Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:30] Oh,you liked d that,didn’t you? 你喜欢这个 对吧?
[00:31] Yeah,yeah,yeah,you thought your boyfriend was gonna score,didn’t you? 对吧 你以为你男友会得分 对吗?
[00:34] But he’s not goinon this… 不过有我在可没那么容易…
[00:38] Uh,car! 有车来了!
[00:54] Hey,can you get that? 嘿 能帮忙捡一下吗?
[00:58] That’s okay,I’ll just… 算了 我去…
[01:00] Thanks. 谢谢
[01:13] I got it! 我捡到了!
[02:13] CSI:NY Season 05 Episode 17 CSI:纽约篇
[02:44] Adam,Adam!
[02:46] Hey,are you okay,buddy? 嘿 你没事吧 伙计?
[02:48] Dude,look at me. 伙计 看着我
[02:49] Dude,just stop walking for a second,all right? 伙计 别瞎走了 好吗?
[02:51] Hey,can you hear me? 嘿 能听见我说话吗?
[02:52] Are you okay? 你没事吧?
[02:53] Yeah,I’m fine,man. 是的 我没事 伙计
[02:54] That van almost creamed you! 那辆货车差点把你炸成齑粉!
[02:56] Help! Help! 救命! 救命!
[02:57] You hear that? 你听到了吗?
[02:58] Help me,help me! 救救我! 救救我!
[03:00] Somebody’s in there. 有人被埋在里面了
[03:05] – Hello?! – I’m over here! – 有人吗?! – 我在这里!
[03:06] Can you hear me?! 能听到我说话吗?!
[03:07] Yeah! I’m over here,help! 能! 我在这里 救我啊!
[03:09] Somebody get some help! 快找人来帮忙!
[03:11] Where are you? Keep talking! 你在哪里? 不要停 给我说话!
[03:12] I’m over here! 我在这里!
[03:14] Where?! 哪里?!
[03:15] I’m back here! 我在这后面!
[03:16] My leg,my leg,I can’t… 我的腿 我的腿 我没办法…
[03:18] Where are you? 你在哪里?
[03:19] Over here,please! 这里啊 快点啊!
[03:24] I’m…I’m trapped here! 我…被困在这里了!
[03:30] – What’s your name? – Felix. – 你叫什么?
[03:32] Felix,Felix,you’re gonna be okay. Felix Felix 你会没事的
[03:34] Okay. 好的
[03:39] Just lean on me. 靠在我身上
[03:40] It’s gonna be all right. 会没事的
[03:46] Keep walking. Keep walking. 走 快走
[04:05] Hey,you guys all right? 嘿 你们没事吧?
[04:06] Here,take him. 来 扶住他
[04:07] You get him. 你来
[04:08] This your house? 这是你家?
[04:09] Uh,yeah. 是的 里面还有别人吗?
[04:09] There anyone else in there? 是的 里面还有别人吗?
[04:10] No,no,I was the only one home. 没有 就我一个人在家
[04:12] All right,take him,go. 好了 带他走吧
[04:13] Hawkes,go with him. Hawkes 和他一起走
[04:14] I’m on it. 好的
[04:15] Adam,sit down,sit down. Adam 坐下 坐下来
[04:24] Let me see you. 让我看看你怎么样了
[04:28] It’s not as bad as it looks. 不像看起来那么糟
[04:31] Tell me what happened. 告诉我发生什么了
[04:33] I was playing hockey and all of a sudden,I-I don’t know. 我正在打曲棍球 忽然间 就不知道发生什么了
[04:37] I mean,the van just,it just exploded. 我是说 那辆货车 就那么炸了
[04:40] Did you see anyone leave the van? 你看到有人离开那辆货车吗?
[04:41] Uh,no,I… I had my back turned to it the whole time. 没有看到…我一直背对那车
[04:45] Did you hear anyone shout anything before it exploded? 爆炸前有听到人喊叫什么吗?
[04:46] Anything at all? 一点点迹象都没有?
[04:47] I mean,there was,there were people that were… 确实有…有人
[04:50] were screaming during the game,but… 在比赛中嚷嚷 但是…
[04:52] All of a sudden,the…the van,it was,it just,it flew right… 忽然间…那车就那样朝我飞过来…
[04:56] All right. All right,take it easy,take a breath. 好了 好了 放松点 深呼吸
[04:58] Can we get a medic over here?! 能叫个医护人员过来吗?!
[05:02] Let’s hook him up to a monitor and give him some oxygen. 给他上监护仪和氧气
[05:05] Sir,my name is Dr. Sheldon Hawkes. 先生 我是Sheldon Hawkes医生
[05:07] I’m a crime scene investigator. 我是犯罪现场调查员
[05:08] Just wanna ask you a few questions,**** 如果你觉得还行 我想问几个问题
[05:10] Uh,yeah,all right. 好吧 问吧
[05:11] What’s your name,sir? 你叫什么名字 先生?
[05:12] It’s Felix Redman. 我叫Felix Redman
[05:13] Now,is this your house,sir? 这是你的房子吗 先生?
[05:15] Was my house,yeah. 以前确实是我的房子
[05:16] What about the white van that was parked out front? 停在房前的那辆白色货车呢?
[05:19] Uh,it’s not mine. 不是我的
[05:20] You know who it belongs to? 你知道是谁的吗?
[05:21] No,I don’t remember ever seeing it on the block, 不知道 我不觉得在这附近看过它
[05:23] but listen,can you tell me what the hell happened? 听好 你能告诉我事情经过吗?
[05:24] ‘Cause one second I was up in my bedom. 我前一秒钟还在自己卧室
[05:26] The next thing I know the floor gives,the whole house comes down on me. 后一秒钟就天翻地覆 整个房子向我倒塌下来
[05:29] Mr. Redman,I promise you,I’m gonna figure that out. Redman先生 我向你保证 我们很快就会查清楚
[05:34] What about your wife,sir,where is she? 你妻子呢 她在哪里?
[05:36] Yeah,she’s,uh,visiting her parents in Lake Okoboji,thank God. 谢天谢地 她在Okoboji湖 她爸妈那里
[05:41] Bet you never thought you’d be thankful for in-laws,huh? 我想你从来没那么感激过 你的岳父母吧?
[05:45] All right,well,I’ll get back to you as soon as I know more. 好了 一有消息就会通知你
[05:48] You got it. 放心吧
[05:53] Detective Flack. Flack警探
[05:54] Agent Frank Richardson. 我是FBI探员 Frank Richardson
[05:56] I want you to know our resources are at your disposal. 你可以随意调用我们的资源
[05:58] Is that right? 是吗?
[06:00] I appreciate your skepticism,Detective, 我明白你不信任我 警探
[06:01] but with a car bomb like this,we have to act quickly. 但这种汽车炸弹 我们必须反应迅速
[06:04] I agree. 我同意
[06:05] I got officers taking statements from witnesses and canvassing the houses to see 我让手下向目击者取证 仔细筛查房子
[06:08] if anyone’s got a connection to the van. 看是否能找到和那辆车有关的人
[06:10] I’ll keep you informed on any intelligence we gather. 我们一有线索就通知你
[06:12] Works for me. 那很好
[06:28] Hey,buddy,do me a favor and go back inside,okay? 伙计 拜托进来一下 好吗?
[06:30] We got enough crime shows,I think. 罪案剧已经拍得够多了
[06:37] Neighbor found this on her front lawn about a block and a half away. 邻居在一个街区外的草坪上发现了这个
[06:41] We’re not dealing with a Molotov cocktail in the gas tank. 我们应付的不只是油箱里的燃烧弹
[06:45] This is high-grade stuff. 是程度更烈的炸弹
[06:47] Ammonium nitrate. 硝酸铵
[06:49] Used in agriculture as a high-nitrogen fertilizer. 一种农用高氮肥
[06:52] In the wrong hands,it’s an oxidizing agent in explosives. 但到了不法之徒手里 就成了爆炸物的氧化剂
[06:56] McVeigh used it in the Oklahoma City bombing. McVeigh在俄克拉荷马城爆炸中 用的就是这个 McVeigh于1995年在俄克拉荷马炸毁了 一座政府大楼 被执行死刑
[06:59] Douchebag. 那个混蛋
[07:00] This guy wasn’t fooling around. 这家伙可不是虚张声势的主
[07:02] No license plates recovered yet,and the public VIN number’s been removed. 没有找到牌照 车辆识别码也被毁了
[07:05] Covering his tracks. 掩藏自己的行踪
[07:06] Now,if the witnesses di’t see anyone leave or approach the car, 如果目击者没看到任何人 离开或靠近那辆车
[07:10] then it could’ve been detonated remotely or with a timer. 那可能是远程引爆或定时炸弹
[07:13] We might be able to find the trigger device somewhere in all this debris. 我们有可能从残骸里面找到引爆装置
[07:23] Looks like part of a metal drum. 像是金属桶的一部分
[07:24] Could’ve been used to house the ammonium nitrate. 可能是用来装硝酸铵的
[07:26] This fragment is big enough to estimate a radius of 12 inches. 从这个碎片看 桶的半径大概是12英寸 (约合30厘米)
[07:31] You two are gonna talk Chinese now,right? 你们俩是打算说鸟语吗?
[07:32] Circumference equals two pi r. 周长等于两倍圆周率乘以半径
[07:35] Two times 3.14 times 12. 也就是2×3.14×12
[07:37] Approximately 72 inches. 大约是72英寸(182厘米)
[07:39] Consistent with a 30-gallon drum. 和30加仑的金属桶吻合
[07:41] Yeah,well,we’ve got fragments for at least two drums. 没错 我们找到的是 至少两个金属桶的碎片
[07:44] One blue,one red. 一个蓝色 一个红色
[07:46] Five 50-pound bags of ammonium nitrate per drum. 每个桶可以装5个50磅的硝酸铵袋子
[07:49] We’re looking at a 500-pound bomb. 这是一个500磅的炸弹
[07:56] You going out to the scene? 你要去现场了?
[07:57] Yeah,between the van and the house we’re gonna be out there all day. 没错 我们得在那车和房子中间 待上一整天了
[07:59] You think they need another hand? 你们还需要人手吗?
[08:01] You kidding me? No,you’re not going out there. 你开什么玩笑? 不 你不能过去
[08:03] It’s my last case before I go home. 这是我回家前的最后一个案子
[08:05] I just want to be useful. 我只是想帮点忙
[08:06] Ah,well,between the fumes from the blast and the dust from the house it’s too risky. 让你到爆炸尘埃和房屋废墟里去 太冒险了
[08:10] Besides,you’re gonna have plenty to do when we bring half the crime scene back here. 另外 等我们把这大半个犯罪现场 带回来后 有你忙得了
[08:14] I know. 我知道
[08:15] So… 那么…
[08:16] You excited about going to Montana? 你对回蒙大拿激动吗?
[08:18] Yeah,yeah,I’m excited to see my mom. 当然了 我很激动就要看到我妈妈了
[08:20] I want her to see me pregnant. 我希望她看到我怀孕的样子
[08:22] You know,I mean,it’s gotta be really cool to see your daughter pregnant. 看到自己女儿怀孕是很有面子的事
[08:26] If this is a girl,I’m already looking forward to that. 最好是女孩 我早盼着那一天了
[08:28] Yeah. 没错
[08:29] If this is a girl,no guy’s getting close enough to her to get her pregnant. 如果是女孩 我才不准有有男人让她怀孕
[08:41] How’s Adam? Adam怎么样了?
[08:42] Well,he’s a bit shaken up,but he’ll be okay. 还要点时间恢复 不过没事的
[08:45] What about the owner of the house? 那房子的主人呢?
[08:46] Felix Redman.
[08:48] Says he doesn’t know anything about the van. 说他对那货车一无所知
[08:50] Guy shouldn’t even be alive. 他能活下来简直是奇迹
[08:51] The house collapses on him,and he walks away with minor scrapes and bruises. 整座房子都压在他身上 而他出来时 只有轻微的擦伤和瘀伤
[08:55] In 1970 the Weathermen were using a townhouse in the Vilge as a bomb factory. 1970年<气象员>把Vilge的民宅用做炸弹工厂 (美国60年代的左翼恐怖组织)
[08:59] Bomb went off accidentally,took the whole place down. 炸弹意外爆炸 把整个地方都炸平了
[09:01] Two of their members who were inside walked away. 2个在屋里的成员平安离开
[09:04] Weren’t found for ten yes. 10年都没有踪影
[09:05] Yeah,well,this Felix Redman’s no Weatherman. 是啊 这个Felix Redman不是气象员
[09:07] He owns an electronics recycling company, 他拥有一家电子产品再循环公司
[09:09] and he hasn’t received even as much as a parking ticket– squeaky clean. 他甚至都没收到过停车罚单-非常干净
[09:13] No,this bomb was designed to cause multiple fatalities. 这个炸弹被设计成能引发多重爆炸
[09:16] Is there a parade or a fair scheduled on this block in the next few days? 最近几天这里要举行游行或展会吗?
[09:20] The bomb may have gone off prematurely. 炸弹可能过早爆炸了
[09:22] I’ll look into it. 我会调查的
[09:23] I’m gonna take the van. 我来调查货车
[09:25] Hawkes? Grid the street,document the debris. Hawkes? 筛查这条街 记录每一块碎片
[09:28] Every scrap of metal’s significant. 任何金属碎片都很重要
[09:30] Danny’s on his way. He and I’ll head into the rubble. Danny正在路上 他和我去废墟里调查
[09:33] Force of the blast may have blown some fragments back into the house. 爆炸的威力可能把些碎片冲进房里
[09:36] Yeah,I’m on it. 好 我去了
[11:19] Mac!
[11:41] I thought no one else was home. 我以为家里没有其他人了
[12:27] C.O.D. is high-velocity impact resulting in a severed spinal cord. 死因是高速撞击造成严重的脊柱损伤
[12:32] So,how’s it feel? 怎么样 感觉如何?
[12:33] It’s your last case,right? 这是你最后一个案子 对吧?
[12:35] Then off to Montana. 然后就去蒙大拿
[12:36] It feels pretty good. 感觉相当好
[12:37] Oh,I bet it does. 我打赌也是
[12:38] No bodies at 3:00 a.m.,no double shifts with no sleep,a slice of pizza on the run. 凌晨三点不会出现尸体 不会连轮2班 一边跑一边吃匹萨
[12:43] Constipation,swelling of the feet,help getting up from a chair,constant urination. 便秘 双脚肿胀 从椅子上站起来还要人帮忙 尿频
[12:49] Want to switch? 想要和我换吗?
[12:50] I already have all that. 这些我都有了
[12:51] I just want the time off. 我想要休假
[12:54] Is there any chance that she could have been walking by the van and been blown into the house? 有没可能她只是从货车旁路过 然后被爆炸轰进了房子?
[12:59] I pulled traces of brick from her head wound. 我从她头部伤口里提取到了砖屑
[13:01] She was definitely inside the house. 她绝对是在房子里
[13:07] Owner said he was alone. 房主说他是一个人
[13:11] You got anything else? 你还有什么发现?
[13:12] I realize this is usually the part where I tell you 我想说这话时通常是我发现了一些
[13:14] that I found some strange,unusual,bizarre,aberrant,peculiar,idiosyncratic… 奇怪 不寻常 奇异 异常 奇特 特殊的线索…
[13:22] That’s it,I don’t have any more synonyms for “strange.” 就这些 我再也没有其他”奇怪”的同义词了
[13:24] Wait– weird– weird piece of evidence. 等下–怪异–怪异的一个证据
[13:27] But,alas,there’s no Gila monster in her stomach. 但是 哎 她胃里没有毒蜥
[13:31] She simply succumbed to the bomb. 她就是死于爆炸
[13:34] The strange part is,who is she,and what was she doing in the house? 奇怪的是 她是谁 在屋子里做什么?
[13:54] Oh,God,no. 上帝啊 不
[13:55] Mr. Redman? Redman先生?
[13:56] God,no. She,she wasn’t home. She… 上帝 不 她 她不在家 她…
[13:58] Who wasn’t home? 谁不在家?
[13:59] Alison!
[14:00] My little girl! 我的女儿!
[14:08] He never mentioned his daughter because she goes to school upstate. 他没提过他女儿 是因为她去了北部的学校
[14:11] He says he doesn’t know why she was in the city and swears he didn’t know she was home. 说他不知道她为什么在市里 发誓说他不知道她在家
[14:15] Based on his reaction,I believe him. 根据他的反应 我相信他
[14:17] Where are we on the evidence from the scene? 从现场收集的证据查的怎样了?
[14:19] Well,Lindsay and Hawkes have their hands full. Lindsay和Hawkes一刻都没停过
[14:21] They’re looking at the pipe bomb fragments and debris from the van. 他们正在查钢管炸弹碎片及货车残骸
[14:24] You heard from Flack? Flack那有消息吗?
[14:26] Yeah. 有
[14:27] There were no street fairs,or markets scheduled on the street for at least a month. 一个月内那条街上没有市集或聚会
[14:31] Thanks. 谢谢
[14:32] Maybe…someone in the neighborhood rigged the van with explosives 也许…附近的某个人 操控货车引起了爆炸
[14:36] and the plan was to drive it to the intended target. 原计划是把它开到既定目标处
[14:39] And the plan derailed when the bomb went off accidentally. 可计划出错 炸弹意外爆炸
[14:41] Makes sense. 有道理
[14:43] You don’need a 500-pound bomb if you’re just waiting for someone to pass by at that location. 如果只是在那里等待某人经过 不需要500磅的炸弹
[14:49] You think we’re dealing with a terrorist cell? 你认为我们在处理恐怖分子?
[14:51] If we are,we’re looking at multiple actors. 如果是的话 就要考虑多个参与者
[14:54] Someone rents the van,someone steals the nitromethane,someone buys the pipes. 有人租货车 有人偷硝基甲烷 还有人买导管
[14:59] Sometimes the leader doesn’t even tell ’em the intended target. 有时主谋者甚至不告诉他们既定目标
[15:02] So we may be chasing more than one person. 所以也许我们找的不止一个人
[15:05] But why detonate the bomb there? 但为什么在那里引爆炸弹?
[15:36] Hawkes.
[15:38] Come take a look at this. 来看看这个
[15:39] I’m telling you,Linds,this kind of tedious work makes me appreciate Adam just that much more. 跟你说 Linds 这种单调工作 让我相当感激Adam
[15:43] What’s up? 怎么了?
[15:45] You see those marks on the center of the pipe bomb? 看到钢管炸弹中央的那些记号了?
[15:47] Yeah. They look patterned,inconsistent with the damage from the blast. 他们看上去有固定形状 与爆炸造成的损坏不一致
[15:50] I found the exact same marks on this piece of pipe. 我在这根导管上发现了同样的记号
[15:57] They look identical. 它们看上去是一样的
[15:58] Manufacturer defect? 产品的瑕疵?
[16:00] Maybe. 也许
[16:01] Well,if you can track it to a manufacturer, 如果你能追查到制造商
[16:02] might be able to get a lot number and a specific store. 也许能找到许多号码和特许经营店
[16:05] It’s worth a shot. 值得一查
[16:08] You making any progress? 你有什么进展?
[16:10] Well,some things are starting to take shape. 一些事开始有眉目了
[16:13] I just don’t know what shape that is. 我只是不知道是怎样的眉目
[16:18] Thankfully,our bombers are cheap. 谢天谢地 做炸弹的人比较吝啬
[16:19] They’re never willing to blow up their own vehicles. 他们没打算炸了自己的车
[16:22] They use rentals. 他们用了租的车
[16:23] Ramzi Yousef rented a Ryder truck in the ’93 Trade Center bombing, Ramzi Yousef 93年在世贸大厦 租了辆Ryder卡车放炸弹
[16:27] McVeigh did the same for Oklahoma City. McVeigh在俄克拉荷马市也是一样
[16:29] And our guy used Classico Rentals. 而这家伙找的是Classico租赁行
[16:31] He was smart enough to remove all the VIN numbers, 他很聪明去掉了所有的车辆识别码
[16:33] but he forgot about this little bad boy. 但他忘了这个捣蛋鬼
[16:35] GPS locator the company keeps in all their cars. 公司在所有车上都安装了GPS定位仪
[16:38] Were you able to trace the route of the van? 你能追踪货车的行车路线吗?
[16:39] This is too damaged,but I managed to get a specific rental location and the guy who rented it. 这个损坏太严重了 但我设法 找到了确切的租车点和租车人
[16:44] His name is Michael Elgers. 他的名字叫Michael Elgers
[16:48] His date of birth is 4/18/83. 他的生日是83年4月18日
[16:56] So much for making yourself look inconspicuous. 记录太多 想不引人注意也不成
[16:59] Assault as a hate crime,assault as a hate crime,aggravated assault as a hate crime. 仇恨攻击 仇恨攻击 仇恨恶意攻击
[17:05] Just your average,neighborhood neo-Nazi. 只是普通级别 随处可见的新纳粹分子
[17:08] It’s guys like Michael Elgers that confi my stance on the death penalty. 像Michael Elgers这种人 更坚定了我赞同死刑的态度
[17:12] His last arrest was for reckless endangerment. 他最近一次被捕是因危害他人安全罪
[17:15] Francis Lewis Boulevard in Queens. 皇后区的Francis Lewis大道
[17:19] Could be for drag racing,right? 也许是因为街头飙车 对吗?
[17:21] Well,if it is,he got access to nitromethane. 如果是的话 他就有机会搞到硝基甲烷
[17:23] It’s used as racing fuel. 它被用作于赛车燃油
[17:27] There’s a synagogue down the street from the crime scene. 出事的那条街有座犹太人教堂
[17:30] Maybe Elgers is looking to spread his hate around. 也许Elgers想到处散布他的仇恨
[17:36] Your mother must be very proud. 你母亲一定很自豪
[17:38] Who do you think gave me half of these tattoos? 你觉得是谁给了我这些纹身?
[17:39] White Pride. 白人的骄傲
[17:42] Did you ever hear the phrase “Swallow your pride”? 你有没有听到句俗语”低调做人”?
[17:44] What do you want,pig? 你想要知道什么?
[17:45] Good talk. 真会说话
[17:46] So who was the bomb meant for,Michael? 那么谁是炸弹的目标 Michael?
[17:48] The Japs. 日本人
[17:49] I’m really not in the mood,man. 我真没什么心情和你玩 伙计
[17:51] There was a girl in that house,did you know that? 房子里有个女孩 你知道吗?
[17:54] Yeah,your whacked – out plan went south and you blew up an innocent girl. 你的计划出了问题 炸飞了一个无辜的女孩
[17:57] I didn’t blow up nothing,how many times do I gotta tell you? 我没有炸飞谁 还要告诉你多少遍?
[17:59] You meant to hit the synagogue on the corner,didn’t you? 你准备炸死街角的犹太人 是吗?
[18:01] Do I really have to listen to this crap? 我必须听这些废话吗?
[18:03] Indulge me,Mr. Elgers,then I’ll let you get back to your beer and your racism. 让我说完 Elgers先生 然后我就让你 回去喝你的啤酒玩你的种族歧视
[18:09] You realize you could face the death penalty here? 你意识到你可能要面对死刑吗?
[18:12] Okay. 好
[18:13] Let me paint a picture for you. 让我为你描述一下
[18:16] Here’s a little taste of what the jury’s gonna hear. 这是陪审团想要听的话
[18:18] You rented a van,created a bomb consisting of nitromethane, 你租了辆货车 造了一个含有硝基甲烷的炸弹
[18:22] which we know you have access to as a convicted drag racer, 我们知道作为一个非法赛车手 你有机会拿到硝基甲烷
[18:24] and the bomb was down the block from a synagogue. 炸弹就在犹太人教堂所在的街上
[18:27] Which is significant,you see,because you’re a neo-Nazi. 还有很重要的一点 看看 你是个新纳粹
[18:31] I’m not giving you a statement. 我不会给你证词的
[18:33] You really think I’m that stupid? 你真觉得我很蠢吗?
[18:34] You were stupid enough to rent a van in your own name. 你够蠢了 用自己的名字租了辆货车
[18:37] What? 什么?
[18:38] Paperwork. 文件
[18:40] You filled out the forms. 你填的这些表格
[18:42] Or did your mother do that for you,too? 或者这也是你妈妈帮你做的?
[18:44] This is messed-up,man. 这是乱来 伙计
[18:45] What are you guys trying to do? 你们这些人想要干什么?
[18:46] That’s not my signature. 那不是我的签名
[18:48] How’s your pride now? 你的骄傲感哪里去了?
[18:49] I want a lawyer. 我想要律师
[18:52] You got it. 会有的
[18:56] The girl that got killed,was she white or black? 那个被杀的姑娘 是白人还是黑人?
[19:01] She’s dead. 她死了
[19:31] Hey,what’s up with Michael Elgers? 嘿 Michael Elgers怎么样了?
[19:34] We’re getting handwriting samples right now. 我们正在取笔迹样本
[19:36] Based on what I heard from Flack,I’m glad I wasn’t in the room. 听Flack说的 很欣慰我不在场
[19:39] So Elgers looks good for it,but we still don’t have a target. 看上去像是Elgers做的 但我们还没找到下手目标
[19:44] Digital watch? 电子表?
[19:45] Yeah. 对
[19:46] Blew into the engine. 被炸到了引擎里
[19:48] Looks like our perp used it as the trigger. 看来嫌犯把它拿来当引爆器了
[19:50] Now,according to the witnesses,the bomb went off at exactly 2:00 p.m. 照目击证人所言 爆炸正好发生于下午2点
[19:53] If a specific time was set,it suggests the bomb didn’t go off accidentally. 如果设定了具体时间 说明这场爆炸不是意外
[20:26] Stella.
[20:28] Come here and take a look. 过来看看
[20:34] You see these burn patterns? 看这些烧过的痕迹
[20:36] Directionality is inconsistent with them having resulted from the blast. 从方向上看 与爆炸所造成的不一致
[20:40] Arc welding with exposed burn marks. 有明显电弧焊的痕迹
[20:44] These steel plates weren’t part of the van. 这些钢板不是货车上的
[20:46] They were welded on to reinforce the sides so the bomb would take the path of least resistance. 焊上它能加强侧壁受冲击的能力 这样爆炸冲力会从最小阻力处出来
[20:50] And force the blast to exit this way. 爆炸的冲力从这一侧冲了出去
[20:54] 500 pounds of explosives,plus directionality. 500磅的爆炸物 还是有指向性的
[20:58] Felix Redman’s house was the target. Felix Redman家就是下手目标
[21:25] Appreciate that 谢谢
[21:30] Mr. Redman… Redman先生…
[21:31] You have a minute? 有空吗?
[21:33] Detective Bonasera. Bonasera警探
[21:34] How are you holding up? 现在过得怎样?
[21:36] Not so good. 不怎么样
[21:37] I’m still trying to make sense of it all. 我还是想弄清这到底是怎么回事
[21:39] Figure out what Alison was doing at the house. 想知道Alison在家干嘛
[21:43] I thought maybe coming to work would force me to think about something other than my daughter,but… 我以为回来工作能让自己 少去想女儿的事 但是…
[21:51] Well,you’ve got quite an operation here. 你这儿挺忙的
[21:53] Oh,yeah,yeah,it’s e-waste. 对 对 是电子垃圾
[21:55] The fastest-growing trash in America. 美国增长最迅速的垃圾
[21:58] Four and a half billion pounds of electronic waste every year. 每年有45亿磅的电子垃圾
[22:02] We throw away 130,000 computers every day. 人们每天丢掉13万台电脑
[22:05] Over a million cell phones. 超过1百万部手机
[22:07] Mr. Redman,I realize you have a lot on your mind right now. Redman先生 我明白你现在满脑子疑惑
[22:10] I-I’ve came down here because we’ve come to a disturbing conclusion. 我今天来是因为我们得出了 一个令人不安的结论
[22:14] It appears the bombers were targeting you. 看来爆炸要袭击的目标是你
[22:18] What? 什么?
[22:19] The blast was intentionally directed at your house. 爆炸是蓄意指向你家的
[22:22] Are you serious? Why? I… 说真的? 为什么? 我…
[22:24] I was hoping that you might be able to help me with that. 我希望你能帮我弄清原因
[22:26] What,do I know someone who would want to blow up my house with a car bomb? 怎么 我是否认识会用汽车炸弹 把我家炸飞的人?
[22:30] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[22:31] Your business just signed a contract with the city,correct? 你刚跟市里签了份合同 对吧?
[22:33] Yeah,yeah. They awarded us the contract last month. 没错 他们上个月刚跟我们签了合同
[22:37] Uh,my company handles all,uh,electronic waste from government facilities. 我们公司处理所有政府部门的 电子垃圾
[22:43] That’s a big contract. 那可真是笔大合同
[22:44] Do you think one of your competitors could’ve done something like this? 你的竞争对手中会有人对你做这种事吗?
[22:46] That’s kind-kind of crazy,don’t you think? 那也太疯狂了吧 你觉得呢?
[22:48] It’s… 那真是…
[22:51] Mr. Redman,again,I’m so sorry for your loss. Redman先生 请节哀顺变
[22:54] If there’s anything you need,you just give me a call,okay? 有需要的地方 你就给我电话 好吗?
[22:57] Yeah,I will do that. 好 我会的
[22:59] Thank you. 谢谢
[23:00] Hang in there. 坚持住
[23:07] What up? 好啊?
[23:09] You didn’t think I was goa let you assemble this by yourself,did you? 没想到会让你亲自来收集证据 是吧?
[23:11] Mr. Hero,himself. 英勇武士大驾光临
[23:12] I wouldn’t go that far. 那倒没有啦
[23:13] Unless…Well,okay,yeah,you can…you can go that far. 不过呢..好吧..这么说也不为过啦
[23:16] Did they grill you? 他们盘问你了吗?
[23:18] FBI,ATF,Homeland Security,our department. FBI的 烟酒枪械局的 国安局的 还有我们自己部门的人
[23:21] I had to recreate this story over a dozen times. 我这故事都说了一百回了
[23:23] And some othe ys were acting like I had something to do with it. 有些人问话就像我跟这事有关似的
[23:26] Did you? 你跟这事有关吗?
[23:32] I’m just messing with you,man. 逗你玩儿呢 伙计
[23:33] I’m glad you’re all right. 很高兴看到你没事
[23:34] Oh,thanks. 谢谢
[23:35] So,what can I do to help catch the guy that almost killed New York’s most eligible bachelor? 为抓到差点要了纽约最佳单身汉性命的家伙 我能帮忙吗?
[23:40] Now that you say that,uh… 既然你问起来 那么…
[23:43] daughter’s clothes. 他女儿的衣服
[23:44] Mac needs me in the conference room. Mac要我送到会议室去的
[23:46] Welcome back. 欢迎回来
[23:48] Love you,brother. 爱你 哥们儿
[23:49] Thanks. 多谢
[23:50] It’s good to be back. 回来真好
[23:53] This was two years ago at an animal research lab on Long Island. 这是2年前发生在长岛动物研究实验室的事
[23:57] A group called the Purists,an environmental terrorism group,claimed responsibility. 一群自称纯化论者的家伙 环境恐怖组织 声称对此事负责
[24:03] Upstate New York,six months ago, 6个月前 纽约北部
[24:04] that same group claimed responsibility and vowed to burn anything resembling urban sprawl. 同一组织声称对此负责 并宣布要摧毁 一切类似的城市开发
[24:09] Explosions at a gas station and an SUV dealership,both committed by the Purists. 加油站和SUV经销商处发生的爆炸 都是纯化论者所为
[24:14] All told,over $100 llion in property damage. 总计有超过1亿美元的财产损失
[24:18] Casualties– zero. 人员伤亡–零
[24:19] Any arrests? 逮捕谁了没?
[24:20] Even though they claimed responsibility, 尽管他们宣布对此负责
[24:22] there was never enough evidence at any of the scenes to prosecute a single member. 但每一案中都无足够证据起诉他们
[24:26] They’re smart,they’re effective,and it appears they’ll stop at nothing to get the message across. 他们聪明 高效 看来没什么能拦住 他们传达讯息的脚步
[24:32] On the left,Theodore Wicks,aka Teddy Mayhem. 左边的是Theodore Wicks又名Teddy Mayhem
[24:37] He won’t admit to bng the leader of the group. 他不承认是该团体的领导人
[24:39] Instead,he refers to himself as a spokesman. 相反 他认为自己是发言人
[24:41] On the right,Len Barlow,his right-hand man,and assault victim of Michael Elgers. 右边的是Len Barlow 他的左膀右臂 Michael Elgers的袭击受害者
[24:47] That could be why,uh,Elgers’ handwriting sample didn’t match the rental paperwork. 所以Elgers的签名 才与租赁合同上的签名不符
[24:52] That pile of crap was being set up. 那混球被人陷害了
[24:54] What is the link to our bombing? 这跟爆炸案有什么关联?
[24:55] Because this group didn’t claim responsibility for this one. 这个团体对此事尚未发表负责声明
[24:58] This watch was recovered from the engine of the van. 这块表是从货车引擎中找到的
[25:01] Now,it’s solar-powered,which is a very nice touch. 这是太阳能电池表 很不错
[25:03] It was used to trigger the explosion. 是用来引爆炸弹的
[25:06] Same trigger device was recovered at the gas station bombing. 在加油站爆炸案中找到了同样的引爆装置
[25:08] Yeah,and they didn’t take responsibility for this one because someone died. 他们没有对此事负责 是因为死了人
[25:11] Exactly. 没错
[25:12] I don’t understand. 我不明白
[25:13] Animal research lab,urban sprawl,SUVs… 动物研究实验室 城市开发 SUV车…
[25:17] those I get. 对他们下手我明白
[25:18] But Felix Redman was an electronics recycler. 但Felix Redman是个电子设备回收商
[25:20] He’s one of the good guys. 他做的是好事啊
[25:21] Unfortunately,we don’t have an answer for that. 很遗憾 我们暂时还没找出个所以然
[25:24] What about the debris from the van? 货车的碎片呢?
[25:26] I’m still piecing things together. 我还在拼凑碎片
[25:27] If we get lucky,we’re gonna get a print. 幸运的话 会找到枚指纹
[25:29] And the bomb fragments? 炸弹碎片呢?
[25:30] The,uh,markings on the pipe bombs were not from a manufacturing defect. 钢管炸弹上的痕迹不是制造缺陷
[25:34] I’m still working on it. 我还在查
[25:35] All right,we got a suspect. 好 我们现在有嫌犯了
[25:37] What’s our next move? 接下来怎么办?
[25:38] We keep digging for concrete evidence and a motive. 我们继续寻找确凿证据和作案动机
[25:41] In the meantime,I’m gonna pay Mr. Mayhem a visit. 同时 我要去会会Mayhem
[26:06] Genius is one part inspiration… 天才是1%的灵感…
[26:11] and 99 parts… 加上99%的…
[26:16] devastation. 破坏 爱因斯坦名言-天才是1%灵感加上99%汗水 但那1%灵感最为重要 甚至比99%汗水都重要
[26:25] Leave the perspiration to the cops. 把汗水留给警察去流吧
[26:27] Neat trick. 小把戏耍得不错
[26:30] And you are? 你是?
[26:31] Well,I’m not perspiring,but… 我可没流汗 不过…
[26:35] Excuse me. 失陪一下
[26:38] Eco-friendly club. 环保俱乐部
[26:40] Interesting concept. 这理念挺有意思
[26:42] A responsible concept. 很重要的理念
[26:44] Booths are made from recyclable fabric,floor is regenerative bamboo, 房间是可回收塑料做的 地板是再生竹子做的
[26:48] LED lighting,FSC wood from sustainable forests. LED灯 可持续森林产的 林业管理理事会认证的木料
[26:52] If only others would follow suit. 只要别人也照着做就好了
[26:55] You need to see my liquor license,or are you here for the deejay? 你想看我的卖酒执照 还是为了DJ过来的?
[26:57] I came about Felix Redman. 我是为了Felix Redman来的
[26:59] I don’t know any Felix Redman, 我不认识什么Felix Redman
[27:00] and I get the feeling that if you had any evidence whatsoever that I do know this Felix Redman, 而且我觉得要是你有证据表明 我认识这个Felix Redman的话
[27:04] we’d be having this conversation in a precinct. 我们早该在分局谈话了
[27:07] Your philosophy is changing,isn’t it? 你的原则变了 对吗?
[27:09] Beg your pardon? 你说什么?
[27:10] No casualties. 没有死伤
[27:12] In the past,the Purists went to great lengths to ensure that no one was harmed as a result of your terrorist acts. 过去 纯化论者会尽力确保 在每次恐怖行为中不伤及任何人
[27:18] It may be terrorism to you,but to others,it’s their duty as one of God’s creatures. 也许对你而言是恐怖主义 但对其他人 是他们身为上帝造物的职责
[27:23] That duty now includes killing human beings? 现在这职责包括夺人性命了?
[27:26] If people won’t stop destroying this planet when you ask them nicely, 如果跟人们和颜悦色
[27:29] when you repeatedly demonstrate that what they are doing is wrong, 循循善诱告诉他们自己做了坏事 但他们还继续破坏地球的话
[27:33] then they should be stopped using whatever means necessary. 那就该用一切必要手段 制止他们继续破坏地球
[27:36] You really believe you can save the planet with bombs? 你真认为能靠炸弹来拯救地球?
[27:40] I guess we’ll find out,huh? 那就走着瞧吧
[27:55] Hey,how’s the head? 脑袋怎么样了?
[27:57] Uh,good. You know,I’ll live. 没事 我会活下去的
[28:00] You knowI’m curious. 我很好奇
[28:02] What was going through your mind when thatomb went off? 炸弹爆炸时 你脑子里在想什么?
[28:05] Well,uh,you know how they say your entire life is supposed to flash 据说你认为自己将死之前
[28:07] before your eyes when you think you’re gonna die? 一生都会在眼前闪回?
[28:09] Yeah,I’m familiar with that one. 常听人这么说
[28:10] Yeah. 对
[28:11] The only thing I could muster up is when Joey Allen beaned me in the head 我唯一能想起来的事是 三年级玩躲球游戏时…
[28:16] during a dodge ball game in third grade. Joey Allen打到了我的头
[28:19] So,what’d you get? 你有什么发现?
[28:21] I found this photo in the vic’s sweatshirt pocket. 我在死者运动衫口袋里找到了这张照片
[28:24] Most of the damage occurred when the water main broke after the explosion. 在爆炸导致的主水管破裂后 大部分都损毁了
[28:28] I ran it through a Photosynth Algorithm and mapped coordinates. 对它用Photosynth软件进行计算 绘制了坐标图
[28:34] Thought it was going to get us somewhere. 估计会给我们帮上点忙的
[28:36] And? 然后呢?
[28:37] It got us to Guiyu,China. 结果把我们带到了中国的贵屿 (广东省汕头市贵屿镇)
[28:39] Nothing better than coming back and contributing absolutely nothing. 最糟的就是回来却帮不上忙
[28:46] It’s just good that you came back. 你能回来就很好了
[28:53] Ready for this? 来瞧瞧这个?
[28:54] What’s up? 怎么了?
[28:55] I reassembled the rearview mirror from the van. 我把货车的后视镜拼好了
[28:58] I got a partial print. 得到了半个指纹
[29:06] Came back to his daughter. 查出来是他女儿的指纹
[29:13] Alison Redman blew up her own house? Alison Redman炸了自己家?
[29:34] That Alison,uh,Redman,our vic? 那个Alison Redman 那个受害人?
[29:36] Apparently,she was a member of the Purists. 很明显 她是纯化论者中的一员
[29:38] Her father’s business clearly influenced her passion for protecting the environment. 她父亲所经营的业务显然影响了 她保护环境的热情
[29:42] But she chose a more destructive path. 但她选择了更具破坏性的方式
[29:45] It doesn’t make sense,though. 尽管讲不过去
[29:46] Why would Alison Redman go after her father? 为什么Alison Redman揪着她父亲不放?
[29:49] Yeah,and if she did… 是啊 如果是她做的…
[29:53] why would she be in that house when the bomb went off? 炸弹爆炸时 她为什么在家中?
[29:57] Doesn’t make any sense. 这根本讲不通
[30:00] Lindsay’ll be back before you know it,Danny. 在你搞清楚前Lindsay会回来的 Danny
[30:07] I asked her to marry me,Mac. Did you know that? 我向她求婚了 Mac 你知道吗?
[30:09] She told me no. 她拒绝了
[30:11] Said that I was… 说我…
[30:13] just asking her because she was pregnant. 只是因为她怀孕了才求婚
[30:17] Was she right? 是这样吗?
[30:19] No. I mean,I… I don’t know,Mac. 不 我是说 我…我不知道 Mac
[30:26] I…I mean,I love her,I do. I know that. 我…我是说 我爱她 真的 我很清楚
[30:31] But I just know myself,and-and I don’t want to disappoint her. 但我很了解我自己 我只是不想让她
[30:36] Or the kid. 或是孩子失望
[30:38] Those fears are normal,Danny. 有这种害怕是正常的 Danny
[30:41] I know that because,uh,I felt the same way with Claire. 我了解 因为 我和Claire一起时也有过
[30:47] All those doubts about who you are and what you’re capable of. 对自身及自己能做什么产生怀疑
[30:51] I wasn’t in a hurry to have children with Claire. 我并不着急和Claire有孩子
[30:55] I always felt that in the end… 我总觉得最后…
[30:59] I might disappoint her. 我会让她
[31:03] Or myself. 或是我自己失望
[31:08] Now she’s gone,and it’s something I’ll always regret for the rest of my life. 现在她不在了 我会为此悔恨后半生
[31:21] Danny?
[31:24] God brought you and Lindsay together. 上帝让你和Lindsay走到了一起
[31:29] I believe that. 我坚信
[31:31] And you have been blessed with a gift. 你还得到了一份礼物
[31:37] The greatest gift that life has to offer. 生命所能赋予的最伟大礼物
[31:39] You can choose to live in a place of fear… 你要么一直生活在顾虑重重中…
[31:44] or you can believe in the best version of yourself. 要么对自己充满信心
[31:52] Thank you. 谢谢你
[31:54] Thanks. Appreciate that. 真的很谢谢
[31:56] Don’t mention it. 别客气
[32:01] Danny?
[32:02] Yeah. 啥
[32:04] You’re gonna make a great father. 你会是一个好父亲
[33:11] Hey,Adam. 嘿 Adam
[33:12] Come here for a second. 过来下
[33:15] Remember that photo you found in Alison Redman’s pocket? 还记得你在Alison Redman口袋里 发现的照片吗?
[33:18] Yeah. 记得 是有用的线索
[33:18] It wasn’t such a waste,after all. 记得 是有用的线索
[33:19] You may have just found my motive. 你可能找到了动机
[33:21] I did? 真的?
[33:21] Yeah. 没错
[33:23] Guiyu,China is the e-waste capital of the world. 中国广东省贵屿镇是世界电子垃圾集中地 贵屿是国内最大的电子垃圾加工处 多以原始手段拆解 环境污染极其严重
[33:26] It’s like Chernobyl over there. 那儿看起来简直像是切尔诺贝利
[33:35] Is that our vic? 这是受害人?
[33:36] Alison Redman?
[33:37] Yeah,that’s her. Why? 没错 是她 怎么了?
[33:39] Hey,can you get that? 嘿 能帮忙捡下吗?
[33:41] When I was playing hockey,I saw this girl right before the explosion. 玩曲棍球时 我在爆炸前见过这姑娘
[33:45] That was definitely her. 绝对是她
[33:48] If she was targeting her father,why was she running toward the house? 如果她的目标是她爸爸 干嘛着急跑回家?
[33:53] Mac,the marks on the pipe bomb– they came from a vice. Mac 管子上的印痕是钳子造成的
[33:57] The bomber must have used one to keep the pipes steady while he was constructing the bomb. 投弹人在做炸弹时 用钳子夹住管子保持稳定
[34:00] Same principle as ballistics evidence. 和弹道学证据一样
[34:02] The unique marks on the vice created the equivalent of lands and grooves on the pipe. 钳子的独特花纹能在管上 造成类似于脊槽的印痕
[34:06] So if we can find that vice,maybe we can get a direct match to the marks. 如果能找到钳子 也许就能找到匹配的印痕
[34:09] And a direct link to the Purists. 还能直接和纯化论者联系起来
[34:11] I subpoenaed Teddy Mayhem’s credit records going back two years. 我申请查看了Teddy Mayhem 近两年的信用卡记录
[34:14] He got all his supplies from a hardware store three blocks from his house. 他的装备都是从距他家3个街区的 一家五金店买的
[34:18] Now,I checked their records. 我查了他们的记录
[34:19] Teddy Mayhem bought a vice in March of ’06. Teddy Mayhem在06年3月买了把钳子
[34:22] Enough for a warrant. 够申请搜查令了
[34:23] We got him. 我们抓住他了
[34:28] We hit it here,here,and here. 我们的目标是这里 这里 还有这里
[34:31] At that hour there will be anywhere between 15 and 20 people in the building, 那个时间大楼里可能会有15到20个人
[34:34] so if anyone wants out,now’s the time. 所以如果有人想退出 就现在
[34:38] Good. 很好
[34:39] NYPD! Freeze! 纽约警局! 不许动!
[34:52] Nothing personal. 不是个人恩怨
[34:54] Just doing my duty as one of God’s creatures. 只是尽上帝子民的责任
[35:07] What’s this? 这是什么?
[35:08] It’s one of your shipng containers. 这是你的一个货运集装箱
[35:10] It’s filled with computer monitors that contain cathode ray tubes. 装满了内含阴极射线管的电脑显示器
[35:14] Each tube has several pounds of lead in it. 每一个管子内都含有几磅的铅
[35:16] Are you aware of that? 你知道这点吗?
[35:17] Yeah,of course I’m aware of that. 当然
[35:19] It’s my business to be aware of that. 我做这行的 当然知道这点
[35:20] Then it’s also your business to be aware of the fact that it’s illegal to export these overseas. 那么你也应该知道 向海外出口电子垃圾是违法的
[35:24] Yeah. 是
[35:26] So how did this container end up in China? 那这个集装箱怎么运去了中国?
[35:33] Lead,cadmium,mercury,chromium,polyvinyl chloride. 铅 镉 汞 铬 聚氯乙烯
[35:38] All of them are present in electronic waste, 这些都是电子垃圾的组成物
[35:41] and all of them, when burned out in the open and breathed in, 这些物质在户外燃烧 被人吸入
[35:45] can cause brain damage,kidney disease,cancer. 会造成脑损伤 肾病 癌症
[35:51] Good people… 有良知的人…
[35:52] responsible people… 负责任的人…
[35:53] line up at his facility hoping to do the right thing, 在他的工厂里 以为自己做着正确的事
[35:56] and that two-faced son of a bitch smiles and then sells it on the black market. 那个卑鄙的两面派一面微笑 一面在黑市上出售
[36:01] 500 pounds of explosives. 500磅炸药
[36:02] Who does that? 谁干的?
[36:04] I don’t care how noble you think your cause is. 我才不管你有多么崇高的理由
[36:07] What if a child had been walking by that van? 如果有孩子经过那辆货车呢?
[36:09] Did you ever think about that? 你有没有想过这点?
[36:11] Even with the most careful planning, 即使是最精密的计划
[36:13] did you ever consider how many innocent people might have been killed? 也有可能害死无辜者
[36:15] An example had to be set. 我们必须杀鸡儆猴
[36:17] There are proper channels of dealing with it. 有更合适的方法来解决
[36:19] You call U.S. Customs or the Government Accountability Office. 你可以告知海关或是政府问责办公室
[36:23] Why,because they’re above board? 怎么 这样就是正当途径?
[36:24] They do everything by the book? 他们一切都按照规矩来?
[36:27] Every day I read about a different governmental branch 我每天都能看到这样的消息
[36:29] where someone’s taking a kickback or is getting paid to turn a blind eye. 政府部门的人拿回扣 对违法行为睁一只眼闭一只眼
[36:33] And you know why you read about that? 知道为什么你能看到这种消息吗?
[36:34] Because we’re catching them. 因为我们抓住了他们
[36:36] I don’t target their office and blow them up. 我可没以他们的办公室为目标 炸飞他们
[36:38] Felix Redman’s actions are killing more people than I ever could. Felix Redman的所作所为 杀害的人比我多了去了
[36:41] Okay,that,that container was not shipped with my company’s permission. 那个集装箱没经过我公司允许
[36:45] Well,I have the shipping manifest,so save it,I don’t want to hear it. 我有货运单 省省吧 我不想听你瞎掰
[36:48] Peasant farmers in Guiyu,China are paid eight dollars a day to dismantle your circuit boards 中国贵屿镇农民拆卸你的电路板 焚烧阴极射线管
[36:53] and burn your cathode ray tubes for the very valuable lead inside of them. 以提取贵金属铅 一天赚得8美元
[36:57] Eight dollars a day to breathe in certain death. 8美元一天 吸入致命物质
[37:05] Look at them,Mr. Redman. 看看他们 Redman先生
[37:08] Women,children. 妇女 孩子
[37:10] Just take a really good look. 好好看看
[37:12] Pregnancies there are six times more likely to end up in miscarriage, 那里的孕妇流产率比一般人高6倍 (据汕头大学报道 几乎是世界之最)
[37:15] and seven out of ten children have too much lead in their blood. 70%的儿童血液里含有过量铅
[37:19] I understa why you targeted Felix Redman,but why Alison? 我明白你为什么把Felix Redman 作为目标 但是Alison呢?
[37:24] She was one of your own. 她是你组织的一员
[37:25] She didn’t deserve to die. 她不应该死
[37:26] You’re right about that,but she deserved to know the truth about her father, 你说得对 但她应该了解她老爸的勾当
[37:30] so I opened up her eyes. 我让她睁眼看清楚
[37:36] No. My father would not do that. 不 我爸爸不会那样做的
[37:38] Alison,you need to face the truth. Alison 你得面对现实
[37:39] Your father is part of the problem,and you need to understand there’s no turning back. 你父亲是问题的一部分 你得明白没有回转余地了
[37:44] What does that mean? 什么意思?
[37:46] It’s done. 已经布置好了
[37:53] She ran to warn him. 她跑回家提醒他
[37:59] I didn’t think she had enough time to get there. 我本以为她没足够时间赶回去
[38:02] You’ve been trying to figure out what your daughter was doing in the house,right? 你想知道你女儿为什么出现在家里 对吗?
[38:08] She’s a member of the Purists. 她是纯化论组织的一名成员
[38:11] It’s an environmental terrorist organization. 是一个环境保护恐怖组织
[38:15] Ironic,huh? 讽刺吧?
[38:17] The other members of her organization found out what you’ve been doing, 组织的其他成员发现了你的肮脏交易
[38:21] and they told Alison they were going to take you out. 他们告诉Alison要对你下手
[38:24] Even though she knew the truth,your daughter still tried to save you. 尽管她知道了真相 但还是想救你
[38:29] She probably made it right through the front door when the bomb went off. 炸弹爆炸时 她可能正好到了前门
[38:32] That’s why you had no idea she was in the house. 所以你不知道她在家
[38:40] You’ll have a lot of timbehind bars to think about all of this, 在监狱里你有的是时间思考
[38:44] so I’ll just leave you with these images. 我把这些照片留给你好好看看
[38:52] Alison rented the van. 货车是Alison租的
[38:54] That’s how we found her print on the rearview mirror. 所以在后视镜上有她的指纹
[38:57] But she didn’t know what it was for,did she? 但她不知道目标是她爸爸 对吗?
[39:00] Why involve her in her own father’s death? 为什么让她参与到 以她父亲为目标的行动中?
[39:02] Every member plays a role; Alison was no exception,even if her father was the target. 每个成员都有自己的作用 Alison也不例外 即使目标是她爸爸
[39:10] You think you’ve won,don’t you? 你认为你们赢了 是吗?
[39:13] Nobody wins in situations like this. 这种状况下 大家都是输家
[39:20] There are others– good people– and they’ll carry out our message 还有其他人–有良知的人– 他们会秉承我们的理念…
[39:25] as long as people continue destroying this planet for their own self-interest. 只要还有人为私利继续破坏地球
[39:29] How many students you have? 你有多少信徒
[39:31] How many cells? 我就有多少牢房
[39:32] Enough to get the job done. 够完成任务了
[39:33] Well,I have a lot of good people that work for me. 我手下也有很多有良知的人
[39:38] And we’re going to hunt them down one by one for as long as it takes. 无论多久 我们都会把他们一个个抓起来
[40:01] Danny,what the hell are we doing here? Danny 你到底在这儿做什么?
[40:02] I’m leaving in the morning. 我明早要走
[40:03] I got to pack. 我得收拾东西
[40:04] You don’t have to remind me that you’re leaving. 不用提醒我 你要离开
[40:06] It’s all I’ve been thinking about. 我一直都在想这事
[40:08] Then what are we doing here? 那我们来这儿做什么?
[40:09] Who are these friends I need to meet all of a sudden? 突然要我见什么朋友?
[40:11] I think,uh,it’s just around the corner here. 我想 呃 就在拐角那边
[40:24] Danny.
[40:26] Look,I’m tired of being afraid. 听着 我已经不想再一味害怕了
[40:31] All right? 好吗?
[40:32] You and me– we make sense. 你和我–天生一对
[40:36] Okay? 好吗?
[40:37] You’re everything I’ve always wanted. 你就是我想要的一切
[40:41] I want to be with you… 我想和你在一起…
[40:44] and I can be the guy that you want me to be. 我能成为你需要的人
[40:48] I know I can. 我知道我能
[40:49] I am that guy. 我就是那个人
[40:52] I know you are. 我知道你是
[40:56] Then let’s walk through this door together. 那我们一起穿过这门进去吧
[41:00] Come on,let’s do it. 快点 来吧
[41:04] Let’s take that leap. 让我们跨越这一步
[41:23] You got a money order? 你带了汇票吗?
[41:37] Congratulations. 恭喜你们
[41:38] Thank you. 谢谢你
[41:42] Here you go. 给你
[41:44] What if I had said no? 我要是说”不”呢?
[41:45] Not a chance. 不会有机会的
[41:47] Thanks. 多谢
[41:52] You got your money order? 准备好汇票了吗?
[41:59] Lindsay Monroe. 片尾曲- Beauty’s Running Wild
[42:00] Danny Messer. How you doing? Danny Messer 你好
[42:23] – I,Danny Messer… – I,Lindsay Monroe… – 我 Danny Messer… – 我 Lindsay Monroe…
[42:30] For richer,for poorer… 无论富贵或是贫穷…
[42:32] In sickness and in health… 无论疾病或是健康…
[42:35] Till death do us part. 直到死亡将我们分开
[42:36] Till death do us part. 直到死亡将我们分开
[42:46] I do. – 我愿意 – 我愿意
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme