Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] This evening’s commute is going to be congested, folks. “今晚的通勤线路交通会非常拥挤”
[00:06] Soy legal es es mi pais tambien! “这在我国也是合法的!”
[00:10] …accident on 51st Street happened about an hour ago, “…51号大街上一小时前曾发生事故”
[00:12] that backing up trafc.6. “..ilsomedy ean up this mess? “直接导致6号…” “会有人收拾这些么?”
[00:15] Investors are suddenly shell-shocked “投资者被震惊了…”
[00:19] Can you hear the frequencies? Oh, I can hear the frequencies. 你能听到调频么? 哦 我以听到
[00:23] Yeah, the signal’s coming through loud and clear. 对 信号很好 声音很大
[00:25] Ships and planes le their way in Bmuda, 轮船飞机在经过百幕大时发生的事
[00:26] but the same thing happens in Manhattan, 也同样在曼哈顿上演
[00:28] calls interrupted, vehicles disabled. 手机通讯中断 车辆无法启动
[00:30] Innocent people vani before your eyes. 无辜的人在你眼前消失无踪
[00:34] Yet still the power is broadcast! 看这广播的力量吧!
[00:37] The transmission completely overwhelms the Triangle! 信号强调远远大过百幕大!
[00:42] Communication completely breaks down. 完全无法通话
[00:44] Tune it, then turn it down. 调好音 关小声
[00:50] Oh, no! No! No! Not now! 哦 别! 别! 别现在没声儿啊!
[00:52] Aw, Bo, I was hoping you’d answer. 啊 我就指着你接电话呢
[00:54] Aren’t supposed to be woing the night shift? 你不是应该来上班么?
[00:56] Yeah, yeah, I’n running late. 对 对 我迟到了
[00:57] They turned the Q into an express, but forgot to tell the passengers. 他们把我常坐的车改了线 结果却没通知乘客
[01:00] So, I had jump out at 34th. Now I got to double back. 所以我不得不在34大街下车 然后再倒车回去
[01:03] Okay, but if Mac ask where you are… Ok 不过要是Mac问起你…
[01:05] Yeah, I know, I know. You never heard of me. 我知道我知道 我没接过我的电话
[01:08] So, how you feeling? How’s the baby? 你感觉怎么样? 孩子还好么?
[01:10] Good. she’s good. 挺好 小姑娘很乖
[01:12] She? 姑娘?
[01:13] Or he. Relax. It’s too early to tell. 或者是小子 别紧张 现在还不知道
[01:17] all right, there’s something important I want to talk to you about, okay? 嗯 我有件重要的事要跟你说
[01:20] Okay. What is it? Ok 什么事?
[01:23] Hello? 喂?
[01:24] Danny?
[01:25] Hello? 喂?
[01:31] Argh! You kidding me?! 啊! 耍我嘛这是?!
[01:35] Can you hear it? 能听到么?
[01:44] Can you see it?! 看到了没有?
[01:46] Can you feel the f rmuda Triangle?! 有在百幕大的感觉了没有?!
[01:53] Dispatch, this is 1107 requesting immediate assisnce. 总机 这里是1107号车 需要马上协助
[01:58] Is this thing on? 这东西开了没有?
[02:00] Come on. Why don’t you work? 怎么回事? 为什么不工作?
[02:03] Hey, Carl, we got a problem. 嘿 Carl 有麻烦了
[02:06] Son of a bitch! what the hell is happening?! 靠! 这他妈是怎么回事?!
[02:10] Come on. Come on. 接通 接通
[02:12] Hello? Hello?! 喂? 喂?!
[02:16] Help! Help us! 救命! 帮帮我们!
[02:39] CSI NY S05 Ep10 犯罪现场调查 纽约篇
[03:21] I don’t know what happened. 我不知道出了什么事
[03:24] The truck stalled and radio went down, 运钞车打不着火 无线电也没信号
[03:27] and then… 然后…
[03:28] Hey, he just died right in front of my eyes. 嘿 他就那样活生生的死在了我面前
[03:31] You open the back door to try to help him out? 是你打开车门要救他出来的?
[03:33] I… I couldn’t. 我…我不能开门
[03:35] We’re not allowed to leave the cab during emergencies till backup arrives. 出现紧急情况的话 在后援到达以前 我们必须留在驾驶室里
[03:44] Irregular edges. Rules out a stabbing. 边缘不规则 应该不是刀伤
[03:46] Gunshot wound to the chest? 胸部中弹?
[03:48] Well, maybe. 或许是
[03:52] I’m only seeing an exit wound. 我只看到了出口伤
[03:54] No visible entry. No GSR. 没有可见的进口伤 没有火药残留
[03:58] No bullet. 没有子弹
[04:00] Move that truck now!
[04:01] Looks like some kind of contact burns around his eyes. 他的眼圈上似乎有接触烧伤
[04:12] Burns around the wristwatch, as well. 腕表旁边也有烧伤
[04:14] Looks like a pineapple sticker on his cuff. 袖口有个菠萝形状的贴纸
[04:22] Is it just me, or is there something really strange about this crime scene? 是只有我这么觉得 还是这个犯罪现场确实有点古怪?
[04:28] Mac?
[04:33] Okay, so your vic’s name is Carl Custer. Ok 死者名叫Carl Custer
[04:36] He’s been working armored cars for High Eye Security since ’88. 他从88年起就在High Eye安保公司负责押车
[04:40] He had a younger partner in the driver’s seat. 年轻的那个 开车的搭档
[04:42] Guy by the name of Greg Hufheinz. 叫Greg Hufheinz
[04:45] – He the one who opened the back? – No. – 是他开的车厢门? – 不是
[04:46] The only way to open the vault is from the outside, 这个车门只能从外面开启
[04:48] and protocol forced the driver to stay in the cab. 而且按照程序 司机只能留在驾驶室
[04:51] Somebody did the honors. Any witnesses? 那看来是别人开的了 有目击者么?
[04:52] Rush hour in Midtown? Come on. 高峰时间的市中心? 哪会有
[04:54] Nobody sees anything but a highball and a couch waiting for ’em at home. 大家都风尘仆仆的一心往家赶呢
[04:58] We did talk to a couple of folks at the bus stop, 我们倒是也在车站问了几个等车的人
[05:00] and one of them claims she saw someone turn a knob and open the door. 其中一个声称她看到一个人 扭了下把手就把门打开了
[05:04] Could have been our killer, but I’m not seeing any knob. 这个人可能是凶手 可我这没看见啥把手呀
[05:06] Yeah, well, believe me, 对 相信我
[05:07] the descriptions we got don’t help much, either. 我们就算能问出什么来 也基本没用
[05:10] One said it was a guy, 有个人说是个男的
[05:10] the other one said it was a girl, 还有一个说是个姑娘
[05:12] and neither of them remember a uniform. 然后这两都不记得看到过穿制服的人
[05:14] But in fairness, they were distracted by watching this guy spontaneously combust. 不过他们倒是异口同声的说 没看清是因为这个家伙自燃 就分心来的
[05:21] What about a gunshot? 有听到枪声么?
[05:22] Nope. Sorry, Stella. I wish I had more for you, 没有 抱歉 Stella 我也希望能帮上点啥
[05:25] but I’m guessing that the people who saw the most all drove away. 不过我估计就算有人看到什么 那些人也已经离开这儿了
[05:28] Yeah, well, from what I see, it looks like a robbery. 嗯 我觉得是抢劫
[05:30] Yeah. 是么
[05:30] I got a High Eye rep standing by to count the cash as soon High Eye已经派代表过来了 等你们处理完现场
[05:33] as you release the crime scene. 就可以开始清点
[05:34] Yeah. I’m gonna need surveillance footage from that intersection camera, too. 嗯 我还需要那个十字路口摄像头的录相
[05:38] Done. 没问题
[05:40] Looking for something else? 还在找什么?
[05:42] Yeah. Mac. 找Mac
[05:43] One minute he was here, the next minute, he was gone. 他刚刚还在 突然就不见了
[05:46] His Avalanche is still parked. 他的雪佛兰Avalanche还停在这儿呢
[05:48] But you know what they say about this area. 不过你也知道 这地方传说很多的
[05:50] Oh, come, Flack. 哦 得了吧 Flack
[05:51] You don’t believe that Bermuda Triangle stuff. 你不会也相信什么百幕大三角之类的事吧
[05:52] 311 gets constant calls from the area right around the Empire State Building. 帝国大厦这附近的报修电话可是不断的
[05:57] Cell phones crap out. 手机不能用
[05:58] TV and radio signals get interrupted. 电视和广播信号中断
[06:00] Vehicles lock their own doors. 汽车车门自行上锁
[06:01] Sometimes shut down altogether. 有时候整车锁死
[06:03] And people disappear? 还有人失踪?
[06:04] Okay, well, maybe it hasn’t gone that far. Ok 好吧 或许还没到那么夸张的地步
[06:07] Yet. 而已
[06:08] Come on.There’s a rational, scientific explanation for all of it. 得了 这一切肯定都有一个合理的科学解释
[06:12] Let’s just hope we find one for this guy’s death. 但愿我们能给这个死者也找到一个
[07:10] Working up an appetite? 干活干饿了?
[07:12] Oh, no. 哦 不是
[07:14] You know there’s a strict no-eating policy in the lab. 你知道实验室内绝对不能吃东西的
[07:16] Never stopped me from sneaking in the occasional bag of popcorn. 那也没拦住我偶尔偷带袋爆米花进来
[07:20] So Mac said we had a possible gunshot victim. Mac说有个疑似枪伤的受害人
[07:22] Well, that is how it looked, 看起来是
[07:23] but I didn’t find a bullet in the body. 但我在身体里没找到子弹
[07:25] Just a whole lot these… 只有一堆这个…
[07:26] metal and plastic fragments scattered throughout the vic’s thoracic cavity. 金属和塑料碎片散满了胸腔
[07:30] Looks like some kind of bomb went off. 就像是炸弹爆炸似的
[07:31] An astute observation, 眼睛很毒
[07:33] because I believe those were his pacemaker. 我觉得这是他的心脏起博器
[07:36] And instead of being shot from the outside, 他不是被从外部射出的子弹打中的
[07:38] I’m afraid our victim succumbed to massive cardiac trauma 死者心脏的致使创伤
[07:41] due to internal concussive force. 是内力造成的
[07:46] I’ve seen cases of pacemaker failure, Sid, 我是见过起博器出问题的案子 Sid
[07:49] but they’re not exactly known for exploding. 可没听说过那东西还会爆炸呀
[07:51] Are you sure that’s what happened? 你确定么?
[07:52] Well, I wasn’t until I got a good look at his liver. 我是看过他的肝脏后才确定的
[07:55] Just bear with me here. 跟我一步步来看哈
[07:59] Now… 那…
[08:02] what’s wrong with this picture? 这个有什么不对劲的地方?
[08:04] Well, for one, 首先呢
[08:05] it’s awfully small for the liver of an adult male. 这个肝脏对于一个成年男性来说太小了
[08:07] Correct.And notice the striated charring? 正确 看到这些带纹路的炭化痕了么?
[08:11] Now compare that to this freshly-cooked pig liver. 来跟这块刚刚出炉的猪肝比对一下
[08:16] See the similarities? 发现相似点了没有?
[08:21] They both have been microwaved. 这两块肝都被微波加热过
[08:23] It would take microwave-induced heat 而微波产生的热能
[08:25] for the pacemaker’s lithium batteries to swiftly combust. 会导致起博器的锂电池迅速燃烧
[08:30] Also causing the second-degree burns 同时造成这些二级烧伤
[08:33] where his eyeglasses and wristwatch made direct contact with the skin. 这正是他金属眼镜框和 金属腕表直接接触皮肤的地方
[08:38] Though we’re talking quite a bit more juice than your standar countertop oven. 不过这可是不是一般家用微波炉能造成的
[08:42] Probably somewhere in excess of 300 degrees. 应该有300度的高温
[08:44] Oh, come on, Sid. 哦 不是吧 Sid
[08:45] It’s not like he was going down 34th Street in a giant microwave. 这家伙也没被关在微波炉里 在34大街上招遥过市啊
[08:48] No. 是没有
[08:50] But he was in the middle of the Electronic Bermuda Triangle. 但他当时正在电子百幕大三角区
[08:53] After 9/11, a lot of the broadcast and communication antennas 911后 许多广播和通讯的信号塔
[08:57] that used to be at top the World Trade Center 都从双子楼的顶层
[08:59] were moved to the Empire State Building. 挪到了帝国大厦
[09:02] I’m sure there’s a significant amount of microwave energy emanating from there. 我确定那里的微波辐射肯定很强
[09:05] Enough to kill someone? 强到能杀人?
[09:11] What happened to the picture? 画面怎么了?
[09:12] Apparently some sort of high-voltage meltdown. 应该是某种高电压造成的断路
[09:14] Now, according to the Department of Transportation, 交通部那边的记录是
[09:16] the signal at the intersection camera went down at 4:56 p.m., 路口的这个摄像头 在4:56 p.m.的时候失去信号后
[09:20] and it hasn’t worked since. Same with the stoplight. 就再没恢复过 信号灯也一样
[09:24] All right, well, I have to pop downstairs for a second 好吧 我得下楼一趟
[09:26] and then run a bunch of evidence through Trace, 分析处理一些物证
[09:28] but the the rear doors from the armored car– 可是那辆车的车厢门–
[09:29] – they’re on their… – I’ll take a look-see. – 还在… – 我会去弄的
[09:30] Great. Thanks. 太好了 谢谢
[09:38] Triangle strikes again. 三角效应又来了
[09:46] Thought I saw you running for the exit. 我就觉得跑出来的那个人是你
[09:49] I’m starving. 我饿死了
[09:50] My OB says I should pay attention to my cravings, 大夫说我应该节制一些
[09:52] no matter how inconvenient they are. 不管有多想吃
[09:54] Yeah. 嗯
[09:56] Let me ask you something. 我想问你个事
[09:57] Do you have any hereditary disease in your family? 你家有遗传病史么?
[10:02] No. 没有
[10:03] – Do you? – No. No, no. – 你家? – 没 没有
[10:06] Mental illness? 精神方面的病?
[10:08] No. 没有 没有? 那 呃 有什么成瘾倾向么?
[10:08] No? How about, uh, addictive tendencies? 没有 没有? 那 呃 有什么成瘾倾向么?
[10:12] – Extra fingers? Extra toes? – No. – 有没有畸形? 6指什么的? – 没有
[10:14] No? 没有?
[10:16] Natural delivery, or, uh, drugs? 是要自然分娩 还是 呃 用药?
[10:19] Uh… either. 呃…都行
[10:21] Want a boy or a girl? 想要儿子还是女儿?
[10:23] Healthy. 健康就好
[10:27] Will you marry me? 愿意嫁给我么?
[10:44] No. 不
[11:51] Any progress on the pacemaker? 起博器有线索么?
[11:52] Well, the directionality of the fragments 碎片的方向纹
[11:55] paired with flash patterns and high traces of lithium cobalt oxide 再加上附着其上的高浓度钴酸锂
[11:58] definitely seem to confirm Sid’s theory about it exploding, 支持Sid所说的爆炸理论
[12:00] but I still managed to get a serial number off it 不过我仍然从这上面取了序列号
[12:03] and contacted the manufacturer directly. 与生产商直接取得了联系
[12:05] – Marwood Technologies. – Right. – Marwood科技 – 对
[12:07] And they’ve never had a single failure of this kind, 这款起博器没有一起问题投诉
[12:09] even though they knew about it as it was happening. 虽然事发的时候 他们也知道
[12:12] How? 怎么会?
[12:13] Well, turns out our vic paid extra for remote monitoring of his ticker. 死者购买了附加服务 远程监控起博器
[12:18] The pacemaker sent a constant electrocardiogram signal to his cell phone, 起博器将心电图的信号 不间断的发送给他的手机
[12:21] which in turn relayed the info via wireless Internet connection to their database. 手机再通过无线互联网 将数据输送给他们的数据库
[12:27] And as you can tell, 能看出来
[12:29] this is when the signal ended. 信号就是在这一刻结束的
[12:31] 4:56 p.m., the same time the intersection camera failed. 4:56 p.m. 路口的摄像头 也是在这时候失灵的
[12:36] So if all that much energy came off the Empire State Building 如果真是帝国大厦楼顶发出的信号
[12:38] and caused all this damage– 造成了这些–
[12:40] how come our vic was the only casualty? 怎么会只有一个受害者?
[12:43] At this point, 现在
[12:44] there’s only one way to answer that question. 想知道答案 只有一个办法
[13:10] I thought the view from Liberty was nice. 我还以为自由女神像上的景色就算漂亮了呢
[13:13] She’s 1,100 feet below us. 她现在比我们还矮1100英尺呢
[13:18] According to management, 管理人员说 这个塔上发出的 所有广播和电视信号
[13:19] all radio and TV signals transmitted from this tower
[13:22] are fully automated and carefully regulated. 都是全自动的 而且有严格的管控规定
[13:24] Right, assuming they can’t be manipulated. 嗯 假设全自动的程序是无法更改的
[13:26] Up here’s the only way to get a read 上到这上面来是唯一能
[13:28] on just how powerful they really are. 测定强弱读数的办法
[13:31] These electrosmog meters should be able to give us the accurate reading of 这种高频电滋波测试器 应该能告诉我们
[13:35] just how much microwave energy’s coming off the tower. 从这座塔发散出去的微波辐射的准确读数
[13:37] All right, well, let’s do this before somebody wets themselves, please. 好了 拜托 趁着某人还没吓的尿裤子前赶紧搞定吧
[14:13] – I’m going up. – All right. – 我上去 – 好
[14:19] Hawkes!
[14:44] Hey, Mac, there’s plenty of microwaves, but they’re well within safety levels. 嘿 Mac 这地方倒是有微波辐射 可读数都在安全范围内
[14:48] Yeah, I can see the Poconos. But I ain’t seeing a problem. 对 在这儿能看到很远 却没发现问题呀
[14:52] Well, it may be guilty of creating an urban legend, 传说虽然流传的够广
[14:55] but there’s no way this building is guilty of murder. 但这座大楼 确实杀不了人
[15:02] All right, well, if the Empire State Building didn’t do it, what did? 好吧 如果不是帝国大厦要了他的命 那是什么原因?
[15:06] Let’s try running a DARPA search. 我们让DARPA查一下
[15:08] A what? 什么东西?
[15:09] Defense Advanced Research Projects Agency. 美国国防部高级研究规划局
[15:12] You think we’re looking for some kind of military microwave weapon? 你觉得杀人的是一种军方微波武器?
[15:15] Well, they do solicit new technologies from private R&D interests. 嗯 他们倒是会用个人研发基金 定制新技术
[15:19] If there is such a weapon, somebody might’ve used it here. 如果有这种武器存在 或许某人在这里试验过
[15:21] And DARPA could help us learn who they are. DARPA可以帮我们查出是谁
[15:26] Mac Taylor.
[15:29] Flack?
[15:30] Yeah, it’s me. Can you hear me? 对 是我 能听见么?
[15:32] Speak up. 大点声
[15:33] I spoke to someone from High Eye… 我问过High Eye的人了…
[15:35] Yeah, I’m listening. I can hear you. 嗯 我在听 能听到
[15:36] There’s no money missing from truck. 车里的现金一分没少
[15:37] Yeah? You’re-you’re breaking up. 是么? 你-你的信号断了
[15:41] Can you hear me now? 现在能听到了?
[15:43] I got the gist of it. 听了个大概
[15:45] What’d he say? 他说什么了?
[15:46] According to High Eye Security, High Eye安保的人说
[15:47] there was no money missing from the truck. 车里的现金没少
[15:50] So it wasn’t a robbery? 那就不是抢劫?
[15:52] Who cracks an armored car, 谁会打开运钞车
[15:53] kills a guard, and doesn’t take the cash? 杀死保安 却不拿钱?
[16:11] Mac, where the hell did you go last night? Mac 你昨晚去哪儿了?
[16:14] I looked all over the street. I called you repeatedly. 我满大街的找你 打了无数个电话
[16:15] You just vanished. 你就这样无影无踪了
[16:17] I was with the FBI. 我和FBI的人在一起
[16:29] They picked me up in a car. 他们请我上了一辆车
[16:32] Questioned me for over an hour about the Ann Steele case. 问了我一个小时 全是和Ann Steele的案子有关
[16:34] The fixer with the flash drive. 主题是那个闪存
[16:37] I was the last one to handle it. 我是最后一个经手的
[16:39] And they accused me of stealing it. 他们说我把闪存偷走了
[16:40] What? 什么?
[16:42] It was vouchered as investigatory evidence. 闪存是以调查物证登记的
[16:44] As far as I know, it’s sitting in our property warehouse. 据我所知 现在应该 就放在我们的财产库房里
[16:47] Which is where? Middle of Times Square? 在哪儿? 时代广场?
[16:48] It’s a secure facility. 是个安全的地方
[16:51] Apparently not. 显然还不够安全
[16:55] Well, you obviously know something I don’t about what’s going on here, 显然你们知道一些我不知道的事
[16:58] so now that you’ve scooped me out of a crime scene, 既然你们已经把我从犯罪现场拉到这里来了
[17:00] why don’t you tell me what the hell that is? 不如就和我摊牌好了?
[17:02] The drive contained some extremely sensitive information 闪存里存有一些很敏感的资料
[17:05] about some very important people, 涉及到一些非常重要的人士
[17:07] some at the highest levels of government. 其中有一些是政府高层
[17:08] But you knew that. 不过你已经知道了
[17:10] So you took it. 所以你拿了
[17:12] I didn’t take anything. 我什么也没拿
[17:14] Yeah, well, word to the wise, Detective. 嗯 听人劝 吃饱饭 警探
[17:17] Before you use that weapon of yours to start taking potshots at politicians, 在你打算用那些资料 对某些政客出手以前
[17:21] you better make damn sure there isn’t another one pointed right at your head. 最好先确定有没有”在后的黄雀”吧
[17:25] Did anyone else have access to the drive besides you? 除了你还有谁碰过闪存么?
[17:27] Sexual allegations, bribery, blackmail– 性交易 行贿 勒索–
[17:30] you name it, Steele was into it. Steele收集的什么都有
[17:32] I don’t need to remind you that what you saw on this drive stays between me and you. 我不用提醒你吧 闪存上的内容只能你知我知
[17:35] No worries. You know I got your back. 不用担心 我会保密
[17:37] Hawkes gave it to me. 闪存是Hawkes给我的
[17:38] Then I looked at it, 我看了以后
[17:40] sent it straight to the evidence warehouse. 直接就交到了物证库
[17:41] But after my little chat with the FBI, 但是在我和FBI的人谈过以后
[17:43] I went to the property room, and sure enough… 我又去库房查了一下 确实…
[17:56] The flash drive is gone, Stella. 闪存不见了 Stella
[17:58] And you checked the chain of custody? 你查过经手人了么?
[18:00] Yeah, it went directly from me to the property clerk who vouchered it. 对 是我直接交给负责登记的管理员的
[18:05] Officer Kevin Cross. Kevin Cross警官
[18:07] Have you spoken to him? 你找他谈过了?
[18:09] That’s high on my list of things to do. 马上就会去
[18:20] Find anything? 有什么发现么?
[18:21] A couple things, actually. 其实有不少发现
[18:22] I processed the armored car doors and found a circular dust void 我检查了车厢的后门 发现围绕电子锁的一圈没有灰尘
[18:27] and tool marks around the electronic lock, 而且还有使用工具留下的痕迹
[18:29] but I already knew that the circuit had been disabled 不过我已经知道 电子锁的线圈
[18:31] by microwaves and that the lock couldn’t be unlocked, 已经因为微波辐射不能连通了 而且锁从里面打不开
[18:34] so I tried to figure other ways that I could open it, 所以我想 还有什么办法能开锁
[18:36] and found this. 然后发现了这个
[18:39] It’s called Satan’s ring. 这个被称为”撒旦之环”
[18:41] – You ever seen one? – No. – 见过么? – 没有
[18:42] Me neither. 我也没有
[18:43] So I borrowed it from an old roommate of mine 我是跟以前一个室友借的
[18:45] who works at the Treasury Department. 他在财政部工作
[18:46] He still owes me huge for stealing these basketball shoes, 他还因为偷棒球鞋借我一个大人情
[18:50] anyways, it has this, uh, 总之 这东西 呃
[18:52] aluminum shell with four high-powered magnets inside, 是铝做的 里面有四块磁性极高的磁铁
[18:54] each separated by 90 degrees and mounted north-south, north-south. 每个以90度角隔断 以北-南 南-北排列
[18:58] Apparently, you put this over an electronic lock, 你把这个占在电子锁上
[19:03] give it a few turns. Try to take the wheel. 转上几圈 你来试试
[19:08] The reverse polarity of the magnet 磁铁颠倒的磁性
[19:10] charges the coil in the lock’s dynamo and… 冲击电子锁的芯卷 然后…
[19:18] Hey, it worked. That is evil. 嘿 开了 真是邪恶
[19:22] But the real devil is in the details. 不过真正的突破点在这儿
[19:24] See, if you compare the shape and size of a ring like this to a void like that… 瞧 把这个环的大小和形状 与这个车厢门上的痕迹比对…
[19:30] It’s a perfect match. 正好吻合
[19:31] I sent a couple of photos over to Flack. 我已经给Flack发了几张照片过去
[19:33] Maybe he could put a list together of past robbery suspects 或许他能查查过去的抢劫嫌犯里
[19:35] that would have used a Satan ring of their own. 有谁用过”撒旦之环”的
[19:59] Bernie Benton. Still hustling darts. Bernie Benton 还在玩飞镖
[20:01] Don Flack.
[20:03] Still hassling law-abiding ex-cons. 还在骚扰改过自新的犯人
[20:05] Is that the same suit you was wearing the day you locked me up? 你上次把我关起来的那天 穿的是不是就是这件西服?
[20:08] Beats the orange one you wore in the joint, no? 比你在监狱里穿的那件 橙色的囚服好多了 是吧?
[20:11] Speaking of which, you ready to wear it again? 说起来 你是不是准备再穿一次?
[20:12] Because that armored car job you pulled last night got a little sloppy. 你昨晚抢的那辆运钞车 手艺可有点生
[20:16] I wish I knew what you talking about. 我要是知道你在说什么就好了
[20:18] Don’t insult my intelligence, Bernie. 别侮辱我的智慧 Bernie
[20:20] You killed a guard. 你杀了一个保安
[20:21] Oh, come on, Flack. 哦 得了 Flack
[20:23] You know me better than that. 你不会这么不了解我吧
[20:24] I pulled clean jobs. 我做事很干净的
[20:25] Never even got as much as a nosebleed. 连鼻血都不会流
[20:27] It’s true. 那倒是
[20:29] You never hurt anybody, 你从不伤人
[20:30] but I did four years in the bank robbery task force 但我在银行抢劫专案组干了4年
[20:32] and seven in the Detective Bureau 在警局干了7年
[20:34] and I’ve only come across Satan’s ring twice: 这么长时间我只见到过两次”撒旦之环”
[20:37] once the day I locked you up, and the second time today. 我抓你的那次 和今天这次
[20:41] Hey, hon. 嘿 宝贝
[20:42] Uh, I’m going to close before your shift. 呃 你当班以前估计我就收了
[20:45] Why don’t you take a day. 今天你来吧
[20:47] – Really? – Yeah. – 真的? – 嗯
[20:48] Thanks, Bernie. I owe you. 谢了 Bernie 我欠你次人情
[20:52] Do I still got it or what? 你倒是要我怎样?
[20:53] It’s the ring I’m interested in, Bernie. 我只对那个环感兴趣 Bernie
[20:55] Do you honestly think I’m stupid enough to use that damn thing again? 你真觉得我会傻到再用那东西?
[20:57] I honestly do, yeah. 说实话 我真这么觉得
[20:59] You don’t cut me no slack, huh? 你就是不放过我对吧?
[21:01] Somebody’s gotta keep your unhealthy lifestyle in check. 你这么不健康的生活方式 总得有人时不时的关照你下吧
[21:04] What? This? 什么? 你说这个?
[21:05] Doc says I got pancreatic cancer. 医生说我有胰腺癌
[21:08] Me, I didn’t even know what a pancreatic is. 而我 我连胰腺是什么都不知道
[21:11] But I tell you one thing I’m out of the game. 不过我告诉你 我已经不干了
[21:15] Well as much as I want to believe you, Bernie, 我也很想相信你 Bernie
[21:16] I can’t just yet. 可还不行
[21:18] ???? don’t go anywhere. 所以帮我个忙 别乱跑
[21:21] I got six to nine months. This bar’s the only home I got. 我还能活6到9个月 这个酒吧是我唯一能算得上家的地方
[21:25] If you need me… 如果需要我…
[21:27] I’ll be right here. 我就在这儿
[22:48] Anything on the sticker? – 贴纸上有发现吗? – 有少量上皮细胞
[22:49] trace epithelials.
[22:51] I already sent a sample with Adam’s DNA, 已经跟Adam找到的DNA 一起送了样本过去
[22:53] and I’m just, uh, running GCMS. 而且刚开始 用气相色谱质谱联用仪做分析
[22:59] Okay, well, in addition to our typical adhesive components, 嗯 除了常见的粘合剂成分
[23:02] looks like our little sticker’s packing quite a fruit bowl of trace. 看来这小贴纸上 还有不少水果成分啊
[23:06] Pineapple pectin, conut oil, bana oil. 菠萝果胶 椰子油 香蕉油
[23:09] There’s a spike in zinc oxide as well. 还有不少氧化锌
[23:12] Some kind of a tropical sunblock? 某种热带防晒霜?
[23:14] Could be. 有可能
[23:16] See if you can ID a specific source. 你看能否找到具体的来源
[23:18] Sure. Will do. 没问题
[23:21] Stella.
[23:22] Aren’t you the, uh, the official safety officer at the lab? 你也是 实验室的安全小组长吧?
[23:26] Yes. Thatismy proud, unpaid position. 没错 不拿钱的活儿 我引以为豪呢
[23:29] Why? 怎么了?
[23:30] Well, I’ve got this, um… friend. 我有个…朋友
[23:32] She works over in the forensics lab in New Jersey, 在新泽西州的法证实验室工作
[23:35] and, uh… she’s pregnant. 她…怀孕了
[23:38] Oh. Good for her. 哦 好事啊
[23:42] Yeah. Except she’s nervous because, you know, 嗯 不过她很紧张 因为 你知道
[23:45] all the chemicals and the processes that we do, 我们用的这些化学品 还有做的实验
[23:47] you know, that could really harm the development of a baby, right? 都可能危害胎儿的发育 对吗
[23:51] That’s true, but there’s also so many different safety protocols in place: 确实 但也有各种各样的 安全措施可以用啊
[23:56] goggles, face shields. Fume hoods. I mean… 护目镜 面罩 防烟头罩 我是说…
[24:00] not to mentionn all the training and retraing we have to go through. 更何况我们还有那么多反复培训
[24:04] I’m sure she’ll be fine. 我肯定她会没事的
[24:06] Seems like she’s in a little over her head. 看来她有点杞人忧天了
[24:11] Well, she’s not alone, right? I mean, the baby has a father. 她不是一个人吧? 我是说 孩子总有爸爸
[24:15] Yeah. 当然
[24:16] Yeah, and he’s great. 他很好
[24:18] It’s just, you know, I don’t really know 只不过 你知道 我不确定
[24:21] how ready he was for any of this, so… 他到底有多少心理准备 所以…
[24:26] Well, it’s complicated. 总之很复杂
[24:28] And beautiful. 也很美妙
[24:31] Listen, Lindsay, um, I’m sure 瞧 Lindsay 我肯定
[24:33] if your friend’s co-workers are anything like yours, 只要你朋友的同事像我们一样
[24:37] they’ll understand the situation and work with her, 他们一定会理解她的处境 帮她渡过难关
[24:41] even be happy for her. 甚至还会为她高兴
[24:43] It’s going to be okay. 会没事的
[24:46] Thanks. 谢谢
[24:47] You’re welcome. 不客气
[24:52] Hey, um…tell your friend congratulations. 嗯…帮我恭喜你朋友
[25:06] Find anything on DARPA? 国防部高级研究规划局 那边有线索吗?
[25:08] No, just lots of roadblocks, Mac. 阻碍重重啊 Mac
[25:09] US Military is not too keen on an NYPD crime scene 美国军方可不大喜欢 一个纽约警局的犯罪现场调查员
[25:12] investigator asking questions about top secret designs. 对他们的尖端秘密武器设计 问东问西的
[25:14] do you know the microwave weapon technology does exist, 就算知道真有微波武器技术
[25:17] only what we’re looking for is probably portable and concealable. 我们要找的这种大概也是 便携式 很好隐藏的
[25:20] But not invisible. Keep looking. 但绝不是隐形的 所以接着查
[25:22] Mac, that armored car just took an unexpected turn. Mac 装甲运钞车那边 有意想不到的线索出现
[25:43] Anderson Savings and Loan. Anderson储蓄贷款所
[25:45] This place was the next stop on their route. 按照路线规定 他们下一站要来这儿
[25:47] Yep. 对
[25:48] According to the larceny complaint, 根据偷窃举报 昨天下午5点多一点的时候
[25:49] a High Eye security guard signed in here
[25:51] a little after 5:00 yesterday evening, 一名High Eye保安来这儿
[25:53] walked out with a deposit transfer of 250,000 bucks, 签字领走了25万的存款 要转移到别的储蓄所
[25:56] but problem is, according to the logbook, 可问题是 根据工作日志
[25:58] he signed in as Carl Custer. 他用的是Carl Custer的名字
[26:00] But he couldn’t have signed it 不可能 因为他当时
[26:02] ’cause he was too busy dying four blocks away in the back of an armored car. 正在4个街区外的 装甲运钞车里垂死挣扎
[26:05] Over here. 这边
[26:08] Security guard signed the cash out at 5:01 P.M. 保安在下午5:01领走了现金
[26:13] That’s only five minutes after the armored car was stolen. 就在运钞车被盗5分钟之后
[26:16] Yeah, I can’t really get a clear look at his face. 嗯 我实在看不清那人的脸
[26:18] He looks male, average build, 应该是男性 中等身材
[26:21] High Eye uniform. 身穿High Eye的制服 金发 大胡子
[26:22] Blond hair, beard.
[26:24] That match the ex-con? 跟那名惯犯的外形一致吗?
[26:25] Nah, Bernie Benton was clean-shaven, brown hair. 不 Bernie Benton没留胡子 是棕色头发
[26:29] He was older, too. 而且年纪也更大
[26:30] All right, let’s step this out. 好吧 我们跳出来想一下
[26:33] Our perp used some kind of… 嫌犯用某种…
[26:34] intense burst of microwave energy to stall the truck 强力爆发的微波能量困住了卡车
[26:37] so he could collect the next scheduled deposit. 这样他就能领走 路线上定好的下一笔存款
[26:42] Yeah, only he didn’t count on the vic’s pacemaker exploding. 但他总不能指望着 死者的起搏器一定会炸吧
[26:46] And he had to be privy to the pickup schedule. 而且还要清楚取款的路线
[26:48] Help! Help us! 救命! 帮帮我们!
[26:50] Screams “inside job” to me. 我看绝对是内部人干的
[27:04] Urban legend or not, 无论这坊间的传说是不是真的 我觉得这所谓的百慕大三角 确实正在吞掉我们所有的线索
[27:05] I feel like this whole Bermuda Triangle thing is swallowing up all our leads.
[27:09] Hawkes get anywhere with his DARPA search? Hawkes在国防部高级研究规划局 那边的调查有消息吗?
[27:11] Not yet,
[27:12] and Lindsay’s still working on the pineapple sticker 没呢 Lindsay还在研究 我在死者袖子上找到的菠萝贴纸
[27:14] I found on the vic’s sleeve.
[27:15] sorry to make this a triple, 抱歉搞得”坏事成三” 但我没法证明这是内部人干的
[27:16] but if this is an inside job, I got no proof.
[27:18] High Eye employees came back clean? High Eye的雇员都没问题?
[27:20] Yeah, squeaky. Hufheinz, our vic, and according to Flack, 是啊 真奇了怪了 Hufheinz 死者
[27:23] the other guys who work for the company can account for their time. Flack说公司所有其他保安 都有不在场证据
[27:26] Science, witness accounts, surveillance footage, 科学 目击证人口供 加上监控录像
[27:28] and we still can’t see it. 我们还是找不出嫌犯
[27:30] Maybe we’re looking from the wrong vantage point. 也许是我们的观察角度错了
[27:35] Camera’s mounted on the ESB’s antenna array. 帝国大厦楼顶成堆的天线上 装了摄像头
[27:37] They’re used to give 360 views of the city online. 用来提供360度的 城市在线图像
[27:40] I noticed it when we were up there. 我们上去的时候我注意到了
[27:43] Yeah, but it’s not pointed straight down. 对 但不是直接对着下面的
[27:45] It probably didn’t capture video of the armored car. 很可能没拍到运钞车
[27:48] No, but it is facing in the same direction as the savings and loan. 没错 但是正对着 储蓄贷款所的方向
[27:52] Let’s tap into that sky-cam footage. 把高空摄像头的录像 调出来看看
[27:58] There’s our thief coming out of the bank. 嫌犯正从银行走出来
[28:01] Looks like he’s getting into that brown van. 看来要上那辆棕色的货车
[28:08] Can we get a better angle on the plate? 能换个角度看清车牌吗?
[28:12] No plate, but… you see what I see? 没车牌 不过… 知道我看见什么了吗?
[28:15] Another witness. 又一个目击证人
[28:16] Searching for a signal, searching for a signal, 搜索信号 搜索信号
[28:20] – searching for a signal, testing. – Excuse me. – 搜索信号 测试中 – 打扰了
[28:21] You got a second, mister? 有时间聊两句吗? 贵姓?
[28:23] Yert.
[28:25] – Yert? Okay. – Yawallac. – 姓Yert? 好吧 – 应该是Yawallac
[28:28] Right, listen, Yert, 听好了 Yert
[28:29] we’re investigating a crime that happened here yesterday. 我们在调查昨天这里 发生的一起罪案
[28:32] The Triangle took someone else, didn’t it? 神秘三角又吞了一个人 是吧?
[28:33] Yes, yes, but see, you may have been a witness, 对对 但听着 你可能是目击证人 我们要你帮忙
[28:37] and we need your help.
[28:37] I hear it all, see it all. 我全听见了 全看见了 种种迹象 这么多信号
[28:39] There’s so many signs. There’s so many signals.
[28:42] Do you rember that you almost got hit by a van yesterday? 记得你昨天差点 被辆货车撞了吗?
[28:44] The wave of darkness, yes. 暗黑浪潮 是啊
[28:46] I was monitoring congested energy channels 我正在监测 拥挤不堪的能量频道
[28:49] when suddenly I received a warning transmission. 结果突然收到一条警告信息
[28:51] I narrowly defeated death, 真是九死一生啊
[28:54] and I snatched the sight from his evil eye. 还把瞄准镜 从他邪恶之眼上扯了下来
[29:02] Mind if we hold on to this? 介意我们收着吗?
[29:05] Do you hear the frequency? 你们听到频率了吗?
[29:08] Yes, I-I can hear the frequency loud and clear. 对 我-我能听到 声音洪亮又清楚
[29:11] Do you have any idea what just happened? 你能弄明白刚刚这一切吗?
[29:13] Yeah, I think we got a lead. 嗯 我看我们有条线索了
[29:28] – Hi, Adam. – Hey. – 嗨 Adam – 嘿
[29:31] the epaulet that Stella sent us didn’t make direct contact with the uniform wearer’s skin. Stella给我们的肩章 跟穿制服的人没有直接接触
[29:36] I couldn’t find hair or epithelials, 没发现毛发或上皮细胞
[29:38] so I decided to try and go for some kind of scent analysis. 所以我决定做个气味分析试试
[29:42] I ran a sample through GCMS and no peaks. 我对样本做了气相色谱质谱分析 没有发现
[29:46] There are no detectable scent molecules anywhere on the sample? 样本上什么气味分子也没测到?
[29:50] The scent was too faint to get a baseline. 气味太淡了 探测不到
[29:54] So we need reinforcements. 所以我们需要增援
[29:56] Canine sense of smell is a lot more sensitive 犬科的嗅觉比实验室里 所有仪器都灵敏得多
[29:58] than anything we have in the lab.
[29:59] Time to let the dogs out. 该关门放狗了~~~
[30:48] Was it worth it, Greg? 值得吗 Greg?
[30:50] What, you think I was in on it? 什么 你认为我有份?
[30:53] Well, you’re wrong, dead wrong. Carl was like family. 哦 那你错了 错得离谱 Carl就像我的家人
[30:56] What was your cut? You get the money yet? 你能分到多少? 钱到手了没?
[30:58] How much did they pay you to sit by 他们付你多少钱 让你眼睁睁看着自己的”家人” 在卡车后面给生煎活炸了?
[31:00] and watch while your “family” fried in the back of that truck?
[31:03] I already told you I couldn’t get out of the cab. 我说过了 我不能下车
[31:05] I tried to call it in, but the radio didn’t work. 我想呼叫求援的 但无线电坏了
[31:09] The man… 从帝国大厦旁边街角的 储蓄贷款所…
[31:10] who stole the money from that savings
[31:12] and loan right around the corner from the Empire State Building– 偷了钱的那个人
[31:14] he was wearing a High Eye uniform. 穿着High Eye的制服 而且不是别人的
[31:16] But not just any uniform.
[31:18] Yours, Greg. 就是你的制服 Greg 不 你没搞清楚
[31:23] No, you don’t get it.
[31:24] Then why don’t you tell us what we need to get? 那你来告诉我们要怎么搞清楚?
[31:26] My spare uniform. 那是我的备用制服
[31:29] Two days ago I went to the cleaners to pick it up. 两天前我去干洗店拿
[31:32] They said I already had, but I hadn’t. 他们说已经有人拿走了 但我没去拿
[31:36] It wasn’t me. 不是我拿的
[31:43] Do you know who this man is? 知道这人是谁吗?
[31:47] No, I’ve never seen him before. 不 我从没见过他
[31:50] Look, I swear to God I had nothing to do with this. 听着 我对天发誓 这事跟我毫无关系
[32:01] I didn’t kill my partner. 我没杀自己的搭档
[32:11] I believe him. 我相信他说的
[32:13] Yeah, me, too. 嗯 我也是
[32:19] How’s about we try this on for size? 我们试着这么想怎么样?
[32:21] What if our friendly ex-con Bernie Benton staked the driver out, 也许貌似无害的惯犯 Bernie Benton盯上了司机
[32:25] followed him after work, 跟踪他下了班
[32:27] waited for him to drop his uniform off at the cleaners, 等他把制服送到干洗店里
[32:29] then came back later, picked it up, 再折回头把制服拿走
[32:32] disguised himself, walked right into that savings and loan, 化了装 大摇大摆走进储蓄所
[32:35] then walked right out with 250 “G”s? 又带着25万出来?
[32:39] Much more believable. 靠谱多了
[32:40] And it wouldn’t be the first time he pulled a stunt like that. 而且他也不是头一回 这么偷天换日了
[32:42] But he couldn’t have pulled it off at all 但他一个人也搞不定
[32:44] unless somebody else stopped that armored car for him. 除非有别人替他拦下运钞车
[33:01] Yes, hot damn. 真他妈棒
[33:02] you’ve got that lucky break look in your eye. 看你的神色 终于有重大突破了
[33:04] DARPA search finally came through, 国防部高级研究规划局 那边的搜索终于有结果了 找到市中心一个 叫Sanon研究所的私人实验室
[33:06] led me to a private lab in Midtown called Sanon Research,
[33:09] and get this: 而且听好了:
[33:10] they have an advanced protype of a portable microwave gun. 他们有一种先进的 专业型便携式微波枪
[33:15] Ah, could be exactly what we’re looking for. 啊 可能正是我们要找的
[33:16] It’s worth a shot. 值得跑一趟
[33:17] Well, as long as we’re taking shots, 对我们有用就行
[33:19] I think that pineapple sticker you found at the scene 我想你在现场 发现的菠萝贴纸
[33:21] was used to create a “tantoo.” 是用来”日光纹身”的
[33:23] A tan what? 日光什么?
[33:24] It’s a pigment pattern made by applying a sticker to the skin during sunbathing. 日光浴时 在皮肤上贴个贴纸 就会因为肤色差异留下图案
[33:29] Little late in the year for that, don’t you think? 这季节晒日光浴有点晚了吧
[33:30] Well, never too late at a tanning salon. 有专门的日光浴沙龙 什么时候都不晚哪
[33:32] Normally, you take them off after tanning, 通常晒完之后 就把贴纸撕掉
[33:34] but our perp might have forgotten and accidentally transferred it to the victim. 但嫌犯可能忘了 于是偶然转移到了死者身上
[33:39] And it would explain the tropical sunblock. 这就难怪上面有 热带防晒霜了
[33:42] What about the epithelials you lifted? 上面提取的上皮细胞呢?
[33:44] Partial profile, female. 只有部分DNA 是女性的 CODIS数据库里没有匹配的 但有家族性吻合
[33:45] No hits in CODIS, but I did get a familial match.
[33:49] To whom? 跟谁?
[33:50] Well, it seems that Bernie Benton has a daughter. 看来Bernie Benton有个女儿呢
[33:53] I guess the pineapple didn’t fall far from the tree. 真是有其父必有其女啊
[34:04] So, we know Bernie’s daughter is involved in this. 我们知道Bernie的女儿 参与了其中
[34:07] The pineapple sticker puts her on our security guard. 菠萝贴纸证明 她跟保安有过接触
[34:09] There’s nothing in Bernie’s case file that mentions a daughter. Bernie的案件档案里 完全没提到有个女儿
[34:12] There’s no photos, there’s no record of her visiting him in prison. 没照片 也没有 去监狱探视的记录
[34:15] We know where Bernie is? – 知道Bernie在哪儿吗? – Flack派人盯着他了
[34:16] Flack’s got a tail on him.
[34:18] What did you get from Sanon’s microwave gun? 关于Sanon的微波枪 你查到什么吗?
[34:20] Well, for one thing, it had to be what stopped that armored car. 首先 嫌犯肯定就是 用这个拦下了运钞车
[34:24] Two megawatts of portable microwave mayhem, 便携式 能发出 两兆瓦的微波冲击波
[34:27] more than capable of causing all the damage at the scene, 足够造成现场所有的损坏
[34:29] as well as our dead guard’s injuries. 包括死者身上的伤
[34:31] But somebody had to know not only how to use it, 而且有人不光知道 怎么用这把枪
[34:34] but also how to wipe it clean 还知道怎么擦干净
[34:36] because there were no prints of any kind. 因为上面什么指纹都没有
[34:39] Exactly, and we believe that somebody is Bernie’s daughter. 没错 我们相信 那人就是Bernie的女儿
[34:43] While Bernie was in the savings and loan, she was manning the gun. Bernie在储蓄所的时候 她就在操纵微波枪
[34:46] The armored car pulls up to the traffic light. 运钞车停下等红灯
[34:49] She pulls the trigger. 她扣动扳机
[34:51] The wave blast disrupts all the traffic lights. 冲击波扰乱了所有交通灯
[34:58] And at 4:56 p.m., destroys the camera. 到下午4:56 损毁了监控摄像头
[35:04] That’s a hell of a murder weapon. 真是厉害的凶器
[35:06] Sanon Research is definitely on the cutting edge, Sanon研究所绝对是 走在技术潮流浪尖
[35:08] but there are a select few employees 而且有少数几名员工 能够接触到那种枪
[35:10] that actually have access to that gun,
[35:11] and no one on that list has the last name of Benton. 可其中没人姓Benton
[35:15] Right, but Bernie’s daughter could have a different last name. 嗯 但Bernie的女儿 可能不跟他姓
[35:17] She has to be the connection to the gun, 她肯定跟枪脱不了干系 但没照片没名字…
[35:19] but without a photo or a name…
[35:21] how do we find her? 我们怎么找她?
[35:24] It’s 10:00, Bernie. 10点了 Bernie
[35:26] You know where your daughter is? 知道你女儿在哪儿吗?
[35:28] Out being a good girl somewhere, I am sure. 在哪儿做个好姑娘 我肯定
[35:31] Can I get you suits something? 找我干嘛?
[35:32] – Yeah, the truth. – Come on, Bern. – 听你说实话 – 别装了 Bern
[35:35] This plan had your stink all over it. 这计划完全是你的手法
[35:37] A mock armored car heist as a diversion 假装抢劫运钞车 来转移视线
[35:39] while you shook up the savings and loan. 你就趁机去储蓄所打劫
[35:41] Only blip in this plan was that 这里面唯一的小问题就是 你绝不会在下班高峰
[35:43] you never would have used your ring on that truck
[35:44] in the middle of rush hour. 用撒旦之环打开车门
[35:46] maybe I was a little sloppy on this one after all. 或许我还是百密一疏了
[35:48] No, this is your daughter’s mess. 不 是你女儿搞砸了
[35:51] Only, you didn’t know that till I came to the bar and told you. 不过你并不知情 直到我来酒吧告诉你
[35:54] She was only supposed to disable the truck, 她本来只要拦下车子就好
[35:56] not use Satan’s ring to rob it. 不是用撒旦之环 打开车门抢劫
[36:05] What happened, Bernie, your daughter get a little too greedy on this one? 怎么回事 Bernie 你女儿有点太贪心了?
[36:08] maybe she’s too much like me. 也许她实在太像我了 要知道 干这行不容易啊
[36:11] It’s a tough business, you know?
[36:12] No health benefits. No pension. 没医疗保险 没养老金
[36:15] Nothing to leave the loved ones when you’re gone. 死后什么也不能给 心爱的人留下
[36:16] So, you pulled one more job to help her out, 所以你为了她 最后再干一笔
[36:19] let her take all the cash and walk, is that it? 让她带着所有现金 远走高飞 是吗
[36:21] What’s her name, Bernie, and where is she? 她叫什么 Bernie 人在哪儿?
[36:24] You know, this medication they got me on… 知道么 医生给我吃的这些药
[36:26] it leaves me feeling… I don’t know, a little fuzzy. 让我感觉…有点迷糊
[36:34] Now, why do you want to go and do something like that? 事到如今 你这样又何必?
[36:38] I guess old habits die hard. 江山易改 本性难移吧
[36:42] I got it, Flack. 找到了 Flack
[36:45] Yeah, Hawkes, the name is Jamie Sunderland. 她名字叫Jamie Sunderland
[36:52] She’s a marketing rep at Sanon Research. 是Sanon研究所的营销代表
[36:54] Look, I need get units at Sanon’s lab now. 听着 马上派人 到Sanon的实验室去
[36:57] Don’t waste your time. She’s not there. 别浪费时间了 她不在那儿
[36:59] why don’t you make it easy on her and tell us where she is. 我们不想难为她 不如你告诉我们她在哪儿
[37:01] She’s been laying low. 她躲得可深了
[37:03] Okay, we’re gonna need to put out an APB on her. 我们要全面通缉她
[37:06] Yeah, she’s on the move. 对 她在逃跑中
[37:07] Bernie, there’s a better gift you can give your daughter. Bernie 你能给女儿 一份更好的礼物
[37:10] I’m talking about the difference between five years and life. 这可是给判5年 还是终身监禁的问题
[37:13] She’s a bright kid, you know? 她是个聪明的孩子 知道吗 学东西很快
[37:14] She gets things, picks them up fast.
[37:17] I was proud when she landed that job at the lab, 她在实验室找到工作的时候 我为她自豪
[37:20] but they could never give her what she was worth. 但她拿到的永远够不上 她真正的价值
[37:22] Bus, train stations, ferries and airports. 巴士 火车站 渡口 机场
[37:25] Okay, then why don’t you cross-reference her name with personnel files 好吧 把她的名字 跟Sanon研究所的人员档案
[37:28] and travel itineraries from Sanon Research. 以及出游路线互相参照对比
[37:41] Last chance. 最后机会
[37:49] Get up. 起来
[37:52] You have the right to remain silent. 你有权保持缄默 但你所说的一切…
[37:54] Anything you say…
[37:55] will be too damn late anyway. 都他妈已经太迟了 不要回头 宝贝
[38:34] Some lady’s pooch got away from her. 有位女士的狗跑脱
[38:36] Found the body here. 发现了尸体
[38:37] No ID, not sure where he was going. 没身份证 不知道是要去哪儿
[38:53] He was going home. 他是要回家
[38:56] His name is Kevin Cross. He’s a property clerk. 名字叫Kevin Cross 是仓库保管员
[38:59] One of us? 警局的?
[39:16] So… 啊…
[39:19] you, um… 你…
[39:21] want to tell me why you won’t marry me? 能告诉我为什么 不愿意嫁给我吗?
[39:25] I didn’t mean I won’t. 我不是不愿意
[39:27] I just think it’s the wrong time. 只是觉得时候不对
[39:29] Wrong time. 时候不对
[39:31] Wrong time or the wrong guy? 时候不对 还是人不对?
[39:35] Danny…
[39:37] I know I’ve thrown a lot at you 我知道这消息太突然 我们都实在不知所措
[39:39] and we’re both feeling really overwhelmed,
[39:40] but whatever we do next, 但不管我们接下来做什么
[39:43] I want it to be for the right reason. 我都希望有正确的理由
[39:46] Wouldn’t you rather walk down the aisle than be pushed? 难道你宁愿被逼着结婚?
[39:49] Of course. 当然不
[39:51] Okay, good, so listen. 好 听着
[39:55] I’m not going anywhere, 我哪儿也不会去 我知道你也一样
[39:56] and I know you’re not going anywhere, either,
[40:00] okay, but this isn’t just about you and I anymore, 但这已经不仅是你我的事
[40:03] so let’s just take baby steps, okay? 所以让我们一步一步 慢慢来 好吗?
[40:10] Okay. 好吧
[40:15] Sure. 没问题
[40:17] Look, before we go inside, 嗯 进去之前 我还有件事要告诉你
[40:18] I want to tell you one more thing, okay?
[40:21] I just want you to know… 就是想你知道…
[40:26] that I love you. 我爱你
[40:32] I love you, too, Danny. 我也爱你 Danny
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme