Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] 6 months ago 6个月之前
[00:23] providence,rhode island 罗德岛 普罗维登斯
[00:27] philip,i tried,i’m so sorry,i’ll love you. Philip 我尽力了 对不起 我爱你
[01:29] Oh,God! 噢 天哪!
[01:30] Carrie,no! Carrie 不!
[01:46] Double lattes,hot and ready. 双倍拿铁 新鲜烫手
[01:50] Hey,what do you do,sugar in this? 嘿 你在干嘛 要加方糖吗?
[01:52] Or yellow? 还是加点黄糖?
[01:53] I have a better idea for a wakeup call. 叫我起床还有更好的办法
[02:02] Coffee’s gonna get cold. 咖啡要凉了
[02:03] Shut up. 闭嘴
[02:13] That’s my phone,isn’t it? 那是我的电话 不是吗?
[02:15] Damn it! 见鬼!
[02:17] Better get that. 最好还是接一下
[02:24] Don’t make me cuff your other hand. 别逼我把你另一只手也铐起来
[02:26] That’s good work,Detective. 干得不错啊 警探小姐
[02:30] I got to get it,okay? 我还是得接的 好吧?
[02:34] Flack.
[02:36] Yeah,go ahead. 说吧
[02:41] Sure. Send it. 没问题 发过来吧
[02:43] What is it? 什么情况?
[02:44] Homicide around the corner. 街角有起凶杀案
[02:45] Some guy e-mailed a photo to the precinct tip line. 有人匿名发了张照片给辖区举报热线
[02:48] Headquarters is forwarding it to me now. 总部转发给我了
[02:56] You got to go. 你得走了
[02:58] Yeah,huh? 可不是吗?
[03:03] His name’s Marshall Baxter. 他叫Marshall Baxter
[03:04] He works here at the theater’s vocal studio. 他在这个剧院的声乐工作室工作
[03:07] Picture and address were e-mailed to the precinct’s anonymous tip line. 照片和地址发到了辖区的匿名举报热线
[03:11] Traced the IP address to an internet cafe on the Upper West Side. 查到IP地址在上西区的一个网吧
[03:14] Got a uni headed over there now. 刚派了一个警员过去调查
[03:18] Looks like he took a bullet to the chest. 看起来他胸部中了一枪
[03:19] No stippling or GSR around the wound. 伤口周围没有斑点或火药残留物
[03:22] Medium range. 中距离开枪
[03:23] No sign of a gun. 附近找不到枪
[03:27] What kind of killer photographs his crime and then e-mails it to the cops? 怎样的凶手会拍下犯罪现场并发给警察?
[03:31] A showoff. 为了炫耀
[03:33] Someone who thinks he’s smarter than us. 觉得自己比我们聪明的人
[03:37] We’re about to prove him wrong. 我们就来证明他想错了
[04:19] CSI NY Season 05 Episode 20
[05:03] 86 degrees. 86度(约30摄氏度)
[05:04] Puts TOD roughly eight hours ago. 死亡时间大概是8小时之前
[05:06] Right around midnight. 午夜时分
[05:09] Did you get anything? 有什么发现吗?
[05:11] No prints in the door handle. 门把手上没有指纹
[05:17] Looks like someone threw a punch right into this wall. 看上去有人使劲往墙上砸了一拳
[05:22] No bruises or lacerations on our vic’s hands. 死者手上没有淤青和伤口
[05:36] Killer took the photo from right about here. 凶手大概在这个位置拍的照片
[05:41] Hey,Mac,this is James Copeland. 嘿 Mac 这位是James Copeland
[05:43] He’s the director of the theater. 他是这个剧院的负责人
[05:44] Said something happened? 你们说发生什么了?
[05:48] What the hell? That’s Marshall. 怎么回事? 那是Marshall
[05:50] Well,hang on a second there,bud. 站住别动 伙计
[05:52] This is my theater. 这是我的剧院
[05:53] Might be your theater,but it’s my crime scene. 也许是你的剧院 但也是犯罪现场
[05:57] Marshall Baxter was our voice coach, Marshall Baxter是我们的声乐指导
[06:01] and he also used that rehearsal space for private lessons. 他也用那块排练场上小课
[06:04] Who was here last night around midnight? 昨天午夜有谁在这里?
[06:06] Uh,nobody. 没人
[06:07] We did a rehearsal of Don Giovanni,7:00 to 10:00. 我们7点到10点排练了<唐璜>
[06:11] Theater was empty by 11:00. 11点剧院就清空了
[06:12] Where were you? 你那时候在哪里?
[06:13] At a party with some of our actors. 和几个演员一起开派对
[06:15] Got home around 2:00. 2点左右回家的
[06:20] Bruise on your hand looks recent. 你手上的淤伤是最近弄的吧
[06:22] Did you get that at the party? 是派对上弄的?
[06:24] Maybe you took a shot at the wall. 还是朝墙狠狠砸了一记
[06:27] Come on,James. Don’t make me ask twice. 快点 James 别让我问第二次
[06:30] Okay. 好吧
[06:31] Baxter parked in my spot every single day. Baxter每天都把车停在我的车位上
[06:35] My spot. 我的车位
[06:36] With my name on it. 都写着我名字的
[06:37] So you dropped by to give him a general reminder. 所以你过来给他提个醒
[06:40] I tried to be reasonable with the guy. 我是想和他讲道理的
[06:41] It just got a little out of hand. 但是事情难以控制了
[06:43] You’re parked in my spot again. 你又停在我的车位上
[06:46] Move your car,or I’m gonna get a tow truck to do it for you. 快点开走 不然我就叫拖车来拖走
[06:48] You touch my car,you’re gonna be parking in handicapped. 敢碰我的车 小心以后你得改停残疾人车位
[06:56] Well,who could blame you? 这也不能怪你是吧?
[06:57] A parking spot in this city’s worth killing for. 本市的车位个个价值连城
[06:59] True,but I didn’t kill him. 没错 但是我没杀他
[07:01] We’ll need a list of Baxter’s clients and everyone who works here. 我们需要Baxter的客户名单 还有他所有同事的清单
[07:04] Hey,nobody here did this. 嘿 不是这里的人干的
[07:05] Who’s gonna shoot somebody in a theater? 谁会在剧院里杀人?
[07:07] Did you ever hear of a guy named John Wilkes Booth? 你没听说过John Wilkes Booth吗? (在剧院刺杀林肯的凶手)
[07:18] Hey,uh,the police located the computer and keyboard 警察在上西区发照片的那个网吧
[07:20] from the Internet cafe on the Upper West Side where the photo was sent from. 找到了电脑和键盘
[07:24] Find anything we can use? Prints? DNA? 找到有用的线索了吗? 指纹? DNA?
[07:26] Too many donors to isolate a single profile. 太多人用过 没法分理出单个证据
[07:28] Could be why the killer e-mailed the photo from a public place. 这可能就是凶手到公共场所 发照片的原因
[07:32] That’s smart,right? 挺聪明的 对吗?
[07:35] Oh,I-I…I’m sorry. 我…我很抱歉
[07:36] I didn’t mean,like-like he’s smart smart. 我不是那个意思 不是说他真的英明神武
[07:37] I mean,like,he’s…he’s dumb and smart and… 我是说 他..其实挺蠢的..有点小聪明
[07:40] Look at the distortion fingerprint on the photo, 看看照片上扭曲的指纹
[07:41] see if you can figure out what kind of camera took it. 看能不能找到拍照的相机型号
[07:47] Smart. Uh,s-smart. 很聪明 聪明绝顶
[08:07] Hawkes?
[08:09] The dirt we found at the crime scene– Lapilli tephra. 我们在现场找到的尘土 是火山灰
[08:13] Volcanic ash? 火山灰?
[08:14] From somewhere in the South Pacific. 来自南太平洋某处
[08:15] Which means it probably wasn’t tracked in on the killer’s shoes. 应该不是凶手的鞋带过来的
[08:18] Yeah,and it wasn’t his hair we found on the victim’s shirt,either. 没错 我们在死者衬衫上发现的毛发 也不是凶手的
[08:21] It’s from a Himalayan yak. 是喜马拉雅牦牛毛
[08:24] Used to make rugs,blankets,brushes. 用于生产小地毯 毛毯和刷子
[08:26] Volcanic ash and yak hair. 火山灰和牦牛毛
[08:29] Could be looking at someone in the import/export business or works in a museum, 有可能是做进出口生意的 或在博物馆工作的人
[08:34] or who knows what else. 再或者 根本就无从得知
[08:38] Taylor.
[08:41] I’ll be right there. 马上过来
[08:45] Marshall Baxter’s COD was exsanguination due to a puncture in the aortic arch, Marshall Baxter的死因是 主动脉弓刺伤造成的失血过多
[08:50] and it appears our killer removed the bullet. 好像凶手取走了子弹
[08:55] Looks like he dug it out with some kind of sharp instrument. 像是用利器挑出了子弹
[08:58] Why remove the bullet but leave all that other trace behind? 为什么取走子弹 却仍留下众多的证据?
[09:02] There’s something else. 还有别的发现
[09:03] Based on your TOD at the scene,Sheldon,he should be out of rigor by now, 根据你对现场死亡时间的推断 Sheldon 他现在应处于尸僵期
[09:07] but as you can see,he’s not. 但是如你所见 实际上没有
[09:11] So,then,the body must have been exposed to cold postmortem? 那么 尸体应该是在死后 处于低温环境中
[09:14] Crime scene was room temp when we got there,no A/C. 我们到那时 现场就是正常室温 没有开空调
[09:17] Is it possible your reading was off? No offense. 无意冒犯 但有没有可能你看错了温度?
[09:20] Sid,I double-checked. Sid 我看了两遍的
[09:21] Liver temp put him at 86 degrees. 肝脏温度就是华氏86度
[09:23] There was no error. 不可能看错的
[09:25] Okay. 好吧
[09:26] There’s another option. 还有一种可能
[09:28] Somehow,someone deliberately lowered the body temp of our vic. 有人出于某种原因刻意降低死者体温
[10:17] Hey,what do the Brooklyn Bruisers,asphalt trace,and motor oil have in common? 布鲁克林壮士 沥青 润滑油之间 有什么共同点?
[10:23] They all are found in the game of bike polo. 都可以在自行车马球比赛里面找到
[10:26] Okay. 好吧 其实和一般的马球一样 只不过骑的是自行车 而不是马
[10:26] Same as regular polo,except they ride bikes instead of horses. 好吧 其实和一般的马球一样 只不过骑的是自行车 而不是马
[10:30] They put these cards in the spokes to identify who they are on the court. 他们在轮辐上贴上这些卡片 以分清赛场上到底谁是谁
[10:36] What’s with the number on the back? 背后这些号码是什么意思?
[10:37] I’m thinking that may be a link between bike polo and murder. 我在想可能那就是自行车马球 和谋杀之间的关联
[10:40] Give it a ring. 打个电话吧
[10:46] Hello. 喂
[10:46] Welcome to the Rejection Call Line. 欢迎来到拒绝电话服务
[10:48] The reason you’re hearing this recorded greeting is 你听到这通录下的问候是因为
[10:50] because the person who gave you this phone number wants nothing to do with you. 给你这个号码的人 不希望和你有任何牵连
[10:54] To speak with a specialist who will guide you through this hard time of heartache and pain,press 1. 如果想和专家谈谈 以指导你度过 心痛时光 请按1
[10:58] Okay. The Rejection Call Line? 好了 拒接电话服务?
[11:00] Hell of a way to give somebody the slip,huh? 婉拒别人的聪明手法 对吧?
[11:02] Yeah. I guess our vic asked out the wrong girl. 对 看起来死者钓错了姑娘
[11:04] I’m not so sure it was our vic who got the brush-off. 说不好遭到拒绝的不是死者
[11:08] A team photo of the Brooklyn Bruisers. 布鲁克林壮士队的合影
[11:11] There’s no Marshall Baxter in sight. 里面没有Marshall Baxter
[11:15] Then who’s #2? 那2号是谁?
[11:34] Uh,we’d like to borrow him for a second. 我们去和他聊聊吧
[11:35] Sure. 没问题
[11:36] This is him. 就是他
[11:38] Nope,never seen him. 不认识 没见过他
[11:39] How about this? 那这个呢?
[11:40] This spoke card belong to you? 这张交友卡是你的吗?
[11:42] I don’t,uh… no,I don’t… I don’t think so. 我 呃… 不 不是… 不是我的
[11:46] You don’t seem so sure about that,#2. 看起来你不是很确定 2号
[11:48] Yeah,we found this in a murder victim’s pocket. 我们在一位谋杀案死者口袋里发现这个
[11:52] Look,I’ve never seen that guy,and I don’t have a clue how he got my spoke card,okay? 听着 我不认识那家伙 也不知道 他为什么有我的交友卡 明白吗?
[11:55] You just said that wasn’t your spoke card. 你刚还说那卡不是你的
[11:57] You know,maybe we should take him in. 也许我们该把他带回局里
[11:58] No,no,just-just wait. Just give me a second. 不不 等等… 等一下 让我解释
[12:02] Look,I’ve seen this girl around campus. 听着 我在校园里看见个女孩
[12:04] Chelsea University. 在Chelsea大学
[12:06] The other day,I see her on the street. I ask her for her number. 后来有天我在路上遇到她 问她要了电话号码
[12:09] She writes it on the back of my spoke card. 她把号码写在我交友卡背面
[12:11] – But I never called her– I swear. – Whatever. – 但我没给她打过电话 我发誓 – 随你编吧
[12:14] No,babe. I swear I never called her 不 宝贝 我发誓我没联系过她
[12:16] Might want to buy her some flowers. 得给她买束花赔罪了
[12:18] Okay,but what does all this have to do with the man in the photo? 好吧 Gavin 但这和照片里的男人有何关系?
[12:22] After she gave me her number, 她给我号码之后
[12:23] that guy in the picture comes running at me from across the street. 照片里这家伙从街对面冲我跑过来
[12:26] He rips the card from my hand and starts yelling at me to stay away from his girlfriend. 他从我手里把卡拽走 冲我大喊大叫 让我离他女朋友远点儿
[12:28] Stay the hell away from my girlfriend. 你TM离我女朋友远点儿
[12:32] That girl– what’s her name? 那女孩叫什么名?
[12:33] Odessa.
[12:34] I don’t know her last name. 她姓啥我不知道
[12:36] Look,all I know is that she goes to Chelsea University and she’s hot. 听着 我只知道她在Chelsea大学上学 辣妹一个
[12:38] What do you want from me? 你还想让我说啥?
[12:40] All right,Romeo. 行了 “罗密欧”
[12:40] If you see her,you tell her we’re looking for her. 你再看到她 就告诉她我们在找她
[12:43] No,as a matter of fact,why don’t you give her my number? 算了 事实上 你干嘛不直接把我号码给她呢?
[13:06] Based on theateral chromatic aberration,the e-mail photo was taken with a Blackberry. 根据横向色像差判断 电邮里的照片是黑莓手机所拍
[13:10] Now,if I had the phone in front of me,I could tell if the photo was taken with it. 要是那部手机摆在面前 我就能判定照片是不是用它拍的
[13:15] Without it…not so much. 可缺了它… 我就没招了
[13:17] That the breakdown on the ceramic chip we found at the crime scene? 在犯罪现场发现的那块瓷片的 成份分析有结果吗?
[13:20] Yeah,found trace elements of rubidium,strontium,and zirconium. 有 发现了铷 锶 锆三种元素的痕迹
[13:24] Looks like you got a lot of background CO2 on that calibration curve. 看来校准曲线显示 还有大量二氧化碳的痕迹
[13:27] Yeah,but it’s not the ceramic piece itself. 没错 但那不是瓷片本身含有的
[13:31] It’s the ambient air trapped inside the vial. 而是封存在证物瓶里的空气
[13:33] The CO2 levels at the crime scene were elevated somehow. 不知为什么犯罪现场的 二氧化碳浓度超标
[13:46] Dry ice. 是干冰
[13:47] That’s what did it. 一切都是因为它
[13:48] High levels of CO2,plus a decrease in body temperature,could be caused by dry ice. 高浓度的二氧化碳 还有尸体温度的降低 都可能由干冰导致
[13:53] Yeah,I,uh… yeah. 是 我 呃… 是这样
[13:59] Dry ice. 干冰
[14:00] Well,that would certainly explain why rigor was prolonged. 那当然能解释尸僵为什么延后了
[14:03] And why Sheldon’s TOD was off. 以及为何Sheldon判定的死亡时间有误
[14:05] And best of all,it would explain these little red discolorations I found on Baxter’s chest. 更妙的是 这就能解释我在 Baxter胸部发现的这些小红点了
[14:11] First glance,I thought dermatitis. 乍一看 我以为是皮炎
[14:14] Now I’m thinking contact burns. 现在我认为是接触性烧伤
[14:16] One of science’s many ironies. 这是科学的众多反讽之一
[14:18] Ice can burn. 冰可以造成烧伤
[14:20] Using dry ice,how long would it take to lower body temp from 98 to 86 degrees? 用干冰的话 多长时间可以把尸温 从华氏98度降到86度?
[14:25] All right,with roughly 25 pounds packed around the core,I would say less than three hours. 要是在胸前放大约25磅干冰 不到3小时就可以
[14:32] And in that time,the ice would have sublimated into gas,leaving no sign it was ever there. 在那期间 干冰会升华成气体 从而不留一丝痕迹
[14:36] So,our killer wanted us to think the time of death was earlier than it actually was. 所以 凶手是想让我们判定的 死亡时间比真正案发时早
[14:43] That’s why he tipped us off with the anonymous photo and address. 所以他给我们匿名发来照片和地址
[14:47] He wanted to be sure we’d find the body before the effects wore off. 他要确保我们在干冰作用 失效前发现尸体
[14:50] Removing the bullet from the body,manipulating body temperature. 从尸体中取走子弹 降低尸温
[14:55] Why go through all that trouble? 干吗要费这么多事?
[14:58] We could be looking at someone with a background in forensics, 凶手可能有刑事鉴证学背景
[15:00] someone who’d know enough to be able to manipulate the crime scene. 他有足够知识和能力伪造犯罪现场
[15:03] What does that say about the yak hair,the volcanic ash,and the ceramic chip? 那我们发现的那些牦牛毛 火山灰 瓷片呢?
[15:09] That we can’t trust them. 都不能采信了
[15:10] Could have all been left behind deliberately for us to find. 可能都是故意留下让我们发现的
[15:13] All right,if that’s true, 好吧 如果事实如此
[15:14] how are we going to determine which evidence is real and what was planted? 怎么分辨哪个证据是真的 哪个是故意布置的?
[15:17] We can start by asking ourselve “What,if anything,do all these things have in common?” 可以先问问自己”这些东西有何共同点?”
[15:21] What connects them? 它们的联系何在?
[15:22] I think I know the connection. 我想我知道联系是什么
[15:24] It’s me. 是我
[15:37] I was a guest lecturer at a forensics class at Chelsea University about two months ago. 大概2个月前我受邀去给Chelsea大学 一个鉴证学班作演讲
[15:42] I used examples from past cases to show what it is we do. 我用以前的案例来说明 我们是如何破案的
[15:45] And those examples have been duplicated in the Baxter murder. 而这些案例都在Baxter谋杀案中被重现
[15:48] Every single one of them. 无一遗漏
[15:49] It’s all here in my syllabus. 案例都在我的演讲提纲里
[15:51] Here you go. 你们看
[15:52] This,animal hair,and this,geological matter,and this,inorganic compounds. 这个 动物毛发 还有这个 地理标记 还有这个 无机混合物
[15:58] Now,I think the empty wallet was also staged to make it look like a robbery. 现在我认为空钱包也是设计的 好让这看上去像抢劫
[16:01] Well,that eliminates everything we collected at the crime scene. 那就排除了在犯罪现场收集的所有证据
[16:04] That’s exactly the point. 这正是他的目的
[16:05] The evidence was designed to send us on a wild goose chase. 设计这些证据就为让我们徒劳无功
[16:08] And that leaves us with nothing we can be sure of. 最后还让我们没有任何头绪
[16:10] Remember the mummy we discovered in the Varick Building? 还记得我们在Varick大厦里 发现的那具木乃伊吗?
[16:13] Pauline Rayburn.
[16:21] We believe it’s Pauline Rayburn. 我们认定那是Pauline Rayburn
[16:23] Clothing fits the description of the last thing she was wearing 衣服符合对其最后衣着的描述
[16:25] before she went missing over three weeks ago. 那是3周以前 那之后她就失踪了
[16:28] Killer positioned her next to the AC, 凶手把她放在空调旁边
[16:30] which created the artificial environment that mummified her. 人为制造了一个把她木乃伊化的环境
[16:38] Right. 没错
[16:38] Now,I used that case to show how environmental elements can alter our estimation of TOD. 我用这个案子来说明环境因素 会改变我们对死亡时间的估计
[16:46] As you can see,fluctuations in temperature,humidity,and ventilation 正如你们所看到的 温度 湿度和 通风状况的波动变化
[16:50] can all affect the body’s natural rate of decomposition. 都会影响尸体自然腐烂的速率
[16:54] And Sara Jackson,the model we found impaled at the Soho Regency Hotel. 还有Sara Jackson 我们在Soho Regency酒店发现的被刺穿的模特
[17:09] We found a camel hair on her thigh. 在她大腿上发现一根骆驼毛
[17:11] Camel hair? 骆驼毛?
[17:15] What are camel hairs doing on our vic’s thigh? 被害者大腿上怎么会有骆驼毛?
[17:18] So,the camel hair we found on this victim’s thigh came from a photographic lens brush, 我们在被害者大腿上发现的骆驼毛 来自一把摄影镜头刷
[17:22] which led us to suspect a photographer. 我们由此找到一名摄影师嫌疑人
[17:25] There’s more: Lauren Redgrave was murdered because her neighbor wanted her apartment. 还有更多 Lauren Redgrave 因她的邻居想得到她的公寓被杀
[17:30] Well,he put arsenic in her tea. 对 他在她的茶里下了砒霜
[17:32] But that’s not how we put him at the scene. 但那不是确定他嫌疑的原因
[17:34] It was meteorite dust. 而是陨星尘
[17:39] I used that example to show how even the most out-of-context trace can break a case. 我用那个案例来说明 最不着边际的痕迹也能破案
[17:45] But it’s always a race against time. 但破案就是和时间赛跑
[17:47] We have to identify the context and origin of the evidence before we identify the suspect. 我们必须在确定嫌犯之前 先辨识出证据的来龙去脉
[17:52] The longer it takes to name a suspect… 确定嫌犯的时间越长…
[17:54] The harder it is to find him. 抓到他的难度就越大
[17:56] Stella,check the records at Chelsea University. Stella 查查Chelsea大学的记录
[17:59] See if you can find a connection between Marshall Baxter and one of your students. 看能不能找出Marshall Baxter 和你的某个学生之间的关联
[18:03] You know,the bike polo guy said that Baxter had a girlfriend at Chelsea University. 你知道吗 玩自行车马球那家伙说 Baxter有个Chelsea大学的女友
[18:07] Odessa. 她叫Odessa
[18:07] I don’t know her last name. 她姓啥我不知道
[18:09] Odessa.
[18:10] Right. 对
[18:11] If she was one of your students,she just moved to the top of the suspect list. 如果她是你的学生 那她就是头号嫌犯
[18:14] Sheldon,swing by Baxter’s apartment. Sheldon 去趟Baxter的公寓
[18:17] Lo through his personal effects. 查查他的私人物品
[18:18] Maybe you can make a connection that way. 说不定你能有所收获
[18:20] Okay. 好的
[18:21] Danny,we’ll stay with the evidence we have. Danny 我们还是着眼于手头的证据
[18:23] Yeah,’cause even if it was planted,he had to get it from somewhere. 对 就算是故意布置 也得物有出处
[18:26] We know he used large quantities of dry ice. 我们知道他用了大量干冰
[18:29] I’ll start there. 我就从那儿着手
[18:31] Okay. 好的
[18:35] Mr. Copeland,who else has access to the dry ice? Copeland先生 还有谁能接触到干冰?
[18:38] Dry ice? 干冰?
[18:39] The thing that makes that white smoky stuff. 就是能造出那种白色烟雾的东西
[18:42] I know this may be out of your wheelhouse, 我知道说这个你们可能一窍不通
[18:44] but we’re doing a little opera by Mozart. 但我们正在排一个莫扎特的小歌剧
[18:47] It’s called Don Giovanni. 叫<唐璜>
[18:48] Now,there’s a scene in that that requires fog. 里面有一幕戏需要雾气
[18:51] Watch the attitude,Mr. Copeland. 态度端正些 Copeland先生
[18:52] The cemetery scene with Commendatore. 是那幕有大统领的墓地戏 (注:大统领是唐璜中的人物)
[18:57] Look,I’ll admit it. 听着 我得承认
[18:58] I-I didn’t care for Marshall. 我… 我不关心Marshall
[19:00] He was a stubborn,moody,self-centered hack. 他是个冥顽不灵 阴晴不定 以自我为中心的工作狂
[19:03] Nobody here liked him. 这儿没人喜欢他
[19:04] Why do you keep coming back to me? 你们干嘛总来找我?
[19:05] Becae you punched a hole in his wall; you were here the night of the murder; 因为你在他墙上砸了个坑 谋杀当晚你也在这儿
[19:08] and you had access to the crime scene. 你还能进入犯罪现场
[19:10] Now,I know it’s out of your wheelhouse,but to us,that makes you a suspect. 我知道你对这个一窍不通 但对我们来说 你已经是个嫌犯了
[19:13] I already told you I was at a party. 我已经说过了我当时在参加派对
[19:15] We now have evidence that Baxter was murdered several hours later than we originally thought. 现在有证据显示Baxter的被害时间 比我们起初想的晚几个小时
[19:19] Where were you at 5:00 in the morning? 你凌晨5点时在哪儿?
[19:21] Nursing a hangover from that party. 照顾派对上的一个醉鬼
[19:23] Can anyone verify that? 有谁能证明吗?
[19:24] Yeah,my cat. 有 我的猫
[19:26] That wouldn’t happen to be a Blackberry,would it? 那该不会正巧是部黑莓手机吧?
[19:29] Yeah,why? 是的 怎么了?
[19:30] ‘Cause someone took a photo of our vic after they put a bullet in him. 因为有人在射杀被害者之后 给他拍了张照
[19:33] Maybe that someone was you. 也许凶手就是你
[19:35] That’s insane. 你太能扯了
[19:36] I hope you have someone changing Fluffy’s litter box, 希望有人能帮你照顾小猫咪
[19:39] ’cause if you’re lying,you’ll be going away for a while. 要是没说实话 你可要离开它一段时间了
[19:50] I got you a copy of your class roster. 我给你复印了份你学生的花名册
[19:54] I don’t see anyone named Odessa on it. 我没看到上面有叫Odessa的
[19:57] Doesn’t mean she didn’t take the class. 但那不代表她没上这课
[19:59] A lot of students audit without even bothering to register. 很多学生听课都懒得去登记姓名
[20:03] I keep trying to remember the faces,and I just can’t. 我一直试着想起他们的长相 但就是想不起来
[20:05] It’s all such a blur. 记忆完全一片模糊
[20:07] Well,if it’s any consolation,I have been doing this…for over 30 years. 要是这么说能安慰你 我已经干这行… 30多年了
[20:13] You never remember the faces. 记住所有人的长相是不可能的
[20:16] Well…maybe a few. 当然… 也许能记住少数几个人
[20:21] It’s just so disturbing to think that someone would attend one of my lectures 只要想想我就觉得不安 有人会来听我的课…
[20:24] just to learn how to get away with murder. 只为学习如何杀人并逃避惩罚
[20:27] What students take away from a class is up to them,Stella. 学生从课堂上学到些什么 取决于他们自己 Stella
[20:31] You cannot blame yourself. 你不该为此自责
[20:34] You are a gifted teacher. 你天生是当老师的料
[20:36] That’s why I convinced you to do the lecture in the first place,remember? 所以我才会劝你来作演讲 记得吗?
[20:43] I should really let you go. 我得放您去上课了
[20:57] Looks like Baxter was a real packrat. 看来Baxter真是个捡破烂的
[21:01] You think this is bad,you should see Adam’s place. 这样你就觉得烂了 你真该去Adam家瞧瞧
[21:06] Maybe there’s something here that can tell us why somebody wanted him dead. 也许这儿有东西告诉我们 为什么有人要杀他
[21:10] Phone bill… 电话账单…
[21:12] receipts,mail. 收据 信件
[21:59] You find something? 有发现吗?
[22:01] Maybe. 也许是吧
[22:06] All these photos are the same two women. 所有照片上都是这两个女人
[22:12] Looks of things,I don’t think they knew they were being photographed. 从照片来看 她们不知道自己被拍了
[22:16] More like surveillance photos. 这更像是监视照片
[22:18] Like they were being watched. 就像有人在监视她们
[22:20] You thinking what I’m thinking? 咱俩想的一样吗?
[22:22] Could be Marshall Baxter’s a stalker. Marshall Baxter有可能是个跟踪狂
[22:25] And these could be his victims. 而这些可能是他的受害者
[22:27] I’ll run ’em through NCIC,see if anyone filed a complaint. 我去NCIC(国家犯罪信息中心)系统检索 看是否有谁报过案
[22:29] All right. 好的
[22:41] Well,you were right. 你是对的
[22:42] Baxter was arrested four years ago in Providence,Rhode Island for aggravated assault. Baxter四年前在罗德岛普罗维登斯地区 因严重伤害行为被捕
[22:46] Sounds like stalking to me. 我觉得就是跟踪狂
[22:49] Ah,he got slapped with five days of community service and a restraining order. 他被判做5天的社区服务 还领到一张法庭禁令
[22:52] And that didn’t seem to slow him down. 但那看起来没让他有所收敛
[22:54] He was arrested again a week later for criminal contempt in the first degree. 一周后他又因一级藐视法庭罪被捕
[22:57] Okay,so he must have violated the restraining order. 那他肯定违反了法庭禁令
[22:59] And for that,the judge gave him eight days in jail. 因为这个 法官判处他8天监禁
[23:02] Eight days. Hell of a deterrent. 8天 还真”狠”呀
[23:04] Problem is although stalking may be a crime,the things stalkers do are perfectly legal. 问题是虽然跟踪行为可能构成犯罪 但跟踪狂干的事都属合法
[23:08] You know,there’s no laws against taking pictures,sending e-mails,or using the phone. 没有任何法律禁止拍照 发电邮 或用电话
[23:12] Yeah,but it’s just wrong. 是没有 但那就是错的
[23:13] People have the right to walk down the street and feel safe. 人们有权利安心地走在大街上
[23:15] Hey,I spend every day of my life trying to fix that. 我生命中的每一天都在 全力保护这种权利
[23:18] I know. 我知道
[23:18] We put away the bad guys,but what about the victims? 不 我们抓坏人 但那些受害者呢?
[23:21] Who fixes them? 谁来治疗他们的创伤?
[23:23] My ex-girlfriend,Kiera– perfect example. 我前女友 Kiera–最好的例子
[23:25] She was raped. 她被强奸了
[23:27] And afterwards,everything changed. 随后 一切都变了
[23:28] She was afraid,cautious. 她惊恐不安 时刻小心谨慎
[23:30] She lost a part of herself. 她变了很多
[23:33] And then I lost her. 再后来 我失去了她
[23:36] Sorry about that. 很遗憾
[23:39] We know who filed the complaint against Baxter? 知道是谁投诉Baxter了吗?
[23:42] No,not yet. I gotta call in to Providence PD. 还没有 我给普罗维登斯警局打了电话
[23:44] I’m just waiting to hear back on a name. 我还在等回音
[23:47] Let me know as soon as you hear something. 一有消息就通知我
[23:48] Yeah. 好
[23:57] Her name’s Carrie Langdon. 她名叫Carrie Langdon
[23:59] She filed a restraining order against Baxter four years ago in Rhode Island. 4年前在罗得岛她对Baxter申请了限制令
[24:03] Could she have been one of Stella’s forensics students? 她可能是Stella鉴证课的学生吗?
[24:05] She’s not our killer,Mac. 她不是凶手 Mac
[24:06] Carrie committed suicide about six months ago. 大约6个月前Carrie自杀了
[24:08] It’s not a total wash,though. 不过事情还没结束
[24:10] According to Rhode Island police,her brother recently filed a lawsuit against them. 根据罗得岛警方的记录 她哥哥最近对他们提起了诉讼
[24:14] For failure to protect. 起诉理由是疏于保护
[24:17] He blames them for his sister’s suicide. 他认为他们该对他妹妹的自杀负责
[24:23] Carrie! No! Carrie! 不!
[24:29] Maybe he decided to finish what the law couldn’t. 也许他决定自己解决法律没法解决的问题
[24:45] providence, rhode island 普罗维登斯 罗得岛
[24:49] ***back 法律诉讼没法让我妹妹复活
[24:52] But maybe it’ll change the system. 但也许能改变这个司法体系
[24:55] Protect other women. 保护其他的女性
[24:57] Mr. Langdon,I’m sorry. Langdon先生 我很遗憾
[24:59] I know that your sister’s suicide must be a terrible weight to bear. 我知道对于你妹妹的自杀 一定很难承受
[25:02] I don’t think of it as suicide. 我不认为那是自杀
[25:04] I think of it as murder. 我觉得那是谋杀
[25:06] Carrie might have jumped off the ledge,but Marshall Baxter put her there. 也许从阳台跳下去的是Carrie 但是Marshall Baxter逼她走上绝路
[25:10] According to this restraining order,r,Baxter began stalking your sister four years ago. 根据这个限制令 Baxter从4年前开始跟踪你妹妹
[25:18] Carrie took a voice lesson from him. Carrie上了他的声乐课
[25:21] Ansomehow in his twisted mind,that meant she was his girlfriend. 不知为什么在他扭曲的想法中 认为她是他女朋友
[25:27] I convinced her to file that. 我说服她申请限制令的
[25:30] Thought it would scare him off. 以为那会把他吓跑
[25:33] But I was wrong. 但是我错了
[25:35] It made it worse. 那让事情更糟
[25:36] He started threatening her. 他开始威胁她
[25:38] She was terrified to go outside,to answer her phone. 她怕的不敢出门 不敢接电话
[25:42] And how long that go on for? 持续了多久?
[25:43] Two yes. 2年
[25:44] And then one day. 而之后有一天
[25:46] it suddenly stopped. 一切突然就停止了
[25:49] It was like a miracle. 那就像个奇迹
[25:51] He was gone. 他就这么离开了
[25:53] Carrie could breathe again. Carrie又能再次呼吸了
[25:54] She could live her life without having to look over her shoulder. 她可以过自己的生活 而不必时刻左顾右盼
[25:59] That’s what I thought anyway. 反正我是这么想的
[26:03] Till she jumped. 直到她跳了下去
[26:08] Carrie! No! Carrie! 不!
[26:12] She never recovered from the stalking. 她一直没有从跟踪事件中恢复
[26:14] The cops claimed they couldn’t arrest Baxter until he committed an act of violence. 警方说他们不能逮捕Baxter 除非他实施了暴力行为
[26:19] An act of violence? 暴力行为?
[26:21] What do you call destroying someone’s soul? 你们管摧毁别人精神的行为叫什么?
[26:24] Some would call it motive. 有人会称它为动机
[26:29] I wondered why you came all the way up here from New York City to discuss a suicide. 我很想知道你为何大老远从纽约过来 就为了讨论自杀
[26:35] I thought about killing Baxter. 我想过要杀了Baxter
[26:37] I admit it. 这点我承认
[26:40] Didn’t have the guts,I guess. 但是没有勇气 我想
[26:42] Then you won’t mind telling me where you were last night? 你不介意告诉我你昨晚在哪里吧?
[26:44] At a restaurant opening here in Providence. 在一家开在普罗维登斯的餐馆
[26:46] Spent the night at my girlfriend’s. 在我女朋友那儿过的夜
[26:49] Did you ever take a class or attend a lecture at Chelsea University in New York? 你在纽约切尔西大学上课或听过讲座吗?
[26:55] We’re done here. 我们谈完了
[26:57] I haven’t set foot inside a school since Carried graduated five years ago. 自从5年前Carrie大学毕业后 我再也没踏足过学校
[27:01] Now,if you’re going to arrest me go ahead; otherwise you can contact my attorney. 如果你要逮捕我 那就请吧 否则你可以联系我的律师
[27:07] Mr. Langdon… Langdon先生…
[27:09] I am truly sorry for your loss. 对于你的损失 我深表遗憾
[27:11] I have a sister,too,so. 我也有个妹妹
[27:14] Don’t ever take that for granted. 不要把她看成理所当然的事
[27:30] Okay,thanks. 好的 谢谢
[27:32] That was Adam. 是Adam
[27:33] James Copeland’s Blackberry did not take the photo that was e-mailed to the tip line. James Copeland的黑莓手机 没有拍照发给举报热线
[27:37] He’s off the hook. 他没有嫌疑
[27:38] Along with all the students that registered for my lecture. 登记上我讲座的学生中
[27:41] I tracked down all 19 of them. 我追踪了所有19个人
[27:42] I take it you couldn’t tie any of them to Baxter. 我判定你没法把他们中 任何一个和Baxter联系起来
[27:45] Not one,but I did find something else. 没有 但我发现了其他的东西
[27:50] Manhattan Natural History Museum. 曼哈顿自然历史博物馆
[27:52] ***elsea University. 就在切尔西大学
[27:54] This catalog have something to do with your forensics lecture? 这本目录和你的鉴证讲座有关?
[27:57] Indirectly,yes. 间接的 是的
[27:58] Uh… turn to page 32. 翻到32页
[28:03] Museum gift shop sells souvenirs of volcanic ash from Hawaii. 博物馆礼品店出售 夏威夷火山灰的纪念品
[28:07] Keep going. 继续翻
[28:12] Gold ceramic bowls from Thailand. 泰国的黄金陶器碗
[28:14] Just like the ceramic chip we found. 就像我们找到的陶瓷碎片
[28:17] Any chance the museum also has Life-size a Himalayan animal exhibit? 博物馆里是否可能还有 原型大小的喜马拉雅山动物展览?
[28:20] ***with real hair. 原型大小的真正毛发
[28:22] Angell’s on her way there now. Angell现在正赶过去
[28:23] She’s going to go to talk to some of the museum employees 她会跟博物馆的雇员聊聊
[28:25] and check into recent credit card purchases. 查一下最近用信用卡买东西的人
[28:27] We’ve got evidence from the four corners of the world, 我们有来自世界各地的证据
[28:29] and all the killer had to do was go up to 77th Street to get it. 而凶手要做的就是去第77街取回来
[28:42] – Doc. – Yo. – 医生 – 在
[28:42] Boston PD just called. 波士顿警方刚打电话过来
[28:44] A woman up there named Dana Melton filed a restraining order against Baxter. 那里一位叫Dana Melton的女性 对Baxter申请过限制令
[28:48] Was she at Stella’s class? 她上过Stella的课吗?
[28:49] Uh,wasn’t registered,but Boston’s trying to locate her now. 没有登记 但波士顿警方正在找她
[28:52] But in the meantime,we can log on to their Web site and download the case file, 与此同时 我们登陆他们的网站 下载案件档案
[28:56] and an MP3 of her statement. 还有她陈述的MP3
[28:57] Sounds like they got everything but the chowder. 听起来他们什么都有 真是聪明人
[29:07] Here we go. 登上去了
[29:10] Dana Melton.
[29:10] She filed the first restraining order two years ago. 2年前她第一次申请限制令
[29:13] Click on her audio file there upper right-hand corner. 点击右上角她的音频文件
[29:19] When I was 17,I won a radio contest for a song I wrote in high school. 17岁时 我因为高中写的一首歌 赢了一次电台比赛
[29:23] I got a demo CD,had some labels interested in me. 我发了一张样片 有几家唱片公司对我有兴趣
[29:26] Then about two years ago, 大约2年前
[29:28] I took a few voice lessons from Marshall Baxter,and it all fell apart. 我上了Marshall Baxter几堂声乐课 接着一切都崩溃了
[29:33] He started sending me letters,postcards,e-mails,calling me. 他开始给我寄信 寄明信片 发邮件 给我打电话
[29:38] Seven to 80 times a day. 每天七八十次
[29:41] Can you imagine living like that? 你能想象那样的生活吗?
[29:42] No. Sounds like Carrie Langdon’s story. 不 听起来像是Carrie Langdon的故事
[29:45] Carrie took a voice lesson from him. Carrie上了他的声乐课
[29:47] Hetarted threatening her. 他开始威胁她
[29:49] She was terrified to go outside,to answer her phone. 她怕的不敢出门 不敢接电话
[29:53] Hopefully this one has a different ending. 希望这个能有不一样的结果
[29:54] Yeah. 是啊
[29:55] Let see what else we got. 看看还有其他什么线索
[30:14] I’ve seen her picture fore. 我以前看过她的照片
[30:15] Hold on a minute. 等下
[30:19] Is this the same woman? 是同一个人吗?
[30:22] The hair’s different,but the eyes,the nose,the face. 头发不一样 但眼睛 鼻子 还有脸
[30:28] Looks like the same woman to me. 在我看来是同一个人
[30:32] If it is the same woman,she just became a person of interest. 如果是同一个人 她刚好成为嫌犯
[30:35] We got an address? 有地址吗?
[30:36] ston PD can’t track her down 波士顿警方没法找到她
[30:37] and I can’t find her in Social Security or any one of our regular databases. 在社保或其他常规数据库都无法找到她
[30:41] Not on any mailing lists,no credit cards. 没有任何信件来往 也没有信用卡
[30:43] She was being stalked. 她被跟踪了
[30:45] She probably didn’t want to be found. 她很可能不想被找到
[30:46] I don’t blame her. 我不怪她
[30:47] I mean,being hunted like that,someone watching your every move. 被那样追踪 有人监视你所有的行动
[30:50] This Baxter’s a sick pup. 这个Baxter是个变态畜生
[30:51] I spoke to Carrie Langdon’s brother. 我跟Carrie Langdon的哥哥谈过
[30:53] He said that she met Baxter once,and he was convinced that she was his girlfriend. 他说她见过Baxter一次 而他确信她是他女朋友
[30:57] Hey,that’s funny,’cause the bike polo player said Baxter referred to Odessa in that same way. 真有意思 那个自行车马球运动员 说Baxter也这么提到Odessa
[31:04] As his girlfriend. 是他女朋友
[31:07] You stay the hell away from my girlfriend. 你离我女朋友远点
[31:12] Odessa.
[31:17] This will only take a second. 只要一会就行
[31:18] Last time you guys said that it cost me my girlfriend. 上次你们这么说 我被女朋友甩了
[31:20] This is a homicide investigation,not a dating service. 这是凶案调查 不是恋爱服务
[31:23] See this girl? Do you recognize her? 看下这个女孩? 认得出吗?
[31:25] Yeah,that’s Odessa. 是的 那是Odessa
[31:28] You’re sure about that? 你确定?
[31:30] Positive. 很肯定
[31:30] All right,we need you to tell us everything you know about her. 好吧 告诉我们你了解的她的一切
[31:33] There’s not much to tell. I barely know her. 没什么好说的 我几乎不了解她
[31:34] Okay,do you know what classes she was taking at Chelsea? 好吧 你知道她在切尔西上什么课吗?
[31:37] I have no clue. 不知道
[31:38] Did she ever say where she lived,job,anything? 她是否提过她的住址 工作 任何信息?
[31:41] No. 没有
[31:42] Look,I remember her saying something about a singing gig once. 听着 我记得她说过以唱歌为生
[31:45] Didn’t say where. 没说在哪里
[31:47] Look,guys,can I go now? I got a match. 听着 伙计们 我能走吗? 我还有比赛
[31:48] Yeah. Go ahead. 走吧
[31:52] He follows me everywhere. 我所到之处 他都紧跟不放
[31:55] Won’t leave me alone. 不让我一个好好待着
[31:57] I go to the bookste. 我去书店
[31:59] He’s there. 他在那里
[32:03] I go out to lunch with my friends; he’s,he’s at the next table. 我和朋友出去吃午饭 他 他就在隔壁桌
[32:07] Last week I came home and he was in front of my apartment. 上周我回到家 他就在我公寓门口
[32:11] I even had to quit my job ’cause he kept following me there. 我甚至辞了职 因为他一直跟到公司
[32:16] Gavin Skidmore confirmed that Dana Melton and Odessa are the same person. Gavin Skidmore确认了Dana Melton 和Odessa是同一个人
[32:20] Please tell me you can do something. 求你告诉我 你们能做些什么
[32:24] Anything,please,I… 任何事 求你了 我…
[32:25] What is that? 这是什么?
[32:27] It’s Melton’s taped statement to Boston PD. 是Melton对波士顿警方的陈述录音
[32:30] Play it again. 再放一遍
[32:33] Please tell me you can do something. 求你告诉我 你们能做些什么
[32:37] Anything,please,I… 任何事 求你了 我…
[32:39] I don’t know how to stop him. 我不知道怎么阻止他
[32:40] I know that voice. 我认得那个声音
[32:43] When you walk into a crime scene,how c you tell what evidence to process? 当你走进一个犯罪现场 如何分辨哪些是需处理的证物?
[32:46] Good question. 问得好
[32:47] You should certainly process anything that looks out of place 你应收集看上去本不该在现场出现的 所有物品
[32:50] or things that are close to the victim’s body. 或死者尸体附近的物件
[32:53] Now,sometimes evidence can point you towards the wrong killer or no killer at all. 有时证据会指向错误的凶手 甚至找不到任何凶手
[33:00] It’s Odessa. 是Odessa
[33:01] You sure? 你肯定?
[33:02] Yeah,I mean,call her Dana,Odessa,whatever. 是的 无论她叫Dana还是Odessa 都是一个人
[33:05] I recognize her voice. 我认得出她的声音
[33:06] She was in my class. 她上了我的课
[33:07] She must have audited the course. 她一定是旁听了课程
[33:09] So Dana Melton changed her name to Odessa 那么说Dana Melton改名为Odessa
[33:11] and moved from Boston to Manhattan to start a new life. 从波士顿搬到曼哈顿开始新生活
[33:14] Baxter followed her here,started stalking her again, Baxter追踪她到了这里 开始再次跟踪她
[33:18] but this time,instead of turning to law enforcement for help, 但这次 她不再向司法机关寻求帮助
[33:20] she took matters into her own hands. 她靠自己解决问题
[33:24] She killed him. 她杀了他
[33:25] And I taught her how. 而我教会她该怎么做
[33:36] We distributed her photo to every airport,train station,and bus terminal, 我们把她的照片分发到了 机场 火车站和巴士终点站
[33:40] but I think we have enough to start with right here. 我们有足够的证据开始查了
[33:42] Mac,we got nothing but a Dana Melton in Boston Mac 我们只知道波士顿的Dana Melton 变成了纽约的Odessa
[33:45] who became an Odessa in New York and a bunch of whacked-out evidence. 还有一堆乱七八糟的证据
[33:48] We have to stop looking at Marshall Baxter as a victim and start seeing him as a perp. 我们要把Marshall Baxter当作嫌犯 而不是受害人了
[33:53] Lucky for us,he was a pack rat, 幸运的是 他喜欢收集破烂
[33:55] so let’s start with the receipts and paperwork we found in his apartment. 我们就从在他公寓里发现的 收据和文件开始着手
[34:00] Baxter was staing Odessa,which means he went where she went. Baxter跟踪Odessa 就是说她去哪儿他就去哪儿
[34:05] All right,so we use Baxter’s receipts to create a geographical profile of his movements. 我们可以用Baxter的收据 划出他活动的地理范围
[34:10] Which hopefully leads us to Odessa herself. 这样很有可能找到Odessa
[34:13] We know he lived in Chelsea. 我们知道他住在切尔西
[34:14] Anything outside that area could be his stalking zone. 那片区域之外任何地方 都可能是他的跟踪范围
[34:18] We already have a few known variables. 我们还有几个已知变量
[34:19] We know that Odessa took Stella’s course at Chelsea University. Odessa在切尔西大学上过Stella的课
[34:23] That’s 86th and Amsterdam. 在86街和Amsterdam街交叉口
[34:27] Internet caf\ at 73rd and Columbus,where she e-mailed the photo. 她发照片的网吧 在73街与Columbus街交叉口
[34:32] Here’s something. 还有这个
[34:33] Looks like Baxter had lunch twice last week at Tresoro Caf\, 看来Baxter上周在Tresoro餐厅 吃过两次午餐
[34:37] which is on 95th and West End. 在95街与西区交叉口
[34:39] It’s nowhere near his home. 都不在他家附近
[34:45] Follow the hunter,find the prey. 跟随猎人 就能发现猎物
[35:41] Odessa Shaw– been living here going on a year. Odessa Shaw 在这儿住了快一年了
[35:45] Keeps to herself mostly. 基本上独来独往
[35:46] Said some loony was stalking her. 说过有个疯子跟踪她
[35:48] She ever have any trouble with him here? 她和那人在这里有过什么争执不?
[35:50] We got a doorman 24/7. 我们24小时都有门卫
[35:52] They get paid to head off that kind of trouble. 雇他们来就是阻止这种麻烦的
[35:57] Odessa. NYPD. Odessa 纽约警局
[36:02] Dana Melton,open up. Dana Melton 开门
[36:09] She paid extra for these deadbolts. 她另付钱加固了门锁
[36:21] Well,I can’t say that I like what she’s done with the place. 这地方给清理得够干净
[36:24] When did she move out? 她什么时候搬走的?
[36:26] I didn’t know she did. 我不知道她搬走了
[36:35] Come to think of it,her mail’s been piling up. 我想起来了 她的信箱爆满了
[36:39] Let’s go. 我们走
[36:41] I’ll go talk to the doorman. 我去和门卫谈谈
[36:54] Junk mail,local newspapers,restaurant menus. 垃圾邮件 本地报纸 餐馆菜单
[37:00] Did you find her? 找到她了吗?
[37:02] Her apartment is cleaned out,no forwarding address. 她的公寓被清理一空 没有新地址
[37:05] Here’s a bank statement and something from her dry cleaners maybe. 这儿有银行账单和干洗店的单子
[37:08] No,the bank’s got to be closed by now. 账户现在肯定已经取消了
[37:11] “As a valued customer,save ten percent on your next visit.” “尊敬的客户 下次光临可打9折”
[37:14] Dry cleaners may still be open; I’m gonna head over there. 干洗店应该还在 我去那里看看
[37:16] See if Flack got anything from the doorman on your way out. 去前先看看Flack在门卫那问出什么
[37:19] Okay. 好
[37:20] Mac,you better take a look at these. Mac 你最好看看这个
[37:23] They tell me you’re afraid of me. 他们说你害怕我
[37:24] How can that be? I would never hurt you,Dana. 怎么会呢? 我绝不会伤害你的 Dana
[37:28] I’ll never let you go. 我不会让你走
[37:29] You think you have a new life? 你觉得开始新生活了?
[37:30] You won’t have it much longer if you keep ignoring me. 如果继续不理我 你的新生活长不了
[37:33] That’s a promise. 我保证
[37:34] 15 and counting. 已经有15封了
[37:36] Here’s another one. 这还有一个
[37:37] You’re not running away from me again. 你别想再逃脱我
[37:38] I saw you with those moving boxes today. 我今天看到你打包装箱了
[37:40] Moving boxes. 打包装箱
[37:44] If we’re lucky,the box company may have moved her as well. 如果幸运的话 打包公司可能也帮她搬家了
[37:47] Could give us an address. 或许能找到地址
[37:52] Nearest one’s around 74th and Broadway. 最近的一家在74街和百老汇交叉口
[37:54] You are mine,bitch,and that’s final. 你是我的 贱人 这是最后通牒
[37:56] Nobody has the right to do this to another person,nobody. 没人有权对别人这么做 没人
[37:59] Let’s swing by that box company. 我们顺道去打包公司
[38:01] What do you think our chances are she’s still in the city? 你觉得她还在本市的几率大吗?
[38:03] She was smart enough to move out of her apartment before she killed Baxter. 她很聪明 在杀Baxter前就搬走了
[38:07] Probably smart enough to leave town as well. 可能聪明地已经离开这里了
[38:10] Part of me hopes so. 我还真希望如此
[38:11] Sheldon,sometimes the line isn’t as clear as we’d like it to be, Sheldon 有时罪与非罪的界限 不像我们想象的那样清晰
[38:15] but it’s still there,and Odessa crossed it. 但它还是存在 Odessa越界了
[38:16] She had a choice. 她有选择的
[38:18] Yeah. Suicide or murder. 是啊 自杀或谋杀
[38:30] Mac,come take a look at this flyer. Mac 来看看这个宣传单
[38:35] One of the photos in Baxter’s apartment was taken right outside this building. Baxter公寓发现的照片里 有一张就是在这个楼外面拍的
[38:38] “Live music nightly.” “夜夜现场音乐秀”
[38:41] The bike polo player said Odessa had a singing gig somewhere. 自行车马球手说Odessa以唱歌为生
[38:48] Jersey. 泽西市
[38:52] *My heart feels like a circus*
[38:58] *Too much to take in*
[39:05] *It’s hard to lose love*
[39:12] *You were my best friend*
[39:19] *So I walk this High wire*
[39:27] *Alone tonight*
[39:32] *That way it won’t hurt So much*
[39:37] *When we say good-bye*
[39:45] *That way It won’t hurt so much*
[39:50] *When we say good-bye*
[40:05] Dana Melton.
[40:18] What happens now? 怎么了?
[40:20] I think you know the answer to that. 我想你知道答案
[40:22] You could just let me walk out of here,please. 你可以让我离开这儿 拜托
[40:25] You don’t know what I’ve been through. 你不知道我都经历了什么
[40:26] I was so scared. 我害怕极了
[40:28] I tried to start over to change everything. 我想改变一切 重新开始
[40:32] I know you don’t understand,not really. 我知道你不了解 不会真的了解
[40:36] I do understand,Dana. 我了解 Dana
[40:39] I understand it all,but I have to arrest you anyway. 我全了解 但我还是得逮捕你
[40:42] It’s the toughest part of my job. 这就是我工作的矛盾之处
[40:45] I thought I did everything right. 我还以为一切步骤都是对的
[41:19] You came very close. 你做得已经相当好了
[41:21] You had a good teacher. 你有个好老师
[41:24] You left no prints,no DNA,no witnesses. 你没留下指纹 DNA 也没目击者 (即没有任何直接人证或物证)
[41:28] Just circumstantial evidence. 只有间接证据
[41:31] In fact,without a formal confession, 实际上 如果没有正式招供
[41:34] it will be very hard to win a conviction. 法庭很难定罪
[41:44] Let’s go. 走吧
[41:57] CSI NY Season 05 Episode 20
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme