Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:04] ????????????? Sandy以为肩膀上有三条杠 就很了不起 成大英雄了么
[00:08] ???? 我当新人的时候 还是他告诉我 巡逻路上 哪儿有好吃的点心店呢
[00:09] ????????
[00:12] Now,?????? 现在这混蛋胖子 让我值大夜班
[00:15] Cause???? 就为了好盯着我
[00:18] ???? 停下停下
[00:20] ??? 往后倒 那边有情况
[00:29] Go 上!
[00:45] ???? 站住! 警察!
[00:47] ??? 不许动! 快下来!
[00:50] ????? 马上!
[01:40] Detective Taylor? Taylor警探?
[01:44] – Ella McBride. – Of course. – 我是Ella McBride – 我记得
[01:47] Do you really think that you’ll find my father’s killer? 你真觉得能找出 杀死我爸的凶手?
[01:50] Yes. 是的
[01:54] You doing a little late-night shopping? 你半夜来购物?
[01:56] I figured if I couldn’t sleep… 我想反正睡不着…
[01:58] Might as well be productive. 不如干脆找点事做
[02:03] Cornflakes? 玉米片?
[02:05] I thought cops were supposed to be adventurous. 我以为警察 都很有冒险精神呢
[02:07] We are. 确实如此
[02:10] Look. See? 瞧见没? 我这儿有半加仑 还有两天就过期的牛奶
[02:10] I got a half gallon of milk here that expires in two days.
[02:16] So how are you? – 最近好吗? – 不错
[02:17] I’m good.
[02:21] I went to see my mother yesterday. 昨天去看我妈妈了
[02:25] It was hard for both of us. 我们俩都很难受
[02:27] I’m sure it can’t be easy having your daughter visit you in prison. 要女儿到监狱探视自己 感觉当然不会很轻松 – 你先吧 – 哦 不用
[02:31] – Go ahead. – Oh, no.
[02:32] You only have a few things. Go. 你才买几样 你先
[02:35] All right. 好吧
[02:39] I did have a little bit of good news recently. 我最近倒确实有点好消息
[02:41] Yeah? 是嘛
[02:42] You know those cards that I collect 你知道我收集的那些卡片 上面有人们坦白心事的?
[02:44] with people’s confessions?
[02:46] It’s going to be a book. 会集成一本书
[02:48] I’m going to be published. 我要出书了
[02:50] – Congratulations. – Thanks. – 恭喜啊 – 谢谢
[02:56] You, uh… You want to have breakfast? 你…想吃个早饭吗?
[02:59] My treat. 我请客
[03:04] I’m sorry. I.. I have to go. 抱歉 我.. 我得走了
[03:07] Of course. 当然
[03:08] It was nice to see you again. 又见到你很高兴
[03:09] Yeah. 我也是
[03:21] Hey, Mac. 嘿 Mac
[03:23] What have you got? 有何发现?
[03:24] Karma. His name’s Tony Clark. 报应 死者叫Tony Clark
[03:26] He’s 27 years old. 27岁
[03:28] According to his business card, 看他名片
[03:29] he’s a buyer for a department store chain. 是连锁商场的采购员
[03:32] There was a lot of useful information in his wallet. 他钱包里有用的信息很多
[03:34] Unfortunately, I can’t say the same thing for his victim. 不幸的是 他受害人的情况 就大不相同了
[03:37] Got to love how crowded the city’s gotten. 这城市人多到 叫你不得不爱
[03:39] Can’t even dump a body in private anymore. 连弃个尸都会被人撞见
[03:44] No external signs of trauma. 没有外伤
[03:47] Extremities are clean. 手很干净
[04:04] You think it could be a rape-murder? 你觉得可能是奸杀吗?
[04:07] No defensive wounds. 没有防御性伤口
[04:10] Nothing to indicate a sexual motive. 没证据表明杀人动机 跟性有关
[04:15] Internal bleeding. Let’s get her over to Sid. 内出血 把她交给Sid吧
[04:19] Check this out. 瞧这个
[04:21] Tony just got a text. Tony刚收到条短信
[04:24] “Is it done yet?” “搞完没?”
[04:26] Looks like it’s just beginning. 看来好戏刚开始呢
[04:43] CSI NY S05 Ep11 犯罪现场调查 纽约篇 禁果 Forbidden Fruit
[06:03] Flack ran the plate. Flack查了车牌 确认了女死者身份
[06:05] Got an ID on our female vic.
[06:07] Let me guess. Isabelle Vaughn. 我猜猜
[06:10] According to the prelim background, 根据初步背景资料 这姑娘是设计界的明日之星
[06:11] this kid was a rising star in the design world.
[06:14] Handbags, accessories. 设计皮包和配饰 一切都唾手可得
[06:15] Had everything going for her.
[06:17] – Except luck. – What about ours? – 除了运气 – 那我们运气如何?
[06:19] All we got is a red stain on the carpet. 只在地毯上找到 一块红色污渍
[06:21] It looks fresh. 看来刚弄上不久
[06:23] Some sort of vegetation? 像是某种植物 很可能从鞋底蹭上去的
[06:25] Probably transfer from a shoe.
[06:26] But the thing is, there’s no trace of it 但问题是 死者和凶手身上 都没有发现相同物质
[06:28] on our vic or our killer.
[06:30] Where did it come from? 那是从哪儿来的?
[06:33] Maybe it was another driver. 或许还有个司机
[06:35] Maybe it’s this person who sent the text message. 或许就是发短信的那个人
[06:37] I have Flack reaching out to the phone company for a name, 我让Flack联系电话公司查名字了
[06:39] but cops who caught Tony dumping the body said he was alone 但抓到Tony弃尸的警察说 他当时是单独行动
[06:43] when they caught him in the act.
[06:45] There’s no blood. No sign of a struggle. 没有血 也没挣扎的痕迹
[06:48] it’s all clean, except for this. 到处都很干净 除了这个
[06:52] So, where’s our primary crime scene? 那第一案发现场在哪儿呢?
[07:44] Hawkes, it’s Sid. Hawkes 我是Sid
[07:46] no, I’m not done, 不 还没完呢
[07:48] but you may want to come down a little early. 但你可能要早点下来
[07:54] Is all that liquid coming from her stomach? 这都是她胃里的液体?
[07:56] That is her stomach 这就是她的胃
[07:57] and her liver and her pancreas. 肝脏 还有胰腺
[08:00] Her organs were liquefied, 她的内脏被液化了 而且她死后这么久 还在继续溶化
[08:01] and continued melting well after her death.
[08:03] Saponification? 皂化作用?
[08:05] That’s my official COD. 我认定的正式死因
[08:08] That’s a strange way to kill someone. 用这种办法杀人 可真够怪的
[08:10] Oh, you want strange? Let’s talk stomach contents. 你要怪的? 那谈谈他们的胃内容物吧
[08:12] Both vics indulged in a rather curious buffet this evening. 两名死者今晚都狂吃了顿 相当诡异的自助餐
[08:15] Both? 都吃了?
[08:18] So they had dinner together before Isabelle was killed? 这么说 Isabelle被杀前 他们一起吃了晚饭?
[08:21] Oh, it would seem so. 嗯 看来是这样
[08:22] We have citrus peels, dandelions, raw onions, 吃了桔子皮 蒲公英 生洋葱
[08:26] vinegar, Tabasco, duck blood soup. 醋 烟草 鸭血汤
[08:30] But Isabelle had one other item that tony didn’t. 但Isabelle吃了一样东西 Tony没吃
[08:33] large amounts of sodium hydroxide. 大量的氢氧化钠
[08:36] Drain cleaner is the most common source. 最常见来源 是下水道清洁剂
[08:39] And in order to do this kind of damage, 而要造成这种损害
[08:41] she had to drink at least 18 ounces. 她必须至少喝下18盎司
[08:44] So this was no accidental ingestion? 所以不是误食?
[08:47] Right. 对
[08:48] That’s the only manner of death I can’t rule out, 那是我唯一能排除的方式
[08:51] but there’s no evidence she was forced to drink it, either. 但也没证据表明 她是被迫喝下的
[08:54] You’re telling me that she drank a caustic, 你是说 她自愿喝下 令人作呕的腐蚀性液体?
[08:56] foul-tasting liquid voluntarily?
[08:58] Doesn’t make any sense, I know. 我知道 听起来毫无道理
[09:00] But, Sid, if this was suicide, 可是 Sid 如果是自杀
[09:02] then why was Tony dumping the body? 那Tony为什么还要弃尸?
[09:11] Thought you’d want to see this first. 觉得你会想先看看
[09:13] Name’s Declan Rooney. 29 years old. 死者叫Declan Rooney 29岁
[09:19] Oh, yeah. Snapped neck. 嗯 脖子给拧断
[09:23] Fingers are broken. 手指也折了
[09:27] Similar MO used by the man 跟3个月前 杀死”捕鼠人”的凶手 用的手法相似
[09:28] who murdered the Rat Fisherman three months ago.
[09:31] And tried to kill you. 而且试图杀了你
[09:35] Sebastian Diakos. 可惜他来无影 去无踪
[09:37] Only he’s in the wind.
[09:39] Well, if Sid confirms that this is his handiwork, 如果Sid确认这是他的杰作 那他就又重现江湖了
[09:41] he just blew back.
[09:45] Did you get anything off of those security cameras? 那些监控录像上有发现吗?
[09:47] They’re fake. 假的
[09:48] Canal Street– poor man’s Madison Avenue. 这是Canal街 穷人的麦迪逊大道
[09:51] But as far as I can tell, 但就我看来 似乎没丢什么东西
[09:52] doesn’t look like anything else is missing.
[09:59] Except for what might have been on here. 除了可能曾经 摆在这儿的东西
[10:02] Uh, elephant dung? Are you sure? 恶~~大象粪? 你肯定?
[10:05] Yeah, they found it under Isabelle’s fingernails. 嗯 他们在Isabelle 指甲下发现的 直接从Sid那儿来的
[10:07] Came straight from Sid.
[10:08] You know, you’ve been getting a lot of crappy case work lately. 知道么 你最近真接了 不少倒霉案子呢
[10:10] That’s cute. 好笑吗
[10:11] I mean, you know, something like that, you know, 我是说 那种玩意儿
[10:13] you don’t come in contact with every day. 可不是你每天 都会接触到的
[10:15] You find the connection, I’m buying you a beer. 你找出其中关联 我请你喝啤酒
[10:17] No. Beer’s on me. 还是我请吧 你马上要花大钱呢
[10:18] You got some big expenses coming up.
[10:20] Oh, yeah? What? Diapers? Nah. 是嘛? 买啥? 尿布? 不会
[10:22] – How much diapers cost? – Come on. Forget diapers. – 尿布才卖多少钱? – 拜托 别惦记尿布了
[10:25] I’m talking big picture here. 我说的是长远计划
[10:26] The cost of raising a kid from birth to 18 is, like, 150 grand. 把孩子从出生养到18岁 要花差不多 15万吧
[10:29] And that’s not including college. 还不包括上大学
[10:30] How do you know that? 你怎么知道的?
[10:32] my father used to remind me every day about it, you know. 我爸以前每天都要提醒我
[10:35] So I would just, you know, keep all the cash if I were you. 所以我要是你 就会把钱都存起来
[10:39] Ubut combing your income might be less painful. 不过你们俩的收入加起来 可能情况会好很多
[10:42] Thank you, Suze Orman. 多谢 Suze Orman (美国第一理财大师)
[10:43] – Yeah. Hey, Lindsay. – Hey, Adam. – 嘿 Lindsay – 嘿 Adam
[10:45] I’ll get back to you on the dung. 便便有消息了 我会通知你
[10:46] I thought you were searching Isabelle’s apartment. 我以为你在搜查Isabelle的公寓
[10:48] All clean. 毫无痕迹
[10:50] got to go to Tony’s house now. 这下该去Tony家了
[10:51] Hopefully, find the primary crime scene there. 很有可能 那儿就是第一案发现场
[10:54] – And how are we feeling? – Good. – 你感觉如何? – 很好
[10:56] I think I felt a kick this morning. – 我觉得早上宝宝踢我了 – 真的?
[10:58] Really?
[10:58] – Yeah. – Come here. – 嗯 – 过来
[11:07] They stopped. 这会儿不动了
[11:09] Next time it happens, you find me. 下次再有胎动的时候 一定来找我
[11:23] Tell me this isn’t one of your weird cravings. 千万别告诉我 这是你奇怪的孕妇口味
[11:26] Only for science. 只为科学
[11:28] You were looking for me? – 你找我有事? – 我想给你吃点零食
[11:29] I was hoping to offer you a little snack.
[11:32] Well, let me guess. 嗯 让我猜猜 这又是你 赫赫有名的案件重演?
[11:33] This is another one of your famous reconstructions.
[11:37] Just put one of these berries in your mouth 你只要放颗浆果在嘴里 再含上几秒 绕一圈
[11:39] and swirl it around for a couple seconds.
[11:41] Lindsay, I’m your boss. Not a guinea pig. Lindsay 我是你上司 不是做实验的小白鼠 >_<
[11:44] Mac, I’m pregnant. Just humor me. Mac 我怀孕了 迁就下行不
[11:52] It’s called synsepalum dulcificum. 这叫做甜山榄
[11:54] It’s the vegetative trace that Danny found in Isabelle’s car. Danny在Isabelle车里 发现的少量植物 就是这个
[11:58] Now, when I tested it, 通过测试
[11:59] I was able to isolate an active glycoprotein molecule called miraculin. 我分离出一种叫做 非洲奇果蛋白的活性糖蛋白分子
[12:04] It’s the main component of this berry. 是这种浆果的主要成分
[12:06] It’s found in West Africa. 果子产于西非 也叫做 神奇果
[12:07] It’s also called the miracle fruit.
[12:09] And what might that miracle be? – 怎么个神奇法? – 它能改变你的味觉
[12:11] It alters your taste buds.
[12:13] It makes bitter foods taste sweet. 让苦的东西尝起来很甜
[12:16] how long are my taste buds going to be altered? 我的味觉会改变多久?
[12:18] For the rest of your life. 一辈子
[12:21] No, I’m kidding. Just for a few hours. 不会的 我开玩笑呢 几小时而已
[12:24] So, 所以你不如干脆享受一下
[12:25] you might as well enjoy it.
[12:27] Go ahead. Try this onion. 来吧 尝尝这个洋葱
[12:36] That’s good. That’s really good. 好吃啊 真的很好吃
[12:39] This explains the strange stomach contents in our victims’ bodies. 这就解释了死者胃里 为什么有那些奇怪的东西
[12:45] Well, it also explains 嗯 也就解释了
[12:47] how Isabelle could have ingested a caustic substance without really tasting it. Isabelle怎么会喝下腐蚀性液体 却丝毫没尝出味道不对
[12:51] So it confirms that she was murdered. 这就证实了她是被人谋杀
[12:53] We still have no idea why. 我们还是不知道原因
[12:55] And who’s the accomplice who sent the text message? 还有发来短信的共犯是谁?
[13:04] Head cheese, mouse brains, 猪头肉冻 鼠脑 猪蹄
[13:07] pigs’ feet.
[13:10] Our boy Tony throws one hell of a party. Tony这小子开的什么鬼聚会啊
[13:13] I think I just found our appetizer. 看来找到开胃菜了
[13:17] miracle fruit. 神奇果
[13:18] This is wrong. This is so wrong! 不正常 太不正常了!
[13:22] Cod liver oil? 鳕鱼肝油? 这到底是什么变态聚会?
[13:23] What the heck kind of sick party was this?
[13:27] All this strange food is consistent 这些奇怪的食物都跟Sid 在Tony和Isabelle胃里发现的相符
[13:28] with what Sid found in Tony and Isabelle’s stomachs.
[13:30] And all made edible by this miracle fruit. 都因为神奇果 而不再难以下咽了
[13:34] Flack. Yeah? 我是Flack 哦? 把她带到警局 我这就回去
[13:38] Pick her up. I’m on my way.
[13:40] Phone company gave us the name of the woman 电话公司查到了 给Tony发短信那女人的名字
[13:41] who sent Tony that text message.
[13:43] Name’s Quinci Feeney. My guys are picking her up now. 叫Quinci Feeney 我手下马上带她回警局
[13:46] – I’ll be in touch. – All right. – 保持联系 – 好的
[13:54] Last night you sent a text message 昨晚你给男友Tony Clark 发了短信 问他搞完没有
[13:56] to your boyfriend Tony Clark asking if it was done.
[14:01] You were referring to the body dump, weren’t you? 指的是弃尸 对吗?
[14:03] Ms. Feeney, Feeney小姐
[14:04] right now I got you on conspiracy to dispose of a dead body. 我现在能告你 共谋非法弃置尸体
[14:07] But if you don’t start answering our questions, 但假如你再不开口回答
[14:09] I will find a way to connect you to Isabelle Vaughn’s murder. 我会想法子把你 跟Isabelle Vaughn的谋杀案联上
[14:12] I idolized Isabelle, but I barely knew her. 我很崇拜Isabelle 但跟她基本不认识
[14:15] She was Tony’s friend. 她是Tony的朋友
[14:17] – Then why’d he kill her? – He didn’t. – 那他干嘛杀她? – 他没有
[14:18] When he found her, she was already dead. 他发现的时候 她已经死了
[14:22] Sorry, everybody, party’s over. 抱歉 各位 聚会到此结束
[14:24] Seriously, guys, I’m not messing around. 真的 伙计们 我不是开玩笑 我要你们全都离开
[14:25] I need you all to leave.
[14:27] – What’s going on? – Come with me. – 怎么回事? – 跟我来
[14:33] We had no idea what happened. 我们完全不知道怎么回事
[14:35] We thought maybe it was some sort of allergic reaction. 以为大概是某种过敏反应
[14:37] – Allergic reaction? – An accident. – 过敏反应? – 是意外
[14:39] Then why didn’t you call the cops? – 那为什么不报警? – Tony害怕
[14:40] Tony was scared.
[14:41] Isabelle Vaughn was dead in his apartment. 死在他的公寓
[14:45] And in Tony’s business, image is everything. 干Tony这行的 形象就是一切
[14:48] He said the scandal would ruin him. 他说这丑闻会毁了他
[14:51] These the same clothes you were wearing at the party last night? 你昨晚聚会上 就穿的这身衣服?
[14:53] Yes. 是的
[14:54] I want to see your boots. 我要看看你的靴子
[14:59] My boots? 我的靴子?
[15:00] Yeah. Put ’em on the table. 对 脱下来放在桌上
[15:34] You helped move the body, didn’t you? 你帮忙一起搬动的尸体 对吗?
[15:38] See this? 瞧见没?
[15:42] We found similar trace in Isabelle’s car. 我们在Isabelle的车里 发现了相似的物质
[15:50] Tony asked me to help him carry Isabelle to her car. Tony叫我帮他 把Isabelle抬到她车里
[16:00] What are you doing? – 你要干嘛? – 宝贝 你醉了 不能开车
[16:01] Baby, you’re too drunk to drive.
[16:02] No, I’m good. 不 我没事
[16:03] Tony insisted on doing it himself. Tony坚持要一个人去
[16:05] Well, how chivalrous of him. 他还真有骑士风度
[16:07] The plan was for Tony to get rid of the body 按计划 Tony把尸体丢掉
[16:09] and then meet me in Long Island city so we could dump her car. 再跟我在长岛碰头 把她的车丢掉
[16:13] Then I’d drive us back to the city in my car. 然后我开车带我们俩回城里
[16:19] Tony never showed up. Tony再没出现
[16:21] I guess that’s what happens 我猜既然你们决定 把别人像垃圾一样丢掉 这样也是活该
[16:22] when you decide to treat a human being like a piece of trash.
[16:27] Fate catches up. 老天给的报应
[16:50] Doc, I got a blood trail. 医生 有条血迹
[17:02] All right, this is where it all went down. 嗯 她就在这儿倒下的
[17:19] No signs of struggle. 没有挣扎的迹象
[17:22] Boom! Drain cleaner. 啊哈! 下水道清洁剂
[17:25] It’s half empty. 空了一半
[17:27] Contains bleach. 含漂白剂 氢氧化钠的 另一种主要成分
[17:28] The other main ingredient is sodium hydroxide.
[17:31] Could be our murder weapon. 可能就是凶器
[17:32] All right, so everyone’s at the party, 大家都在聚会上 磕了浆果爽得不行
[17:33] riding high on this berry buzz,
[17:35] eating and drinking different concoctions. 搞出各种混合物 吃吃喝喝
[17:38] Tony uses the opportunity to spike Isabelle’s drink. Tony利用这机会 往Isabelle的饮料里下药
[17:42] No wonder she never saw it coming. 难怪她毫无知觉
[17:59] Ella.
[18:02] Sorry to keep you waiting. – 抱歉让你久等了 – 谢谢你肯见我
[18:03] Thank you for seeing me.
[18:04] You said it was urgent. What can I do for you? 你说事情紧急 我有什么能帮到你的?
[18:07] Okay. This may sound really out there, 好吧 这可能听起来很荒谬
[18:09] and I talked myself out of coming at least five times. 我至少劝了自己5次别来
[18:12] But I figured if it could help solve a murder, 但我觉得如果能有助于 侦破一起谋杀
[18:14] it was better for me to risk 宁愿自己出点丑 也好过保持沉默
[18:16] making a fool of myself than staying quiet.
[18:18] If what can help? What murder? 怎么帮忙? 什么谋杀案?
[18:20] Isabelle Vaughn. Isabelle Vaughn的 因特网上到处都是
[18:22] It’s all over the Internet.
[18:23] Her bags are on every must-have list. 她设计的包 所有人都不买不行
[18:25] And you think you have some information connected to her murder? 你觉得你有关于她被杀的信息?
[18:31] This was sent to me a few months ago. 这是我几个月前收到的
[18:35] See? These letters… The “V” and the “I,” 瞧 这些字母… “V”和”I”
[18:38] and this flower– that’s her signature logo. 还有这朵花 都是她的签名商标
[18:41] And the bright colors– she uses them on every purse. 而明亮的颜色 是她每个钱包上都会用的
[18:44] It’s like the Isabelle Vaughn “thing.” 是Isabelle Vaughn的风格
[18:46] So I figured whoever made this card had to be talking about her. 所以我觉得做这张卡的人 肯定是在说她
[18:57] “I want her dead.” “我要她死!”
[19:22] Hey, everybody, Isabelle Vaughn here. 大家好 我是Isabelle Vaughn
[19:25] So Isabelle was your business partner? Isabelle是你的公司合伙人?
[19:27] That’s right. 对
[19:28] Well, according to her lawyer, 据她的律师说 她正要告你赔偿3千万
[19:30] she was suing you for $30 million,
[19:31] plus the dissolving of your partnership, 外加解除合伙关系 那你将来可要损失快10倍收益了
[19:34] which would have cost you nearly ten times that in future revenue.
[19:36] She was never going to win that frivolous lawsuit. 她永远赢不了 那场无关痛痒的官司
[19:39] Isabelle Vaughn worked for me. Isabelle Vaughn为我打工 查查她的合同 商标归我所有
[19:41] Check her contract. I own the label.
[19:43] Her lawyer said she was a victim of an unfair deal with you. 律师说她是不平等交易的受害者
[19:46] They always say that when it comes time to renegotiate. 每到要续约的时候 他们总这么说
[19:48] Yeah, but Isabelle wasn’t looking to renegotiate. 是啊 但Isabelle没想续约
[19:51] She was looking to set up shop without you. 她打算另立门户
[19:53] So says that bald, opportunistic midget lawyer of hers. 是她那个又矮又秃的 机会主义律师说的吧
[19:57] That man would have said anything to get me to cave. 为了要我让步 他什么都说得出口
[20:00] Detectives, I came here eight years ago 两位警探 8年前 我两手空空从泰国来到这里
[20:02] from Thailand with nothing.
[20:03] Today, I’m one of the biggest women’s accessory manufacturers in the country. 如今 我是全国最大的 女性配饰制造商之一
[20:07] If you think someone like Isabelle Vaughn 你要是觉得Isabelle Vaughn 这样的人能威胁到我 就错了
[20:09] posed a threat to me, you’re wrong.
[20:12] Look, detectives, 两位警探 假如你们 对这行稍有了解
[20:13] if you knew anything about this business,
[20:15] you’d know that I made Isabelle. 就会知道 是我造就了Isabelle
[20:17] I mean, she was sewing bags out of her dorm room 我发现她的时候 她还在宿舍里缝包卖呢
[20:19] when I found her.
[20:21] But what happened between us was just business. 但我们之间发生的 只是生意上的纠纷
[20:23] I moved on. 我抛诸脑后了
[20:24] Yeah, you moved on, but the lawsuit didn’t. 是啊 你抛诸脑后了 官司可没有 而且还会缠着你
[20:26] And it wasn’t going away.
[20:28] What’s your point? – 你的意思是? – 我想得出你有多恨Isabelle
[20:29] My point is I imagined you hated Isabelle.
[20:32] Probably wished she were dead. 很可能恨不能她死掉
[20:34] Generally, wishing and acting are two separate things. 一般说来 愿望与行动 是两回事
[20:37] Not always. 也不尽然
[20:40] Look familiar? 眼熟吗?
[20:44] This looks like one of Isabelle’s designs. 看着像Isabelle的设计
[20:45] This card was made with materials exclusive to your company. 卡片是用你们公司的 专用材料做的
[20:50] Where did you get this? – 你们从哪儿弄到的? – 有人匿名寄来的
[20:51] It was sent through the mail anonymously.
[20:54] How are you with arts and crafts? – 你做手工劳工怎么样? – 抱歉 我完全不知道
[20:56] I’m sorry.
[20:57] I have no idea who made it or sent it. 是谁做的 或谁寄的
[21:05] What’s up, Doc? 怎么样 医生?
[21:06] I tested everything at the party 我把聚会上所有有可能用来 往Isabelle杯子里投毒的东西都查过了
[21:08] that could have been used to deliver the poison to Isabelle’s glass.
[21:10] They all came back with a pH between three and five. PH值都在3到5之间
[21:14] Just too acidic to be sodium hydroxide. 酸值太高 不可能是氢氧化钠
[21:15] Yeah, nothing was close until I tested this. 对 我查到这个的时候 才有了发现
[21:20] – PH14. – Nice. – 很好
[21:23] So the sodium hydroxide was put in the blender. 所以 氢氧化钠是在搅拌器里的
[21:25] Yeah, and poured from there directly into Isabelle’s glass. 对 而且是从这里直接倒进Isabelle杯中的
[21:29] Thank you. 谢谢
[21:31] – You get prints? – Nothing usable. – 取到指纹了么? – 没有能用的
[21:33] But there’s still plenty of trace. 不过还有不少微量物质可以查
[21:35] I’m trying to separate all the compounds. 我正在把各种化合物分离出来
[21:37] If I can isolate every ingredient that’s inside this blender, 如果我能把这里面的元素都分离开
[21:40] maybe it’ll give us something to help identify the killer. 或许对于确定死者身份有些帮助
[21:44] That is, unless you’ve got something better. 除非 你有更好的办法
[21:46] Nah, sodium hydroxide in Isabelle’s system came back pure. 没有 Isabelle身体里的氢氧化钠是纯的
[21:49] Pure. 纯的
[21:51] So, the drain cleaner 那在Tony公寓找到的清洁剂就不是凶器了
[21:52] we found in Tony’s apartment isn’t our murder weapon.
[21:55] No, if it was, Isabelle would have bleach 不是 如果是的话Isabelle身体里
[21:57] in her system, but she didn’t. 应该还有漂白剂 但没有
[21:59] Pure sodium hydroxide is a laboratory chemical. 纯氢氧化钠是实验室里才会用的化学制剂
[22:02] It’s not exactly a typical household product. 不算是家用的产品
[22:04] That’s true, so we need to figure out 是的 所以我们要查查看
[22:06] which one of Tony’s guests would have that kind of access. Tony请来的哪位客人 能接触到这种东西
[22:11] You don’t see this method of murder very often. 这种杀人方式可不常见
[22:14] It required a certain skill set. 需要一定的专业技术
[22:16] Right. 对 同杀掉”捕鼠人”Wolford Bessie一样的专业技术
[22:17] Same skill set it took to kill Wolford Bessie, 对 同杀掉”捕鼠人”Wolford Bessie一样的专业技术
[22:19] the rat fisherman.
[22:21] Both Bessie’s and Rooney’s necks were snapped from left to right, Bessie和Rooney的颈部 都是从左向右折断的
[22:25] and both have similar spiral fractures on the anterior arch of the C-1 vertebra. 在C-1椎骨的前弓处 都有同样的螺旋状断裂
[22:30] The signature is special ops. 像是特种兵的手法
[22:32] Close contact, silent kill. 先接近 再下杀手
[22:34] Green Berets, Russian Spetsnaz, Mossad. 美国的绿色贝雷帽 俄罗斯的特种兵 以色列的莫萨德
[22:38] There’s at least a half dozen forces 凶手能够接受到此类训练的地方 有十几个可能
[22:39] that could have trained our killer.
[22:40] Sebastian Diakos did this, Mac. 是Sebastian Diakos干的 Mac
[22:42] I mean, there are too many similarities for it to be a coincidence. 相似点太多了 不可能是巧合
[22:44] The only thing that connects the two is COD. 唯一的相同点是死因
[22:47] What about motive? 动机是什么?
[22:47] The Greek Embassy introduced Diakos to me as an antiquities expert 希腊大使馆把Diakos介绍给我的时候 说是位古董专家
[22:51] who specializes in ancient Greek artifacts. 专修古希腊文物
[22:54] Now, our first vic, Wolford Bessie, 那 第一位死者 Wolford Bessie
[22:55] was killed over an antique coin that turned out to be priceless. 是因为一枚价值连城的古币被害的
[22:59] Rooney here owned a pawn shop. 这位Rooney呢 自己开着一家典当行
[23:01] My guess is he got his hands on something Diakos wanted. 我估计是因为他手里有Diakos想要的东西
[23:03] I’m afraid I don’t have much to steer you in a direction. 我恐怕没法提供太多的线索
[23:06] This was kept pretty clean. 这个很干净
[23:08] Tweezed this splinter from the vic’s arm. 只从死者的胳膊上找到了一片碎屑
[23:11] Looks metallic. 像是金属的
[23:13] It’s all I got. 只有这么一个发现
[23:14] Hopefully, it’s all we’ll need. 希望这一个就够了
[23:22] Stella.
[23:23] I’m fine, Mac. I just want to get this guy. 我没事 Mac 我只是想抓到这个人
[23:25] We all do. 我们都想
[23:56] What’s up? 怎么了?
[23:57] Take a look at this. 看这个
[24:00] Looks like the coin we took off the rat fisherman. 和”捕鼠人”的那枚硬币很像啊
[24:02] Yeah, it does; 确实是
[24:03] found this display felt at a crime scene this morning. 今早在犯罪现场 找到的一个毛毡样本
[24:05] Performed a surface mapping for trace metals, 做了一个金属物的表侧标测
[24:08] and this image popped up. 显形的结果就是这个
[24:10] Oh, they’re identical. 哦 一模一样
[24:12] King Philip II. 352 BC. 菲利普二世 352 BC
[24:16] Sid tweezed a metallic splinter from my vic’s arm. Sid从死者的胳膊上找到了一块金属碎片
[24:19] Turns out it had the same composition as the metal used 其成份与包裹第一枚硬币上的金属物相同
[24:21] to cover the first coin that we found.
[24:23] Okay, so we got a second coin, Ok 那这是第二枚
[24:25] somehow smuggled from Greece to the streets of New York. 从希腊走私到纽约的硬币
[24:28] Diakos gets wind of it, steals it and hands us another body. Diakos听说了 偷走了硬币 给咱们留下了一具尸体
[24:32] Yeah, I’m thinking we haven’t seen the last of these coins. 对 我认为硬币不止这两枚
[24:34] – You think there’s more? – Yeah… – 你觉得还有? – 对…
[24:37] and Sebastian Diakos isn’t gonna stop until he gets them all. 而Sebastian Diakos不拿到全部 恐怕是不会收手的
[24:49] A lot of landlords still use these tokens 有许多房主在洗衣房里还在用这种代币
[24:50] in their laundry rooms.
[24:52] Not quite as creative as your past work. 和你以前的工作相比 创意可大打折扣啊
[24:54] I want creative, I’ll do a paint-by-numbers. 我要是想要创意 去玩玩”填格画图”就行了
[24:55] I want to avoid eating maggot-infested prison slop, 我可不打算再吃那难吃的牢饭
[24:57] I’ll do this. 还是做这个吧
[24:58] Stan, I had Detective Angell set up this introduction. Stan 是我要求Angell警探介绍我们认识的
[25:01] I was hoping you would help me with a police investigation. 我希望你能协助调查
[25:05] What’s this? 这是什么?
[25:06] It’s an ancient Greek coin. 是一枚古希腊硬币
[25:07] It dates back to King Philip II. 是菲利普二世的东西
[25:09] I need 20 copies. 我需要20件仿品
[25:11] You got to be kidding me. 你耍我吧
[25:12] You’re asking me to do the exact thing 我上次就是因为这个被抓进去的 你还要我做?
[25:14] that you people locked me up for in the first place?
[25:16] What is this, some kind of entrapment? 你们干什么? 陷害我?
[25:18] Stan… Stan, wait. Stan…Stan 等等
[25:20] Look, this is not a setup. 这并不是陷害你
[25:23] We are here because innocent people are getting killed. 我们来找你 是因为无辜的人丧了命
[25:25] You’ll be helping us solve a murder case. 你是在帮我们破案
[25:27] Nobody’s gonna arrest you for that. 不会有人因为这个抓你的
[25:28] And what’sn it for me? 那我有什么好处?
[25:29] You’ve got a brother up at Five Points Prison. 你有个兄弟被关在Five Points监狱
[25:31] Quite a ride on the thruway. 去一趟老远了
[25:33] What do you say I move him downstate? 我要是能让他转到南州监狱去如何?
[25:35] – You can do that? – I can move Christmas. – 你能转么? – 圣诞节就能办好
[25:37] – I like this girl. – So, we have a deal? – 我喜欢这姑娘 – 那 就说定了?
[25:39] After my brother’s moved, 先给我兄弟办完转院 我再给你硬币
[25:40] you’ll get your coins and not before.
[25:42] And I want something in writing. 我还要书面的字据
[25:44] Done. 行
[26:05] Oh… hey, boss. 哦…嘿 头儿
[26:07] That’s a $200,000 piece of equipment. 那设备可20多万呢
[26:09] Any particular reason you’re taking it apart? 你有啥特别的原因需要把它肢解了么?
[26:12] Well, it needed to be recalibrated. 需要重新调校
[26:14] I was running elimination DNA from the party guests, 我在比对聚会客人的DNA
[26:17] and then… no results, nothing. 可…什么结果都没有
[26:20] You sure it’s the machine and not the quality of the reference sample? 你确定是机器的问题 不是采集到的样本的数量问题?
[26:23] We have several swabs from this specific subject, 这件物品我们采了好几份样本
[26:25] and none of them are producing any results. 可一个显示出结果的都没有
[26:27] – Whose is it? – Marina Melton. – 是谁的?
[26:29] She’s Isabelle Vaughn’s ex-business partner. Isabelle Vaughn的前合伙人
[26:31] I took those reference samples myself. 这份参考样本是我自己采的
[26:33] – They should be fine. – Well, if that’s the case, – 应该不会有问题 – 如果是这样的话
[26:35] then either the genetic analyzer is the problem 那要么是这个基因分析仪出了问题
[26:37] or we just discovered the first human being without any DNA. 要么就是我们发现了 世界上第一个没有DNA的人类
[26:41] Fix the machine. 修机器吧
[26:52] What’s up? 什么事?
[26:54] That bag of dirt that Hawkes found at Tony’s apartment… Hawkes在Tony的公寓里找到的那一袋土…
[26:57] turned out to be elephant feces, 其实是大象的粪便
[26:59] consistent to what Sid found under Isabelle’s nails. 和Sid在Isabelle指甲下发现的东西一样
[27:04] So, that’s how she came in contact with it. 她就是这样接触到的
[27:06] Somebody brought it to Tony’s party. 是某人把这东西带到了Tony的聚会上
[27:07] Maybe our killer. 或许是凶手
[27:08] Fortunately, I was able to identify the vegetation in it. 幸运的是 我辨识出了其中的各类植物
[27:11] That’s because 50% of what elephants eat isn’t digested. 那是因为大象吃下去的东西中 有50%被排出体外时都还没消化呢
[27:15] You like that? It’sAnimal Planet. 可以吧? <动物星球>上讲的
[27:17] Right. 嗯
[27:18] So, after identifying multiple berries, 在辨识出了各种浆果 树叶和花后…
[27:20] leaves and flowers…
[27:22] Here, take a look. 看下这个
[27:23] I’m good, buddy. 还是算了 伙计
[27:24] I reached out to all the zoos in the tristate area 我联系了三州的各大动物园
[27:27] and was able to match the vegetation to the Manhattan Zoo. 结果是这些东西与曼哈顿动物园的吻合
[27:30] What, one of the zookeepers were at Tony’s party? 怎么? 有个动物园管理员去过Tony的聚会?
[27:33] No, but they do sell elephant dung to a guy named Colby Fisher, 没有 不过他们倒是把 大象粪卖给过一个叫Colby Fisher的人
[27:37] and according to the zoo, 动物园的人说 他是用来做再生纸的
[27:39] he makes recycled paper out of it.
[27:40] And our man was on Tony Clark’s guest list last night. 这个名字也在 昨晚Tony Clark的聚会客人名单上
[27:44] High five. 来击个掌吧
[27:45] You left me hanging. 你就这么把我晾这儿了…
[27:54] I meant it as a joke. 我是开玩笑的
[27:55] I thought it would be funny. 我觉得会很好玩
[27:56] Tricking Isabelle into eating elephant crap– it’s hilarious. 骗Isabelle吃大象屎–太狠了
[27:59] Why did you pick her? 为什么跟她过不去?
[28:01] I don’t know. 我不知道 她是我在派队上瞧见的第一个人
[28:02] She was the first person I saw at the party. 我不知道 她是我在派队上瞧见的第一个人
[28:04] It was a dumb move. I get it. 这恶作剧很挫 我明白的
[28:06] I just wanted to see if those ridiculous berries worked. 我就是想知道那些莫名其妙的浆果 是不是真有说的那么好效果
[28:10] – What is it? – Just try it. – 这是什么? – 试试呗
[28:14] Oh, Colby, you’re such a jerk. 哦 Colby 你真是个混蛋
[28:18] Did you play any other pranks on her? 你还对她做别的恶作剧了么?
[28:20] Come on, Colby, after the Dumbo pie, 说吧 Colby 请她吃完了”黄金派”
[28:22] what did you offer her to drink? 你请她喝什么了没有?
[28:23] Nothing. 没有
[28:25] You got to understand, I would never have hurt Isabelle. 你们要明白 我是不会伤害Isabelle的
[28:27] Make us understand. 你得说明我们明白
[28:28] Isabelle and I were really tight. Isabelle和我很熟的
[28:29] We… we even hooked up a couple times. 我们…我们甚至还睡过几次
[28:32] – How did that end? – It was no big deal. – 结局如何? – 不当真的
[28:35] It was casual sex. 就是玩玩
[28:36] Neither of us wanted anything long-term. 我们都不想维持所谓长时间恋情
[28:38] You two run in the same circles? 你俩交往的圈子一样么?
[28:40] I used to make the hang tags for Isabelle’s bags. 我曾经帮Isabelle的包做过吊牌
[28:42] She wanted them made out of recycled paper. 她当时想用再生纸做
[28:44] – You don’t make them anymore? – No. – 现在不做了? – 不做了
[28:47] A couple months ago, she…she decided… 几个月前 她…她决定…
[28:50] she decided to go with another company. 她决定换另外一家公司做
[28:53] That must have pissed you off. 你肯定很生气
[28:54] Nobody likes losing business. 没人喜欢失去合同
[28:56] Where is he going? 他去哪儿?
[28:58] What are you doing with sodium hydroxide? 你的这些氢氧化钠是做什么用的?
[29:01] We use it to bleach our product. 用来漂白产品
[29:03] Is that a problem? 有问题么?
[29:04] If it turns out to be the same sodium hydroxide used 如果这和杀死Isabelle Vaughn的
[29:07] to kill Isabelle Vaughn, it is. 氢氧化钠相同 就有了
[29:13] I’ve been over it three times. 我查了三次
[29:15] Whoever made this card was very careful 做这张卡片的人非常仔细
[29:17] not to leave any trace of themselves on it. 没有留下任何蛛丝马迹
[29:19] So, you’re telling me we got nothing. 你是说 什么发现都没有
[29:21] When I removed the materials used to make the card, 我拿掉制作卡片的材料后
[29:23] I found a detailed sketch underneath, but that’s it. 在下面有制作的草图 但也就这一点发现
[29:26] So, we can’t tie it to any of Tony’s party guests? 也就是说和Tony聚会的 任何客人都没有联系?
[29:29] Not unless Ella was a guest, 除非Ella也是他的客人
[29:30] because her prints are the only ones on it. 因为这上面只有她的指纹
[29:31] And the glue that she used to hang it in her apartment 她贴在公寓墙上用的胶水
[29:34] is the same glue used to make the card. 和制作这张卡片所用的是一样的
[29:37] So, the only trace you have tracks back to Ella? 因此 所有的一切都回溯到Ella身上去了?
[29:39] Yeah. 对
[29:41] Why, what are you thinking? 怎么了 你在想什么?
[29:47] What is that? 这是什么?
[29:48] It’s Ella’s statement from a couple of months ago. 这是Ella几个月前的一份东西
[29:51] She wrote it out when she was a suspect in her father’s murder case. 我们当时怀疑她有杀父嫌疑 所以让她写了一份陈述
[29:59] Take a look. 看一下
[30:01] The circle on this sketch has the same loop at the top as her O. 这张草稿上 圈顶部的书写方式 与她写的O的顶部是一样的
[30:05] You’re doing a handwriting analysis on a sketch. 你用图来做笔迹分析
[30:07] That’s very outside the box. 真是很能想啊
[30:22] She lifts her pen off the page to make her Vs, 她的V 不是一笔写成的
[30:24] which explains the crisscross on the bottom. 所以在底部会有交叉
[30:51] The card’s a fake. 这张卡是假造的
[30:55] I’m coming. 来了
[30:58] Detective Taylor. This is a nice surprise. Taylor警探 真是惊喜啊
[31:00] Why did you make that card? 你为什么假造了那张卡?
[31:05] What are you talking about? 你在说什么啊?
[31:06] Enough with the games, Ella. 别再玩了 Ella
[31:08] You bought one of Isabelle Vaughn’s handbags, 你买了一个Isabelle Vaughn的手包
[31:10] and you made that card yourself. 自己做了那张卡片
[31:11] I know everything. 我都知道了
[31:12] What is this, 到底为什么
[31:13] some twisted revenge to embarrass me for locking up your mother? 你要因为我抓了你母亲 而报复我 让我出丑么?
[31:17] Is that what this is about? 是因为这个原因么?
[31:18] No. I would never do that. 没有 我绝不会那么做啊
[31:19] A woman is dead. 有个女人死了
[31:21] Instead of getting closer to her killer, 案件调查一点进展也没有
[31:23] I wasted valuable time chasing down a lie. 我却因为一个谎言浪费了宝贵的时间
[31:26] What were you thinking? 你脑子怎么想的?
[31:29] I’m sorry. 对不起
[31:31] – I’m sorry. – That’s not good enough. – 对不起 – 对不起有什么用
[31:35] I just needed someone to talk to. 我只是想找人说说话
[31:37] We barely know each other, Ella. Why me? 我们根本不认识啊 Ella 为何找上我?
[31:40] I thought you cared about me. 我以为你关心我的
[31:42] The way you treated me when my father was murdered… 我父亲被害时 你那样对我…
[31:45] that didn’t mean anything? 就不意味着什么么?
[31:48] The other night… 那晚…
[31:49] that wasn’t a coincidence running into you, was it? 碰上你不是巧合吧?
[31:52] You think I was following you? 你觉得我在跟踪你?
[31:54] Answer the question. 回答问题
[31:56] I- I just wanted to see you again. 我-我只想再见你一面
[31:58] I didn’t actually think that you would take that stupid card so seriously. 我没想到你会对一张 什么卡片这么较真儿
[32:01] I take every lead seriously. That’s my job. 我对每一条线索都很较真 这是我的工作
[32:04] Okay, I get it. 行 我明白了
[32:06] What I did was misguided and stupid. 是我误会了 是我傻
[32:10] Can you forgive me? 你能原谅我么?
[32:11] You’re lucky I don’t arrest you. 我不抓你就不错了
[33:03] Everything okay? You seem a little stressed. 怎么了? 你好像有点紧张啊
[33:05] You damn right I am. 你他妈算说对了
[33:06] I don’t understand why I’m here. 我不明白为什么带我过来
[33:08] No? Why don’t you think about the first time we all met. 不明白? 那不如回忆下我们第一次见面
[33:10] And the answers you gave us. 以及你的作答
[33:12] My man,let me tell you a little something about my job. 我跟你聊聊我的工作吧
[33:15] You see, unlike my friend here who’s all about science, 你看 我这位朋友呢 讲究的是科学
[33:17] I’m all about facts. 我在意的是事实
[33:19] So let me lay a few on you. 所以 我给你摆几条事实
[33:20] Fact according to the phone company, 事实: 电话纪录显示
[33:23] for two months, you and your casual sex partner, 你和你那位就是玩玩的性伴侣Isabelle 曾经有过两个月频繁的电话往来
[33:25] Isabelle, talked nonstop.
[33:27] after two months, Isabelle stopped calling you, 两个月后 Isabelle不再打电话给你了
[33:30] but you continued to reach out to her. 但你依然打给她
[33:33] Fact:your calls became so relentless 事实: 你的电话后来越来越过分
[33:36] that Isabelle was forced to block your number from her phone. Isabelle不得不屏蔽了你的电话号码
[33:40] Now, that would really piss off a guy who couldn’t take no for an answer. 那 对于一个接受不了别人拒绝的人来说 这个作法肯定特别惹人生气
[33:42] What was I supposed to tell you? 那你说我该怎么回答?
[33:45] That I was a total jerk and I cheated on her? 告诉你说我是个混蛋 我背着她偷情?
[33:47] Why not? 为什么不这么说呢?
[33:48] That after she dumped me, 还告诉你 在她甩了我以后
[33:50] I became obsessed with getting Isabelle back in my life? 我还是一门心思的想让Isabelle 重回我身边?
[33:52] You would’ve arrested me on the spot. 那你们还不当时就把我抓了
[33:53] Did you really think we wouldn’t find out about this relationship? 你真的以为我们会查不到这些么?
[33:56] I thought it wouldn’t matter once you caught the person who killed her. 我以为一旦你们抓到了真正的凶手 这些都无关紧要了
[33:59] – What? – Okay. – 什么?
[34:01] So tell us about the breakup. 跟我们说说分手的事吧
[34:04] Isabelle found out that I was sleeping with her business partner. Isabelle发现我和她的 商业合伙人上了床
[34:08] – Marina Melton. – Yes. – 对
[34:10] She came by to place an order one day, and things just got out of hand. 她有一天过来下订单 结果就天雷勾动了地火
[34:17] It stayed that way for a couple months. 我们在一起了几个月
[34:20] Then one day she says it’s over. 然后有一天 她说一切结束了
[34:22] And tells Isabelle what happened. 还把我们之间的事告诉了Isabelle
[34:24] So Marina used you to hurt Isabelle. Marina利用你伤害Isabelle
[34:27] That woman is diabolical. 那女人简直是恶魔
[34:29] Only Isabelle wasn’t the only one who got stung. 可Isabelle不是唯一受到伤害的人
[34:32] You got hurt also, didn’t you? 你也很痛苦 是不是?
[34:36] I loved Isabelle. 我爱Isabelle
[34:39] but after you cheated on her, Isabelle didn’t feel the same way, 但你脚踩两条船被发现后 Isabelle就不爱你了
[34:41] and there was nothing you could do to change that. 而你根本没有办法挽回她
[34:44] So maybe you decided to hurt her. 所以 你或许决定干脆伤害她
[34:47] No, you got it wrong. 不 你估计错了
[34:49] You know what, save it, Colby, 得了 省省吧 Colby
[34:50] ’cause we tested the sodium hydroxide pellets from your paper plant, 我们分析了在你的造纸厂找到的氢氧化钠
[34:53] and they’re and exact match to the pellets that killed Isabelle. 它的成分与杀死Isabelle的氢氧化钠一样
[34:56] That’s not possible. 这不可能
[34:58] Science, facts… 无论是科学 还是事实…
[35:07] Thanks. I’ll get back to you. 谢谢 我回头再打给你
[35:09] What’s up? 什么事?
[35:14] Just got off the phone with the Chief’s office. 我刚和局长办公室通完电话
[35:16] They’re asking why someone in the Crime Lab is moving 他们问我犯罪实验室为什么要
[35:19] a career criminal named Marty Trovato from Five Points to Downstate prison. 把一个名叫Marty Trovato的惯犯 从Five Points转到南州监狱
[35:24] I didn’t have an answer. 结果我也不知道
[35:26] I wanted to keep you out of this, Mac. 我不想让你牵扯进来 Mac
[35:28] That’s not the answer I was looking for. 而这不是我想听到的回答
[35:29] His brother, Stan, is helping me. 他的兄弟 Stan 在帮我查案
[35:31] You mean Stan Trovato? 你是说Stan Trovato么?
[35:33] Convicted felon, parolee, forger of all things currency. 那个仿造各类假钞的 在假释中的重犯
[35:37] Not exactly the cornerstone of a solid case. 靠他的话 可不是什么查案的好开端
[35:40] Look, I was going to tell you all about this. 瞧 我其实打算要告诉你的
[35:42] – I just needed… – Stop, stop right there. – 我只需要… – 行了 别说了
[35:44] I don’t want to know. 我不想知道
[35:46] Whatever you’re doing stops today, right now. 不管你在做什么 今日现刻就停止
[35:48] Sebastian Diakos has killed two people Sebastian Diakos杀了两个人
[35:50] and I don’t think he’s finished. 我认为他还会再动手
[35:52] The guy’s taunting me, Mac. He sent me a dead rat as a message. 那家伙在嘲笑我 Mac 他寄了只死老鼠给我啊
[35:55] Put yourself in my shoes. 你为我想想
[35:57] Try stepping into mine. 你也为我想想
[35:59] I’m in charge of this lab, 我要对这个实验室负责
[36:00] responsible for everyone and everything that happens here. 要对这里的每个人 这里发生的每件事负责
[36:05] I admire your passion, Stella, but what you did is reckless. 我欣赏你的干劲 Stella 但你这次的作法太草率了
[36:09] And more importantly, 更重要的是 你的作法可能影响到以后的刑事检控
[36:10] it could compromise any future criminal prosecution.
[36:14] What I’m doing is perfectly legal. 我做的一切都是完全合法的
[36:16] And contrary to the policies of this lab and this department. 但与这个实验室 这个部门的政策相违背
[36:20] Major Case is working the Diakos investigation. 重案组正在查Diakos的案子
[36:22] If they need us, they’ll call. 如果他们需要 会找我们的
[36:23] In the meantime, you need to stand down. 在这之前 你不要再插手了
[36:25] You can’t ask me to do that, Mac. 你不是真要我不管吧 Mac
[36:27] Come on, I can get this guy. I just need… 真的 我能抓到这个人 我只需要…
[36:30] Give me a couple of days. 只要给我几天就行
[36:31] As your friend, I would love to, 作为你的朋友 我很想答应你
[36:33] but this is me being your boss. I’m not asking. 但我现在是你的上司 我不是在和你商量
[36:37] It’s a direct order. 我是在命令你
[36:39] Fine. 好吧
[36:50] So Colby Fisher just lawyered up. Colby Fisher叫律师了
[36:52] – You think he did it? – I don’t know. – 你觉得人是他杀的? – 我不知道
[36:54] I mean, we matched the trace impurities from his sample 我们是把他工厂里找到的氢氧化钠 和杀死Isabelle用的氢氧化钠比对上了
[36:56] with the sodium hydroxide that was used to kill Isabelle.
[36:59] It’s pretty damning, but I don’t know if it’s enough to take to the DA. 这很说明问题 但送到检察官那儿就不知道行不行了
[37:03] Hey. Just figured out why we couldn’t get any DNA 嘿 我总算弄明白为什么 取自Marina Melton的棉棒上找不到DNA了
[37:05] off Marina Melton’s buccal swabs.
[37:07] You mean the genetic analyzer wasn’t broken? 你是说 不是基因分析仪坏了?
[37:10] When I processed the blender with the sodium hydroxide in it, 我在处理含有氢氧化钠的搅拌器时
[37:13] I found small flakes from a leaf called betel quid. 找到了一些槟榔叶的碎屑
[37:17] Now, betel quid is a mild stimulant. 槟榔有些微的兴奋剂成分
[37:20] People chew on it to get a boost. 人们一般嚼槟榔就是为了刺激一下
[37:21] But when they do it isolates the DNA from their saliva, 可是在嚼的时候 槟榔会将DNA从唾液中分离出来
[37:24] making it appear as if the donor has no DNA. 再查这种唾液的时候 就查不到DNA
[37:28] Look at this. 看这个
[37:30] Betel quid is primarily used by people from southeast Asia. 槟榔在东南亚最常见
[37:34] Detectives, I came here from Thailand eight years ago with nothing. 警探 8年前 我两手空空从泰国来到这里
[37:38] Marina’s from Thailand. Marina是从泰国来的
[37:40] Yeah, so perhaps the flakes fell in when she was spiking Isabelle’s drink. 对 可能是她 往Isabelle的酒里加料时掉进去的
[37:44] So we got trace that puts Marina on the blender 所以我们就把Marina同 制作”致命饮料”
[37:46] that was used to make the drink that killed Isabelle. 杀死Isabelle的搅拌器联系起来了
[37:48] And we got motive. The two of them were at war. 而且有动机 她俩的矛盾正胜
[37:51] And when she was hooking up with Colby, 她和Colby在一起的时候
[37:53] she also had access to the sodium hydroxide from the paper plant. 肯定能够从他的造纸厂拿到氢氧化钠
[37:56] Bring her in. 带她来问问
[37:57] Isabelle was on her way to becoming a household name. Isabelle就在成名了
[38:00] I had everything to gain. 我可有的赚呢
[38:01] Why would I want her dead? 为什么会想她死?
[38:03] – Are you done? – Excuse me? – 你说完了? – 什么?
[38:05] When you were picked up, 警察去接你过来的时候 在你的手包里找到了这个嗅盒
[38:06] my officers found this snuff box in your purse.
[38:10] My lab took a look at it 我实验室的工作人员 在里面发现了槟榔的成分
[38:11] and they found traces of betel quid inside.
[38:13] I keep betel leafs in that box. That’s not illegal. 我在里面放过槟榔叶 不犯法的
[38:16] I wasn’t finished. 我还没说完
[38:18] They also found trace elements of pure sodium hydroxide, 工作人员还在盒里找到了氢氧化钠成分
[38:22] which you had access to all those weeks 也就是你勾引Colby Fisher的那几周
[38:24] that you were playing your little seduction game with Colby Fisher. 从他的造纸厂里拿到的氢氧化钠
[38:28] Is that what he told you? And you believe him? 他是这么说的? 你也就信了?
[38:31] I believe the evidence, and here’s what it’s telling me: 我相信证据 证据是这样说的:
[38:34] you stole sodium hydroxide pellets from Colby’s paper plant 你从Colby的造纸厂偷了氢氧化钠
[38:38] and you brought it to the party inside this snuff box. 装在这个嗅盒里 带到了聚会上
[38:53] You killed Isabelle Vaughn. 是你杀了Isabelle Vaughn
[38:57] So maybe this wasn’t about the money. 或许这不是因为钱
[38:59] You said it yourself. Isabelle worked for you. 你自己说 Isabelle为你工作
[39:03] You already own the label and all her designs. 你已经拥有了这个商标 和她所有的设计
[39:06] I think you didn’t like Isabelle standing up to you. 我想 你并不喜欢Isabelle反抗你
[39:11] You took advantage of her, preyed on her talents, her dreams, 你利用了她 用她的天赋和梦想赚钱
[39:14] and then when she decided to stand up for herself, you put her down. 当她想要单干的时候 你干掉了她
[39:18] Isabelle Vaughn was an ungrateful, little bitch. Isabelle Vaughn是个不知感恩的婊子
[39:22] After all I did for her, 我为她做了这么多
[39:23] she thought she could just walk away. 她以为就能这么甩开我
[39:26] But we had a contract. 可是我们有合同的
[39:28] And it was legally binding. 有法律约束的
[39:30] So is a murder conviction. 谋杀罪也一样
[39:47] – Can I help you? – George Kolovos? – 要帮忙么?
[39:49] That’s right. 是我
[39:50] You work for the Greek government. 你为希腊政府工作
[39:55] Do I know you? 我认识你么?
[39:56] No, but you’re going to want to. 不认识 不过你会想认识我的
[40:13] Where did you get this? 你从哪儿找的?
[40:15] All you need to know is there’s more where that came from. 你只需要知道 还有更多
[40:18] I already know that, 这我已经知道了
[40:19] because they belong to my country. 因为这是我们国家的东西
[40:20] Not at the moment. 现在不是
[40:21] – Who are you? – It doesn’t matter. – 你是谁? – 这无所谓
[40:24] You’re playing a very dangerous game. 你在玩一个非常危险的游戏
[40:25] You know that, right? 你知道的 对吧?
[40:27] If you’re not interested, I’ll take my business elsewhere. 如果你不感兴趣 我再找别人就是了
[40:30] Wait. 等等
[40:35] What do you want? 你想要什么?
[40:37] I’ll be in touch. 我会再联络你
[40:55] How’d it go? 怎么样了?
[40:56] He took the bait. 他上钩了
[40:58] Great. Let’s hope he leads us to Diakos. 很好 但愿他能带我们找到Diakos
[41:10] Taylor.
[41:12] Who’s this? 你是谁?
[41:15] I’m, I’m sorry. 对 对不起
[41:17] Ella?
[41:18] Sometimes it hurts so much and I just… 有时候 那种痛苦我受不了 其实我不过是想…
[41:21] just want to make it go away. 想摆脱痛苦
[41:23] Ella, what have you done? Ella 你做什么了?
[41:25] I just want you to know how sorry I am. 我只想告诉你 我真的对不起你
[41:37] Ella!
[41:40] Ella!
[41:56] Ella…
[41:58] I’m so tired of being alone. 我讨厌孤独一个
[42:01] I have to get you up. Come on. 我扶你起来 来
[42:03] Get up. Come on. Here, here. 起来 乖
[42:09] It’s not deep. 伤口不深
[42:11] You didn’t cut the arteries. 你没割到动脉
[42:12] Sit down. 坐下
[42:22] I messed up. 我搞砸了
[42:26] It’s all right. It’s okay. 没事 不要紧的
[42:30] I ruined everything. Sorry. 我把什么都毁了 对不起
[42:33] I’m going to take you to the hospital, okay? 我要送你去医院 明白么?
[42:35] – All right. – I’m so sorry. – 好了 – 非常对不起
[42:38] I’m going to take care of you. 我会照顾你的
[42:39] Everything’s going to be all right. Come on. 一切都会没事的 乖 我要让他爱上我
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme