Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:12] ella.
[00:20] ella.
[00:22] I’m so tired of being alone. 我不想再孤零零一个人了
[00:24] Shh,shh,I have to get you up,ella. 我得把你弄起来 Ella
[00:26] Get up,come on. 来吧 快点
[00:29] I need help! 我需要帮助!
[00:31] Hurry,please. She’s bleeding. 快点 麻烦了 她在流血
[00:32] What happened here? 发生什么事了?
[00:33] She tried to kill herself. 她想自杀
[00:35] Cut her wrists. 割腕
[00:37] All right,let’s go. 好吧 我们走
[00:40] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[00:43] Step aside! 请待在一边!
[00:46] As I watched them roll her away 我看着他们把她推走
[00:47] all I could think of was how did ella get to a place where suicide was her only option? 我一直在想 Ella怎会到 只有自杀一条路的地步?
[00:52] But ella’s okay,right? 不过Ella没事了 对吗?
[00:53] Yeah,she’s fine. 是的 她没事了
[00:55] Mac,this happened,what,a month ago? Mac 这事发生在一个月前了吧?
[00:57] Why didn’t you call me or say anything? 你为什么没给我电话 和我聊聊?
[01:00] It was a crazy night. 那晚太忙乱了
[01:03] Ella recovered quickly. Ella很快就复原了
[01:05] It all seemed to be fine. 看上去一切正常
[01:07] But now there’s a problem? 但现在又出问题了?
[01:12] yuck! 天哪!
[01:14] **** 希腊语
[01:19] oh,my god. 噢 天哪
[01:20] What is it? 怎么了?
[01:31] It’s an eye. 一只眼睛
[02:14] CSI NY Season 05 Episode 16 CSI:纽约篇
[02:31] Did you get a description of the bird? 能描述一下那只鸟吗?
[02:33] Yes,flack. 可以 Flack
[02:34] It was black,had a beak. 是黑色的 喙状嘴
[02:37] Oh,and it flew with a limp. 飞得很费劲的感觉
[02:39] I’m just trying to do my job. 我只是例行公事
[02:40] I mean,what are the odds? 你说这算是走了哪门子运?
[02:42] I was just standing there,and out of nowhere…plop! 我只是站在这里 然后不知道从哪里 …扑通一声!
[02:46] I am going to get a cup of coffee. 我去买杯咖啡
[02:49] You want one? 你要吗?
[02:50] No,thank you. 不用了 谢谢
[02:52] Police business,folks. Keep moving. 警察在办案 大家 尽快离开
[02:55] Nothing to see here,folks,keep moving. 没什么可看的 朋友们 快走吧
[02:57] Did stella give you anything more than a har?Time 询问Stella可不容易吧
[03:05] That’s appetizing. 真是开胃啊
[03:06] I prefer cream,myself. 我个人比较喜欢奶油
[03:12] that’s definitely human. 这肯定是人的眼睛
[03:14] A few isolated punctures visible in the sclera. 巩膜上有彼此分离的可见刺伤
[03:17] Looks like early stages of decomp. 刚开始腐烂
[03:20] Question is…who does it belong to? 问题是…这到底是谁的眼睛?
[03:26] John pollock.
[03:27] How’d you find him? 你怎么找到他的?
[03:28] Implantable contact lens. 植入式隐形眼镜 (高度近视的一种治疗方法)
[03:30] It’s a new alternative to radial kerototomy or lasik. 是继放射状角膜切开术和角膜屈光手术之后的另一种选择
[03:33] Sid found one implanted in our mystery eye. Sid在神秘眼球里找到一片隐形眼镜
[03:35] Each lens registered to its owner. 这些镜片都是详细登记过的
[03:39] And the best thing is,the name… 还有最好的一点就是…
[03:42] comes with an address. 不仅有名字 还有地址
[03:45] Is there any chance that this guy’s still alive,just missing an eye? 有没有可能这个人只是少了只眼睛 但人还活着?
[03:48] ‘Cause I’m not ready for that. 我还没准备好面对这种情况
[03:49] Well,you better get ready,’cause we’re here. 你最好尽快做好准备 我们已经到地方了
[03:57] Nypd. 纽约警局
[04:29] what the hell kind of bird is that? 这是什么鸟?
[04:31] The kind that ruined a good cup of coffee and ate our vic for lunch. 一种毁了我的咖啡 还把死者当午餐的鸟
[04:51] and here I thought the only vultures in the city worked on wall street. 我还以为这城里唯一能让秃鹰 上班的地方就是华尔街了
[04:55] According to flack,john pollock was an internet entrepreneur. 根据Flack的调查 John Pollock 是开网络公司的
[04:59] His tech start-up is scheduled to go public tomorrow. 他的高科技公司本来明天就要上市
[05:04] He had a spouse. 他已婚
[05:05] Yes,flack is trying to locate her now. 没错 Flack正在找他的老婆
[05:09] No forced entry. 没有强行闯入的痕迹
[05:10] Five floors up. 五层楼顶
[05:12] Hubby is buried in the garden,and the wife’s in the wind. 老公被埋在了花园 妻子随风消失
[05:16] Maybe she’s related to one of these. 也许她和这其中之一有关
[05:19] Most birds of prey prefer fresh carrion. 大多数猎食性鸟类都喜欢 刚开始腐烂的尸体
[05:22] His body couldn’t have been here long. 他的尸体在这放了没多久
[05:24] Explains how his eye wound up getting dropped from above. 这也解释了他的眼睛怎会从天而降
[05:29] Looks like he’s missing some hair,too. 看起来他还掉了些头发
[05:32] I’m seeing recent plugs. 这些像是刚被植入的
[05:35] Add that to the corrective eye surgery, 联系到视力矫正手术
[05:38] and looks like john pollock’s company wasn’t the only thing getting an upgrade. 看来John Pollock不仅仅是公司 迈上了一个新台阶
[06:22] denite signs of a struggle. 明显的争斗痕迹
[06:24] Yep. I got a broken picture frame here with positive blood trace and a partial print. 没错 这里有一个坏了的相框 血迹 还有部分指纹
[06:29] Perp might havhandled it. 可能凶手拿过这个
[06:52] get a load of this,mac. 来看看这个 Mac
[06:54] Sildenafil prilocaine topical ointment. 西地那非丙胺卡因局部软膏 (促进性能力的药品)
[06:58] It’s medicinal hydraulics. 这是药用液压助推剂
[07:00] Looks like our vic was trying to boost more than his stock price. 看起来死者想要雄风大振的 不止是他的股价
[07:03] You know,I’ll tell you what. 我跟你说
[07:04] I’m two months away from fatherhood– I don’t got any use for it. 我还有2个月就要做爸爸了 用不上这个
[07:07] Why don’t you take it? 要不你拿走吧?
[07:11] Bag it. 包起来
[07:12] suit yourself. 随你吧
[07:14] But by the looks of that wedding photo, 但是看那结婚照
[07:16] I don’t know why pollock would have needed any help. 不明白Pollock干嘛需要药物助兴
[07:18] Yeah,from the looks of him now help is all he needed. 对 看他现在的样子 的确需要帮忙
[07:37] I was a bit confused on just how the vulture discovered our vic. 有点不明白秃鹰如何发现死者的
[07:40] Evidence suggests the body was completely buried. 证据显示尸体被掩埋得很完好
[07:42] Yeah,the objective of the killer was to hide it. 没错 凶手明显是想隐藏尸体
[07:44] Of course. So,how did the bird see it? 当然了 那鸟是怎么发现尸体的呢?
[07:47] That’s a good question. 这是个好问题
[07:48] And I found a very fascinating answer. 而且我有很合理的答案
[07:51] A vulture can smell the gases produced by the beginning of the process of decay. 秃鹰可以嗅到刚开始腐烂的尸体 散发的气味
[07:56] I mean,he knew something dead was under that dirt. 我是说 它知道泥土下面有尸体
[08:00] Any clues as to cause of death? 能推测出死因吗?
[08:01] Well,I examined the laceration on the vic’s forehead. 我检查了死者前额上的伤口
[08:04] Shallow penetration might cause a headache,but little else. 伤口很浅 最多也就是头疼而已
[08:07] What’s left of him doesn’t give us a clear indication of cod. 他没有留给我们更多线索来判断死因
[08:10] And most of the evidence is compromised. 大多数证据都被破坏了
[08:12] Time of death is roughly two days ago. 死亡时间大概是两天前
[08:15] There are traces of sildenafil and prilocaine on both hands and his genitals. 在他的双手和生殖器上都发现有 西地那非和丙胺卡因
[08:20] Consistent with the ointment that danny found next to the vic’s nightstand. 这和Danny在死者家里矮柜边 发现的药膏吻合
[08:23] So he had sex before h Died 这么说他死前还和别人上床了
[08:25] it would appear that way, but he must have been anxious about it, 看上去是 不过他肯定是迫不及待
[08:28] because there was also a massive amount of bismuth subsalicylate in his blood work. 我在他的血液中发现大量碱式水杨酸铋
[08:33] Antacids? 抗酸药?
[08:34] For a guy who seemed to be doing well he wasn’t doing well. 虽然他看上去能力不错 事实上不尽然
[08:39] Give me a hand. 帮我一下
[08:40] Sure. 好的
[09:00] “Stop where you are!” “原地待着别动!”
[09:02] That’s flash saying that. 说这话的是闪电侠
[09:04] And right beside him is the green lantern. 在他旁边是绿灯笼(美国漫画人物)
[09:05] He’s looking all rough and tough and green. 他看起来很坚定 很坚强 很”绿”
[09:09] “surrender or we’ll be forced to take action!” “投降 不然我们将被迫采取行动!”
[09:11] Oh,looks like you just got a match,superhero. 大英雄 看起来你找到吻合的了
[09:14] All right… 好吧…
[09:16] kiddo,I’ll be back. 小家伙 我马上回来
[09:40] So the prints I lifted from the broken picture frame in pollock’s apartment so far got me nothing in afis. 从Pollock公寓破碎的相框提取的指纹 在AFIS里没有相吻合的
[09:45] The dna,however,is a different tory. 不过DNA 却是另一个结果
[09:47] oh,same female dna on the prints,and the tube of ointment. 指纹和药膏管上是同一个女性DNA
[09:51] And the ointment itself is the same as the samples we took from the broken picture frame and the vic’S… 药膏和死者家的破相框上以及 死者生殖器上提取的样本吻合
[09:57] I’m thinking the missus is looking better and better for this. 这么说 我对这位太太的美貌指数直线上升
[10:01] flack found her. Flack找到她了
[10:03] Let’s see how good she looks. 看看她到底有多美丽
[10:09] Look,I don’t understand. 听着 我不明白
[10:10] Why you fingerprint my sister like she’s a common criminal? 你们为什么要提取我妹妹的指纹 好像她就是个罪犯?
[10:12] It’s procedure. 这是程序
[10:13] Okay,if you spent a lot of time in their apartment,we’d like to take your prints as well. 如果你在那套公寓呆过很久 我们也要提取你的指纹
[10:17] I’m not the guy you’re looking for. 我不是你们要找的人
[10:18] I’m never there. 我从没有去过那里
[10:19] Enrico,please. Enrico 拜托了
[10:20] Flora,you didn’t do anything. Flora 你什么都没做过
[10:22] How do I explain this to you? 我要怎么跟你们解释呢?
[10:23] We take elimination… 我们是为了排除…
[10:24] I don’t care– just tell me what happened to my husband. 我不在乎- 我丈夫到底怎么了
[10:27] We were hoping to speak with you about that,Mrs. Pollock. 我们一直希望找到你谈谈这个问题 Pollock夫人
[10:34] Mr. Palmero,why don’t you stay here? Palmero先生 你还是呆在这里吧
[10:36] This won’t take long. 不会很久的
[10:42] I understand you were in atlantic city. 我明白你那时候在大西洋城(赌城)
[10:44] I was with some girlfriends. 我和几个女伴在一起
[10:46] Short trip,just for a couple of days. 短期旅行 就几天而已
[10:50] John wanted me to go. John赞成我去的
[10:51] He said I was lucky. 他说我运气很好的
[10:55] I came as soon as I heard. 我一听说就赶回来了
[10:59] I still can’t believe he’s gone. 我还是不敢相信他就这么走了
[11:05] Mrs. Pollock,according to public records, Pollock夫人 根据公开的记录
[11:07] you two were married a year ago soon after you came here from venezuela? 1年前 你刚从委内瑞拉来到这里 你们俩就结婚了?
[11:13] Yes. Why? 是的 怎么了?
[11:15] Well,if I may speak plainly,you’re a very attractive woman. 我直说吧 你是个很有魅力的女士
[11:18] Your husband was just an average guy. 你丈夫的外表却很一般
[11:20] Would it be fair to say that you were more interested in a green card than a marriage certificate? 如果我说你更想要美国绿卡 而不是结婚证书会不会不公平?
[11:25] It would be offensive to say that. 你这么说就太无礼了
[11:27] My brother and i did come to this country with a dream of staying. 我和我哥哥到美国来 确实怀揣着一个安居梦
[11:31] And when I met john,he was willing to turn that dream into reality. 我遇到John时 他愿意替我把那个梦变成现实
[11:35] And now his company’s about to go public. 现在他的公司要上市了
[11:38] I know what you’re insinuating. 我明白你想说什么
[11:41] Yes,marrying him made me legal. 没错 嫁给他 我就成为了合法公民
[11:44] And now that he’s dead,all his wealth and his company could be mine. 现在他死了 他的所有财富 以及他的公司都是我的了
[11:49] What is it you call it? 你们称这个叫什么?
[11:51] Motive? 动机?
[11:55] John was a brilliant,kind,compassionate man,and I fell in love with him. John是个睿智 心善 有同情心的人 我深深爱着他
[12:03] Find who did this to my husband,detective. 找出是谁对我丈夫下的毒手 警探
[12:07] Please. 拜托了
[12:08] He didn’t deserve this. 他不应落得如此下场
[12:14] You can go. 你可以走了
[12:27] What do you think? 你觉得怎样?
[12:28] She seems believable. 她看起来说的是实话
[12:31] Still doesn’t wash away pollock’s blood from their wedding picture 但仍无法解释结婚照上Pollock的血迹
[12:34] or the female prints she might have left behind. 现场遗留的女性指纹也许是她的
[12:37] Trouble is,they’re not flora pollock’s prints. 问题是 那不是Flora Pollock的指纹
[12:39] And look what the atlantic city pd just sent over from the empress grand casino. 看看大西洋城警局刚送来的 皇后大赌场的带子
[12:43] They scanned their security tapes like we asked them to,and they found flora. 他们按我们要求的对监控录像 进行筛检 找出了Flora
[12:46] Her alibi is solid. 她的不在场证明没有问题
[12:47] And since the prints aren’t hers,is it possible our vic had another woman onhe side? 既然不是她的指纹 死者家中是否还有别的女人?
[12:53] The turkey buzzard’s head,like its namesake,is bald and red. 火鸡秃鹰的头 如同它的名字一样 又秃又红
[12:57] Its baldness serves an important… 它的秃头起到重要作…
[12:59] what’s up? 怎样了?
[13:00] Behold the turkey buzzard. 瞧瞧这只火鸡秃鹰
[13:03] uh,cathartes aura. 是红头美洲鹫
[13:05] They’re,um,protected by fish and game. 它们… 受渔业狩猎局保护
[13:08] All right,well,that would explain the red tag flack saw on one of their talons. 所以Flack看到它们爪上被绑了红标签
[13:12] But they’re not just id bands they’re gps trackers used to 这不单单是身份证 还是GPS追踪器
[13:15] monitor the birds’ migration back and forth to their nests in manhattan. 监测鸟类在曼哈顿巢穴间的迁移状况
[13:19] I was thinking maybe we could find what’s missing of Mr. Pollock. 或许能找回Pollock先生身上缺失的部分
[13:22] And that just might lead us to his killer. 可能还能帮我们找出凶手
[13:29] According to avian research,this species of vulture is known for gorging itself. 根据鸟类研究显示 这种秃鹫 以擅长狼吞虎咽著称
[13:33] They just eat till they can’t eat anymore. 它们会吃到再也吃不下
[13:35] And check this– when they want to feed their kids,they regurgitate it. 听听这个-喂孩子时它们再反刍食物
[13:38] They’re like… 就像这样…
[13:42] all right,you done with your reenactment? 好了 角色扮演完了吧?
[13:44] Yeah. 完了 看来这里有麻烦了
[13:44] Because it looks like we got a problem here. 完了 看来这里有麻烦了
[13:46] To find any evidence,we got to get inside the nest. 要找到证据 就得接近它们的巢
[13:49] How are we going to distract these guys? 怎么分散它们的注意?
[13:52] Guess we’re going to have to wing it. 我们就见招拆招吧
[14:14] are you having as much fun as I am there,buddy? 你是不是也在那边找得很过瘾?
[14:17] Welcome to my world,messer. 欢迎来到我的世界 Messer
[14:19] The low man on the totem pole gets all the exciting stuff. 底层人民的日子过得最精彩
[14:23] Yeah,well,what does that make me? 是吗 那我呢?
[14:25] Low man on totem pole’s friend. 底层人民的朋友
[14:31] I think we’re starting to look likeunch. 我觉得我们让它们想起午餐了
[14:43] I think I just found the appetizer. 我想我找到开胃菜了
[14:59] Piece of our vic? 死者的一部分?
[15:00] Well,not any piece– an organ. 确切的说–是一个器官
[15:02] His stomach. 他的胃
[15:03] Dna confirms it came from our vic. DNA证实这是死者的胃
[15:05] Anything smaller,that bird might have eaten it right there on the rooftop, 那些鸟在屋顶上已吃掉了小块的肉
[15:08] and we’d have N.Hing 我们什么也找不到了
[15:11] tissue looks ralaceted. 器官组织看来被撕裂了
[15:12] It’s not from the bird. 这不是鸟干的
[15:13] Pollock had an ulcer which ruptured,more than likely fatally. Pollock的溃疡破裂了 多半是这个要了他的命
[15:17] The ulcer explains the high levels of antacid in his blood. 溃疡解释了为何他血中抗酸剂含量高
[15:20] But why bury someone in a rooftop garden if he died of natural causes? 但干嘛要把一个自然死亡的人 埋到屋顶花园?
[15:24] It doesn’t make any sense. 这没道理啊
[15:25] It does if the natural causes weren’t caused so naturally. 如果自然死亡不是那么自然 就有必要藏尸灭迹了
[15:29] To the batcave,robin. 到蝙蝠洞来吧 Robin(蝙蝠侠的小战友)
[15:32] I couldn’t do it myself,but with the magic of virtual autopsy, 我一个人可做不来 但有了虚拟解剖的魔力
[15:35] I was able to put much of Mr. Pollock back together again, 根据Danny和Adam从鸟巢里 拣回来的一些尸块
[15:38] based on the size of several of the bits and pieces danny and adam pulled from the nests. 我可以把Pollock先生基本拼凑回原状
[15:43] Clearly,before our vultures feasted. 当然了 是秃鹫饱餐之前的模样
[15:45] Yes,and… 对 然后…
[15:46] this is after,with organs intact. 这是在器官都摆回原位之后
[15:49] I found a very informative piece of abdominal tissue. 我发现了一块很重要的腹部组织
[15:53] See? There was bruising. 看到了? 有淤血
[15:55] Had to happen prior to death. 肯定是死前造成的
[15:56] Exactly. 没错
[15:57] Now…look at the bruise. 现在… 来看看这块淤青
[16:00] It’s a fist. 是个拳头印
[16:01] Our vic must have been on therong side of a punch to the gut. 死者肯定被人一拳打到肚子上了
[16:04] Dand itidn’t take significant force to rupre the tissue, 撕裂肌肉组织用不着费多少力
[16:07] because the stomach wall was already weakened by the ulcer. 胃壁在溃疡折磨下已变得很薄
[16:11] The victim bled out internally within minutes. 死者几分钟内就死于内出血
[16:19] our killer must have panicked. 凶手肯定慌了神
[16:20] Didn’t know what to do with the body,so he buried it in the garden. 不知道该拿尸体怎么办 于是埋到了花园里
[16:35] Hey,no surprise. 嘿 不出所料
[16:36] The blood on the wedding photo belongs to our vic. 结婚照上的血迹是死者的
[16:39] Problem is,I’m not having any luck with the prints from the mirror or the cream. 问题是 镜上和药膏管上的指纹 我都没找到主人
[16:44] Nada! 啥都没!
[16:46] Let me try something. 让我试试
[16:47] Yeah,knock yourself out,please. 你随便试
[16:56] come on. 快点
[17:03] Dr. Charlotte rydell. Charlotte Rydell医生
[17:05] Well,what the hell did you just do? 你咋整的?
[17:06] The sildenafil lidocaine ointment may have been dispensed by a doctor. 这种西地那非利多卡因软膏 可能是医生开的
[17:10] The size of the tube is consistent with samples physicians hand out to their patients. 这种剂量的药管是医师给病人试用的包装
[17:14] Right,right. Not what you’d get from a pharmacy. 对 对 不是从药房买来的那种
[17:16] Right,and this is the dea physicians database: Prints from every licensed doctor. 对 这是毒品管制局的医师数据库: 每个执业医师的指纹都在里面
[17:21] I do love you,doc,but I often want to smack you. 我真爱死你了 医生 但我老想抽你嘴巴
[17:24] Let’s go talk to the good doctor. 我们去找那位好医生谈谈吧
[17:26] All right. 好
[17:32] hey,hawkes,by the looks of this bedroom decor, 嘿 Hawkes 瞧这卧室的装修
[17:35] I’m guessing this doctor treats a little more than a fever and a cough. 我猜这位医生治的可不是头疼脑热
[17:39] How can I help you,detectives? 有什么能为你们效劳的 警探们?
[17:41] Uh,it sounds like you want to get right to the point,doctor, 听上去你想开门见山嘛 医生
[17:43] so why don’t you tell us what your schedule was like two days ago? 跟我们说说你这两天的日程安排?
[17:46] I was probably here working in the office all day. 我这两天大概都待在办公室工作
[17:48] What kind of medicine do you practice,exactly? 你提供哪种医疗服务? 说具体点
[17:50] I mean,I don’t want to assume anything. 我可不想会错意了
[17:51] This all could just be in bad taste. 这里的装修也许品味差了点
[17:54] The sexual arts play a major role in our happiness,but who teaches us? 性艺术是我们幸福生活中的重要一环 但谁来教我们呢?
[17:58] I supply hands-on instructions. 我提供实践指示
[18:00] I’m a happiness surrogate and licensed psychiatrist. 我是幸福的替身 以及执业精神病医生
[18:03] And john pollock wasetting a little surrogate sex? John Pollock在你这里接受替身性爱?
[18:06] I’m sorry,I don’t discuss my clients. 对不起 我不讨论我的客户
[18:09] What about former clients? 前客户呢?
[18:13] He’s dead. 他死了
[18:15] Wh-what are you talking about? When? 你说什么? 什么时候?
[18:16] Did you know mr. Pollock was married? 你知道Pollock先生结婚了吗?
[18:18] Most of my clients are. 我的大部分客户都是已婚的
[18:21] And their wives are my biggest beneficiaries. 他们的夫人们是最大的受益人
[18:23] And from what john pollock told me,his wife flora was responding to his increased level of skill. 据John Pollock所言 他妻子Flora 对他技巧的进步很受用
[18:35] So,you ever make any cause lls? 你提供上门服务吗?
[18:37] This is a legitimate practice,detective. 这是合法营生 警探
[18:39] I work out of this office. 我只在这间办公室工作
[18:40] Well,that’s odd,because we found your fingerprints in Mr. Pollock’s bedroom. 那就奇怪了 我们在Pollock先生的卧室 找到了你的指纹
[18:44] Any idea how that happened? 知道怎么回事吗?
[18:49] All right,yes. 好吧 是这样的
[18:50] Um,now that I think about it,one of my clients canceled, 现在我想起来了 我一个顾客取消了预约
[18:52] and I took the opportunity to go to his apartment. 我想借机去他家看看
[18:55] To talk. 去谈谈
[18:56] About what? 谈什么?
[18:57] His last three checks bounced. 他之前开的3张支票都被退票了
[18:58] He wasn’t returning my calls. 他也没回我电话
[19:00] I went over there to tell him I was going to proceed with legal action if he didn’t pay me. 我跟他说 他如果再不付款 我就要采取法律行动
[19:04] I tried to take back a tube of sample cream I gave him. 我想拿回给他的一管药膏试样
[19:07] He said he’d pay me as soon as some big deal came through. 他说他会付款 只要搞定什么大买卖
[19:09] Dr. Rydell,your fingerprints were on a framed photograph of Mr. Pollock and his wife Rydell医生 你的指纹在Pollock先生 和他妻子结婚照的相框上
[19:13] that was thrown across his b om and actually nicked him in the head. 你把它从床上丢过去 划破了他的头
[19:18] All right,I might have thrown something in frustration. 我可能是沮丧之下 随便扔了什么东西
[19:21] Something? 随便什么东西?
[19:23] It was their wedding photo. 那是他们的结婚照
[19:25] You sure there was nothing personal going on between you and Mr. Pollock? 你确定和Pollock先生之间 真的没什么特别关系吗?
[19:28] Like I said,detective,it was strictly business. 我说过了 警探 我们之间纯属医患关系
[19:30] Doctor,I really would like to believe you,but it sounds more like funny business to me. 医生 我很想相信你 但这听起来更像是不道德的事
[19:42] The first impression sid found on our vic’s abdomen is a partial, Sid在死者身上找到的第一印模并不完整
[19:45] so it doesn’t give us much for a match. 不足以让我们进行比对
[19:47] And it didn’t take a lot of force to cause the tissue to rupture,so… 要造成组织撕裂也无须大力 所以…
[19:51] a woman,or a man…basically,anybody could have done this. 女人 男人…基本上谁都能要他的命
[19:54] ‘Its more than likely someone who had access to the apartment 更可能是能进Pollock家门的人
[19:57] or at least someone pollock knew or didn’t feel threatened by. 至少是Pollock认识的人或 他不感到有威胁的人干的
[20:00] He let them in. 他让他们进来的
[20:01] Despite her alibi,dont e wato rethink the wife? 除了她的不在场证明 你就没怀疑过他妻子吗?
[20:04] No,I believe her. 没有 我相信她
[20:06] I…I dontht ink she killed him. 我想… 她没杀她丈夫
[20:08] I think she really did just fall in love with this guy. 我想她真的爱上这个人了
[20:11] He came to her rescue,and sometimes that’s enough to see the beauty behind the beast. 他来英雄救美 有时这足以体现 丑陋野兽的美好心灵了
[20:25] You never finished your story. 你的故事还没讲完
[20:27] My story? 我的故事?
[20:28] Ella.Before the evil eye dropped into my latte, Ella 在那枚邪恶的眼睛 掉到我拿铁咖啡里之前
[20:31] I had this feeling that you were fishing for some advice. 我觉得你想征求别人的意见
[20:34] You’ve known me too long. 你太了解我了
[20:35] Hmm,don’t you forget it. 你还没忘嘛
[20:39] Ella’s living in a halfway house. Ella出院以后
[20:42] She’s been there since she got out of the hospital. 就住在一家康复院
[20:44] I’m glad she’s getting some help. 真高兴她得到了一些帮助
[20:47] She called,and she wants to see me. 她打电话给我 说想见我
[20:50] And,uh,I’m not sure whether paying her a visit will help or hurt. 我不知道见面对她是帮助还是伤害
[20:55] I’ve always said,”case closed,” but I just can’t shake this one. 我总说”案件完结” 但这次却抛不下
[20:59] With her father murdered and her mother in jail, 她爸爸被谋杀 妈妈进了监狱
[21:01] I just feel like I should do something. 我就觉得我应该做点什么
[21:04] Well,it sounds like this is about more than just a visit. 听起来不只是见面那么简单嘛
[21:08] Ever since I met this young woman,she has been crying out for help,but no one’s listened. 从我认识这个女孩起 她就一直渴求帮助 但是没人听
[21:13] Even when she was living with both her parents,she was looking for companionship on the internet. 即使她和父母同住 还是一直在网上寻找友谊
[21:19] She slit her wrists to get my attention. 她用割腕来引起我的注意
[21:23] And damn if she didn’t get it. 她没引起你注意才怪呢
[21:25] I feel responsible,stella. 我觉得有责任 Stella
[21:27] She fabricated evidence,mac… 她伪造了证据 Mac…
[21:29] this was sent to me. 有人寄了这个给我
[21:31] Jeopardized our case,and very cleverly insinuated her way into your life. 阻碍我们办案 聪明地插进你的生活
[21:36] Detective taylor? Taylor警探?
[21:38] Uh,you,you want to have breakfast? 你 你想吃早餐吗?
[21:42] Doesn’t mean i shouldn’t help her. 那不意味着我就不该帮她
[21:43] She’s not your responsibility. 她不是你的责任
[21:48] You sound like me. 你这话听起来像我说的一样
[21:50] This conversation is always reversed. 谈话角色完全颠倒了
[21:52] I’m the one who’s driven by my emotions, 我才是感性的人
[21:54] and you’re the guy who goes by the book. 你是理性的人
[21:56] I’m a little confused here,mac. 我有点迷惑了 Mac
[22:01] You really care about her. 你真的很担心她
[22:07] We focus day in and day out on finding the criminal, 我们整天都将注意力集中在 找到罪犯上
[22:10] and then we tell ourselves that it’ll bring closure to the victims and their families. 我们告诉自己这样会给受害人 及其家属一个交待
[22:15] And it does. 确实是这样
[22:17] You know that. 你知道的
[22:20] Yeah. 是啊
[22:25] I also know that the emotional trauma of a young woman 我也知道一个年轻姑娘的心灵创伤
[22:28] should not be the occasional assignment of a couple of social workers fresh out of college. 不是刚出校门的社工几次临时辅导 就能解决的
[22:33] I just want her to getetter. 我只是希望她能够好起来
[22:35] I see a bright… 我看到的Ella…
[22:37] intelligent young woman in ella. 应该是一个聪明开朗的年轻姑娘
[22:40] I understand that. 我明白
[22:42] But we’ve done our job. 但是我们的工作已经完成
[22:45] Move on. 你该朝前看了
[22:46] If you open that door,what next? 如果你去见她 那接下去呢?
[22:51] You can’t save them all. 你不可能拯救所有人
[22:58] I know,I know. 我知道 我知道
[23:00] I’ve said that and more too many times to count. 这话我自己就说过无数次
[23:05] I guess I just needed to hear it from you. 我想我只是需要从你那里听到
[23:51] you want to tell me what that was all about? 你要告诉我是怎么回事吗?
[23:53] The vic’s clock radio made a little noise every time you wal, 你每次经过时 死者的时钟收音机都会发出声响
[23:55] d by and it sounded like a,a digital mechanism. 听起来像是一种数码装置
[24:10] It’s a camera lens. 是摄像机镜头
[24:11] Nanny cam. 隐藏式摄像机
[24:14] Must be operated by a hidden motion sensor. 一定是由隐藏的感应器启动运行
[24:19] Here’s the camera. 这是摄像头
[24:22] And a power source. 还连着电源
[24:25] Battery pack. 电池组
[24:27] And it might have recorded the murder. 可能录下了谋杀过程
[24:30] That’s danny at the crime scene. 那是Danny在犯罪现场
[24:31] Go back a little further,adam. 倒回去一点 Adam
[24:33] John plock had been dead at least a day and a half by the time we arrived. 在我们到达前 John plock至少死了一天半了
[24:37] Danny found the clock on its side. Danny发现这钟倒在地上
[24:42] Zoom in. 放大
[24:43] Let’s see who it is,adam. 看看是谁 Adam
[24:46] That’s definitely not our vic. 肯定不是受害人
[24:49] Odd. 奇怪
[24:50] I’m not sure it’s even human. 我都不确定是不是人类了
[24:53] I see a digital clock there. 我在那儿看到一个电子钟
[24:57] 5:04 P.M. 下午5:04
[24:58] The clock puts this guy in the vic’s apartment very close to the time of death, 这家伙在公寓出现的时间 十分接近死者的死亡时间
[25:02] but the murder was out of view of the camera. 但摄像头没有拍下谋杀过程
[25:04] Adam,get me some more details on the face. Adam 找出脸部细节
[25:06] Definitely. 好的
[25:08] We could be looking at john pollock’s killer. 这家伙可能就是 杀害John Pollock的凶手
[25:27] This is what we pulled off the nanny cam in pollock’s apartment. 这是我们从Pollock公寓的 隐藏式摄像机里找到的
[25:30] I cleaned up the image. 我处理了图像
[25:31] The face is still a little fuzzy,but I’m shooting it through the mug shot database, 面部还是有点模糊 但我正在与面部照片库比对
[25:35] see if I can get anything. 看看有什么发现
[25:36] You ever seen anything like that? 你见过那样的东西吗?
[25:38] It appears to be straight out of some disturbing fairy tale. 跟恐怖童话里的人物一样
[25:42] Extreme body piercing– uh,it’s a,it’s a new trend. 极端身体穿孔–是一种新时尚
[25:45] Should I even ask? 那是什么?
[25:47] Pain,art,individuality. 疼痛 艺术 个性
[25:49] Some people get their belly buttons done,nose rings. 有人穿脐环 鼻环
[25:51] I had this girlfriend once– she used to pierce her tongue a lot. 我以前的女朋友– 她还穿了舌环
[25:56] ah,no match. 没匹配的
[25:57] What about break – ins in the buildin or witnesses 那栋楼有没有被人破门而入过
[26:00] who might have seen a guy that fits this description? 或可能看到酷似那家伙的目击者?
[26:02] I’ll call flack to see if he has any reports of a horny perp in the area. 我打给Flack看看那地区 有没有关于长角的疑犯报告
[26:10] I’m sorry,boss,I… 我很抱歉 老大 我…
[26:12] I want an answer,and soon. 我要答案 尽快
[26:14] Totally,yeah. 没问题
[26:19] hey,guys,i processed this letter I found in the victim’s clothes. 伙计们 我检查了在死者衣服里 发现的信件
[26:24] “Dear mr. Pollock,please be advised “that an unlawful detainer action “亲爱的Pollock先生 我们已提出 针对阁下非法滞留的法庭申请
[26:28] has been fil “against you for the delinquent payments “relating to the above-referenced premises. 您逾期未付款 特此通告”
[26:32] “Pursuant to the provision… fees are due.” 依照规定… 费用到期”
[26:36] And on and on and on. 等等等等
[26:37] Could be a disgruntled business associate or an investor we’re looking for. 可能我们要找的是 不满的商业伙伴或投资者
[26:41] Could be,except the letter is a fake. 可能是 但这信是伪造的
[26:43] The firm of cundieff,cochran,& byars— Cundieff,Cochran & Byars律师事务所
[26:45] that doesn’t even exist,except for a pool-cleaning service out in L.A. 根本就不存在 只有一家在洛杉矶的 泳池清洁公司
[26:49] So whoever sent the letter was trying to extort the vic using a bunch of B.Ords 寄信人是想用大话敲诈受害人
[26:53] maybe pollock caught on and was going to go to the authorities. 也许Pollock发现了 想报警
[26:55] Before he could,he was killed. 可惜迟了一步 被人杀害了
[26:57] The question is: By who? 问题是: 谁杀的?
[26:59] Well,I think I might have an answer to that question. 我可能知道答案
[27:02] There’s a government anti-counterfeiting program. 有一项政府的反伪币计划
[27:05] And this has something to do with our case? 这跟我们的案子有什么关系?
[27:07] Stella.
[27:08] Be patient. 别着急
[27:10] Right,sorry. 好 不好意思
[27:11] Thank you. 多谢
[27:12] Every color laser printer in the past 20 years is required to have 过去20年生产的每一台彩色激光打印机
[27:16] what I would call a hidden fingerprint. 都有所谓的隐藏指纹
[27:18] So I scanned this letter. 于是我扫描了这封信
[27:20] I eliminated the colors one by one… 一步步消除了所有颜色…
[27:24] and I was able to enhance… 就能够显示出…
[27:26] A printer fingerprint,so to speak. 打印机指纹 可以这么说
[27:29] Right. 没错
[27:29] The unique identification of a single printer is beneath the ink. 每一台打印机的独特身份证明 就在墨水下面
[27:33] Could help us locate the creator of the fake law firm. 可以帮助我们找出 这家冒牌律师事务所的伪造者
[27:35] Exactly. 正是
[27:36] Now,the printer company had the owner on file and warranty information. 打印机制造商对买主资料进行存档 还有保修证书信息
[27:39] Turns out it’s the landlord of pollock’s apartment building. 这个机主是Pollock公寓大楼的房东
[27:43] Guy named quentin oswego. 这家伙叫Quentin Oswego
[27:46] Boom. 找到了
[27:50] are you ready… 你们准备好…
[27:52] for some t and a tko? 欣赏丰乳肥臀的美女空手互博吗?
[28:00] on my right,weighing in at 109 and 1/2 pounds,from jamaica,queens,miss sally burnside! 我右边是来自皇后区牙买加女皇 Sally Burnside小姐 体重109.5磅!
[28:16] and on my left,weighing in at 111 3/4 pounds,from far rockaway,new york, 我左边是来自纽约Far Rockaway的 体重111 3/4磅
[28:24] the one and only boxing booty– se駉rita paula rodriguez! 唯一的拳击女王–Paula Rodriguez小姐!
[28:37] okay,ladies… 女士们…
[28:40] keep your claws in your paws. 带好手套
[28:43] No biting. 不能咬人
[28:45] One,two.
[28:51] Fight! 开始!
[28:59] quentin oswego.
[29:01] Nypd. 纽约警局
[29:02] Here to ask you a few questions. 有几个问题要问你
[29:04] What’s this about? 什么问题?
[29:05] Why don’t we start with public ugly,then we’ll move on to murder? 不如我们先从公众场合丢人现眼聊起 然后转到谋杀案上?
[29:13] No way you can prove this is me. 你们证明不了那就是我干的
[29:15] Can’t even tell what color this guy’s eyes are. 连这家伙的眼睛颜色都看不出来
[29:17] Unfortunately for you,there aren’t many landlords in this city that have horns on the top of their heads. 不幸的是 本市没几个头上长角的房东
[29:21] Obviously you’re not familiar with the manhattan real estate market. 显然你对于曼哈顿的房地产市场不熟悉
[29:24] Well,what we do know,Mr. Trump,is that you were in Mr. Pollock’s apartment. 我们知道的是 特朗普先生(美地产大亨) 你曾出现在Pollock先生的公寓
[29:28] How does a low-grade scumbag like you come to own a place like that anyway? 你这种街头阿飞怎可能拥有那种豪宅?
[29:31] Inherited from my low-grade scumbag parents. 从我同为街头阿飞的父母处继承的
[29:34] They also teach you how to extort your tenants? 他们也教你怎么敲诈房客了?
[29:37] See,this is the phony letter that you sent pollock,telling him that he owed you money. 看 这是你寄给Pollock的伪造信 声称他欠你的钱
[29:41] You spelled “delinquent” wrong. 你把”delinquent”拼错了 (拖欠债务之意)
[29:44] So? 怎样?
[29:44] So extortion is a class “b” felony in the state of new york. 勒索在纽约州是B级重罪
[29:48] Now,we can leave it at at. 我们就暂且不追究那个
[29:49] At least we got you on something. 至少我们抓到了你的把柄
[29:56] All right,yeah,I was in the apartment,but just to mess with the wiring. 好吧 没错 我是在公寓里 但我是去折腾电线的
[30:00] I blew a fuse. 我弄断了保险丝
[30:01] Just like last week,I plugged up the toilet. 就像上周 我把马桶给堵上了
[30:03] Destroying your own property? 自己的房产还真不当回事啊?
[30:04] That makes sense from a guy who screws horns into the top of his head. 对于头上装个角的家伙还真说得通
[30:07] Rent stabilization’s a bitch. 房产租赁市场一点也不稳定
[30:09] That pollock guy is paying me $2,500 a month for a place that’s worth 15 grand. Pollock那家伙每月付我2500 租下了价值15000的地方
[30:13] That sound right to you guys? 你们觉得这公平吗?
[30:14] So you didn’t like the ft that he was paying you below market value for your place. 所以你对他付低于市价的房租非常不满
[30:18] And when he wouldn’t leave,you decided to get a little more forceful with him. 他不肯离开 你就决定使点强硬手段
[30:21] I have a legal right to be here. 我有合法权利住在这里 别来骚扰我
[30:24] You want to see some harassment? 你想看看什么叫真正的骚扰吗?
[30:34] I never touched the guy. 我没碰过那家伙
[30:35] I never even saw him. 我甚至没见过他
[30:37] So either read me my rights or get the hell out of my face. 要不宣读我的权利 要不就从我眼前滚走
[30:40] Before we go,why don’t you take your right fist and put it in this box for me,all right,big guy? 我们走前 请伸出你的右拳 放进这个盒子里 好吗 大块头?
[30:45] Whoa,I answered your questions,told the truth. 我已经回答了问题 说了实话
[30:47] Well,yeah,that remains to be seen. 还未经证实
[30:49] Come on. 快点
[30:52] -Good. -You got any weapons on you,other than what’s in your head? – 很好 – 除了你头上那玩意 身上还有武器吗?
[30:57] Turn around. 转身
[30:58] Oh,you got to be kidding me. 你开玩笑吧
[31:00] Now,you didn’t think we were going to let you get off on that extortion charge,did you? 你觉得我们会让你 逃过敲诈勒索的指控吗?
[31:03] You guys are messed up. 你们这些家伙真有病
[31:05] You got horns in your head,buddy,and we’re messed up? 头上长角的是你 老兄 还我们有病呢?
[31:07] You good?P. 好了没?
[31:26] let’s see if danny gets a match with that fist print. 看看Danny能不能匹配上拳头印
[31:28] You want my opinion? 知道我怎么想吗?
[31:29] I say back to those buzzard vultures. 我仍认为是那些美洲鹫干的
[31:32] You seen those things? 你见过它们吗?
[31:32] I’m telling you,mac. 我说真的呢 Mac
[31:34] Well,find me one who can throw a punch and bury a body. 好吧 那给我找一只会打人 还会埋尸的吧
[31:38] Case closed. 案子就结了
[31:42] 911. What’s your emergency? 这里是911 您有什么情况?
[31:44] My sister…somebody tried to kill my sister. 我妹妹… 有人要杀我妹妹
[31:47] Ay鷇ame,por favor. (西班牙语)
[31:49] Ay鷇ame,por favor. (西班牙语)
[32:00] flack?
[32:03] Who found her? 是谁发现她的?
[32:04] Her brothe said he went over to her apartment to check on her and found her like this. 她哥哥说去她公寓看她 就发现她这个样子
[32:10] Called 911,and here we are. 他报了警 咱们就赶去了
[32:13] Was she raped? 她有被强奸吗?
[32:14] Not sure. 还不知道
[32:15] The doctor said there’s evidence of sexual activity,but we don’t know if it was rape. 医生说有性行为的证据 但不知道是不是强奸
[32:18] Tell them to send the samples directly to the lab. 让他们把样本直接送去实验室
[32:35] Is she…she’s hanging in there. – 她… – 她还挺着呢
[32:39] ella era tan bella. 她是如此美丽 (西班牙语)
[32:42] She was so beautiful,and now she… 她本来那么美 可现在…
[32:47] I know this is difficult. 我知道这很不好受
[32:49] But I need you to tell me what happened. 但你得告诉我发生了什么
[32:52] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[32:54] I just found her. 我是事后发现她的
[32:55] She was bleeding,she could barely breathe. 她在流血 几乎没有呼吸
[32:57] The door was opened. 房门开着
[32:59] Someone attacked her husband and you people couldn’t think to give her a little protection? 已经有人袭击了她丈夫 你们就不能考虑保护她吗?
[33:04] Mr. Palmero,our highest priority is to find the person Palmero先生 现在我们的首要任务
[33:06] who did this to your sister and her husband. 是找到伤害你妹妹和妹夫的罪犯
[33:08] Now,we’ve got a crime team overo her apartment 现在有一组调查人员正赶去她家
[33:10] and they’ll be talking to the neighbors to see if anyone saw anything. 他们会询问邻居 看有没有人看到什么
[33:13] I also need your help. 我还需要你的帮助
[33:15] What is that? 那是什么?
[33:16] I’d like to take a swab of the inside of your mouth. 我要用它在你嘴里抹一下
[33:19] This will help us distinguish your dna from that of your sister’s attacker. 这会把你的DNA和袭击你妹妹的 罪犯的DNA区分开来
[33:23] Whatever it takes to find him. 只要能抓到他 我做什么都行
[33:25] Great. 好的
[33:30] hey,stella. 嗨 Stella
[33:32] Yeah. 对
[33:36] Danny,you find anything here? Danny 有收获吗?
[33:38] Nah,nothing we could use. 没有 没什么有用的
[33:40] All the blood is loc ized where the paramedics found flora’s body. 血迹都在急救人员发现Flora的位置
[33:43] Phone is off the hook,but that’s consistent with enrico’s 911 call. 电话听筒是摘下的 符合Enrico打报警电话的情况
[33:46] Same as the last time,there’s no signs of forced entry. 和上次一样 没有强行闯入的迹象
[33:49] Flora pollock is still unconscious,and her brother didn’t see anything. Flora Pollock仍在昏迷 她哥哥什么也没看到
[33:51] So,we don’t have a description of her attacker. 所以得不到对袭击者的描述
[33:53] Stella did fd trace on flora’s body and she photographed some bruising Stella在Flora身上发现些痕迹 她把一些淤痕拍了下来
[33:56] that she hopes to match to the subdermal bruise that sid found on john pollock’s abdomen, 希望能与Sid在John Pollock腹部 发现的皮下淤痕相吻合
[34:01] but she’s not optimistic. 但她觉得希望不大
[34:02] Now,the semen that she collected indicates recent sexual activity and she’s waiting on dna. 她采集的精液表明近期发生过性行为 她正在等DNA结果
[34:07] So,flora’s attacker is a man. 这么说袭击Flora的是个男人
[34:10] Her beating has to be connected to her husband’s death 袭击她肯定和她丈夫的死有关
[34:13] and if the same person committed both crimes, 如果两起案件是一人所为
[34:16] we’re looking for someone with access to the apartment. 咱们要找的人肯定有公寓的钥匙
[34:18] I’m thinking that’s quentin. 我认为是Quentin
[34:19] He was already out on bail,and he has a key. 他已经被保释了 而且有钥匙
[34:24] You know who else would have a key? 你知道还有谁有钥匙吗?
[34:26] Enrico.
[34:28] Flora’s brother. Flora的哥哥
[34:31] I recovered this at the beginning of the nanny-cam footage. 我从隐藏式摄像机的带子开头 复原了这段视频
[34:33] It could’ve happened a month ago or more. 这应该是一个月或更早前的事情
[34:36] It’s enrico and flora. 这是Enrico和Flora
[34:39] That’s not how i treat my sister. 我可不会这么对我妹妹
[34:43] Whatever’s going on,she’s definitely not into it. 不管是什么事儿 她肯定不愿意干
[34:47] Hey.Sorry,I gotta pull rank,adam. 抱歉 我得打断下 Adam
[34:50] I recovered enrico’s 911. 我分析了Enrico的报警电话
[34:54] M-my sister! 我… 我妹妹!
[34:55] She’s covered in blood! 她浑身都是血!
[34:56] I think she was beaten! 我想有人打了她
[34:57] I need help! 快来人哪!
[34:58] Sir,where are you calling from? 先生 您在什么位置?
[35:00] 2955 franklin,please! 富兰克林街2955号 快呀!
[35:02] I need help! 快来人呀!
[35:04] Pal,I want you out! 伙计 你给我出来!
[35:05] Did you hear that in the background? 听到那个背景音了吗?
[35:09] Sir,where are you calling from? 先生 您在什么位置?
[35:11] Mac,listen to this. Mac 听听这个
[35:12] It’s enrico’s 911. Enrico的报警电话
[35:13] Not on the lease,pal!I want you out! 这房不出租 伙计! 你给我出来!
[35:15] The voice is talking about the lease. 这声音说到租房的事
[35:18] That’s gotta be quentin,the landlord. 肯定是Quentin 他是房东
[35:20] Quentin was knocking on the door while enrico was making the 911 call. Enrico报警时 Quentin正在敲门
[35:24] So,quentin couldn’t have beaten up flora. 所以不可能是Quentin袭击了Flora
[35:26] He never even made it into the apartment. 他根本不在房间里
[35:28] So,enrico beat up flora? 那是Enrico打了Flora?
[35:29] And called 911 as a cover-up. 然后打电话报警 掩盖真相
[35:32] Hey,dna from the semen that was collected in flora’s rape kit came back as a match to enrico. Flora的强奸测试结果表明 精液的DNA和Enrico吻合
[35:38] Wait a minute,her brother was her lover? 等等 她哥哥是她的情夫?
[35:41] No,I compared enrico’s dna to flora’S. 不 我比对了Enrico和Flora的DNA
[35:44] There’s no match. 完全不吻合
[35:45] So,barring adoption those two are not brother and sister. 除非是领养的 否则他俩根本不是兄妹
[35:47] They’ve been lying to us the whole time. 他俩从头到尾都在骗咱们
[35:49] And possibly also lying to john pollock. 很可能也骗了John Pollock
[35:51] This was a scam. 这就是场骗局
[35:52] They were working as a couple. 他俩合伙行骗
[35:54] Taking him for a ride,for a green card or maybe later for money. 一起演戏骗他 骗绿卡 然后可能骗钱
[35:57] So,then enrico attacks flora? 然后 Enrico就袭击了Flora?
[35:59] I mean,I don’t get it. 我是说 我不能理解
[36:00] Why would he beat her up? 他干吗要暴打她?
[36:02] Maybe flora fell in love with john pollock. 也许因为Flora爱上了John Pollock
[36:06] Had a change of heart. 她变心了
[36:17] Enrico palmero,nypd! Enrico Palmero 我们是警察!
[36:19] Open up! 快开门!
[36:22] Hey,stop! 嘿! 站住!
[36:22] Hey! Hey! 嘿! 嘿!
[36:32] go! 闪开!
[36:48] sorry,folks. 抱歉让大家受惊了
[36:49] Just had some cleaning up to do. 我们正为民除害呢
[37:01] it was all a scam,enrico. 一切都是骗人的 Enrico
[37:03] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[37:04] Yeah,you do. 哦 你知道
[37:05] Pollock had you on tape trying to kiss flora. Pollock在录像上看到你要亲Flora
[37:13] You-you’re crazy. 你… 你疯了
[37:14] Flora is my sister. Flora是我妹妹
[37:16] Come on,she’s no more your sister than I am. 得了吧 她才不是你妹妹呢
[37:18] He captured you and flora in the act. 他抓了你和Flora个正着
[37:20] The computer monitor in the apartment was still on. 房间里的电脑监控器那时还开着
[37:22] It was on dvd mode. 在DVD模式下运行
[37:24] The poor guy,he just wanted to catch the landlord on tape,and he got that and much more. 可怜虫 本来只是想逮房东 没想到还有意外收获
[37:28] Once you found out he was onto you,you decided to take matters into your own hands. 你发现他盯上你之后 你决定先下手为强
[37:32] The company goes public,pollock’s widow gets lots of money. 公司成功上市 Pollock的遗孀大赚一笔
[37:36] She doesn’t even have to divorce him. 她根本不需要和他离婚
[37:37] She simply inherits everything he has and marries you. 她只要继承一切 然后嫁给你
[37:40] You get the money and the girl,and you live happily ever after. 你财色双收 从此逍遥自在
[37:43] A very impressive plan. 真是个绝妙的计划
[37:44] There wasn’t a plan. 根本没什么计划
[37:45] Oh,sure there was. 当然有了
[37:47] But what you didn’t count on was her falling in love with john and leaving you high and D. 但你没想到她会爱上John 然后把你晾在一边
[37:51] She wasn’t in love with him. 她没爱上他
[37:52] She was playing along. 她还在按计划行事
[37:53] Being beaten within an inch of her life,was that just playing along? 把她揍得奄奄一息也是按计划行事吗?
[37:56] Pollock wasn’t half the man I am. Pollock跟我没法比
[37:58] He was nothing. 他啥也不是
[38:00] He was gonna be rich,and that’s why she fell for him. 他要发财了 所以她才会对他有意思
[38:03] If that was true,you never would’ve killed him. 要真是这样 你就不会杀他了
[38:46] I didn’t think you’d come. 我没想到你会来
[38:48] I had the time. 我正好有空
[38:51] Somehow I don’t believe that. 这话我不信
[38:53] So,thank you. 但还是谢谢你
[38:58] I get out in a few days. 我几天内就会搬出去
[39:00] You know where you’re gonna go? 你想好去哪了?
[39:02] I’ve been trying to get in touch with a few friends, 我一直在试着联系几个朋友
[39:05] see if I can crash with them for a while,get a job,an apartment. 看能不能去投靠他们一段时间 找份工作 找个住的地方
[39:09] Start over. 重新开始
[39:14] You don’t think I’m ready. 你认为我没做好准备
[39:15] No,no,no,it’S… 不不不 我只是…
[39:18] I was just thinking of a friend of mine,mitchell davis. 我在想我的一个朋友 Mitchell Davis
[39:22] When we were kids his brother died in a skating accident. 我们还是孩子的时候 他弟弟死于一次滑冰意外
[39:27] And the last thing that mitchell said to him was,”you’re gonna be okay.” Mitchell对他说的最后一句话是 “你会没事的”
[39:34] And then he left him… 然后他丢下他弟弟
[39:38] wobbling on the blades of his skates. 让他踩着冰刀摇摇晃晃站在冰面上
[39:43] He knew he could do it. 他相信他能做到
[39:44] He wanted him to stand on his own two feet. 他想让他自己站起来
[39:48] And then the ice broke,and randy went down and drowned. 然后冰面裂开了 Randy掉下去淹死了
[39:55] Mitchell stayed away from school for a long time after that 那之后Mitchell很长一段时间没有上学
[39:58] and when he finallaccame bk nobody really knew what to say to him. 当他回来后 没人知道该跟他说些什么
[40:02] “I’m sorry” just didn’t seem to be enough, “我很遗憾”听起来远远不够
[40:05] and I don’t know why I said this or where these words came from, 我不知道我为什么那么说 也不知道那些话从哪来的
[40:10] but I looked at him and I said… 但我就是看着他 然后说…
[40:14] “you’re gonna be okay,mitchell.” “你会没事的 Mitchell”
[40:19] Then he smiled. 他就笑了
[40:23] And he started crying,and then we both were crying,and… 然后他开始哭 我们一起哭 之后…
[40:30] I found out a few weeks later that… 几周后我才知道…
[40:33] those were the first tears he shed. 那是他第一次痛哭流涕
[40:39] You’re gonna be okay,ella. 你也会没事的 Ella
[40:45] And if you ever need anything,if you ever have any doubts… 要是你有什么要帮忙 或者有什么困惑…
[40:51] if I should ever get a little bit wobbly? 我是不是也该有点摇摇晃晃呢?
[40:55] Yeah. 没错
[40:56] You ca mE. 你就给我打电话
[40:59] Okay? 好吗?
[41:03] Okay. 好的
[41:12] where are we going? 我们去哪儿?
[41:14] I know a place that makes a great espresso. 我知道有家店的浓咖啡很棒
[41:17] Hey,have you heard the latest urban legend? 最近那个都市传奇你听说了吗?
[41:20] A woman goes to take a sip of her coffee,and an eyeball falls right in the cup. 有个女人正要喝咖啡 一只眼球笔直掉进她的杯子
[41:25] That’s impossible. 那是不可能的
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme