Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[01:03] vic’s name is amos delaware. 死者叫Amos Delaware
[01:05] Got it off his native american tribal id. 从他的美国土著身份证得知的
[01:08] Apparently,he was chief of the montiquan indian nation. 看上去 他是Montiquan族的酋长
[01:12] Montiquans were one of the first tribes to settle in manhattan. Montiquan是最早在曼哈顿定居的部落之一
[01:16] A real live native new yorker. 现存的真正纽约本地居民
[01:18] Not anymore. 眼下已经不存在了
[01:24] the guy just bumped into us and then… 这家伙撞到了我们 然后…
[01:26] I saw him pull the gun out. 我看到他掏出枪来
[01:38] that’s the sexiest thing I’ve ever heard. 从没听过那么性感的语言
[01:41] Okay,guy why don’t you explain to me why you thought it was a good idea 好了 伙计 你给我解释一下 你为什么会觉得…
[01:43] to pull out a loaded gun on a crowded train. 在拥挤的地铁里掏出一把上膛枪 是个好主意呢
[01:46] yeah,yeah,hang on. Do me a favor. 好了 好了 等等 帮帮忙
[01:48] Tell it to that,would you? 对着这个说 好吗?
[01:53] one minute the man was sitting there,the next he was dead. 前一分钟这个人还坐在那里 后一分钟就死了
[01:57] Thanks. 谢谢
[02:01] Small caliber gunshot wound to the abdomen. 小口径手枪打中腹部
[02:03] Not much bigger than a .25. 不会超过点25口径
[02:05] Yep,minimal blood loss,no exit wound. 没错 没怎么流血 也没有射出伤口
[02:08] Well,that’s because the bullet was definitely fired from the outside. 子弹肯定是从车厢外打进来的
[02:14] Nme on,ow. A shooter out there to hit a guy in here on a moving train? 得啦 车厢外的人朝正在运行的车开枪 还打中个人?
[02:19] Lebron james couldn’t hit that shot. 勒布朗.詹姆斯也没这个准头吧? (NBA克里夫兰骑士队明星)
[02:21] There’s always that,uh,last second half-court shot that somehow makes it in. 不是总有 那种最后一秒钟的 半场远投中第嘛
[02:29] Question is: Who fired it? 问题是: 这次的神射手是谁?
[03:12] CSI NY Season 05 Episode 19
[03:24] Okay,so this is the number seven line approaching woodside,queens, 这是开往皇后区Woodside的7号线
[03:27] and according to the department of transportation, 根据交通部的信息
[03:28] the track stretches a little less than halfa mile between that station and the previous stop, 这一站和前一站之间的距离 不到半英里
[03:33] which is 52nd and lincoln. 也就是在52街和林肯大道之间
[03:35] And when you stack what they’re giving us for rush hour train speed against the witness reports from the scene, 结合他们提供给我们的高峰期车速 以及目击者的证词
[03:40] we can estimate that the train was traveling approximately 32 miles an hour at 9:26. 估计这辆车在9:26以大概32英里 (约51公里)的时速运行
[03:45] All right,then. 好吧 那…
[03:47] We know the vic was seated in the last car of a 10-car train. 我们还知道死者坐在一列10节车厢 列车的最后一节
[03:50] Right,and based on the position of his seat and the bullet’s impact on the safety glass at 5’11” from the floor, 没错 根据座椅位置 子弹留在 距地面大概1米8的安全玻璃上的痕迹
[03:55] it entered at roughly a 70 degree angle. 子弹应该是以70度斜角射入
[03:58] Okay,so assuming mac’s right about a .25 caliber bullet, 假设就是Mac所推断的点25口径
[04:03] we can plug in a standard bullet speed of 760 feet per second. 考虑子弹的平均速度为 760英尺(约231米)每秒
[04:10] Trajectory angle of 70 degrees, 弹道的角度70度
[04:13] train velocity 32 miles per hour,track distance 2,640 feet 列车时速为32英里每小时 运行距离2640英尺(约804米)
[04:20] and time…9:26 A.M. 时间是…早上9:26
[04:24] And then all we have to do is run a simulation. 我们所要做的就是来场模拟
[04:36] There,that’s where the bullet hit the train. 那里 就是子弹射入的地方
[05:05] All right,good to go! 好了 就是这个角度了!
[05:20] Bang. 砰
[05:25] Nypd. 纽约警局
[05:26] I’d like to speak with you,ma’am. 夫人 我们想和你谈谈
[05:32] can we come in,please? 我们能进去说话吗?
[05:38] Step back from the door,please. 请退到门旁边
[05:44] Did you hear any sort of gunfire this morning? 你今天早上有听到枪声吗?
[05:47] Don’t tell hime anything 什么也别说
[05:50] Sure he heard it. He fired it. 他肯定听到了 就是他开的枪
[05:52] Stop right there. Don’t move. 站住 别动
[06:00] we have to tell him 我们得说实话了
[06:01] you be quiet! 你闭嘴!
[06:02] no,I won’t be quiet,appa. 不 我才不要闭嘴 爸爸(Appa:韩语)
[06:07] What happened? 发生什么了?
[06:09] Last night,my boyfriend spent the night. 昨天晚上 我男朋友在这里过夜了
[06:11] So,this morning,my father tried to kill him. 所以今天早上 我爸爸想把他杀了
[06:16] You sleep with my da hterbefore marriage?! 你居然结婚之前就和我女儿上床!
[06:18] Appa,appa,stop it! 爸爸 爸爸 别这样!
[06:20] I love him,appa,stop! 我爱他 爸爸 停下来!
[06:23] Was your boyfrie Hit ? 你男朋友中枪了吗?
[06:24] no,thank god. Why? 没有 谢天谢地 怎么了?
[06:26] Someone else was. 但是打中了别人
[06:34] turn around,sir. 转过身去 先生
[06:36] You’re under arrest for the death of amos delaware. 你因为误杀Amos Delaware被捕
[06:40] what have you done? 你都做了什么?
[06:47] *the crows brought the message
[06:52] to the children of the sun
[06:56] for the return of the buffalo
[07:01] and for a better day to come
[07:06] you can kill my body
[07:11] you can damn my soul
[07:15] for not believing in your god
[07:20] and some world down below
[07:25] but you don’t stand a chance
[07:30] against my prayers
[07:35] you don’t stand a chance
[07:39] against my love
[07:44] they outlawed the ghost dance
[07:49] they outlawed the ghost dance
[07:53] but we shall live again
[07:58] we shall live again
[08:01] we used to do the ghost dance
[08:04] but we don’t sing them kinda songs no more.*
[08:10] Dr. Hawkes. Hawkes医生
[08:12] Tell mac not to go to the D.A.Just yet. 告诉Mac先不要去找助理检察官
[08:16] What do you mean he didn’t die from a gunshot wound? 你说他不是死于枪伤是什么意思?
[08:18] Well,here,see for yourself. 你自己过来看看
[08:23] Ooh,that’s sepsis. 是脓毒症
[08:25] And my blood work confirms it. 血液分析也证实了这点
[08:27] Our victim was dying for several days before he finally expired from acute bacterial infection on that train. 死者已垂死挣扎很多天 最后在那辆车上死于严重的细菌感染
[08:33] Hang on,you’re telling me that a bullet managed to hit the one man on a speeding train who was already dead? 等等 你是说那颗子弹竟然打中了 正在运行的列车上的一个死人?
[08:38] I know. 我知道是有点玄了
[08:39] Worse ds than Atlantic City. 比大西洋城的赌赢概率还小
[08:40] Yeah,but he looks like he was in awfully good shape to die from natural causes-bacterial or otherwise. 没错 但他不像是因自然的细菌感染 或别的什么原因死亡
[08:46] Well,as my Lithuanian grandmother used to say,Kame rya sviesos,ten it seseliu esti. 就像我立陶宛的奶奶经常说那样
[08:54] Where there is light,there must also be shadows. 意思是 有光必有影
[08:58] Oh,she drove me nuts. 她快要把我逼疯了
[08:59] Anyway,I found several small perforations through the outer wall of his small intestine. 我在他小肠外壁发现了一些小的穿孔
[09:04] See these around the jejunum? 看到这些空肠周围的孔了吗?
[09:05] Definitely would’ve caused the sepsis. 绝对有可能导致脓毒症
[09:07] Any external wounds? 有外伤吗?
[09:09] Aside from these superficial splinters I pulled from a contusion on his thigh,not a one. 除了从他大腿表皮的擦伤口 取出来的一些碎片外 什么都没有
[09:16] Maybe he swallowed something without knowing it? 也许他在不知情的情况下吞食了什么?
[09:19] Well,if he did,his esophagus certainly shows no sign of trauma. 如果那样 没道理食道一点损伤都没有
[09:22] And nothing turned up along his G.I. tract on the X ray. 胃肠道X光摄影也没什么发现
[09:24] Come on,Sid. You gotta be blowing smoke here. 拜托 Sid 你这不是放烟雾弹吗
[09:26] I wish I were. 我也希望是
[09:27] But now that you mention it. 不过既然你提到了
[09:29] Check out his lung tissue. 来看看他的肺部组织
[09:32] It’s rainbow colored. 真是五颜六色的
[09:33] Some kind of inhaled particulate,I suppose. 我估计是吸入了什么颗粒
[09:35] And they both look the same. 两个肺叶情况都一样
[09:38] Yeah,but that wouldn’t have caused his sepsis any more than those splinters. 没错 但这就跟那些碎片一样 不可能导致他的脓毒症
[09:41] No. 说得对
[09:42] But until I go digging through the depths of his septic bowels,I’m afraid all I can tell you is that, 在进一步研究他受脓毒症侵蚀的肠道前 我只能告诉你
[09:47] in my own gut,his death doesn’t feel self-inflicted. 以我的直觉 他的死不是自己造成的
[09:51] Is that your way of asking for help? 这是不是你寻求帮助的方式?
[09:52] Well,if there is something in his body too radiolucent for an X ray to pick up 如果他体内有什么放射性透明物质 X光机没法检测出来
[09:56] and you did decide to run a high-res 3D-CT, 你可以去做一个高清晰三维CT的话
[10:01] it would help save me the extra time and trouble of poking through 30 feet of gastrointestinal tract. 可以帮我节省时间和麻烦 去翻查30英尺(约9米)的胃肠道
[10:06] I’ll take that as yes. 我就当你在求助了
[10:56] I’m tracing the wounds along his G.I. tract. 我在追踪他的胃肠道伤口
[11:05] The wounds stop here. 伤口在这里停止了
[11:14] You seeing what I’m seeing,Sid? 你看到这里的情况了吗 Sid?
[11:16] yeah. 嗯
[11:17] Just below the descending colon. 就在降结肠下面
[11:19] Yeah,almost. 没错 差不多
[11:22] Oh,yeah,yeah,yeah,yeah. Okay. 对了 找到了 好了
[11:38] Find anything? 有什么发现吗?
[11:40] Yeah. 没错
[11:41] But what the hell kind of murder weapon is this? 这是什么诡异的凶器?
[11:58] What do you think about the name Louie? 你觉得Louie这个名字怎样?
[12:00] I think he’s going to grow up to be a bookie. 像是长大后会成为职业赌鬼的
[12:02] How about Clemenza? 那Clemenza呢?
[12:04] Influenza. 流行性感冒
[12:05] The kids on the playground will call him a virus. 一块玩的小朋友会叫他病毒的
[12:07] Ooh,easy. Alfonse? 噢 不要吧 Alfonse呢?
[12:09] What’d you do,go through the cast list of Godfather II? 你在干嘛 把<教父II>的角色表都过一遍?
[12:11] No,these are names of people in my family. 不 这些是我家里人的名字
[12:16] Messer.
[12:18] All right. Yeah,I’ll be right there. 好的 是的 我马上就到
[12:20] I got to go to the vic’s hotel room with Stella. 我得和Stella 一起去受害者的旅馆房间了
[12:22] Listen,you got plenty of time on this name search. 听着 你有大把时间来找名字
[12:25] I mean,the kid’s not even here yet. 孩子都还没出生呢
[12:27] My mom and dad waited six weeks after I was born to name me. 我生下来6周后爸妈才给我取了名
[12:30] Oh,they waited six weeks to name you Sheldon? 他们等了6周就为叫你Sheldon?
[12:32] Yeah. What’s wrong with that? 是啊 有什么问题?
[12:34] No,that’s cool. 没有 一点问题都没有
[12:35] That’s a great name. 那是个好名字
[12:36] I’ll see you later,Sheldon. 待会见 Sheldon
[13:42] Such tragic news. 这个消息太悲惨了
[13:45] This was his room? 这是他的房间?
[13:47] Indeed,it was. 的确是
[13:53] What are they doing here,buddy? 他们在这里干什么 老兄?
[13:55] Their jobs. Is that a problem? 做本职工作 有问题吗?
[13:57] Yes,actually,it is. 事实上 的确有
[13:59] Seora,para,por favor,el limpiar para ahora. 女士 先不要清理了
[14:03] Uh,please,sir. 拜托了 先生
[14:05] Don-Don’t touch that. 别-别碰那个
[14:06] But I have to pack this stuff up. 但是我得打包这些东西
[14:07] Mr. Connover is the hotel’s information technology consultant. Connover先生是旅馆的信息技术顾问
[14:10] The computer did not belong to Mr. Delaware. 这台电脑不是Delaware先生的
[14:12] All the same,we’d like you to leave everything where it is right now for the time being,thank you. 希望你们现在开始不要移动 任何东西的位置 谢谢
[14:16] Thank you,Mr. Connover,that will be all. 谢谢 Connover先生 没事的
[14:25] I’m sorry. Are you telling me this room is some kind of crime scene? 我很抱歉 你们是说这个房间 是某个犯罪现场吗?
[14:28] We’ll let you know when we do. Okay? 我们确定后会让你知道的 好吗?
[14:31] Thank you. 谢谢
[14:34] All right,so we know our little black mystery pick is what killed him. 我们知道那根小小的黑色神秘尖状物杀了他
[14:37] He died on a rush hour train. 他在一辆高峰列车上死去
[14:39] This could be where he had his last meal. 这里也许是他享用最后晚餐的地方
[14:41] Yeah,with all the traffic coming through here since then,let’s hope we’re not too late. 是的 从那时起这里人来人往 祈祷我们来的不算太晚
[14:50] This looks like some kind of journal Amos was keeping. 这像是Amos保留的某种日志
[14:55] Amos…
[14:57] Amos. I like the name Amos. Amos 我喜欢Amos这个名字
[15:00] I wonder if this writing is Montiquan. 这是不是用Montiquan语写的
[15:02] Amos…
[15:03] Daniel…
[15:05] Messer.
[15:06] Danny,at some point,you might want to consider the possibily that you and Lindsay could have a girl. Danny 也许你该考虑一下 你和Lindsay生女儿的可能性
[15:13] My mom had two boys,her mom had three boys. 我妈妈有2个儿子 她妈妈有3个儿子
[15:16] I’m gonna have a boy. 我也会生个儿子
[15:18] Otan asprisi o kokoras. (希腊语)
[15:25] According to this,the Montiquans shared a meal of oysters to settle disputes. 根据这个 Montiquan人一起分享 牡蛎餐以消除分歧
[15:30] I mean,this stuff is hundreds of years old. 这个东西可有年头了
[15:32] It should be protected,you know,and preserved. 它应该被保护好 还要好好保存下去
[15:36] Maybe that’s what this was for. 也许这就是这个东西的用途
[15:46] Montiquan National Cultural Center. Montiquan国家文化中心
[15:49] There are very few tribal members still left. 目前尚在人世的部落族人很少了
[15:51] From what I know,a few hundred years ago,the Montiquans were a thriving,peaceful people. 据我所知 几百年前 Montiquan是个繁荣 安宁的民族
[15:57] This look peaceful to you? 你看这像安宁的样子?
[15:59] No,sure doesn’t. 不 当然不是
[16:01] It just looks like Delaware had some big plans for his little tribe. 像是Delaware对他的小部落有个伟大计划
[16:04] Yeah,and if that’s true,how come it all ended up in a wastebasket? 如果是真的 它干嘛被扔在废纸篓?
[16:08] And what dispute were they trying to solve with oysters? 什么分歧让他们想用牡蛎解决呢?
[16:17] Well,I hope you can sew this button back on. 我希望你能把这粒纽子缝回去
[16:20] I’ve had some practice with stitches. 我已经练习过针线了
[16:23] Meanwhile,I think I figured out what this mystery pick is that Sid pulled from our vic’s gut. 我已经发现Sid从死者内脏 取出的这个神秘尖状物是什么了
[16:28] I ran it through GCMS and it spiked for keratin, 我用气质联用仪检测了一下 是锥形角蛋白
[16:30] but it isn’t any kind of bone or antler from a land-dwelling mammal. 但它不是陆路哺乳动物的骨头或茸角
[16:34] According to DNA,it’s baleen. 根据DNA显示 那是鲸须
[16:38] Baleen? 鲸须?
[16:39] From a whale’s mouth? 从鲸鱼嘴巴里来的?
[16:41] Yep,and if you ask me,this is how it got from there to our vic’s intestines. 是的 如果你问我 这个是如何从鲸嘴跑到死者内脏
[16:46] The baleen would have been too long and sharp and difficult to swallow like this,but… 鲸须又长又锋利 很难像这样吞咽 但是…
[16:53] if you could somehow fold it over and tie it like this,it’d be a lot easier to swallow. 如果把它折起来像这样打个结 那就容易吞咽了
[16:59] In an oyster,maybe. 也许在牡蛎里
[17:00] Yeah,with a little Worcestershire or cocktail sauce. 没错 配些伍斯特郡沙司或开胃沙司
[17:02] Now,once it’s taken a nice bath in your gastriacids… 现在 一旦它在胃酸里好好洗个澡…
[17:07] Ouch. 哎呀
[17:09] Instant bellyache. 立马肚子痛
[17:10] Explains how it might have ended up passing through his GI tract. 解释了它如何通过他的胃肠道
[17:13] It also confirms it wasn’t an accident. 也就证实了这不是次意外
[17:16] Somebody tied it up and fed it to him. 有人把它绑好喂给他吃
[17:18] But the use and sale of baleen is strictly controlled by the Marine Mammal Protection Act, 但鲸须的使用和销售受到 <海洋哺乳类动物保护法>的严格控制
[17:21] so I looked for a list of possible sources in the city and found one. 所以我查了市里可能来源的名单 而且找到了一家
[17:26] Agra Imports in Jackson Heights. 在Jackson高地的Agra进出口公司
[17:33] Hey,Mac. 嘿 Mac
[17:35] I ran a Lexis/Nexis search on the address from those blueprints that we found at Delaware’s place. 对Delaware住处找到的蓝图上的地址 我在律商联讯数据库里搜索
[17:40] Turns out he was involved in a pretty heated property dispute. 发现他卷入了一场激烈的财产争夺战
[17:45] 4024 Radford was apparently on land once owned by the Montiquan Tribal Nation. 直到19世纪被印第安人事务局没收前
[17:50] Until it was reclaimed by the Bureau of Indian Affairs in the 1800s. Radford街4024号很显然 曾经属于Montiquan部落
[17:54] Right. 对
[17:55] Only last year,Amos found a sympathetic judge who agreed that the BIA had broken a treaty. 但去年 Amos找到个有同情心的法官 同意印第安人事务局违反了条约
[18:00] He was willing to deed the land back to the Montiquans, 他愿意把土地转交给Montiquan人
[18:03] so this prompted the previous owner to file suit against the chief and his tire tribe. 很显然前任房主 要对酋长和他整个部族提出诉讼
[18:08] And who are they? 他们是谁?
[18:09] Agra Imports in Jackson Heights. 在Jackson高地的Agra进出口公司
[18:11] That’s the same place that imports baleen. 那也是进口鲸须的地方
[18:14] Don Flack.
[18:18] Just the guy I need to see. 正好要找你呢
[19:00] Namaste. Namaste(梵语 印度问候语)
[19:00] How you doing? 你好吗?
[19:01] You the owner of Agra Imports? 你是Agra进出口公司的老板?
[19:03] Third generation. 第三代了
[19:04] Leila Vara.
[19:05] How can I help you? 有什么我能帮忙的?
[19:06] Maybe you can tell us about your property dispute with Amos Delaware and the Montiquan Indian Nation. 也许你能谈谈你和Amos Delaware的 财产争夺还有Montiquan印第安部落
[19:10] That matter has been resolved. 那个问题已经解决了
[19:12] I guess death has a way of doing that. 我想死亡的确是解决方法
[19:14] I’m sorry? 你说什么?
[19:15] We believe Chief Delaware was murdered and you might be able to tell us something about it. 我们认为Delaware被谋杀了 你也许能给我们解释
[19:19] Hai Bhagwaan. Hai Bhagwaan(印度语)
[19:21] I knew nothing about it. 我一无所知
[19:22] You named him in a lawsuit over the land seized from you by the state. 你为被国家没收的土地对他提起诉讼
[19:25] I did, indeed. 的确是
[19:26] It may not seem like much to you and that judge in albany, 对你还有那个在奥尔巴尼的法官来说 这也许不是多大地方
[19:28] but that property was given to me by my grandfather. 但这是我祖父留给我的遗产
[19:31] He used to run this very business there. 他曾经在这里生意兴荣
[19:34] But I am not an immigrant like he was. 但我不像他是个移民
[19:37] I am an american citizen born in this city and I know what my rights are. 我是这里土生土长的美国公民 我知道我的权力
[19:40] Do they include gutting amos delaware with a piece of baleen? 包括给Amos Delaware内脏送上鲸须?
[19:43] You import that, too, don’t you? 你也进口那个 是吗?
[19:45] In certain pieces of ceremonial art, yes. 在某种仪式艺术里使用 是的
[19:49] I can assure you I no longer had any grievance with mr. Delaware. 我能保证我和Delaware先生之间 再也没有怨恨了
[19:52] That’s not what the suit says. 诉讼可不是这么说的
[19:54] No, you don’t understand. He gave the land back. 不 你不了解 他把土地还回来了
[19:57] He came in here two days ago and he said that he needed to talk. 他2天前来过 说想要谈谈
[20:02] You’ve got a lot of nerve coming.N here 来这儿你可需要很大的勇气
[20:04] you going to try and take this property, too? 你还想要把这里拿走?
[20:06] Wait, wait, wait. 等等 等等 等一下
[20:08] Listen. 听着
[20:10] I made a mistake. 我犯了一个错误
[20:12] He said that by gaining the land, 他说因为得到这块土地
[20:14] that his tribe had lost its integrity, 他的部落失去了自己的正直
[20:16] that he’d have an attorney aw up the papers and he’d give it back. 他已经让一个律师起草了文件 把房子还回来
[20:20] He even apologized. 他甚至道了歉
[20:38] Check out his lung tissue. 看看他的肺部组织
[20:40] It’s rainbow colored. 五颜六色的
[20:42] And when he walked out the door, 当他走出这扇门
[20:43] I’m telling you,he seemed almost relieved. 我告诉你们 他似乎放下了心
[20:46] All the same, we’re going to have to confiscate every piece of baleen that you’re selling in the store. 我们仍要没收你商店出售的所有鲸须
[20:50] Look, you can take everything that you want, 听着 你们想拿什么就拿什么
[20:53] but you’re gonna have to take my word along with it. 不过你们也要听听我的话
[20:55] I was angry at a lot of people over what happened to my family’s property, 对于我家发生的一切 我对许多人都生气
[20:59] but I believe deeply in karma, 但我十分相信因果报应
[21:02] and somehow,I think that man did, too. 不知道为什么 我觉得那个男人也是
[21:06] Think she’s lying? 觉得她在撒谎?
[21:08] Well, he did die beforehe gave her the deed back, 把契约转让给她前 他就已经死了
[21:10] but it’s up to our friends back at the lab to keep her motive alive. 交给实验室的朋友继续怀疑她的动机吧
[21:13] What do you say? Want to head back? 你说什么? 想要回去吗?
[21:14] Sure, but mind if we go a less colorful route this time? 当然 介不介意走少点颜料的路线?
[21:21] no problem. 没问题
[21:22] Oh, heads up. Come here. You’ve got some shmutz on you. 小心 过来这 你身上有点脏东西
[21:26] yeah. You, too. 是啊 你也是
[21:30] Nypd blue. 纽约警察的蓝色
[21:43] Mac, you got a second? Mac 有时间吗?
[21:44] What’s up? 怎么了?
[21:45] What do you think about the name Kurt? 你觉得Kurt这个名字怎么样?
[21:49] That’s,uh…That’s German origin. 那个 呃…是个起源德国的名字
[21:52] Means courageous,I think. 寓意为勇敢 我想
[21:53] Really? I like that name. 真的? 我喜欢那个名字
[21:55] Have you discussed any of these names with Lindsay? 你和Lindsay讨论过这些名字吗?
[21:58] Yeah. I mean,no. I mean,not yet. 是 我意思是没有 暂时还没有
[22:00] I’m kind of just doing my homework. 我在做自己的功课
[22:02] Me,too. 我也是
[22:03] Right. Right. I’m sorry. 对 对 对不起
[22:06] What are we looking at,4024 Radford? 我们在看什么 Radford街4024号?
[22:08] Yeah. These are two separate satellite images. 是的 这是2张卫星图
[22:11] One from a year ago. 一张是1年前拍的
[22:14] And a second,six months old. 第二张 是6个月前的
[22:15] Tell me what the difference is between the two. 告诉我两者之间的不同
[22:19] Hmm,fencing has been added. 增加了篱笆
[22:20] It’s an air conditioning unit atop the building. 在房顶上装了空调
[22:22] Service vehicle out front. 门前有服务车辆
[22:24] Clearly,some activity has been going on. 很显然 正在进行某项活动
[22:27] But otherwise,it’s just another building in a three square-mile area. 但是 在附近三平方英里内 它只是幢普通大楼
[22:31] Wait,wait a second. 等 等一下
[22:35] I’ve seen this land before. 我以前见过这块土地
[22:42] Yeah. This is a painting from Delaware’s place. 这是Delaware那里的一幅画
[22:45] A few hundred years ago,this was the Montiquan ancestral home. 几百年前 这里是Montiquan祖先的家
[22:50] Good catch. 不错
[22:51] So,what’s it being used for now? 它现在是干什么用的?
[22:54] I don’t know,but I think we should take a closer look. 不知道 但我认为我们该近距离看一下
[22:57] notice sovereign property of the montiquan indian nation. no access permitted 注意 Montiquan印第安国财产 未经许可不得入内
[22:59] This is as close as we’re gonna get without a federal warrant. 没有联邦搜查令我们只能靠这么近
[23:03] It’s hard to believe the Montiquans used to own half the waterfront,and this is all they got left. 很难相信Montiquan人曾拥有一半滨水区 现在他们只剩下这里了
[23:18] Looks like brand new fiber optic connection. 看起来是新装的线路
[23:21] Put in a call to the telecom company. 给电信公司打个电话
[23:23] See if you can find out what they’re feeding. 看能不能找出他们是干嘛用的
[23:26] This ground may be sacred,but it’s also keeping secrets. 这个地方也许很神圣 但它肯定藏有秘密
[23:42] Oohlic oohlin.
[23:44] Brushing up on your ABCs? 在温习你的拼写知识?
[23:46] Uh,actually,I’m trying to learn Chief Delaware’s. 我在试着了解Delaware酋长
[23:49] Outside of a few common American Indian charters, 这边是些通用的美国印第安字母表
[23:52] this strange writing in his journal is comptely unique. 他日志里的古怪文字很独特
[23:55] And if it’s Montiquan,I-I… 如果那是Montiquan语 我-我…
[23:58] I’m thinking that he was the last person left to actually speak it. 他是真正会说这种语言的最后一人了
[24:02] Some Native American populations have gotten so fractured that their languages are actually endangered. 一些美国土著文化惨遭破坏 他们的语言已濒临灭绝
[24:07] Yeah? Well,I think this one died with him. 是吗? 这种语言就要随他而亡了
[24:10] There are a few other words here that are similar to other tribal equivalents. 这里有些单词和其他部落语很相似
[24:14] Uncertainty. 不确定
[24:15] Anger. 愤怒
[24:16] Pain. 痛苦
[24:17] He was obviously upset about something. 很显然他对什么事很担忧
[24:19] And one word appears over and over,and I can’t for the life of me figure out what it means. 还有一个单词在这里反复出现 我死活想不出是什么意思
[24:25] Tehonzuk.
[24:28] You’re on your own there. 你还是自己想吧
[24:30] Thanks,Danny. 谢了 Danny
[24:32] Come on. You’re trying to tell me something. 帮帮我吧 你肯定想告诉我什么事
[24:33] It’s just lost in translation. 只是我不知道怎么翻译
[24:36] Sliotar. Caman. 硬球 曲棍
[24:38] Sliotar. Caman. 硬球 曲棍
[24:40] Sliotar… 硬球…
[24:40] Adam?
[24:42] What are you talking about? 你在说什么呢?
[24:43] Uh,sorry. Uh,this is a Sliotar,and this is a Caman. 不好意思 这个是硬球 这个是曲棍
[24:46] And both are used in the Gaelic game of hurling. 都用于一种盖尔人的曲棍球上
[24:49] The playing field on the Montiquan property. Montiquan族那块地上的运动场
[24:51] Mac asked me to follow up on it. Mac让我追查一下
[24:52] Then I analyzed the splinter that Sid pulled from Chief Delaware’s thigh. Sid从Delaware酋长大腿里取出来的碎片
[24:56] Turns out to be ash wood. 我分析后发现是白蜡木
[24:58] But not just any ash wood– Irish ash wood from Ireland. 但不是普通白蜡木-是爱尔兰白蜡木
[25:01] So once I paired it to the shape and size of his leg contusion, 对比他腿部擦伤的形状和尺寸后
[25:04] I started thinking,you know,it might have been caused by a caman like this. 我想可能是像这样的曲棍留下来的
[25:08] Used by a cretin like this. 使用者是这个白痴
[25:12] It’s Finn Wexford,captain of the Queens Hurling Club Finn Wexford 皇后区曲棍球队队长
[25:14] and proud recipient of an A-misdemeanor for cruelty to animals. 有虐待动物的A级轻罪
[25:17] What does this mean to us? 这说明什么问题?
[25:19] Well,apparently,Mr. Wexford didn’t like stray dogs leaving messes on his practice field, 显然 Wexford不喜欢流浪狗 在他的练习场里捣乱
[25:22] so,like any good boy from the Old Country, 像那个古老国家的其他男孩一样
[25:24] he stuffed nails inside of hamburger meat and took care of the problem. 他把钉子放进汉堡肉里以解决问题
[25:28] But that was last year. 但这是去年的事情
[25:29] This year,he got his practice field taken away when the Montiquans reclaimed their land. 今年Montiquan族要求收回土地 这块运动场就得归还了
[25:55] look who’s coming 看谁来了
[25:58] i thought i smelled the police 闻上去像是警察
[26:00] that’s trouble you smell, my friend 你闻到的是麻烦 朋友
[26:04] What do you think,you’re the only one whose grandpa taught him a little Irish? 怎么 就你爷爷教过你两句爱尔兰语?
[26:06] You’re interrupting a game. 你打断了比赛
[26:07] Yeah. I’m surprised to see that. 是的 不好意思啊
[26:09] Didn’t the chief of the Montiquan Nation tell you that you needed to find a new practice field? Montiquan的酋长是不是告诉你 得另找一个新练习场了?
[26:13] He doesn’t belong. 这不是他的地盘
[26:14] I think he got that message loud and clear. 我想他清楚地知道这点
[26:17] Meaning? 啥意思? 他死了
[26:17] He’s dead. 啥意思? 他死了
[26:19] Don’t pretend like you don’t know. 别假装你不知道
[26:21] Okay,look,the guy already came by here once telling us we had to find a new place to play. 好吧 听着 这家伙来过一次 让我们另找一个新地方练习
[26:27] Then he shows up again. 后来他又出现了一次
[26:29] I tell him we aren’t going anywhere. 我告诉他 我们哪也不去
[26:31] It gets heated. 事态就白热化了
[26:33] My ancestors were here before you. 我的祖先在你之前就拥有此地
[26:35] Well,perhaps you’d like to join them then? 或许你想跟你的祖先团聚一下了?
[26:45] Look,I just came to say you cantay. 听着 我来就是通知你们可以继续待在这
[26:52] Why should we believe you? 我们凭什么相信你?
[26:53] I really don’t care what you believe,sissy. 我才不在乎你们信不信 小娘们
[26:55] Well,you damn well better. 你最好让我们相信
[26:58] Because I believe that you wanted to make sure he wouldn’t change his mind, 我相信你想确保他不会改变主意
[27:00] and so you gave him the stray dog treatment. 所以你把在流浪狗身上那一套 用在他身上了
[27:03] Am I right? What’d you do? 我说的对吧? 你做了什么?
[27:04] Take him out for lunch,and add a little extra kick into his corned beef and cabbage? 跟他共进午餐 加了点”小料” 在他的咸牛肉和卷心菜里?
[27:08] What are you accusing me of? 你这是在指控我什么?
[27:10] What are you denying? 你在否认什么?
[27:12] Okay,now that you’ve harassed an officer, 好 现在你这是袭警
[27:15] why don’t we head back to our playing field downtown? 回市区到我们的场子好好过招吧
[27:18] Sound good to you,Flack? 怎么样 Flack?
[27:19] my pleasure 乐意奉陪
[28:39] The splinters are a match to the caman,and Wexford’s prints are all over ’em. 碎片与曲棍匹配 上面都是Wexford的指纹
[28:43] But priors aside,we can’t connect him in any way to the baleen that killed Chief Delaware. 但我们仍无法将其与 杀害Delaware酋长的鲸须联系起来
[28:48] And none of the items that Flack and Angell took from Leila Vara match Flack和Angell从Leila Vara处 带回来的东西
[28:52] what Hawkes and Sid found in Delaware’s gut. 与Hawkes和Sid在Delaware肠子里 发现的不匹配
[28:54] Hold on a second. This might help. 等等 这个可能有用
[28:56] According to carbon dating,our murder weapon is over 300 years old. 根据碳-14年代测定法 谋杀凶器有300多年历史
[30:30] Gentlemen,I give you the Wolfkiller. 先生们 这就是猎狼手
[30:32] Centuries ago,the Montiquans carved and folded sharp strips of baleen, 几世纪前 Montiquan族人将鲸须 削尖折叠
[30:36] tied them up tightly with catgut cord,and tucked them into chunks of raw meat. 用肠线绑紧 藏进大块生肉里
[30:41] Then they deftly scattered their murder weapons in the wilderness of Manhattan 将这种凶器广布于曼哈顿的荒野之地
[30:45] to kill wolves,wild boar and bears. 猎杀狼 野猪和熊
[30:48] Not to mention Indian Chiefs. 更别说印第安部落酋长了
[30:50] Somebody obviously blew the dust off this one and put a new spin on it. 明显有人重拾了这种古老方法 投入新用途
[30:55] Let’s get a list from the Bureau of Indian Affairs of all living members of the Montiquan Nation. 从印地安人事务局那里 弄一份现存Montiquan族成员名单
[30:59] You think Chief Delaware might have actually been killed by one of his own? 你认为Delaware族长可能被族人杀害?
[31:02] Well,I can tell you this much. 这么说吧
[31:03] Whoever took this weapon from his room not only knew how to use it, 从他房间带走这凶器的人 不但知道如何使用
[31:07] but who they were using it on. 还认识要使用的对象
[31:09] Sounds like a pretty painful betrayal. 听起来是赤裸裸的背叛啊
[31:11] Maybe the Montiquans weren’t such a peaceful tribe after all. 也许Montiquan族根本就不是一个 和平的部落
[31:23] Hey,okay,according to the BIA, 嘿 印地安人事务局发来的
[31:25] there’s a handful of Montiquan tribal members still living in Oklahoma. 在俄克拉荷马州还有不少 活着的Montiquan族人
[31:29] Aside from Chief Delaware,there’s only one registered member in the New York City area. 除了Delaware酋长 纽约市在册的只有一名族员
[31:33] That’s a Liam Connover. 是Liam Connover
[31:34] Mr. Connover is the hotel’s information technology consultant. Connover先生是酒店的信息技术顾问
[31:38] Connover?
[31:38] That’s the name of the I.T. guy. 是那个IT家伙的名字
[31:40] The one that was trying to take the computer out of Chief Delaware’s room. 他想把Delaware族长房间的电脑拿走
[31:44] So,what didn’t he want you to see? 他有什么不想让我们知道的?
[31:50] Welcome to the real Montiquan Nation Cultural Center. 欢迎来到真正的Montiquan族文化中心
[31:55] An online gambling site? 在线赌博网站?
[31:56] That’s what’s going on inside our warehouse. 仓库里进行的就是这事儿
[31:59] Poker Native.com.
[32:01] And the telecom company confirmed that high speed fiber optic lines were installed at the warehouse. 电话公司证实仓库装有高速光纤电缆
[32:06] And the industrial cooling unit is consistent with what it would take to maintain ideal temps for server storage. 工业冷却设备用来保持适宜温度 以便运行服务器
[32:11] So,we did a little packet sniffing. 我们做了点小调查
[32:13] Packet sniffing? 小调查?
[32:15] What our little bearded friend from the Tech Republic is trying to say is 我们搞技术的小胡子想说的是
[32:18] that we use a subpoena to,uh,analyze the data between the servers and the network users. 我们申请传票来分析 服务器和网络用户之间的数据
[32:22] It’s basically like bugging a phone except we digitally gured out 基本上就像是给电话装窃听器
[32:25] what was going on inside the warehouse without actually going in. 我们不用进仓库 就能知道里面发生了什么
[32:29] According to this log in window,this site is currently hosting 884 games 根据电脑日志记录 这个网站当下开了884场赌局
[32:33] just like this around the world. 遍布全世界
[32:35] I thought it was against the law to run online gambling operations in the U.S. 运营在线赌博网站在美国是违法吧
[32:39] It is,but some Native American tribes have started taking advantage of their sovereign land status 没错 但土著部落利用他们的土地自治权
[32:44] to build sites like this instead of expensive brick and mortar casinos. 建立了这样的网站 取代实体赌场
[32:48] Sounds like some grey legal ground. 听起来像是法律灰色地带
[32:50] Yeah,not only that,but from what we’ve learned about him, 不止这样 但就我们所知道的
[32:52] Chief Delaware was all about preserving the integrity of his tribe. Delaware族长致力于保持部落的正直
[32:55] It just doesn’t seem like he would front something like this. 这不像是他会干的事情
[32:58] But why not? 为什么不呢?
[32:59] Even if running a gambling operation was hard for him to swallow at first, 运营赌博网站 一开始对他来说 很难接受
[33:02] in this day and age,it can go a long way to promoting pride 但在当今这个年代 对美国土著人来说
[33:05] and especially prosperity for all kinds of native americans. 发扬传承文化传统还有很长的路要走
[33:08] How’s he able to bankroll something like this? 他从哪弄来的钱运作这个?
[33:10] Well, according to the telecom company, he didn’T. 根据电话公司的记录 不是他
[33:14] A firm called lcv paid for it. 是一家叫LCV的公司付钱
[33:18] Liam connover ventures.
[33:20] Oh, we gotta find out where this guy is now. 我们得找出这家伙在哪儿
[33:23] I think he’s right there. 我想他就在那儿
[33:30] Adam, run an ip address on this player,lcv. Adam 查下玩家LCV的IP地址
[33:33] Then, tell me:Why in the world would he fold on a full house… 再告诉我: 他手上怎会有满堂红的牌… 一组3张同点和一组2张同点的三张牌 比同花牌大而小于一组4张同点的牌)
[33:41] unless he’s cheating? 除非他出老千?
[33:55] okay, he’s in there. 好的 他在里面
[33:56] He’s alone. 一个人
[35:28] Don,turn your light off. Don 把灯关了
[35:31] Danny,hold still. Danny 待着别动
[35:35] Don’t move. 别动
[36:19] Tehonzuk.
[36:22] Cheater. 老千
[36:23] That’s what it means,doesn’t it? 是这个意思 对吧?
[36:26] It’s the best translation I can offer for the combination of “game” and “weasel”. 结合”赌博”和”骗子”得出的最好翻译
[36:31] Sounds about right to me. 我也这么觉得
[36:33] You don’t know what you’re talking about. 你们不知道自己在说什么
[36:35] Then,why don’t you educate us? 那么你来给我们上上课?
[36:37] Just like Chief Delaware tried to do for you,Liam. 就像Delaware酋长想对你做的一样 Liam
[36:40] I didn’t care about any of that old-school crap. 我才不管那些陈旧的教条呢
[36:43] All I know is he asked me to set up a gambling site. 我就知道他让我建一个赌博网站
[36:45] As a means to an end. 作为实现理想的手段
[36:47] He just wanted to raise the funds to renovate that warehouse into a cultural center for the tribe. 他只想将仓库改造为部落文化中心 为此筹集资金
[36:51] Except you moved in and got greedy. 结果你加入以后变得越来越贪婪
[37:06] Then,Chief Delaware caught you cheating dozens of people out of thousands of dollars. Delaware酋长抓到你出老千 骗取了数千块
[37:11] In small increments,it probably didn’t seem like much to you. 数额很小 可能对你来说不大
[37:16] We might not have even caught it ourselves 如果不是电脑搜索了 过去3个月来每一场的赢家
[37:17] without our computers searching every winning hand of the past three months. 我们可能也发现不了
[37:21] To Chief Delaware,that cost was immense,so he confronted you. 对Delaware酋长来说 这很严重 所以他找你对质
[37:25] Wanted to settle the dispute the way your ancestors had. 想用祖先的方法来解决争端
[37:29] It’s not right! 这是不对的!
[37:30] Relax,it’s just a game. 放松 只是游戏
[37:32] To you,maybe. 对你来说 或许是的
[37:34] Tehonzuk.
[37:36] After all the time I’ve spent with you,have you learned nothing of our history? 我和你一起这么长时间 你就没有学到一丁点部落传统?
[37:40] I’ll give the land back before I allow this tribe to be disgraced. 我放弃这块地 我不会让部落蒙羞
[38:03] Okay,you’re right. 好吧 你是对的
[38:04] I’m sorry. 对不起
[38:05] I’ll clean this mess up. 我会处理干净的
[38:06] I promise. 我答应
[38:20] Unfortunately for you,sepsis takes a little while to kill someone. 不幸的是 败血症发作要一段时间
[38:23] So,Chief Delaware used that time to try to make things right, 所以Delaware族长还有时间去补救
[38:27] while your actions caused him a slow and painful death. 途中慢慢发作 最后导致痛苦死亡
[38:30] ***Hencient history. 他早就是个该死的老古董了
[38:34] Listen to me. 听我说
[38:36] You didn’t just betray a good man. 你不仅背叛了一个好人
[38:38] You betrayed your heritage. 你还背叛了部落的传统
[38:41] I promise you… 我向你保证…
[38:42] it will be many years before you ever find the peace that your people once knew. 你的族人一旦知道真相 你就别想过安生日子了
[39:14] You calling it a night? 下班了?
[39:15] Yeah,I just want to run a couple of these files over to the lab,first. 是啊 先把这些文件送去实验室
[39:18] Why,you got something in mind? 怎么 有什么事情吗?
[39:20] As a matter of fact,I do. 事实上 确实有
[39:24] Passez a mon appartement plus tard et je vous montrerez le sens veritable des relations internationales. (法语)
[39:36] Stop by my place later,and I’ll show you the true meaning of international relations. 回头去我那里 我来告诉你什么叫国际关系
[39:53] No,no,it’s our pleasure. 不 不 别客气
[39:55] Oh,thank you so much. 好的 多谢
[40:00] just got off the phone with a rep from the Museum of the American Indian in Battery Park. 刚接到炮台公园的 美国印第安人博物馆的电话
[40:04] They’re going to take in all of Chief Delaware’s collection. 他们会接手Delaware酋长的所有收藏
[40:07] So the Montiquan Nation lives on. Montiquan族的文化传统可以保留了
[40:10] Yeah. 是啊
[40:11] It’s funny,you know. 真有趣
[40:13] We ride trains,share sidewalks, 我们一起乘地铁 在街上擦身而过
[40:15] rub elbows with so many different kinds of people in this town from so many different places, 这城市里有太多的人 来自太多不同的地方
[40:20] and sometimes,we don’t notice a culture until it’s almost gone. 可有时 直到一种文化要灭亡了 才引起我们的注意
[40:24] I guess,to be a true New Yorker,you got to keep your eyes,heart and mind open at all times. 我想 做为真正的纽约客 你得随时放开眼界 怀抱和心灵
[40:41] What’s so funny? What’s wrong with Cosmo? 笑什么? Cosmo有什么不对?
[40:42] I mean,it’s great,you know,if you’re a superhero. 我是说 很好 如果你是个超级英雄
[40:46] No,what you need is a tough TV cop name. 不 我看你要的是电视剧里 最牛的警察名字
[40:49] Yeah. That’s right. 是啊 没错
[40:50] How about Crockett? Crockett怎么样?
[40:51] What’s wrong with Tubbs? Tubbs呢?
[40:53] Hey,don’t tell me we’re still playing the name game. 嗨 别告诉我 你们还在玩起名游戏
[40:56] It’s a process. 这得花点时间
[40:57] Yeah,we’ve gone from Tom,Dick and Harry to John,Paul,George and Ringo. 我们已经从Tom Dick想到
[41:01] Why don’t you throw Mac into the mix? 怎么不把Mac也放进去?
[41:02] Yeah,Mac. 是啊 Mac
[41:04] Yeah,it’s a…it’s a great name. 是啊 这… 这是个好名字
[41:07] I like your name. 我喜欢你的名字
[41:08] Nah,Mac’s no good. 不 Mac不行
[41:10] That was Lindsay. 是Lindsay
[41:12] She all right? 她还好吧?
[41:12] Yeah,she’s fine. 她很好
[41:14] And so is the baby girl in her belly. 她肚里的小丫头也很好
[41:19] There you go. 哦呦
[41:20] Congratulations. 恭喜
[41:31] CSI NY Season 05 Episode 19
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme