Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] ????????????? Sandy以为肩膀上有三条杠 就很了不起 成大英雄了么
[00:08] ???? 我当新人的时候 还是他告诉我 巡逻路上 哪儿有好吃的点心店呢
[00:09] ????????
[00:12] Now,?????? 现在这混蛋胖子 让我值大夜班
[00:15] Cause???? 就为了好盯着我
[00:18] ???? 停下停下
[00:20] ??? 往后倒 那边有情况
[00:29] Go 上!
[00:45] ???? 站住! 警察!
[00:47] ??? 不许动! 快下来!
[00:50] ????? 马上!
[01:40] Detective Taylor? Taylor警探?
[01:44] – Ella McBride. – Of course. – 我是Ella McBride – 我记得
[01:47] Do you really think that you’ll find my father’s killer? 你真觉得能找出 杀死我爸的凶手?
[01:50] Yes. 是的
[01:54] You doing a little late-night shopping? 你半夜来购物?
[01:56] I figured if I couldn’t sleep… 我想反正睡不着…
[01:58] Might as well be productive. 不如干脆找点事做
[02:03] Cornflakes? 玉米片?
[02:05] I thought cops were supposed to be adventurous. 我以为警察 都很有冒险精神呢
[02:07] We are. 确实如此
[02:10] Look. See? 瞧见没? 我这儿有半加仑 还有两天就过期的牛奶
[02:10] I got a half gallon of milk here that expires in two days.
[02:16] So how are you? – 最近好吗? – 不错
[02:17] I’m good.
[02:21] I went to see my mother yesterday. 昨天去看我妈妈了
[02:25] It was hard for both of us. 我们俩都很难受
[02:27] I’m sure it can’t be easy having your daughter visit you in prison. 要女儿到监狱探视自己 感觉当然不会很轻松 – 你先吧 – 哦 不用
[02:31] – Go ahead. – Oh, no.
[02:32] You only have a few things. Go. 你才买几样 你先
[02:35] All right. 好吧
[02:39] I did have a little bit of good news recently. 我最近倒确实有点好消息
[02:41] Yeah? 是嘛
[02:42] You know those cards that I collect 你知道我收集的那些卡片 上面有人们坦白心事的?
[02:44] with people’s confessions?
[02:46] It’s going to be a book. 会集成一本书
[02:48] I’m going to be published. 我要出书了
[02:50] – Congratulations. – Thanks. – 恭喜啊 – 谢谢
[02:56] You, uh… You want to have breakfast? 你…想吃个早饭吗?
[02:59] My treat. 我请客
[03:04] I’m sorry. I.. I have to go. 抱歉 我.. 我得走了
[03:07] Of course. 当然
[03:08] It was nice to see you again. 又见到你很高兴
[03:09] Yeah. 我也是
[03:21] Hey, Mac. 嘿 Mac
[03:23] What have you got? 有何发现?
[03:24] Karma. His name’s Tony Clark. 报应 死者叫Tony Clark
[03:26] He’s 27 years old. 27岁
[03:28] According to his business card, 看他名片
[03:29] he’s a buyer for a department store chain. 是连锁商场的采购员
[03:32] There was a lot of useful information in his wallet. 他钱包里有用的信息很多
[03:34] Unfortunately, I can’t say the same thing for his victim. 不幸的是 他受害人的情况 就大不相同了
[03:37] Got to love how crowded the city’s gotten. 这城市人多到 叫你不得不爱
[03:39] Can’t even dump a body in private anymore. 连弃个尸都会被人撞见
[03:44] No external signs of trauma. 没有外伤
[03:47] Extremities are clean. 手很干净
[04:04] You think it could be a rape-murder? 你觉得可能是奸杀吗?
[04:07] No defensive wounds. 没有防御性伤口
[04:10] Nothing to indicate a sexual motive. 没证据表明杀人动机 跟性有关
[04:15] Internal bleeding. Let’s get her over to Sid. 内出血 把她交给Sid吧
[04:19] Check this out. 瞧这个
[04:21] Tony just got a text. Tony刚收到条短信
[04:24] “Is it done yet?” “搞完没?”
[04:26] Looks like it’s just beginning. 看来好戏刚开始呢
[04:43] CSI NY S05 Ep11 犯罪现场调查 纽约篇 禁果 Forbidden Fruit
[06:03] Flack ran the plate. Flack查了车牌 确认了女死者身份
[06:05] Got an ID on our female vic.
[06:07] Let me guess. Isabelle Vaughn. 我猜猜
[06:10] According to the prelim background, 根据初步背景资料 这姑娘是设计界的明日之星
[06:11] this kid was a rising star in the design world.
[06:14] Handbags, accessories. 设计皮包和配饰 一切都唾手可得
[06:15] Had everything going for her.
[06:17] – Except luck. – What about ours? – 除了运气 – 那我们运气如何?
[06:19] All we got is a red stain on the carpet. 只在地毯上找到 一块红色污渍
[06:21] It looks fresh. 看来刚弄上不久
[06:23] Some sort of vegetation? 像是某种植物 很可能从鞋底蹭上去的
[06:25] Probably transfer from a shoe.
[06:26] But the thing is, there’s no trace of it 但问题是 死者和凶手身上 都没有发现相同物质
[06:28] on our vic or our killer.
[06:30] Where did it come from? 那是从哪儿来的?
[06:33] Maybe it was another driver. 或许还有个司机
[06:35] Maybe it’s this person who sent the text message. 或许就是发短信的那个人
[06:37] I have Flack reaching out to the phone company for a name, 我让Flack联系电话公司查名字了
[06:39] but cops who caught Tony dumping the body said he was alone 但抓到Tony弃尸的警察说 他当时是单独行动
[06:43] when they caught him in the act.
[06:45] There’s no blood. No sign of a struggle. 没有血 也没挣扎的痕迹
[06:48] it’s all clean, except for this. 到处都很干净 除了这个
[06:52] So, where’s our primary crime scene? 那第一案发现场在哪儿呢?
[07:44] Hawkes, it’s Sid. Hawkes 我是Sid
[07:46] no, I’m not done, 不 还没完呢
[07:48] but you may want to come down a little early. 但你可能要早点下来
[07:54] Is all that liquid coming from her stomach? 这都是她胃里的液体?
[07:56] That is her stomach 这就是她的胃
[07:57] and her liver and her pancreas. 肝脏 还有胰腺
[08:00] Her organs were liquefied, 她的内脏被液化了 而且她死后这么久 还在继续溶化
[08:01] and continued melting well after her death.
[08:03] Saponification? 皂化作用?
[08:05] That’s my official COD. 我认定的正式死因
[08:08] That’s a strange way to kill someone. 用这种办法杀人 可真够怪的
[08:10] Oh, you want strange? Let’s talk stomach contents. 你要怪的? 那谈谈他们的胃内容物吧
[08:12] Both vics indulged in a rather curious buffet this evening. 两名死者今晚都狂吃了顿 相当诡异的自助餐
[08:15] Both? 都吃了?
[08:18] So they had dinner together before Isabelle was killed? 这么说 Isabelle被杀前 他们一起吃了晚饭?
[08:21] Oh, it would seem so. 嗯 看来是这样
[08:22] We have citrus peels, dandelions, raw onions, 吃了桔子皮 蒲公英 生洋葱
[08:26] vinegar, Tabasco, duck blood soup. 醋 烟草 鸭血汤
[08:30] But Isabelle had one other item that tony didn’t. 但Isabelle吃了一样东西 Tony没吃
[08:33] large amounts of sodium hydroxide. 大量的氢氧化钠
[08:36] Drain cleaner is the most common source. 最常见来源 是下水道清洁剂
[08:39] And in order to do this kind of damage, 而要造成这种损害
[08:41] she had to drink at least 18 ounces. 她必须至少喝下18盎司
[08:44] So this was no accidental ingestion? 所以不是误食?
[08:47] Right. 对
[08:48] That’s the only manner of death I can’t rule out, 那是我唯一能排除的方式
[08:51] but there’s no evidence she was forced to drink it, either. 但也没证据表明 她是被迫喝下的
[08:54] You’re telling me that she drank a caustic, 你是说 她自愿喝下 令人作呕的腐蚀性液体?
[08:56] foul-tasting liquid voluntarily?
[08:58] Doesn’t make any sense, I know. 我知道 听起来毫无道理
[09:00] But, Sid, if this was suicide, 可是 Sid 如果是自杀
[09:02] then why was Tony dumping the body? 那Tony为什么还要弃尸?
[09:11] Thought you’d want to see this first. 觉得你会想先看看
[09:13] Name’s Declan Rooney. 29 years old. 死者叫Declan Rooney 29岁
[09:19] Oh, yeah. Snapped neck. 嗯 脖子给拧断
[09:23] Fingers are broken. 手指也折了
[09:27] Similar MO used by the man 跟3个月前 杀死”捕鼠人”的凶手 用的手法相似
[09:28] who murdered the Rat Fisherman three months ago.
[09:31] And tried to kill you. 而且试图杀了你
[09:35] Sebastian Diakos. 可惜他来无影 去无踪
[09:37] Only he’s in the wind.
[09:39] Well, if Sid confirms that this is his handiwork, 如果Sid确认这是他的杰作 那他就又重现江湖了
[09:41] he just blew back.
[09:45] Did you get anything off of those security cameras? 那些监控录像上有发现吗?
[09:47] They’re fake. 假的
[09:48] Canal Street– poor man’s Madison Avenue. 这是Canal街 穷人的麦迪逊大道
[09:51] But as far as I can tell, 但就我看来 似乎没丢什么东西
[09:52] doesn’t look like anything else is missing.
[09:59] Except for what might have been on here. 除了可能曾经 摆在这儿的东西
[10:02] Uh, elephant dung? Are you sure? 恶~~大象粪? 你肯定?
[10:05] Yeah, they found it under Isabelle’s fingernails. 嗯 他们在Isabelle 指甲下发现的 直接从Sid那儿来的
[10:07] Came straight from Sid.
[10:08] You know, you’ve been getting a lot of crappy case work lately. 知道么 你最近真接了 不少倒霉案子呢
[10:10] That’s cute. 好笑吗
[10:11] I mean, you know, something like that, you know, 我是说 那种玩意儿
[10:13] you don’t come in contact with every day. 可不是你每天 都会接触到的
[10:15] You find the connection, I’m buying you a beer. 你找出其中关联 我请你喝啤酒
[10:17] No. Beer’s on me. 还是我请吧 你马上要花大钱呢
[10:18] You got some big expenses coming up.
[10:20] Oh, yeah? What? Diapers? Nah. 是嘛? 买啥? 尿布? 不会
[10:22] – How much diapers cost? – Come on. Forget diapers. – 尿布才卖多少钱? – 拜托 别惦记尿布了
[10:25] I’m talking big picture here. 我说的是长远计划
[10:26] The cost of raising a kid from birth to 18 is, like, 150 grand. 把孩子从出生养到18岁 要花差不多 15万吧
[10:29] And that’s not including college. 还不包括上大学
[10:30] How do you know that? 你怎么知道的?
[10:32] my father used to remind me every day about it, you know. 我爸以前每天都要提醒我
[10:35] So I would just, you know, keep all the cash if I were you. 所以我要是你 就会把钱都存起来
[10:39] Ubut combing your income might be less painful. 不过你们俩的收入加起来 可能情况会好很多
[10:42] Thank you, Suze Orman. 多谢 Suze Orman (美国第一理财大师)
[10:43] – Yeah. Hey, Lindsay. – Hey, Adam. – 嘿 Lindsay – 嘿 Adam
[10:45] I’ll get back to you on the dung. 便便有消息了 我会通知你
[10:46] I thought you were searching Isabelle’s apartment. 我以为你在搜查Isabelle的公寓
[10:48] All clean. 毫无痕迹
[10:50] got to go to Tony’s house now. 这下该去Tony家了
[10:51] Hopefully, find the primary crime scene there. 很有可能 那儿就是第一案发现场
[10:54] – And how are we feeling? – Good. – 你感觉如何? – 很好
[10:56] I think I felt a kick this morning. – 我觉得早上宝宝踢我了 – 真的?
[10:58] Really?
[10:58] – Yeah. – Come here. – 嗯 – 过来
[11:07] They stopped. 这会儿不动了
[11:09] Next time it happens, you find me. 下次再有胎动的时候 一定来找我
[11:23] Tell me this isn’t one of your weird cravings. 千万别告诉我 这是你奇怪的孕妇口味
[11:26] Only for science. 只为科学
[11:28] You were looking for me? – 你找我有事? – 我想给你吃点零食
[11:29] I was hoping to offer you a little snack.
[11:32] Well, let me guess. 嗯 让我猜猜 这又是你 赫赫有名的案件重演?
[11:33] This is another one of your famous reconstructions.
[11:37] Just put one of these berries in your mouth 你只要放颗浆果在嘴里 再含上几秒 绕一圈
[11:39] and swirl it around for a couple seconds.
[11:41] Lindsay, I’m your boss. Not a guinea pig. Lindsay 我是你上司 不是做实验的小白鼠 >_<
[11:44] Mac, I’m pregnant. Just humor me. Mac 我怀孕了 迁就下行不
[11:52] It’s called synsepalum dulcificum. 这叫做甜山榄
[11:54] It’s the vegetative trace that Danny found in Isabelle’s car. Danny在Isabelle车里 发现的少量植物 就是这个
[11:58] Now, when I tested it, 通过测试
[11:59] I was able to isolate an active glycoprotein molecule called miraculin. 我分离出一种叫做 非洲奇果蛋白的活性糖蛋白分子
[12:04] It’s the main component of this berry. 是这种浆果的主要成分
[12:06] It’s found in West Africa. 果子产于西非 也叫做 神奇果
[12:07] It’s also called the miracle fruit.
[12:09] And what might that miracle be? – 怎么个神奇法? – 它能改变你的味觉
[12:11] It alters your taste buds.
[12:13] It makes bitter foods taste sweet. 让苦的东西尝起来很甜
[12:16] how long are my taste buds going to be altered? 我的味觉会改变多久?
[12:18] For the rest of your life. 一辈子
[12:21] No, I’m kidding. Just for a few hours. 不会的 我开玩笑呢 几小时而已
[12:24] So, 所以你不如干脆享受一下
[12:25] you might as well enjoy it.
[12:27] Go ahead. Try this onion. 来吧 尝尝这个洋葱
[12:36] That’s good. That’s really good. 好吃啊 真的很好吃
[12:39] This explains the strange stomach contents in our victims’ bodies. 这就解释了死者胃里 为什么有那些奇怪的东西
[12:45] Well, it also explains 嗯 也就解释了
[12:47] how Isabelle could have ingested a caustic substance without really tasting it. Isabelle怎么会喝下腐蚀性液体 却丝毫没尝出味道不对
[12:51] So it confirms that she was murdered. 这就证实了她是被人谋杀
[12:53] We still have no idea why. 我们还是不知道原因
[12:55] And who’s the accomplice who sent the text message? 还有发来短信的共犯是谁?
[13:04] Head cheese, mouse brains, 猪头肉冻 鼠脑 猪蹄
[13:07] pigs’ feet.
[13:10] Our boy Tony throws one hell of a party. Tony这小子开的什么鬼聚会啊
[13:13] I think I just found our appetizer. 看来找到开胃菜了
[13:17] miracle fruit. 神奇果
[13:18] This is wrong. This is so wrong! 不正常 太不正常了!
[13:22] Cod liver oil? 鳕鱼肝油? 这到底是什么变态聚会?
[13:23] What the heck kind of sick party was this?
[13:27] All this strange food is consistent 这些奇怪的食物都跟Sid 在Tony和Isabelle胃里发现的相符
[13:28] with what Sid found in Tony and Isabelle’s stomachs.
[13:30] And all made edible by this miracle fruit. 都因为神奇果 而不再难以下咽了
[13:34] Flack. Yeah? 我是Flack 哦? 把她带到警局 我这就回去
[13:38] Pick her up. I’m on my way.
[13:40] Phone company gave us the name of the woman 电话公司查到了 给Tony发短信那女人的名字
[13:41] who sent Tony that text message.
[13:43] Name’s Quinci Feeney. My guys are picking her up now. 叫Quinci Feeney 我手下马上带她回警局
[13:46] – I’ll be in touch. – All right. – 保持联系 – 好的
[13:54] Last night you sent a text message 昨晚你给男友Tony Clark 发了短信 问他搞完没有
[13:56] to your boyfriend Tony Clark asking if it was done.
[14:01] You were referring to the body dump, weren’t you? 指的是弃尸 对吗?
[14:03] Ms. Feeney, Feeney小姐
[14:04] right now I got you on conspiracy to dispose of a dead body. 我现在能告你 共谋非法弃置尸体
[14:07] But if you don’t start answering our questions, 但假如你再不开口回答
[14:09] I will find a way to connect you to Isabelle Vaughn’s murder. 我会想法子把你 跟Isabelle Vaughn的谋杀案联上
[14:12] I idolized Isabelle, but I barely knew her. 我很崇拜Isabelle 但跟她基本不认识
[14:15] She was Tony’s friend. 她是Tony的朋友
[14:17] – Then why’d he kill her? – He didn’t. – 那他干嘛杀她? – 他没有
[14:18] When he found her, she was already dead. 他发现的时候 她已经死了
[14:22] Sorry, everybody, party’s over. 抱歉 各位 聚会到此结束
[14:24] Seriously, guys, I’m not messing around. 真的 伙计们 我不是开玩笑 我要你们全都离开
[14:25] I need you all to leave.
[14:27] – What’s going on? – Come with me. – 怎么回事? – 跟我来
[14:33] We had no idea what happened. 我们完全不知道怎么回事
[14:35] We thought maybe it was some sort of allergic reaction. 以为大概是某种过敏反应
[14:37] – Allergic reaction? – An accident. – 过敏反应? – 是意外
[14:39] Then why didn’t you call the cops? – 那为什么不报警? – Tony害怕
[14:40] Tony was scared.
[14:41] Isabelle Vaughn was dead in his apartment. 死在他的公寓
[14:45] And in Tony’s business, image is everything. 干Tony这行的 形象就是一切
[14:48] He said the scandal would ruin him. 他说这丑闻会毁了他
[14:51] These the same clothes you were wearing at the party last night? 你昨晚聚会上 就穿的这身衣服?
[14:53] Yes. 是的
[14:54] I want to see your boots. 我要看看你的靴子
[14:59] My boots? 我的靴子?
[15:00] Yeah. Put ’em on the table. 对 脱下来放在桌上
[15:34] You helped move the body, didn’t you? 你帮忙一起搬动的尸体 对吗?
[15:38] See this? 瞧见没?
[15:42] We found similar trace in Isabelle’s car. 我们在Isabelle的车里 发现了相似的物质
[15:50] Tony asked me to help him carry Isabelle to her car. Tony叫我帮他 把Isabelle抬到她车里
[16:00] What are you doing? – 你要干嘛? – 宝贝 你醉了 不能开车
[16:01] Baby, you’re too drunk to drive.
[16:02] No, I’m good. 不 我没事
[16:03] Tony insisted on doing it himself. Tony坚持要一个人去
[16:05] Well, how chivalrous of him. 他还真有骑士风度
[16:07] The plan was for Tony to get rid of the body 按计划 Tony把尸体丢掉
[16:09] and then meet me in Long Island city so we could dump her car. 再跟我在长岛碰头 把她的车丢掉
[16:13] Then I’d drive us back to the city in my car. 然后我开车带我们俩回城里
[16:19] Tony never showed up. Tony再没出现
[16:21] I guess that’s what happens 我猜既然你们决定 把别人像垃圾一样丢掉 这样也是活该
[16:22] when you decide to treat a human being like a piece of trash.
[16:27] Fate catches up. 老天给的报应
[16:50] Doc, I got a blood trail. 医生 有条血迹
[17:02] All right, this is where it all went down. 嗯 她就在这儿倒下的
[17:19] No signs of struggle. 没有挣扎的迹象
[17:22] Boom! Drain cleaner. 啊哈! 下水道清洁剂
[17:25] It’s half empty. 空了一半
[17:27] Contains bleach. 含漂白剂 氢氧化钠的 另一种主要成分
[17:28] The other main ingredient is sodium hydroxide.
[17:31] Could be our murder weapon. 可能就是凶器
[17:32] All right, so everyone’s at the party, 大家都在聚会上 磕了浆果爽得不行
[17:33] riding high on this berry buzz,
[17:35] eating and drinking different concoctions. 搞出各种混合物 吃吃喝喝
[17:38] Tony uses the opportunity to spike Isabelle’s drink. Tony利用这机会 往Isabelle的饮料里下药
[17:42] No wonder she never saw it coming. 难怪她毫无知觉
[17:59] Ella.
[18:02] Sorry to keep you waiting. – 抱歉让你久等了 – 谢谢你肯见我
[18:03] Thank you for seeing me.
[18:04] You said it was urgent. What can I do for you? 你说事情紧急 我有什么能帮到你的?
[18:07] Okay. This may sound really out there, 好吧 这可能听起来很荒谬
[18:09] and I talked myself out of coming at least five times. 我至少劝了自己5次别来
[18:12] But I figured if it could help solve a murder, 但我觉得如果能有助于 侦破一起谋杀
[18:14] it was better for me to risk 宁愿自己出点丑 也好过保持沉默
[18:16] making a fool of myself than staying quiet.
[18:18] If what can help? What murder? 怎么帮忙? 什么谋杀案?
[18:20] Isabelle Vaughn. Isabelle Vaughn的 因特网上到处都是
[18:22] It’s all over the Internet.
[18:23] Her bags are on every must-have list. 她设计的包 所有人都不买不行
[18:25] And you think you have some information connected to her murder? 你觉得你有关于她被杀的信息?
[18:31] This was sent to me a few months ago. 这是我几个月前收到的
[18:35] See? These letters… The “V” and the “I,” 瞧 这些字母… “V”和”I”
[18:38] and this flower– that’s her signature logo. 还有这朵花 都是她的签名商标
[18:41] And the bright colors– she uses them on every purse. 而明亮的颜色 是她每个钱包上都会用的
[18:44] It’s like the Isabelle Vaughn “thing.” 是Isabelle Vaughn的风格
[18:46] So I figured whoever made this card had to be talking about her. 所以我觉得做这张卡的人 肯定是在说她
[18:57] “I want her dead.” “我要她死!”
[19:22] Hey, everybody, Isabelle Vaughn here. 大家好 我是Isabelle Vaughn
[19:25] So Isabelle was your business partner? Isabelle是你的公司合伙人?
[19:27] That’s right. 对
[19:28] Well, according to her lawyer, 据她的律师说 她正要告你赔偿3千万
[19:30] she was suing you for $30 million,
[19:31] plus the dissolving of your partnership, 外加解除合伙关系 那你将来可要损失快10倍收益了
[19:34] which would have cost you nearly ten times that in future revenue.
[19:36] She was never going to win that frivolous lawsuit. 她永远赢不了 那场无关痛痒的官司
[19:39] Isabelle Vaughn worked for me. Isabelle Vaughn为我打工 查查她的合同 商标归我所有
[19:41] Check her contract. I own the label.
[19:43] Her lawyer said she was a victim of an unfair deal with you. 律师说她是不平等交易的受害者
[19:46] They always say that when it comes time to renegotiate. 每到要续约的时候 他们总这么说
[19:48] Yeah, but Isabelle wasn’t looking to renegotiate. 是啊 但Isabelle没想续约
[19:51] She was looking to set up shop without you. 她打算另立门户
[19:53] So says that bald, opportunistic midget lawyer of hers. 是她那个又矮又秃的 机会主义律师说的吧
[19:57] That man would have said anything to get me to cave. 为了要我让步 他什么都说得出口
[20:00] Detectives, I came here eight years ago 两位警探 8年前 我两手空空从泰国来到这里
[20:02] from Thailand with nothing.
[20:03] Today, I’m one of the biggest women’s accessory manufacturers in the country. 如今 我是全国最大的 女性配饰制造商之一
[20:07] If you think someone like Isabelle Vaughn 你要是觉得Isabelle Vaughn 这样的人能威胁到我 就错了
[20:09] posed a threat to me, you’re wrong.
[20:12] Look, detectives, 两位警探 假如你们 对这行稍有了解
[20:13] if you knew anything about this business,
[20:15] you’d know that I made Isabelle. 就会知道 是我造就了Isabelle
[20:17] I mean, she was sewing bags out of her dorm room 我发现她的时候 她还在宿舍里缝包卖呢
[20:19] when I found her.
[20:21] But what happened between us was just business. 但我们之间发生的 只是生意上的纠纷
[20:23] I moved on. 我抛诸脑后了
[20:24] Yeah, you moved on, but the lawsuit didn’t. 是啊 你抛诸脑后了 官司可没有 而且还会缠着你
[20:26] And it wasn’t going away.
[20:28] What’s your point? – 你的意思是? – 我想得出你有多恨Isabelle
[20:29] My point is I imagined you hated Isabelle.
[20:32] Probably wished she were dead. 很可能恨不能她死掉
[20:34] Generally, wishing and acting are two separate things. 一般说来 愿望与行动 是两回事
[20:37] Not always. 也不尽然
[20:40] Look familiar? 眼熟吗?
[20:44] This looks like one of Isabelle’s designs. 看着像Isabelle的设计
[20:45] This card was made with materials exclusive to your company. 卡片是用你们公司的 专用材料做的
[20:50] Where did you get this? – 你们从哪儿弄到的? – 有人匿名寄来的
[20:51] It was sent through the mail anonymously.
[20:54] How are you with arts and crafts? – 你做手工劳工怎么样? – 抱歉 我完全不知道
[20:56] I’m sorry.
[20:57] I have no idea who made it or sent it. 是谁做的 或谁寄的
[21:05] What’s up, Doc? 怎么样 医生?
[21:06] I tested everything at the party 我把聚会上所有有可能用来 往Isabelle杯子里投毒的东西都查过了
[21:08] that could have been used to deliver the poison to Isabelle’s glass.
[21:10] They all came back with a pH between three and five. PH值都在3到5之间
[21:14] Just too acidic to be sodium hydroxide. 酸值太高 不可能是氢氧化钠
[21:15] Yeah, nothing was close until I tested this. 对 我查到这个的时候 才有了发现
[21:20] – PH14. – Nice. – 很好
[21:23] So the sodium hydroxide was put in the blender. 所以 氢氧化钠是在搅拌器里的
[21:25] Yeah, and poured from there directly into Isabelle’s glass. 对 而且是从这里直接倒进Isabelle杯中的
[21:29] Thank you. 谢谢
[21:31] – You get prints? – Nothing usable. – 取到指纹了么? – 没有能用的
[21:33] But there’s still plenty of trace. 不过还有不少微量物质可以查
[21:35] I’m trying to separate all the compounds. 我正在把各种化合物分离出来
[21:37] If I can isolate every ingredient that’s inside this blender, 如果我能把这里面的元素都分离开
[21:40] maybe it’ll give us something to help identify the killer. 或许对于确定死者身份有些帮助
[21:44] That is, unless you’ve got something better. 除非 你有更好的办法
[21:46] Nah, sodium hydroxide in Isabelle’s system came back pure. 没有 Isabelle身体里的氢氧化钠是纯的
[21:49] Pure. 纯的
[21:51] So, the drain cleaner 那在Tony公寓找到的清洁剂就不是凶器了
[21:52] we found in Tony’s apartment isn’t our murder weapon.
[21:55] No, if it was, Isabelle would have bleach 不是 如果是的话Isabelle身体里
[21:57] in her system, but she didn’t. 应该还有漂白剂 但没有
[21:59] Pure sodium hydroxide is a laboratory chemical. 纯氢氧化钠是实验室里才会用的化学制剂
[22:02] It’s not exactly a typical household product. 不算是家用的产品
[22:04] That’s true, so we need to figure out 是的 所以我们要查查看
[22:06] which one of Tony’s guests would have that kind of access. Tony请来的哪位客人 能接触到这种东西
[22:11] You don’t see this method of murder very often. 这种杀人方式可不常见
[22:14] It required a certain skill set. 需要一定的专业技术
[22:16] Right. 对 同杀掉”捕鼠人”Wolford Bessie一样的专业技术
[22:17] Same skill set it took to kill Wolford Bessie, 对 同杀掉”捕鼠人”Wolford Bessie一样的专业技术
[22:19] the rat fisherman.
[22:21] Both Bessie’s and Rooney’s necks were snapped from left to right, Bessie和Rooney的颈部 都是从左向右折断的
[22:25] and both have similar spiral fractures on the anterior arch of the C-1 vertebra. 在C-1椎骨的前弓处 都有同样的螺旋状断裂
[22:30] The signature is special ops. 像是特种兵的手法
[22:32] Close contact, silent kill. 先接近 再下杀手
[22:34] Green Berets, Russian Spetsnaz, Mossad. 美国的绿色贝雷帽 俄罗斯的特种兵 以色列的莫萨德
[22:38] There’s at least a half dozen forces 凶手能够接受到此类训练的地方 有十几个可能
[22:39] that could have trained our killer.
[22:40] Sebastian Diakos did this, Mac. 是Sebastian Diakos干的 Mac
[22:42] I mean, there are too many similarities for it to be a coincidence. 相似点太多了 不可能是巧合
[22:44] The only thing that connects the two is COD. 唯一的相同点是死因
[22:47] What about motive? 动机是什么?
[22:47] The Greek Embassy introduced Diakos to me as an antiquities expert 希腊大使馆把Diakos介绍给我的时候 说是位古董专家
[22:51] who specializes in ancient Greek artifacts. 专修古希腊文物
[22:54] Now, our first vic, Wolford Bessie, 那 第一位死者 Wolford Bessie
[22:55] was killed over an antique coin that turned out to be priceless. 是因为一枚价值连城的古币被害的
[22:59] Rooney here owned a pawn shop. 这位Rooney呢 自己开着一家典当行
[23:01] My guess is he got his hands on something Diakos wanted. 我估计是因为他手里有Diakos想要的东西
[23:03] I’m afraid I don’t have much to steer you in a direction. 我恐怕没法提供太多的线索
[23:06] This was kept pretty clean. 这个很干净
[23:08] Tweezed this splinter from the vic’s arm. 只从死者的胳膊上找到了一片碎屑
[23:11] Looks metallic. 像是金属的
[23:13] It’s all I got. 只有这么一个发现
[23:14] Hopefully, it’s all we’ll need. 希望这一个就够了
[23:22] Stella.
[23:23] I’m fine, Mac. I just want to get this guy. 我没事 Mac 我只是想抓到这个人
[23:25] We all do. 我们都想
[23:56] What’s up? 怎么了?
[23:57] Take a look at this. 看这个
[24:00] Looks like the coin we took off the rat fisherman. 和”捕鼠人”的那枚硬币很像啊
[24:02] Yeah, it does; 确实是
[24:03] found this display felt at a crime scene this morning. 今早在犯罪现场 找到的一个毛毡样本
[24:05] Performed a surface mapping for trace metals, 做了一个金属物的表侧标测
[24:08] and this image popped up. 显形的结果就是这个
[24:10] Oh, they’re identical. 哦 一模一样
[24:12] King Philip II. 352 BC. 菲利普二世 352 BC
[24:16] Sid tweezed a metallic splinter from my vic’s arm. Sid从死者的胳膊上找到了一块金属碎片
[24:19] Turns out it had the same composition as the metal used 其成份与包裹第一枚硬币上的金属物相同
[24:21] to cover the first coin that we found.
[24:23] Okay, so we got a second coin, Ok 那这是第二枚
[24:25] somehow smuggled from Greece to the streets of New York. 从希腊走私到纽约的硬币
[24:28] Diakos gets wind of it, steals it and hands us another body. Diakos听说了 偷走了硬币 给咱们留下了一具尸体
[24:32] Yeah, I’m thinking we haven’t seen the last of these coins. 对 我认为硬币不止这两枚
[24:34] – You think there’s more? – Yeah… – 你觉得还有? – 对…
[24:37] and Sebastian Diakos isn’t gonna stop until he gets them all. 而Sebastian Diakos不拿到全部 恐怕是不会收手的
[24:49] A lot of landlords still use these tokens 有许多房主在洗衣房里还在用这种代币
[24:50] in their laundry rooms.
[24:52] Not quite as creative as your past work. 和你以前的工作相比 创意可大打折扣啊
[24:54] I want creative, I’ll do a paint-by-numbers. 我要是想要创意 去玩玩”填格画图”就行了
[24:55] I want to avoid eating maggot-infested prison slop, 我可不打算再吃那难吃的牢饭
[24:57] I’ll do this. 还是做这个吧
[24:58] Stan, I had Detective Angell set up this introduction. Stan 是我要求Angell警探介绍我们认识的
[25:01] I was hoping you would help me with a police investigation. 我希望你能协助调查
[25:05] What’s this? 这是什么?
[25:06] It’s an ancient Greek coin. 是一枚古希腊硬币
[25:07] It dates back to King Philip II. 是菲利普二世的东西
[25:09] I need 20 copies. 我需要20件仿品
[25:11] You got to be kidding me. 你耍我吧
[25:12] You’re asking me to do the exact thing 我上次就是因为这个被抓进去的 你还要我做?
[25:14] that you people locked me up for in the first place?
[25:16] What is this, some kind of entrapment? 你们干什么? 陷害我?
[25:18] Stan… Stan, wait. Stan…Stan 等等
[25:20] Look, this is not a setup. 这并不是陷害你
[25:23] We are here because innocent people are getting killed. 我们来找你 是因为无辜的人丧了命
[25:25] You’ll be helping us solve a murder case. 你是在帮我们破案
[25:27] Nobody’s gonna arrest you for that. 不会有人因为这个抓你的
[25:28] And what’sn it for me? 那我有什么好处?
[25:29] You’ve got a brother up at Five Points Prison. 你有个兄弟被关在Five Points监狱
[25:31] Quite a ride on the thruway. 去一趟老远了
[25:33] What do you say I move him downstate? 我要是能让他转到南州监狱去如何?
[25:35] – You can do that? – I can move Christmas. – 你能转么? – 圣诞节就能办好
[25:37] – I like this girl. – So, we have a deal? – 我喜欢这姑娘 – 那 就说定了?
[25:39] After my brother’s moved, 先给我兄弟办完转院 我再给你硬币
[25:40] you’ll get your coins and not before.
[25:42] And I want something in writing. 我还要书面的字据
[25:44] Done. 行
[26:05] Oh… hey, boss. 哦…嘿 头儿
[26:07] That’s a $200,000 piece of equipment. 那设备可20多万呢
[26:09] Any particular reason you’re taking it apart? 你有啥特别的原因需要把它肢解了么?
[26:12] Well, it needed to be recalibrated. 需要重新调校
[26:14] I was running elimination DNA from the party guests, 我在比对聚会客人的DNA
[26:17] and then… no results, nothing. 可…什么结果都没有
[26:20] You sure it’s the machine and not the quality of the reference sample? 你确定是机器的问题 不是采集到的样本的数量问题?
[26:23] We have several swabs from this specific subject, 这件物品我们采了好几份样本
[26:25] and none of them are producing any results. 可一个显示出结果的都没有
[26:27] – Whose is it? – Marina Melton. – 是谁的?
[26:29] She’s Isabelle Vaughn’s ex-business partner. Isabelle Vaughn的前合伙人
[26:31] I took those reference samples myself. 这份参考样本是我自己采的
[26:33] – They should be fine. – Well, if that’s the case, – 应该不会有问题 – 如果是这样的话
[26:35] then either the genetic analyzer is the problem 那要么是这个基因分析仪出了问题
[26:37] or we just discovered the first human being without any DNA. 要么就是我们发现了 世界上第一个没有DNA的人类
[26:41] Fix the machine. 修机器吧
[26:52] What’s up? 什么事?
[26:54] That bag of dirt that Hawkes found at Tony’s apartment… Hawkes在Tony的公寓里找到的那一袋土…
[26:57] turned out to be elephant feces, 其实是大象的粪便
[26:59] consistent to what Sid found under Isabelle’s nails. 和Sid在Isabelle指甲下发现的东西一样
[27:04] So, that’s how she came in contact with it. 她就是这样接触到的
[27:06] Somebody brought it to Tony’s party. 是某人把这东西带到了Tony的聚会上
[27:07] Maybe our killer. 或许是凶手
[27:08] Fortunately, I was able to identify the vegetation in it. 幸运的是 我辨识出了其中的各类植物
[27:11] That’s because 50% of what elephants eat isn’t digested. 那是因为大象吃下去的东西中 有50%被排出体外时都还没消化呢
[27:15] You like that? It’sAnimal Planet. 可以吧? <动物星球>上讲的
[27:17] Right. 嗯
[27:18] So, after identifying multiple berries, 在辨识出了各种浆果 树叶和花后…
[27:20] leaves and flowers…
[27:22] Here, take a look. 看下这个
[27:23] I’m good, buddy. 还是算了 伙计
[27:24] I reached out to all the zoos in the tristate area 我联系了三州的各大动物园
[27:27] and was able to match the vegetation to the Manhattan Zoo. 结果是这些东西与曼哈顿动物园的吻合
[27:30] What, one of the zookeepers were at Tony’s party? 怎么? 有个动物园管理员去过Tony的聚会?
[27:33] No, but they do sell elephant dung to a guy named Colby Fisher, 没有 不过他们倒是把 大象粪卖给过一个叫Colby Fisher的人
[27:37] and according to the zoo, 动物园的人说 他是用来做再生纸的
[27:39] he makes recycled paper out of it.
[27:40] And our man was on Tony Clark’s guest list last night. 这个名字也在 昨晚Tony Clark的聚会客人名单上
[27:44] High five. 来击个掌吧
[27:45] You left me hanging. 你就这么把我晾这儿了…
[27:54] I meant it as a joke. 我是开玩笑的
[27:55] I thought it would be funny. 我觉得会很好玩
[27:56] Tricking Isabelle into eating elephant crap– it’s hilarious. 骗Isabelle吃大象屎–太狠了
[27:59] Why did you pick her? 为什么跟她过不去?
[28:01] I don’t know. 我不知道 她是我在派队上瞧见的第一个人
[28:02] She was the first person I saw at the party. 我不知道 她是我在派队上瞧见的第一个人
[28:04] It was a dumb move. I get it. 这恶作剧很挫 我明白的
[28:06] I just wanted to see if those ridiculous berries worked. 我就是想知道那些莫名其妙的浆果 是不是真有说的那么好效果
[28:10] – What is it? – Just try it. – 这是什么? – 试试呗
[28:14] Oh, Colby, you’re such a jerk. 哦 Colby 你真是个混蛋
[28:18] Did you play any other pranks on her? 你还对她做别的恶作剧了么?
[28:20] Come on, Colby, after the Dumbo pie, 说吧 Colby 请她吃完了”黄金派”
[28:22] what did you offer her to drink? 你请她喝什么了没有?
[28:23] Nothing. 没有
[28:25] You got to understand, I would never have hurt Isabelle. 你们要明白 我是不会伤害Isabelle的
[28:27] Make us understand. 你得说明我们明白
[28:28] Isabelle and I were really tight. Isabelle和我很熟的
[28:29] We… we even hooked up a couple times. 我们…我们甚至还睡过几次
[28:32] – How did that end? – It was no big deal. – 结局如何? – 不当真的
[28:35] It was casual sex. 就是玩玩
[28:36] Neither of us wanted anything long-term. 我们都不想维持所谓长时间恋情
[28:38] You two run in the same circles? 你俩交往的圈子一样么?
[28:40] I used to make the hang tags for Isabelle’s bags. 我曾经帮Isabelle的包做过吊牌
[28:42] She wanted them made out of recycled paper. 她当时想用再生纸做
[28:44] – You don’t make them anymore? – No. – 现在不做了? – 不做了
[28:47] A couple months ago, she…she decided… 几个月前 她…她决定…
[28:50] she decided to go with another company. 她决定换另外一家公司做
[28:53] That must have pissed you off. 你肯定很生气
[28:54] Nobody likes losing business. 没人喜欢失去合同
[28:56] Where is he going? 他去哪儿?
[28:58] What are you doing with sodium hydroxide? 你的这些氢氧化钠是做什么用的?
[29:01] We use it to bleach our product. 用来漂白产品
[29:03] Is that a problem? 有问题么?
[29:04] If it turns out to be the same sodium hydroxide used 如果这和杀死Isabelle Vaughn的
[29:07] to kill Isabelle Vaughn, it is. 氢氧化钠相同 就有了
[29:13] I’ve been over it three times. 我查了三次
[29:15] Whoever made this card was very careful 做这张卡片的人非常仔细
[29:17] not to leave any trace of themselves on it. 没有留下任何蛛丝马迹
[29:19] So, you’re telling me we got nothing. 你是说 什么发现都没有
[29:21] When I removed the materials used to make the card, 我拿掉制作卡片的材料后
[29:23] I found a detailed sketch underneath, but that’s it. 在下面有制作的草图 但也就这一点发现
[29:26] So, we can’t tie it to any of Tony’s party guests? 也就是说和Tony聚会的 任何客人都没有联系?
[29:29] Not unless Ella was a guest, 除非Ella也是他的客人
[29:30] because her prints are the only ones on it. 因为这上面只有她的指纹
[29:31] And the glue that she used to hang it in her apartment 她贴在公寓墙上用的胶水
[29:34] is the same glue used to make the card. 和制作这张卡片所用的是一样的
[29:37] So, the only trace you have tracks back to Ella? 因此 所有的一切都回溯到Ella身上去了?
[29:39] Yeah. 对
[29:41] Why, what are you thinking? 怎么了 你在想什么?
[29:47] What is that? 这是什么?
[29:48] It’s Ella’s statement from a couple of months ago. 这是Ella几个月前的一份东西
[29:51] She wrote it out when she was a suspect in her father’s murder case. 我们当时怀疑她有杀父嫌疑 所以让她写了一份陈述
[29:59] Take a look. 看一下
[30:01] The circle on this sketch has the same loop at the top as her O. 这张草稿上 圈顶部的书写方式 与她写的O的顶部是一样的
[30:05] You’re doing a handwriting analysis on a sketch. 你用图来做笔迹分析
[30:07] That’s very outside the box. 真是很能想啊
[30:22] She lifts her pen off the page to make her Vs, 她的V 不是一笔写成的
[30:24] which explains the crisscross on the bottom. 所以在底部会有交叉
[30:51] The card’s a fake. 这张卡是假造的
[30:55] I’m coming. 来了
[30:58] Detective Taylor. This is a nice surprise. Taylor警探 真是惊喜啊
[31:00] Why did you make that card? 你为什么假造了那张卡?
[31:05] What are you talking about? 你在说什么啊?
[31:06] Enough with the games, Ella. 别再玩了 Ella
[31:08] You bought one of Isabelle Vaughn’s handbags, 你买了一个Isabelle Vaughn的手包
[31:10] and you made that card yourself. 自己做了那张卡片
[31:11] I know everything. 我都知道了
[31:12] What is this, 到底为什么
[31:13] some twisted revenge to embarrass me for locking up your mother? 你要因为我抓了你母亲 而报复我 让我出丑么?
[31:17] Is that what this is about? 是因为这个原因么?
[31:18] No. I would never do that. 没有 我绝不会那么做啊
[31:19] A woman is dead. 有个女人死了
[31:21] Instead of getting closer to her killer, 案件调查一点进展也没有
[31:23] I wasted valuable time chasing down a lie. 我却因为一个谎言浪费了宝贵的时间
[31:26] What were you thinking? 你脑子怎么想的?
[31:29] I’m sorry. 对不起
[31:31] – I’m sorry. – That’s not good enough. – 对不起 – 对不起有什么用
[31:35] I just needed someone to talk to. 我只是想找人说说话
[31:37] We barely know each other, Ella. Why me? 我们根本不认识啊 Ella 为何找上我?
[31:40] I thought you cared about me. 我以为你关心我的
[31:42] The way you treated me when my father was murdered… 我父亲被害时 你那样对我…
[31:45] that didn’t mean anything? 就不意味着什么么?
[31:48] The other night… 那晚…
[31:49] that wasn’t a coincidence running into you, was it? 碰上你不是巧合吧?
[31:52] You think I was following you? 你觉得我在跟踪你?
[31:54] Answer the question. 回答问题
[31:56] I- I just wanted to see you again. 我-我只想再见你一面
[31:58] I didn’t actually think that you would take that stupid card so seriously. 我没想到你会对一张 什么卡片这么较真儿
[32:01] I take every lead seriously. That’s my job. 我对每一条线索都很较真 这是我的工作
[32:04] Okay, I get it. 行 我明白了
[32:06] What I did was misguided and stupid. 是我误会了 是我傻
[32:10] Can you forgive me? 你能原谅我么?
[32:11] You’re lucky I don’t arrest you. 我不抓你就不错了
[33:03] Everything okay? You seem a little stressed. 怎么了? 你好像有点紧张啊
[33:05] You damn right I am. 你他妈算说对了
[33:06] I don’t understand why I’m here. 我不明白为什么带我过来
[33:08] No? Why don’t you think about the first time we all met. 不明白? 那不如回忆下我们第一次见面
[33:10] And the answers you gave us. 以及你的作答
[33:12] My man,let me tell you a little something about my job. 我跟你聊聊我的工作吧
[33:15] You see, unlike my friend here who’s all about science, 你看 我这位朋友呢 讲究的是科学
[33:17] I’m all about facts. 我在意的是事实
[33:19] So let me lay a few on you. 所以 我给你摆几条事实
[33:20] Fact according to the phone company, 事实: 电话纪录显示
[33:23] for two months, you and your casual sex partner, 你和你那位就是玩玩的性伴侣Isabelle 曾经有过两个月频繁的电话往来
[33:25] Isabelle, talked nonstop.
[33:27] after two months, Isabelle stopped calling you, 两个月后 Isabelle不再打电话给你了
[33:30] but you continued to reach out to her. 但你依然打给她
[33:33] Fact:your calls became so relentless 事实: 你的电话后来越来越过分
[33:36] that Isabelle was forced to block your number from her phone. Isabelle不得不屏蔽了你的电话号码
[33:40] Now, that would really piss off a guy who couldn’t take no for an answer. 那 对于一个接受不了别人拒绝的人来说 这个作法肯定特别惹人生气
[33:42] What was I supposed to tell you? 那你说我该怎么回答?
[33:45] That I was a total jerk and I cheated on her? 告诉你说我是个混蛋 我背着她偷情?
[33:47] Why not? 为什么不这么说呢?
[33:48] That after she dumped me, 还告诉你 在她甩了我以后
[33:50] I became obsessed with getting Isabelle back in my life? 我还是一门心思的想让Isabelle 重回我身边?
[33:52] You would’ve arrested me on the spot. 那你们还不当时就把我抓了
[33:53] Did you really think we wouldn’t find out about this relationship? 你真的以为我们会查不到这些么?
[33:56] I thought it wouldn’t matter once you caught the person who killed her. 我以为一旦你们抓到了真正的凶手 这些都无关紧要了
[33:59] – What? – Okay. – 什么?
[34:01] So tell us about the breakup. 跟我们说说分手的事吧
[34:04] Isabelle found out that I was sleeping with her business partner. Isabelle发现我和她的 商业合伙人上了床
[34:08] – Marina Melton. – Yes. – 对
[34:10] She came by to place an order one day, and things just got out of hand. 她有一天过来下订单 结果就天雷勾动了地火
[34:17] It stayed that way for a couple months. 我们在一起了几个月
[34:20] Then one day she says it’s over. 然后有一天 她说一切结束了
[34:22] And tells Isabelle what happened. 还把我们之间的事告诉了Isabelle
[34:24] So Marina used you to hurt Isabelle. Marina利用你伤害Isabelle
[34:27] That woman is diabolical. 那女人简直是恶魔
[34:29] Only Isabelle wasn’t the only one who got stung. 可Isabelle不是唯一受到伤害的人
[34:32] You got hurt also, didn’t you? 你也很痛苦 是不是?
[34:36] I loved Isabelle. 我爱Isabelle
[34:39] but after you cheated on her, Isabelle didn’t feel the same way, 但你脚踩两条船被发现后 Isabelle就不爱你了
[34:41] and there was nothing you could do to change that. 而你根本没有办法挽回她
[34:44] So maybe you decided to hurt her. 所以 你或许决定干脆伤害她
[34:47] No, you got it wrong. 不 你估计错了
[34:49] You know what, save it, Colby, 得了 省省吧 Colby
[34:50] ’cause we tested the sodium hydroxide pellets from your paper plant, 我们分析了在你的造纸厂找到的氢氧化钠
[34:53] and they’re and exact match to the pellets that killed Isabelle. 它的成分与杀死Isabelle的氢氧化钠一样
[34:56] That’s not possible. 这不可能
[34:58] Science, facts… 无论是科学 还是事实…
[35:07] Thanks. I’ll get back to you. 谢谢 我回头再打给你
[35:09] What’s up? 什么事?
[35:14] Just got off the phone with the Chief’s office. 我刚和局长办公室通完电话
[35:16] They’re asking why someone in the Crime Lab is moving 他们问我犯罪实验室为什么要
[35:19] a career criminal named Marty Trovato from Five Points to Downstate prison. 把一个名叫Marty Trovato的惯犯 从Five Points转到南州监狱
[35:24] I didn’t have an answer. 结果我也不知道
[35:26] I wanted to keep you out of this, Mac. 我不想让你牵扯进来 Mac
[35:28] That’s not the answer I was looking for. 而这不是我想听到的回答
[35:29] His brother, Stan, is helping me. 他的兄弟 Stan 在帮我查案
[35:31] You mean Stan Trovato? 你是说Stan Trovato么?
[35:33] Convicted felon, parolee, forger of all things currency. 那个仿造各类假钞的 在假释中的重犯
[35:37] Not exactly the cornerstone of a solid case. 靠他的话 可不是什么查案的好开端
[35:40] Look, I was going to tell you all about this. 瞧 我其实打算要告诉你的
[35:42] – I just needed… – Stop, stop right there. – 我只需要… – 行了 别说了
[35:44] I don’t want to know. 我不想知道
[35:46] Whatever you’re doing stops today, right now. 不管你在做什么 今日现刻就停止
[35:48] Sebastian Diakos has killed two people Sebastian Diakos杀了两个人
[35:50] and I don’t think he’s finished. 我认为他还会再动手
[35:52] The guy’s taunting me, Mac. He sent me a dead rat as a message. 那家伙在嘲笑我 Mac 他寄了只死老鼠给我啊
[35:55] Put yourself in my shoes. 你为我想想
[35:57] Try stepping into mine. 你也为我想想
[35:59] I’m in charge of this lab, 我要对这个实验室负责
[36:00] responsible for everyone and everything that happens here. 要对这里的每个人 这里发生的每件事负责
[36:05] I admire your passion, Stella, but what you did is reckless. 我欣赏你的干劲 Stella 但你这次的作法太草率了
[36:09] And more importantly, 更重要的是 你的作法可能影响到以后的刑事检控
[36:10] it could compromise any future criminal prosecution.
[36:14] What I’m doing is perfectly legal. 我做的一切都是完全合法的
[36:16] And contrary to the policies of this lab and this department. 但与这个实验室 这个部门的政策相违背
[36:20] Major Case is working the Diakos investigation. 重案组正在查Diakos的案子
[36:22] If they need us, they’ll call. 如果他们需要 会找我们的
[36:23] In the meantime, you need to stand down. 在这之前 你不要再插手了
[36:25] You can’t ask me to do that, Mac. 你不是真要我不管吧 Mac
[36:27] Come on, I can get this guy. I just need… 真的 我能抓到这个人 我只需要…
[36:30] Give me a couple of days. 只要给我几天就行
[36:31] As your friend, I would love to, 作为你的朋友 我很想答应你
[36:33] but this is me being your boss. I’m not asking. 但我现在是你的上司 我不是在和你商量
[36:37] It’s a direct order. 我是在命令你
[36:39] Fine. 好吧
[36:50] So Colby Fisher just lawyered up. Colby Fisher叫律师了
[36:52] – You think he did it? – I don’t know. – 你觉得人是他杀的? – 我不知道
[36:54] I mean, we matched the trace impurities from his sample 我们是把他工厂里找到的氢氧化钠 和杀死Isabelle用的氢氧化钠比对上了
[36:56] with the sodium hydroxide that was used to kill Isabelle.
[36:59] It’s pretty damning, but I don’t know if it’s enough to take to the DA. 这很说明问题 但送到检察官那儿就不知道行不行了
[37:03] Hey. Just figured out why we couldn’t get any DNA 嘿 我总算弄明白为什么 取自Marina Melton的棉棒上找不到DNA了
[37:05] off Marina Melton’s buccal swabs.
[37:07] You mean the genetic analyzer wasn’t broken? 你是说 不是基因分析仪坏了?
[37:10] When I processed the blender with the sodium hydroxide in it, 我在处理含有氢氧化钠的搅拌器时
[37:13] I found small flakes from a leaf called betel quid. 找到了一些槟榔叶的碎屑
[37:17] Now, betel quid is a mild stimulant. 槟榔有些微的兴奋剂成分
[37:20] People chew on it to get a boost. 人们一般嚼槟榔就是为了刺激一下
[37:21] But when they do it isolates the DNA from their saliva, 可是在嚼的时候 槟榔会将DNA从唾液中分离出来
[37:24] making it appear as if the donor has no DNA. 再查这种唾液的时候 就查不到DNA
[37:28] Look at this. 看这个
[37:30] Betel quid is primarily used by people from southeast Asia. 槟榔在东南亚最常见
[37:34] Detectives, I came here from Thailand eight years ago with nothing. 警探 8年前 我两手空空从泰国来到这里
[37:38] Marina’s from Thailand. Marina是从泰国来的
[37:40] Yeah, so perhaps the flakes fell in when she was spiking Isabelle’s drink. 对 可能是她 往Isabelle的酒里加料时掉进去的
[37:44] So we got trace that puts Marina on the blender 所以我们就把Marina同 制作”致命饮料”
[37:46] that was used to make the drink that killed Isabelle. 杀死Isabelle的搅拌器联系起来了
[37:48] And we got motive. The two of them were at war. 而且有动机 她俩的矛盾正胜
[37:51] And when she was hooking up with Colby, 她和Colby在一起的时候
[37:53] she also had access to the sodium hydroxide from the paper plant. 肯定能够从他的造纸厂拿到氢氧化钠
[37:56] Bring her in. 带她来问问
[37:57] Isabelle was on her way to becoming a household name. Isabelle就在成名了
[38:00] I had everything to gain. 我可有的赚呢
[38:01] Why would I want her dead? 为什么会想她死?
[38:03] – Are you done? – Excuse me? – 你说完了? – 什么?
[38:05] When you were picked up, 警察去接你过来的时候 在你的手包里找到了这个嗅盒
[38:06] my officers found this snuff box in your purse.
[38:10] My lab took a look at it 我实验室的工作人员 在里面发现了槟榔的成分
[38:11] and they found traces of betel quid inside.
[38:13] I keep betel leafs in that box. That’s not illegal. 我在里面放过槟榔叶 不犯法的
[38:16] I wasn’t finished. 我还没说完
[38:18] They also found trace elements of pure sodium hydroxide, 工作人员还在盒里找到了氢氧化钠成分
[38:22] which you had access to all those weeks 也就是你勾引Colby Fisher的那几周
[38:24] that you were playing your little seduction game with Colby Fisher. 从他的造纸厂里拿到的氢氧化钠
[38:28] Is that what he told you? And you believe him? 他是这么说的? 你也就信了?
[38:31] I believe the evidence, and here’s what it’s telling me: 我相信证据 证据是这样说的:
[38:34] you stole sodium hydroxide pellets from Colby’s paper plant 你从Colby的造纸厂偷了氢氧化钠
[38:38] and you brought it to the party inside this snuff box. 装在这个嗅盒里 带到了聚会上
[38:53] You killed Isabelle Vaughn. 是你杀了Isabelle Vaughn
[38:57] So maybe this wasn’t about the money. 或许这不是因为钱
[38:59] You said it yourself. Isabelle worked for you. 你自己说 Isabelle为你工作
[39:03] You already own the label and all her designs. 你已经拥有了这个商标 和她所有的设计
[39:06] I think you didn’t like Isabelle standing up to you. 我想 你并不喜欢Isabelle反抗你
[39:11] You took advantage of her, preyed on her talents, her dreams, 你利用了她 用她的天赋和梦想赚钱
[39:14] and then when she decided to stand up for herself, you put her down. 当她想要单干的时候 你干掉了她
[39:18] Isabelle Vaughn was an ungrateful, little bitch. Isabelle Vaughn是个不知感恩的婊子
[39:22] After all I did for her, 我为她做了这么多
[39:23] she thought she could just walk away. 她以为就能这么甩开我
[39:26] But we had a contract. 可是我们有合同的
[39:28] And it was legally binding. 有法律约束的
[39:30] So is a murder conviction. 谋杀罪也一样
[39:47] – Can I help you? – George Kolovos? – 要帮忙么?
[39:49] That’s right. 是我
[39:50] You work for the Greek government. 你为希腊政府工作
[39:55] Do I know you? 我认识你么?
[39:56] No, but you’re going to want to. 不认识 不过你会想认识我的
[40:13] Where did you get this? 你从哪儿找的?
[40:15] All you need to know is there’s more where that came from. 你只需要知道 还有更多
[40:18] I already know that, 这我已经知道了
[40:19] because they belong to my country. 因为这是我们国家的东西
[40:20] Not at the moment. 现在不是
[40:21] – Who are you? – It doesn’t matter. – 你是谁? – 这无所谓
[40:24] You’re playing a very dangerous game. 你在玩一个非常危险的游戏
[40:25] You know that, right? 你知道的 对吧?
[40:27] If you’re not interested, I’ll take my business elsewhere. 如果你不感兴趣 我再找别人就是了
[40:30] Wait. 等等
[40:35] What do you want? 你想要什么?
[40:37] I’ll be in touch. 我会再联络你
[40:55] How’d it go? 怎么样了?
[40:56] He took the bait. 他上钩了
[40:58] Great. Let’s hope he leads us to Diakos. 很好 但愿他能带我们找到Diakos
[41:10] Taylor.
[41:12] Who’s this? 你是谁?
[41:15] I’m, I’m sorry. 对 对不起
[41:17] Ella?
[41:18] Sometimes it hurts so much and I just… 有时候 那种痛苦我受不了 其实我不过是想…
[41:21] just want to make it go away. 想摆脱痛苦
[41:23] Ella, what have you done? Ella 你做什么了?
[41:25] I just want you to know how sorry I am. 我只想告诉你 我真的对不起你
[41:37] Ella!
[41:40] Ella!
[41:56] Ella…
[41:58] I’m so tired of being alone. 我讨厌孤独一个
[42:01] I have to get you up. Come on. 我扶你起来 来
[42:03] Get up. Come on. Here, here. 起来 乖
[42:09] It’s not deep. 伤口不深
[42:11] You didn’t cut the arteries. 你没割到动脉
[42:12] Sit down. 坐下
[42:22] I messed up. 我搞砸了
[42:26] It’s all right. It’s okay. 没事 不要紧的
[42:30] I ruined everything. Sorry. 我把什么都毁了 对不起
[42:33] I’m going to take you to the hospital, okay? 我要送你去医院 明白么?
[42:35] – All right. – I’m so sorry. – 好了 – 非常对不起
[42:38] I’m going to take care of you. 我会照顾你的
[42:39] Everything’s going to be all right. Come on. 一切都会没事的 乖 我要让他爱上我
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme