Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:09] 6 months ago 6个月之前
[00:23] providence,rhode island 罗德岛 普罗维登斯
[00:27] philip,i tried,i’m so sorry,i’ll love you. Philip 我尽力了 对不起 我爱你
[01:29] Oh,God! 噢 天哪!
[01:30] Carrie,no! Carrie 不!
[01:46] Double lattes,hot and ready. 双倍拿铁 新鲜烫手
[01:50] Hey,what do you do,sugar in this? 嘿 你在干嘛 要加方糖吗?
[01:52] Or yellow? 还是加点黄糖?
[01:53] I have a better idea for a wakeup call. 叫我起床还有更好的办法
[02:02] Coffee’s gonna get cold. 咖啡要凉了
[02:03] Shut up. 闭嘴
[02:13] That’s my phone,isn’t it? 那是我的电话 不是吗?
[02:15] Damn it! 见鬼!
[02:17] Better get that. 最好还是接一下
[02:24] Don’t make me cuff your other hand. 别逼我把你另一只手也铐起来
[02:26] That’s good work,Detective. 干得不错啊 警探小姐
[02:30] I got to get it,okay? 我还是得接的 好吧?
[02:34] Flack.
[02:36] Yeah,go ahead. 说吧
[02:41] Sure. Send it. 没问题 发过来吧
[02:43] What is it? 什么情况?
[02:44] Homicide around the corner. 街角有起凶杀案
[02:45] Some guy e-mailed a photo to the precinct tip line. 有人匿名发了张照片给辖区举报热线
[02:48] Headquarters is forwarding it to me now. 总部转发给我了
[02:56] You got to go. 你得走了
[02:58] Yeah,huh? 可不是吗?
[03:03] His name’s Marshall Baxter. 他叫Marshall Baxter
[03:04] He works here at the theater’s vocal studio. 他在这个剧院的声乐工作室工作
[03:07] Picture and address were e-mailed to the precinct’s anonymous tip line. 照片和地址发到了辖区的匿名举报热线
[03:11] Traced the IP address to an internet cafe on the Upper West Side. 查到IP地址在上西区的一个网吧
[03:14] Got a uni headed over there now. 刚派了一个警员过去调查
[03:18] Looks like he took a bullet to the chest. 看起来他胸部中了一枪
[03:19] No stippling or GSR around the wound. 伤口周围没有斑点或火药残留物
[03:22] Medium range. 中距离开枪
[03:23] No sign of a gun. 附近找不到枪
[03:27] What kind of killer photographs his crime and then e-mails it to the cops? 怎样的凶手会拍下犯罪现场并发给警察?
[03:31] A showoff. 为了炫耀
[03:33] Someone who thinks he’s smarter than us. 觉得自己比我们聪明的人
[03:37] We’re about to prove him wrong. 我们就来证明他想错了
[04:19] CSI NY Season 05 Episode 20
[05:03] 86 degrees. 86度(约30摄氏度)
[05:04] Puts TOD roughly eight hours ago. 死亡时间大概是8小时之前
[05:06] Right around midnight. 午夜时分
[05:09] Did you get anything? 有什么发现吗?
[05:11] No prints in the door handle. 门把手上没有指纹
[05:17] Looks like someone threw a punch right into this wall. 看上去有人使劲往墙上砸了一拳
[05:22] No bruises or lacerations on our vic’s hands. 死者手上没有淤青和伤口
[05:36] Killer took the photo from right about here. 凶手大概在这个位置拍的照片
[05:41] Hey,Mac,this is James Copeland. 嘿 Mac 这位是James Copeland
[05:43] He’s the director of the theater. 他是这个剧院的负责人
[05:44] Said something happened? 你们说发生什么了?
[05:48] What the hell? That’s Marshall. 怎么回事? 那是Marshall
[05:50] Well,hang on a second there,bud. 站住别动 伙计
[05:52] This is my theater. 这是我的剧院
[05:53] Might be your theater,but it’s my crime scene. 也许是你的剧院 但也是犯罪现场
[05:57] Marshall Baxter was our voice coach, Marshall Baxter是我们的声乐指导
[06:01] and he also used that rehearsal space for private lessons. 他也用那块排练场上小课
[06:04] Who was here last night around midnight? 昨天午夜有谁在这里?
[06:06] Uh,nobody. 没人
[06:07] We did a rehearsal of Don Giovanni,7:00 to 10:00. 我们7点到10点排练了<唐璜>
[06:11] Theater was empty by 11:00. 11点剧院就清空了
[06:12] Where were you? 你那时候在哪里?
[06:13] At a party with some of our actors. 和几个演员一起开派对
[06:15] Got home around 2:00. 2点左右回家的
[06:20] Bruise on your hand looks recent. 你手上的淤伤是最近弄的吧
[06:22] Did you get that at the party? 是派对上弄的?
[06:24] Maybe you took a shot at the wall. 还是朝墙狠狠砸了一记
[06:27] Come on,James. Don’t make me ask twice. 快点 James 别让我问第二次
[06:30] Okay. 好吧
[06:31] Baxter parked in my spot every single day. Baxter每天都把车停在我的车位上
[06:35] My spot. 我的车位
[06:36] With my name on it. 都写着我名字的
[06:37] So you dropped by to give him a general reminder. 所以你过来给他提个醒
[06:40] I tried to be reasonable with the guy. 我是想和他讲道理的
[06:41] It just got a little out of hand. 但是事情难以控制了
[06:43] You’re parked in my spot again. 你又停在我的车位上
[06:46] Move your car,or I’m gonna get a tow truck to do it for you. 快点开走 不然我就叫拖车来拖走
[06:48] You touch my car,you’re gonna be parking in handicapped. 敢碰我的车 小心以后你得改停残疾人车位
[06:56] Well,who could blame you? 这也不能怪你是吧?
[06:57] A parking spot in this city’s worth killing for. 本市的车位个个价值连城
[06:59] True,but I didn’t kill him. 没错 但是我没杀他
[07:01] We’ll need a list of Baxter’s clients and everyone who works here. 我们需要Baxter的客户名单 还有他所有同事的清单
[07:04] Hey,nobody here did this. 嘿 不是这里的人干的
[07:05] Who’s gonna shoot somebody in a theater? 谁会在剧院里杀人?
[07:07] Did you ever hear of a guy named John Wilkes Booth? 你没听说过John Wilkes Booth吗? (在剧院刺杀林肯的凶手)
[07:18] Hey,uh,the police located the computer and keyboard 警察在上西区发照片的那个网吧
[07:20] from the Internet cafe on the Upper West Side where the photo was sent from. 找到了电脑和键盘
[07:24] Find anything we can use? Prints? DNA? 找到有用的线索了吗? 指纹? DNA?
[07:26] Too many donors to isolate a single profile. 太多人用过 没法分理出单个证据
[07:28] Could be why the killer e-mailed the photo from a public place. 这可能就是凶手到公共场所 发照片的原因
[07:32] That’s smart,right? 挺聪明的 对吗?
[07:35] Oh,I-I…I’m sorry. 我…我很抱歉
[07:36] I didn’t mean,like-like he’s smart smart. 我不是那个意思 不是说他真的英明神武
[07:37] I mean,like,he’s…he’s dumb and smart and… 我是说 他..其实挺蠢的..有点小聪明
[07:40] Look at the distortion fingerprint on the photo, 看看照片上扭曲的指纹
[07:41] see if you can figure out what kind of camera took it. 看能不能找到拍照的相机型号
[07:47] Smart. Uh,s-smart. 很聪明 聪明绝顶
[08:07] Hawkes?
[08:09] The dirt we found at the crime scene– Lapilli tephra. 我们在现场找到的尘土 是火山灰
[08:13] Volcanic ash? 火山灰?
[08:14] From somewhere in the South Pacific. 来自南太平洋某处
[08:15] Which means it probably wasn’t tracked in on the killer’s shoes. 应该不是凶手的鞋带过来的
[08:18] Yeah,and it wasn’t his hair we found on the victim’s shirt,either. 没错 我们在死者衬衫上发现的毛发 也不是凶手的
[08:21] It’s from a Himalayan yak. 是喜马拉雅牦牛毛
[08:24] Used to make rugs,blankets,brushes. 用于生产小地毯 毛毯和刷子
[08:26] Volcanic ash and yak hair. 火山灰和牦牛毛
[08:29] Could be looking at someone in the import/export business or works in a museum, 有可能是做进出口生意的 或在博物馆工作的人
[08:34] or who knows what else. 再或者 根本就无从得知
[08:38] Taylor.
[08:41] I’ll be right there. 马上过来
[08:45] Marshall Baxter’s COD was exsanguination due to a puncture in the aortic arch, Marshall Baxter的死因是 主动脉弓刺伤造成的失血过多
[08:50] and it appears our killer removed the bullet. 好像凶手取走了子弹
[08:55] Looks like he dug it out with some kind of sharp instrument. 像是用利器挑出了子弹
[08:58] Why remove the bullet but leave all that other trace behind? 为什么取走子弹 却仍留下众多的证据?
[09:02] There’s something else. 还有别的发现
[09:03] Based on your TOD at the scene,Sheldon,he should be out of rigor by now, 根据你对现场死亡时间的推断 Sheldon 他现在应处于尸僵期
[09:07] but as you can see,he’s not. 但是如你所见 实际上没有
[09:11] So,then,the body must have been exposed to cold postmortem? 那么 尸体应该是在死后 处于低温环境中
[09:14] Crime scene was room temp when we got there,no A/C. 我们到那时 现场就是正常室温 没有开空调
[09:17] Is it possible your reading was off? No offense. 无意冒犯 但有没有可能你看错了温度?
[09:20] Sid,I double-checked. Sid 我看了两遍的
[09:21] Liver temp put him at 86 degrees. 肝脏温度就是华氏86度
[09:23] There was no error. 不可能看错的
[09:25] Okay. 好吧
[09:26] There’s another option. 还有一种可能
[09:28] Somehow,someone deliberately lowered the body temp of our vic. 有人出于某种原因刻意降低死者体温
[10:17] Hey,what do the Brooklyn Bruisers,asphalt trace,and motor oil have in common? 布鲁克林壮士 沥青 润滑油之间 有什么共同点?
[10:23] They all are found in the game of bike polo. 都可以在自行车马球比赛里面找到
[10:26] Okay. 好吧 其实和一般的马球一样 只不过骑的是自行车 而不是马
[10:26] Same as regular polo,except they ride bikes instead of horses. 好吧 其实和一般的马球一样 只不过骑的是自行车 而不是马
[10:30] They put these cards in the spokes to identify who they are on the court. 他们在轮辐上贴上这些卡片 以分清赛场上到底谁是谁
[10:36] What’s with the number on the back? 背后这些号码是什么意思?
[10:37] I’m thinking that may be a link between bike polo and murder. 我在想可能那就是自行车马球 和谋杀之间的关联
[10:40] Give it a ring. 打个电话吧
[10:46] Hello. 喂
[10:46] Welcome to the Rejection Call Line. 欢迎来到拒绝电话服务
[10:48] The reason you’re hearing this recorded greeting is 你听到这通录下的问候是因为
[10:50] because the person who gave you this phone number wants nothing to do with you. 给你这个号码的人 不希望和你有任何牵连
[10:54] To speak with a specialist who will guide you through this hard time of heartache and pain,press 1. 如果想和专家谈谈 以指导你度过 心痛时光 请按1
[10:58] Okay. The Rejection Call Line? 好了 拒接电话服务?
[11:00] Hell of a way to give somebody the slip,huh? 婉拒别人的聪明手法 对吧?
[11:02] Yeah. I guess our vic asked out the wrong girl. 对 看起来死者钓错了姑娘
[11:04] I’m not so sure it was our vic who got the brush-off. 说不好遭到拒绝的不是死者
[11:08] A team photo of the Brooklyn Bruisers. 布鲁克林壮士队的合影
[11:11] There’s no Marshall Baxter in sight. 里面没有Marshall Baxter
[11:15] Then who’s #2? 那2号是谁?
[11:34] Uh,we’d like to borrow him for a second. 我们去和他聊聊吧
[11:35] Sure. 没问题
[11:36] This is him. 就是他
[11:38] Nope,never seen him. 不认识 没见过他
[11:39] How about this? 那这个呢?
[11:40] This spoke card belong to you? 这张交友卡是你的吗?
[11:42] I don’t,uh… no,I don’t… I don’t think so. 我 呃… 不 不是… 不是我的
[11:46] You don’t seem so sure about that,#2. 看起来你不是很确定 2号
[11:48] Yeah,we found this in a murder victim’s pocket. 我们在一位谋杀案死者口袋里发现这个
[11:52] Look,I’ve never seen that guy,and I don’t have a clue how he got my spoke card,okay? 听着 我不认识那家伙 也不知道 他为什么有我的交友卡 明白吗?
[11:55] You just said that wasn’t your spoke card. 你刚还说那卡不是你的
[11:57] You know,maybe we should take him in. 也许我们该把他带回局里
[11:58] No,no,just-just wait. Just give me a second. 不不 等等… 等一下 让我解释
[12:02] Look,I’ve seen this girl around campus. 听着 我在校园里看见个女孩
[12:04] Chelsea University. 在Chelsea大学
[12:06] The other day,I see her on the street. I ask her for her number. 后来有天我在路上遇到她 问她要了电话号码
[12:09] She writes it on the back of my spoke card. 她把号码写在我交友卡背面
[12:11] – But I never called her– I swear. – Whatever. – 但我没给她打过电话 我发誓 – 随你编吧
[12:14] No,babe. I swear I never called her 不 宝贝 我发誓我没联系过她
[12:16] Might want to buy her some flowers. 得给她买束花赔罪了
[12:18] Okay,but what does all this have to do with the man in the photo? 好吧 Gavin 但这和照片里的男人有何关系?
[12:22] After she gave me her number, 她给我号码之后
[12:23] that guy in the picture comes running at me from across the street. 照片里这家伙从街对面冲我跑过来
[12:26] He rips the card from my hand and starts yelling at me to stay away from his girlfriend. 他从我手里把卡拽走 冲我大喊大叫 让我离他女朋友远点儿
[12:28] Stay the hell away from my girlfriend. 你TM离我女朋友远点儿
[12:32] That girl– what’s her name? 那女孩叫什么名?
[12:33] Odessa.
[12:34] I don’t know her last name. 她姓啥我不知道
[12:36] Look,all I know is that she goes to Chelsea University and she’s hot. 听着 我只知道她在Chelsea大学上学 辣妹一个
[12:38] What do you want from me? 你还想让我说啥?
[12:40] All right,Romeo. 行了 “罗密欧”
[12:40] If you see her,you tell her we’re looking for her. 你再看到她 就告诉她我们在找她
[12:43] No,as a matter of fact,why don’t you give her my number? 算了 事实上 你干嘛不直接把我号码给她呢?
[13:06] Based on theateral chromatic aberration,the e-mail photo was taken with a Blackberry. 根据横向色像差判断 电邮里的照片是黑莓手机所拍
[13:10] Now,if I had the phone in front of me,I could tell if the photo was taken with it. 要是那部手机摆在面前 我就能判定照片是不是用它拍的
[13:15] Without it…not so much. 可缺了它… 我就没招了
[13:17] That the breakdown on the ceramic chip we found at the crime scene? 在犯罪现场发现的那块瓷片的 成份分析有结果吗?
[13:20] Yeah,found trace elements of rubidium,strontium,and zirconium. 有 发现了铷 锶 锆三种元素的痕迹
[13:24] Looks like you got a lot of background CO2 on that calibration curve. 看来校准曲线显示 还有大量二氧化碳的痕迹
[13:27] Yeah,but it’s not the ceramic piece itself. 没错 但那不是瓷片本身含有的
[13:31] It’s the ambient air trapped inside the vial. 而是封存在证物瓶里的空气
[13:33] The CO2 levels at the crime scene were elevated somehow. 不知为什么犯罪现场的 二氧化碳浓度超标
[13:46] Dry ice. 是干冰
[13:47] That’s what did it. 一切都是因为它
[13:48] High levels of CO2,plus a decrease in body temperature,could be caused by dry ice. 高浓度的二氧化碳 还有尸体温度的降低 都可能由干冰导致
[13:53] Yeah,I,uh… yeah. 是 我 呃… 是这样
[13:59] Dry ice. 干冰
[14:00] Well,that would certainly explain why rigor was prolonged. 那当然能解释尸僵为什么延后了
[14:03] And why Sheldon’s TOD was off. 以及为何Sheldon判定的死亡时间有误
[14:05] And best of all,it would explain these little red discolorations I found on Baxter’s chest. 更妙的是 这就能解释我在 Baxter胸部发现的这些小红点了
[14:11] First glance,I thought dermatitis. 乍一看 我以为是皮炎
[14:14] Now I’m thinking contact burns. 现在我认为是接触性烧伤
[14:16] One of science’s many ironies. 这是科学的众多反讽之一
[14:18] Ice can burn. 冰可以造成烧伤
[14:20] Using dry ice,how long would it take to lower body temp from 98 to 86 degrees? 用干冰的话 多长时间可以把尸温 从华氏98度降到86度?
[14:25] All right,with roughly 25 pounds packed around the core,I would say less than three hours. 要是在胸前放大约25磅干冰 不到3小时就可以
[14:32] And in that time,the ice would have sublimated into gas,leaving no sign it was ever there. 在那期间 干冰会升华成气体 从而不留一丝痕迹
[14:36] So,our killer wanted us to think the time of death was earlier than it actually was. 所以 凶手是想让我们判定的 死亡时间比真正案发时早
[14:43] That’s why he tipped us off with the anonymous photo and address. 所以他给我们匿名发来照片和地址
[14:47] He wanted to be sure we’d find the body before the effects wore off. 他要确保我们在干冰作用 失效前发现尸体
[14:50] Removing the bullet from the body,manipulating body temperature. 从尸体中取走子弹 降低尸温
[14:55] Why go through all that trouble? 干吗要费这么多事?
[14:58] We could be looking at someone with a background in forensics, 凶手可能有刑事鉴证学背景
[15:00] someone who’d know enough to be able to manipulate the crime scene. 他有足够知识和能力伪造犯罪现场
[15:03] What does that say about the yak hair,the volcanic ash,and the ceramic chip? 那我们发现的那些牦牛毛 火山灰 瓷片呢?
[15:09] That we can’t trust them. 都不能采信了
[15:10] Could have all been left behind deliberately for us to find. 可能都是故意留下让我们发现的
[15:13] All right,if that’s true, 好吧 如果事实如此
[15:14] how are we going to determine which evidence is real and what was planted? 怎么分辨哪个证据是真的 哪个是故意布置的?
[15:17] We can start by asking ourselve “What,if anything,do all these things have in common?” 可以先问问自己”这些东西有何共同点?”
[15:21] What connects them? 它们的联系何在?
[15:22] I think I know the connection. 我想我知道联系是什么
[15:24] It’s me. 是我
[15:37] I was a guest lecturer at a forensics class at Chelsea University about two months ago. 大概2个月前我受邀去给Chelsea大学 一个鉴证学班作演讲
[15:42] I used examples from past cases to show what it is we do. 我用以前的案例来说明 我们是如何破案的
[15:45] And those examples have been duplicated in the Baxter murder. 而这些案例都在Baxter谋杀案中被重现
[15:48] Every single one of them. 无一遗漏
[15:49] It’s all here in my syllabus. 案例都在我的演讲提纲里
[15:51] Here you go. 你们看
[15:52] This,animal hair,and this,geological matter,and this,inorganic compounds. 这个 动物毛发 还有这个 地理标记 还有这个 无机混合物
[15:58] Now,I think the empty wallet was also staged to make it look like a robbery. 现在我认为空钱包也是设计的 好让这看上去像抢劫
[16:01] Well,that eliminates everything we collected at the crime scene. 那就排除了在犯罪现场收集的所有证据
[16:04] That’s exactly the point. 这正是他的目的
[16:05] The evidence was designed to send us on a wild goose chase. 设计这些证据就为让我们徒劳无功
[16:08] And that leaves us with nothing we can be sure of. 最后还让我们没有任何头绪
[16:10] Remember the mummy we discovered in the Varick Building? 还记得我们在Varick大厦里 发现的那具木乃伊吗?
[16:13] Pauline Rayburn.
[16:21] We believe it’s Pauline Rayburn. 我们认定那是Pauline Rayburn
[16:23] Clothing fits the description of the last thing she was wearing 衣服符合对其最后衣着的描述
[16:25] before she went missing over three weeks ago. 那是3周以前 那之后她就失踪了
[16:28] Killer positioned her next to the AC, 凶手把她放在空调旁边
[16:30] which created the artificial environment that mummified her. 人为制造了一个把她木乃伊化的环境
[16:38] Right. 没错
[16:38] Now,I used that case to show how environmental elements can alter our estimation of TOD. 我用这个案子来说明环境因素 会改变我们对死亡时间的估计
[16:46] As you can see,fluctuations in temperature,humidity,and ventilation 正如你们所看到的 温度 湿度和 通风状况的波动变化
[16:50] can all affect the body’s natural rate of decomposition. 都会影响尸体自然腐烂的速率
[16:54] And Sara Jackson,the model we found impaled at the Soho Regency Hotel. 还有Sara Jackson 我们在Soho Regency酒店发现的被刺穿的模特
[17:09] We found a camel hair on her thigh. 在她大腿上发现一根骆驼毛
[17:11] Camel hair? 骆驼毛?
[17:15] What are camel hairs doing on our vic’s thigh? 被害者大腿上怎么会有骆驼毛?
[17:18] So,the camel hair we found on this victim’s thigh came from a photographic lens brush, 我们在被害者大腿上发现的骆驼毛 来自一把摄影镜头刷
[17:22] which led us to suspect a photographer. 我们由此找到一名摄影师嫌疑人
[17:25] There’s more: Lauren Redgrave was murdered because her neighbor wanted her apartment. 还有更多 Lauren Redgrave 因她的邻居想得到她的公寓被杀
[17:30] Well,he put arsenic in her tea. 对 他在她的茶里下了砒霜
[17:32] But that’s not how we put him at the scene. 但那不是确定他嫌疑的原因
[17:34] It was meteorite dust. 而是陨星尘
[17:39] I used that example to show how even the most out-of-context trace can break a case. 我用那个案例来说明 最不着边际的痕迹也能破案
[17:45] But it’s always a race against time. 但破案就是和时间赛跑
[17:47] We have to identify the context and origin of the evidence before we identify the suspect. 我们必须在确定嫌犯之前 先辨识出证据的来龙去脉
[17:52] The longer it takes to name a suspect… 确定嫌犯的时间越长…
[17:54] The harder it is to find him. 抓到他的难度就越大
[17:56] Stella,check the records at Chelsea University. Stella 查查Chelsea大学的记录
[17:59] See if you can find a connection between Marshall Baxter and one of your students. 看能不能找出Marshall Baxter 和你的某个学生之间的关联
[18:03] You know,the bike polo guy said that Baxter had a girlfriend at Chelsea University. 你知道吗 玩自行车马球那家伙说 Baxter有个Chelsea大学的女友
[18:07] Odessa. 她叫Odessa
[18:07] I don’t know her last name. 她姓啥我不知道
[18:09] Odessa.
[18:10] Right. 对
[18:11] If she was one of your students,she just moved to the top of the suspect list. 如果她是你的学生 那她就是头号嫌犯
[18:14] Sheldon,swing by Baxter’s apartment. Sheldon 去趟Baxter的公寓
[18:17] Lo through his personal effects. 查查他的私人物品
[18:18] Maybe you can make a connection that way. 说不定你能有所收获
[18:20] Okay. 好的
[18:21] Danny,we’ll stay with the evidence we have. Danny 我们还是着眼于手头的证据
[18:23] Yeah,’cause even if it was planted,he had to get it from somewhere. 对 就算是故意布置 也得物有出处
[18:26] We know he used large quantities of dry ice. 我们知道他用了大量干冰
[18:29] I’ll start there. 我就从那儿着手
[18:31] Okay. 好的
[18:35] Mr. Copeland,who else has access to the dry ice? Copeland先生 还有谁能接触到干冰?
[18:38] Dry ice? 干冰?
[18:39] The thing that makes that white smoky stuff. 就是能造出那种白色烟雾的东西
[18:42] I know this may be out of your wheelhouse, 我知道说这个你们可能一窍不通
[18:44] but we’re doing a little opera by Mozart. 但我们正在排一个莫扎特的小歌剧
[18:47] It’s called Don Giovanni. 叫<唐璜>
[18:48] Now,there’s a scene in that that requires fog. 里面有一幕戏需要雾气
[18:51] Watch the attitude,Mr. Copeland. 态度端正些 Copeland先生
[18:52] The cemetery scene with Commendatore. 是那幕有大统领的墓地戏 (注:大统领是唐璜中的人物)
[18:57] Look,I’ll admit it. 听着 我得承认
[18:58] I-I didn’t care for Marshall. 我… 我不关心Marshall
[19:00] He was a stubborn,moody,self-centered hack. 他是个冥顽不灵 阴晴不定 以自我为中心的工作狂
[19:03] Nobody here liked him. 这儿没人喜欢他
[19:04] Why do you keep coming back to me? 你们干嘛总来找我?
[19:05] Becae you punched a hole in his wall; you were here the night of the murder; 因为你在他墙上砸了个坑 谋杀当晚你也在这儿
[19:08] and you had access to the crime scene. 你还能进入犯罪现场
[19:10] Now,I know it’s out of your wheelhouse,but to us,that makes you a suspect. 我知道你对这个一窍不通 但对我们来说 你已经是个嫌犯了
[19:13] I already told you I was at a party. 我已经说过了我当时在参加派对
[19:15] We now have evidence that Baxter was murdered several hours later than we originally thought. 现在有证据显示Baxter的被害时间 比我们起初想的晚几个小时
[19:19] Where were you at 5:00 in the morning? 你凌晨5点时在哪儿?
[19:21] Nursing a hangover from that party. 照顾派对上的一个醉鬼
[19:23] Can anyone verify that? 有谁能证明吗?
[19:24] Yeah,my cat. 有 我的猫
[19:26] That wouldn’t happen to be a Blackberry,would it? 那该不会正巧是部黑莓手机吧?
[19:29] Yeah,why? 是的 怎么了?
[19:30] ‘Cause someone took a photo of our vic after they put a bullet in him. 因为有人在射杀被害者之后 给他拍了张照
[19:33] Maybe that someone was you. 也许凶手就是你
[19:35] That’s insane. 你太能扯了
[19:36] I hope you have someone changing Fluffy’s litter box, 希望有人能帮你照顾小猫咪
[19:39] ’cause if you’re lying,you’ll be going away for a while. 要是没说实话 你可要离开它一段时间了
[19:50] I got you a copy of your class roster. 我给你复印了份你学生的花名册
[19:54] I don’t see anyone named Odessa on it. 我没看到上面有叫Odessa的
[19:57] Doesn’t mean she didn’t take the class. 但那不代表她没上这课
[19:59] A lot of students audit without even bothering to register. 很多学生听课都懒得去登记姓名
[20:03] I keep trying to remember the faces,and I just can’t. 我一直试着想起他们的长相 但就是想不起来
[20:05] It’s all such a blur. 记忆完全一片模糊
[20:07] Well,if it’s any consolation,I have been doing this…for over 30 years. 要是这么说能安慰你 我已经干这行… 30多年了
[20:13] You never remember the faces. 记住所有人的长相是不可能的
[20:16] Well…maybe a few. 当然… 也许能记住少数几个人
[20:21] It’s just so disturbing to think that someone would attend one of my lectures 只要想想我就觉得不安 有人会来听我的课…
[20:24] just to learn how to get away with murder. 只为学习如何杀人并逃避惩罚
[20:27] What students take away from a class is up to them,Stella. 学生从课堂上学到些什么 取决于他们自己 Stella
[20:31] You cannot blame yourself. 你不该为此自责
[20:34] You are a gifted teacher. 你天生是当老师的料
[20:36] That’s why I convinced you to do the lecture in the first place,remember? 所以我才会劝你来作演讲 记得吗?
[20:43] I should really let you go. 我得放您去上课了
[20:57] Looks like Baxter was a real packrat. 看来Baxter真是个捡破烂的
[21:01] You think this is bad,you should see Adam’s place. 这样你就觉得烂了 你真该去Adam家瞧瞧
[21:06] Maybe there’s something here that can tell us why somebody wanted him dead. 也许这儿有东西告诉我们 为什么有人要杀他
[21:10] Phone bill… 电话账单…
[21:12] receipts,mail. 收据 信件
[21:59] You find something? 有发现吗?
[22:01] Maybe. 也许是吧
[22:06] All these photos are the same two women. 所有照片上都是这两个女人
[22:12] Looks of things,I don’t think they knew they were being photographed. 从照片来看 她们不知道自己被拍了
[22:16] More like surveillance photos. 这更像是监视照片
[22:18] Like they were being watched. 就像有人在监视她们
[22:20] You thinking what I’m thinking? 咱俩想的一样吗?
[22:22] Could be Marshall Baxter’s a stalker. Marshall Baxter有可能是个跟踪狂
[22:25] And these could be his victims. 而这些可能是他的受害者
[22:27] I’ll run ’em through NCIC,see if anyone filed a complaint. 我去NCIC(国家犯罪信息中心)系统检索 看是否有谁报过案
[22:29] All right. 好的
[22:41] Well,you were right. 你是对的
[22:42] Baxter was arrested four years ago in Providence,Rhode Island for aggravated assault. Baxter四年前在罗德岛普罗维登斯地区 因严重伤害行为被捕
[22:46] Sounds like stalking to me. 我觉得就是跟踪狂
[22:49] Ah,he got slapped with five days of community service and a restraining order. 他被判做5天的社区服务 还领到一张法庭禁令
[22:52] And that didn’t seem to slow him down. 但那看起来没让他有所收敛
[22:54] He was arrested again a week later for criminal contempt in the first degree. 一周后他又因一级藐视法庭罪被捕
[22:57] Okay,so he must have violated the restraining order. 那他肯定违反了法庭禁令
[22:59] And for that,the judge gave him eight days in jail. 因为这个 法官判处他8天监禁
[23:02] Eight days. Hell of a deterrent. 8天 还真”狠”呀
[23:04] Problem is although stalking may be a crime,the things stalkers do are perfectly legal. 问题是虽然跟踪行为可能构成犯罪 但跟踪狂干的事都属合法
[23:08] You know,there’s no laws against taking pictures,sending e-mails,or using the phone. 没有任何法律禁止拍照 发电邮 或用电话
[23:12] Yeah,but it’s just wrong. 是没有 但那就是错的
[23:13] People have the right to walk down the street and feel safe. 人们有权利安心地走在大街上
[23:15] Hey,I spend every day of my life trying to fix that. 我生命中的每一天都在 全力保护这种权利
[23:18] I know. 我知道
[23:18] We put away the bad guys,but what about the victims? 不 我们抓坏人 但那些受害者呢?
[23:21] Who fixes them? 谁来治疗他们的创伤?
[23:23] My ex-girlfriend,Kiera– perfect example. 我前女友 Kiera–最好的例子
[23:25] She was raped. 她被强奸了
[23:27] And afterwards,everything changed. 随后 一切都变了
[23:28] She was afraid,cautious. 她惊恐不安 时刻小心谨慎
[23:30] She lost a part of herself. 她变了很多
[23:33] And then I lost her. 再后来 我失去了她
[23:36] Sorry about that. 很遗憾
[23:39] We know who filed the complaint against Baxter? 知道是谁投诉Baxter了吗?
[23:42] No,not yet. I gotta call in to Providence PD. 还没有 我给普罗维登斯警局打了电话
[23:44] I’m just waiting to hear back on a name. 我还在等回音
[23:47] Let me know as soon as you hear something. 一有消息就通知我
[23:48] Yeah. 好
[23:57] Her name’s Carrie Langdon. 她名叫Carrie Langdon
[23:59] She filed a restraining order against Baxter four years ago in Rhode Island. 4年前在罗得岛她对Baxter申请了限制令
[24:03] Could she have been one of Stella’s forensics students? 她可能是Stella鉴证课的学生吗?
[24:05] She’s not our killer,Mac. 她不是凶手 Mac
[24:06] Carrie committed suicide about six months ago. 大约6个月前Carrie自杀了
[24:08] It’s not a total wash,though. 不过事情还没结束
[24:10] According to Rhode Island police,her brother recently filed a lawsuit against them. 根据罗得岛警方的记录 她哥哥最近对他们提起了诉讼
[24:14] For failure to protect. 起诉理由是疏于保护
[24:17] He blames them for his sister’s suicide. 他认为他们该对他妹妹的自杀负责
[24:23] Carrie! No! Carrie! 不!
[24:29] Maybe he decided to finish what the law couldn’t. 也许他决定自己解决法律没法解决的问题
[24:45] providence, rhode island 普罗维登斯 罗得岛
[24:49] ***back 法律诉讼没法让我妹妹复活
[24:52] But maybe it’ll change the system. 但也许能改变这个司法体系
[24:55] Protect other women. 保护其他的女性
[24:57] Mr. Langdon,I’m sorry. Langdon先生 我很遗憾
[24:59] I know that your sister’s suicide must be a terrible weight to bear. 我知道对于你妹妹的自杀 一定很难承受
[25:02] I don’t think of it as suicide. 我不认为那是自杀
[25:04] I think of it as murder. 我觉得那是谋杀
[25:06] Carrie might have jumped off the ledge,but Marshall Baxter put her there. 也许从阳台跳下去的是Carrie 但是Marshall Baxter逼她走上绝路
[25:10] According to this restraining order,r,Baxter began stalking your sister four years ago. 根据这个限制令 Baxter从4年前开始跟踪你妹妹
[25:18] Carrie took a voice lesson from him. Carrie上了他的声乐课
[25:21] Ansomehow in his twisted mind,that meant she was his girlfriend. 不知为什么在他扭曲的想法中 认为她是他女朋友
[25:27] I convinced her to file that. 我说服她申请限制令的
[25:30] Thought it would scare him off. 以为那会把他吓跑
[25:33] But I was wrong. 但是我错了
[25:35] It made it worse. 那让事情更糟
[25:36] He started threatening her. 他开始威胁她
[25:38] She was terrified to go outside,to answer her phone. 她怕的不敢出门 不敢接电话
[25:42] And how long that go on for? 持续了多久?
[25:43] Two yes. 2年
[25:44] And then one day. 而之后有一天
[25:46] it suddenly stopped. 一切突然就停止了
[25:49] It was like a miracle. 那就像个奇迹
[25:51] He was gone. 他就这么离开了
[25:53] Carrie could breathe again. Carrie又能再次呼吸了
[25:54] She could live her life without having to look over her shoulder. 她可以过自己的生活 而不必时刻左顾右盼
[25:59] That’s what I thought anyway. 反正我是这么想的
[26:03] Till she jumped. 直到她跳了下去
[26:08] Carrie! No! Carrie! 不!
[26:12] She never recovered from the stalking. 她一直没有从跟踪事件中恢复
[26:14] The cops claimed they couldn’t arrest Baxter until he committed an act of violence. 警方说他们不能逮捕Baxter 除非他实施了暴力行为
[26:19] An act of violence? 暴力行为?
[26:21] What do you call destroying someone’s soul? 你们管摧毁别人精神的行为叫什么?
[26:24] Some would call it motive. 有人会称它为动机
[26:29] I wondered why you came all the way up here from New York City to discuss a suicide. 我很想知道你为何大老远从纽约过来 就为了讨论自杀
[26:35] I thought about killing Baxter. 我想过要杀了Baxter
[26:37] I admit it. 这点我承认
[26:40] Didn’t have the guts,I guess. 但是没有勇气 我想
[26:42] Then you won’t mind telling me where you were last night? 你不介意告诉我你昨晚在哪里吧?
[26:44] At a restaurant opening here in Providence. 在一家开在普罗维登斯的餐馆
[26:46] Spent the night at my girlfriend’s. 在我女朋友那儿过的夜
[26:49] Did you ever take a class or attend a lecture at Chelsea University in New York? 你在纽约切尔西大学上课或听过讲座吗?
[26:55] We’re done here. 我们谈完了
[26:57] I haven’t set foot inside a school since Carried graduated five years ago. 自从5年前Carrie大学毕业后 我再也没踏足过学校
[27:01] Now,if you’re going to arrest me go ahead; otherwise you can contact my attorney. 如果你要逮捕我 那就请吧 否则你可以联系我的律师
[27:07] Mr. Langdon… Langdon先生…
[27:09] I am truly sorry for your loss. 对于你的损失 我深表遗憾
[27:11] I have a sister,too,so. 我也有个妹妹
[27:14] Don’t ever take that for granted. 不要把她看成理所当然的事
[27:30] Okay,thanks. 好的 谢谢
[27:32] That was Adam. 是Adam
[27:33] James Copeland’s Blackberry did not take the photo that was e-mailed to the tip line. James Copeland的黑莓手机 没有拍照发给举报热线
[27:37] He’s off the hook. 他没有嫌疑
[27:38] Along with all the students that registered for my lecture. 登记上我讲座的学生中
[27:41] I tracked down all 19 of them. 我追踪了所有19个人
[27:42] I take it you couldn’t tie any of them to Baxter. 我判定你没法把他们中 任何一个和Baxter联系起来
[27:45] Not one,but I did find something else. 没有 但我发现了其他的东西
[27:50] Manhattan Natural History Museum. 曼哈顿自然历史博物馆
[27:52] ***elsea University. 就在切尔西大学
[27:54] This catalog have something to do with your forensics lecture? 这本目录和你的鉴证讲座有关?
[27:57] Indirectly,yes. 间接的 是的
[27:58] Uh… turn to page 32. 翻到32页
[28:03] Museum gift shop sells souvenirs of volcanic ash from Hawaii. 博物馆礼品店出售 夏威夷火山灰的纪念品
[28:07] Keep going. 继续翻
[28:12] Gold ceramic bowls from Thailand. 泰国的黄金陶器碗
[28:14] Just like the ceramic chip we found. 就像我们找到的陶瓷碎片
[28:17] Any chance the museum also has Life-size a Himalayan animal exhibit? 博物馆里是否可能还有 原型大小的喜马拉雅山动物展览?
[28:20] ***with real hair. 原型大小的真正毛发
[28:22] Angell’s on her way there now. Angell现在正赶过去
[28:23] She’s going to go to talk to some of the museum employees 她会跟博物馆的雇员聊聊
[28:25] and check into recent credit card purchases. 查一下最近用信用卡买东西的人
[28:27] We’ve got evidence from the four corners of the world, 我们有来自世界各地的证据
[28:29] and all the killer had to do was go up to 77th Street to get it. 而凶手要做的就是去第77街取回来
[28:42] – Doc. – Yo. – 医生 – 在
[28:42] Boston PD just called. 波士顿警方刚打电话过来
[28:44] A woman up there named Dana Melton filed a restraining order against Baxter. 那里一位叫Dana Melton的女性 对Baxter申请过限制令
[28:48] Was she at Stella’s class? 她上过Stella的课吗?
[28:49] Uh,wasn’t registered,but Boston’s trying to locate her now. 没有登记 但波士顿警方正在找她
[28:52] But in the meantime,we can log on to their Web site and download the case file, 与此同时 我们登陆他们的网站 下载案件档案
[28:56] and an MP3 of her statement. 还有她陈述的MP3
[28:57] Sounds like they got everything but the chowder. 听起来他们什么都有 真是聪明人
[29:07] Here we go. 登上去了
[29:10] Dana Melton.
[29:10] She filed the first restraining order two years ago. 2年前她第一次申请限制令
[29:13] Click on her audio file there upper right-hand corner. 点击右上角她的音频文件
[29:19] When I was 17,I won a radio contest for a song I wrote in high school. 17岁时 我因为高中写的一首歌 赢了一次电台比赛
[29:23] I got a demo CD,had some labels interested in me. 我发了一张样片 有几家唱片公司对我有兴趣
[29:26] Then about two years ago, 大约2年前
[29:28] I took a few voice lessons from Marshall Baxter,and it all fell apart. 我上了Marshall Baxter几堂声乐课 接着一切都崩溃了
[29:33] He started sending me letters,postcards,e-mails,calling me. 他开始给我寄信 寄明信片 发邮件 给我打电话
[29:38] Seven to 80 times a day. 每天七八十次
[29:41] Can you imagine living like that? 你能想象那样的生活吗?
[29:42] No. Sounds like Carrie Langdon’s story. 不 听起来像是Carrie Langdon的故事
[29:45] Carrie took a voice lesson from him. Carrie上了他的声乐课
[29:47] Hetarted threatening her. 他开始威胁她
[29:49] She was terrified to go outside,to answer her phone. 她怕的不敢出门 不敢接电话
[29:53] Hopefully this one has a different ending. 希望这个能有不一样的结果
[29:54] Yeah. 是啊
[29:55] Let see what else we got. 看看还有其他什么线索
[30:14] I’ve seen her picture fore. 我以前看过她的照片
[30:15] Hold on a minute. 等下
[30:19] Is this the same woman? 是同一个人吗?
[30:22] The hair’s different,but the eyes,the nose,the face. 头发不一样 但眼睛 鼻子 还有脸
[30:28] Looks like the same woman to me. 在我看来是同一个人
[30:32] If it is the same woman,she just became a person of interest. 如果是同一个人 她刚好成为嫌犯
[30:35] We got an address? 有地址吗?
[30:36] ston PD can’t track her down 波士顿警方没法找到她
[30:37] and I can’t find her in Social Security or any one of our regular databases. 在社保或其他常规数据库都无法找到她
[30:41] Not on any mailing lists,no credit cards. 没有任何信件来往 也没有信用卡
[30:43] She was being stalked. 她被跟踪了
[30:45] She probably didn’t want to be found. 她很可能不想被找到
[30:46] I don’t blame her. 我不怪她
[30:47] I mean,being hunted like that,someone watching your every move. 被那样追踪 有人监视你所有的行动
[30:50] This Baxter’s a sick pup. 这个Baxter是个变态畜生
[30:51] I spoke to Carrie Langdon’s brother. 我跟Carrie Langdon的哥哥谈过
[30:53] He said that she met Baxter once,and he was convinced that she was his girlfriend. 他说她见过Baxter一次 而他确信她是他女朋友
[30:57] Hey,that’s funny,’cause the bike polo player said Baxter referred to Odessa in that same way. 真有意思 那个自行车马球运动员 说Baxter也这么提到Odessa
[31:04] As his girlfriend. 是他女朋友
[31:07] You stay the hell away from my girlfriend. 你离我女朋友远点
[31:12] Odessa.
[31:17] This will only take a second. 只要一会就行
[31:18] Last time you guys said that it cost me my girlfriend. 上次你们这么说 我被女朋友甩了
[31:20] This is a homicide investigation,not a dating service. 这是凶案调查 不是恋爱服务
[31:23] See this girl? Do you recognize her? 看下这个女孩? 认得出吗?
[31:25] Yeah,that’s Odessa. 是的 那是Odessa
[31:28] You’re sure about that? 你确定?
[31:30] Positive. 很肯定
[31:30] All right,we need you to tell us everything you know about her. 好吧 告诉我们你了解的她的一切
[31:33] There’s not much to tell. I barely know her. 没什么好说的 我几乎不了解她
[31:34] Okay,do you know what classes she was taking at Chelsea? 好吧 你知道她在切尔西上什么课吗?
[31:37] I have no clue. 不知道
[31:38] Did she ever say where she lived,job,anything? 她是否提过她的住址 工作 任何信息?
[31:41] No. 没有
[31:42] Look,I remember her saying something about a singing gig once. 听着 我记得她说过以唱歌为生
[31:45] Didn’t say where. 没说在哪里
[31:47] Look,guys,can I go now? I got a match. 听着 伙计们 我能走吗? 我还有比赛
[31:48] Yeah. Go ahead. 走吧
[31:52] He follows me everywhere. 我所到之处 他都紧跟不放
[31:55] Won’t leave me alone. 不让我一个好好待着
[31:57] I go to the bookste. 我去书店
[31:59] He’s there. 他在那里
[32:03] I go out to lunch with my friends; he’s,he’s at the next table. 我和朋友出去吃午饭 他 他就在隔壁桌
[32:07] Last week I came home and he was in front of my apartment. 上周我回到家 他就在我公寓门口
[32:11] I even had to quit my job ’cause he kept following me there. 我甚至辞了职 因为他一直跟到公司
[32:16] Gavin Skidmore confirmed that Dana Melton and Odessa are the same person. Gavin Skidmore确认了Dana Melton 和Odessa是同一个人
[32:20] Please tell me you can do something. 求你告诉我 你们能做些什么
[32:24] Anything,please,I… 任何事 求你了 我…
[32:25] What is that? 这是什么?
[32:27] It’s Melton’s taped statement to Boston PD. 是Melton对波士顿警方的陈述录音
[32:30] Play it again. 再放一遍
[32:33] Please tell me you can do something. 求你告诉我 你们能做些什么
[32:37] Anything,please,I… 任何事 求你了 我…
[32:39] I don’t know how to stop him. 我不知道怎么阻止他
[32:40] I know that voice. 我认得那个声音
[32:43] When you walk into a crime scene,how c you tell what evidence to process? 当你走进一个犯罪现场 如何分辨哪些是需处理的证物?
[32:46] Good question. 问得好
[32:47] You should certainly process anything that looks out of place 你应收集看上去本不该在现场出现的 所有物品
[32:50] or things that are close to the victim’s body. 或死者尸体附近的物件
[32:53] Now,sometimes evidence can point you towards the wrong killer or no killer at all. 有时证据会指向错误的凶手 甚至找不到任何凶手
[33:00] It’s Odessa. 是Odessa
[33:01] You sure? 你肯定?
[33:02] Yeah,I mean,call her Dana,Odessa,whatever. 是的 无论她叫Dana还是Odessa 都是一个人
[33:05] I recognize her voice. 我认得出她的声音
[33:06] She was in my class. 她上了我的课
[33:07] She must have audited the course. 她一定是旁听了课程
[33:09] So Dana Melton changed her name to Odessa 那么说Dana Melton改名为Odessa
[33:11] and moved from Boston to Manhattan to start a new life. 从波士顿搬到曼哈顿开始新生活
[33:14] Baxter followed her here,started stalking her again, Baxter追踪她到了这里 开始再次跟踪她
[33:18] but this time,instead of turning to law enforcement for help, 但这次 她不再向司法机关寻求帮助
[33:20] she took matters into her own hands. 她靠自己解决问题
[33:24] She killed him. 她杀了他
[33:25] And I taught her how. 而我教会她该怎么做
[33:36] We distributed her photo to every airport,train station,and bus terminal, 我们把她的照片分发到了 机场 火车站和巴士终点站
[33:40] but I think we have enough to start with right here. 我们有足够的证据开始查了
[33:42] Mac,we got nothing but a Dana Melton in Boston Mac 我们只知道波士顿的Dana Melton 变成了纽约的Odessa
[33:45] who became an Odessa in New York and a bunch of whacked-out evidence. 还有一堆乱七八糟的证据
[33:48] We have to stop looking at Marshall Baxter as a victim and start seeing him as a perp. 我们要把Marshall Baxter当作嫌犯 而不是受害人了
[33:53] Lucky for us,he was a pack rat, 幸运的是 他喜欢收集破烂
[33:55] so let’s start with the receipts and paperwork we found in his apartment. 我们就从在他公寓里发现的 收据和文件开始着手
[34:00] Baxter was staing Odessa,which means he went where she went. Baxter跟踪Odessa 就是说她去哪儿他就去哪儿
[34:05] All right,so we use Baxter’s receipts to create a geographical profile of his movements. 我们可以用Baxter的收据 划出他活动的地理范围
[34:10] Which hopefully leads us to Odessa herself. 这样很有可能找到Odessa
[34:13] We know he lived in Chelsea. 我们知道他住在切尔西
[34:14] Anything outside that area could be his stalking zone. 那片区域之外任何地方 都可能是他的跟踪范围
[34:18] We already have a few known variables. 我们还有几个已知变量
[34:19] We know that Odessa took Stella’s course at Chelsea University. Odessa在切尔西大学上过Stella的课
[34:23] That’s 86th and Amsterdam. 在86街和Amsterdam街交叉口
[34:27] Internet caf\ at 73rd and Columbus,where she e-mailed the photo. 她发照片的网吧 在73街与Columbus街交叉口
[34:32] Here’s something. 还有这个
[34:33] Looks like Baxter had lunch twice last week at Tresoro Caf\, 看来Baxter上周在Tresoro餐厅 吃过两次午餐
[34:37] which is on 95th and West End. 在95街与西区交叉口
[34:39] It’s nowhere near his home. 都不在他家附近
[34:45] Follow the hunter,find the prey. 跟随猎人 就能发现猎物
[35:41] Odessa Shaw– been living here going on a year. Odessa Shaw 在这儿住了快一年了
[35:45] Keeps to herself mostly. 基本上独来独往
[35:46] Said some loony was stalking her. 说过有个疯子跟踪她
[35:48] She ever have any trouble with him here? 她和那人在这里有过什么争执不?
[35:50] We got a doorman 24/7. 我们24小时都有门卫
[35:52] They get paid to head off that kind of trouble. 雇他们来就是阻止这种麻烦的
[35:57] Odessa. NYPD. Odessa 纽约警局
[36:02] Dana Melton,open up. Dana Melton 开门
[36:09] She paid extra for these deadbolts. 她另付钱加固了门锁
[36:21] Well,I can’t say that I like what she’s done with the place. 这地方给清理得够干净
[36:24] When did she move out? 她什么时候搬走的?
[36:26] I didn’t know she did. 我不知道她搬走了
[36:35] Come to think of it,her mail’s been piling up. 我想起来了 她的信箱爆满了
[36:39] Let’s go. 我们走
[36:41] I’ll go talk to the doorman. 我去和门卫谈谈
[36:54] Junk mail,local newspapers,restaurant menus. 垃圾邮件 本地报纸 餐馆菜单
[37:00] Did you find her? 找到她了吗?
[37:02] Her apartment is cleaned out,no forwarding address. 她的公寓被清理一空 没有新地址
[37:05] Here’s a bank statement and something from her dry cleaners maybe. 这儿有银行账单和干洗店的单子
[37:08] No,the bank’s got to be closed by now. 账户现在肯定已经取消了
[37:11] “As a valued customer,save ten percent on your next visit.” “尊敬的客户 下次光临可打9折”
[37:14] Dry cleaners may still be open; I’m gonna head over there. 干洗店应该还在 我去那里看看
[37:16] See if Flack got anything from the doorman on your way out. 去前先看看Flack在门卫那问出什么
[37:19] Okay. 好
[37:20] Mac,you better take a look at these. Mac 你最好看看这个
[37:23] They tell me you’re afraid of me. 他们说你害怕我
[37:24] How can that be? I would never hurt you,Dana. 怎么会呢? 我绝不会伤害你的 Dana
[37:28] I’ll never let you go. 我不会让你走
[37:29] You think you have a new life? 你觉得开始新生活了?
[37:30] You won’t have it much longer if you keep ignoring me. 如果继续不理我 你的新生活长不了
[37:33] That’s a promise. 我保证
[37:34] 15 and counting. 已经有15封了
[37:36] Here’s another one. 这还有一个
[37:37] You’re not running away from me again. 你别想再逃脱我
[37:38] I saw you with those moving boxes today. 我今天看到你打包装箱了
[37:40] Moving boxes. 打包装箱
[37:44] If we’re lucky,the box company may have moved her as well. 如果幸运的话 打包公司可能也帮她搬家了
[37:47] Could give us an address. 或许能找到地址
[37:52] Nearest one’s around 74th and Broadway. 最近的一家在74街和百老汇交叉口
[37:54] You are mine,bitch,and that’s final. 你是我的 贱人 这是最后通牒
[37:56] Nobody has the right to do this to another person,nobody. 没人有权对别人这么做 没人
[37:59] Let’s swing by that box company. 我们顺道去打包公司
[38:01] What do you think our chances are she’s still in the city? 你觉得她还在本市的几率大吗?
[38:03] She was smart enough to move out of her apartment before she killed Baxter. 她很聪明 在杀Baxter前就搬走了
[38:07] Probably smart enough to leave town as well. 可能聪明地已经离开这里了
[38:10] Part of me hopes so. 我还真希望如此
[38:11] Sheldon,sometimes the line isn’t as clear as we’d like it to be, Sheldon 有时罪与非罪的界限 不像我们想象的那样清晰
[38:15] but it’s still there,and Odessa crossed it. 但它还是存在 Odessa越界了
[38:16] She had a choice. 她有选择的
[38:18] Yeah. Suicide or murder. 是啊 自杀或谋杀
[38:30] Mac,come take a look at this flyer. Mac 来看看这个宣传单
[38:35] One of the photos in Baxter’s apartment was taken right outside this building. Baxter公寓发现的照片里 有一张就是在这个楼外面拍的
[38:38] “Live music nightly.” “夜夜现场音乐秀”
[38:41] The bike polo player said Odessa had a singing gig somewhere. 自行车马球手说Odessa以唱歌为生
[38:48] Jersey. 泽西市
[38:52] *My heart feels like a circus*
[38:58] *Too much to take in*
[39:05] *It’s hard to lose love*
[39:12] *You were my best friend*
[39:19] *So I walk this High wire*
[39:27] *Alone tonight*
[39:32] *That way it won’t hurt So much*
[39:37] *When we say good-bye*
[39:45] *That way It won’t hurt so much*
[39:50] *When we say good-bye*
[40:05] Dana Melton.
[40:18] What happens now? 怎么了?
[40:20] I think you know the answer to that. 我想你知道答案
[40:22] You could just let me walk out of here,please. 你可以让我离开这儿 拜托
[40:25] You don’t know what I’ve been through. 你不知道我都经历了什么
[40:26] I was so scared. 我害怕极了
[40:28] I tried to start over to change everything. 我想改变一切 重新开始
[40:32] I know you don’t understand,not really. 我知道你不了解 不会真的了解
[40:36] I do understand,Dana. 我了解 Dana
[40:39] I understand it all,but I have to arrest you anyway. 我全了解 但我还是得逮捕你
[40:42] It’s the toughest part of my job. 这就是我工作的矛盾之处
[40:45] I thought I did everything right. 我还以为一切步骤都是对的
[41:19] You came very close. 你做得已经相当好了
[41:21] You had a good teacher. 你有个好老师
[41:24] You left no prints,no DNA,no witnesses. 你没留下指纹 DNA 也没目击者 (即没有任何直接人证或物证)
[41:28] Just circumstantial evidence. 只有间接证据
[41:31] In fact,without a formal confession, 实际上 如果没有正式招供
[41:34] it will be very hard to win a conviction. 法庭很难定罪
[41:44] Let’s go. 走吧
[41:57] CSI NY Season 05 Episode 20
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme