[28:38] Dunbrook’s company’s been doing the tech on this magazine cover for the last year. Dunbrook他们公司近些年正在研制 运用这种技术的杂志封面
[28:42] The LCD contains microcapsules, 电子显示器中含有微囊
[28:44] okay,that are filled with charged particles of either black dye or titanium oxide. 里面填充了黑色染料或二氧化钛颗粒
[28:48] Now,the trace that we collected from Kevin Cross’ bullet 现在 从Kevin Cross的枪伤中
[28:51] wound’s an exact match to the E-Ink I pulled from my test copy. 找到与测试样本中的E-墨水中 相吻合的痕迹
[28:56] I mean,how it got out of the magazine and onto Cross,I have no idea. 不过这个是怎么从杂志上转到Cross身上的 我还毫无头绪
[29:01] What if our killer used the magazine to hide the gun? 如果凶手用杂志来挡住枪呢?
[29:07] Then the bullet grazed it just before it went into Cross. 然后子弹先擦过杂志 再击中了Cross
[29:13] And that’s how the E-Ink trace transferred. E-墨水就是这样被转移的
[29:17] I don’t buy Dunbrook as the shooter. 我认为开枪的不是Dunbrook
[29:19] I mean,he’d definitely have somebody doing his dirty work for him. 肯定有人去替他干这些脏活
[29:21] Unless it was personal. 除非涉及了私人恩怨
[29:23] Let’s say that Cross stole the flash drive for Dunbrook. 假设Cross替Dunbrook偷了U盘
[29:27] Then he went to him for more money. 然后他去找他要钱
[29:29] Dunbrook refused,so Cross threatened to rat him out. Dunbrook不愿付钱 Cross威胁要去举报他
[29:34] The flash drive is the connection to all of this. U盘是与这一切相关的纽带
[29:36] We need to find it. 我们得找到那个U盘
[29:43] Trace from magazines? 杂志上的微痕?
[29:45] Newspaper articles? 报纸上的文章?
[29:48] You don’t have enough evidence,and I think you know that. 你这些证据还不够 我想你也明白
[29:50] We’ve gotten warrants with less. I think you know that. 更少的证据我们都拿到过搜查令 我想你也明白的
[29:53] Not for Robert Dunbrook. 但对Robert Dunbrook不够
[29:55] Mac… I trust you,but we need more. Mac… 我相信你 但我们还要别的证据
[29:59] Talk to the DA. 跟检察官谈谈
[30:01] Put me in front of a sympathetic judge,and I’ll do the rest. 帮我找个有同情心的法官 其他的让我来
[30:06] Look,the judge could be my uncle. 就算法官是我叔叔
[30:08] My forituncle. 还是我最喜欢的叔叔
[30:09] By the time that warrant gets to his bench,someone will have already whispered in his ear. 等搜查令到他家门口时 早就有人先给他通风报信了
[30:15] That’s called corruption. 这叫腐败
[30:16] Call it whatever you like. 随你说吧
[30:17] It’s been going on in this town for a hundred years and will continue for another hundred. 这种事在城里已经历经百年了 并仍将再持续百年
[30:22] Now,we get one shot at a guy like Dunbrook. 现在 对付像Dunbrook这种人 我们只有一次机会
[30:26] You miss,it could mean both of our careers. 不能一击致命 咱俩的饭碗就不保了
[30:40] Hey,heard the Chief was a little stingy with the search warrant. 嘿 听说头儿不乐意去申请搜查令
[30:43] He needs more. 他要更充足的证据
[30:45] Sounds like subtext for “play it safe.” 言外之意像是 “别引火上身”
[30:47] I’m not gonna wait around while Sinclair decides his next political maneuver. 我可不会坐等Sinclair去决定 下一步政治手腕的
[30:53] You looking for more connects between Dunbrook and the flash drive? 你要找Dunbrook与U盘间更多的关联?
[30:56] No,I’m looking for trace evidence. 不 我要找微痕证据
[30:58] The kind that won’t fit in a petri dish. 不是那种能在培养皿里找的证据
[31:01] Okay,articles about Dunbrook’s taxes,investment,business deals. 关于Dunbrook的赋税 投资 商业买卖的文章
[31:04] You’re thinking Dunbrook may have made some small mistake 你认为Dunbrook可能犯了些小错
[31:07] and maybe some media source other than his own paper picked up on it? 比如某些别的媒体报道过的 而不是她自己报纸报道的消息?
[31:11] There’s more than one way to hook a fish. 钓鱼的方法可不止一种
[31:13] They got Al Capone on tax evasion. Al Capone因为逃税被逮了
[31:15] Son of Sam was brought in on a parking ticket. 山姆之子栽在了一张停车罚单上
[31:19] If we can’t get Dunbrook on murder yet,we’ll find something else to arrest him for. 如果我们还不能因谋杀逮捕Dunbrook 我们会找到别的罪名逮捕他的
[31:23] Mac,we already pulled his financials. Mac 我们已经调查了他的财务状况
[31:24] We didn’t find anything suspicious. 没找到任何可疑之处
[31:25] On paper,the guy looks clean. 这些人纸面上看来都清清白白的
[31:29] Dunbrook’s reaction when he was shot at during his little press conference has been bothering me. Dunbrook在记者招待会上遇到 枪击时的反映一直很困扰我
[31:35] I was right next to him when the shot went off. 开枪时我就在他身旁
[31:37] Dunbrook didn’t even seem afraid or even surprised. Dunbrook似乎毫不害怕 或是吃惊
[31:39] It wasn’t an act,Hawkes. 而且不是故意假装的 Hawkes
[31:43] No,he just stood up like some kind of king or god. 他就像个国王或是上帝般的站起身来
[31:47] Spoke to “the masses” as if no matter what happened,he wouldn’t be brought down. 向”民众”说话 像是无论发生什么 他都不会被击垮
[31:53] Get down! 蹲下!
[31:54] I told you I’m okay. 我说了我没事
[31:55] I’m okay,everybody! 大家听着 我没事!
[31:57] The guy thinks he’s untouchable. 这人认为没人动得了他
[32:03] Keep working on this for me. See what you can find. 替我继续查下去 看看你能查出什么
[32:05] Sure. 好
[32:06] Where are you going? 你去哪儿?
[32:07] Fishing. 钓鱼
[32:12] So,what,did I get too many cops back to work? 怎么 我帮太多警察重回岗位了?
[32:18] Are you so bored the only thing you got left to do is to stick me with an unsolved murder? 你无聊到只能拿着一桩无头悬案 无休止的烦我?
[32:22] Ann Steele’s flash dive was a valuable source of information Ann Steele的U盘是宝贵的信息来源
[32:26] and the man who attacked you,Agent Walsh,thought you had it. 袭击你的人 Walsh探员 认为U盘在你手上
[32:32] What went down in your office wasn’t a case of self-defense, 发生在你办公室的不是正当防卫
[32:34] it was aase of self-preservation. 而是自我保护
[32:37] Don’t know anything about a flash drive or… 不知道什么U盘或是…
[32:40] was it “secret information”? 这是”秘密信息”吗?
[32:41] Your headlines suggest otherwise. 你新闻标题可不是这么回事
[32:45] Where is it? U盘在哪儿?
[32:46] I don’t know what you’re talking about,Taylor. 我不知道你在说什么 Taylor
[32:49] But I’d invite you to look around if it would reassure you, 我看邀请你四处看看能让你安心吧
[32:51] but I see you came here empty-handed. 不过看来你是空着手来的
[32:54] You got no warrant. 你没有搜查令
[32:55] You killed a man to keep your secret quiet. 你为了保守秘密杀了个人
[32:58] Keep tap dancing,Taylor. 继续胡乱猜测吧 Taylor
[33:00] You’re going to help me sell papers. 你会让我的报纸大卖
[33:02] NYPD Harasses Benefactor,”NYPD Invades Privacy…” “纽约警局骚扰捐款人” “纽约警局侵犯个人隐私…”
[33:07] Now,you get the hell out of my office,or I’ll throw you out myself. 现在滚出我的办公室 否则我就亲手把你扔出去
[33:11] Will I be going through the door or the window? 从门还是窗户?
[33:17] Afternoon,Mr. Dunbrook. 下午好 Dunbrook先生
[33:19] A warrant to,uh,search the premises. 搜查令 搜查你办公室的
[33:26] Now,if you’ll excuse us… 现在 不介意我们开始吧…
[34:09] A Smith & Wesson .38 Special. 史密斯威森 特制点38口径
[34:11] Just what I was looking for. 正是我们要找的
[35:04] Dunbrook claims he was out of town at the time Cross was killed. Dunbrook声称Cross被杀时不在城里
[35:07] But so far,it’s just his word. 但是至今为止 这只是他自己的说辞
[35:09] What did you get on the gun? 枪有什么发现?
[35:10] Degraded DNA. 降解DNA
[35:11] I ran it against Dunbrook’s reference sample. 我对比了Dunbrook的样本
[35:14] It’s a match. 相匹配
[35:15] What about ballistics? 弹道测试呢?
[35:16] That’s where it gets a little weird. 这里有点奇怪
[35:17] Dunbrook’s gun is the same Dunbrook的枪和杀人凶器是同一型号
[35:20] a Smith & Wesson .38 Special. 史密斯威森 特制点38口径
[35:22] But the stria on the test fire bullet doesn’t match the bullet that we pulled from Cross’ body. 但是测试子弹上的弹道痕迹 与Cross体内子弹不符
[35:30] I know there’s a connection here,I just have to find a way to prove it. 我知道这两者有联系 但还没找到证明的方法
[35:36] Taylor.
[35:40] Got it. 明白
[35:42] They found the missing FBI agent. 他们找到了失踪的FBI探员
[35:49] Toll booth picked up Johnson’s car headed across the Verrazano. 收费站发现Johnson的车 正穿过威若桑那吊桥
[35:52] Couple of my guys gave chase,but backed off once he headed for the expressway. 几名警员开车追踪 但在他开向高速公路时就停下来了
[35:55] He asked for you. 他点名找你
[35:59] Can I talk to him? 我能和他说话吗?
[36:02] Agent Johnson,it’s Detective Taylor. Johnson探员 我是Taylor警探
[36:04] We had to do it. We had no choice. 我们必须这么做 我们没有选择
[36:07] I don’t understand. 我不明白
[36:09] The flash drive. Taylor,you remember. 那个U盘 Taylor 你记得的
[36:12] The flash drive has everything. 那个U盘里有所有东西
[36:15] But me and Walsh,we were set up. 但是我和Walsh 我们被陷害了
[36:20] Sir,we need to get him out of the vehicle right now. 先生 我们要尽快把他从车里移出来
[36:39] Deteive Taylor. Taylor警探
[36:42] You’re a little late if you want to talk to Johnson. 如果想和Johnson说话 那你来迟一步
[36:44] He died while they were pulling him out of the car. 他们把他从车里往外拖的过程中死了
[36:47] I heard. 我听说了
[36:50] What’s this? 这是什么?
[36:52] It’s what I couldn’t give you before. 我之前不能给你的东西
[36:58] The truth. 真相
[37:02] A year ago,Walsh and Johnson were building a case against Steagle Tech for insider trading. 一年前 Walsh和Johnson立案调查 Steagle科技公司的内幕交易
[37:09] Looks like they had enough for a trial, 貌似收集了足够证据庭审
[37:10] but before they could finalize their investigation,they became the focus of one. 但是在他们定案前 自己突然变成了案件焦点
[37:14] Well,it says here that a paper trail surfaced, 这里说出现了一份书面证据
[37:16] suggesting that Walsh and Johnson had been falsifying documents. 证明Walsh和Johnson伪造文件
[37:21] They were fired. 他俩被解雇了
[37:22] And as a result,their credibility was destroyed and the case against Steagle dropped. 结果他俩失去了可信度 导致Steagle公司的案子被撤销
[37:28] I’m thinking that Ann Steele was the one who manufactured the paper trail. 我想那份书面证据是Ann Steele做的
[37:32] Those agents must have known that Dunbrook had Steele’s flash drive, 这两探员一定知道 Dunbrook有Steele的U盘
[37:36] went after it to clear their names. 想找到以洗清自己的罪名
[37:38] Dunbrook wouldn’t give it up. Dunbrook不肯交出
[37:39] Instead,he got into a struggle and Walsh went out the window. 于是两人发生争斗 Walsh从窗户掉了下去
[37:43] So he was just collateral damage. 所以他只是炮灰了
[37:47] Just like the property clerk. 和那个证物管理员一样
[37:54] Dunbrook thought he could play us from the very beginning. Dunbrook以为自己一开始 就将我们玩弄于鼓掌之间
[37:58] He thought he could buy this town… 当他帮忙终结了消极罢工时 他以为自己收买了这座城市…
[38:01] buy the support of the police department when he ended the Blue Flu… 买到了警局的支持
[38:06] and his own brand of justice along with it. 还有打着自己名号的正义
[38:12] Now he’s got us cornered. 现在他把我们逼到了绝路
[38:16] It’s time to fight back. 是回击的时候了
[38:19] What are you thinking? 你怎么想?
[38:21] I’m going to make sure Walsh and Johnson didn’t die in vain. 不能让Walsh和Johnson白死
[38:27] So,someone scraped the barrel of Dunbrook’s gun after shooting Kevin Cross. 那么有人在杀害Kevin Cross后 挫了Dunbrook的枪管
[38:33] It damaged the rifling. 损坏了膛线
[38:34] Makes a ballistics match difficult. 所以弹道测试不匹配
[38:35] Someone was thinking ahead.Smart. 有人想到了我们前头 聪明
[38:37] Now,I was a little smarter. 现在 是我更聪明一点
[38:39] See,whatever tool was used,it didn’t reach the back of the barrel. 看 无论用的是什么工具 都够不到枪管的底部
[38:48] So I made an imprint to match the undamaged stria in the barrel of Dunbrook’s gun… 于是我复刻下了Dunbrook枪管里 未损坏部分的膛线…
[38:53] created a slug from that section of the gun, 做了一枚从那部分枪管里发射出的子弹
[38:56] then compared it to the bullet that killed Kevin Cross. 然后与杀害Kevin Cross的子弹对比
[39:05] And they were a match. 相匹配
[39:07] The bullet that killed Kevin Cross was fired from Dunbrook’s gun. 杀害Kevin Cross的子弹 是从Dunbrook的枪里射出来的
[39:11] We have got him. 我们抓住他了
[39:12] Not quite. 不一定啊
[39:13] Flack just called. Flack刚打来
[39:14] Dunbrook’s alibi checks out. 证实了Dunbrook的不在场证明
[39:16] The night of Cross’ murder,he was at Yale’s New Media Symposium,speaking. Cross被杀那晚 他在耶鲁一个新媒体座谈会上发言
[39:20] Over 100 witnesses. 有超过100个目击证人
[39:22] How’s that possible? 怎么可能?
[39:23] The only DNA we’ve got on the gun is Dunbrook’s. 枪上只有Dunbrook的DNA
[39:26] So,how is Dunbrook’s DNA not his DNA? 那么 Dunbrook的DNA怎么会 不是他的DNA呢?
[39:31] You need to take a closer look at the low level DNA on the gun, 仔细看下枪上不显著的那些DNA信息
[39:34] using miniSTRs which will allow us to amplify smaller loci. 用MiniSTR技术 可以放大小型基因座 (MiniSTR技术通过设计更靠近重复序列的引物 提高降解和微量检材的DNA分型成功率)
[39:39] Making it possible to analyze more detail from the sample. 从而可以分析样本的更多细节
[39:48] Samples share common alleles at each locus. 两样本在每个基因座上都享有 相同的等位基因
[39:51] We were looking at the wrong Dunbrook. 我们找错Dunbrook了
[39:53] It’s his son’s DNA. 是他儿子的DNA
[40:02] They’re taking him now. 他现在被带走了
[40:05] Well,that’s why I’ve got you on retainer,Counselor. 所以我才雇了你 律师
[40:07] I want you to fix this. 我要你搞定这事
[40:09] Connor,you don’t say a word. Not a word. You hear me? Connor 别说话 一个字也别说 听到没?
[40:11] Step back,Mr. Dunbrook. 退后 Dunbrook先生
[40:13] What,are you giving me orders? 什么 你是在命令我吗?
[40:14] He is. Back off. 没错 退后
[40:19] Anything on the flash drive? 有发现U盘吗?
[40:20] No. 没
[40:21] We searched Connor. Searched his apartment. 我们搜了Connor身上和他住的公寓
[40:23] Came up empty. 一无所获
[40:25] We got him on the murder of Kevin Cross. 我们抓住他杀害了Kevin Cross
[40:27] You got nothing. 你们什么也没有抓住
[40:28] I got your son committing murder so you could sell papers. 我抓住你儿子犯有谋杀罪 你的报纸可以大卖了
[40:32] And you’re lucky I’m not pulling you in for obstruction. 我没告你妨碍公务算你走运
[40:34] That shot at the press conference? You set that up. 新闻发布会时的枪击事件? 那是你设计好的
[40:36] Had Connor create a little diversion. 让Connor来分散我们的注意力
[40:39] You wanted us to believe someone was after you. 你想让我们相信有人想杀你
[40:41] Where’s your proof? 证据呢?
[40:42] You haven’t got any. 没有证据
[40:44] People believe what they read,Taylor. 人们相信他们在报上读到的 Taylor
[40:46] And after I’m done with you,you know what they’re gonna know about you? 我在报上报道一切后 你知道他们会怎么看你吗?
[40:50] They’re gonna know what you really are. 他们会知道你是个什么东西
[40:52] A lab rat with a little chip on his shoulder. 寻衅滋事的实验室怪物
[40:55] Trust me,you are not equipped to win this war. 相信我 这仗你赢不了
[40:59] The Mayor can’t save your son. 市长救不了你儿子
[41:01] Neither can your money. 你的钱也救不了他
[41:04] At least you got what you wanted… tomorrow’s headline. 至少你还得到了你想要的… 明天的头条
[41:34] CSI NY Season 05 Episode 21
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme