时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:48] | home for dinner? | 回家吃饭吗? |
[01:05] | and then she says,”I didn’t sleep with him. | 然后她说”我没和他睡在一起” |
[01:08] | I just tired him out and left his ass in bed.” | 我只是让他精疲力尽 然后把他一个人留在床上了 |
[01:11] | You believe that slut? | 你相信那个荡妇的话? |
[01:15] | Housekeeping. | 客房服务 |
[01:16] | Chester,I swear to you,if that girl wasn’t my best friend, | Chester 我发誓 如果她 不是我最好的朋友 |
[01:20] | I’d drop that bitch-and-a-half. | 我肯定会把她撕成两半 |
[01:25] | Oh,this is so gross. | 这太恶心了吧 |
[01:33] | Housekeeping. | 客房服务 |
[01:40] | I shoule**** | 我得把这个拿去烧了 |
[01:51] | housekeeping. | 客房服务 |
[01:52] | Housekeeping. | 客房服务 |
[01:53] | Housekeeping. | 客房服务 |
[01:58] | talk to me. | 说说情况 |
[01:59] | Motel manager went looking for his missing cleaning lady. | 旅馆经理去找失踪的清洁女工 |
[02:03] | Found this instead. | 却发现了这个 |
[02:05] | Ce ford entry. | 不是强行闯入的 |
[02:07] | Could mean our vic knew her killer. Let him in herself. | 死者可能认识凶手 自己让他进来的 |
[02:11] | We know who she is? | 知道她的身份了吗? |
[02:12] | Initial search of the room turned up no id. | 初步检查房间 没有发现身份证 |
[02:14] | Nothing on the body,either. | 身上也没有证件 |
[02:15] | Hey,mac,does she look familiar to you? | 嘿 Mac 你觉得她眼熟吗? |
[02:18] | I feel like I’ve seen her somewhere before. | 我觉得我好像在哪里见过她 |
[02:25] | We know who rented the room? | 知道谁租下的房间吗? |
[02:26] | Yeah. You’re going to S.Thi | 嗯 但你不会喜欢我手头的信息 |
[02:27] | the desk clerk described him as male,early 30s,medium build,baseball cap and sunglasses. | 前台说是30岁上下的男人 中等身材 戴棒球帽和太阳镜 |
[02:33] | And he paid cash. | 付的现金 |
[02:34] | Other motel guests hear anything? | 其他房客有听到什么吗? |
[02:36] | Well,Mr. And Mrs. Smith next door checked out two hours after they checked in, | 隔壁的张先生和张太太 在他们入住2小时后退了房 |
[02:40] | and the room over was a girl’s night. | 那边房间里姑娘们疯了一夜 |
[02:42] | They left this behind. | 她们留下了这个 |
[02:46] | Bikini wax party. | 比基尼蜜蜡脱毛派对 |
[02:47] | Apparently not all their customers are women. | 看上去这里不只有女性房客 |
[02:50] | Do we have an id on the missing cleaning lady? | 知道失踪清洁工的身份吗? |
[02:52] | Yeah. Lila wickfield. | |
[02:54] | Nobody’s seen or heard from her since she started her rounds at 7:30 this morning. | 从她今早7:30开始例行打扫后 就没人看到她 或有她的消息了 |
[02:57] | I already got an alarm out. | 我已经发出寻人启示了 |
[02:58] | You think she may be a witness? | 你觉得她可能是目击者? |
[02:59] | Or another victim. | 或是另一个受害人 |
[03:40] | CSI:NY Season 05 Episode 18 | |
[04:18] | got pbootrint. | 取到了靴印 |
[04:20] | Bathroom door’s still locked from the inside. | 浴室门是从里面锁上的 |
[04:23] | Window’s open. | 窗户是开着的 |
[04:25] | So our jane doe runs into the bathroom, | 那么死者跑到了浴室 |
[04:27] | locks herself inside and tries to escape through the .Ndow | 把自己反锁在里面 然后试图从窗户逃走 |
[04:35] | still doesn’t explain what happened to our missing housekeeper. | 但仍然无法解释清洁工的失踪 |
[04:38] | Hey,mac. | 嘿 Mac |
[04:39] | Looks like our victim couldn’t say no to drugs. | 看来死者是个瘾君子 |
[04:42] | Purple? | 致幻剂? |
[04:42] | That’s heroin,right? | 是海洛因 对吗? |
[04:43] | Or some other kind of opiate… | 或者是别的鸦片什么的… |
[04:45] | we’ll have to confirm it back at the lab. | 得回到实验室才能弄清楚 |
[04:53] | Now I know why she looked so familiar. | 我现在知道她怎么看来那么眼熟了 |
[04:56] | It’s anabel pino. | 她是Anabel Pino |
[04:59] | Wasn’t ere a Dr. Pino at the me’s office? | 之前是不是有一个姓Pino的法医? |
[05:02] | Marty pino. | |
[05:03] | Right. | 没错 |
[05:05] | You’re kidding me. | 开玩笑吧 |
[05:08] | We worked a bunch of cases together. | 我们一起破过几个案子呢 |
[05:09] | I actually met her once. | 我见过她一次 |
[05:12] | He used to talk about her all the time. | 他以前常常提起她 |
[05:14] | He’s been gone a while. | 他离开有一阵子了 |
[05:16] | Marty liked to gamble. | Marty喜欢赌博 |
[05:17] | He dug himself into a deep hole. Sid caught him falsifying his overtime slips. | 他是自己沉沦了 Sid抓到过他篡改自己的加班单 |
[05:22] | He had no choice but to l him go. | 他没有选择 只能让他走 |
[05:23] | I did talk to him about a year ago. | 我一年前还和他说过话 |
[05:26] | Sounded like things went from bad to worse and that anabel wanted him to move out. | 听上去像是事情越来越糟 最后Anabel要他搬出去 |
[05:31] | So,marty pino could be our guy in the baseball cap and sunglasses. | Marty Pino可能就是那个戴棒球帽的墨镜男 |
[05:34] | No,no,wait a minute. He got into some financial trouble… | 不 不 等等 他只是生活有些拮据… |
[05:37] | but murder? There’s no way he’s capable of this. | 但是谋杀? 他不可能干出这种事 |
[05:40] | I think a guy who’s hit bottom is capable of anything. | 我认为一个走投无路的人 什么都干得出来 |
[05:48] | I know a lot of my colleagues worked cases with you, | 我认识很多和你共事过的人 |
[05:50] | and they all say that you’re a good man. | 他们都说你是个好人 |
[05:52] | And,marty,I know you know how this works, | 而且Marty 你也知道这些程序 |
[05:53] | so I’m just going to come out and ask you. | 所以我就开门见山问你了 |
[05:56] | Did you shoot your wife? | 是你杀了你妻子吗? |
[05:58] | Of course not. | 当然不是 |
[05:59] | The only problem that I have with that answer is that you can’t tell me where you were last night. | 你最大的问题就是没法告诉我 你昨晚在哪 |
[06:03] | I told you,I was at the house. | 我告诉你了 我在家里 |
[06:04] | But no one can verify that. | 但是没人能证明 |
[06:07] | What’s cooking? | 煮什么呢? |
[06:08] | John doe. | 无名男尸 |
[06:11] | Dr. Sheldon hawkes. | Sheldon Hawkes医生 |
[06:12] | The man we all want to be when we grow up. | 你就是我们的人生榜样啊 |
[06:15] | If you had at least made a phone call,I could confirm that with a phone record. | 你哪怕打了个电话 我都能去查电话记录 |
[06:18] | I’m sorry. I went to bed early. | 对不起 我很早就睡了 |
[06:21] | And you didn’t wonder where your wife was? | 你都没想过自己的妻子去哪儿了? |
[06:24] | Sometimes… | 有时候… |
[06:26] | she’d take off for a couple of days after our arguments. | 我们吵完架 她就会离开几天 |
[06:31] | How big was the last one? | 上一次你们吵得多凶? |
[06:35] | I didn’t kill my wife. | 我没有杀我妻子 |
[06:39] | We found se 9 boot prints at the crime scene. | 我们发现了9号的靴子印 |
[06:42] | That’s your size,isn’t it? | 正好是你的尺码 对吗? |
[06:44] | I didn’t kill my wife. | 我没有杀我妻子 |
[06:45] | Then,who did? | 那是谁杀的呢? |
[06:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:47] | Marty. | |
[06:48] | Your wife was a grade school teacher who never even got a parking ticket | 你妻子是小学老师 连停车罚单都没有 |
[06:52] | and we found her shot dead in a motel room with traces of heroin on her blouse. | 但她死在一家汽车旅馆 衬衫上还有海洛因痕迹 |
[06:59] | Was there another guy? | 是为另一个男人吗? |
[07:02] | She wasn’t having an affair. | 她没有出轨 |
[07:07] | I’ll be right back. | 我一会儿回来 |
[07:11] | – What’s up? – Come on. What are you doing? | – 怎么了? – 拜托 你在干嘛? |
[07:12] | The man just lost his wife. | 他刚失去了自己的妻子 |
[07:13] | He’s lying about something. | 他肯定说谎了 |
[07:14] | He’s scared,confused | 他只是吓到了 惊慌失措了 |
[07:16] | and he’s your friend,sheldon, so I understand why you’re hearing something different. | Sheldon 他是你的朋友 我理解你有不同看法 |
[07:19] | There’s no doubt marty’s made some mistakes. | Marty 过去确实做过错事 |
[07:21] | But I know he lovehis wife. He couldn’t have killed her. | 但我知道他爱他妻子 不会杀她的 |
[07:24] | Okay,then prove it. | 好吧 那证明给我看 |
[07:29] | **** | 希腊语 |
[07:33] | stella** | |
[07:36] | oh,professor P. | 噢 P教授 |
[07:38] | How are you? | 你好吗? |
[07:39] | Better,now that you’re here. | 看到你就更圆满了 |
[07:41] | It’s been too long. | 都那么久了 |
[07:43] | yes. I’ve been following your career,stella. | 我一直关注着你的工作呢 Stella |
[07:46] | You have made me very proud. | 你让我觉得很自豪 |
[07:48] | But I’m not surprised. | 当然我毫不惊讶 |
[07:50] | You were my best student. | 你是我最好的学生 |
[07:52] | That’s why I always called on you. | 所以我总是让你回答问题 |
[07:54] | I sat in the front row. | 我坐在前排嘛 |
[07:56] | You couldn’t see past that without your glasses,which you could never find. | 你不戴眼镜根本看不到后排 当然你一直没发觉 |
[08:00] | Uh,they’re in your pocket,by the way. | 顺便提醒一下 在你包里呢 |
[08:04] | Truth… | 事实是… |
[08:05] | it was your hair. | 因为你的头发 |
[08:08] | I didn’t need my glasses to know it was you. | 我都不需要眼镜就知道是你 |
[08:14] | So,what brings you by? | 什么风把你吹来了? |
[08:18] | Well… these. | 嗯…这个 |
[08:22] | King philip ii,352 bc. | 菲力二世(马其顿国王) 公元前352年 |
[08:26] | Are they real? | 是真品吗? |
[08:30] | Yes. | 是的 |
[08:31] | The coins are real,and two people have already been killed over them. | 古币是真货 已有2个人为此丧命了 |
[08:35] | Does the name sebastian diakos mean anything to you? | 你对Sebastian Diakos这名字有印象吗? |
[08:38] | Pleasure to meet you. | 很高兴认识你 |
[08:39] | I’ve heard te,nam yes,but I don’t know much about him,I’m afraid. | 听过这个名字 但恐怕我知道的不多 |
[08:44] | What about george kolovos? | 那George Kolovos呢? |
[08:45] | How can I be of assistance? | 我能帮你些什么呢? |
[08:46] | You said you had A…a photograph of a coin. | 你说你有一枚古币的照片 |
[08:49] | Stella… | |
[08:50] | these are very dangerous men you’re asking about. | 你问的都是一些危险人物 |
[08:53] | That’s why I’ve come to you. | 所以我才来找你 |
[08:54] | You know the antiquities world better than anyone. | 你对古董这一行了解得比谁都多 |
[08:57] | So,you think there are more of these coins in circulation? | 你觉得还有更多同种古币流通在外? |
[08:59] | Yes,and diakos and kolovos will do whatever they can to get their hands on them. | 对 Diakos和Kolovos会不惜一切代价 把这些古币都搞到手 |
[09:06] | Just before I left greece for new york, | 我从希腊启程去纽约之前 |
[09:08] | I heard that several tombs had been discovered in cyprus believed to have dated back to king philip ii, | 我听说在塞浦路斯发现了几座 菲力二世时期的古墓 |
[09:14] | but the treasures inside them were never found. | 但里面的宝藏却一直没被发现 |
[09:18] | Soon after,the names sebastian diakos and george kolovos surfaced | 之后很快 Sebastian Diakos和 George Kolovos这两个名字浮出水面 |
[09:22] | within the archaeology community as two of the men suspected of raiding the tombs. | 在考古界这两人被怀疑有盗墓行径 |
[09:27] | Except,from what I heard,they were double-crossed by their partners | 此外据我所知 他们被同伙出卖 |
[09:31] | and fled the country with nothing. | 两手空空地逃离那个国家 |
[09:34] | So,if their partners sold the coins on the black market, | 如果他们的同伙在黑市上出售这些金币 |
[09:37] | diakos and kolovos will go after the buyers to get them back. | Diakos和Kolovos就会追踪买家 把它们夺回来 |
[09:40] | These men are ruthless. | 这些家伙心狠手辣 |
[09:42] | In cyprus,they’ve been trying to arrest them for years. | 在塞浦路斯 他们已被通缉多年 |
[09:45] | I wouldn’t rule out those two seeking revenge on their partners,as well. | 所以我也不排除这两个家伙 报复他们同伙的可能 |
[09:50] | Stella,these coins belong to the cypriot government. | Stella 这些金币属于塞浦路斯 |
[09:54] | They should be in a museum. | 它们应放在博物馆展出 |
[09:56] | And those men should be in jail for antiquities smuggling,a very serious crime in that country. | 那些家伙也该为走私文物坐牢 在那里可是重罪 |
[10:01] | So is murder. | 谋杀也一样 |
[10:03] | Only,I can’t find diakos. | 只是我找不到Diakos |
[10:05] | And kolovos works as a consultant to the greek embassy,which gives him diplomatic immunity. | Kolovos为希腊大使馆顾问 拥有外交豁免权 |
[10:11] | ***something tells me that’s not going to stop you. | (希腊语) 我知道你不会就此放弃的 |
[10:44] | We’re going to do everything we can to find who did this. | 我们会竭尽全力找出凶手 |
[11:22] | Sid,it’s anabel. | Sid 是我 Anabel |
[11:24] | Marty finally asked me to marry him. | Marty 终于向我求婚了 |
[11:25] | You’re the closest thing I have to a father. | 你对我来说就像父亲一样 |
[11:28] | Would you give me away? | 你愿意我出嫁吗? |
[11:29] | I’m so glad you’re gonna be there to share it with me. | 我好开心你会跟我一起 分享那个时刻 |
[11:32] | This is gonna be the best day of my life. | 这会是我一生中最美好的一天 |
[11:34] | Thank you so much fobeing there for me. | 感谢你一直支持着我 |
[11:36] | I can’t do this. | 我下不了手 |
[11:45] | Sid,where you going? | Sid 你要去哪儿? |
[11:50] | I told marty when he was dating anabel that she was the one. | Marty和Anabel约会时 我告诉他 她就是他的命定之人 |
[11:54] | She was perfect for him. He just didn’t know it. | 他们俩般配极了 他只是当局者迷 |
[11:58] | Once I told him he couldn’t come back to work until he popped the question. | 有次我告诉他 除非他向她求婚 否则就别回来工作了 |
[12:02] | And at the wedding,duri the ceremony, | 在婚礼上 仪式进程中 |
[12:06] | I remember anabel turned to me and whispered,”thank you.” | 我记得Anabel转向我 轻声说”谢谢” |
[12:13] | – I can’t cut her open,sheldon. I’m sorry. – Okay. | – 我不能解剖她 Sheldon 很抱歉 – 没关系 |
[12:15] | I’ll have to get someone else to do the post. | 我得找别人来做解剖 |
[12:22] | Address for lila whitfield,the missing motel housekeeper. | 这是Lila Whitfield 那个旅馆失踪清洁工的地址 |
[12:25] | Swing by her place,see if there’s anything that can help find her. | 去趟她家 看是否有 有助于找到她的线索 |
[12:32] | You all right? | 你没事吧? |
[12:34] | I don’t know. I mean this is crazy. | 不知道 我是说这太离谱了 |
[12:36] | I mean,marty was one of us,and now we’re questioning him for murder? | Marty曾是我们中的一员 可现在却因谋杀案审讯他? |
[12:39] | Six years in med school to become a player,huh? | 读6年医学院就为了成个高手哈? |
[12:41] | No,I was already a player,messer. | 错 我已经是高手了 Messer |
[12:44] | I just needed the bank to pay for the porsche. | 我只是需要赚够多钱买保时捷 |
[12:46] | All right,I officially hate you right now. Shut up. | 得了 我现在可真烦你了 闭嘴吧 |
[12:48] | It just doesn’t add up. | 这毫无道理嘛 |
[12:50] | You want to step back,I understand. | 你要想退出这案子 我理解 |
[12:53] | No,no,I can’t do that. | 不 不 我不能退出 |
[12:54] | I’m good. I’ll see you later. | 我没事 回头见 |
[12:55] | Danny,how’s lindsay doing? | Danny, Lindsay怎么样? |
[12:59] | Uh,she said she looks like a whale,and she’s bored. | 她说她看上去像头鲸鱼 还很无聊 |
[13:03] | And she also said she found a dead bee on her parent’s property, | 她还说在她父母家发现只死蜜蜂 |
[13:06] | and that she was tempted to rope it off with crime scene tape and start processing. | 她差点憋不住用隔离带把它隔开 然后开始处理犯罪现场 |
[13:11] | Well,next time you talk to her,you tell her we miss her. | 下次见到她 跟她说我们很想她 |
[13:14] | Hey,buddy. | 嗨 伙计 |
[13:15] | Hey,just got back from the me’s office. | 嗨 我刚从法医办公室回来 |
[13:17] | The nine-mil that killed anabel. | 这是杀死Anabel的9毫米子弹 |
[13:20] | Hollowpoints. | 空头弹 |
[13:21] | Looks like the nose didn’t mushroom on impact. | 看来弹头没因为冲击力而”菇化” (空头弹扩张后像一个草菇) |
[13:24] | Exactly,because it entered the body backwards. | 没错 因为它从后方射入人体 |
[13:26] | Must have hit an intermediary target before it hit anabel. | 肯定是在射中Anabel之前 先射中了一个中介物 |
[13:29] | That’s the only reason a round would do that, | 这是那一枪呈现这种效果的唯一原因 |
[13:31] | except we didn’t find anything with a bullet hole in it at the crime scene. | 但我们没在犯罪现场 发现任何带弹孔的东西 |
[13:34] | Then what’d it hit? | 那它击中了什么呢? |
[13:35] | Hotel mangier said that after we left this morning,some guy called asking questions out | 酒店经理说今早咱们走后 有人打电话来问 |
[13:39] | who was assigned to clean the room anabel’s body was found in. | 派去收拾Anabel尸体所在房间的是谁 |
[13:42] | He’ll be our guy in the baseball cap and sunglasses. | 他肯定是我们找的戴棒球帽的墨镜男 |
[13:45] | That’s what I’m thinking. | 我也是这么认为的 |
[13:47] | Looks like someone beatous a’ lilaps artment. | 看来有人比我们先来了Lila的公寓 |
[13:49] | Nypd! | 纽约警察! |
[13:53] | Looks like our missing housekeeper’s still missing. | 看来失踪清洁工仍在失踪中 |
[14:06] | Baseball cap and sunglasses. | 棒球帽和墨镜 |
[14:13] | Heard you found something. | 听说你有发现 |
[14:14] | Results on the white powder from anabel’s blouse. | Anabel衬衫上的白色粉末有结果了 |
[14:16] | Diacetylmorphine. | 二乙酰吗啡 |
[14:18] | Confirms what we thought: Heroin. | 证实了咱的想法 是海洛因 |
[14:19] | Almost pure. No cutting agents were detected,so it probably never hit the streets. | 几乎是纯的 未测出任何添加剂 所以很可能还未流向街头 |
[14:22] | Well,if it was pure,what are all these other peaks? | 如果是纯的 那这些峰值是什么? |
[14:25] | Gcms couldn’t id them,so I went to the xrf. | 气相色谱仪没测出来 所以我用了X荧光光谱仪 |
[14:29] | Elemental analysis indicated the building blocks of dna. | 元素分析表明有DNA组成成分 |
[14:32] | Heroin’s man-made from morphine resin extracted out of the opium poppy, | 海洛因是用罂粟花提炼出的 吗啡脂人工制成的 |
[14:36] | so the dna could be from the opium flower itself. | 所以DNA可能来自罂粟花本身 |
[14:39] | That’s what I thought at first,but take a look at this. | 我一开始也这么想 但瞧瞧这个 |
[14:44] | Protein spectra? | 蛋白质光谱? |
[14:46] | In addition to the dna,the sample also contained protein components; | 除了DNA 样本还包含蛋白质成分 |
[14:49] | that one in particular caught my attention. | 这尤其引起了我的注意 |
[14:52] | I’d been searching for an id right now. | 我正在检索它到底为何物 |
[15:04] | Here we go. | 有了 |
[15:15] | looks like you found a match. | 看来你找到了一个匹配结果 |
[15:18] | “Prpsc.” | PRPSC(小分子蛋白颗粒) |
[15:21] | Yeah…in its mutated form. | 对… 是它的变异形式 |
[15:26] | The prion that causes creutzfeldt-jakob disease,a degenerative neurological condition. | 朊毒体 会导致克雅氏病- 一种神经病学变异状况 |
[15:31] | Highly transmissible. | 有高度传染性 |
[15:33] | So if this prion is mixed in with those drugs,then our heroin wasn’t just made by a human. | 如果毒品中混入了这种朊毒体 就说明这种海洛因不只是人造的 |
[15:39] | It was made out of a human. | 它就是用人体做出来的 |
[15:43] | I think I know who the donor was. | 我知道病毒供体是谁了 |
[15:47] | Mike stevenson came in a couple days ago,a floater. | Mike Stevenson是几天前送来的一具浮尸 |
[15:51] | Washed up with a zip tie still cinched around his neck. | 被冲上岸时 颈部还缠着条尼龙带 |
[15:55] | And whoever killed mike cut him open and removed several pieces. | 不管是谁杀了Mike 都把他开膛破肚 取走了一些器官 |
[16:00] | Organ harvesting? | 非法摘取器官? |
[16:01] | Well,that’s my original theory,too,but that’s where these come in. | 起初我也这么想 但马上就发现这些 |
[16:06] | Track marks. | 针眼 |
[16:08] | Tissue distribution levels indicated the victim shot up immediately prioeato dth. | 皮肤组织分解水平表明 受害者注射后立即死亡 |
[16:23] | If you’re in the business of supplying transplantable uetisss, | 如果你从事可移植器官的买卖 |
[16:25] | why would you go after organs loaded with potentially fatal contaminants? | 干嘛要摘取含有潜在致命污染物的器官? |
[16:28] | You wouldn’T. | 你不会那样做 |
[16:33] | The victim’s brain. | 受害者的大脑 |
[16:36] | The caudate nucleus of the basal ganglia. | 基底神经节上的尾状核 |
[16:39] | You see these holes? | 看到这些洞了吗? |
[16:40] | Spongifoha enceplopathy. | 海绵状脑病 |
[16:41] | The physical manifestation of creutzfeldt-jakob disease. | 克雅氏病的病理症状 |
[16:44] | It’s caused by the same prion you found in our heroin sample. | 是你在海洛因里发现的 同样的朊毒体造成的 |
[16:47] | It’s extremely rare. | 这极其罕见 |
[16:49] | First case I’ve ever seen. | 这种案子我也是头一回见 |
[16:51] | This means that the heroin we recovered at the crime scene was extracted from this victim’s organs. | 这说明犯罪现场找到的海洛因 提取自这名受害者的器官 |
[16:57] | The killer knew this victim was an addict | 凶手知道这名受害者是瘾君子 |
[16:59] | and that his organs would contain high amounts of unmetabolized drug. | 他的器官会含有大量未代谢的毒品 |
[17:03] | But why would someone go through the trouble of harvesting a junkie’s organs | 但干嘛要费这么多事 摘取一个瘾君子的器官… |
[17:07] | to make heroin when you can buy it on the street? | 来造海洛因而不直接去街上买? |
[17:09] | Maybe some dealer’s supply dried up and he got creative. | 也许某位毒贩的货源枯竭 才变得这么有创意 |
[17:12] | This city is full of addicts walking around the streets | 这座城市里满大街都是瘾君子 |
[17:15] | with plenty of viable drugs circulating in their system. | 他们的肌体内循环着大量可取的毒品 |
[17:18] | If that’s the case,what’s it have to do with our missing housekeeper and anabel pino’s murder? | 如果这样 和失踪清洁工 及Anabel Pino的死又有何关系? |
[17:34] | just finished processing lila wickfield’apartment. | 我刚处理完Lila Wickfield的公寓 |
[17:37] | Nothing indicating her whereabouts,but I did find trace amounts of heroin on her kitchen table. | 没什么能表明她的行踪 但我在她餐桌上发现了海洛因痕迹 |
[17:41] | Heroin? | 海洛因? |
[17:43] | Run it for chemical fingerprint. | 做一下医学指纹比对 |
[17:44] | See if we get a match to the heroin at the crime scene. | 看看是否吻合犯罪现场的海洛因 |
[17:47] | What about our suspect in the baseball cap and sunglasses? | 戴棒球帽和墨镜的嫌犯查得如何? |
[17:50] | We have any idea who he is or what he’s looking for? | 知道他是谁或他在找什么吗? |
[17:52] | Drew a blank on foreign pd nts andna. | 指纹和DNA方面一无所获 |
[17:55] | But when I looked at lila’s computer, | 但我查Lila电脑的时候 |
[17:56] | I noticed the activity l on her es l waaccessed two minutes before flack and I arrived. | 注意到就在Flack和我到之前2分钟 有人登录过她的电子邮箱 |
[18:01] | Short time window. It must’ve been accessed by the intruder. | 时间间隔很短 肯定是闯入者登录的 |
[18:03] | He open any files? | 他有打开什么文件吗? |
[18:04] | Yeah,he did. Two. | 有 打开两个 |
[18:05] | The first one was an e-mail sent from a guy named chester bryn. | 第一个是一封叫Chester Bryson 的家伙发来的电邮 |
[18:09] | What’s his relation to lila? | 他和Lila什么关系? |
[18:11] | Not sure,but the e-mail had a hot and heavy vibe to it. | 不知道 但这封电邮充满了浓情蜜意 |
[18:14] | Chester could be her boyfriend. | Chester可能是她男友 |
[18:15] | Yeah,I wouldn’t bet against it. | 对 我也这么认为 |
[18:17] | What about the second file? | 第二个文件呢? |
[18:18] | It was an address book program that was accessed immediately after the em l | 是打开电邮之后紧接着 登录的一个地址簿程序 |
[18:21] | when our suspect looked up chester’s home address. | 嫌犯是在查Chester的家庭住址 |
[18:24] | So we’re trying to track him down right now. | 所以我们现在就去找他 |
[18:26] | Anabelino is killed;lila wickfield goes missing; | Anabel Pino被杀 Lila Wickfield失踪 |
[18:30] | and now our guy in the baseball cap and sunglasses is after her boyfriend, | 戴棒球帽的墨镜男又在找她男友 |
[18:34] | so what’s he looking for? | 他到底要找什么? |
[18:41] | Hey,stan trovato called. | 嗨 Stan Trovato打来电话 |
[18:43] | The coins we asked him to forge are ready. | 我们让他伪造的古币做好了 |
[18:44] | Good. Contact kolovos,tell him that our sellers are ready to make the deal. | 好 联系Kolovos 告诉他 卖家准备好交易了 |
[18:50] | Stella,before we go forwardwith this,I have two things that I have to ask you. | Stella 在继续行动之前 我有两件事必须问你 |
[18:54] | Mac doesn’t know. | Mac不知道 |
[18:56] | He can’T. | 不能让他知道 |
[18:57] | He already asked me to stand down. | 他已经让我放手别管 |
[19:00] | You said he called diakos your moby dick– the one that got away. | 你说他把Diakos叫做大白鲸-最终逃之夭夭的那个 (Moby Dick:名著<白鲸记>里的鲸鱼名) |
[19:04] | If you don’t show up for work for a couple of days, | 如果你几天不来上班 |
[19:06] | he’s gonna figure out you’re whale-hunting. | 他就会知道你还在调查 |
[19:08] | Yeah,well,I told mac I needed to take a couple sick days. | 我跟Mac说要请几天病假 |
[19:11] | And after that? | 那以后呢? |
[19:13] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:15] | Look,angell. | 听着 Angell |
[19:16] | This sting is the only way we’re gonna get kolovos to tell us where diakos is. | 这是我们唯一能够从Kolovos嘴里 套出Diakos下落的方法 |
[19:19] | Which brings me to my second question: Even if kolovos takes the bait, | 这就引出第二个问题:即使Kolovos上钩 |
[19:23] | we make a deal for the coins and catch him in the act, | 我们做成古币生意 当场抓获他 |
[19:25] | the man has diplomatic immunity in this country and no reason to cooperate. | 这家伙在美国有外交豁免权 可以不合作 |
[19:29] | You’re right. | 你说得对 |
[19:30] | But what if I told you we weren’t gonna arrest him in the united states? | 但如果不在美国逮捕他呢? |
[19:53] | Like I said,there’s more where those came from. | 如我所说 这玩意还有更多 |
[19:59] | How many exactly? | 具体多少? |
[20:01] | 200,give or take. | 差不多200枚 |
[20:04] | I’ll take. What’s your price? | 我全要 出个价? |
[20:07] | $600,000. | 60万美元 |
[20:09] | Let’s make it five and you have aeaL. | 50万我们就成交 |
[20:11] | I said six. | 我说60 |
[20:18] | Then six it is. | 那就60吧 |
[20:21] | How long do you think it will take you to put the money together? | 你筹钱要多久? |
[20:23] | You just worry about delivery. | 你只需要担心运货就行 |
[20:28] | It’s the number for a shipping container. | 这是集装箱的箱号 |
[20:30] | Brooklyn yards. | 布鲁克林港区 |
[20:31] | Tomorrow,2:00 P.M. | 明天下午2点 |
[20:33] | We have a deal then. | 那我们就说定了 |
[20:34] | Just make sure you’re alone. | 一个人来 |
[20:36] | If this turns out to be a setup,I’ll kill you. | 如果敢耍什么花样 我就杀了你 |
[20:48] | Microscopic examination of the slug pulled from anabel’s body revealed two kinds of fibers stuck to the nose. | 从Anabel体内提取的子弹 经微观检验 显示弹头粘有两种纤维 |
[20:54] | Ir spec on the first came back as polypnepyle. | 红外光谱得出第一种是聚丙烯 |
[20:57] | – Plastic. – Yes. | – 塑料 – 没错 |
[20:58] | Second was wood pulp. | 第二种是木质纸浆 |
[20:59] | Consistent with packpeg paR. | 与包装纸相匹配 |
[21:01] | – Pretty generic. – Right. | – 很常见 – 没错 |
[21:02] | But the ir also found trace amounts of heroin adhering to both types of fibers. | 但红外光谱还发现这两种纤维上 都带有海洛因 |
[21:09] | Plastic wrap and packing paper are commonly used to wrap kilos of narcotics. | 塑料膜和包装纸通常用来包装大块毒品 |
[21:15] | That’s the intermediary target. | 这就是中介物 |
[21:17] | The bullet must have begun its flight with a normal ballistic spin, | 子弹一开始是按照弹道轨迹正常绕转 |
[21:21] | but when it impacted the kilo of heroin,the namirodyc integrity was interrupted, | 但是当穿过大块毒品时 原有的动力方向被改变 |
[21:26] | causing itto tumble and enter the victim’s body wabackrds. | 从而翻转 倒射入受害人体内 |
[21:29] | Okay,except we only found trace amounts of heroin at the crime scene,not a kilo. | 但现场只发现了少量海洛因 而不是1公斤 |
[21:33] | That’s because lila wickfield has it. | 因为都被Lila Wickfield拿走了 |
[21:35] | Trace amounts of heroin I found on her kitchen table came back | 我在她家厨房桌上发现的海洛因 |
[21:38] | as a match to what we found at the crime scene. | 与在犯罪现场发现的相匹配 |
[21:40] | That’s what the guy in the baseball cap and sunglasses was looking for: A kilo of pure heroin. | 这就是带棒球帽的墨镜男要找的: 1公斤纯海洛因 |
[21:45] | So lila’s at work,going about her business | 就是说lila上班时 |
[21:47] | when she finds anabel pino dead on the floor and a kilo of heroin next to the body. | 在地上发现Anabel Pino的尸体 以及旁边1公斤海洛因 |
[21:53] | And instead of calling the police,she gets ambitious,grabs the drugs and takes off. | 她没打电话报警 而是心生歹念 带上毒品逃跑了 |
[21:59] | But if the guy chasing the kilo is the same guy who killed anabel, | 但如果追踪毒品的家伙 和杀Anabel的是一个人 |
[22:01] | why didn’t he just take the kilo after he shot her in the motel room? | 他为何不在杀她后直接拿走毒品呢? |
[22:07] | Why don’t we ask him ourselves? | 我们干嘛不自己问他 |
[22:09] | Just got a case-to-case hit on the bullet. | 那枚子弹找到了匹配的案件 |
[22:11] | Steve alvarez,goes by the name little stevie. | Steve Alvarez 人称小Stevie |
[22:14] | Ex-con. | 坐过牢 |
[22:15] | Looks like he’s not afraid to pull the trigger. | 看来他不在乎多开一次枪 |
[22:17] | He beat a murder conviction two years ago. | 两年前逃脱了谋杀定罪 |
[22:19] | Gun was never recovered. | 枪一直没找到 |
[22:21] | If little stevie’s still got that weapon,we just found our killer. | 如果枪还在小Stevie手上 那么我们就找到凶手了 |
[22:31] | where’s your vest? | 防弹背心呢? |
[22:33] | It’s in the trunk. | 在后备箱里 |
[22:35] | He inside? | 他在里面? |
[22:36] | According to my guys,your suspect manages this massage parlor,but it’s just a front. | 据我的人说 嫌犯开了这家按摩院 但只是一个幌子 |
[22:39] | He and his brother run a loan shark operation. | 他和他哥哥放高利贷 |
[22:41] | Brother’s the money man; little stevie’s the muscle. | 哥哥管钱 小Stevie是打手 |
[22:46] | what’s wrong? | 怎么了? |
[22:47] | Vest is in my locker. | 防弹背心丢在置物柜了 |
[22:52] | You’re staying here. | 你待在这儿 |
[22:54] | – Mac… – this is not open to debate. | – 没什么好争的 |
[23:11] | Little stevie? | 小Stevie? |
[23:13] | Who’s asking? | 你是谁? |
[23:14] | Members of his fan club. | 他的粉丝俱乐部成员 |
[23:18] | Over there. | 那边 |
[23:26] | – What’s behind that door? – Office. | – 那门后面是什么? – 办公室 |
[23:28] | There an exit or a window? | 有出口或是窗子吗? |
[23:30] | No,sir. | 没有 长官 |
[23:32] | All right,playtime’s over. | 好吧 停止营业 |
[23:33] | What do I tell my customers? | 我怎么跟客人说? |
[23:35] | Credit card’s declined. Fire drill. I don’t care. | 信用卡被拒 消防演习 随便 |
[23:37] | Just get everybody out of here as quickly and as quietly as possible. | 尽快不动神色的把人都撤走 |
[23:40] | Get out. | 出去 |
[23:43] | Carmen,that’s it. | Carmen 这样 |
[23:44] | Get Mr. Jones out of his harness. | 把恩客们都带出来 |
[24:02] | nypd! | 纽约警察! |
[24:16] | freeze! Police! | 别动! 警察! |
[24:58] | where’s danny? | Danny呢? |
[25:23] | Over there! | 在那儿! |
[26:12] | look at me. Look at me! | 看着我 看着我! |
[26:14] | Danny! | |
[26:15] | Flack,he’s over here. | Flack 他在那儿 |
[26:16] | You’re dying. All right? It’s over. | 你要死了 好吗? 都结束了 |
[26:18] | I want you to do something good here,stevie,all right? | 死前做点好事吧 Stevie |
[26:20] | I want you to give me something. All right? | 我要问你点事情 好吗? |
[26:24] | Did you kill… | 你有没有杀… |
[26:25] | Look at me! | 看着我! |
[26:26] | Did you kill anabel pino in a hotel room two nights ago? | 2天前晚上 你是不是在旅馆杀了 |
[26:34] | Why? What went down? | 为什么? 发生了什么? |
[26:38] | Why’d you kill her? | 为什么杀她? |
[26:43] | it was just siness,man. | 是生意 伙计 |
[26:45] | Just business. | 只是生意 |
[26:47] | I was supposed to collect $75,000 from the doctor. | 我本来要从医生那里收回7万5的 |
[26:52] | Marty pino? | |
[26:55] | Yeah. | 是 |
[26:57] | Except he didn’t show up. | 但是他没出现 |
[26:58] | Sent his wife. | 派他太太来的 |
[27:00] | Where the hell d digeyou t that? | 你从哪儿弄的? |
[27:01] | My husband. It doesn’t matter. Please,just take it,please. | 我丈夫 这不重要 拜托 拿走吧 拜托 |
[27:03] | Forget it. We want our money. | 不行 我们要钱 |
[27:05] | – Look,if you sl this,you ca dmakeouble what my husband owes you. – Look,we’re not drug dealers. | – 如果卖掉 价值我丈夫欠款的双倍 – 听着 我们不是毒贩 |
[27:08] | We told that little worm this was his last chance. | 我们提醒过那个小软蛋 这是他最后的机会 |
[27:11] | Now,where is he? | 现在他人呢? |
[27:13] | Where the hell is he?! | 他妈的他在哪儿? |
[27:16] | Anabel! | |
[27:17] | No! | 不! |
[27:30] | good luck. | 祝你好运 |
[27:35] | Finding him before we do. | 在我们之前找到他 |
[28:01] | I red-flagged marty pino’s financials. | 我查了Marty Pino的财政状况 |
[28:03] | And it turns out,he’s been paying rent on this storage unit for the last few years now. | 显示最近几年他一直租用这个仓库 |
[28:07] | You already take a look inside? | 你已经查过里面了? |
[28:08] | Yeah. | 是 |
[28:09] | Wait till you see what he’s done with the place. | 等你看看他到底在这里搞什么名堂 |
[28:39] | I don’t even want to think about what’s in one of these. | 我都不敢想象这里面是什么东西 |
[28:45] | This is where he did it. | 这就是他的工作室 |
[28:47] | This is where he made his drugs. | 他制毒的地方 |
[28:53] | Get the word out. Marty pino is our guy in the baseball cap. | 通知大家 Marty Pino就是 我们要找的带棒球帽的墨镜男 |
[28:55] | He’s trying to get his heroin back. | 他要找回他的海洛因 |
[29:51] | hey,babe. | 嘿 宝贝 |
[29:53] | How you feeling? | 感觉怎么样? |
[29:56] | Th’s good. | 很好 |
[30:00] | Same old same old over here. | 这里一切都没变 |
[30:43] | not who you expected? | 不是你要等的人? |
[30:51] | take a seat. | 请坐 |
[30:57] | Take off your jacket and roll up your sleeves. | 把外套脱掉 袖子卷起来 |
[31:05] | What do you want? | 你想要什么? |
[31:07] | Sebastian diakos. | |
[31:08] | We’ve got your partner tied to two homicides. | 你的拍档和两宗谋杀案有关 |
[31:11] | A homeless man and a pawn shop owner. | 一个流浪汉和一个当铺老板 |
[31:13] | No one’s going to miss them. | 没人会想念他们的 |
[31:14] | Where’s diakos? | Diakos在哪? |
[31:15] | You do know I have diplomatic immunity. | 你知道我有外交豁免权 |
[31:17] | In this country,yes. | 在美国是的 |
[31:18] | We may not be able to put you away as an accomplice to murder. | 我们或许不能定你为谋杀案同谋 |
[31:22] | But in cyprus,you’re wanted for the smuggling and trafficking of stolen antiquities. | 但在塞浦路斯 你可是因偷盗 走私文物而被通缉 |
[31:28] | I’ll be sure to keep that country off my travel itinerary. | 我一定对那个国家避而远之 |
[31:30] | Unfortunately,you don’t have a choice. | 不幸的是 你没得选择 |
[31:32] | Mr. Kolovos,this container you’re sitting in,it belongs to a freighter out of cyprus. | Kolovos先生 你现身处的集装箱 属于塞浦路斯一家货运公司的 |
[31:37] | Once it’s loaded onto deck,you’re under that country’s jurisdiction. | 一旦在码头装载 你就归他们管辖了 |
[31:41] | We’ve already contacted the authorities over there. | 我们已经联系了那边的有关当局了 |
[31:43] | They’ve got a jail cell waiting for you. | 他们备好牢房等着你呢 |
[31:47] | I don’t know where diakos is. | 我不知道Diakos在哪儿 |
[31:51] | you remember what we said about lying? | 记得我们提过撒谎的下场吗? |
[31:53] | You give me diakos,I let you walk. | 告诉我Diakos在哪 我就放你走 |
[31:55] | Ilakos wl kill me. | Diakos会杀了我的 |
[31:56] | Not if we get to him first. | 只要我们先找到他就不会 |
[32:03] | fine. | 好吧 |
[32:05] | Some dramamine,just in case you get seasick. | 给你点晕船药 万一晕船可以吃 |
[32:07] | Enjoy the cruise. | 旅途愉快 |
[32:09] | No,he’s,he’s in jersey city. | 别 他在 他在泽西市 |
[32:12] | Place is rented under the name of frank davis. | 用Frank Davis这个名字租了处房子 |
[32:14] | I’m telling the truth. | 我说的是实话 |
[32:17] | yes,you are. | 没错 是实话 |
[32:22] | **** | 希腊语 |
[32:24] | wait. Wait. Where are you going? | 等等 等等 你们去哪儿啊? |
[32:27] | We had a deal! | 我们说好了的! |
[32:29] | I lied. | 我撒谎了 |
[32:33] | wait! | 别走! |
[32:34] | Get back here! | 回来啊! |
[32:35] | Let me out of here! | 放我出去! |
[32:37] | Let me out! | 放我出去! |
[32:38] | He’s all yours. | 他归你们的了 |
[32:39] | Let’s make a deal! | 我们做笔交易吧! |
[33:09] | Sebastiaosdiak,nypd! | Sebastian Diakos 纽约警察! |
[33:14] | You smell that? | 闻到了吗? |
[33:15] | Cordite. | 无烟火药 |
[33:16] | Somebody fired a gun in here. | 有人在这儿开过枪 |
[33:35] | Ah,detective bonasera. | Bonasera警探 |
[33:38] | Turn around and you die! | 你敢回头就宰了你 |
[33:40] | **** | 希腊语 |
[33:54] | rigor’s minimal. | 尸体才刚开始变硬 |
[33:56] | He’s been dead for four hours,tops. | 最多才死了4小时 |
[33:58] | Th rules out kolovos. | 那就不是Kolovos干的了 |
[33:59] | He’s been on a slow boat to cyprus for at least six. | 他已经在驶往塞浦路斯的慢船上 至少待了6小时 |
[34:02] | What’s with the coins? | 这些硬币是怎么回事? |
[34:04] | The ancient greeks would put coins on the eyes of their deceased | 古希腊人将硬币放在逝者眼睛上 |
[34:07] | to pay the passage from the land of the living to the land of the dead. | 以支付由人间去往地府的船费 |
[34:10] | Why would our shooter go through the trouble? | 枪手干嘛如此大费周章? |
[34:13] | Maybe he’s greek,superstitious. | 也许他是个迷信的希腊人 |
[34:15] | Saw diakos as a friend and wanted him to have a proper passing. | 视Diakos为朋友 希望他死后 能按传统风俗去地府 |
[34:19] | Professop said that diakos and kolovos weren’t just after their antiquities, | P教授说Diakos和Kolovos 不只是在追查自己的宝贝 |
[34:24] | but partners that had double-crossed them. | 他们的合伙人也出卖了他们 |
[34:26] | Looks like that war is over. | 看来那场仗打完了 |
[34:28] | And another just beginning. | 另一场战争又开始了 |
[34:36] | You wanted to see me? | 你找我? |
[34:38] | How you feeling? | 感觉怎样了? |
[34:40] | Uh,better. | 好多了 |
[34:42] | Good. | 那就好 |
[34:43] | I wanted you to be the first to know. | 我想你第一个知道这消息 |
[34:45] | We found your white whale. | 我们找到你的白鲸了 |
[34:47] | Communications got a 911 from an unidentified female caller. | 通讯部接到了一通 匿名女性打来的报警电话 |
[34:51] | When units responded,they found sebastian diakos murdered. | 行动组赶过去时 发现Sebastian Diakos被谋杀了 |
[34:58] | Do we know who killed him? | 知道是谁杀的吗? |
[34:59] | Not yet. Major crimes is handling the investigation. | 目前还不知道 重案组正着手调查 |
[35:01] | They’re asking for our assistance. | 他们想寻求我们的协助 |
[35:03] | Let me take it. | 让我去吧 |
[35:07] | I’m sorry,stella. | 抱歉 Stella |
[35:07] | What I said before still stands. | 还是那句话 |
[35:09] | I can’t have you investigating this. | 我不能让你参与调查 |
[35:11] | You’re too emotionally involved. | 你掺杂了太多个人情感 |
[35:13] | Diakos tried to kill you. | Diakos差点杀了你 |
[35:14] | I’m going to handle this one personally. | 这件事我会亲自处理的 |
[35:16] | You already have so much on your plate,mac. | 你要处理的事太多了 Mac |
[35:18] | I know how much this means to you. | 我知道这事对你的意义重大 |
[35:25] | Mac… | |
[35:26] | yeah? | 怎么? |
[35:30] | Thank you. | 谢谢 |
[35:31] | You’re welcome. | 不客气 |
[35:47] | The last 15 overdose cases pino worked. | Pino负责的最后15例吸毒过量的死者 |
[35:50] | I had them exhumed. | 我把他们挖了出来 |
[35:56] | You’re the doctor,but isn’t this one a few organs short? | 你是医生 这具尸体是否少了些器官? |
[36:00] | Two kidneys,one bladder,and a liver to be exact. | 准确说 少了2个肾脏 1个膀胱 还有1个肝脏 |
[36:04] | All the organs where narcotics naturally accumulate. | 毒品会在这些器官里自然积聚 |
[36:07] | And each of these bodies is missing the same ones. | 这些尸体都少了这些器官 |
[36:14] | it appears as if marty pino was able to produce heroin | 看来Marty Pinot经手的吸毒过量死者 |
[36:18] | by cutting out and processing key organs from his assigned overdose cases. | 都被他切下重要器官 处理后制得海洛因 |
[36:24] | He used his training and this place as his own personal heroin pipeline. | 利用他的知识 把这里当作他的 个人海洛因原料来源 |
[36:29] | Only after he lost his job and access to dead junkies,he resorted to murder. | 丢了饭碗 没了接触瘾君子死者的机会后 他转而变为了杀人犯 |
[36:35] | Mac,I’m sorry. | Mac 我很抱歉 |
[36:37] | You have nothing to be sorry about,S. | 你不需要抱歉什么 Sid |
[36:38] | How could you have possibly known this was going on? | 你怎么知道事情会变成这样? |
[36:41] | When I hired marty,he was one of the best and brightest I’vesever en. | 我雇Marty的时候 他是我见过最棒最聪明的学生 |
[36:46] | You couldn’t help but like him. | 叫人没法不喜欢他 |
[36:48] | He and anabel were over every sunday for dinner. | 他和Anabel每周日都来我家吃晚餐 |
[36:52] | This man was my friend. | 他是我朋友 |
[36:57] | And look what he did. | 看看他做了些什么 |
[37:10] | Sid,I promise you we’re gonna find marty. | Sid 我向你保证 我们会找出Marty |
[37:12] | We’re gonna find those drugs,and we’re gonna end this. | 我们会找出毒品 然后了结此事 |
[37:31] | They wanna do the deal. | 他们答应进行交易 |
[37:32] | When? | 什么时候? |
[37:33] | Tonight. | 今晚 |
[37:35] | Midnight. | 午夜 |
[37:42] | Baby,we’re gonna be rich. | 宝贝儿 我们要发达啦 |
[38:16] | Hey,we found pino. | 嘿 我们找到Pino了 |
[38:17] | His cell pne didn’t have gps so I got in touch with his service provider, | 他手机没GPS功能 所以我联系了 他的服务运营商 |
[38:20] | got their cell tower grid and pinged him. | 得到了他们信号塔的网图 可以把他标出来 |
[38:21] | They’re in queens near willets point. | 他们在皇后区 威利点附近 |
[38:24] | Get patrol bureau to focus the search. | 让巡警重点搜查该地段 |
[38:26] | Tell them we’re on the way. | 跟他们说我们出发了 |
[38:32] | Stuff better be good. | 最好是好货 |
[38:37] | It’s the real deal,man. | 绝对是上等货 老兄 |
[38:55] | adios. | 再见 |
[39:00] | Uh,excuse me? | 不好意思? |
[39:02] | Problem? | 有问题? |
[39:03] | I don’t think this is 80,000. | 我认为这儿没有8万块 |
[39:05] | Really? ‘Cause I counted it myself. | 是吗? 我可是亲手点的 |
[39:07] | Well,I-I think you might have made a mistake. | 我想你怕是数错了 |
[39:13] | the only mistake is you opening up your mouth! | 错的是你们张嘴来问! |
[39:15] | No,no,no,no,no. There’s no problem here,man. | 别别别 我们没异议 伙计 |
[39:17] | It’s all good,bro. | 一切都好好的 哥们 |
[39:18] | If you don’t like the way I do business, | 如果你不喜欢我做买卖的方式 |
[39:19] | no,no,no,it’s all good,bro. | 不不不 没问题 哥们儿 |
[39:21] | Why don’t you get out of here before I put a lot of holes in both of you? | 在我崩了你俩之前赶紧滚出去! |
[39:23] | Get on the ground! All of you! | 趴到地上! 全趴下! |
[39:29] | get on the ground! | 趴到地上! |
[39:35] | Put those drugs in the backpack. | 把毒品放到背包里 |
[39:48] | Count to ten. | 数到10 |
[39:49] | If I see anybody get up before that,I’ll blow his head off. | 要是数到10之前有人站起来 我就一枪崩了他 |
[39:56] | One… two… three… | |
[40:00] | nypd! Nobody move! | 纽约警察! 全都不许动! |
[40:04] | Get on the ground! | 趴到地上! |
[40:05] | Let me see some hands now! | 手举起来! |
[40:07] | Put the gun down,marty. | 把枪放下 Marty |
[40:08] | Come on,danny. I don’t wanna hurt anybody. | 行了 Danny 我不想伤害谁 |
[40:10] | I just wanna get out of here. | 我只想从这儿出去 |
[40:13] | You know that can’t happen,man. Come on. | 你知道那不可能 快把枪放下 |
[40:16] | It’s over,marty! | 都结束了 Marty! |
[40:21] | Put it down. | 把枪放下 |
[40:23] | Marty,we know you didn’t kill anabel. | Marty 我们知道你没杀Anabel |
[40:27] | No,you’re wrong,hawkes. | 不 你错了 Hawkes |
[40:28] | – She’s dead because of me – no,she’s not. | – 她是因我而死的 – 不 不是这样的 |
[40:30] | No,She thought she could help. | 是的 她以为能帮上忙 |
[40:33] | She thought she could reason with the people I owed money to. | 她以为能跟我那些债主讲理 |
[40:36] | I shouldn’t have let her go. | 我就不该让她去的 |
[40:38] | She was so scared they’d shoot me. | 她害怕他们会开枪打我 |
[40:42] | I love her,man,and she’gones . | 我爱她 伙计 现在她死了 |
[40:44] | It’s my fault. | 都是我的错 |
[40:45] | It’s all my fault. | 这都是我的错 |
[40:47] | It’s gonna be okay. Just give me the gun. | 会好起来的 把枪给我 |
[40:49] | Just give it up. | 别负隅顽抗了 |
[40:50] | I told her so many lies,hawkes,she had… | 我对她撒了太多的谎 Hawkes 她… |
[40:52] | no! | 不! |
[40:55] | Marty,marty. | |
[40:56] | No,no! | 别 不要! |
[41:00] | Marty,no! | Marty 不要! |
[41:06] | No. | 住手 |
[41:11] | There’s been enough death already. | 死的人已经够多了 |
[41:21] | Marty,just put the gun down,man. | Marty 把枪放下吧 伙计 |
[41:25] | Put the gun down. | 把枪放下 |
[41:26] | Come on,marty. | 放下吧 Marty |
[41:30] | Marty,just put the gun down,man. | Marty 把枪放下 伙计 |
[41:33] | Put the gun down. Come on. | 把枪放下 快 |
[41:36] | Come on,marty. | 快放下吧 Marty |
[41:41] | That’s it. That’s it. | 就是这样 就是这样 |
[41:45] | Drop the bag! Turn around! Turn around,now! | 把包放下! 转过身来! 马上! |
[41:55] | I just want to know something. | 有些事我想知道 |
[42:00] | How many were there? | 到底有多少人? |
[42:04] | Marty,look at me. | Marty 看着我 |
[42:09] | After you left the me’s office,how many people did you kill? | 你从法医办公室离职后 到底杀了多少人? |
[42:13] | To make your drugs? | 就为了去制你的毒品? |
[42:34] | I-I… | 我-我… |
[42:36] | get him out of my face. | 赶紧把他带走吧 |
[43:09] | CSI:NY Season 05 Episode 18 |