Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:32] Hey, what are yo you want everyone to think you’re a tourist? 干嘛呢? 想让大家都认为你是观光客吗?
[00:35] Come on. We don’t have much time. They’re picking us up in, like, 20 minutes. 拜托 时间不多了 他们大概20分钟后就来接我们
[00:41] oh, sorry! 对不起!
[00:50] Oh, we have to get a picture. Come on. Come on. Come on. okay. 我们得拍些照片 快点 快点 好啦
[01:13] I hope you saved the receipt to that sweatshirt. 我希望你还留着这件T恤的收据
[01:28] do you want a piece of gum 想要块口香糖吗?
[01:31] Oh, they’re here. Okay. 他们来了 走吧
[01:37] There you go. 走吧 快点
[01:56] Looks like a straight-up robbery-homicide. 很像一起简单的劫杀案
[01:58] Id’ing him might be another story. 想要查明他的身份可就不容易了
[02:00] No witnesses, no wallet, no cell phone, no jewelry. 没有目击者 没有钱包 没有手机 也没有珠宝
[02:03] I have a theory about these “it’s the big apple” shirts. 对这种”这就是大苹果”的上衣 我是这么想的(纽约别称”大苹果”)
[02:06] There’s a direct correlation between the number of miles one lives away from the city 人的居住地离市中心的远近程度
[02:10] and the probability that they’d actually wear it. 和穿这种衣服的可能性成正比
[02:14] Wherever he’s from, I don’t think this is the “welcome to new york” he had in mind. 不管他从哪里来的 这肯定不是 他预计的”欢迎来纽约”的方式
[03:01] CSI:NY Season05 Episode14 She’s Not There CSI:纽约篇
[03:14] that storm that blew in was just the beginning. 刚才那阵暴雨只是个开始
[03:17] Weatherman says there’s more on the way. 天气播报员说更厉害的还在后头呢
[03:19] Anything that didn’t get soggy? 还有什么没淋湿的吗?
[03:21] Very little. 几乎没有了
[03:23] Looks like he fought with his attacker. 看来他和袭击者有过一番打斗
[03:25] I don’t see any defensive wounds from the blade, almost as if he wasn’t expecting it. 没有刀带来的自卫伤口 似乎他没想到会被捅
[03:29] Well, it’s hard to miss a knife coming right at you. 想躲过迎面刺来的刀 可不是件容易事
[03:32] There’s a surgical incision here on his throat, consistent with some type of thyroid surgery. 他喉咙这里有一处手术切口 像是甲状腺手术
[03:37] As well as evidence of cataracts being removed from his cornea. 他还做过白内障切除手术
[03:41] I used to see this occasionally when I performed an autopsy. 我以前解剖时也遇过这种情况
[03:43] Mac, check for pigmentation of his fingertips. Mac 看看他指尖的色素沉着
[03:46] Got several dark stripes along the length of the nail. 顺着指甲有深色竖条纹
[03:50] Melanonychia striata. 黑线甲
[03:52] A relt of chemotherapy. 化疗的后遗症
[03:54] Chemotherapy and the surgical incision near the neck suggest thyroid cancer. 化疗 还有颈部的手术切口 表明他得了甲状腺癌
[03:58] Add cataracts. 还有白内障
[04:00] Both are symptoms of past exposure to high levels of radiation. 两者都和以前大量接触放射物的症状吻合
[04:04] And it looks like there’s acrylic dental work, which confirms he’s not from this country. 还用丙烯酸修复过牙齿 这证明他不是美国人
[04:10] Professional guess? There’s a good chance our vic is from the ukraine. 想听听专家的推测吗? 死者很有可能是乌克兰人
[04:14] Eastern europe. 东欧
[04:16] Chernobyl, 1986. 切尔诺贝利 1986年 (乌克兰北部城市核电站发生泄漏 史上最严重的核事故)
[04:18] Explains the radiation. 可以解释放射物的问题了
[04:19] Puts him a long way from home. 他真是远离故土
[04:21] Looks like my big apple shirt theory holds up. 看来我的大苹果理论站得住脚
[04:26] let’s hope the evidence does. 希望我们也能找到站得住脚的证据
[05:44] When I was a kid, I bugged the heckut of my mother to buy me one of those stupid shirts. 我小时候 成天缠着我妈妈 给我买这种蠢到家的衣服
[05:51] Eventually, she caved in. 最后 她妥协了
[05:53] That’s a great story, danny. Danny 这故事不错
[05:55] Well, I’m not finished, wise guy. 我还没说完呢 别太聪明了
[05:57] See, that shirt wasn’t so popular at ps 21 in staten island, 知道吗 这衣服在21世纪以前 在Staten岛可不流行
[06:00] so the first day I wore it, got in two fights. 所以 我穿上的第一天 就打了2次架
[06:03] First one– I won that one, yeah. 第一架–我赢了
[06:05] Second one, I’d say was a draw. 第二架 算是平手吧
[06:07] Got detention, never wore that shirt again. 被留堂了 再也没穿过那衣服
[06:10] So what, you think this was the same guys? 那又怎样 你觉得这人和你经历一样?
[06:13] It’s kind of what I’m thinking. 差不多是这意思吧
[06:16] looks like I got some kind of trace here. 好像这里有些痕迹
[06:18] I’m perplexed ov here. 我糊涂了
[06:24] Looks like coffee. 看起来像咖啡
[06:25] Yeah, well, whatever it is, 无论是什么
[06:26] the spill pattern should have left a stain on the sweatshirt as well. 这种洒落模式也该在T恤上留下痕迹
[06:29] But there’s nothing there. 但事实上没有
[06:30] St cuts off at the waistband of his jeans and boxers. 在他牛仔裤和内裤腰带处就没了
[06:36] This looks brand-new. 这看起来是全新的
[06:38] Maybe he spilled the coffee and then changed his shirt. 也许他弄洒了咖啡以后 换了衣服
[06:41] You can buy one of these things almost anywhere. 这些衣服随便哪里都有卖的
[06:45] Like in an a port. 比如机场
[06:47] This is a sticker from a salt shaker. 这是盐瓶上面的贴纸
[06:49] Most airlines use them in first class. 大多数航空公司的头等舱都用这个
[06:55] I’m more of a coach guy. Pretzels, nuts. Salt’s included. 我比较喜欢大巴 吃椒盐脆饼 果仁 盐都不用自己加的
[06:59] This guy doesn’t strike me as first class material. 这家伙可不像是坐头等舱的主
[07:01] Well, he didn’t have to be. Secondary transfer. 不一定非得自己坐头等舱 可能是别人那里带过来的
[07:04] He could have picked this up walking through first class when he exited the plane. 可能是下飞机走过头等舱时沾上的
[07:08] And I can’t imagine that these cling to fabric for very long, so this must have been recent. 这东西不可能粘在衣服上很久 肯定是新近弄上的
[07:13] Danny, I bet this guy just entered the country. Danny 我打赌这人刚入境
[07:15] May be a long shot, but we could get an id from a passenger manifest. 也许要花很长时间 但我们能从乘客名单里查明他的身份
[07:19] – I’ll call flack. – Great. – 我给Flack打电话 – 很好
[07:20] Have him start with all flights that arrived from eastern europe within the last 24 hours. 让他先查查过去24小时里从东欧 飞抵的航班
[07:25] If our vic went through customs, he had to go by security cameras. 如果死者通过海关 应该会被监控摄像头拍下
[07:28] And see if anybody’s reported a relative missing. 看是否有人报告过亲属失踪
[07:30] Also, check any hotels that didn’t get a cancellation call. 查查有没有酒店有客人没有入住 但没打电话取消预定
[07:34] – Is that it? – Yeah. – 就这些吗? – 对
[07:35] – You sure? – I got it. – 你确定? – 其他的我来
[07:40] Mac?
[07:42] The knife I pulled from our vic’s chest is used for pruning plants and flowers. 我从死者胸口拔下来的刀 是用来修剪花草树木的
[07:46] Danny found fibers on the hilt. Same as those I found in the wound. Danny在刀柄上发现了纤维 和伤口里发现的一样
[07:50] I identified them as plum blossom. 我查到那些是梅花
[07:54] Okay, so where do we find plum blossoms in the dead of winter in new york, sid? Sid 在纽约的寒冬里 哪里能找到梅花呢?
[07:58] Canal street. Canal街
[07:59] I did a little research. They’re all over chinatown this time of year. 我做了点调查 每年这个时候 梅花在唐人街随处可见
[08:02] Used for decoration in celebration of chinese new year. 为了庆祝中国新年做装饰用的
[08:05] Xin ni*n ku郔 lok. 新年快乐 (不知道练了多少遍~~)
[08:08] “happy new year” in chinese. 中文的”新年快乐”
[08:10] – Year of the ox. – Oh, yeah. – 今年是牛年 – 噢 没错
[08:12] And I th k I have a pretty good idea who the knife belongs to. 我大概知道了那把刀的主人
[08:15] The uv reactive metal that sid found in our victim’s knuckle waa broken piece of a lip ring. Sid在死者指关节上找到的对紫外线 起反应的金属 是个坏掉的唇环
[08:23] It’s possible our vic punched his attacker in the mouth, 有可能死者给了凶手嘴上一拳
[08:26] causing the ng to break off and become embedded in his knuckle. 导致唇环脱落还陷到了死者指关节里
[08:29] Now, normally, because there was very little blood, 正常情况下 因为流血不多
[08:31] it would have been difficult to get a usable profile of the person who wore the ring, 想要通过血迹查到戴唇环的人可不容易
[08:35] but fortunately for us, piercings, 但我们还算幸运 这种唇环
[08:38] especially new ones, are often rejected by the body. 尤其是刚戴上时 身体通常会有排斥反应
[08:41] White blood cells rush to the area of the piercing to fight off the foreign object. 白血球会集中到唇环周围 和外来物抗争
[08:45] And as you know, those germ fighters are the ones that carry dna. 这些和细菌抗争的细胞正是携带DNA的细胞
[08:48] Which enabled me to get a usable profile of the person who wore the ring. 这就让我能查到戴唇环的人
[08:53] You two are quite the tag team. 你们还真配合默契
[08:56] Oh, yeah. 那可不
[08:57] sammy chen, career criminal. Sammy 陈 职业罪犯
[09:02] So now we find him. 现在我们去找他吧
[09:22] they took their last three collars together. 他们过去三次都是一起被抓的
[09:24] Both these morons just finished a one-to-three bid for robbery. 这两个傻子前不久还妄图抢劫
[09:27] Now they’re working 9:00-to-5:00s at’s market. 他们9点到5点在超市工作
[09:30] – Minimum wage labor, huh? – Yeah, I know. – 拿最低薪水的工作 是吧? – 没错 我知道
[09:32] It’s a condition of their parole. 这是他们假释的条件之一
[09:35] Dan, 11 o’clock. Dan 11点方向
[09:42] Nypd! Put the knife down! 纽约警局! 把刀放下!
[09:43] Excuse me. Get out of the way! Get out of the way! 抱歉 让开! 让开!
[09:45] Put the knife down! 把刀放下!
[09:47] Drop the knife! Drop the knife now! 把刀放下! 马上把刀放下!
[10:43] get back in the house, kid! 回到房子里 孩子!
[11:23] let me out! 让我出去!
[11:25] I can’t breathe in here! Hello? 我没办法呼吸了! 有人吗?
[11:28] I’m on the phone here. 我正打电话呢
[11:35] stay down! Show me your hands! 趴下! 手伸过来!
[11:45] – You good? – yeah, I’m fine. – 你还好吗? – 嗯 还好
[11:47] The suit ain’t doing so hot though. 我这身衣服可是毁了
[11:49] I’ll go grab the car, swing by and pick you up. 我去找辆车 然后回来接你
[11:51] All right. 好的
[11:52] Oh, yeah, and just so you know, I stink. 你待会儿就知道了 我浑身臭味
[11:55] Hello? 喂?
[11:57] Shut up! 闭嘴!
[12:01] You messed up my favorite suit. 你把我最喜欢的外套毁了
[12:04] So, I’ll give you the 49 bucks to go buy another one. 大不了我给你49块钱 再去买件新的
[12:11] I have something that belongs to you. 我这里有点你的东西
[12:13] It has your dna on it. 有你的DNA
[12:15] That fancy little lip ring is gonna buy youife, sammy boy. 我估计这花哨的小玩意 能给你换个终生监禁 Sammy小正太
[12:18] Life for what? A robbery? 什么终身监禁? 就为了次抢劫?
[12:21] – How about murder? – Murder? – 那谋杀呢? – 谋杀?
[12:22] Yep, unless he made a miraculous recovery at the morgue, he looks pretty dead to me. 没错 除非他在太平间奇迹般复活 我看不大可能
[12:30] That wasn’t us. 不是我们做的
[12:32] The pruning knife in his chest is exactly the same as the one you dropped in front of the store. 他胸口的剪枝刀和你扔在商店门口的 一模一样
[12:36] That and the fact that your lip ring was embedded in his knuckle 再加上你唇环陷在他指关节的事实
[12:39] sounds like a pretty solid case to me. 我觉得已经铁证如山了
[12:41] “We didn’t do it” isn’t gonna cut it, sammy. 这可不是一句”不是我们做的” 就能解决的 Sammy
[12:44] So, unless you give us something else, 所以 除非你能有别的解释
[12:46] we’re gonna run with the evidence we have and you can go back to your cell. 不然我们就按证据办事 你就等着重回牢房了
[12:52] Well, I like our chances at trial. 那就法庭上见喽
[12:55] Okay, wait. Look… 好吧 等等…
[12:58] you have to believe me, we didn’t kill that guy. 你们得相信我 我们没有杀他
[13:01] We were only gonna rob him. 我们只是打算抢他
[13:03] No, sammy held the knife to his throat and I took his wallet. Sammy拿刀对着他的脖子 然后我拿走了钱包
[13:08] He’s got rubles, russiaitcred cards. He’s got nothing! 他只有卢布 俄罗斯的信用卡 什么都没有!
[13:18] go! Go! 走! 走!
[13:19] We didn’t even get anything. 我们其实什么都没有拿
[13:21] I threw the wallet on top of an awning around the corner. 我把钱包扔在街角一个雨篷顶上
[13:23] Then what? He stabbed himself in the chest after you guys ran away? 然后呢? 你们跑掉以后 他自己对胸口捅了一刀?
[13:26] No, when we took o, he was alive with this knife in his hand. 不知道 我们走时他还活着 手里攥着这把刀
[13:38] Right where she said it would be. 确实在她说的地方
[13:42] Hey, what’s up? 有什么发现?
[13:44] I don’t know. Russian driver’s cense. 不清楚 俄罗斯的驾照
[13:47] Adrik fedoruk.
[13:53] Good luck trying to make heads or tails of that. 祝你好运 能理出点头绪
[13:55] Yeah, it’s never easy. 可没那么容易
[13:58] Why couldn’t this be in the dry half of the wallet? 为什么这个不能在钱包干着的那半部分?
[14:04] I take that back. Maybe it could be that easy. 我收回所说的话 也许事情还真是那么简单
[14:08] Looks like a meeting was arranged. 看来他还有个会议安排
[14:10] I got a day, time, place. Looks like whitford. 有日期 时间 地点 看起来像是Whitford
[14:15] No way we’ll make it there through rush hour traffic. 在交通高峰期赶到那边还真不容易
[14:18] I’ll call mac. 我打电话给Mac
[14:46] Deputy inspector whitford? 副督察 Whitford?
[14:48] Hey, pleasant coincidence. 嘿 真巧遇到你
[14:51] I’m not sure it is. 我不确定是否是巧合
[14:52] Are you waiting for a man named adrik fedoruk? 你在等一个叫Adrik Fedoruk的人吗?
[14:56] Yeah, you showing off your exceptional detective skills? 是的 你在展示自己高超的侦探技巧吗?
[14:59] He won’t be coming. 他不会来了
[15:01] How do you know that? 你怎么知道的?
[15:02] He was murdered last night. 他昨晚被谋杀了
[15:08] There was a note inside his wallet that said to be here at this time. 他钱包里有张纸条 说要在这个时候来这里
[15:12] Your name was on it. 你的名字也在上面
[15:13] Yeah, we made the appointment a week ago ’cause he was coming to new york. 是的 我们一周前订的预约 因为他要来纽约了
[15:17] Gillian, I have to ask. Was this personal? Gillian 我得问一下 这是次私人约会吗?
[15:20] No, business. His daughter disappeared. 不 是公事 他女儿失踪了
[15:22] She came in from the ukraine about a month ago. 她大约1个月前从乌克兰来的
[15:26] She was promised some kind of a modeling job, and he hadn’t heard from her since. 有人答应要给她份模特的工作 那之后他就再也没她的消息了
[15:31] Rani. That was her name. 她叫Rani
[15:33] Missing persons involved? 寻人小组出动了吗?
[15:35] She was one of those people who falls through the cracks. 她是被遗忘的一员
[15:38] Language barrier, a lack of information as to where she was, who she was with. 语言障碍 不知道她身在何地 接触的都是谁
[15:43] There wasn’t enough to open a case. 那不足以立案调查
[15:45] No, he got very frustrated. 是的 他感到非常失落
[15:47] After dozens of phone calls and no one helping, he wrote a very moving letter to the mayor. 在打了无数电话却没人帮忙的情况下 他给市长写了封非常感人的信
[15:52] It ended up on my desk and I took a personal interest. 它最后到了我桌上 引起了我的兴趣
[15:56] Did he send her picture? 他有寄来她的照片吗?
[15:57] If he did, it didn’t get to me. 如果有寄的话 也不会给我
[15:59] Did mr. Fedoruk say where he was going, or if he was meeting someone else? Fedoruk先生说过他要去哪里 或还要见什么人吗?
[16:03] No, just that he was gonna come for as long as necessary and do whatever it took to find his daughter. 没有 只说如有必要他一定过来 竭尽所能找到他的女儿
[16:10] Looks like it took his life. 看起来那要了他的命
[16:54] I believe this is a letter from adrik fedoruk’s daughter. 我认为这是Adrik Fedoruk女儿的来信
[16:57] The language is ukrainian and the alphabet cyrillic. 这封信用的是乌克兰语 这是西里尔字母表
[17:02] I had it translated. 我翻译了一下
[17:07] “I’m sorry. Not right here. “Can get me. Bright lights.” “我很抱歉 不在这儿 “可以找到我 亮光”
[17:11] Possibly, come and get me. And here. “很可能 来找我 这里”
[17:15] This word could mean some form of “fast “or “hurry.” 这个单词可能是”快”或”赶紧”的意思
[17:20] The letter was damaged quite badly by the rain. 这封信被雨淋烂了
[17:23] Our translator made a best guess as to what might have been written, 翻译人员对可能的内容做了最佳猜测
[17:26] but it sounds like a plea for help. 听上去像请求帮助的口吻
[17:27] Adrik didn’t just come to find his daughter. Adrik不仅仅是来找他女儿
[17:29] – He came to rescue her. – Yeah. – 他是来救她的 – 是的
[17:31] He told me that he hadn’t heard from her. 他告诉我没有女儿的消息了
[17:33] So, he got this letter in the last week. 他在上个星期收到了这封信
[17:35] Actually, it was postmarked fourays ago. 实际上 邮戳是4天前的
[17:38] Danny found it on the envelope with esda. Danny用静电压痕仪在信封上找到的
[17:40] So, he received this letter after he wrote to the mayo and made a phone call to you. 他在给市长写信后收到了这封信 就给你打了电话
[17:43] D we get a zip code? A city? 有邮编吗? 城市名呢?
[17:45] It was unreadable. 辨认不清了
[17:47] Unfortunately, there was nothing to indicate where she was. 不幸的是 没有任何信息显示她身在何处
[17:49] Bright lights? That’every other corner in manhattan. 亮光? 曼哈顿所有的街角都这样
[17:52] Yeah, and i couldn’t recover an address or a location from the body of that letter. 是的 而且从信上我没法 复原地址或地区
[17:57] found this in our vic’s suitcase. 在死者手提箱里找到了这个
[17:59] – It’s probably rani. – You found his luggage? – 这很可能是Rani – 你找到了他的行李?
[18:01] Yeah. There was a pile of unclaimed bags at kennedy airport that originated in the ukraine, 肯尼迪机场有一大堆 从乌克兰来的无主行李包
[18:05] which didn’t arrive till this morning. 它们都是今天早上才到的
[18:07] That must be why he had the sweatshirt. 那一定是他穿T恤的原因
[18:09] He didn’t have any clothes. 他没有其他的衣服了
[18:11] Mac, some of the bags had tags. But we didn’t have e vic’s name at the time. Mac 有些行李包上有标签 但没找到死者的姓名
[18:14] Lindsay matched the vic’s prints with several partials she lifted from the handles and straps. Lindsay把从一些提手和拎带上 提取的部分掌纹与死者的进行比对
[18:23] Anything else in the bags? 包里还有什么东西吗?
[18:24] Two tickets home. 2张回程机票
[18:26] One for himself, the other made out to a rani fedoruk. 一张给自己 另一张给Rani Fedoruk
[18:29] Whoever rani is, she’s waiting for her dad. 不管Rani是谁 她都在等她爸爸
[18:32] She has no idea he’s dead. 她还不知道他已经死了
[18:44] oh, thank you. 谢谢
[18:47] look at that. 看那儿
[18:49] Isn’t that the most amazing thing you’ve ever seen? 这不是你这辈子见到了 最令人惊奇的东西吗?
[18:57] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[18:59] Cheers to you in new york city. 为你来到纽约而干杯
[19:04] – Okay, I’ll be right back. Stay here, okay? – Okay. – 好了 我马上回来 待着 好吗? – 好的
[19:42] hey, I think I got something: 嘿 我想我有所发现:
[19:43] The dna from the seal on the envelope was a familial match to adrik. 封口处的DNA和Adrik有血缘关系
[19:47] Makes sense. Daughter wrote the letter. Daughter sealed the envelope. 说得通 女儿写了信 女儿封了信封
[19:49] Yeah, but I’m not so sure she mailed it. 但我不确定是不是她寄的
[19:50] See, the dna on the back of the stamp was from someone else. 看 邮票反面的DNA属于其他人
[19:54] Someone in our database. 我们数据库里有记录
[19:56] Our friend, willie burton. 我们的朋友 Willie Burton
[20:10] I mail a lot of letters. 我寄过很多信
[20:12] For other people? 为其他人?
[20:14] 17-year-old girls? 17岁的女孩?
[20:16] Willie, she was in your nightclub. Willie 她去过你的夜总会
[20:17] I’m supposed to know her? 我应该认识她?
[20:19] You know how many women I see coming out my place of business in a day? 你知道一天有多少女人进出我开的店?
[20:21] Okay, let me be more specific. 好吧 让我说得更具体点
[20:23] How many stamps do you lick a week? 你一个星期要舔多少张邮票?
[20:26] you as tough as you are beautiful? 你像你的美貌一样坚持不懈啊?
[20:27] You put a stamp on an envelope of a letter this young girl wrote to her father in the ukraine. 你在这个女孩写给乌克兰的 爸爸的信封上贴了邮票
[20:32] It’s dna, willie. It doesn’t lie. 是DNA Willie 那不会撒谎的
[20:34] I ain’t lying neither. I don’t remember her face. 我也不会撒谎 我不记得她的脸了
[20:39] Okay, yeah, I seem to remember a private party at my club. 好吧 我似乎记得在我的俱乐部里 有场私人派对
[20:43] It was a bachelor party. 是单身派对
[20:46] When was this? 什么时候?
[20:47] Three weeks, maybe a month ago. 3个星期 也许一个月前
[20:49] I know it was a friday ’cause a bunch of young ladies came in with the guest, 我记得是星期五 因为有很多年轻女士随客人而来
[20:53] and one of them asked me if i would trade a kiss for a favor. 她们中的一个让我帮个忙 作为回报 她会亲我一下
[20:57] And you don’t remember her face? 你不记得她的脸了?
[20:59] I’m lucky that way. I kiss a lot of women. 在这方面我很幸运 我吻过很多女人
[21:01] Yeah, I bet you do. 是的 我打赌你也是
[21:05] – Who threw the party? – Don’t know. – 谁办的这场派对? – 不知道
[21:08] What’s this about? Since when did mailing a letter become a crime? 这个有什么关系? 什么时候起寄信变成了犯罪?
[21:12] This young girl’s father was murdered. 这个女孩的父亲被谋杀了
[21:14] We need to find her. 我们要找到她
[21:21] Scout’s honor, all right. 以童子军的名誉发誓 好吧
[21:24] I can’t help you. 我帮不了你
[21:27] Excuse me. 不好意思
[21:45] you look like you’re on to something, but… not quite. 看来你在想什么东西 但是…不十分肯定
[21:50] Not a bad deduction, doc. 推理得不错 医生
[21:52] I’m staring at a dead end. 我正盯着一条死路
[21:53] Willie burton gave me nothing, but I did find a glove print under the armpit of our vic’s sweatshirt. Willie Burton什么都没说 但我在死者T恤腋窝下找到了手套印
[21:59] Right here. 就这里
[21:59] It was protected from the rain. 没有被雨水破坏
[22:01] Yes, so I swabbed it for trace. It’s running through gcms. 所以我取了样 用气质联用仪过样
[22:04] What’s confusing is the placement of the hand. 让人困惑的是手放置的位置
[22:06] It’s incoistent with the struggle described by sun and chen, 和孙还有陈描述的搏斗不吻合
[22:09] and their fingerprints are all over our vic’lls waet, so we know they weren’t wearing gloves. 死者T恤上到处是指纹 他们没有戴手套
[22:13] What about the victim’s own hand? 是否是死者自己的手痕呢?
[22:14] He wasn’t wearing gloves when we found him. Doesn’t mean he didn’T. 我们找到他的时候没戴手套 并不表示他那时没戴
[22:16] No, it would be extremely awkward for him to execute it himself. 不 这动作他做起来会相当别扭
[22:19] It’s his right hand under the right armpit, thumb in the front. 他自己的右手放在右腋窝下 手指朝前
[22:24] It’s as if someone came up to him. They had to get close. 像是有人走向他 他们站得很近
[22:29] It’s not an aggressive or threatening action. 那不是侵略性或威胁的动作
[22:30] – There were no defensive wounds from the knife. – Right. – 对这把刀他没有防御伤 – 是的
[22:34] It’s like like you said earlier: 就像你先前所说的:
[22:36] “It’s as if…” he wasn’t expecting it. “那就好像…” 他没有准备一样
[22:38] I mean, who’d expect to get stabbed by someone who appeared to be your friend? 谁会想到自己会被装做朋友的人 捅上一刀?
[22:41] Especially someone who may have been trying to helping you. 特别是像要帮助你的人
[22:49] Are you all ri t? 你还好吗?
[22:55] the glove print could have been the killer’S. 手套印可能是凶手的
[22:57] He didn’t fight back ’cause he didn’t get a chance to. 他没有回击 因为他没有机会
[23:02] trace from the glove print: Turmeric, paprika, sodium. 手套印上的痕迹:姜黄 红辣椒 钠
[23:05] Reads like a recipe until you get to the aluminum oxide and calcium sulfate hemihydrate. 在看到氧化铝和硫酸钙半水合物前 读起来像是处方
[23:09] Aluminum oxide is rust. 氧化铝是铁锈
[23:10] Calcium sulfate hemihydrate could be cement or plaster. 硫酸钙半水合物可能是水泥或者石膏
[23:14] Rusty pipes in walls? 墙上生锈的管子?
[23:16] Turmeric is yellow in coloring, used in cooking. 姜黄是黄色的 用于烹饪
[23:19] Obviously, rust indicates something old and unkept. 很显然 铁锈代表某种老旧弃用的东西
[23:22] Plaster leads me to some type of exposed building structure. 石膏则把我们引向某种 暴露在外的建筑物
[23:28] So, we got vinegar, salts, turmeric. 那么 我们有 醋 盐 姜黄
[23:30] I’m no cook, but I think we just made mustard. 我不是厨师 但我觉得我们刚刚做了芥末
[23:34] That old mustard warehouse in williamsburg is abandoned. 威廉斯堡旧的芥末仓库早被弃用了
[23:36] Well, maybe not. 也许没有
[23:44] Rani, move! Come on! Move! Rani 走! 快点! 走!
[23:47] go, hurry, go! Go! 走 快快 走! 走!
[24:18] it’s all clear. 没有人
[24:32] This is a sex trafficking location, stella. 这里是买应的场所 Stella
[24:37] get out from under the bed now! Get out! 马上从床下出来! 出来!
[24:39] Okay, don’t hurt me. Don’t hurt me. 好的 别伤害我 别伤害我
[25:49] Look, I just came here to sleep. 听着 我只是来这里睡觉的
[25:51] Was anyone here with you? 有其他人和你在一起吗?
[25:52] No, I just found this place. 不 我刚刚找到这个地方
[25:54] I thought it looked like a good place to crash. 我以为它看起来像是个不错的容身处
[25:55] There wasn’t anyone here when I got here. 我来这里时没有其他人
[25:57] Katie, where do you live? Where’s your family? Katie 你住在哪里? 你的家人在哪里?
[26:00] I don’t ve one. I mean, they don’t care. 我没有家 我是说 他们才不在乎
[26:04] Do you know this girl? Have you seen her? Her name is rani fedoruk. 你认识这个女孩吗? 你见过她吗? 她叫Rani Fedoruk
[26:10] No… I just came here to sleep. 不… 我只是来这儿睡觉的
[26:13] Am I allowed to, um, go to the bathroom? 我能 我能去下盥洗室吗?
[26:16] Sure. 当然
[26:23] She is not telling the truth. 她没说实话
[26:25] She’s terrified. 她很害怕
[26:26] She should be. 她应该如此
[26:29] You know, about an hour ago, this place was probabl filled with at least 30 young girls 你知道 大约一个小时前 这个地方大约有30个年轻姑娘
[26:33] just like from all over. 就好像来自世界各地
[26:36] Eastern europe… latin america… even the us. 东欧…拉美…甚至是美国
[26:41] They all left home with big dreams, and now they’re living a very real nightmare as sex slaves. 她们都满怀梦想离家 现在却成为性奴 活在真实的噩梦中
[26:47] They’re being beaten, drugged, who knows what else. 她们被殴打 注射毒品 谁知道还有其他什么暴行
[26:51] Somehow, their handlers got a heads-up we were coming and they were moved. 不知为何 她们的主人狡猾过人 在我们来之前就带她们走了
[26:54] Looks like katie got lost in the shuffle and left behind. 看起来Katie在混乱中走丢了 被留了下来
[26:57] She’s not talking. 她不肯跟我们谈
[26:58] Oh, she’s too afraid right now. You got to gain her trust. 她实在太害怕了 你们得获得她的信任
[27:00] Rani has to be among the girls who were moved. Rani一定在被转移的姑娘中间
[27:03] Adrik must have gotten close. Too close. Adrik一定接近这里了 很接近
[27:05] In that case, do we still think rani’s alive? 如果那样 Rani还活着吗?
[27:08] Rani’s a commodity. She’s alive. Rani是件商品 她还活着
[27:16] it’s locked. 门锁了
[27:17] Katie, katie, are you okay? Katie Katie 你还好吗?
[27:20] Katie, we’re coming in. Katie 我们要进来了
[27:26] She’s gone. 她跑了
[27:27] All units to the back of the building. 所有人员到楼后集合
[27:29] We’re looking for a young girl, long brown hair, 5’6″. 要找一名年轻女孩 棕色长发 身高5尺6寸
[27:39] – You hear from flack? – They haven’t found katie yet. – Flack有消息吗? – 他们还没找到Katie
[27:43] What have we found, lindsay? Lindsay 有什么发现?
[27:44] Pigment granules on the majority of the hairs that hawkes collecte at the scene are densely packed, Hawkes在现场找到的头发中 多数头发的色素粒密度排列紧密
[27:48] so I can safely draw the conclusion that most of the girls held captive in that room 所以我有把握说 被关在那间屋里的大部分姑娘
[27:53] were between the ages of 14 and 21. 年纪都在14至21岁之间
[27:57] There is one tiny bit of good news: 不幸中的万幸:
[27:59] There was a match inhe fbi database to a dna sample of a missing girl. 有一份DNA信息与FBI数据库里的 某失踪女孩的DNA信息相吻合
[28:04] A father looking for his daughter. 父亲正在寻找女儿的下落
[28:06] At least he’ll know she’s alive. 至少他可以知道女儿还活着
[28:08] But she’s still missing. 但我们还是没找到她
[28:10] What kind of heartache is that? 这多令人心碎
[28:12] All those people wondering where their children are. 他们都想知道自己的孩子在哪
[28:15] Well, maybe this can help. The girls are being drugged. 也许这有所帮助 这些姑娘们都被人下了药
[28:18] Tox results on the hair indicate large quantities of heroin. 头发样本的毒理检测显示 含有大剂量的海洛因
[28:22] We detect a specific combination of excipients? 里面有检测出掺入的其他物质吗?
[28:24] Yeah, heroin laced with ecstasy and codeine. 确定了 混有致幻剂和可待因的海洛因
[28:28] Unique combination of narcotics. 独特的毒品组合
[28:30] They get them high, then later depress them. 先让她们兴奋 然后令她们消沉
[28:33] Make them passive, so they can’t fight back. 让她们变得顺从 从而不会反抗
[28:35] Suppress their appetite, so they don’t have to feed them much. 遏制她们的食欲 这样就不用给她们太多吃的
[28:38] The ecstasy makes them thirsty. 致幻剂令她们口渴
[28:40] They want more water, which is probably laced with yet another drug. 她们会想喝水 水里可能又被下了另一种药
[28:46] This blend of drugs is a signature to one specific distributor. 毒品掺配比是每个毒贩的独特标志
[28:52] His street name is nem 道上称他为Nemo
[28:55] And willie burton can help us set him up. Willie Burton能帮我们摆他一道
[28:59] Here’s the brand, willie. 这是招牌 Willie
[29:00] There’s only one distributor out there who uses this logo. 只有一个毒贩用这个标识
[29:03] We want to pair you up with an undercover, have you hook up with the seller… 我们想安排你和一名卧底搭档 去和毒贩搭上关系…
[29:06] I’m not interested, man. 我没兴趣 伙计
[29:07] Would you be interested in your club being shut down for employing underage girls as adult entertainment? 那因雇佣未成年少女从事成人娱乐业 把你的俱乐部关门大吉如何?
[29:11] That girl you mailed the letter for was 17, willie. 你替她邮信的那个女孩才17岁 Willie
[29:14] You want me to start listing the charges? 想要我列明你所受的所有指控吗?
[29:16] I don’t mess with narcotics, man. 我不掺乎毒品的事 老兄
[29:18] Well, you used to, and the guys who sent those girls to your club– they definitely do. 你以前干过 那些送姑娘们去你俱乐部的人 –他们绝对淌那趟浑水
[29:22] I got nothing to do with those guys. 我跟他们毫无关系
[29:23] Yes, you do, willie. 有关系 Willie
[29:24] Somebody brought a group of underage girls into your club, drugged them, 有人带着群未成年少女去你俱乐部 给她们下药
[29:29] forced them to have sex with I don’t know how many men, I don’t know how many times. 逼她们跟不知道多少男人发生关系 也不知道她们被逼干了多少次
[29:32] That didn’t happen in my establishment. 我那里不会做那种事
[29:35] I don’t provide women for sexual services, and I definitely don’t treat them that way. 我不提供女性进行色情服务 也绝不会那样待她们
[29:41] You’re disrespecting me. 你太侮辱人了
[29:44] And you’re disrespecting my mother ’cause she taught me better than that. 你也侮辱了我母亲 她可没那样教我
[29:47] My apologies to your mother. 我向你母亲致歉
[29:49] But the only definite connection I have to any of this is your saliva on the back of a stamp. 但我能将你与此事联系起来的唯一证据 就是你留在邮票背后的口水
[29:54] Just get us there. We’ll do the rest. I’ll owe you. 只要带我们去 其他的我们来做 我欠你一回
[29:58] And from what I know of your club, a day’s gonna come when you need to call in that favor. 就我对你俱乐部的了解 你迟早会要我还这个情
[30:15] I ain’t doing it for you. 我不是为了你这么做的
[30:17] I’m doing it for that girl that gave me that letter. 我是为求我寄信的那个女孩
[30:21] No undercovers. No wires. 不要卧底 不要监听联络设备
[30:24] We do this my way. 照我的办法来
[30:26] I’m not comfortable authorizing this. 批准让你们做这事我心里没底
[30:28] He’ll get us to the dealers who are selling drugs to whoever is holding those girls captive. 他会带我们去找卖药给囚禁姑娘们的 恶棍的毒贩
[30:33] How do you know you can trust him? 你凭什么相信他?
[30:34] I trust flack. 我相信Flack
[30:35] I worked narcotics for seven years. 我在缉毒组干了7年
[30:37] The same people who traffic in drugs traffic in weapons, traffic in people. 贩毒 贩运枪支 贩卖人口的都是同一群人
[30:41] That world is very connected, and it’s very savvy. 那是一个圈子里的事 他们精着呢
[30:45] And dangerous and risky, but this is the best option that we have right now. 是很危险 但这是目前最好的选择了
[30:48] Your informant is making all the rules. 一切都要按线人说的做
[30:51] This could be our only shot at getting to these girls 这是能找到那些女孩的唯一一招
[30:53] before they’re moved to another cit or another country. 赶在她们搬去别的城市或国外前
[30:57] We send in an undercover, or we don’t go in at all. 我们安插一个卧底 不然谁也别去
[31:06] I’m gonna be honest here. I’m not used to being second-guessed. 我得说实话 我不习惯揣摩别人心思
[31:09] It just feels like the wrong way to an arrest. 我只是觉得这种抓人的方式不对
[31:11] Don’t take it personally. 我们就事论事好吗
[31:12] Is this about something else? 是不是另有隐情?
[31:14] This is about not risking the lives of those young girls. 这关系到不危及那些姑娘的性命
[31:16] Your drug buy goes bad, we lose our best lead to where they’re being hd. 要是找不出毒贩 能找到她们的最好机会就没了
[31:20] Just yesterday, we had nothing. 昨天 我们还毫无头绪
[31:22] We’re not so deep into this that we can’t recover. 我们不能畏首畏尾不放手一搏
[31:24] A man lost his life looking for his daughter. 为找自己女儿 一个男人命都没了
[31:26] – I want to find her. – We will. – 我想把她找出来 – 我们会找到她的
[31:28] I want to find her alive. 我想找到她时 她还活着
[31:31] I made a promise. I’d like to keep it. 我发了誓的 我会坚守诺言
[31:34] Fedoruk’s letter didn’t accidentally land on your desk. Fedoruk的信不是碰巧送到你桌上
[31:37] Let’s just be honest here, gillian. What’s going on? 打开天窗说亮话吧 Gillian 到底怎么回事?
[31:42] Three years ago, my niece, rachel, went missing. 3年前 我侄女 Rachel 不见了
[31:46] Beautiful young girl. 14… 漂亮的小姑娘 才14岁…
[31:48] she’s really smart, and she wants to be a dancer, and her parents don’t approve. 她相当聪明 想当名舞者 只是她父母不同意
[31:54] They have some problems, and then she just disappears. 他们闹了点矛盾 然后 她就消失了
[31:59] I didn’t just lose her. My broth, her dad… 我不光失去了她 我弟弟 她爸爸…
[32:03] well, he’s no longer the loving, gregarious, charming man he used to be. 他不再是过去那个充满爱意 开朗合群的迷人男人了
[32:08] She meant everything to him. 她就是他的一切
[32:11] And I miss him. 我怀念过去的他
[32:14] I miss them both. 我怀念他们俩
[32:19] You know when rachel first went missing, we did everything. Rachel最初失踪时 我们什么办法都试了
[32:22] I, I didn’t take a cab or a bus or the train in the city. 我不搭出租 或公交 或是火车
[32:27] I’d walk, I’d walk, and I’d look in every face of every young girl 我走 不停地走 看每一个擦肩而过…
[32:32] that passed me just hoping, expecting to see her. 年轻姑娘的脸 心里暗暗希望 期望能见到她
[32:36] And then I stopped. 后来我不找了
[32:38] I knew that if we hadn’t found her in a month, never mind a year, she was somewhere else. 我知道如果1个月内没找到她 更别说1年了 她肯定在别的地方
[32:43] She could be anywhere. 她可能在任何地方
[32:46] You believe she is alive? 你相信她还活着吗?
[32:51] Oh, I don’t know. 我不知道
[33:01] Do what you have to. 做你该做的事吧
[33:19] no I don’t have an appointment, okay. 我没有预约
[33:21] And no one is expecting me, okay, but, but my daughter’s alive. 没人等我 但我的女儿还活着
[33:24] – Sir, sir, calm down. – Okay, they… look, look. They know where she is. – 先生 先生 冷静 – 他们… 听着 他们知道她在哪
[33:26] And I, I just want to talk… I just want… listen, I just want I got it. Alk to tto someone. 我只想谈谈… 我只想… 听着 我只想和人谈谈
[33:30] – No I need to talk to someone. – Sir. – 不 我得和人谈谈 – 先生
[33:32] The fbi– they said the dna was a match, all right. FBI– 他们说发现了匹配的DNA
[33:34] Sir, I need you to calm downokay. How can I help you? 先生 你冷静点 有什么能帮忙的?
[33:38] My daughter was missing. 我女儿失踪了
[33:40] They know where she is. She’s alive. Okay? 他们知道她在哪儿 她还活着
[33:44] And I, uh, I just want to find her. 我 呃 我只想找到她
[33:48] There was a match in the fbi database to a dnaample of a missing girl. FBI数据库里有一个 失踪女孩的DNA与之匹配
[33:53] Okay. Okay I understand. We will. 好 好的 我明白 我们会的
[33:57] We’ll find her. 会找到她的
[34:07] She was with this girl. 她和一个女孩一起
[34:08] Carolyn, I think her name was. 叫Carolyn 我想是这个名字
[34:10] They met when they both were attending georgetown university. 她俩就读乔治敦大学时认识
[34:13] And then they decided to move to los angeles to, uh, pursue a career in acting. 然后决定去洛杉矶 追寻明星梦
[34:18] I had no idea they’d end up here in new york. 我不知道她们怎么到了纽约
[34:20] She had a thinner face. Carolyn had a-a thinner face. 脸更瘦一点 Carolyn的脸更瘦一点
[34:22] Dark brown hair. Dark brown eyes. 深棕发 深棕色眼睛
[34:27] No, that’s too dark. 不 太深了
[34:31] Yeah, that’s closer. 这个更像
[34:32] She-she met my-my daughter, tara on, uh, the subway commute. 她和我女儿Tara在地铁里认识
[34:36] They bame friends. 成了朋友
[34:38] She said her parents, uh, lived in los angeles, and… 她说她的父母住在洛杉矶 还有…
[34:42] approved of her dropping out of school and going back home. 同意她退学回家
[34:47] I’m, uh, I’m a single father. 我 呃 我是个单身父亲
[34:55] I, uh… 我 呃…
[34:57] I been overprotective tara’s whole life. 对Tara一直过分保护
[35:00] I just, uh, wanted to trust her. 我只是想相信她
[35:03] I just wanted to, uh… believe in her. 我只想 呃… 信任她
[35:10] She wanted to do this thing so badly. 她想当明星想得要命
[35:14] I should have asked more questions. 我应该多问点问题
[35:16] I should have, uh, gotten more information. 我应该多了解一点情况
[35:20] She was gone two weeks. 她才去了两周
[35:22] What made you believe that something went wrong? 你怎么知道出事情了?
[35:25] She didn’t call me after the second day. 第二天后她就没打过电话给我
[35:28] I tried her cell. It just… 我打她手机 只是…
[35:32] just kept ringing. 一直响
[35:33] No, uh, no voicemail. 没有转到语音信箱
[35:37] Then she left a message that she lost her phone. 然后她留信息说手机丢了
[35:40] You didn’t believe her. 你不相信她
[35:44] Tara would find a way to call me. Tara会想办法打电话给我
[35:49] And that-that’S… that’s when I called the dc police and… 于是… 于是我报了警 然后…
[35:56] gave the fbi one of her baby teeth. 给了FBI她的一颗乳牙
[36:00] It still had blood on it. 上面还有血迹
[36:07] That’s tara. 这是Tara
[36:10] – She’s beautiful. – Yeah. – 真漂亮 – 是啊
[36:23] nemo, what’s up? Nemo 你好啊
[36:25] How you livin’, man? How you livin’? How you livin’? 过得怎样啊 伙计?
[36:28] – How you been? – Baby, I’m always good. And yourself? – 你最近怎样? – 宝贝 我一直很好 你自己呢?
[36:30] Ah, been a minute. 啊 还成
[36:31] Too long, baby. Too long. Too long. Too long. 太久没见了 宝贝 太久了
[36:36] Yeah. Good though. 但是还不错嘛
[36:38] Always, man. Always. 一直这样 伙计 一直如此
[36:39] – I gotta get up out of here, though. – All right, all right. – 我得走了 – 好的 好的
[36:41] – But we catch up later? – Definitely. Definitely. – 我们回头联系? – 绝对的 肯定的
[36:43] Freeze! Get your hands up! Up against the wall! 不许动! 举起手来! 靠墙!
[36:48] hey, hey, relax, relax, relax. 嘿 嘿 放松 放松
[36:50] Come on, man. Relax. 拜托 伙计 放松
[36:59] Nice work. 干得不错
[37:04] Never seen it before, N. 从没见过 伙计
[37:06] Willie was selling to me. And I sa nO. Willie卖给我的 我说不要
[37:09] Is that why you had a wad of cash in your pocket? 所以你口袋里放了那卷现金?
[37:10] I don’t trust banks. 我不相信银行
[37:11] It’s your signature, nemo all right, it’s your stuff. 这是你的标志 Nemo 好吧 这就是你的货
[37:14] All right, if I have to, I’ll find your fingerprints in it. 好吧 如果要找 里面还能发现你的指纹
[37:16] Listen to me. 听我说
[37:17] You sell a large quantity of thistuff to a sex trafficking ring. 你卖了很多这玩意给一个地下卖淫圈
[37:21] Now you can either tell us who and where they are or we’re happy enough to call it a day 要不你告诉我们他们在哪 要不我们今天就问到这里
[37:24] and lock you up for everything and anything you can possibly think of. 把你的每一件劣迹挖出来 让你牢底坐穿
[37:27] That’s wrong, man. 你不能那样 伙计
[37:28] I wouldn’t mess with him. He wants to make the rangers game tonight. 要我就不会招惹他 他今晚要看游骑兵队比赛呢
[37:31] You want to tell me. I know you want to tell me. 想告诉我吗 我知道你想告诉我
[37:39] All right. 好吧
[37:43] look out! Move! 小心! 走开!
[37:52] or I’ll shoot you. 别动 否则我打爆你的头
[37:56] Quickly now. This way, ladies, come on. 快点 这边 女士们 快点
[38:01] That’s tara. 这是Tara
[38:05] You see this girl? 见过这个女孩吗?
[38:07] Sorry, my friend. Never seen her before. 对不起 朋友 从没见过
[38:09] Uh, you… you’re sure? This is address. 呃 你… 你确定? 是这个地址
[38:12] – I wish I could help you. Sorry. – But she’S… – 我也希望能帮上你 对不起 – 但是她…
[38:33] are you all right? 你还好吗?
[38:35] They tried to mug me. 他们试图抢劫我
[38:55] he got your letter and he came to find you. 他收到你的信 来这儿找你
[38:59] I want you to know that. 我想你知道这点
[39:03] They killed him because I tried to escape. 因为我想逃跑 所以他们杀了他
[39:04] No, no. Rani, that’s not true. 不 不 Rani 不是这样
[39:08] He asked the wrong questions to the wrong people. 他向错误的人问了错误的问题
[39:11] His greatest desire was to have you safe. 他最希望的是保证你的安全
[39:14] You understand? Safe. 明白吗? 安全
[39:53] Daddy, I’m okay. 爸爸 我很好
[39:57] You found me. 你找到我了
[40:01] I knew you’d come. 我知道你会来的
[40:05] You knew I could count on you. 你知道我总能依靠你
[40:11] So many other girls are safe, too, because of you. 其他女孩也安全了 都是因为你
[40:18] Daddy, I’m okay. I’m right here. 爸爸 我很好 我就在这儿
[40:24] I love you. 我爱你
[40:30] I love you. I love you. I love you. 我爱你 我爱你 我爱你
[40:44] No, she had, uh, full l S. A little more. Like that, but… yeah. 不 她的嘴唇再饱满一点 像那样 但是… 对
[40:50] That’s right. 没错
[40:56] Daddy? 爸爸?
[41:03] I’m sorry. I’m so, so, sorry. I know I’ve disappointed you. 对不起 非常非常对不起 我知道我让你失望了
[41:07] No never, tara. Never. You could never disappoint me, baby. Never. 不会 Tara 不会 你从没让我失望过 宝贝 从没
[41:10] Baby, never, never, never. 宝贝 从没 从没 从没过
[41:16] That’s her! She did it. 就是她! 她干的
[41:18] She’s the one who lied to me. I trusted her. And that’s her! 她骗我 我却相信了她 就是她!
[41:22] The whole thing was a lie. 所有的一切都是一个骗局
[41:24] Carolyn is katie. Carolyn就是Katie
[41:38] Welcome to new york city! 欢迎来到纽约!
[41:40] Isn’t this so exciting? 激动不?
[41:43] Okay, so we don’t have too much time. 好的 我们没多少时间了
[41:44] They’re gonna be here in like half an hour. So… 他们半小时就到 所以…
[41:46] oh, they’re here. Okay. Let’s go. 哦 他们来了 好的 走吧
[41:51] hello, katie… or is it carolyn? 你好 Katie… 或者是Carolyn?
[41:55] You said your name was lisa. 你说你叫Lisa
[42:02] Not this time. 这次你跑不掉了
[42:03] What’s going on? 怎么了?
[42:04] It’s okay. It’s okay. Just stay put. 没事 没事 留在原地
[42:05] Turn around. 转过身
[42:19] – Get in the car. – Am I in trouble? – 上车 – 我有麻烦了?
[42:21] I’ll explain everything. No, you’re fine. 我会解释 你没有麻烦
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme