时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | Oh,you liked d that,didn’t you? | 你喜欢这个 对吧? |
[00:31] | Yeah,yeah,yeah,you thought your boyfriend was gonna score,didn’t you? | 对吧 你以为你男友会得分 对吗? |
[00:34] | But he’s not goinon this… | 不过有我在可没那么容易… |
[00:38] | Uh,car! | 有车来了! |
[00:54] | Hey,can you get that? | 嘿 能帮忙捡一下吗? |
[00:58] | That’s okay,I’ll just… | 算了 我去… |
[01:00] | Thanks. | 谢谢 |
[01:13] | I got it! | 我捡到了! |
[02:13] | CSI:NY Season 05 Episode 17 | CSI:纽约篇 |
[02:44] | Adam,Adam! | |
[02:46] | Hey,are you okay,buddy? | 嘿 你没事吧 伙计? |
[02:48] | Dude,look at me. | 伙计 看着我 |
[02:49] | Dude,just stop walking for a second,all right? | 伙计 别瞎走了 好吗? |
[02:51] | Hey,can you hear me? | 嘿 能听见我说话吗? |
[02:52] | Are you okay? | 你没事吧? |
[02:53] | Yeah,I’m fine,man. | 是的 我没事 伙计 |
[02:54] | That van almost creamed you! | 那辆货车差点把你炸成齑粉! |
[02:56] | Help! Help! | 救命! 救命! |
[02:57] | You hear that? | 你听到了吗? |
[02:58] | Help me,help me! | 救救我! 救救我! |
[03:00] | Somebody’s in there. | 有人被埋在里面了 |
[03:05] | – Hello?! – I’m over here! | – 有人吗?! – 我在这里! |
[03:06] | Can you hear me?! | 能听到我说话吗?! |
[03:07] | Yeah! I’m over here,help! | 能! 我在这里 救我啊! |
[03:09] | Somebody get some help! | 快找人来帮忙! |
[03:11] | Where are you? Keep talking! | 你在哪里? 不要停 给我说话! |
[03:12] | I’m over here! | 我在这里! |
[03:14] | Where?! | 哪里?! |
[03:15] | I’m back here! | 我在这后面! |
[03:16] | My leg,my leg,I can’t… | 我的腿 我的腿 我没办法… |
[03:18] | Where are you? | 你在哪里? |
[03:19] | Over here,please! | 这里啊 快点啊! |
[03:24] | I’m…I’m trapped here! | 我…被困在这里了! |
[03:30] | – What’s your name? – Felix. | – 你叫什么? |
[03:32] | Felix,Felix,you’re gonna be okay. | Felix Felix 你会没事的 |
[03:34] | Okay. | 好的 |
[03:39] | Just lean on me. | 靠在我身上 |
[03:40] | It’s gonna be all right. | 会没事的 |
[03:46] | Keep walking. Keep walking. | 走 快走 |
[04:05] | Hey,you guys all right? | 嘿 你们没事吧? |
[04:06] | Here,take him. | 来 扶住他 |
[04:07] | You get him. | 你来 |
[04:08] | This your house? | 这是你家? |
[04:09] | Uh,yeah. | 是的 里面还有别人吗? |
[04:09] | There anyone else in there? | 是的 里面还有别人吗? |
[04:10] | No,no,I was the only one home. | 没有 就我一个人在家 |
[04:12] | All right,take him,go. | 好了 带他走吧 |
[04:13] | Hawkes,go with him. | Hawkes 和他一起走 |
[04:14] | I’m on it. | 好的 |
[04:15] | Adam,sit down,sit down. | Adam 坐下 坐下来 |
[04:24] | Let me see you. | 让我看看你怎么样了 |
[04:28] | It’s not as bad as it looks. | 不像看起来那么糟 |
[04:31] | Tell me what happened. | 告诉我发生什么了 |
[04:33] | I was playing hockey and all of a sudden,I-I don’t know. | 我正在打曲棍球 忽然间 就不知道发生什么了 |
[04:37] | I mean,the van just,it just exploded. | 我是说 那辆货车 就那么炸了 |
[04:40] | Did you see anyone leave the van? | 你看到有人离开那辆货车吗? |
[04:41] | Uh,no,I… I had my back turned to it the whole time. | 没有看到…我一直背对那车 |
[04:45] | Did you hear anyone shout anything before it exploded? | 爆炸前有听到人喊叫什么吗? |
[04:46] | Anything at all? | 一点点迹象都没有? |
[04:47] | I mean,there was,there were people that were… | 确实有…有人 |
[04:50] | were screaming during the game,but… | 在比赛中嚷嚷 但是… |
[04:52] | All of a sudden,the…the van,it was,it just,it flew right… | 忽然间…那车就那样朝我飞过来… |
[04:56] | All right. All right,take it easy,take a breath. | 好了 好了 放松点 深呼吸 |
[04:58] | Can we get a medic over here?! | 能叫个医护人员过来吗?! |
[05:02] | Let’s hook him up to a monitor and give him some oxygen. | 给他上监护仪和氧气 |
[05:05] | Sir,my name is Dr. Sheldon Hawkes. | 先生 我是Sheldon Hawkes医生 |
[05:07] | I’m a crime scene investigator. | 我是犯罪现场调查员 |
[05:08] | Just wanna ask you a few questions,**** | 如果你觉得还行 我想问几个问题 |
[05:10] | Uh,yeah,all right. | 好吧 问吧 |
[05:11] | What’s your name,sir? | 你叫什么名字 先生? |
[05:12] | It’s Felix Redman. | 我叫Felix Redman |
[05:13] | Now,is this your house,sir? | 这是你的房子吗 先生? |
[05:15] | Was my house,yeah. | 以前确实是我的房子 |
[05:16] | What about the white van that was parked out front? | 停在房前的那辆白色货车呢? |
[05:19] | Uh,it’s not mine. | 不是我的 |
[05:20] | You know who it belongs to? | 你知道是谁的吗? |
[05:21] | No,I don’t remember ever seeing it on the block, | 不知道 我不觉得在这附近看过它 |
[05:23] | but listen,can you tell me what the hell happened? | 听好 你能告诉我事情经过吗? |
[05:24] | ‘Cause one second I was up in my bedom. | 我前一秒钟还在自己卧室 |
[05:26] | The next thing I know the floor gives,the whole house comes down on me. | 后一秒钟就天翻地覆 整个房子向我倒塌下来 |
[05:29] | Mr. Redman,I promise you,I’m gonna figure that out. | Redman先生 我向你保证 我们很快就会查清楚 |
[05:34] | What about your wife,sir,where is she? | 你妻子呢 她在哪里? |
[05:36] | Yeah,she’s,uh,visiting her parents in Lake Okoboji,thank God. | 谢天谢地 她在Okoboji湖 她爸妈那里 |
[05:41] | Bet you never thought you’d be thankful for in-laws,huh? | 我想你从来没那么感激过 你的岳父母吧? |
[05:45] | All right,well,I’ll get back to you as soon as I know more. | 好了 一有消息就会通知你 |
[05:48] | You got it. | 放心吧 |
[05:53] | Detective Flack. | Flack警探 |
[05:54] | Agent Frank Richardson. | 我是FBI探员 Frank Richardson |
[05:56] | I want you to know our resources are at your disposal. | 你可以随意调用我们的资源 |
[05:58] | Is that right? | 是吗? |
[06:00] | I appreciate your skepticism,Detective, | 我明白你不信任我 警探 |
[06:01] | but with a car bomb like this,we have to act quickly. | 但这种汽车炸弹 我们必须反应迅速 |
[06:04] | I agree. | 我同意 |
[06:05] | I got officers taking statements from witnesses and canvassing the houses to see | 我让手下向目击者取证 仔细筛查房子 |
[06:08] | if anyone’s got a connection to the van. | 看是否能找到和那辆车有关的人 |
[06:10] | I’ll keep you informed on any intelligence we gather. | 我们一有线索就通知你 |
[06:12] | Works for me. | 那很好 |
[06:28] | Hey,buddy,do me a favor and go back inside,okay? | 伙计 拜托进来一下 好吗? |
[06:30] | We got enough crime shows,I think. | 罪案剧已经拍得够多了 |
[06:37] | Neighbor found this on her front lawn about a block and a half away. | 邻居在一个街区外的草坪上发现了这个 |
[06:41] | We’re not dealing with a Molotov cocktail in the gas tank. | 我们应付的不只是油箱里的燃烧弹 |
[06:45] | This is high-grade stuff. | 是程度更烈的炸弹 |
[06:47] | Ammonium nitrate. | 硝酸铵 |
[06:49] | Used in agriculture as a high-nitrogen fertilizer. | 一种农用高氮肥 |
[06:52] | In the wrong hands,it’s an oxidizing agent in explosives. | 但到了不法之徒手里 就成了爆炸物的氧化剂 |
[06:56] | McVeigh used it in the Oklahoma City bombing. | McVeigh在俄克拉荷马城爆炸中 用的就是这个 McVeigh于1995年在俄克拉荷马炸毁了 一座政府大楼 被执行死刑 |
[06:59] | Douchebag. | 那个混蛋 |
[07:00] | This guy wasn’t fooling around. | 这家伙可不是虚张声势的主 |
[07:02] | No license plates recovered yet,and the public VIN number’s been removed. | 没有找到牌照 车辆识别码也被毁了 |
[07:05] | Covering his tracks. | 掩藏自己的行踪 |
[07:06] | Now,if the witnesses di’t see anyone leave or approach the car, | 如果目击者没看到任何人 离开或靠近那辆车 |
[07:10] | then it could’ve been detonated remotely or with a timer. | 那可能是远程引爆或定时炸弹 |
[07:13] | We might be able to find the trigger device somewhere in all this debris. | 我们有可能从残骸里面找到引爆装置 |
[07:23] | Looks like part of a metal drum. | 像是金属桶的一部分 |
[07:24] | Could’ve been used to house the ammonium nitrate. | 可能是用来装硝酸铵的 |
[07:26] | This fragment is big enough to estimate a radius of 12 inches. | 从这个碎片看 桶的半径大概是12英寸 (约合30厘米) |
[07:31] | You two are gonna talk Chinese now,right? | 你们俩是打算说鸟语吗? |
[07:32] | Circumference equals two pi r. | 周长等于两倍圆周率乘以半径 |
[07:35] | Two times 3.14 times 12. | 也就是2×3.14×12 |
[07:37] | Approximately 72 inches. | 大约是72英寸(182厘米) |
[07:39] | Consistent with a 30-gallon drum. | 和30加仑的金属桶吻合 |
[07:41] | Yeah,well,we’ve got fragments for at least two drums. | 没错 我们找到的是 至少两个金属桶的碎片 |
[07:44] | One blue,one red. | 一个蓝色 一个红色 |
[07:46] | Five 50-pound bags of ammonium nitrate per drum. | 每个桶可以装5个50磅的硝酸铵袋子 |
[07:49] | We’re looking at a 500-pound bomb. | 这是一个500磅的炸弹 |
[07:56] | You going out to the scene? | 你要去现场了? |
[07:57] | Yeah,between the van and the house we’re gonna be out there all day. | 没错 我们得在那车和房子中间 待上一整天了 |
[07:59] | You think they need another hand? | 你们还需要人手吗? |
[08:01] | You kidding me? No,you’re not going out there. | 你开什么玩笑? 不 你不能过去 |
[08:03] | It’s my last case before I go home. | 这是我回家前的最后一个案子 |
[08:05] | I just want to be useful. | 我只是想帮点忙 |
[08:06] | Ah,well,between the fumes from the blast and the dust from the house it’s too risky. | 让你到爆炸尘埃和房屋废墟里去 太冒险了 |
[08:10] | Besides,you’re gonna have plenty to do when we bring half the crime scene back here. | 另外 等我们把这大半个犯罪现场 带回来后 有你忙得了 |
[08:14] | I know. | 我知道 |
[08:15] | So… | 那么… |
[08:16] | You excited about going to Montana? | 你对回蒙大拿激动吗? |
[08:18] | Yeah,yeah,I’m excited to see my mom. | 当然了 我很激动就要看到我妈妈了 |
[08:20] | I want her to see me pregnant. | 我希望她看到我怀孕的样子 |
[08:22] | You know,I mean,it’s gotta be really cool to see your daughter pregnant. | 看到自己女儿怀孕是很有面子的事 |
[08:26] | If this is a girl,I’m already looking forward to that. | 最好是女孩 我早盼着那一天了 |
[08:28] | Yeah. | 没错 |
[08:29] | If this is a girl,no guy’s getting close enough to her to get her pregnant. | 如果是女孩 我才不准有有男人让她怀孕 |
[08:41] | How’s Adam? | Adam怎么样了? |
[08:42] | Well,he’s a bit shaken up,but he’ll be okay. | 还要点时间恢复 不过没事的 |
[08:45] | What about the owner of the house? | 那房子的主人呢? |
[08:46] | Felix Redman. | |
[08:48] | Says he doesn’t know anything about the van. | 说他对那货车一无所知 |
[08:50] | Guy shouldn’t even be alive. | 他能活下来简直是奇迹 |
[08:51] | The house collapses on him,and he walks away with minor scrapes and bruises. | 整座房子都压在他身上 而他出来时 只有轻微的擦伤和瘀伤 |
[08:55] | In 1970 the Weathermen were using a townhouse in the Vilge as a bomb factory. | 1970年<气象员>把Vilge的民宅用做炸弹工厂 (美国60年代的左翼恐怖组织) |
[08:59] | Bomb went off accidentally,took the whole place down. | 炸弹意外爆炸 把整个地方都炸平了 |
[09:01] | Two of their members who were inside walked away. | 2个在屋里的成员平安离开 |
[09:04] | Weren’t found for ten yes. | 10年都没有踪影 |
[09:05] | Yeah,well,this Felix Redman’s no Weatherman. | 是啊 这个Felix Redman不是气象员 |
[09:07] | He owns an electronics recycling company, | 他拥有一家电子产品再循环公司 |
[09:09] | and he hasn’t received even as much as a parking ticket– squeaky clean. | 他甚至都没收到过停车罚单-非常干净 |
[09:13] | No,this bomb was designed to cause multiple fatalities. | 这个炸弹被设计成能引发多重爆炸 |
[09:16] | Is there a parade or a fair scheduled on this block in the next few days? | 最近几天这里要举行游行或展会吗? |
[09:20] | The bomb may have gone off prematurely. | 炸弹可能过早爆炸了 |
[09:22] | I’ll look into it. | 我会调查的 |
[09:23] | I’m gonna take the van. | 我来调查货车 |
[09:25] | Hawkes? Grid the street,document the debris. | Hawkes? 筛查这条街 记录每一块碎片 |
[09:28] | Every scrap of metal’s significant. | 任何金属碎片都很重要 |
[09:30] | Danny’s on his way. He and I’ll head into the rubble. | Danny正在路上 他和我去废墟里调查 |
[09:33] | Force of the blast may have blown some fragments back into the house. | 爆炸的威力可能把些碎片冲进房里 |
[09:36] | Yeah,I’m on it. | 好 我去了 |
[11:19] | Mac! | |
[11:41] | I thought no one else was home. | 我以为家里没有其他人了 |
[12:27] | C.O.D. is high-velocity impact resulting in a severed spinal cord. | 死因是高速撞击造成严重的脊柱损伤 |
[12:32] | So,how’s it feel? | 怎么样 感觉如何? |
[12:33] | It’s your last case,right? | 这是你最后一个案子 对吧? |
[12:35] | Then off to Montana. | 然后就去蒙大拿 |
[12:36] | It feels pretty good. | 感觉相当好 |
[12:37] | Oh,I bet it does. | 我打赌也是 |
[12:38] | No bodies at 3:00 a.m.,no double shifts with no sleep,a slice of pizza on the run. | 凌晨三点不会出现尸体 不会连轮2班 一边跑一边吃匹萨 |
[12:43] | Constipation,swelling of the feet,help getting up from a chair,constant urination. | 便秘 双脚肿胀 从椅子上站起来还要人帮忙 尿频 |
[12:49] | Want to switch? | 想要和我换吗? |
[12:50] | I already have all that. | 这些我都有了 |
[12:51] | I just want the time off. | 我想要休假 |
[12:54] | Is there any chance that she could have been walking by the van and been blown into the house? | 有没可能她只是从货车旁路过 然后被爆炸轰进了房子? |
[12:59] | I pulled traces of brick from her head wound. | 我从她头部伤口里提取到了砖屑 |
[13:01] | She was definitely inside the house. | 她绝对是在房子里 |
[13:07] | Owner said he was alone. | 房主说他是一个人 |
[13:11] | You got anything else? | 你还有什么发现? |
[13:12] | I realize this is usually the part where I tell you | 我想说这话时通常是我发现了一些 |
[13:14] | that I found some strange,unusual,bizarre,aberrant,peculiar,idiosyncratic… | 奇怪 不寻常 奇异 异常 奇特 特殊的线索… |
[13:22] | That’s it,I don’t have any more synonyms for “strange.” | 就这些 我再也没有其他”奇怪”的同义词了 |
[13:24] | Wait– weird– weird piece of evidence. | 等下–怪异–怪异的一个证据 |
[13:27] | But,alas,there’s no Gila monster in her stomach. | 但是 哎 她胃里没有毒蜥 |
[13:31] | She simply succumbed to the bomb. | 她就是死于爆炸 |
[13:34] | The strange part is,who is she,and what was she doing in the house? | 奇怪的是 她是谁 在屋子里做什么? |
[13:54] | Oh,God,no. | 上帝啊 不 |
[13:55] | Mr. Redman? | Redman先生? |
[13:56] | God,no. She,she wasn’t home. She… | 上帝 不 她 她不在家 她… |
[13:58] | Who wasn’t home? | 谁不在家? |
[13:59] | Alison! | |
[14:00] | My little girl! | 我的女儿! |
[14:08] | He never mentioned his daughter because she goes to school upstate. | 他没提过他女儿 是因为她去了北部的学校 |
[14:11] | He says he doesn’t know why she was in the city and swears he didn’t know she was home. | 说他不知道她为什么在市里 发誓说他不知道她在家 |
[14:15] | Based on his reaction,I believe him. | 根据他的反应 我相信他 |
[14:17] | Where are we on the evidence from the scene? | 从现场收集的证据查的怎样了? |
[14:19] | Well,Lindsay and Hawkes have their hands full. | Lindsay和Hawkes一刻都没停过 |
[14:21] | They’re looking at the pipe bomb fragments and debris from the van. | 他们正在查钢管炸弹碎片及货车残骸 |
[14:24] | You heard from Flack? | Flack那有消息吗? |
[14:26] | Yeah. | 有 |
[14:27] | There were no street fairs,or markets scheduled on the street for at least a month. | 一个月内那条街上没有市集或聚会 |
[14:31] | Thanks. | 谢谢 |
[14:32] | Maybe…someone in the neighborhood rigged the van with explosives | 也许…附近的某个人 操控货车引起了爆炸 |
[14:36] | and the plan was to drive it to the intended target. | 原计划是把它开到既定目标处 |
[14:39] | And the plan derailed when the bomb went off accidentally. | 可计划出错 炸弹意外爆炸 |
[14:41] | Makes sense. | 有道理 |
[14:43] | You don’need a 500-pound bomb if you’re just waiting for someone to pass by at that location. | 如果只是在那里等待某人经过 不需要500磅的炸弹 |
[14:49] | You think we’re dealing with a terrorist cell? | 你认为我们在处理恐怖分子? |
[14:51] | If we are,we’re looking at multiple actors. | 如果是的话 就要考虑多个参与者 |
[14:54] | Someone rents the van,someone steals the nitromethane,someone buys the pipes. | 有人租货车 有人偷硝基甲烷 还有人买导管 |
[14:59] | Sometimes the leader doesn’t even tell ’em the intended target. | 有时主谋者甚至不告诉他们既定目标 |
[15:02] | So we may be chasing more than one person. | 所以也许我们找的不止一个人 |
[15:05] | But why detonate the bomb there? | 但为什么在那里引爆炸弹? |
[15:36] | Hawkes. | |
[15:38] | Come take a look at this. | 来看看这个 |
[15:39] | I’m telling you,Linds,this kind of tedious work makes me appreciate Adam just that much more. | 跟你说 Linds 这种单调工作 让我相当感激Adam |
[15:43] | What’s up? | 怎么了? |
[15:45] | You see those marks on the center of the pipe bomb? | 看到钢管炸弹中央的那些记号了? |
[15:47] | Yeah. They look patterned,inconsistent with the damage from the blast. | 他们看上去有固定形状 与爆炸造成的损坏不一致 |
[15:50] | I found the exact same marks on this piece of pipe. | 我在这根导管上发现了同样的记号 |
[15:57] | They look identical. | 它们看上去是一样的 |
[15:58] | Manufacturer defect? | 产品的瑕疵? |
[16:00] | Maybe. | 也许 |
[16:01] | Well,if you can track it to a manufacturer, | 如果你能追查到制造商 |
[16:02] | might be able to get a lot number and a specific store. | 也许能找到许多号码和特许经营店 |
[16:05] | It’s worth a shot. | 值得一查 |
[16:08] | You making any progress? | 你有什么进展? |
[16:10] | Well,some things are starting to take shape. | 一些事开始有眉目了 |
[16:13] | I just don’t know what shape that is. | 我只是不知道是怎样的眉目 |
[16:18] | Thankfully,our bombers are cheap. | 谢天谢地 做炸弹的人比较吝啬 |
[16:19] | They’re never willing to blow up their own vehicles. | 他们没打算炸了自己的车 |
[16:22] | They use rentals. | 他们用了租的车 |
[16:23] | Ramzi Yousef rented a Ryder truck in the ’93 Trade Center bombing, | Ramzi Yousef 93年在世贸大厦 租了辆Ryder卡车放炸弹 |
[16:27] | McVeigh did the same for Oklahoma City. | McVeigh在俄克拉荷马市也是一样 |
[16:29] | And our guy used Classico Rentals. | 而这家伙找的是Classico租赁行 |
[16:31] | He was smart enough to remove all the VIN numbers, | 他很聪明去掉了所有的车辆识别码 |
[16:33] | but he forgot about this little bad boy. | 但他忘了这个捣蛋鬼 |
[16:35] | GPS locator the company keeps in all their cars. | 公司在所有车上都安装了GPS定位仪 |
[16:38] | Were you able to trace the route of the van? | 你能追踪货车的行车路线吗? |
[16:39] | This is too damaged,but I managed to get a specific rental location and the guy who rented it. | 这个损坏太严重了 但我设法 找到了确切的租车点和租车人 |
[16:44] | His name is Michael Elgers. | 他的名字叫Michael Elgers |
[16:48] | His date of birth is 4/18/83. | 他的生日是83年4月18日 |
[16:56] | So much for making yourself look inconspicuous. | 记录太多 想不引人注意也不成 |
[16:59] | Assault as a hate crime,assault as a hate crime,aggravated assault as a hate crime. | 仇恨攻击 仇恨攻击 仇恨恶意攻击 |
[17:05] | Just your average,neighborhood neo-Nazi. | 只是普通级别 随处可见的新纳粹分子 |
[17:08] | It’s guys like Michael Elgers that confi my stance on the death penalty. | 像Michael Elgers这种人 更坚定了我赞同死刑的态度 |
[17:12] | His last arrest was for reckless endangerment. | 他最近一次被捕是因危害他人安全罪 |
[17:15] | Francis Lewis Boulevard in Queens. | 皇后区的Francis Lewis大道 |
[17:19] | Could be for drag racing,right? | 也许是因为街头飙车 对吗? |
[17:21] | Well,if it is,he got access to nitromethane. | 如果是的话 他就有机会搞到硝基甲烷 |
[17:23] | It’s used as racing fuel. | 它被用作于赛车燃油 |
[17:27] | There’s a synagogue down the street from the crime scene. | 出事的那条街有座犹太人教堂 |
[17:30] | Maybe Elgers is looking to spread his hate around. | 也许Elgers想到处散布他的仇恨 |
[17:36] | Your mother must be very proud. | 你母亲一定很自豪 |
[17:38] | Who do you think gave me half of these tattoos? | 你觉得是谁给了我这些纹身? |
[17:39] | White Pride. | 白人的骄傲 |
[17:42] | Did you ever hear the phrase “Swallow your pride”? | 你有没有听到句俗语”低调做人”? |
[17:44] | What do you want,pig? | 你想要知道什么? |
[17:45] | Good talk. | 真会说话 |
[17:46] | So who was the bomb meant for,Michael? | 那么谁是炸弹的目标 Michael? |
[17:48] | The Japs. | 日本人 |
[17:49] | I’m really not in the mood,man. | 我真没什么心情和你玩 伙计 |
[17:51] | There was a girl in that house,did you know that? | 房子里有个女孩 你知道吗? |
[17:54] | Yeah,your whacked – out plan went south and you blew up an innocent girl. | 你的计划出了问题 炸飞了一个无辜的女孩 |
[17:57] | I didn’t blow up nothing,how many times do I gotta tell you? | 我没有炸飞谁 还要告诉你多少遍? |
[17:59] | You meant to hit the synagogue on the corner,didn’t you? | 你准备炸死街角的犹太人 是吗? |
[18:01] | Do I really have to listen to this crap? | 我必须听这些废话吗? |
[18:03] | Indulge me,Mr. Elgers,then I’ll let you get back to your beer and your racism. | 让我说完 Elgers先生 然后我就让你 回去喝你的啤酒玩你的种族歧视 |
[18:09] | You realize you could face the death penalty here? | 你意识到你可能要面对死刑吗? |
[18:12] | Okay. | 好 |
[18:13] | Let me paint a picture for you. | 让我为你描述一下 |
[18:16] | Here’s a little taste of what the jury’s gonna hear. | 这是陪审团想要听的话 |
[18:18] | You rented a van,created a bomb consisting of nitromethane, | 你租了辆货车 造了一个含有硝基甲烷的炸弹 |
[18:22] | which we know you have access to as a convicted drag racer, | 我们知道作为一个非法赛车手 你有机会拿到硝基甲烷 |
[18:24] | and the bomb was down the block from a synagogue. | 炸弹就在犹太人教堂所在的街上 |
[18:27] | Which is significant,you see,because you’re a neo-Nazi. | 还有很重要的一点 看看 你是个新纳粹 |
[18:31] | I’m not giving you a statement. | 我不会给你证词的 |
[18:33] | You really think I’m that stupid? | 你真觉得我很蠢吗? |
[18:34] | You were stupid enough to rent a van in your own name. | 你够蠢了 用自己的名字租了辆货车 |
[18:37] | What? | 什么? |
[18:38] | Paperwork. | 文件 |
[18:40] | You filled out the forms. | 你填的这些表格 |
[18:42] | Or did your mother do that for you,too? | 或者这也是你妈妈帮你做的? |
[18:44] | This is messed-up,man. | 这是乱来 伙计 |
[18:45] | What are you guys trying to do? | 你们这些人想要干什么? |
[18:46] | That’s not my signature. | 那不是我的签名 |
[18:48] | How’s your pride now? | 你的骄傲感哪里去了? |
[18:49] | I want a lawyer. | 我想要律师 |
[18:52] | You got it. | 会有的 |
[18:56] | The girl that got killed,was she white or black? | 那个被杀的姑娘 是白人还是黑人? |
[19:01] | She’s dead. | 她死了 |
[19:31] | Hey,what’s up with Michael Elgers? | 嘿 Michael Elgers怎么样了? |
[19:34] | We’re getting handwriting samples right now. | 我们正在取笔迹样本 |
[19:36] | Based on what I heard from Flack,I’m glad I wasn’t in the room. | 听Flack说的 很欣慰我不在场 |
[19:39] | So Elgers looks good for it,but we still don’t have a target. | 看上去像是Elgers做的 但我们还没找到下手目标 |
[19:44] | Digital watch? | 电子表? |
[19:45] | Yeah. | 对 |
[19:46] | Blew into the engine. | 被炸到了引擎里 |
[19:48] | Looks like our perp used it as the trigger. | 看来嫌犯把它拿来当引爆器了 |
[19:50] | Now,according to the witnesses,the bomb went off at exactly 2:00 p.m. | 照目击证人所言 爆炸正好发生于下午2点 |
[19:53] | If a specific time was set,it suggests the bomb didn’t go off accidentally. | 如果设定了具体时间 说明这场爆炸不是意外 |
[20:26] | Stella. | |
[20:28] | Come here and take a look. | 过来看看 |
[20:34] | You see these burn patterns? | 看这些烧过的痕迹 |
[20:36] | Directionality is inconsistent with them having resulted from the blast. | 从方向上看 与爆炸所造成的不一致 |
[20:40] | Arc welding with exposed burn marks. | 有明显电弧焊的痕迹 |
[20:44] | These steel plates weren’t part of the van. | 这些钢板不是货车上的 |
[20:46] | They were welded on to reinforce the sides so the bomb would take the path of least resistance. | 焊上它能加强侧壁受冲击的能力 这样爆炸冲力会从最小阻力处出来 |
[20:50] | And force the blast to exit this way. | 爆炸的冲力从这一侧冲了出去 |
[20:54] | 500 pounds of explosives,plus directionality. | 500磅的爆炸物 还是有指向性的 |
[20:58] | Felix Redman’s house was the target. | Felix Redman家就是下手目标 |
[21:25] | Appreciate that | 谢谢 |
[21:30] | Mr. Redman… | Redman先生… |
[21:31] | You have a minute? | 有空吗? |
[21:33] | Detective Bonasera. | Bonasera警探 |
[21:34] | How are you holding up? | 现在过得怎样? |
[21:36] | Not so good. | 不怎么样 |
[21:37] | I’m still trying to make sense of it all. | 我还是想弄清这到底是怎么回事 |
[21:39] | Figure out what Alison was doing at the house. | 想知道Alison在家干嘛 |
[21:43] | I thought maybe coming to work would force me to think about something other than my daughter,but… | 我以为回来工作能让自己 少去想女儿的事 但是… |
[21:51] | Well,you’ve got quite an operation here. | 你这儿挺忙的 |
[21:53] | Oh,yeah,yeah,it’s e-waste. | 对 对 是电子垃圾 |
[21:55] | The fastest-growing trash in America. | 美国增长最迅速的垃圾 |
[21:58] | Four and a half billion pounds of electronic waste every year. | 每年有45亿磅的电子垃圾 |
[22:02] | We throw away 130,000 computers every day. | 人们每天丢掉13万台电脑 |
[22:05] | Over a million cell phones. | 超过1百万部手机 |
[22:07] | Mr. Redman,I realize you have a lot on your mind right now. | Redman先生 我明白你现在满脑子疑惑 |
[22:10] | I-I’ve came down here because we’ve come to a disturbing conclusion. | 我今天来是因为我们得出了 一个令人不安的结论 |
[22:14] | It appears the bombers were targeting you. | 看来爆炸要袭击的目标是你 |
[22:18] | What? | 什么? |
[22:19] | The blast was intentionally directed at your house. | 爆炸是蓄意指向你家的 |
[22:22] | Are you serious? Why? I… | 说真的? 为什么? 我… |
[22:24] | I was hoping that you might be able to help me with that. | 我希望你能帮我弄清原因 |
[22:26] | What,do I know someone who would want to blow up my house with a car bomb? | 怎么 我是否认识会用汽车炸弹 把我家炸飞的人? |
[22:30] | Are you kidding me? | 你开什么玩笑 |
[22:31] | Your business just signed a contract with the city,correct? | 你刚跟市里签了份合同 对吧? |
[22:33] | Yeah,yeah. They awarded us the contract last month. | 没错 他们上个月刚跟我们签了合同 |
[22:37] | Uh,my company handles all,uh,electronic waste from government facilities. | 我们公司处理所有政府部门的 电子垃圾 |
[22:43] | That’s a big contract. | 那可真是笔大合同 |
[22:44] | Do you think one of your competitors could’ve done something like this? | 你的竞争对手中会有人对你做这种事吗? |
[22:46] | That’s kind-kind of crazy,don’t you think? | 那也太疯狂了吧 你觉得呢? |
[22:48] | It’s… | 那真是… |
[22:51] | Mr. Redman,again,I’m so sorry for your loss. | Redman先生 请节哀顺变 |
[22:54] | If there’s anything you need,you just give me a call,okay? | 有需要的地方 你就给我电话 好吗? |
[22:57] | Yeah,I will do that. | 好 我会的 |
[22:59] | Thank you. | 谢谢 |
[23:00] | Hang in there. | 坚持住 |
[23:07] | What up? | 好啊? |
[23:09] | You didn’t think I was goa let you assemble this by yourself,did you? | 没想到会让你亲自来收集证据 是吧? |
[23:11] | Mr. Hero,himself. | 英勇武士大驾光临 |
[23:12] | I wouldn’t go that far. | 那倒没有啦 |
[23:13] | Unless…Well,okay,yeah,you can…you can go that far. | 不过呢..好吧..这么说也不为过啦 |
[23:16] | Did they grill you? | 他们盘问你了吗? |
[23:18] | FBI,ATF,Homeland Security,our department. | FBI的 烟酒枪械局的 国安局的 还有我们自己部门的人 |
[23:21] | I had to recreate this story over a dozen times. | 我这故事都说了一百回了 |
[23:23] | And some othe ys were acting like I had something to do with it. | 有些人问话就像我跟这事有关似的 |
[23:26] | Did you? | 你跟这事有关吗? |
[23:32] | I’m just messing with you,man. | 逗你玩儿呢 伙计 |
[23:33] | I’m glad you’re all right. | 很高兴看到你没事 |
[23:34] | Oh,thanks. | 谢谢 |
[23:35] | So,what can I do to help catch the guy that almost killed New York’s most eligible bachelor? | 为抓到差点要了纽约最佳单身汉性命的家伙 我能帮忙吗? |
[23:40] | Now that you say that,uh… | 既然你问起来 那么… |
[23:43] | daughter’s clothes. | 他女儿的衣服 |
[23:44] | Mac needs me in the conference room. | Mac要我送到会议室去的 |
[23:46] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[23:48] | Love you,brother. | 爱你 哥们儿 |
[23:49] | Thanks. | 多谢 |
[23:50] | It’s good to be back. | 回来真好 |
[23:53] | This was two years ago at an animal research lab on Long Island. | 这是2年前发生在长岛动物研究实验室的事 |
[23:57] | A group called the Purists,an environmental terrorism group,claimed responsibility. | 一群自称纯化论者的家伙 环境恐怖组织 声称对此事负责 |
[24:03] | Upstate New York,six months ago, | 6个月前 纽约北部 |
[24:04] | that same group claimed responsibility and vowed to burn anything resembling urban sprawl. | 同一组织声称对此负责 并宣布要摧毁 一切类似的城市开发 |
[24:09] | Explosions at a gas station and an SUV dealership,both committed by the Purists. | 加油站和SUV经销商处发生的爆炸 都是纯化论者所为 |
[24:14] | All told,over $100 llion in property damage. | 总计有超过1亿美元的财产损失 |
[24:18] | Casualties– zero. | 人员伤亡–零 |
[24:19] | Any arrests? | 逮捕谁了没? |
[24:20] | Even though they claimed responsibility, | 尽管他们宣布对此负责 |
[24:22] | there was never enough evidence at any of the scenes to prosecute a single member. | 但每一案中都无足够证据起诉他们 |
[24:26] | They’re smart,they’re effective,and it appears they’ll stop at nothing to get the message across. | 他们聪明 高效 看来没什么能拦住 他们传达讯息的脚步 |
[24:32] | On the left,Theodore Wicks,aka Teddy Mayhem. | 左边的是Theodore Wicks又名Teddy Mayhem |
[24:37] | He won’t admit to bng the leader of the group. | 他不承认是该团体的领导人 |
[24:39] | Instead,he refers to himself as a spokesman. | 相反 他认为自己是发言人 |
[24:41] | On the right,Len Barlow,his right-hand man,and assault victim of Michael Elgers. | 右边的是Len Barlow 他的左膀右臂 Michael Elgers的袭击受害者 |
[24:47] | That could be why,uh,Elgers’ handwriting sample didn’t match the rental paperwork. | 所以Elgers的签名 才与租赁合同上的签名不符 |
[24:52] | That pile of crap was being set up. | 那混球被人陷害了 |
[24:54] | What is the link to our bombing? | 这跟爆炸案有什么关联? |
[24:55] | Because this group didn’t claim responsibility for this one. | 这个团体对此事尚未发表负责声明 |
[24:58] | This watch was recovered from the engine of the van. | 这块表是从货车引擎中找到的 |
[25:01] | Now,it’s solar-powered,which is a very nice touch. | 这是太阳能电池表 很不错 |
[25:03] | It was used to trigger the explosion. | 是用来引爆炸弹的 |
[25:06] | Same trigger device was recovered at the gas station bombing. | 在加油站爆炸案中找到了同样的引爆装置 |
[25:08] | Yeah,and they didn’t take responsibility for this one because someone died. | 他们没有对此事负责 是因为死了人 |
[25:11] | Exactly. | 没错 |
[25:12] | I don’t understand. | 我不明白 |
[25:13] | Animal research lab,urban sprawl,SUVs… | 动物研究实验室 城市开发 SUV车… |
[25:17] | those I get. | 对他们下手我明白 |
[25:18] | But Felix Redman was an electronics recycler. | 但Felix Redman是个电子设备回收商 |
[25:20] | He’s one of the good guys. | 他做的是好事啊 |
[25:21] | Unfortunately,we don’t have an answer for that. | 很遗憾 我们暂时还没找出个所以然 |
[25:24] | What about the debris from the van? | 货车的碎片呢? |
[25:26] | I’m still piecing things together. | 我还在拼凑碎片 |
[25:27] | If we get lucky,we’re gonna get a print. | 幸运的话 会找到枚指纹 |
[25:29] | And the bomb fragments? | 炸弹碎片呢? |
[25:30] | The,uh,markings on the pipe bombs were not from a manufacturing defect. | 钢管炸弹上的痕迹不是制造缺陷 |
[25:34] | I’m still working on it. | 我还在查 |
[25:35] | All right,we got a suspect. | 好 我们现在有嫌犯了 |
[25:37] | What’s our next move? | 接下来怎么办? |
[25:38] | We keep digging for concrete evidence and a motive. | 我们继续寻找确凿证据和作案动机 |
[25:41] | In the meantime,I’m gonna pay Mr. Mayhem a visit. | 同时 我要去会会Mayhem |
[26:06] | Genius is one part inspiration… | 天才是1%的灵感… |
[26:11] | and 99 parts… | 加上99%的… |
[26:16] | devastation. | 破坏 爱因斯坦名言-天才是1%灵感加上99%汗水 但那1%灵感最为重要 甚至比99%汗水都重要 |
[26:25] | Leave the perspiration to the cops. | 把汗水留给警察去流吧 |
[26:27] | Neat trick. | 小把戏耍得不错 |
[26:30] | And you are? | 你是? |
[26:31] | Well,I’m not perspiring,but… | 我可没流汗 不过… |
[26:35] | Excuse me. | 失陪一下 |
[26:38] | Eco-friendly club. | 环保俱乐部 |
[26:40] | Interesting concept. | 这理念挺有意思 |
[26:42] | A responsible concept. | 很重要的理念 |
[26:44] | Booths are made from recyclable fabric,floor is regenerative bamboo, | 房间是可回收塑料做的 地板是再生竹子做的 |
[26:48] | LED lighting,FSC wood from sustainable forests. | LED灯 可持续森林产的 林业管理理事会认证的木料 |
[26:52] | If only others would follow suit. | 只要别人也照着做就好了 |
[26:55] | You need to see my liquor license,or are you here for the deejay? | 你想看我的卖酒执照 还是为了DJ过来的? |
[26:57] | I came about Felix Redman. | 我是为了Felix Redman来的 |
[26:59] | I don’t know any Felix Redman, | 我不认识什么Felix Redman |
[27:00] | and I get the feeling that if you had any evidence whatsoever that I do know this Felix Redman, | 而且我觉得要是你有证据表明 我认识这个Felix Redman的话 |
[27:04] | we’d be having this conversation in a precinct. | 我们早该在分局谈话了 |
[27:07] | Your philosophy is changing,isn’t it? | 你的原则变了 对吗? |
[27:09] | Beg your pardon? | 你说什么? |
[27:10] | No casualties. | 没有死伤 |
[27:12] | In the past,the Purists went to great lengths to ensure that no one was harmed as a result of your terrorist acts. | 过去 纯化论者会尽力确保 在每次恐怖行为中不伤及任何人 |
[27:18] | It may be terrorism to you,but to others,it’s their duty as one of God’s creatures. | 也许对你而言是恐怖主义 但对其他人 是他们身为上帝造物的职责 |
[27:23] | That duty now includes killing human beings? | 现在这职责包括夺人性命了? |
[27:26] | If people won’t stop destroying this planet when you ask them nicely, | 如果跟人们和颜悦色 |
[27:29] | when you repeatedly demonstrate that what they are doing is wrong, | 循循善诱告诉他们自己做了坏事 但他们还继续破坏地球的话 |
[27:33] | then they should be stopped using whatever means necessary. | 那就该用一切必要手段 制止他们继续破坏地球 |
[27:36] | You really believe you can save the planet with bombs? | 你真认为能靠炸弹来拯救地球? |
[27:40] | I guess we’ll find out,huh? | 那就走着瞧吧 |
[27:55] | Hey,how’s the head? | 脑袋怎么样了? |
[27:57] | Uh,good. You know,I’ll live. | 没事 我会活下去的 |
[28:00] | You knowI’m curious. | 我很好奇 |
[28:02] | What was going through your mind when thatomb went off? | 炸弹爆炸时 你脑子里在想什么? |
[28:05] | Well,uh,you know how they say your entire life is supposed to flash | 据说你认为自己将死之前 |
[28:07] | before your eyes when you think you’re gonna die? | 一生都会在眼前闪回? |
[28:09] | Yeah,I’m familiar with that one. | 常听人这么说 |
[28:10] | Yeah. | 对 |
[28:11] | The only thing I could muster up is when Joey Allen beaned me in the head | 我唯一能想起来的事是 三年级玩躲球游戏时… |
[28:16] | during a dodge ball game in third grade. | Joey Allen打到了我的头 |
[28:19] | So,what’d you get? | 你有什么发现? |
[28:21] | I found this photo in the vic’s sweatshirt pocket. | 我在死者运动衫口袋里找到了这张照片 |
[28:24] | Most of the damage occurred when the water main broke after the explosion. | 在爆炸导致的主水管破裂后 大部分都损毁了 |
[28:28] | I ran it through a Photosynth Algorithm and mapped coordinates. | 对它用Photosynth软件进行计算 绘制了坐标图 |
[28:34] | Thought it was going to get us somewhere. | 估计会给我们帮上点忙的 |
[28:36] | And? | 然后呢? |
[28:37] | It got us to Guiyu,China. | 结果把我们带到了中国的贵屿 (广东省汕头市贵屿镇) |
[28:39] | Nothing better than coming back and contributing absolutely nothing. | 最糟的就是回来却帮不上忙 |
[28:46] | It’s just good that you came back. | 你能回来就很好了 |
[28:53] | Ready for this? | 来瞧瞧这个? |
[28:54] | What’s up? | 怎么了? |
[28:55] | I reassembled the rearview mirror from the van. | 我把货车的后视镜拼好了 |
[28:58] | I got a partial print. | 得到了半个指纹 |
[29:06] | Came back to his daughter. | 查出来是他女儿的指纹 |
[29:13] | Alison Redman blew up her own house? | Alison Redman炸了自己家? |
[29:34] | That Alison,uh,Redman,our vic? | 那个Alison Redman 那个受害人? |
[29:36] | Apparently,she was a member of the Purists. | 很明显 她是纯化论者中的一员 |
[29:38] | Her father’s business clearly influenced her passion for protecting the environment. | 她父亲所经营的业务显然影响了 她保护环境的热情 |
[29:42] | But she chose a more destructive path. | 但她选择了更具破坏性的方式 |
[29:45] | It doesn’t make sense,though. | 尽管讲不过去 |
[29:46] | Why would Alison Redman go after her father? | 为什么Alison Redman揪着她父亲不放? |
[29:49] | Yeah,and if she did… | 是啊 如果是她做的… |
[29:53] | why would she be in that house when the bomb went off? | 炸弹爆炸时 她为什么在家中? |
[29:57] | Doesn’t make any sense. | 这根本讲不通 |
[30:00] | Lindsay’ll be back before you know it,Danny. | 在你搞清楚前Lindsay会回来的 Danny |
[30:07] | I asked her to marry me,Mac. Did you know that? | 我向她求婚了 Mac 你知道吗? |
[30:09] | She told me no. | 她拒绝了 |
[30:11] | Said that I was… | 说我… |
[30:13] | just asking her because she was pregnant. | 只是因为她怀孕了才求婚 |
[30:17] | Was she right? | 是这样吗? |
[30:19] | No. I mean,I… I don’t know,Mac. | 不 我是说 我…我不知道 Mac |
[30:26] | I…I mean,I love her,I do. I know that. | 我…我是说 我爱她 真的 我很清楚 |
[30:31] | But I just know myself,and-and I don’t want to disappoint her. | 但我很了解我自己 我只是不想让她 |
[30:36] | Or the kid. | 或是孩子失望 |
[30:38] | Those fears are normal,Danny. | 有这种害怕是正常的 Danny |
[30:41] | I know that because,uh,I felt the same way with Claire. | 我了解 因为 我和Claire一起时也有过 |
[30:47] | All those doubts about who you are and what you’re capable of. | 对自身及自己能做什么产生怀疑 |
[30:51] | I wasn’t in a hurry to have children with Claire. | 我并不着急和Claire有孩子 |
[30:55] | I always felt that in the end… | 我总觉得最后… |
[30:59] | I might disappoint her. | 我会让她 |
[31:03] | Or myself. | 或是我自己失望 |
[31:08] | Now she’s gone,and it’s something I’ll always regret for the rest of my life. | 现在她不在了 我会为此悔恨后半生 |
[31:21] | Danny? | |
[31:24] | God brought you and Lindsay together. | 上帝让你和Lindsay走到了一起 |
[31:29] | I believe that. | 我坚信 |
[31:31] | And you have been blessed with a gift. | 你还得到了一份礼物 |
[31:37] | The greatest gift that life has to offer. | 生命所能赋予的最伟大礼物 |
[31:39] | You can choose to live in a place of fear… | 你要么一直生活在顾虑重重中… |
[31:44] | or you can believe in the best version of yourself. | 要么对自己充满信心 |
[31:52] | Thank you. | 谢谢你 |
[31:54] | Thanks. Appreciate that. | 真的很谢谢 |
[31:56] | Don’t mention it. | 别客气 |
[32:01] | Danny? | |
[32:02] | Yeah. | 啥 |
[32:04] | You’re gonna make a great father. | 你会是一个好父亲 |
[33:11] | Hey,Adam. | 嘿 Adam |
[33:12] | Come here for a second. | 过来下 |
[33:15] | Remember that photo you found in Alison Redman’s pocket? | 还记得你在Alison Redman口袋里 发现的照片吗? |
[33:18] | Yeah. | 记得 是有用的线索 |
[33:18] | It wasn’t such a waste,after all. | 记得 是有用的线索 |
[33:19] | You may have just found my motive. | 你可能找到了动机 |
[33:21] | I did? | 真的? |
[33:21] | Yeah. | 没错 |
[33:23] | Guiyu,China is the e-waste capital of the world. | 中国广东省贵屿镇是世界电子垃圾集中地 贵屿是国内最大的电子垃圾加工处 多以原始手段拆解 环境污染极其严重 |
[33:26] | It’s like Chernobyl over there. | 那儿看起来简直像是切尔诺贝利 |
[33:35] | Is that our vic? | 这是受害人? |
[33:36] | Alison Redman? | |
[33:37] | Yeah,that’s her. Why? | 没错 是她 怎么了? |
[33:39] | Hey,can you get that? | 嘿 能帮忙捡下吗? |
[33:41] | When I was playing hockey,I saw this girl right before the explosion. | 玩曲棍球时 我在爆炸前见过这姑娘 |
[33:45] | That was definitely her. | 绝对是她 |
[33:48] | If she was targeting her father,why was she running toward the house? | 如果她的目标是她爸爸 干嘛着急跑回家? |
[33:53] | Mac,the marks on the pipe bomb– they came from a vice. | Mac 管子上的印痕是钳子造成的 |
[33:57] | The bomber must have used one to keep the pipes steady while he was constructing the bomb. | 投弹人在做炸弹时 用钳子夹住管子保持稳定 |
[34:00] | Same principle as ballistics evidence. | 和弹道学证据一样 |
[34:02] | The unique marks on the vice created the equivalent of lands and grooves on the pipe. | 钳子的独特花纹能在管上 造成类似于脊槽的印痕 |
[34:06] | So if we can find that vice,maybe we can get a direct match to the marks. | 如果能找到钳子 也许就能找到匹配的印痕 |
[34:09] | And a direct link to the Purists. | 还能直接和纯化论者联系起来 |
[34:11] | I subpoenaed Teddy Mayhem’s credit records going back two years. | 我申请查看了Teddy Mayhem 近两年的信用卡记录 |
[34:14] | He got all his supplies from a hardware store three blocks from his house. | 他的装备都是从距他家3个街区的 一家五金店买的 |
[34:18] | Now,I checked their records. | 我查了他们的记录 |
[34:19] | Teddy Mayhem bought a vice in March of ’06. | Teddy Mayhem在06年3月买了把钳子 |
[34:22] | Enough for a warrant. | 够申请搜查令了 |
[34:23] | We got him. | 我们抓住他了 |
[34:28] | We hit it here,here,and here. | 我们的目标是这里 这里 还有这里 |
[34:31] | At that hour there will be anywhere between 15 and 20 people in the building, | 那个时间大楼里可能会有15到20个人 |
[34:34] | so if anyone wants out,now’s the time. | 所以如果有人想退出 就现在 |
[34:38] | Good. | 很好 |
[34:39] | NYPD! Freeze! | 纽约警局! 不许动! |
[34:52] | Nothing personal. | 不是个人恩怨 |
[34:54] | Just doing my duty as one of God’s creatures. | 只是尽上帝子民的责任 |
[35:07] | What’s this? | 这是什么? |
[35:08] | It’s one of your shipng containers. | 这是你的一个货运集装箱 |
[35:10] | It’s filled with computer monitors that contain cathode ray tubes. | 装满了内含阴极射线管的电脑显示器 |
[35:14] | Each tube has several pounds of lead in it. | 每一个管子内都含有几磅的铅 |
[35:16] | Are you aware of that? | 你知道这点吗? |
[35:17] | Yeah,of course I’m aware of that. | 当然 |
[35:19] | It’s my business to be aware of that. | 我做这行的 当然知道这点 |
[35:20] | Then it’s also your business to be aware of the fact that it’s illegal to export these overseas. | 那么你也应该知道 向海外出口电子垃圾是违法的 |
[35:24] | Yeah. | 是 |
[35:26] | So how did this container end up in China? | 那这个集装箱怎么运去了中国? |
[35:33] | Lead,cadmium,mercury,chromium,polyvinyl chloride. | 铅 镉 汞 铬 聚氯乙烯 |
[35:38] | All of them are present in electronic waste, | 这些都是电子垃圾的组成物 |
[35:41] | and all of them, when burned out in the open and breathed in, | 这些物质在户外燃烧 被人吸入 |
[35:45] | can cause brain damage,kidney disease,cancer. | 会造成脑损伤 肾病 癌症 |
[35:51] | Good people… | 有良知的人… |
[35:52] | responsible people… | 负责任的人… |
[35:53] | line up at his facility hoping to do the right thing, | 在他的工厂里 以为自己做着正确的事 |
[35:56] | and that two-faced son of a bitch smiles and then sells it on the black market. | 那个卑鄙的两面派一面微笑 一面在黑市上出售 |
[36:01] | 500 pounds of explosives. | 500磅炸药 |
[36:02] | Who does that? | 谁干的? |
[36:04] | I don’t care how noble you think your cause is. | 我才不管你有多么崇高的理由 |
[36:07] | What if a child had been walking by that van? | 如果有孩子经过那辆货车呢? |
[36:09] | Did you ever think about that? | 你有没有想过这点? |
[36:11] | Even with the most careful planning, | 即使是最精密的计划 |
[36:13] | did you ever consider how many innocent people might have been killed? | 也有可能害死无辜者 |
[36:15] | An example had to be set. | 我们必须杀鸡儆猴 |
[36:17] | There are proper channels of dealing with it. | 有更合适的方法来解决 |
[36:19] | You call U.S. Customs or the Government Accountability Office. | 你可以告知海关或是政府问责办公室 |
[36:23] | Why,because they’re above board? | 怎么 这样就是正当途径? |
[36:24] | They do everything by the book? | 他们一切都按照规矩来? |
[36:27] | Every day I read about a different governmental branch | 我每天都能看到这样的消息 |
[36:29] | where someone’s taking a kickback or is getting paid to turn a blind eye. | 政府部门的人拿回扣 对违法行为睁一只眼闭一只眼 |
[36:33] | And you know why you read about that? | 知道为什么你能看到这种消息吗? |
[36:34] | Because we’re catching them. | 因为我们抓住了他们 |
[36:36] | I don’t target their office and blow them up. | 我可没以他们的办公室为目标 炸飞他们 |
[36:38] | Felix Redman’s actions are killing more people than I ever could. | Felix Redman的所作所为 杀害的人比我多了去了 |
[36:41] | Okay,that,that container was not shipped with my company’s permission. | 那个集装箱没经过我公司允许 |
[36:45] | Well,I have the shipping manifest,so save it,I don’t want to hear it. | 我有货运单 省省吧 我不想听你瞎掰 |
[36:48] | Peasant farmers in Guiyu,China are paid eight dollars a day to dismantle your circuit boards | 中国贵屿镇农民拆卸你的电路板 焚烧阴极射线管 |
[36:53] | and burn your cathode ray tubes for the very valuable lead inside of them. | 以提取贵金属铅 一天赚得8美元 |
[36:57] | Eight dollars a day to breathe in certain death. | 8美元一天 吸入致命物质 |
[37:05] | Look at them,Mr. Redman. | 看看他们 Redman先生 |
[37:08] | Women,children. | 妇女 孩子 |
[37:10] | Just take a really good look. | 好好看看 |
[37:12] | Pregnancies there are six times more likely to end up in miscarriage, | 那里的孕妇流产率比一般人高6倍 (据汕头大学报道 几乎是世界之最) |
[37:15] | and seven out of ten children have too much lead in their blood. | 70%的儿童血液里含有过量铅 |
[37:19] | I understa why you targeted Felix Redman,but why Alison? | 我明白你为什么把Felix Redman 作为目标 但是Alison呢? |
[37:24] | She was one of your own. | 她是你组织的一员 |
[37:25] | She didn’t deserve to die. | 她不应该死 |
[37:26] | You’re right about that,but she deserved to know the truth about her father, | 你说得对 但她应该了解她老爸的勾当 |
[37:30] | so I opened up her eyes. | 我让她睁眼看清楚 |
[37:36] | No. My father would not do that. | 不 我爸爸不会那样做的 |
[37:38] | Alison,you need to face the truth. | Alison 你得面对现实 |
[37:39] | Your father is part of the problem,and you need to understand there’s no turning back. | 你父亲是问题的一部分 你得明白没有回转余地了 |
[37:44] | What does that mean? | 什么意思? |
[37:46] | It’s done. | 已经布置好了 |
[37:53] | She ran to warn him. | 她跑回家提醒他 |
[37:59] | I didn’t think she had enough time to get there. | 我本以为她没足够时间赶回去 |
[38:02] | You’ve been trying to figure out what your daughter was doing in the house,right? | 你想知道你女儿为什么出现在家里 对吗? |
[38:08] | She’s a member of the Purists. | 她是纯化论组织的一名成员 |
[38:11] | It’s an environmental terrorist organization. | 是一个环境保护恐怖组织 |
[38:15] | Ironic,huh? | 讽刺吧? |
[38:17] | The other members of her organization found out what you’ve been doing, | 组织的其他成员发现了你的肮脏交易 |
[38:21] | and they told Alison they were going to take you out. | 他们告诉Alison要对你下手 |
[38:24] | Even though she knew the truth,your daughter still tried to save you. | 尽管她知道了真相 但还是想救你 |
[38:29] | She probably made it right through the front door when the bomb went off. | 炸弹爆炸时 她可能正好到了前门 |
[38:32] | That’s why you had no idea she was in the house. | 所以你不知道她在家 |
[38:40] | You’ll have a lot of timbehind bars to think about all of this, | 在监狱里你有的是时间思考 |
[38:44] | so I’ll just leave you with these images. | 我把这些照片留给你好好看看 |
[38:52] | Alison rented the van. | 货车是Alison租的 |
[38:54] | That’s how we found her print on the rearview mirror. | 所以在后视镜上有她的指纹 |
[38:57] | But she didn’t know what it was for,did she? | 但她不知道目标是她爸爸 对吗? |
[39:00] | Why involve her in her own father’s death? | 为什么让她参与到 以她父亲为目标的行动中? |
[39:02] | Every member plays a role; Alison was no exception,even if her father was the target. | 每个成员都有自己的作用 Alison也不例外 即使目标是她爸爸 |
[39:10] | You think you’ve won,don’t you? | 你认为你们赢了 是吗? |
[39:13] | Nobody wins in situations like this. | 这种状况下 大家都是输家 |
[39:20] | There are others– good people– and they’ll carry out our message | 还有其他人–有良知的人– 他们会秉承我们的理念… |
[39:25] | as long as people continue destroying this planet for their own self-interest. | 只要还有人为私利继续破坏地球 |
[39:29] | How many students you have? | 你有多少信徒 |
[39:31] | How many cells? | 我就有多少牢房 |
[39:32] | Enough to get the job done. | 够完成任务了 |
[39:33] | Well,I have a lot of good people that work for me. | 我手下也有很多有良知的人 |
[39:38] | And we’re going to hunt them down one by one for as long as it takes. | 无论多久 我们都会把他们一个个抓起来 |
[40:01] | Danny,what the hell are we doing here? | Danny 你到底在这儿做什么? |
[40:02] | I’m leaving in the morning. | 我明早要走 |
[40:03] | I got to pack. | 我得收拾东西 |
[40:04] | You don’t have to remind me that you’re leaving. | 不用提醒我 你要离开 |
[40:06] | It’s all I’ve been thinking about. | 我一直都在想这事 |
[40:08] | Then what are we doing here? | 那我们来这儿做什么? |
[40:09] | Who are these friends I need to meet all of a sudden? | 突然要我见什么朋友? |
[40:11] | I think,uh,it’s just around the corner here. | 我想 呃 就在拐角那边 |
[40:24] | Danny. | |
[40:26] | Look,I’m tired of being afraid. | 听着 我已经不想再一味害怕了 |
[40:31] | All right? | 好吗? |
[40:32] | You and me– we make sense. | 你和我–天生一对 |
[40:36] | Okay? | 好吗? |
[40:37] | You’re everything I’ve always wanted. | 你就是我想要的一切 |
[40:41] | I want to be with you… | 我想和你在一起… |
[40:44] | and I can be the guy that you want me to be. | 我能成为你需要的人 |
[40:48] | I know I can. | 我知道我能 |
[40:49] | I am that guy. | 我就是那个人 |
[40:52] | I know you are. | 我知道你是 |
[40:56] | Then let’s walk through this door together. | 那我们一起穿过这门进去吧 |
[41:00] | Come on,let’s do it. | 快点 来吧 |
[41:04] | Let’s take that leap. | 让我们跨越这一步 |
[41:23] | You got a money order? | 你带了汇票吗? |
[41:37] | Congratulations. | 恭喜你们 |
[41:38] | Thank you. | 谢谢你 |
[41:42] | Here you go. | 给你 |
[41:44] | What if I had said no? | 我要是说”不”呢? |
[41:45] | Not a chance. | 不会有机会的 |
[41:47] | Thanks. | 多谢 |
[41:52] | You got your money order? | 准备好汇票了吗? |
[41:59] | Lindsay Monroe. | 片尾曲- Beauty’s Running Wild |
[42:00] | Danny Messer. How you doing? | Danny Messer 你好 |
[42:23] | – I,Danny Messer… – I,Lindsay Monroe… | – 我 Danny Messer… – 我 Lindsay Monroe… |
[42:30] | For richer,for poorer… | 无论富贵或是贫穷… |
[42:32] | In sickness and in health… | 无论疾病或是健康… |
[42:35] | Till death do us part. | 直到死亡将我们分开 |
[42:36] | Till death do us part. | 直到死亡将我们分开 |
[42:46] | I do. | – 我愿意 – 我愿意 |