Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] ella.
[00:20] ella.
[00:22] I’m so tired of being alone. 我不想再孤零零一个人了
[00:24] Shh,shh,I have to get you up,ella. 我得把你弄起来 Ella
[00:26] Get up,come on. 来吧 快点
[00:29] I need help! 我需要帮助!
[00:31] Hurry,please. She’s bleeding. 快点 麻烦了 她在流血
[00:32] What happened here? 发生什么事了?
[00:33] She tried to kill herself. 她想自杀
[00:35] Cut her wrists. 割腕
[00:37] All right,let’s go. 好吧 我们走
[00:40] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[00:43] Step aside! 请待在一边!
[00:46] As I watched them roll her away 我看着他们把她推走
[00:47] all I could think of was how did ella get to a place where suicide was her only option? 我一直在想 Ella怎会到 只有自杀一条路的地步?
[00:52] But ella’s okay,right? 不过Ella没事了 对吗?
[00:53] Yeah,she’s fine. 是的 她没事了
[00:55] Mac,this happened,what,a month ago? Mac 这事发生在一个月前了吧?
[00:57] Why didn’t you call me or say anything? 你为什么没给我电话 和我聊聊?
[01:00] It was a crazy night. 那晚太忙乱了
[01:03] Ella recovered quickly. Ella很快就复原了
[01:05] It all seemed to be fine. 看上去一切正常
[01:07] But now there’s a problem? 但现在又出问题了?
[01:12] yuck! 天哪!
[01:14] **** 希腊语
[01:19] oh,my god. 噢 天哪
[01:20] What is it? 怎么了?
[01:31] It’s an eye. 一只眼睛
[02:14] CSI NY Season 05 Episode 16 CSI:纽约篇
[02:31] Did you get a description of the bird? 能描述一下那只鸟吗?
[02:33] Yes,flack. 可以 Flack
[02:34] It was black,had a beak. 是黑色的 喙状嘴
[02:37] Oh,and it flew with a limp. 飞得很费劲的感觉
[02:39] I’m just trying to do my job. 我只是例行公事
[02:40] I mean,what are the odds? 你说这算是走了哪门子运?
[02:42] I was just standing there,and out of nowhere…plop! 我只是站在这里 然后不知道从哪里 …扑通一声!
[02:46] I am going to get a cup of coffee. 我去买杯咖啡
[02:49] You want one? 你要吗?
[02:50] No,thank you. 不用了 谢谢
[02:52] Police business,folks. Keep moving. 警察在办案 大家 尽快离开
[02:55] Nothing to see here,folks,keep moving. 没什么可看的 朋友们 快走吧
[02:57] Did stella give you anything more than a har?Time 询问Stella可不容易吧
[03:05] That’s appetizing. 真是开胃啊
[03:06] I prefer cream,myself. 我个人比较喜欢奶油
[03:12] that’s definitely human. 这肯定是人的眼睛
[03:14] A few isolated punctures visible in the sclera. 巩膜上有彼此分离的可见刺伤
[03:17] Looks like early stages of decomp. 刚开始腐烂
[03:20] Question is…who does it belong to? 问题是…这到底是谁的眼睛?
[03:26] John pollock.
[03:27] How’d you find him? 你怎么找到他的?
[03:28] Implantable contact lens. 植入式隐形眼镜 (高度近视的一种治疗方法)
[03:30] It’s a new alternative to radial kerototomy or lasik. 是继放射状角膜切开术和角膜屈光手术之后的另一种选择
[03:33] Sid found one implanted in our mystery eye. Sid在神秘眼球里找到一片隐形眼镜
[03:35] Each lens registered to its owner. 这些镜片都是详细登记过的
[03:39] And the best thing is,the name… 还有最好的一点就是…
[03:42] comes with an address. 不仅有名字 还有地址
[03:45] Is there any chance that this guy’s still alive,just missing an eye? 有没有可能这个人只是少了只眼睛 但人还活着?
[03:48] ‘Cause I’m not ready for that. 我还没准备好面对这种情况
[03:49] Well,you better get ready,’cause we’re here. 你最好尽快做好准备 我们已经到地方了
[03:57] Nypd. 纽约警局
[04:29] what the hell kind of bird is that? 这是什么鸟?
[04:31] The kind that ruined a good cup of coffee and ate our vic for lunch. 一种毁了我的咖啡 还把死者当午餐的鸟
[04:51] and here I thought the only vultures in the city worked on wall street. 我还以为这城里唯一能让秃鹰 上班的地方就是华尔街了
[04:55] According to flack,john pollock was an internet entrepreneur. 根据Flack的调查 John Pollock 是开网络公司的
[04:59] His tech start-up is scheduled to go public tomorrow. 他的高科技公司本来明天就要上市
[05:04] He had a spouse. 他已婚
[05:05] Yes,flack is trying to locate her now. 没错 Flack正在找他的老婆
[05:09] No forced entry. 没有强行闯入的痕迹
[05:10] Five floors up. 五层楼顶
[05:12] Hubby is buried in the garden,and the wife’s in the wind. 老公被埋在了花园 妻子随风消失
[05:16] Maybe she’s related to one of these. 也许她和这其中之一有关
[05:19] Most birds of prey prefer fresh carrion. 大多数猎食性鸟类都喜欢 刚开始腐烂的尸体
[05:22] His body couldn’t have been here long. 他的尸体在这放了没多久
[05:24] Explains how his eye wound up getting dropped from above. 这也解释了他的眼睛怎会从天而降
[05:29] Looks like he’s missing some hair,too. 看起来他还掉了些头发
[05:32] I’m seeing recent plugs. 这些像是刚被植入的
[05:35] Add that to the corrective eye surgery, 联系到视力矫正手术
[05:38] and looks like john pollock’s company wasn’t the only thing getting an upgrade. 看来John Pollock不仅仅是公司 迈上了一个新台阶
[06:22] denite signs of a struggle. 明显的争斗痕迹
[06:24] Yep. I got a broken picture frame here with positive blood trace and a partial print. 没错 这里有一个坏了的相框 血迹 还有部分指纹
[06:29] Perp might havhandled it. 可能凶手拿过这个
[06:52] get a load of this,mac. 来看看这个 Mac
[06:54] Sildenafil prilocaine topical ointment. 西地那非丙胺卡因局部软膏 (促进性能力的药品)
[06:58] It’s medicinal hydraulics. 这是药用液压助推剂
[07:00] Looks like our vic was trying to boost more than his stock price. 看起来死者想要雄风大振的 不止是他的股价
[07:03] You know,I’ll tell you what. 我跟你说
[07:04] I’m two months away from fatherhood– I don’t got any use for it. 我还有2个月就要做爸爸了 用不上这个
[07:07] Why don’t you take it? 要不你拿走吧?
[07:11] Bag it. 包起来
[07:12] suit yourself. 随你吧
[07:14] But by the looks of that wedding photo, 但是看那结婚照
[07:16] I don’t know why pollock would have needed any help. 不明白Pollock干嘛需要药物助兴
[07:18] Yeah,from the looks of him now help is all he needed. 对 看他现在的样子 的确需要帮忙
[07:37] I was a bit confused on just how the vulture discovered our vic. 有点不明白秃鹰如何发现死者的
[07:40] Evidence suggests the body was completely buried. 证据显示尸体被掩埋得很完好
[07:42] Yeah,the objective of the killer was to hide it. 没错 凶手明显是想隐藏尸体
[07:44] Of course. So,how did the bird see it? 当然了 那鸟是怎么发现尸体的呢?
[07:47] That’s a good question. 这是个好问题
[07:48] And I found a very fascinating answer. 而且我有很合理的答案
[07:51] A vulture can smell the gases produced by the beginning of the process of decay. 秃鹰可以嗅到刚开始腐烂的尸体 散发的气味
[07:56] I mean,he knew something dead was under that dirt. 我是说 它知道泥土下面有尸体
[08:00] Any clues as to cause of death? 能推测出死因吗?
[08:01] Well,I examined the laceration on the vic’s forehead. 我检查了死者前额上的伤口
[08:04] Shallow penetration might cause a headache,but little else. 伤口很浅 最多也就是头疼而已
[08:07] What’s left of him doesn’t give us a clear indication of cod. 他没有留给我们更多线索来判断死因
[08:10] And most of the evidence is compromised. 大多数证据都被破坏了
[08:12] Time of death is roughly two days ago. 死亡时间大概是两天前
[08:15] There are traces of sildenafil and prilocaine on both hands and his genitals. 在他的双手和生殖器上都发现有 西地那非和丙胺卡因
[08:20] Consistent with the ointment that danny found next to the vic’s nightstand. 这和Danny在死者家里矮柜边 发现的药膏吻合
[08:23] So he had sex before h Died 这么说他死前还和别人上床了
[08:25] it would appear that way, but he must have been anxious about it, 看上去是 不过他肯定是迫不及待
[08:28] because there was also a massive amount of bismuth subsalicylate in his blood work. 我在他的血液中发现大量碱式水杨酸铋
[08:33] Antacids? 抗酸药?
[08:34] For a guy who seemed to be doing well he wasn’t doing well. 虽然他看上去能力不错 事实上不尽然
[08:39] Give me a hand. 帮我一下
[08:40] Sure. 好的
[09:00] “Stop where you are!” “原地待着别动!”
[09:02] That’s flash saying that. 说这话的是闪电侠
[09:04] And right beside him is the green lantern. 在他旁边是绿灯笼(美国漫画人物)
[09:05] He’s looking all rough and tough and green. 他看起来很坚定 很坚强 很”绿”
[09:09] “surrender or we’ll be forced to take action!” “投降 不然我们将被迫采取行动!”
[09:11] Oh,looks like you just got a match,superhero. 大英雄 看起来你找到吻合的了
[09:14] All right… 好吧…
[09:16] kiddo,I’ll be back. 小家伙 我马上回来
[09:40] So the prints I lifted from the broken picture frame in pollock’s apartment so far got me nothing in afis. 从Pollock公寓破碎的相框提取的指纹 在AFIS里没有相吻合的
[09:45] The dna,however,is a different tory. 不过DNA 却是另一个结果
[09:47] oh,same female dna on the prints,and the tube of ointment. 指纹和药膏管上是同一个女性DNA
[09:51] And the ointment itself is the same as the samples we took from the broken picture frame and the vic’S… 药膏和死者家的破相框上以及 死者生殖器上提取的样本吻合
[09:57] I’m thinking the missus is looking better and better for this. 这么说 我对这位太太的美貌指数直线上升
[10:01] flack found her. Flack找到她了
[10:03] Let’s see how good she looks. 看看她到底有多美丽
[10:09] Look,I don’t understand. 听着 我不明白
[10:10] Why you fingerprint my sister like she’s a common criminal? 你们为什么要提取我妹妹的指纹 好像她就是个罪犯?
[10:12] It’s procedure. 这是程序
[10:13] Okay,if you spent a lot of time in their apartment,we’d like to take your prints as well. 如果你在那套公寓呆过很久 我们也要提取你的指纹
[10:17] I’m not the guy you’re looking for. 我不是你们要找的人
[10:18] I’m never there. 我从没有去过那里
[10:19] Enrico,please. Enrico 拜托了
[10:20] Flora,you didn’t do anything. Flora 你什么都没做过
[10:22] How do I explain this to you? 我要怎么跟你们解释呢?
[10:23] We take elimination… 我们是为了排除…
[10:24] I don’t care– just tell me what happened to my husband. 我不在乎- 我丈夫到底怎么了
[10:27] We were hoping to speak with you about that,Mrs. Pollock. 我们一直希望找到你谈谈这个问题 Pollock夫人
[10:34] Mr. Palmero,why don’t you stay here? Palmero先生 你还是呆在这里吧
[10:36] This won’t take long. 不会很久的
[10:42] I understand you were in atlantic city. 我明白你那时候在大西洋城(赌城)
[10:44] I was with some girlfriends. 我和几个女伴在一起
[10:46] Short trip,just for a couple of days. 短期旅行 就几天而已
[10:50] John wanted me to go. John赞成我去的
[10:51] He said I was lucky. 他说我运气很好的
[10:55] I came as soon as I heard. 我一听说就赶回来了
[10:59] I still can’t believe he’s gone. 我还是不敢相信他就这么走了
[11:05] Mrs. Pollock,according to public records, Pollock夫人 根据公开的记录
[11:07] you two were married a year ago soon after you came here from venezuela? 1年前 你刚从委内瑞拉来到这里 你们俩就结婚了?
[11:13] Yes. Why? 是的 怎么了?
[11:15] Well,if I may speak plainly,you’re a very attractive woman. 我直说吧 你是个很有魅力的女士
[11:18] Your husband was just an average guy. 你丈夫的外表却很一般
[11:20] Would it be fair to say that you were more interested in a green card than a marriage certificate? 如果我说你更想要美国绿卡 而不是结婚证书会不会不公平?
[11:25] It would be offensive to say that. 你这么说就太无礼了
[11:27] My brother and i did come to this country with a dream of staying. 我和我哥哥到美国来 确实怀揣着一个安居梦
[11:31] And when I met john,he was willing to turn that dream into reality. 我遇到John时 他愿意替我把那个梦变成现实
[11:35] And now his company’s about to go public. 现在他的公司要上市了
[11:38] I know what you’re insinuating. 我明白你想说什么
[11:41] Yes,marrying him made me legal. 没错 嫁给他 我就成为了合法公民
[11:44] And now that he’s dead,all his wealth and his company could be mine. 现在他死了 他的所有财富 以及他的公司都是我的了
[11:49] What is it you call it? 你们称这个叫什么?
[11:51] Motive? 动机?
[11:55] John was a brilliant,kind,compassionate man,and I fell in love with him. John是个睿智 心善 有同情心的人 我深深爱着他
[12:03] Find who did this to my husband,detective. 找出是谁对我丈夫下的毒手 警探
[12:07] Please. 拜托了
[12:08] He didn’t deserve this. 他不应落得如此下场
[12:14] You can go. 你可以走了
[12:27] What do you think? 你觉得怎样?
[12:28] She seems believable. 她看起来说的是实话
[12:31] Still doesn’t wash away pollock’s blood from their wedding picture 但仍无法解释结婚照上Pollock的血迹
[12:34] or the female prints she might have left behind. 现场遗留的女性指纹也许是她的
[12:37] Trouble is,they’re not flora pollock’s prints. 问题是 那不是Flora Pollock的指纹
[12:39] And look what the atlantic city pd just sent over from the empress grand casino. 看看大西洋城警局刚送来的 皇后大赌场的带子
[12:43] They scanned their security tapes like we asked them to,and they found flora. 他们按我们要求的对监控录像 进行筛检 找出了Flora
[12:46] Her alibi is solid. 她的不在场证明没有问题
[12:47] And since the prints aren’t hers,is it possible our vic had another woman onhe side? 既然不是她的指纹 死者家中是否还有别的女人?
[12:53] The turkey buzzard’s head,like its namesake,is bald and red. 火鸡秃鹰的头 如同它的名字一样 又秃又红
[12:57] Its baldness serves an important… 它的秃头起到重要作…
[12:59] what’s up? 怎样了?
[13:00] Behold the turkey buzzard. 瞧瞧这只火鸡秃鹰
[13:03] uh,cathartes aura. 是红头美洲鹫
[13:05] They’re,um,protected by fish and game. 它们… 受渔业狩猎局保护
[13:08] All right,well,that would explain the red tag flack saw on one of their talons. 所以Flack看到它们爪上被绑了红标签
[13:12] But they’re not just id bands they’re gps trackers used to 这不单单是身份证 还是GPS追踪器
[13:15] monitor the birds’ migration back and forth to their nests in manhattan. 监测鸟类在曼哈顿巢穴间的迁移状况
[13:19] I was thinking maybe we could find what’s missing of Mr. Pollock. 或许能找回Pollock先生身上缺失的部分
[13:22] And that just might lead us to his killer. 可能还能帮我们找出凶手
[13:29] According to avian research,this species of vulture is known for gorging itself. 根据鸟类研究显示 这种秃鹫 以擅长狼吞虎咽著称
[13:33] They just eat till they can’t eat anymore. 它们会吃到再也吃不下
[13:35] And check this– when they want to feed their kids,they regurgitate it. 听听这个-喂孩子时它们再反刍食物
[13:38] They’re like… 就像这样…
[13:42] all right,you done with your reenactment? 好了 角色扮演完了吧?
[13:44] Yeah. 完了 看来这里有麻烦了
[13:44] Because it looks like we got a problem here. 完了 看来这里有麻烦了
[13:46] To find any evidence,we got to get inside the nest. 要找到证据 就得接近它们的巢
[13:49] How are we going to distract these guys? 怎么分散它们的注意?
[13:52] Guess we’re going to have to wing it. 我们就见招拆招吧
[14:14] are you having as much fun as I am there,buddy? 你是不是也在那边找得很过瘾?
[14:17] Welcome to my world,messer. 欢迎来到我的世界 Messer
[14:19] The low man on the totem pole gets all the exciting stuff. 底层人民的日子过得最精彩
[14:23] Yeah,well,what does that make me? 是吗 那我呢?
[14:25] Low man on totem pole’s friend. 底层人民的朋友
[14:31] I think we’re starting to look likeunch. 我觉得我们让它们想起午餐了
[14:43] I think I just found the appetizer. 我想我找到开胃菜了
[14:59] Piece of our vic? 死者的一部分?
[15:00] Well,not any piece– an organ. 确切的说–是一个器官
[15:02] His stomach. 他的胃
[15:03] Dna confirms it came from our vic. DNA证实这是死者的胃
[15:05] Anything smaller,that bird might have eaten it right there on the rooftop, 那些鸟在屋顶上已吃掉了小块的肉
[15:08] and we’d have N.Hing 我们什么也找不到了
[15:11] tissue looks ralaceted. 器官组织看来被撕裂了
[15:12] It’s not from the bird. 这不是鸟干的
[15:13] Pollock had an ulcer which ruptured,more than likely fatally. Pollock的溃疡破裂了 多半是这个要了他的命
[15:17] The ulcer explains the high levels of antacid in his blood. 溃疡解释了为何他血中抗酸剂含量高
[15:20] But why bury someone in a rooftop garden if he died of natural causes? 但干嘛要把一个自然死亡的人 埋到屋顶花园?
[15:24] It doesn’t make any sense. 这没道理啊
[15:25] It does if the natural causes weren’t caused so naturally. 如果自然死亡不是那么自然 就有必要藏尸灭迹了
[15:29] To the batcave,robin. 到蝙蝠洞来吧 Robin(蝙蝠侠的小战友)
[15:32] I couldn’t do it myself,but with the magic of virtual autopsy, 我一个人可做不来 但有了虚拟解剖的魔力
[15:35] I was able to put much of Mr. Pollock back together again, 根据Danny和Adam从鸟巢里 拣回来的一些尸块
[15:38] based on the size of several of the bits and pieces danny and adam pulled from the nests. 我可以把Pollock先生基本拼凑回原状
[15:43] Clearly,before our vultures feasted. 当然了 是秃鹫饱餐之前的模样
[15:45] Yes,and… 对 然后…
[15:46] this is after,with organs intact. 这是在器官都摆回原位之后
[15:49] I found a very informative piece of abdominal tissue. 我发现了一块很重要的腹部组织
[15:53] See? There was bruising. 看到了? 有淤血
[15:55] Had to happen prior to death. 肯定是死前造成的
[15:56] Exactly. 没错
[15:57] Now…look at the bruise. 现在… 来看看这块淤青
[16:00] It’s a fist. 是个拳头印
[16:01] Our vic must have been on therong side of a punch to the gut. 死者肯定被人一拳打到肚子上了
[16:04] Dand itidn’t take significant force to rupre the tissue, 撕裂肌肉组织用不着费多少力
[16:07] because the stomach wall was already weakened by the ulcer. 胃壁在溃疡折磨下已变得很薄
[16:11] The victim bled out internally within minutes. 死者几分钟内就死于内出血
[16:19] our killer must have panicked. 凶手肯定慌了神
[16:20] Didn’t know what to do with the body,so he buried it in the garden. 不知道该拿尸体怎么办 于是埋到了花园里
[16:35] Hey,no surprise. 嘿 不出所料
[16:36] The blood on the wedding photo belongs to our vic. 结婚照上的血迹是死者的
[16:39] Problem is,I’m not having any luck with the prints from the mirror or the cream. 问题是 镜上和药膏管上的指纹 我都没找到主人
[16:44] Nada! 啥都没!
[16:46] Let me try something. 让我试试
[16:47] Yeah,knock yourself out,please. 你随便试
[16:56] come on. 快点
[17:03] Dr. Charlotte rydell. Charlotte Rydell医生
[17:05] Well,what the hell did you just do? 你咋整的?
[17:06] The sildenafil lidocaine ointment may have been dispensed by a doctor. 这种西地那非利多卡因软膏 可能是医生开的
[17:10] The size of the tube is consistent with samples physicians hand out to their patients. 这种剂量的药管是医师给病人试用的包装
[17:14] Right,right. Not what you’d get from a pharmacy. 对 对 不是从药房买来的那种
[17:16] Right,and this is the dea physicians database: Prints from every licensed doctor. 对 这是毒品管制局的医师数据库: 每个执业医师的指纹都在里面
[17:21] I do love you,doc,but I often want to smack you. 我真爱死你了 医生 但我老想抽你嘴巴
[17:24] Let’s go talk to the good doctor. 我们去找那位好医生谈谈吧
[17:26] All right. 好
[17:32] hey,hawkes,by the looks of this bedroom decor, 嘿 Hawkes 瞧这卧室的装修
[17:35] I’m guessing this doctor treats a little more than a fever and a cough. 我猜这位医生治的可不是头疼脑热
[17:39] How can I help you,detectives? 有什么能为你们效劳的 警探们?
[17:41] Uh,it sounds like you want to get right to the point,doctor, 听上去你想开门见山嘛 医生
[17:43] so why don’t you tell us what your schedule was like two days ago? 跟我们说说你这两天的日程安排?
[17:46] I was probably here working in the office all day. 我这两天大概都待在办公室工作
[17:48] What kind of medicine do you practice,exactly? 你提供哪种医疗服务? 说具体点
[17:50] I mean,I don’t want to assume anything. 我可不想会错意了
[17:51] This all could just be in bad taste. 这里的装修也许品味差了点
[17:54] The sexual arts play a major role in our happiness,but who teaches us? 性艺术是我们幸福生活中的重要一环 但谁来教我们呢?
[17:58] I supply hands-on instructions. 我提供实践指示
[18:00] I’m a happiness surrogate and licensed psychiatrist. 我是幸福的替身 以及执业精神病医生
[18:03] And john pollock wasetting a little surrogate sex? John Pollock在你这里接受替身性爱?
[18:06] I’m sorry,I don’t discuss my clients. 对不起 我不讨论我的客户
[18:09] What about former clients? 前客户呢?
[18:13] He’s dead. 他死了
[18:15] Wh-what are you talking about? When? 你说什么? 什么时候?
[18:16] Did you know mr. Pollock was married? 你知道Pollock先生结婚了吗?
[18:18] Most of my clients are. 我的大部分客户都是已婚的
[18:21] And their wives are my biggest beneficiaries. 他们的夫人们是最大的受益人
[18:23] And from what john pollock told me,his wife flora was responding to his increased level of skill. 据John Pollock所言 他妻子Flora 对他技巧的进步很受用
[18:35] So,you ever make any cause lls? 你提供上门服务吗?
[18:37] This is a legitimate practice,detective. 这是合法营生 警探
[18:39] I work out of this office. 我只在这间办公室工作
[18:40] Well,that’s odd,because we found your fingerprints in Mr. Pollock’s bedroom. 那就奇怪了 我们在Pollock先生的卧室 找到了你的指纹
[18:44] Any idea how that happened? 知道怎么回事吗?
[18:49] All right,yes. 好吧 是这样的
[18:50] Um,now that I think about it,one of my clients canceled, 现在我想起来了 我一个顾客取消了预约
[18:52] and I took the opportunity to go to his apartment. 我想借机去他家看看
[18:55] To talk. 去谈谈
[18:56] About what? 谈什么?
[18:57] His last three checks bounced. 他之前开的3张支票都被退票了
[18:58] He wasn’t returning my calls. 他也没回我电话
[19:00] I went over there to tell him I was going to proceed with legal action if he didn’t pay me. 我跟他说 他如果再不付款 我就要采取法律行动
[19:04] I tried to take back a tube of sample cream I gave him. 我想拿回给他的一管药膏试样
[19:07] He said he’d pay me as soon as some big deal came through. 他说他会付款 只要搞定什么大买卖
[19:09] Dr. Rydell,your fingerprints were on a framed photograph of Mr. Pollock and his wife Rydell医生 你的指纹在Pollock先生 和他妻子结婚照的相框上
[19:13] that was thrown across his b om and actually nicked him in the head. 你把它从床上丢过去 划破了他的头
[19:18] All right,I might have thrown something in frustration. 我可能是沮丧之下 随便扔了什么东西
[19:21] Something? 随便什么东西?
[19:23] It was their wedding photo. 那是他们的结婚照
[19:25] You sure there was nothing personal going on between you and Mr. Pollock? 你确定和Pollock先生之间 真的没什么特别关系吗?
[19:28] Like I said,detective,it was strictly business. 我说过了 警探 我们之间纯属医患关系
[19:30] Doctor,I really would like to believe you,but it sounds more like funny business to me. 医生 我很想相信你 但这听起来更像是不道德的事
[19:42] The first impression sid found on our vic’s abdomen is a partial, Sid在死者身上找到的第一印模并不完整
[19:45] so it doesn’t give us much for a match. 不足以让我们进行比对
[19:47] And it didn’t take a lot of force to cause the tissue to rupture,so… 要造成组织撕裂也无须大力 所以…
[19:51] a woman,or a man…basically,anybody could have done this. 女人 男人…基本上谁都能要他的命
[19:54] ‘Its more than likely someone who had access to the apartment 更可能是能进Pollock家门的人
[19:57] or at least someone pollock knew or didn’t feel threatened by. 至少是Pollock认识的人或 他不感到有威胁的人干的
[20:00] He let them in. 他让他们进来的
[20:01] Despite her alibi,dont e wato rethink the wife? 除了她的不在场证明 你就没怀疑过他妻子吗?
[20:04] No,I believe her. 没有 我相信她
[20:06] I…I dontht ink she killed him. 我想… 她没杀她丈夫
[20:08] I think she really did just fall in love with this guy. 我想她真的爱上这个人了
[20:11] He came to her rescue,and sometimes that’s enough to see the beauty behind the beast. 他来英雄救美 有时这足以体现 丑陋野兽的美好心灵了
[20:25] You never finished your story. 你的故事还没讲完
[20:27] My story? 我的故事?
[20:28] Ella.Before the evil eye dropped into my latte, Ella 在那枚邪恶的眼睛 掉到我拿铁咖啡里之前
[20:31] I had this feeling that you were fishing for some advice. 我觉得你想征求别人的意见
[20:34] You’ve known me too long. 你太了解我了
[20:35] Hmm,don’t you forget it. 你还没忘嘛
[20:39] Ella’s living in a halfway house. Ella出院以后
[20:42] She’s been there since she got out of the hospital. 就住在一家康复院
[20:44] I’m glad she’s getting some help. 真高兴她得到了一些帮助
[20:47] She called,and she wants to see me. 她打电话给我 说想见我
[20:50] And,uh,I’m not sure whether paying her a visit will help or hurt. 我不知道见面对她是帮助还是伤害
[20:55] I’ve always said,”case closed,” but I just can’t shake this one. 我总说”案件完结” 但这次却抛不下
[20:59] With her father murdered and her mother in jail, 她爸爸被谋杀 妈妈进了监狱
[21:01] I just feel like I should do something. 我就觉得我应该做点什么
[21:04] Well,it sounds like this is about more than just a visit. 听起来不只是见面那么简单嘛
[21:08] Ever since I met this young woman,she has been crying out for help,but no one’s listened. 从我认识这个女孩起 她就一直渴求帮助 但是没人听
[21:13] Even when she was living with both her parents,she was looking for companionship on the internet. 即使她和父母同住 还是一直在网上寻找友谊
[21:19] She slit her wrists to get my attention. 她用割腕来引起我的注意
[21:23] And damn if she didn’t get it. 她没引起你注意才怪呢
[21:25] I feel responsible,stella. 我觉得有责任 Stella
[21:27] She fabricated evidence,mac… 她伪造了证据 Mac…
[21:29] this was sent to me. 有人寄了这个给我
[21:31] Jeopardized our case,and very cleverly insinuated her way into your life. 阻碍我们办案 聪明地插进你的生活
[21:36] Detective taylor? Taylor警探?
[21:38] Uh,you,you want to have breakfast? 你 你想吃早餐吗?
[21:42] Doesn’t mean i shouldn’t help her. 那不意味着我就不该帮她
[21:43] She’s not your responsibility. 她不是你的责任
[21:48] You sound like me. 你这话听起来像我说的一样
[21:50] This conversation is always reversed. 谈话角色完全颠倒了
[21:52] I’m the one who’s driven by my emotions, 我才是感性的人
[21:54] and you’re the guy who goes by the book. 你是理性的人
[21:56] I’m a little confused here,mac. 我有点迷惑了 Mac
[22:01] You really care about her. 你真的很担心她
[22:07] We focus day in and day out on finding the criminal, 我们整天都将注意力集中在 找到罪犯上
[22:10] and then we tell ourselves that it’ll bring closure to the victims and their families. 我们告诉自己这样会给受害人 及其家属一个交待
[22:15] And it does. 确实是这样
[22:17] You know that. 你知道的
[22:20] Yeah. 是啊
[22:25] I also know that the emotional trauma of a young woman 我也知道一个年轻姑娘的心灵创伤
[22:28] should not be the occasional assignment of a couple of social workers fresh out of college. 不是刚出校门的社工几次临时辅导 就能解决的
[22:33] I just want her to getetter. 我只是希望她能够好起来
[22:35] I see a bright… 我看到的Ella…
[22:37] intelligent young woman in ella. 应该是一个聪明开朗的年轻姑娘
[22:40] I understand that. 我明白
[22:42] But we’ve done our job. 但是我们的工作已经完成
[22:45] Move on. 你该朝前看了
[22:46] If you open that door,what next? 如果你去见她 那接下去呢?
[22:51] You can’t save them all. 你不可能拯救所有人
[22:58] I know,I know. 我知道 我知道
[23:00] I’ve said that and more too many times to count. 这话我自己就说过无数次
[23:05] I guess I just needed to hear it from you. 我想我只是需要从你那里听到
[23:51] you want to tell me what that was all about? 你要告诉我是怎么回事吗?
[23:53] The vic’s clock radio made a little noise every time you wal, 你每次经过时 死者的时钟收音机都会发出声响
[23:55] d by and it sounded like a,a digital mechanism. 听起来像是一种数码装置
[24:10] It’s a camera lens. 是摄像机镜头
[24:11] Nanny cam. 隐藏式摄像机
[24:14] Must be operated by a hidden motion sensor. 一定是由隐藏的感应器启动运行
[24:19] Here’s the camera. 这是摄像头
[24:22] And a power source. 还连着电源
[24:25] Battery pack. 电池组
[24:27] And it might have recorded the murder. 可能录下了谋杀过程
[24:30] That’s danny at the crime scene. 那是Danny在犯罪现场
[24:31] Go back a little further,adam. 倒回去一点 Adam
[24:33] John plock had been dead at least a day and a half by the time we arrived. 在我们到达前 John plock至少死了一天半了
[24:37] Danny found the clock on its side. Danny发现这钟倒在地上
[24:42] Zoom in. 放大
[24:43] Let’s see who it is,adam. 看看是谁 Adam
[24:46] That’s definitely not our vic. 肯定不是受害人
[24:49] Odd. 奇怪
[24:50] I’m not sure it’s even human. 我都不确定是不是人类了
[24:53] I see a digital clock there. 我在那儿看到一个电子钟
[24:57] 5:04 P.M. 下午5:04
[24:58] The clock puts this guy in the vic’s apartment very close to the time of death, 这家伙在公寓出现的时间 十分接近死者的死亡时间
[25:02] but the murder was out of view of the camera. 但摄像头没有拍下谋杀过程
[25:04] Adam,get me some more details on the face. Adam 找出脸部细节
[25:06] Definitely. 好的
[25:08] We could be looking at john pollock’s killer. 这家伙可能就是 杀害John Pollock的凶手
[25:27] This is what we pulled off the nanny cam in pollock’s apartment. 这是我们从Pollock公寓的 隐藏式摄像机里找到的
[25:30] I cleaned up the image. 我处理了图像
[25:31] The face is still a little fuzzy,but I’m shooting it through the mug shot database, 面部还是有点模糊 但我正在与面部照片库比对
[25:35] see if I can get anything. 看看有什么发现
[25:36] You ever seen anything like that? 你见过那样的东西吗?
[25:38] It appears to be straight out of some disturbing fairy tale. 跟恐怖童话里的人物一样
[25:42] Extreme body piercing– uh,it’s a,it’s a new trend. 极端身体穿孔–是一种新时尚
[25:45] Should I even ask? 那是什么?
[25:47] Pain,art,individuality. 疼痛 艺术 个性
[25:49] Some people get their belly buttons done,nose rings. 有人穿脐环 鼻环
[25:51] I had this girlfriend once– she used to pierce her tongue a lot. 我以前的女朋友– 她还穿了舌环
[25:56] ah,no match. 没匹配的
[25:57] What about break – ins in the buildin or witnesses 那栋楼有没有被人破门而入过
[26:00] who might have seen a guy that fits this description? 或可能看到酷似那家伙的目击者?
[26:02] I’ll call flack to see if he has any reports of a horny perp in the area. 我打给Flack看看那地区 有没有关于长角的疑犯报告
[26:10] I’m sorry,boss,I… 我很抱歉 老大 我…
[26:12] I want an answer,and soon. 我要答案 尽快
[26:14] Totally,yeah. 没问题
[26:19] hey,guys,i processed this letter I found in the victim’s clothes. 伙计们 我检查了在死者衣服里 发现的信件
[26:24] “Dear mr. Pollock,please be advised “that an unlawful detainer action “亲爱的Pollock先生 我们已提出 针对阁下非法滞留的法庭申请
[26:28] has been fil “against you for the delinquent payments “relating to the above-referenced premises. 您逾期未付款 特此通告”
[26:32] “Pursuant to the provision… fees are due.” 依照规定… 费用到期”
[26:36] And on and on and on. 等等等等
[26:37] Could be a disgruntled business associate or an investor we’re looking for. 可能我们要找的是 不满的商业伙伴或投资者
[26:41] Could be,except the letter is a fake. 可能是 但这信是伪造的
[26:43] The firm of cundieff,cochran,& byars— Cundieff,Cochran & Byars律师事务所
[26:45] that doesn’t even exist,except for a pool-cleaning service out in L.A. 根本就不存在 只有一家在洛杉矶的 泳池清洁公司
[26:49] So whoever sent the letter was trying to extort the vic using a bunch of B.Ords 寄信人是想用大话敲诈受害人
[26:53] maybe pollock caught on and was going to go to the authorities. 也许Pollock发现了 想报警
[26:55] Before he could,he was killed. 可惜迟了一步 被人杀害了
[26:57] The question is: By who? 问题是: 谁杀的?
[26:59] Well,I think I might have an answer to that question. 我可能知道答案
[27:02] There’s a government anti-counterfeiting program. 有一项政府的反伪币计划
[27:05] And this has something to do with our case? 这跟我们的案子有什么关系?
[27:07] Stella.
[27:08] Be patient. 别着急
[27:10] Right,sorry. 好 不好意思
[27:11] Thank you. 多谢
[27:12] Every color laser printer in the past 20 years is required to have 过去20年生产的每一台彩色激光打印机
[27:16] what I would call a hidden fingerprint. 都有所谓的隐藏指纹
[27:18] So I scanned this letter. 于是我扫描了这封信
[27:20] I eliminated the colors one by one… 一步步消除了所有颜色…
[27:24] and I was able to enhance… 就能够显示出…
[27:26] A printer fingerprint,so to speak. 打印机指纹 可以这么说
[27:29] Right. 没错
[27:29] The unique identification of a single printer is beneath the ink. 每一台打印机的独特身份证明 就在墨水下面
[27:33] Could help us locate the creator of the fake law firm. 可以帮助我们找出 这家冒牌律师事务所的伪造者
[27:35] Exactly. 正是
[27:36] Now,the printer company had the owner on file and warranty information. 打印机制造商对买主资料进行存档 还有保修证书信息
[27:39] Turns out it’s the landlord of pollock’s apartment building. 这个机主是Pollock公寓大楼的房东
[27:43] Guy named quentin oswego. 这家伙叫Quentin Oswego
[27:46] Boom. 找到了
[27:50] are you ready… 你们准备好…
[27:52] for some t and a tko? 欣赏丰乳肥臀的美女空手互博吗?
[28:00] on my right,weighing in at 109 and 1/2 pounds,from jamaica,queens,miss sally burnside! 我右边是来自皇后区牙买加女皇 Sally Burnside小姐 体重109.5磅!
[28:16] and on my left,weighing in at 111 3/4 pounds,from far rockaway,new york, 我左边是来自纽约Far Rockaway的 体重111 3/4磅
[28:24] the one and only boxing booty– se駉rita paula rodriguez! 唯一的拳击女王–Paula Rodriguez小姐!
[28:37] okay,ladies… 女士们…
[28:40] keep your claws in your paws. 带好手套
[28:43] No biting. 不能咬人
[28:45] One,two.
[28:51] Fight! 开始!
[28:59] quentin oswego.
[29:01] Nypd. 纽约警局
[29:02] Here to ask you a few questions. 有几个问题要问你
[29:04] What’s this about? 什么问题?
[29:05] Why don’t we start with public ugly,then we’ll move on to murder? 不如我们先从公众场合丢人现眼聊起 然后转到谋杀案上?
[29:13] No way you can prove this is me. 你们证明不了那就是我干的
[29:15] Can’t even tell what color this guy’s eyes are. 连这家伙的眼睛颜色都看不出来
[29:17] Unfortunately for you,there aren’t many landlords in this city that have horns on the top of their heads. 不幸的是 本市没几个头上长角的房东
[29:21] Obviously you’re not familiar with the manhattan real estate market. 显然你对于曼哈顿的房地产市场不熟悉
[29:24] Well,what we do know,Mr. Trump,is that you were in Mr. Pollock’s apartment. 我们知道的是 特朗普先生(美地产大亨) 你曾出现在Pollock先生的公寓
[29:28] How does a low-grade scumbag like you come to own a place like that anyway? 你这种街头阿飞怎可能拥有那种豪宅?
[29:31] Inherited from my low-grade scumbag parents. 从我同为街头阿飞的父母处继承的
[29:34] They also teach you how to extort your tenants? 他们也教你怎么敲诈房客了?
[29:37] See,this is the phony letter that you sent pollock,telling him that he owed you money. 看 这是你寄给Pollock的伪造信 声称他欠你的钱
[29:41] You spelled “delinquent” wrong. 你把”delinquent”拼错了 (拖欠债务之意)
[29:44] So? 怎样?
[29:44] So extortion is a class “b” felony in the state of new york. 勒索在纽约州是B级重罪
[29:48] Now,we can leave it at at. 我们就暂且不追究那个
[29:49] At least we got you on something. 至少我们抓到了你的把柄
[29:56] All right,yeah,I was in the apartment,but just to mess with the wiring. 好吧 没错 我是在公寓里 但我是去折腾电线的
[30:00] I blew a fuse. 我弄断了保险丝
[30:01] Just like last week,I plugged up the toilet. 就像上周 我把马桶给堵上了
[30:03] Destroying your own property? 自己的房产还真不当回事啊?
[30:04] That makes sense from a guy who screws horns into the top of his head. 对于头上装个角的家伙还真说得通
[30:07] Rent stabilization’s a bitch. 房产租赁市场一点也不稳定
[30:09] That pollock guy is paying me $2,500 a month for a place that’s worth 15 grand. Pollock那家伙每月付我2500 租下了价值15000的地方
[30:13] That sound right to you guys? 你们觉得这公平吗?
[30:14] So you didn’t like the ft that he was paying you below market value for your place. 所以你对他付低于市价的房租非常不满
[30:18] And when he wouldn’t leave,you decided to get a little more forceful with him. 他不肯离开 你就决定使点强硬手段
[30:21] I have a legal right to be here. 我有合法权利住在这里 别来骚扰我
[30:24] You want to see some harassment? 你想看看什么叫真正的骚扰吗?
[30:34] I never touched the guy. 我没碰过那家伙
[30:35] I never even saw him. 我甚至没见过他
[30:37] So either read me my rights or get the hell out of my face. 要不宣读我的权利 要不就从我眼前滚走
[30:40] Before we go,why don’t you take your right fist and put it in this box for me,all right,big guy? 我们走前 请伸出你的右拳 放进这个盒子里 好吗 大块头?
[30:45] Whoa,I answered your questions,told the truth. 我已经回答了问题 说了实话
[30:47] Well,yeah,that remains to be seen. 还未经证实
[30:49] Come on. 快点
[30:52] -Good. -You got any weapons on you,other than what’s in your head? – 很好 – 除了你头上那玩意 身上还有武器吗?
[30:57] Turn around. 转身
[30:58] Oh,you got to be kidding me. 你开玩笑吧
[31:00] Now,you didn’t think we were going to let you get off on that extortion charge,did you? 你觉得我们会让你 逃过敲诈勒索的指控吗?
[31:03] You guys are messed up. 你们这些家伙真有病
[31:05] You got horns in your head,buddy,and we’re messed up? 头上长角的是你 老兄 还我们有病呢?
[31:07] You good?P. 好了没?
[31:26] let’s see if danny gets a match with that fist print. 看看Danny能不能匹配上拳头印
[31:28] You want my opinion? 知道我怎么想吗?
[31:29] I say back to those buzzard vultures. 我仍认为是那些美洲鹫干的
[31:32] You seen those things? 你见过它们吗?
[31:32] I’m telling you,mac. 我说真的呢 Mac
[31:34] Well,find me one who can throw a punch and bury a body. 好吧 那给我找一只会打人 还会埋尸的吧
[31:38] Case closed. 案子就结了
[31:42] 911. What’s your emergency? 这里是911 您有什么情况?
[31:44] My sister…somebody tried to kill my sister. 我妹妹… 有人要杀我妹妹
[31:47] Ay鷇ame,por favor. (西班牙语)
[31:49] Ay鷇ame,por favor. (西班牙语)
[32:00] flack?
[32:03] Who found her? 是谁发现她的?
[32:04] Her brothe said he went over to her apartment to check on her and found her like this. 她哥哥说去她公寓看她 就发现她这个样子
[32:10] Called 911,and here we are. 他报了警 咱们就赶去了
[32:13] Was she raped? 她有被强奸吗?
[32:14] Not sure. 还不知道
[32:15] The doctor said there’s evidence of sexual activity,but we don’t know if it was rape. 医生说有性行为的证据 但不知道是不是强奸
[32:18] Tell them to send the samples directly to the lab. 让他们把样本直接送去实验室
[32:35] Is she…she’s hanging in there. – 她… – 她还挺着呢
[32:39] ella era tan bella. 她是如此美丽 (西班牙语)
[32:42] She was so beautiful,and now she… 她本来那么美 可现在…
[32:47] I know this is difficult. 我知道这很不好受
[32:49] But I need you to tell me what happened. 但你得告诉我发生了什么
[32:52] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[32:54] I just found her. 我是事后发现她的
[32:55] She was bleeding,she could barely breathe. 她在流血 几乎没有呼吸
[32:57] The door was opened. 房门开着
[32:59] Someone attacked her husband and you people couldn’t think to give her a little protection? 已经有人袭击了她丈夫 你们就不能考虑保护她吗?
[33:04] Mr. Palmero,our highest priority is to find the person Palmero先生 现在我们的首要任务
[33:06] who did this to your sister and her husband. 是找到伤害你妹妹和妹夫的罪犯
[33:08] Now,we’ve got a crime team overo her apartment 现在有一组调查人员正赶去她家
[33:10] and they’ll be talking to the neighbors to see if anyone saw anything. 他们会询问邻居 看有没有人看到什么
[33:13] I also need your help. 我还需要你的帮助
[33:15] What is that? 那是什么?
[33:16] I’d like to take a swab of the inside of your mouth. 我要用它在你嘴里抹一下
[33:19] This will help us distinguish your dna from that of your sister’s attacker. 这会把你的DNA和袭击你妹妹的 罪犯的DNA区分开来
[33:23] Whatever it takes to find him. 只要能抓到他 我做什么都行
[33:25] Great. 好的
[33:30] hey,stella. 嗨 Stella
[33:32] Yeah. 对
[33:36] Danny,you find anything here? Danny 有收获吗?
[33:38] Nah,nothing we could use. 没有 没什么有用的
[33:40] All the blood is loc ized where the paramedics found flora’s body. 血迹都在急救人员发现Flora的位置
[33:43] Phone is off the hook,but that’s consistent with enrico’s 911 call. 电话听筒是摘下的 符合Enrico打报警电话的情况
[33:46] Same as the last time,there’s no signs of forced entry. 和上次一样 没有强行闯入的迹象
[33:49] Flora pollock is still unconscious,and her brother didn’t see anything. Flora Pollock仍在昏迷 她哥哥什么也没看到
[33:51] So,we don’t have a description of her attacker. 所以得不到对袭击者的描述
[33:53] Stella did fd trace on flora’s body and she photographed some bruising Stella在Flora身上发现些痕迹 她把一些淤痕拍了下来
[33:56] that she hopes to match to the subdermal bruise that sid found on john pollock’s abdomen, 希望能与Sid在John Pollock腹部 发现的皮下淤痕相吻合
[34:01] but she’s not optimistic. 但她觉得希望不大
[34:02] Now,the semen that she collected indicates recent sexual activity and she’s waiting on dna. 她采集的精液表明近期发生过性行为 她正在等DNA结果
[34:07] So,flora’s attacker is a man. 这么说袭击Flora的是个男人
[34:10] Her beating has to be connected to her husband’s death 袭击她肯定和她丈夫的死有关
[34:13] and if the same person committed both crimes, 如果两起案件是一人所为
[34:16] we’re looking for someone with access to the apartment. 咱们要找的人肯定有公寓的钥匙
[34:18] I’m thinking that’s quentin. 我认为是Quentin
[34:19] He was already out on bail,and he has a key. 他已经被保释了 而且有钥匙
[34:24] You know who else would have a key? 你知道还有谁有钥匙吗?
[34:26] Enrico.
[34:28] Flora’s brother. Flora的哥哥
[34:31] I recovered this at the beginning of the nanny-cam footage. 我从隐藏式摄像机的带子开头 复原了这段视频
[34:33] It could’ve happened a month ago or more. 这应该是一个月或更早前的事情
[34:36] It’s enrico and flora. 这是Enrico和Flora
[34:39] That’s not how i treat my sister. 我可不会这么对我妹妹
[34:43] Whatever’s going on,she’s definitely not into it. 不管是什么事儿 她肯定不愿意干
[34:47] Hey.Sorry,I gotta pull rank,adam. 抱歉 我得打断下 Adam
[34:50] I recovered enrico’s 911. 我分析了Enrico的报警电话
[34:54] M-my sister! 我… 我妹妹!
[34:55] She’s covered in blood! 她浑身都是血!
[34:56] I think she was beaten! 我想有人打了她
[34:57] I need help! 快来人哪!
[34:58] Sir,where are you calling from? 先生 您在什么位置?
[35:00] 2955 franklin,please! 富兰克林街2955号 快呀!
[35:02] I need help! 快来人呀!
[35:04] Pal,I want you out! 伙计 你给我出来!
[35:05] Did you hear that in the background? 听到那个背景音了吗?
[35:09] Sir,where are you calling from? 先生 您在什么位置?
[35:11] Mac,listen to this. Mac 听听这个
[35:12] It’s enrico’s 911. Enrico的报警电话
[35:13] Not on the lease,pal!I want you out! 这房不出租 伙计! 你给我出来!
[35:15] The voice is talking about the lease. 这声音说到租房的事
[35:18] That’s gotta be quentin,the landlord. 肯定是Quentin 他是房东
[35:20] Quentin was knocking on the door while enrico was making the 911 call. Enrico报警时 Quentin正在敲门
[35:24] So,quentin couldn’t have beaten up flora. 所以不可能是Quentin袭击了Flora
[35:26] He never even made it into the apartment. 他根本不在房间里
[35:28] So,enrico beat up flora? 那是Enrico打了Flora?
[35:29] And called 911 as a cover-up. 然后打电话报警 掩盖真相
[35:32] Hey,dna from the semen that was collected in flora’s rape kit came back as a match to enrico. Flora的强奸测试结果表明 精液的DNA和Enrico吻合
[35:38] Wait a minute,her brother was her lover? 等等 她哥哥是她的情夫?
[35:41] No,I compared enrico’s dna to flora’S. 不 我比对了Enrico和Flora的DNA
[35:44] There’s no match. 完全不吻合
[35:45] So,barring adoption those two are not brother and sister. 除非是领养的 否则他俩根本不是兄妹
[35:47] They’ve been lying to us the whole time. 他俩从头到尾都在骗咱们
[35:49] And possibly also lying to john pollock. 很可能也骗了John Pollock
[35:51] This was a scam. 这就是场骗局
[35:52] They were working as a couple. 他俩合伙行骗
[35:54] Taking him for a ride,for a green card or maybe later for money. 一起演戏骗他 骗绿卡 然后可能骗钱
[35:57] So,then enrico attacks flora? 然后 Enrico就袭击了Flora?
[35:59] I mean,I don’t get it. 我是说 我不能理解
[36:00] Why would he beat her up? 他干吗要暴打她?
[36:02] Maybe flora fell in love with john pollock. 也许因为Flora爱上了John Pollock
[36:06] Had a change of heart. 她变心了
[36:17] Enrico palmero,nypd! Enrico Palmero 我们是警察!
[36:19] Open up! 快开门!
[36:22] Hey,stop! 嘿! 站住!
[36:22] Hey! Hey! 嘿! 嘿!
[36:32] go! 闪开!
[36:48] sorry,folks. 抱歉让大家受惊了
[36:49] Just had some cleaning up to do. 我们正为民除害呢
[37:01] it was all a scam,enrico. 一切都是骗人的 Enrico
[37:03] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[37:04] Yeah,you do. 哦 你知道
[37:05] Pollock had you on tape trying to kiss flora. Pollock在录像上看到你要亲Flora
[37:13] You-you’re crazy. 你… 你疯了
[37:14] Flora is my sister. Flora是我妹妹
[37:16] Come on,she’s no more your sister than I am. 得了吧 她才不是你妹妹呢
[37:18] He captured you and flora in the act. 他抓了你和Flora个正着
[37:20] The computer monitor in the apartment was still on. 房间里的电脑监控器那时还开着
[37:22] It was on dvd mode. 在DVD模式下运行
[37:24] The poor guy,he just wanted to catch the landlord on tape,and he got that and much more. 可怜虫 本来只是想逮房东 没想到还有意外收获
[37:28] Once you found out he was onto you,you decided to take matters into your own hands. 你发现他盯上你之后 你决定先下手为强
[37:32] The company goes public,pollock’s widow gets lots of money. 公司成功上市 Pollock的遗孀大赚一笔
[37:36] She doesn’t even have to divorce him. 她根本不需要和他离婚
[37:37] She simply inherits everything he has and marries you. 她只要继承一切 然后嫁给你
[37:40] You get the money and the girl,and you live happily ever after. 你财色双收 从此逍遥自在
[37:43] A very impressive plan. 真是个绝妙的计划
[37:44] There wasn’t a plan. 根本没什么计划
[37:45] Oh,sure there was. 当然有了
[37:47] But what you didn’t count on was her falling in love with john and leaving you high and D. 但你没想到她会爱上John 然后把你晾在一边
[37:51] She wasn’t in love with him. 她没爱上他
[37:52] She was playing along. 她还在按计划行事
[37:53] Being beaten within an inch of her life,was that just playing along? 把她揍得奄奄一息也是按计划行事吗?
[37:56] Pollock wasn’t half the man I am. Pollock跟我没法比
[37:58] He was nothing. 他啥也不是
[38:00] He was gonna be rich,and that’s why she fell for him. 他要发财了 所以她才会对他有意思
[38:03] If that was true,you never would’ve killed him. 要真是这样 你就不会杀他了
[38:46] I didn’t think you’d come. 我没想到你会来
[38:48] I had the time. 我正好有空
[38:51] Somehow I don’t believe that. 这话我不信
[38:53] So,thank you. 但还是谢谢你
[38:58] I get out in a few days. 我几天内就会搬出去
[39:00] You know where you’re gonna go? 你想好去哪了?
[39:02] I’ve been trying to get in touch with a few friends, 我一直在试着联系几个朋友
[39:05] see if I can crash with them for a while,get a job,an apartment. 看能不能去投靠他们一段时间 找份工作 找个住的地方
[39:09] Start over. 重新开始
[39:14] You don’t think I’m ready. 你认为我没做好准备
[39:15] No,no,no,it’S… 不不不 我只是…
[39:18] I was just thinking of a friend of mine,mitchell davis. 我在想我的一个朋友 Mitchell Davis
[39:22] When we were kids his brother died in a skating accident. 我们还是孩子的时候 他弟弟死于一次滑冰意外
[39:27] And the last thing that mitchell said to him was,”you’re gonna be okay.” Mitchell对他说的最后一句话是 “你会没事的”
[39:34] And then he left him… 然后他丢下他弟弟
[39:38] wobbling on the blades of his skates. 让他踩着冰刀摇摇晃晃站在冰面上
[39:43] He knew he could do it. 他相信他能做到
[39:44] He wanted him to stand on his own two feet. 他想让他自己站起来
[39:48] And then the ice broke,and randy went down and drowned. 然后冰面裂开了 Randy掉下去淹死了
[39:55] Mitchell stayed away from school for a long time after that 那之后Mitchell很长一段时间没有上学
[39:58] and when he finallaccame bk nobody really knew what to say to him. 当他回来后 没人知道该跟他说些什么
[40:02] “I’m sorry” just didn’t seem to be enough, “我很遗憾”听起来远远不够
[40:05] and I don’t know why I said this or where these words came from, 我不知道我为什么那么说 也不知道那些话从哪来的
[40:10] but I looked at him and I said… 但我就是看着他 然后说…
[40:14] “you’re gonna be okay,mitchell.” “你会没事的 Mitchell”
[40:19] Then he smiled. 他就笑了
[40:23] And he started crying,and then we both were crying,and… 然后他开始哭 我们一起哭 之后…
[40:30] I found out a few weeks later that… 几周后我才知道…
[40:33] those were the first tears he shed. 那是他第一次痛哭流涕
[40:39] You’re gonna be okay,ella. 你也会没事的 Ella
[40:45] And if you ever need anything,if you ever have any doubts… 要是你有什么要帮忙 或者有什么困惑…
[40:51] if I should ever get a little bit wobbly? 我是不是也该有点摇摇晃晃呢?
[40:55] Yeah. 没错
[40:56] You ca mE. 你就给我打电话
[40:59] Okay? 好吗?
[41:03] Okay. 好的
[41:12] where are we going? 我们去哪儿?
[41:14] I know a place that makes a great espresso. 我知道有家店的浓咖啡很棒
[41:17] Hey,have you heard the latest urban legend? 最近那个都市传奇你听说了吗?
[41:20] A woman goes to take a sip of her coffee,and an eyeball falls right in the cup. 有个女人正要喝咖啡 一只眼球笔直掉进她的杯子
[41:25] That’s impossible. 那是不可能的
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme