Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:20] Somebody get him! 快来人抓住他啊!
[00:49] What the hell you doing? 你在干什么?
[00:52] Recycling. 废物利用
[00:54] You’re under arrest. 你被捕了
[01:12] *** 一切还好吧?
[01:15] No, so I need him to verify that with me. 不是 我需要他和我一起证实一下
[01:18] Yeah. 没错
[01:20] A rough night, deputy inspector? 今天晚上不好过吧 副督察?
[01:22] How do you mean? 什么意思?
[01:24] Well, I heard that over 40% of the NYPD called in sick. 嗯…我听说纽约警局40%的人都请病假了
[01:28] Robert Dunbrook.
[01:29] I know who you are. You’re not going to get a quote out of me. 我知道你是谁 别想从我这里套词
[01:32] I don’t report the news. 我不报道新闻
[01:34] I just publish it. 而是发布新闻
[01:35] I’ve seen your paper. I’d say that was debatable. 我看过你的报纸 争议不少哦
[01:38] You could always cancel your subscription. 那你可以随时取消订阅
[01:41] But then, that would hurt my feelings. 不过那样的话 我会伤心的
[01:43] excuse me. 抱歉
[01:45] Yeah? 喂?
[01:46] I can think of 20 other places I’d rather be with you right now. 我能想出20个此刻能和你共处的地方
[01:49] So the dress works, huh? 看来这礼服不错哈?
[01:52] Hold on a sec. 等一下
[01:54] Your tie is crooked. 你的领结歪了
[01:57] what? What’s so funny? 怎么了? 有什么好笑的?
[01:58] I could have sworn it was a clip-on. 我肯定你这个是直接夹上去的
[02:00] Oh, come on. Give me some credit here. 噢 拜托 给我点面子
[02:02] Ladies and gentlemen…Ladies and gentlemen, please… 女士们 先生们…女士们 先生们…
[02:04] Thank you. 谢谢
[02:05] Can I have your attention? 请注意一下了
[02:07] On behalf of my company, 我谨代表我的公司
[02:08] I would like to donate this check to the Manhattan museum and its restoration, 把这张支票捐献给曼哈顿博物馆 以及它的修复工程
[02:14] and I would also like to thank deputy mayor stuart Kaplan for his hard work. 我也想借此机会感谢副市长 Stuart Kaplan的辛勤工作
[02:19] Mac, you’re late. Mac 你迟到了
[02:20] It started, Stella. 开始了 Stella
[02:21] The blue flu has just hit the department. 我们部门也开始大批感冒 请病假(消极罢工)了
[02:24] PBA has been threatening a job action for weeks. 警察工会几周来都在威胁说要罢工
[02:27] Looks like they kept their word. 看来他们付诸实施了
[02:28] The precinct’s empty. 辖区都没人执勤了
[02:29] Any reaction from the brass? 高层那边有什么应对的举措吗?
[02:33] It’s got their attention. 确实引起了他们的注意
[02:39] Come on down, deputy mayor. 到台上来吧 副市长先生
[03:00] And something’s just gotten mine. 不过我注意到这里有别的事情
[03:05] There’s been an accident. I need a bus. 这里发生了意外 派辆车过来
[03:07] Park and 45th. Park大街45号
[03:16] He’s gone, Stella. 他死了 Stella
[03:17] The deputy mayor. 副市长
[03:19] He’s dead. 他死了
[03:59] CSI NY Season 05 Episode 15 CSI:纽约篇
[04:15] ***yet? 找到嫌疑人了吗?
[04:16] I’ve assigned our best detectives to the case. 我们已派最好的警探调查本案
[04:19] Whoever killed the deputy mayor will be brought to justice. 不管是谁杀了副市长 都会受到法律的制裁
[04:21] What detectives? 哪些警探?
[04:22] They all called in sick with the blue flu. 他们不都请病假消极罢工了吗?
[04:24] We’re more than equipped to conduct this investigation. 我们有足够的人手调查这个案子
[04:38] But who is going to protect the city? 但是谁来保护这个城市呢?
[04:40] We still have a very strong police presence. 我们仍然有充足的警力
[04:43] It’s only a fraction of the officers who are taking a stand by calling in sick. 只有一小撮警员称病表明自身立场
[04:47] Seriously, huh? 很严重 是吧?
[04:49] Who else is going to do it? 除了你还有谁能搞定这个?
[04:52] Messer.
[04:56] He was dead before the dive. 他在掉下之前已经死了
[04:59] Bleeding on his forehead is from this superficial laceration. 血是从前额的表层伤口流出
[05:01] Had to be pre-mortem. 是死前造成的
[05:03] There’s no ligature furrow or marks that I can see. 找不到绳子留下的痕迹
[05:05] But check this out. 但是看看这个
[05:06] Could be a clue to what killed him. 也许可以查到凶器
[05:08] Suggests strangulation. 像是被勒死的
[05:10] All right, let’s get him to Sid. 好吧 把尸体交给Sid吧
[05:11] See if he can elaborate. 看看他能不能解释清楚死因
[05:14] Hey, Stell, you know what? I’m not feeling so hot. 嘿 Stell 知道吗? 我好像对这案子没什么热情
[05:17] Don’t tell me. You got the flu, too. 别告诉我 你也被那”流感”传染了
[05:19] I’m sick, doc. You want to examine me? 我真病了 医生 想给我检查一下吗?
[05:22] Danny, just leave your kit. Danny 放下箱子走人吧
[05:31] Hawkes.
[05:34] Got a patterned bloodstain over here. 这里有一块血迹
[05:36] It’s a perfect circle. 完整的圆形
[05:37] Suggests no directionality. 就是说没什么方向性
[05:39] Clearly not spatter. 肯定不是飞溅出来的
[05:40] Where’d it come from? 那是从哪里来的呢?
[05:44] Hey, guys, hold up a second. 嘿 伙计们 等一下
[06:00] There was something between the deputy mayor’s body and the floor when he hit. 副市长跌下来时 地板和他身体之间有什么东西
[06:05] You think it fell with him? 你觉得是和他一起落下来的?
[06:09] If it did and we can find it, it might give us some answers. 如果确实有 而且能找到 也许它能告诉我们答案
[06:13] I don’t see anything that shape or size where he fell. 他跌下来处看不到类似形状 和大小的东西
[06:17] Where did it go? 那东西去哪儿了呢?
[06:23] I think it went to a fire. 应该是跳入火海了
[06:25] A fire? 火?
[06:26] Trust me. 相信我
[06:29] – Hi, Adam. – Hey. – 嘿 Adam – 嘿
[06:32] Where’s the fire? 哪里有火?
[06:34] As a result of the city’s budget crisis, 由于市里的预算吃紧
[06:37] we have instituted a temporary pay la the officers will be compensated at a later date. 我们采取暂时部分发放工资的方式 警官们日后会得到补偿
[06:43] Will they still be alive when they get the money? 他们还能活到拿到钱那天吗?
[06:45] I don’t like your question. 我不喜欢你的问题
[06:46] And I believe we’re done here. 提问到此为止了
[06:48] Sir, I need to get in here… 警官 我得进去…
[06:49] Hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[06:50] What’s your name, sir? 先生 你叫什么名字?
[06:51] Neal Weston. Look, I’m the deputy mayor’s brother-in-law. Neal Weston 听着 我是副市长的姐夫
[06:53] I just heard what happened on the news. 我刚从新闻里得知发生的事情
[06:54] I got here as soon as I could, but I-I need to get in there. 我马上就赶过来了 我得进去
[06:56] Mr. Weston, slow down. What’s wrong? Weston先生 慢点说 怎么了?
[06:58] My nephew– he’s missing. 我的侄子 他失踪了
[06:59] He’s Jake Kaplan. He’s the deputy mayor’s son. 他叫Jake Kaplan 他是副市长的儿子
[07:01] He lost his mom last year. I’m the only person he has left. 他妈妈去年去世了 我是他唯一可以依靠的人了
[07:04] I can’t find him anywhere, so I think he must still be inside. 我找不到他 所以觉得他肯定在里面
[07:06] All right. You hold on. Just stay there. 好了 你冷静点 在这里等着
[07:08] I’ll be back in a minute. 我一会儿就回来
[07:12] Hawkes, Adam.
[07:13] Stop what you’re doing. We got a missing boy. 先放下手头的工作 有个男孩失踪了
[07:14] Jake Kaplan, 13 years old. Jake Kaplan 13岁
[07:16] We got to find him. 我们得找到他
[07:19] Let’s go. 快点
[07:23] Jake?
[07:31] Hey, Jake? 嘿 Jake?
[07:56] Um…I don’t want to scare you, but I know you’re in there. 我不想吓到你 但我知道你在里面
[08:01] My name is Adam. 我叫Adam
[08:04] Any chance of coming out? 你能出来吗?
[08:12] You thirsty? 你口渴吗?
[08:21] Hi. 嘿
[08:27] Oh, oops. 噢 小心
[08:32] How could you see me? 你怎么会看得到我?
[08:34] It’s called thermal imaging. 这叫做热能成像
[08:36] And it detects heat sources. 能够探测到热源
[08:37] See? 看到了吗?
[08:40] Pretty cool, huh? 很酷吧?
[08:45] That an ipod? 那是个Ipod吗?
[08:47] Oh, yeah. 噢 是的
[08:49] You like music? 你喜欢音乐?
[09:06] Oh, my God. 噢 天哪
[09:07] I was so worried. I thought something happened to you. 我担心死了 还以为你出什么事了
[09:10] Are you okay? 你还好吗?
[09:11] Oh, God. I’ve looked everywhere for you. 天哪 我到处找你
[09:16] I am so relieved. 我终于能松口气了
[09:18] You’re going to be all right, Jake. 你会没事的 Jake
[09:19] You’re going to be all right. 会没事的
[09:21] Topic tonight: The blue flu. 今晚话题: 感冒狂潮 (消极罢工)
[09:22] Caller, you’re on. 已经接通了 请说吧
[09:23] Cops need get their asses back to work. 警察们得快点回去工作了
[09:26] Next caller. 下一位
[09:27] Taxpayers are getting screwed. 我们纳税人都被玩弄了
[09:28] It’s not right. 不能这样
[09:36] Brendon.
[09:38] So, what brings you here? 什么风把你吹来了?
[09:39] I need your clothes. 我需要你的衣服
[09:44] The ones you were wearing earlier. 是你之前穿的那些
[09:48] My Jacket’s got blood all over it. 我外套上沾满血迹
[09:50] I was gonna get it dry-cleaned. 我正打算拿去干洗呢
[09:51] Good thing I got here when I did. 我来的还真是时候
[09:53] Guys, come on. 伙计们 有什么好看的
[10:02] Uh, you might have chosen a different bag to go with that dress. 这么漂亮的裙子应该配个其他手袋吧
[10:06] You think? 是吗?
[10:08] Dr. Hawkes’s assessment at the scene was correct: The deputy mayor was strangled. Hawkes医生在现场的推断没错 副市长是被勒死的
[10:12] Any idea with what? 知道凶器是什么吗?
[10:13] No, but I’ll show you what we got. 还不知道 不过给你看看我的发现
[10:19] Based on the shape and positioning on the neck, 根据形状 以及在颈部的位置
[10:21] the trace could have transferred from the ligature. 很有可能是绳子带过来的痕迹
[10:23] Hopefully, its chemical composition will shed some light. 希望化学分析可以提供点线索
[10:26] I already sent a sample up to Lindsay for processing along with the vic’s clothes. 我已把样本及死者衣服 送到Lindsay那里检验了
[10:30] What’s in your bag? 你袋子里是什么?
[10:31] More clothing. 另外几件衣服
[10:32] A member of the fdny got close to the vic. 有个纽约消防局的人靠近过死者
[10:34] I thought I might find something. 应该会有所发现
[10:35] Uh, Brendon Walsh? 是Brendon Walsh吗?
[10:37] You took him to the charity event tonight? 你带他去了今晚的慈善晚会?
[10:41] News travels fast. 这年头八卦传得真快
[10:44] So what can you tell me about this odd mark? 你对这处奇怪的痕迹有什么看法呢?
[10:47] I thought maybe it could be from the vic’s finger 我觉得有可能是死者手指造成的
[10:50] if he stuck it between the ligature in his neck to try to defend himself. 如果他伸手插进勒住颈部的绳子 想要自卫的话
[10:54] But the edges of this pattern– they look too defined to be a digit. 但这个图形边缘– 它们看上去太平了不像手指
[11:00] Hmm, so if the vic didn’t cause it, maybe the murder weapon did. 如果不是受害者引起的 也许是凶器造成的
[12:03] So I went to the party. 没错 我参加了派对
[12:05] So did 200 other people. 还有其他200人也是
[12:07] Yes, but they were actually on the guest list. 没错 但他们是上了客人名单的
[12:10] What’d you do, detective? 你是怎么进去的 警探?
[12:11] Flash your id to get in? 出示你的证件进去的?
[12:12] You gonna bust my balls for crashing another one of Kaplan’s ego trips? 你批评我破坏了Kaplan的面子政绩?
[12:15] Not for that. 不是为那个
[12:20] What is that? 那是为什么?
[12:21] Part of your NYPD identification card. 你的纽约警员证的一部分
[12:23] How’d you get it? 你怎么拿到的? 这是你要回答我的问题
[12:24] That’s what you’re gonna tell me. 你怎么拿到的? 这是你要回答我的问题
[12:26] Let me see your id. 给我看你的警员证
[12:38] This microchip goes in the back right here. 背面这里放进了微芯片
[12:43] We found it at the primary crime sce . 我们在第一犯罪现场找到的
[12:45] I think you know what that means. 你知道那意味着什么
[12:48] So what was it, Miller? 究竟为什么呢 Miller?
[12:50] The pay lag or did Kaplan piss you off in some other way? 削减工资还是Kaplan有什么事惹恼你?
[12:53] You don’t care. 你才不在乎呢
[12:54] We’re getting screwed here and you don’t care. 我们受了骗而你却不在乎
[12:57] Mayor takes a ten percent raise and we’re supposed to work for free. 市长涨薪10%而我们却该做免费工
[13:00] So you’re damn right Kaplan pissed me off, but I didn’t kill him, all right? 你他妈没说错 Kaplan的确惹恼我 但我没杀他 好不好?
[13:06] I just thought that maybe if he heard our side… 我认为如果他能听听我们的心声…
[13:08] Wait, please! 等下 求你了!
[13:10] Look, if you go through with this, I’m gonna lose my house! 听着 如果你这么做 我会失去我的房子!
[13:12] Get your hands off of me! 把你的手拿开!
[13:14] You son of A… 你这狗娘养的…
[13:29] when I left, he was alive. 我离开的时候 他还活着
[13:32] That remains to be seen. 那还有待调查
[14:18] Perfluorobutane sulfonate. 全氟丁基磺酸
[14:20] Yeah. 是的
[14:21] This is the trace we found on the victim’s neck. 这是我们在死者颈部找到的
[14:24] Pfbs is used in food packaging, nonstick cookware, furniture protectorate. PFBS用于食品包装 不沾锅 家具保护
[14:29] It could have been on the ligature. 它可能是勒绳上的
[14:30] The stuff dries. 这玩意已经干了
[14:31] It’s not supposed to transfer. 原本不该转移的
[14:34] Maybe the perspiration on the vic’s neck allowed trace amounts to transfer onto his skin, hmm? 也许死者颈部出了汗 使部分物质转移到皮肤上?
[14:41] Uh…it’s the DA. 呃…是检察官
[14:44] Sorry. 对不起
[14:45] Dr. Hawkes. Hawkes医生
[14:48] Yes, okay. 是的 好
[14:51] Yes, I’ll see what I can do. 我会看看能做些什么
[14:55] Danny was supposed to provide testimony in the wells murder case. Danny本该为Wells谋杀案出庭作证
[14:58] Since Danny is “sick,” they need me to testify in his place. 既然Danny”病了” 他们要我代替他作证
[15:02] Well, take his notes and go to court. 好吧 带上他的笔记去法庭吧
[15:03] I’m fine with all the evidence here. 我一个人能搞定这里的证据
[15:05] Well, you shouldn’t have to. 本来不该让你一个人弄的
[15:07] Honestly, I think what Danny’s doing is selfish. 老实说 我觉得Danny的行为很自私
[15:11] Really? 真的?
[15:12] Well, I see it as committed. 我觉得这是种表态
[15:13] Seems to me he has a lot of other things to commit to right now. 在我看来 他还有许多事需要表态
[15:16] Not to mention, it’s irresponsible to risk suspension when you’re expecting a baby. 还没说在你怀孕期间 冒停职风险是不负责任
[15:20] Hawkes…
[15:22] you transferred over from the me’s office, which means you’re not sworn NYPD, 你是从法医办公室调来 说明你不是宣过誓的警察
[15:26] so there was no decision for you to make. 所以你不需要做任何决定
[15:29] You can’t say for sure what you would do. 你无法确定自己要做的事情
[15:31] Yes, I can. 不 我能
[15:32] If I had earned the distinction of being a detective, 如果我能赢得成为名探的声望
[15:34] I’d be here whether or not the city could afford to pay me. 不管是否有薪水我都会在这儿
[15:47] What is that? 那是什么?
[15:48] I’m not sure. 我不确定
[15:49] It looks like wood. 看起来像木材
[15:50] It’s stained with the deputy mayor’s blood. 上面沾着副市长的血
[15:52] Brendan Walsh inadvertently picked it at the crime scene. Brendan Walsh在犯罪现场 不经意间拾到的
[15:57] Hey, Linds, do me a favor. 嘿 Linds 帮我个忙
[15:59] Grab the deputy mayor’s tuxedo shirt. 去拿一下副市长的礼服衬衫
[16:02] Will you face it back towards me, please? 背面朝我 可以吗?
[16:09] Hmm, same shape and size as the stain on his collar. 和他领口的污渍是同等形状和尺寸
[16:13] So he knew what made the blood print. 所以他清楚造成血迹的原因
[16:15] You think that belonged to our killer? 你觉得这是凶手的?
[16:17] Mm, all we know for sure is that this was present at the crime scene at the time of death. 我们能肯定这东西是死亡时 恰好留在现场的
[16:21] Actually, we do know one more thing. 实际上 我们还知道另一件事
[16:23] Hawkes found hair stuck to the victim’s Llar Hawkes发现粘在死者领口的头发
[16:26] did you get a match in the syste not in our system. – 在系统里有匹配的吗 – 系统里没有
[16:27] ***Belonged to equus caballus. 属于野马
[16:29] A horse? 马?
[16:31] Not just any horse, a thoroughbred. 不是随随便便的马 纯种的
[16:33] So what was it doing on our vic? 那怎会留在死者身上?
[16:39] You see this? 你看过这个了吗?
[16:40] In fact, I’ve got one right here. 事实上 我这儿也有一份
[16:43] Take a look. 看一下
[16:47] When I got back to my car after the party, it wasitting on my windshield. 派对后我回到车边 它就躺在我的挡风玻璃上
[16:51] I have no idea who left it. 我不知道是谁留下的
[16:57] “Follow the money.” “跟着钱走”
[17:00] If the deputy mayor was up to something inappropriate, 如果副市长有什么不称职的地方
[17:02] why not just expose him while he’s still alive? 为什么不在他活着的时候曝光呢?
[17:05] Maybe he didn’t get the chance. 也许他没有机会
[17:07] But if this tip is legit and he was involved in unsavory financial activities, we have motive. 如果这条提示正确 他牵涉到不当财务行为 我们就找到动机了
[17:12] Or maybe someone’s just trying to derail our homicide investigation. 或者有人想转移凶案调查目标
[17:15] Either way, my curiosity’s piqued. 不管是什么 都激起了我的好奇心
[17:18] I’ll have my lab process this, see if we can find out who left it. 我会让实验室处理这个 看能不能找出是谁留下的
[17:22] Great. 很好
[17:23] I’m gonna get my hands on Kaplan’s financials. 我去调查Kaplan的财政状况
[17:26] You know he was commissioner of the department of construction and renovation before he waappointed deputy mayor? 他被任命为副市长前 是建设与改建部部长
[17:32] Kaplan controlled some of the city’s purse strings, contracts, licenses, grants. Kaplan掌控了城市的一部分财力 土地 执照及行政许可
[17:36] It all went through him. 那都要通过他
[17:37] Maybe someone didn’t like the way he did business. 也许有人不喜欢他做生意的方式
[17:44] Hey, I got the dna results from the eyelashes they found on the balloon. 他们在气球上找到的眼睫毛的 DNA结果出来了
[17:49] They belong to a male relative of the vic. 属于受害者的近亲
[17:52] Oh, well, that rules out neal Weston. 那就排除了Neal Weston
[17:55] He was the deputy mayor’s brother-in-law. 他是副市长的小舅子
[17:57] That leaves Jake, the deputy mayor’s son. 那就剩下Jake了 副市长的儿子
[17:59] And get this: I found all ten lashes were in the anagen phase of growth, all right? 还有这个 我发现所有10根睫毛 都在生长期的活跃阶段 知道吗?
[18:04] And the roots were still attached. 而且根部也都还在
[18:06] Meaning they were pulled out. 那就是说它们是被拔下来的
[18:08] It’s consistent with a disorder 这符合一种叫拔毛发癖的疾病―
[18:11] the compulsion for one to rip out their eyelashes, eyebrows, hair. 这种病迫使患者拔去自己的睫毛 眉毛 头发
[18:17] Usually goes hand-in-hand with obsessive-compulsive disorder, 通常和强迫症密切相关
[18:20] but what I don’t understand is how Jake’s eyelashes ended up on the balloons. 但我不明白Jake的睫毛怎会跑到气球上去
[18:25] It’s not unusual to find trace of a kid on his father. 父亲身上有孩子的痕迹并不奇怪
[18:28] The eyelashes probably transferred onto the balloon from the deputy mayor’s clothing via static electricity. 睫毛很可能是通过静电作用从 副市长衣服转移到气球上
[18:33] The deputy mayor was the center of attention last ght, 副市长是昨晚的焦点
[18:36] shaking hands, hugging people, working the crowd. 握手 拥抱 在人群中走动
[18:40] It’s highly unlikely that those lashes stayed on his clothing. 那些睫毛留在他衣服上不太可能
[18:42] Implying that the initial transfer of lashes occurred from Jake to his father approximately around the time of death. 意味着Jake的睫毛最初转移到 他父亲身上大约就在他死亡时
[18:47] Come on, Stella. 拜托 Stella
[18:48] Okay, he is a small 13-year-old boy. 好啦 他是个13岁的小男孩
[18:50] There is no way that he’s strong enough to strangle an adult. 他绝不可能掐死一个成年人
[18:53] Closing off the two carotid arteries stops blood flow to the brain. 切断2条颈动脉通往大脑的血流
[18:56] That takes a matter of seconds and very little pressure, Adam. 只要几秒钟时间和很小压力 Adam
[18:59] It’s about the position of the ligature. 只和绳子的位置有关
[19:06] Not the force behind it. 而不是用了多大的力
[19:07] And since science puts Jake with our vic at time of death… 既然科学证明了死者 死时和Jake在一起…
[19:12] Jake could have murdered his father. Jake可能杀了他的父亲
[19:15] Tell me about the last time you saw your father. 告诉我 你最后一次见你父亲的情形
[19:21] Jake, please. Jake 求你了
[19:22] Just answer the questions. 回答吧
[19:25] He was mad. 他很生气
[19:28] Do you know why? 你知道原因吗?
[19:30] He just gets mad at me sometimes. 他有时候会对我发火
[19:32] Stuart is… Stuart他…
[19:35] he’s having a hard time adjusting to being a single parent. 他有段艰苦时期 学会调整做单身父亲
[19:39] What else happened? 还发生了什么?
[19:41] Did something else happen? 还发生过什么?
[19:49] I know you guys already have a good suspect, but I think I have another one. 我知道你们已有了个疑犯 但我这里还有一个
[19:53] Since the horse hair we found on the victim’s collar belonged to a thoroughbred, 在死者领口找到的马毛属于纯种马
[19:57] I checked with the national equestrian association, 我在全国马术协会核实了一下
[20:00] ’cause not only does it tell you the ancestry… 他们不仅知道它的血统…
[20:02] it also tells you the owner. 还知道它的主人
[20:07] King of the five boroughs, owned by robert Dunbrook? 纽约Borough区国王 Robert Dunbrook是主人?
[20:18] There’s possible motive there. 那就有潜在的动机
[20:19] He and the deputy mayor have been public rivals a long time. 他和副市长成为公众对手已经很久了
[20:22] What i don’t get is, Dunbrook has been crucifying the deputy mayor in his paper. 我不明白的是 Dunbrook曾在他的报上 大肆诋毁副市长
[20:27] What was he even doing at the party last night? 他昨晚又去派对干什么呢?
[20:30] You know what they say. 你知道他们怎么说吗
[20:32] Keep your friends close, enemies closer. 把朋友留在周围 把敌人留在身边
[20:36] And if that doesn’t work… 如果这不奏效的话…
[20:38] kill them. 杀了他们
[20:59] it’s not news that I didn’t think Kaplan was good for the city. 我觉得Kaplan对本市没好处 这不是什么新闻
[21:03] And for you. 对你也是
[21:05] He blocked your press access to the mayor, 他封锁了你接近市长的途径
[21:08] had friends at the fcc who made operating your media companies very difcult. 还让在通信委员会的朋友 让你的媒体公司经营困难
[21:12] Well, he put up some roadblocks because I wouldn’t play his game. 我没按他的规则玩 他就设置障碍
[21:15] You went to his charity event and made a million-dollar donation. 你去了他的慈善晚宴 还捐了100万
[21:19] What do you call that? 这个你怎么解释?
[21:20] You have to grease some wheels to get things done in this city, but there is a line. 在这个城市要办成事得贿赂人 但那是有原则的
[21:25] I like to stay on the legal side of it. 我喜欢依法行事
[21:27] Are you saying the deputy mayor was dirty? 你是说副市长不干净?
[21:30] I am saying that Mr. Kaplan was a politician who enjoyed the good life. 我是说Kaplan先生是喜欢享受 高档生活的政客
[21:34] You can do the math. 这样说你就明白了
[21:35] I did. 确实如此
[21:36] The answer brought me straight to you. 所以我直接来找你了
[21:42] you think I killed Kaplan? 你觉得我杀了Kaplan?
[21:43] I think you got tired of the roadblocks, confronted him at the party, and things got out of hand. 我认为你厌倦了那些障碍 去晚宴跟他对峙 然后事情失了控
[21:49] No, our paths never crossed at the event. 不 我们在宴会上没有照过面
[21:51] That’s not what the evidence is saying. 证据可不是这么说的
[21:53] We found a hair from one of your horses on his collar. 我们在他衣领上发现了你爱马的毛
[21:57] You want to tell me about that? 想跟我说说是怎么回事吗?
[22:00] I was at the races prior to the charity event. 去慈善晚宴前我在赛马场
[22:03] When I arrived, I went to the restroom to wash my hands. 到了以后 我就去洗手间洗手了
[22:06] Oh, come on. 好啦
[22:07] It’s a party. 现在是开晚宴
[22:09] Let’s put aside our differences. 先把私人恩怨放一边
[22:11] After what you wrote in the paper today? 你今天倒记得在报上找茬
[22:14] Your editorial called for my resignation. 你的社论要求我递辞呈
[22:16] Dunbrook, I have no interest in mending fences. Dunbrook 我没兴趣去争人气
[22:19] Yeah, well, I think you’re gonna feel differently after you see my donation. 你看过我的捐款后 可能会有不同感觉
[22:24] Why would I write a million – dollar check to his char y if I was going to kill him? 要是我想杀他 干嘛给他的慈善晚宴捐100万?
[22:29] Because it bought you a lot of goodwill and maybe an alibi. 因为这会给你带来好名声 或许还能带来不在场证明
[22:34] Detective, if you ever stop working at the crime lab, 警探 如果你不在实验室干了
[22:39] I have a fiction department I would love to have you come work for me. 我有个小说部 很想请你来高就
[22:46] Yeah, run it. 好 送去印吧
[22:49] You think this is a joke? 你把这当做一场玩笑?
[22:51] Every single police officer in this city devotes their life to the protection of the people who live here. 城里每一位警察为保家安民 奉献了自己的全部精力
[22:57] NY’S FINEST TAKE A BREAK 纽约警察休息了 当真? 包括那些闲着发霉的人?
[22:58] Really? Does that include the ones that are sitting on their asses right now? 纽约警察休息了 当真? 包括那些闲着发霉的人?
[23:01] I respect anyone who stands behind their convictions. 我尊重那些坚持自己信念的人
[23:03] What I can’t stand are men who are motivated purely by greed and the destruction of others. 我不能容忍的是 纯粹出于贪婪 以毁掉别人生活为目的的人
[23:10] Can I quote you on that? 我能引述这句话不?
[23:12] No. 不能
[23:14] But you can quote this If you’re guilty of murdering Kaplan, 但你能引述这句 “如果你谋杀了Kaplan
[23:17] or any other crime, even spitting on the sidewalk, you’re going to have to answer to me. 或犯下其他罪行 哪怕在人行道上吐口痰 我也会来找你的”
[23:31] Hey, Stella, that little wooden circle you found on your fireman friend, 嘿 Stella 你从消防员朋友身上 找到的小圆木片…
[23:36] the one that left the patterned bloodstain, came back as ochroma la pus. 导致领口印上血迹的木片 查出来是轻木
[23:39] Balsa wood? 巴尔轻木?
[23:41] That explains why it was so light. 这解释了为何它如此之轻
[23:42] Now, it’s known for its strength-to-weight ratio. 它比强度相当好
[23:45] Right, it’s usually used in model airplanes and surfboards. 对 常用于模型飞机和冲浪板
[23:49] Now, the only prints or dna I got off it were from the vic. 我从上面提取的指纹或DNA都是死者的
[23:51] So, I guess it could’ve been his. 所以 我想这东西可能是他自己的
[23:53] Okay, so we know that the deputy mayor had it in his hand at the time of death. 那么说 市长死时把它握在手里
[23:59] The question is, why? 问题是 为什么
[24:01] Bonasera.
[24:03] The judge threw it out. 法官把这案子拒了
[24:04] What?! 什么?!
[24:05] What happened? 怎么了?
[24:06] The defense attorneys put on a dog-and-pony show, 辩方律师演了出好戏
[24:09] asking me questions I just couldn’t answer. 问那些我答不上来的问题
[24:11] What about the control samples? 那些对照品呢?
[24:13] Where were they collected from? 从哪里采集的?
[24:15] I’m sure detective messer’s method of collection is in accordance with the protocols of our lab. 我肯定Messer警探采集样本的方法 遵循实验室的规程
[24:20] I tried, ste A. 我尽力了 Stella
[24:21] I wasn’t at the scene. I’m sorry. 我不在现场 对不起
[24:23] All right, thanks for letting me know. 好 多谢你通知我
[24:26] You okay? 没事吧?
[24:26] No, no, I’m not okay. 不 不 有事
[24:32] Hey, New Yorkers. 嘿 纽约客们
[24:33] Blue blues making the commute an even bigger nightmare than usual. “患病”的警察们让今早的通勤状况 比平日更糟
[24:36] Midtown’s in gridlock; fdr’s bumper-to-bumper with a four-car pile-up in the left lane. 市中心大堵塞: 罗斯福路水泄不通 左车道上发生4车连环车祸
[24:40] No traffic cops anywhere, no cops anywhere. 到处不见交警 也不见警察的踪影
[24:50] Jewish penicillin. 鸡汤
[24:54] I’m not sick, Stella. 我没病 Stella
[24:55] You like chicken soup, don’t you? 你喜欢鸡汤的吧?
[24:59] I could never say no to a little chicken noodle. 我向来无法抗拒鸡汤面
[25:02] Then invite me in. 那请我进去吧
[25:05] You know I came over here to yell at you. 你知道我是来训你的
[25:06] Stella, we deserve to get paid. Stella 我们理应拿到薪水
[25:08] Come on, cops work hard in this city. 拜托 城里的警察整天累死累活
[25:10] You know, I mean, uh, the brass– they’re not working for free. 你也知道 那些当官的– 他们可不是义务劳动
[25:13] So why the hell should I? 那我干嘛要白干?
[25:15] You know I’m right. 你也知道我是对的
[25:17] Come on. Pull up a spoon. 来 一起请假啊
[25:19] I’m old school, Danny. 我比较守旧 Danny
[25:21] You know, I took an oath and I take it literally. 我宣过誓的 我就要照办
[25:23] My responsibility’s first and foremost to the people of this city and the job that I do. 我对市民应尽的义务是第一位的 我会一直这样做的
[25:28] That’s exactly why I’m holding out for a little respect. 所以我才出于一点敬意去晃了一圈
[25:30] I mean, I come from a family of cops, Stell. 我家是个警察世家 Stella
[25:32] I’m not taking this thing lightly. 我这样做也不好过
[25:34] Yeah, I know. I know, I know. 是 我知道 我知道 知道
[25:36] Look, I guess…I guess it just took me driving over here to understand it all. 我想 我来这儿是理解你来的
[25:42] People were crazy. 人们都疯了一样
[25:43] They were getting out of their cars; it was chaos. 在车上待不住了 乱成一锅粥了
[25:45] There were no…there were no traffic cops. 到处都没有… 没有交警
[25:47] So, you were coming over here to lay into me, huh? 你是来骂我的了?
[25:49] Yeah I was on my way to lay into you! 对 我是来骂你的!
[25:51] I was so pissed off, Danny. 我都气爆了 Danny
[25:53] Hawkes stood in for you at that hearing and they threw the case out. Hawkes替你去了预审 结果他们把案子给拒了
[25:56] And there was so much work at the lab. 实验室里一堆活要干
[25:57] Thank God for Lindsay. You know, she’s a real trooper. 多亏了Lindsay 她真是个硬骨头
[26:00] Yeah, yeah, she is. She’s been calling me every other hour. 对 没错 每小时给我来通电话
[26:03] Except I gotta cough every time I answer the phone in case it’s not her. 我每回接电话都得装咳嗽 以防来电话的不是她
[26:09] You did the unpopular thing. 你这样做很不得人心
[26:10] Who? Me? 谁? 我?
[26:12] That’s my mo, right? 这就是我的动机 对吧?
[26:18] Uh, look, I gotta go back to work. 我要回去工作了
[26:21] But I’m not leaving here without some of that soup. 但不喝点汤我是不会走的
[26:23] So, why don’t you fix me up one to go, please? 所以你赶紧给我盛一碗来 好吗?
[26:25] Sure. 当然
[26:38] You know Jerry Maguire? 你认识Jerry Maguire吗?
[26:40] I know a Jack Maguire. 我认识个叫Jack Maguire的
[26:42] Teaches firearms at the academy. 在学院里教枪械的
[26:45] No, the movie. 不 是电影里的那个
[26:46] Jerry Maguire. (阿汤哥主演的<甜心先生>男主角)
[26:48] You remember what cuba said to cruise? 还记得小古巴对阿汤哥说的吗?
[26:51] “Show me the money.” “给我钱”
[26:52] At first glance, the deputy mayor’s personal finances look squeaky-clean. 乍一看 副市长的个人收支情况 非常干净
[26:59] From conservative tax write-offs to the seven different charities he set up, 从保守的税务冲销到他创办的 7家慈善组织都很干净
[27:03] but his fiscal management for the city tells a different story. 但他对本市的财政管理却是另一回事
[27:07] As commissioner for construction and renovation, 作为建设改造部的负责人
[27:10] Kaplan gave out 320 million in no-bid contracts to several construction companies. Kaplan跟几家建筑公司没通过投标 就签了价值3亿2千万的合同
[27:17] Want to see the progress it made in the last two years? 来看看近两年来的进展呢?
[27:20] That’s the library on the upper west side. 上东区在建的图书馆
[27:23] The new soho senior .Nter 新建的索霍区老年中心
[27:25] so, Kaplan spent a chunk of the city’s money on construction jobs that were never gonna see the light of day. Kaplan在这些在建工程上 花了市财政一大笔钱 却无见天之日
[27:30] He had to be getting paid. 他肯定从中捞了好处
[27:32] Unfortunately…we’re complicit. 很不幸… 我们也参与其中了
[27:37] That event last night… 昨晚举行的宴会…
[27:38] the charities are fraudulent. 慈善根本是个幌子
[27:41] Money went straight into Kaplan’s pocket. 钱直接进了Kaplan的口袋
[27:43] It’s hard to catch unless you know what you’re looking for. 除非你知道从何处下手 否则很难抓他现形
[27:45] The man was brilliant; I’ll give him that. 那人很聪明: 这不得不承认
[27:47] You know, the deputy mayor actually contributed to the city’s budget crisis? 你知道 实际上是副市长搞出了 市预算危机吗?
[27:51] And when there was no money left, he enforced the pay lag to get some back. 当没钱剩下后 他就通过延发工资 来拆东墙补西墙
[27:55] Screwed over the NYPD. 根本不管纽约警察的死活
[27:57] So, whoever left you that note had to have the inside line. 给你写那条子的人肯定有内线
[28:00] You able to identify who left it? 你能找出是谁写的吗?
[28:02] No, but according to Dunbrook’s circulation department, 不能 但根据Dunbrook发行部的说法
[28:05] the paper doesn’t come out until 4:00 A.M. 报纸直到凌晨4点才会派送
[28:08] You found it on your windshield just after you left the party. 你刚离开晚宴就在挡风玻璃上找到这个了
[28:11] Which was around 2:00 A.M. 那时才2点左右
[28:14] So, someone from the paper left the note. 是报行的人留的字条
[28:17] I’m thinking robert Dunbrook. 我想是Robert Dunbrook
[28:19] It just doesn’t add up. 但究竟为什么呢
[28:21] I mean, if he knew the deputy mayor was dirty, why not just print it? 如果他知道副市长手脚不干净 干嘛不印出来昭示天下呢?
[28:25] That newspaper he runs is practically a tabloid. 他的那家报行不过是八卦小报
[28:27] He needed you, someone with weight, to expose the deputy mayor’s illegal activities. 他需要你– 够分量的人– 来揭发副市长的违法行为
[28:32] He’s definitely up to something. 他肯定在算计什么事
[28:34] I want to know what it is. 我要知道到底是什么事
[28:36] No, wait. Hang up. 别 慢着 先别打
[28:39] No, Mac, the guy’s withholding evidence in a criminal investigation. 不 Mac 这家伙手握犯罪调查的证据
[28:42] If Dunbrook knew that the deputy mayor was dirty, 如果Dunbrook知道副市长贪污
[28:45] you have to ask yourself: What else does he know? 你得问问自己: 他还知道些什么?
[28:50] And where does he get his information? 他又是从何得知的?
[28:56] 911. What’s your emergency? 911 什么情况?
[28:57] I called three times already. 我已经打了3通电话了
[28:59] I’ve been waiting 20 minutes for the cops. 我等警察来已经等了20分钟了
[29:01] Where the hell are they?! 他们到底在哪儿?!
[29:01] Give me a minute. 稍等
[29:03] Hey, Flack, this crap has gotta end. 嘿 Flack 这破事得赶紧了结
[29:05] I’m up to my ass in complaints. 我忙着接受投诉都晕头了
[29:08] Got three unis covering the entire shift. 一共只有3组人可以轮班
[29:10] Who’s that? 那是谁?
[29:11] Kid? 小孩?
[29:11] I don’t know. 不知道
[29:12] He said he wants to wait for Adam. 他说他想等Adam
[29:14] Adam who? 哪个Adam?
[29:14] Not sure. 不知道
[29:15] We got three Adams on the 4:00-to-12:00 alone. 4点到12点有3个叫Adam的
[29:17] He said he wants to wait. 他说他要等
[29:31] Hey. 嘿
[29:32] Anything else on the balsa wood? 巴尔轻木还有什么线索?
[29:34] Hit a wall. 碰壁了
[29:34] Tta have my tunes. 播放器有问题了
[29:36] Seriously, I got something stuck in this and I can’t figure out what it is. 真的 我卡壳了 不知道是咋回事了
[29:39] Well, maybe it’s your lunch. 也许是你的午餐惹祸
[29:41] What did you have? 你吃什么了?
[29:42] Two hot dogs,but that isn’t it. 两个热狗 但不是这个原因啦
[29:45] Well, Adam, you have hundreds of thousands of dollars worth of machinery Adam 你有价值千万的仪器供你使
[29:49] at your disposal to aid in the identification of mystery trace. 帮我查查这个神秘物质是啥
[29:56] great idea. 好主意
[30:11] You still can’t figure out what caused the mark on his neck? 还不知道造成他颈部标记的原因?
[30:14] I’m going through Sid’s database of bruises and patterned injuries that have been matched to known exemplars. 我查了Sid的数据库 找能匹配已知样本的 擦伤及会留下图案的伤痕
[30:19] Nothing yet. 什么都没查到
[30:20] What else do we have? 还有什么发现?
[30:22] There’s the balsa wooden circle. 有一个巴尔轻木片
[30:23] We don’t know what it’s from, 不知道是什么上面的
[30:24] but it’s definitely left the bloody print on the ballroom floor and the tux shirt and Jacket. 但绝对是它在舞厅地板 礼服衬衫和外套上留下了血印
[30:29] Any trace? 有发现吗?
[30:30] Only the perfluorobutane sulfonate, which we found on the victim’s neck. 只有在受害人颈部发现的 全氟丁基磺酸盐
[30:36] And the source of that is still a total M.Tery 来源仍然未知
[30:45] this can’t be right. 这不对呀
[30:46] Guys… 伙计们…
[30:49] perfluorobutane sulfonate. 全氟丁基磺酸盐
[30:51] You have the same trace on your ipod. 你的IPod上也有
[30:52] How is that possible? 怎么可能?
[30:54] Our killer touched it. 凶手接触过
[30:56] Dunbrook is no longer a prime suspect. Dunbrook不再是主要嫌疑人了
[30:59] Are you sure? 你确定?
[30:59] Yes, I think the deputy mayor was strangled with a tie. 是 我想副市长是被条领带勒死的
[31:02] Dunbrook was wearing a tie. Dunbrook打了领带
[31:04] Right, but Dunbrook never touched my ipod. 没错 但Dunbrook没碰过我的IPod
[31:08] The pfbs was from stain repellent. 全氟丁基磺酸盐是来自防污剂
[31:10] Used to protect fabric. 用来保护织物
[31:14] One thing I can’t figure out is what the mark on his neck S. 我搞不懂他颈部的印记是什么
[31:19] I could’ve sworn it was a cli on. 肯定是别针的吧
[31:22] Hold on a second. 等等
[31:29] It was a clip-on tie. 是领带别针
[31:36] Jake Kaplan killed his father. Jake Kaplan杀了自己的父亲
[31:41] Which one? 哪一间?
[31:42] It’s right here. 在这儿
[31:42] What the hell’s going on? 到底怎么回事?
[31:44] Jake.
[31:48] Jake?
[31:53] Where is he? 他人呢? 他说他在房间里
[31:53] Uh, he said he was in his room. 他人呢? 他说他在房间里
[31:55] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候?
[31:56] A few hours ago. 几个钟头前
[31:57] He said he wanted to be alone. 他说想单独待一会
[31:59] – You got a picture? – Yeah. – 有他的照片吗? – 有
[32:00] Central, this is detective Flack, 84389. 派遣中心 我是Flack警探 警号84389
[32:03] I’m looking for a murder suspect in the vicinity of columbus and 56. 我在Columbus街和56大道附近寻找嫌犯
[32:06] Male, white, 13 yld. 男性 白人 13岁
[32:09] Copy that. 收到
[32:21] It’s the balsa chip. 是西印度圆木片
[32:26] Here. 这儿
[32:31] Oh, Stell, I thinkw kno where this kid is. Stell 我想我知道这孩子在哪儿了
[32:37] Please, Jake, just tell us what happened. 拜托 Jake 告诉我发生什么事了
[32:44] This is the chance to tell your side. 这是你说出真相的机会
[32:48] Come on, Jake. 拜托 Jake
[32:49] Talk to them. 告诉他们
[32:58] We can’t force him to talk. 我们不能逼他开口
[33:00] Just doesn’t make sense. 说不通啊
[33:02] Flack said he’s been waiting here at the precinct for hours. Flack说他在分局等了好几个小时
[33:04] Obviously, he feels guilty. 显然 他觉得有罪
[33:06] He wants to talk to someone. 他想找人谈谈
[33:11] Not just someone. 不是随便谁都行的
[33:18] You get the thoughts, right? 你脑子里有个想法 对吗?
[33:21] The bad ones that race in your head and you can’t make them stop. 不好的想法在你脑海里跑来跑去 你没法让它们停下来
[33:25] You try and block them out and think about something else, 你试图不去想它们 去想别的事情
[33:28] but…doesn’t work. 但是… 不起作用
[33:31] So you, uh, you come up with these rituals, 所以你 你就形成了这些习惯
[33:34] just, you know, little things 就是 你知道 一些小动作 能让你自己感觉好一点–
[33:37] counting, washing, unplugging things, pulling out your eyelashes. 数数 洗刷 拔插头 拔睫毛
[33:44] I, I thought I was… 我 我以为我…
[33:46] thought you were a freak. 以为自己是个怪胎
[33:50] yeah. 没错
[33:52] It’s not your fault, Jake. Okay? 不是你的错 Jack 好吗?
[33:54] It’s your brain. And it’s just playing tricks on you. 是你的大脑在捉弄你
[33:57] It’s called OCD. 这叫做强迫症
[33:59] And a lot of people have it. 很多人都有这个问题的
[34:01] How do you know so much? 你怎么知道这么多?
[34:06] Some of it’s science. 这是科学
[34:10] let me guess: Your, uh, your dad, he just didn’t undersnd what you were doing, right? 我猜猜: 你爸爸 他不理解你的行为 对吗?
[34:15] Why you always had to, to check things. 你干嘛总是要核对一切
[34:18] The hell is taking so long? 弄什么要这么久?
[34:20] Let’s go! 快走了!
[34:22] Let’s get a move on! 赶紧动身了!
[34:22] Hurry up in there! 快一点!
[34:24] I-tohad . 我必须这么做
[34:25] ‘Cause if-if I didn’t, then… 如果不这么做 那么…
[34:27] then you thought something bad was going to happen. 你会认为有不好的事情要发生
[34:30] I know. 我知道
[34:33] I had to keep him safe. 我得保护他安全
[34:35] I don’t get it… I don’t get it. 我不明白… 我不明白
[34:38] If he’s so obsessed with keeping his father safe, why would he kill him? 如果他执着于保护他父亲安全 那为什么要杀了他?
[34:42] Its called reaction formation. 这叫做逆动反应 (心理分析术语 表面态度和内在感情相反)
[34:45] When his mother died, it’s likely that he wished it’d been his father instead. 他妈妈去世时 可能他希望死的应该是他爸爸
[34:50] Does-does this murder have anything to do with this-this “thing” he has? 那谋杀和他的这病有关?
[34:53] No, no, OCD comes from a place of fear. 不 不 强迫症是源于恐惧
[34:56] Attacking his father came from a place of rage. 袭击他父亲是因为愤怒
[34:58] But he’s just A…he’s just a kid. 但他只是个… 是个孩子
[35:01] He’s not a murderer. 他不是杀人犯
[35:02] His actions indicate otherwise. 他的所作所为可不是这样说
[35:05] So, this all started after your mom died, right? 这是你妈妈去世后才开始的 对吗?
[35:10] The thoughts, the checking. 这些想法 不停检查东西
[35:13] You see, um, OCD is usually triggered when something bad happens. 强迫症通常是因为一些 不好的事情发生而引发
[35:20] I went up there ’cause… 我去那儿 因为…
[35:22] I just… 我只是…
[35:25] I didn’t want to go to the party and talk to all those people, but he found me. 我不想参加派对 不想和人说话 但他发现了我
[35:30] What are you doing up here? 你在那里做了什么?
[35:32] I told you to stay close to me! 我叫你好好待在我身边!
[35:34] Dad, I’m sorry, I… 爸爸 对不起 我…
[35:35] no. Forget it. I’m tired of hearing you say “I’m sorry.” 不 算了 我受够了听你说”对不起”
[35:38] Your mother could handle you, but I can’t. 你妈妈能搞定你 但是我不行
[35:40] There’s a school in california and I’m enrolling you starting next week. 加州有所学校 你下周就去报到
[35:45] Are you listening to me? 你在听我说话吗?
[35:47] Give me that. 给我
[35:51] Give it to me! 还给我!
[35:52] Give it to me. Give it. 还给我 给我
[35:55] Give me… 给我…
[36:00] he made me so angry. 他让我太太愤怒了
[36:34] the blank tile– that was from the last game you played with your mom, right? 拼图游戏-那是你和你妈最后一次 玩的游戏 对吗?
[36:38] She… she told me… 她… 她告诉我…
[36:41] she…she said the blank was me because it could be anything. 她…她说我就是空白圆片 未来一切都有可能
[36:49] I-I could be anything. 我-我能成为任何人
[36:52] She believed in you. 她信任你
[36:57] And then she went away. 然后她抛下我走了
[37:01] Sometimes he was really mean, but I loved my dad. 有时他真的很刻薄 但是我爱我爸爸
[37:09] I know you did. 我知道
[37:12] I’m sorry. 对不起
[37:17] What’s going to happen to me? 我会怎样?
[37:21] You’re going to go away for a while, Jake. 你得离开一阵子 Jake
[37:28] Here. 给你
[37:32] Come on. Take it. 来 拿着
[37:40] There’s some really good music in there. 这里面有不少好听的歌哦
[37:52] Hey, Adam. 嘿 Adam
[37:56] You going to be all right? 你还好吗?
[37:57] Yeah. Uh, you know, nothing that a slice and some guitar hero can’t fix. 还好 玩玩<吉他英雄>就能恢复了 (吉他英雄 游戏名)
[38:04] Okay, I’ll see you tomorrow. 好 明天见
[38:07] Night. 晚安
[38:31] I need to meet. 我想见面
[38:34] No, a phone call won’t suffice. 不 电话里说不清楚
[38:36] And I imagine sooner would be better for you. 我想对你来说越快越好
[38:39] Trust me, and I know that’s hard, but I’ll make it worth your while. 相信我 我知道不方便 但我会让你不虚此行
[38:44] That’s fine. 好的
[38:44] See you then. 到时见
[39:00] Coffee black. 黑咖啡
[39:02] One sugar in the raw. 加了点砂糖
[39:09] I’m a newspaper man, detective. 我是办报纸的 警探
[39:11] I make it my business to know things. 获取各种消息就是我的份内事
[39:14] Well, I assume there’s a reason you wanted to meet me in person. 你想私下见我肯定是有原因的
[39:17] Besides bringinge a cup of coffee. 不只带杯咖啡那么简单
[39:20] I also brought you a newspaper. 我还给你带了份报纸 他们回来了! 纽约警局全面复工
[39:27] Seems a bit premature. 好像结论下得早了点啊
[39:30] The blue flu is still in effect with no resolution in sight. 集体病假还在持续 目前还没看到有解决的趋势
[39:34] That’s tomorrow’s headline, detective. 那是明天的头版头条 警探
[39:40] What is it you think you know? 你怎么知道的?
[39:45] What’s this? 这是什么?
[39:47] Well, it’s all there in black and white. 白纸黑字写着呢
[40:03] It’s becoming very clear that you’re going to be a problem for me. 很明显你将成为我的大麻烦
[40:07] Isn’t that funny? I was just thinking the same thing about you. 真有趣? 我也是这么想你的
[40:10] Enjoy your coffee. 好好享用咖啡吧
[40:20] $20 million? 2000万?
[40:22] Read the note. 看留言
[40:24] “I finally realized why they call them New York’s finest.” “我终于意识到为什么他们 被称为纽约警察”
[40:28] You must have made quite an impression. 你肯定大吃一惊吧
[40:31] May be just a band-aid, but it certainly helps. 也许只是权宜之计 但是肯定有用
[40:33] Dunbrook does nothing without some ulterior motive. Dunbrook不会平白无故这样做
[40:36] It’s not worth it. 不值得
[40:39] Look, I don’t like the idea of roberrookdunb bailing out the NYPD any more than you do. 听着 我不喜欢Robert Dunbrook比你 更能引诱纽约警察复工的念头
[40:46] But if theoney’s clean and there’s no strings attached, 但如果这是干净钱 他也没要求回报
[40:49] what does it matter where it came from? 钱是谁给的又有什么打紧?
[40:57] Good morning, Manhattan! 早上好 曼哈顿!
[40:59] Blue flu ends and New York’s finest are back on the beat. 集体病假结束 纽约警察们回来了
[41:02] Unconfirmed reports have sug ed that media mogul robert Dunbrook had a hand in it… 未经证实的报道称传媒大亨 Robert Dunbrook插手此事…
[41:13] Hey, buddy. 嘿 兄弟
[41:16] This a bad time? 在忙?
[41:18] Distance determination. 枪击距离测试 今早来的新案子
[41:19] New case came in this morning.
[41:20] Give you some help? 要帮忙不?
[41:23] Sure. 当然
[41:34] CSI NY Season 05 Episode 15 CSI:纽约篇
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme