Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:03] This evening’s commute is going to be congested, folks. “今晚的通勤线路交通会非常拥挤”
[00:06] Soy legal es es mi pais tambien! “这在我国也是合法的!”
[00:10] …accident on 51st Street happened about an hour ago, “…51号大街上一小时前曾发生事故”
[00:12] that backing up trafc.6. “..ilsomedy ean up this mess? “直接导致6号…” “会有人收拾这些么?”
[00:15] Investors are suddenly shell-shocked “投资者被震惊了…”
[00:19] Can you hear the frequencies? Oh, I can hear the frequencies. 你能听到调频么? 哦 我以听到
[00:23] Yeah, the signal’s coming through loud and clear. 对 信号很好 声音很大
[00:25] Ships and planes le their way in Bmuda, 轮船飞机在经过百幕大时发生的事
[00:26] but the same thing happens in Manhattan, 也同样在曼哈顿上演
[00:28] calls interrupted, vehicles disabled. 手机通讯中断 车辆无法启动
[00:30] Innocent people vani before your eyes. 无辜的人在你眼前消失无踪
[00:34] Yet still the power is broadcast! 看这广播的力量吧!
[00:37] The transmission completely overwhelms the Triangle! 信号强调远远大过百幕大!
[00:42] Communication completely breaks down. 完全无法通话
[00:44] Tune it, then turn it down. 调好音 关小声
[00:50] Oh, no! No! No! Not now! 哦 别! 别! 别现在没声儿啊!
[00:52] Aw, Bo, I was hoping you’d answer. 啊 我就指着你接电话呢
[00:54] Aren’t supposed to be woing the night shift? 你不是应该来上班么?
[00:56] Yeah, yeah, I’n running late. 对 对 我迟到了
[00:57] They turned the Q into an express, but forgot to tell the passengers. 他们把我常坐的车改了线 结果却没通知乘客
[01:00] So, I had jump out at 34th. Now I got to double back. 所以我不得不在34大街下车 然后再倒车回去
[01:03] Okay, but if Mac ask where you are… Ok 不过要是Mac问起你…
[01:05] Yeah, I know, I know. You never heard of me. 我知道我知道 我没接过我的电话
[01:08] So, how you feeling? How’s the baby? 你感觉怎么样? 孩子还好么?
[01:10] Good. she’s good. 挺好 小姑娘很乖
[01:12] She? 姑娘?
[01:13] Or he. Relax. It’s too early to tell. 或者是小子 别紧张 现在还不知道
[01:17] all right, there’s something important I want to talk to you about, okay? 嗯 我有件重要的事要跟你说
[01:20] Okay. What is it? Ok 什么事?
[01:23] Hello? 喂?
[01:24] Danny?
[01:25] Hello? 喂?
[01:31] Argh! You kidding me?! 啊! 耍我嘛这是?!
[01:35] Can you hear it? 能听到么?
[01:44] Can you see it?! 看到了没有?
[01:46] Can you feel the f rmuda Triangle?! 有在百幕大的感觉了没有?!
[01:53] Dispatch, this is 1107 requesting immediate assisnce. 总机 这里是1107号车 需要马上协助
[01:58] Is this thing on? 这东西开了没有?
[02:00] Come on. Why don’t you work? 怎么回事? 为什么不工作?
[02:03] Hey, Carl, we got a problem. 嘿 Carl 有麻烦了
[02:06] Son of a bitch! what the hell is happening?! 靠! 这他妈是怎么回事?!
[02:10] Come on. Come on. 接通 接通
[02:12] Hello? Hello?! 喂? 喂?!
[02:16] Help! Help us! 救命! 帮帮我们!
[02:39] CSI NY S05 Ep10 犯罪现场调查 纽约篇
[03:21] I don’t know what happened. 我不知道出了什么事
[03:24] The truck stalled and radio went down, 运钞车打不着火 无线电也没信号
[03:27] and then… 然后…
[03:28] Hey, he just died right in front of my eyes. 嘿 他就那样活生生的死在了我面前
[03:31] You open the back door to try to help him out? 是你打开车门要救他出来的?
[03:33] I… I couldn’t. 我…我不能开门
[03:35] We’re not allowed to leave the cab during emergencies till backup arrives. 出现紧急情况的话 在后援到达以前 我们必须留在驾驶室里
[03:44] Irregular edges. Rules out a stabbing. 边缘不规则 应该不是刀伤
[03:46] Gunshot wound to the chest? 胸部中弹?
[03:48] Well, maybe. 或许是
[03:52] I’m only seeing an exit wound. 我只看到了出口伤
[03:54] No visible entry. No GSR. 没有可见的进口伤 没有火药残留
[03:58] No bullet. 没有子弹
[04:00] Move that truck now!
[04:01] Looks like some kind of contact burns around his eyes. 他的眼圈上似乎有接触烧伤
[04:12] Burns around the wristwatch, as well. 腕表旁边也有烧伤
[04:14] Looks like a pineapple sticker on his cuff. 袖口有个菠萝形状的贴纸
[04:22] Is it just me, or is there something really strange about this crime scene? 是只有我这么觉得 还是这个犯罪现场确实有点古怪?
[04:28] Mac?
[04:33] Okay, so your vic’s name is Carl Custer. Ok 死者名叫Carl Custer
[04:36] He’s been working armored cars for High Eye Security since ’88. 他从88年起就在High Eye安保公司负责押车
[04:40] He had a younger partner in the driver’s seat. 年轻的那个 开车的搭档
[04:42] Guy by the name of Greg Hufheinz. 叫Greg Hufheinz
[04:45] – He the one who opened the back? – No. – 是他开的车厢门? – 不是
[04:46] The only way to open the vault is from the outside, 这个车门只能从外面开启
[04:48] and protocol forced the driver to stay in the cab. 而且按照程序 司机只能留在驾驶室
[04:51] Somebody did the honors. Any witnesses? 那看来是别人开的了 有目击者么?
[04:52] Rush hour in Midtown? Come on. 高峰时间的市中心? 哪会有
[04:54] Nobody sees anything but a highball and a couch waiting for ’em at home. 大家都风尘仆仆的一心往家赶呢
[04:58] We did talk to a couple of folks at the bus stop, 我们倒是也在车站问了几个等车的人
[05:00] and one of them claims she saw someone turn a knob and open the door. 其中一个声称她看到一个人 扭了下把手就把门打开了
[05:04] Could have been our killer, but I’m not seeing any knob. 这个人可能是凶手 可我这没看见啥把手呀
[05:06] Yeah, well, believe me, 对 相信我
[05:07] the descriptions we got don’t help much, either. 我们就算能问出什么来 也基本没用
[05:10] One said it was a guy, 有个人说是个男的
[05:10] the other one said it was a girl, 还有一个说是个姑娘
[05:12] and neither of them remember a uniform. 然后这两都不记得看到过穿制服的人
[05:14] But in fairness, they were distracted by watching this guy spontaneously combust. 不过他们倒是异口同声的说 没看清是因为这个家伙自燃 就分心来的
[05:21] What about a gunshot? 有听到枪声么?
[05:22] Nope. Sorry, Stella. I wish I had more for you, 没有 抱歉 Stella 我也希望能帮上点啥
[05:25] but I’m guessing that the people who saw the most all drove away. 不过我估计就算有人看到什么 那些人也已经离开这儿了
[05:28] Yeah, well, from what I see, it looks like a robbery. 嗯 我觉得是抢劫
[05:30] Yeah. 是么
[05:30] I got a High Eye rep standing by to count the cash as soon High Eye已经派代表过来了 等你们处理完现场
[05:33] as you release the crime scene. 就可以开始清点
[05:34] Yeah. I’m gonna need surveillance footage from that intersection camera, too. 嗯 我还需要那个十字路口摄像头的录相
[05:38] Done. 没问题
[05:40] Looking for something else? 还在找什么?
[05:42] Yeah. Mac. 找Mac
[05:43] One minute he was here, the next minute, he was gone. 他刚刚还在 突然就不见了
[05:46] His Avalanche is still parked. 他的雪佛兰Avalanche还停在这儿呢
[05:48] But you know what they say about this area. 不过你也知道 这地方传说很多的
[05:50] Oh, come, Flack. 哦 得了吧 Flack
[05:51] You don’t believe that Bermuda Triangle stuff. 你不会也相信什么百幕大三角之类的事吧
[05:52] 311 gets constant calls from the area right around the Empire State Building. 帝国大厦这附近的报修电话可是不断的
[05:57] Cell phones crap out. 手机不能用
[05:58] TV and radio signals get interrupted. 电视和广播信号中断
[06:00] Vehicles lock their own doors. 汽车车门自行上锁
[06:01] Sometimes shut down altogether. 有时候整车锁死
[06:03] And people disappear? 还有人失踪?
[06:04] Okay, well, maybe it hasn’t gone that far. Ok 好吧 或许还没到那么夸张的地步
[06:07] Yet. 而已
[06:08] Come on.There’s a rational, scientific explanation for all of it. 得了 这一切肯定都有一个合理的科学解释
[06:12] Let’s just hope we find one for this guy’s death. 但愿我们能给这个死者也找到一个
[07:10] Working up an appetite? 干活干饿了?
[07:12] Oh, no. 哦 不是
[07:14] You know there’s a strict no-eating policy in the lab. 你知道实验室内绝对不能吃东西的
[07:16] Never stopped me from sneaking in the occasional bag of popcorn. 那也没拦住我偶尔偷带袋爆米花进来
[07:20] So Mac said we had a possible gunshot victim. Mac说有个疑似枪伤的受害人
[07:22] Well, that is how it looked, 看起来是
[07:23] but I didn’t find a bullet in the body. 但我在身体里没找到子弹
[07:25] Just a whole lot these… 只有一堆这个…
[07:26] metal and plastic fragments scattered throughout the vic’s thoracic cavity. 金属和塑料碎片散满了胸腔
[07:30] Looks like some kind of bomb went off. 就像是炸弹爆炸似的
[07:31] An astute observation, 眼睛很毒
[07:33] because I believe those were his pacemaker. 我觉得这是他的心脏起博器
[07:36] And instead of being shot from the outside, 他不是被从外部射出的子弹打中的
[07:38] I’m afraid our victim succumbed to massive cardiac trauma 死者心脏的致使创伤
[07:41] due to internal concussive force. 是内力造成的
[07:46] I’ve seen cases of pacemaker failure, Sid, 我是见过起博器出问题的案子 Sid
[07:49] but they’re not exactly known for exploding. 可没听说过那东西还会爆炸呀
[07:51] Are you sure that’s what happened? 你确定么?
[07:52] Well, I wasn’t until I got a good look at his liver. 我是看过他的肝脏后才确定的
[07:55] Just bear with me here. 跟我一步步来看哈
[07:59] Now… 那…
[08:02] what’s wrong with this picture? 这个有什么不对劲的地方?
[08:04] Well, for one, 首先呢
[08:05] it’s awfully small for the liver of an adult male. 这个肝脏对于一个成年男性来说太小了
[08:07] Correct.And notice the striated charring? 正确 看到这些带纹路的炭化痕了么?
[08:11] Now compare that to this freshly-cooked pig liver. 来跟这块刚刚出炉的猪肝比对一下
[08:16] See the similarities? 发现相似点了没有?
[08:21] They both have been microwaved. 这两块肝都被微波加热过
[08:23] It would take microwave-induced heat 而微波产生的热能
[08:25] for the pacemaker’s lithium batteries to swiftly combust. 会导致起博器的锂电池迅速燃烧
[08:30] Also causing the second-degree burns 同时造成这些二级烧伤
[08:33] where his eyeglasses and wristwatch made direct contact with the skin. 这正是他金属眼镜框和 金属腕表直接接触皮肤的地方
[08:38] Though we’re talking quite a bit more juice than your standar countertop oven. 不过这可是不是一般家用微波炉能造成的
[08:42] Probably somewhere in excess of 300 degrees. 应该有300度的高温
[08:44] Oh, come on, Sid. 哦 不是吧 Sid
[08:45] It’s not like he was going down 34th Street in a giant microwave. 这家伙也没被关在微波炉里 在34大街上招遥过市啊
[08:48] No. 是没有
[08:50] But he was in the middle of the Electronic Bermuda Triangle. 但他当时正在电子百幕大三角区
[08:53] After 9/11, a lot of the broadcast and communication antennas 911后 许多广播和通讯的信号塔
[08:57] that used to be at top the World Trade Center 都从双子楼的顶层
[08:59] were moved to the Empire State Building. 挪到了帝国大厦
[09:02] I’m sure there’s a significant amount of microwave energy emanating from there. 我确定那里的微波辐射肯定很强
[09:05] Enough to kill someone? 强到能杀人?
[09:11] What happened to the picture? 画面怎么了?
[09:12] Apparently some sort of high-voltage meltdown. 应该是某种高电压造成的断路
[09:14] Now, according to the Department of Transportation, 交通部那边的记录是
[09:16] the signal at the intersection camera went down at 4:56 p.m., 路口的这个摄像头 在4:56 p.m.的时候失去信号后
[09:20] and it hasn’t worked since. Same with the stoplight. 就再没恢复过 信号灯也一样
[09:24] All right, well, I have to pop downstairs for a second 好吧 我得下楼一趟
[09:26] and then run a bunch of evidence through Trace, 分析处理一些物证
[09:28] but the the rear doors from the armored car– 可是那辆车的车厢门–
[09:29] – they’re on their… – I’ll take a look-see. – 还在… – 我会去弄的
[09:30] Great. Thanks. 太好了 谢谢
[09:38] Triangle strikes again. 三角效应又来了
[09:46] Thought I saw you running for the exit. 我就觉得跑出来的那个人是你
[09:49] I’m starving. 我饿死了
[09:50] My OB says I should pay attention to my cravings, 大夫说我应该节制一些
[09:52] no matter how inconvenient they are. 不管有多想吃
[09:54] Yeah. 嗯
[09:56] Let me ask you something. 我想问你个事
[09:57] Do you have any hereditary disease in your family? 你家有遗传病史么?
[10:02] No. 没有
[10:03] – Do you? – No. No, no. – 你家? – 没 没有
[10:06] Mental illness? 精神方面的病?
[10:08] No. 没有 没有? 那 呃 有什么成瘾倾向么?
[10:08] No? How about, uh, addictive tendencies? 没有 没有? 那 呃 有什么成瘾倾向么?
[10:12] – Extra fingers? Extra toes? – No. – 有没有畸形? 6指什么的? – 没有
[10:14] No? 没有?
[10:16] Natural delivery, or, uh, drugs? 是要自然分娩 还是 呃 用药?
[10:19] Uh… either. 呃…都行
[10:21] Want a boy or a girl? 想要儿子还是女儿?
[10:23] Healthy. 健康就好
[10:27] Will you marry me? 愿意嫁给我么?
[10:44] No. 不
[11:51] Any progress on the pacemaker? 起博器有线索么?
[11:52] Well, the directionality of the fragments 碎片的方向纹
[11:55] paired with flash patterns and high traces of lithium cobalt oxide 再加上附着其上的高浓度钴酸锂
[11:58] definitely seem to confirm Sid’s theory about it exploding, 支持Sid所说的爆炸理论
[12:00] but I still managed to get a serial number off it 不过我仍然从这上面取了序列号
[12:03] and contacted the manufacturer directly. 与生产商直接取得了联系
[12:05] – Marwood Technologies. – Right. – Marwood科技 – 对
[12:07] And they’ve never had a single failure of this kind, 这款起博器没有一起问题投诉
[12:09] even though they knew about it as it was happening. 虽然事发的时候 他们也知道
[12:12] How? 怎么会?
[12:13] Well, turns out our vic paid extra for remote monitoring of his ticker. 死者购买了附加服务 远程监控起博器
[12:18] The pacemaker sent a constant electrocardiogram signal to his cell phone, 起博器将心电图的信号 不间断的发送给他的手机
[12:21] which in turn relayed the info via wireless Internet connection to their database. 手机再通过无线互联网 将数据输送给他们的数据库
[12:27] And as you can tell, 能看出来
[12:29] this is when the signal ended. 信号就是在这一刻结束的
[12:31] 4:56 p.m., the same time the intersection camera failed. 4:56 p.m. 路口的摄像头 也是在这时候失灵的
[12:36] So if all that much energy came off the Empire State Building 如果真是帝国大厦楼顶发出的信号
[12:38] and caused all this damage– 造成了这些–
[12:40] how come our vic was the only casualty? 怎么会只有一个受害者?
[12:43] At this point, 现在
[12:44] there’s only one way to answer that question. 想知道答案 只有一个办法
[13:10] I thought the view from Liberty was nice. 我还以为自由女神像上的景色就算漂亮了呢
[13:13] She’s 1,100 feet below us. 她现在比我们还矮1100英尺呢
[13:18] According to management, 管理人员说 这个塔上发出的 所有广播和电视信号
[13:19] all radio and TV signals transmitted from this tower
[13:22] are fully automated and carefully regulated. 都是全自动的 而且有严格的管控规定
[13:24] Right, assuming they can’t be manipulated. 嗯 假设全自动的程序是无法更改的
[13:26] Up here’s the only way to get a read 上到这上面来是唯一能
[13:28] on just how powerful they really are. 测定强弱读数的办法
[13:31] These electrosmog meters should be able to give us the accurate reading of 这种高频电滋波测试器 应该能告诉我们
[13:35] just how much microwave energy’s coming off the tower. 从这座塔发散出去的微波辐射的准确读数
[13:37] All right, well, let’s do this before somebody wets themselves, please. 好了 拜托 趁着某人还没吓的尿裤子前赶紧搞定吧
[14:13] – I’m going up. – All right. – 我上去 – 好
[14:19] Hawkes!
[14:44] Hey, Mac, there’s plenty of microwaves, but they’re well within safety levels. 嘿 Mac 这地方倒是有微波辐射 可读数都在安全范围内
[14:48] Yeah, I can see the Poconos. But I ain’t seeing a problem. 对 在这儿能看到很远 却没发现问题呀
[14:52] Well, it may be guilty of creating an urban legend, 传说虽然流传的够广
[14:55] but there’s no way this building is guilty of murder. 但这座大楼 确实杀不了人
[15:02] All right, well, if the Empire State Building didn’t do it, what did? 好吧 如果不是帝国大厦要了他的命 那是什么原因?
[15:06] Let’s try running a DARPA search. 我们让DARPA查一下
[15:08] A what? 什么东西?
[15:09] Defense Advanced Research Projects Agency. 美国国防部高级研究规划局
[15:12] You think we’re looking for some kind of military microwave weapon? 你觉得杀人的是一种军方微波武器?
[15:15] Well, they do solicit new technologies from private R&D interests. 嗯 他们倒是会用个人研发基金 定制新技术
[15:19] If there is such a weapon, somebody might’ve used it here. 如果有这种武器存在 或许某人在这里试验过
[15:21] And DARPA could help us learn who they are. DARPA可以帮我们查出是谁
[15:26] Mac Taylor.
[15:29] Flack?
[15:30] Yeah, it’s me. Can you hear me? 对 是我 能听见么?
[15:32] Speak up. 大点声
[15:33] I spoke to someone from High Eye… 我问过High Eye的人了…
[15:35] Yeah, I’m listening. I can hear you. 嗯 我在听 能听到
[15:36] There’s no money missing from truck. 车里的现金一分没少
[15:37] Yeah? You’re-you’re breaking up. 是么? 你-你的信号断了
[15:41] Can you hear me now? 现在能听到了?
[15:43] I got the gist of it. 听了个大概
[15:45] What’d he say? 他说什么了?
[15:46] According to High Eye Security, High Eye安保的人说
[15:47] there was no money missing from the truck. 车里的现金没少
[15:50] So it wasn’t a robbery? 那就不是抢劫?
[15:52] Who cracks an armored car, 谁会打开运钞车
[15:53] kills a guard, and doesn’t take the cash? 杀死保安 却不拿钱?
[16:11] Mac, where the hell did you go last night? Mac 你昨晚去哪儿了?
[16:14] I looked all over the street. I called you repeatedly. 我满大街的找你 打了无数个电话
[16:15] You just vanished. 你就这样无影无踪了
[16:17] I was with the FBI. 我和FBI的人在一起
[16:29] They picked me up in a car. 他们请我上了一辆车
[16:32] Questioned me for over an hour about the Ann Steele case. 问了我一个小时 全是和Ann Steele的案子有关
[16:34] The fixer with the flash drive. 主题是那个闪存
[16:37] I was the last one to handle it. 我是最后一个经手的
[16:39] And they accused me of stealing it. 他们说我把闪存偷走了
[16:40] What? 什么?
[16:42] It was vouchered as investigatory evidence. 闪存是以调查物证登记的
[16:44] As far as I know, it’s sitting in our property warehouse. 据我所知 现在应该 就放在我们的财产库房里
[16:47] Which is where? Middle of Times Square? 在哪儿? 时代广场?
[16:48] It’s a secure facility. 是个安全的地方
[16:51] Apparently not. 显然还不够安全
[16:55] Well, you obviously know something I don’t about what’s going on here, 显然你们知道一些我不知道的事
[16:58] so now that you’ve scooped me out of a crime scene, 既然你们已经把我从犯罪现场拉到这里来了
[17:00] why don’t you tell me what the hell that is? 不如就和我摊牌好了?
[17:02] The drive contained some extremely sensitive information 闪存里存有一些很敏感的资料
[17:05] about some very important people, 涉及到一些非常重要的人士
[17:07] some at the highest levels of government. 其中有一些是政府高层
[17:08] But you knew that. 不过你已经知道了
[17:10] So you took it. 所以你拿了
[17:12] I didn’t take anything. 我什么也没拿
[17:14] Yeah, well, word to the wise, Detective. 嗯 听人劝 吃饱饭 警探
[17:17] Before you use that weapon of yours to start taking potshots at politicians, 在你打算用那些资料 对某些政客出手以前
[17:21] you better make damn sure there isn’t another one pointed right at your head. 最好先确定有没有”在后的黄雀”吧
[17:25] Did anyone else have access to the drive besides you? 除了你还有谁碰过闪存么?
[17:27] Sexual allegations, bribery, blackmail– 性交易 行贿 勒索–
[17:30] you name it, Steele was into it. Steele收集的什么都有
[17:32] I don’t need to remind you that what you saw on this drive stays between me and you. 我不用提醒你吧 闪存上的内容只能你知我知
[17:35] No worries. You know I got your back. 不用担心 我会保密
[17:37] Hawkes gave it to me. 闪存是Hawkes给我的
[17:38] Then I looked at it, 我看了以后
[17:40] sent it straight to the evidence warehouse. 直接就交到了物证库
[17:41] But after my little chat with the FBI, 但是在我和FBI的人谈过以后
[17:43] I went to the property room, and sure enough… 我又去库房查了一下 确实…
[17:56] The flash drive is gone, Stella. 闪存不见了 Stella
[17:58] And you checked the chain of custody? 你查过经手人了么?
[18:00] Yeah, it went directly from me to the property clerk who vouchered it. 对 是我直接交给负责登记的管理员的
[18:05] Officer Kevin Cross. Kevin Cross警官
[18:07] Have you spoken to him? 你找他谈过了?
[18:09] That’s high on my list of things to do. 马上就会去
[18:20] Find anything? 有什么发现么?
[18:21] A couple things, actually. 其实有不少发现
[18:22] I processed the armored car doors and found a circular dust void 我检查了车厢的后门 发现围绕电子锁的一圈没有灰尘
[18:27] and tool marks around the electronic lock, 而且还有使用工具留下的痕迹
[18:29] but I already knew that the circuit had been disabled 不过我已经知道 电子锁的线圈
[18:31] by microwaves and that the lock couldn’t be unlocked, 已经因为微波辐射不能连通了 而且锁从里面打不开
[18:34] so I tried to figure other ways that I could open it, 所以我想 还有什么办法能开锁
[18:36] and found this. 然后发现了这个
[18:39] It’s called Satan’s ring. 这个被称为”撒旦之环”
[18:41] – You ever seen one? – No. – 见过么? – 没有
[18:42] Me neither. 我也没有
[18:43] So I borrowed it from an old roommate of mine 我是跟以前一个室友借的
[18:45] who works at the Treasury Department. 他在财政部工作
[18:46] He still owes me huge for stealing these basketball shoes, 他还因为偷棒球鞋借我一个大人情
[18:50] anyways, it has this, uh, 总之 这东西 呃
[18:52] aluminum shell with four high-powered magnets inside, 是铝做的 里面有四块磁性极高的磁铁
[18:54] each separated by 90 degrees and mounted north-south, north-south. 每个以90度角隔断 以北-南 南-北排列
[18:58] Apparently, you put this over an electronic lock, 你把这个占在电子锁上
[19:03] give it a few turns. Try to take the wheel. 转上几圈 你来试试
[19:08] The reverse polarity of the magnet 磁铁颠倒的磁性
[19:10] charges the coil in the lock’s dynamo and… 冲击电子锁的芯卷 然后…
[19:18] Hey, it worked. That is evil. 嘿 开了 真是邪恶
[19:22] But the real devil is in the details. 不过真正的突破点在这儿
[19:24] See, if you compare the shape and size of a ring like this to a void like that… 瞧 把这个环的大小和形状 与这个车厢门上的痕迹比对…
[19:30] It’s a perfect match. 正好吻合
[19:31] I sent a couple of photos over to Flack. 我已经给Flack发了几张照片过去
[19:33] Maybe he could put a list together of past robbery suspects 或许他能查查过去的抢劫嫌犯里
[19:35] that would have used a Satan ring of their own. 有谁用过”撒旦之环”的
[19:59] Bernie Benton. Still hustling darts. Bernie Benton 还在玩飞镖
[20:01] Don Flack.
[20:03] Still hassling law-abiding ex-cons. 还在骚扰改过自新的犯人
[20:05] Is that the same suit you was wearing the day you locked me up? 你上次把我关起来的那天 穿的是不是就是这件西服?
[20:08] Beats the orange one you wore in the joint, no? 比你在监狱里穿的那件 橙色的囚服好多了 是吧?
[20:11] Speaking of which, you ready to wear it again? 说起来 你是不是准备再穿一次?
[20:12] Because that armored car job you pulled last night got a little sloppy. 你昨晚抢的那辆运钞车 手艺可有点生
[20:16] I wish I knew what you talking about. 我要是知道你在说什么就好了
[20:18] Don’t insult my intelligence, Bernie. 别侮辱我的智慧 Bernie
[20:20] You killed a guard. 你杀了一个保安
[20:21] Oh, come on, Flack. 哦 得了 Flack
[20:23] You know me better than that. 你不会这么不了解我吧
[20:24] I pulled clean jobs. 我做事很干净的
[20:25] Never even got as much as a nosebleed. 连鼻血都不会流
[20:27] It’s true. 那倒是
[20:29] You never hurt anybody, 你从不伤人
[20:30] but I did four years in the bank robbery task force 但我在银行抢劫专案组干了4年
[20:32] and seven in the Detective Bureau 在警局干了7年
[20:34] and I’ve only come across Satan’s ring twice: 这么长时间我只见到过两次”撒旦之环”
[20:37] once the day I locked you up, and the second time today. 我抓你的那次 和今天这次
[20:41] Hey, hon. 嘿 宝贝
[20:42] Uh, I’m going to close before your shift. 呃 你当班以前估计我就收了
[20:45] Why don’t you take a day. 今天你来吧
[20:47] – Really? – Yeah. – 真的? – 嗯
[20:48] Thanks, Bernie. I owe you. 谢了 Bernie 我欠你次人情
[20:52] Do I still got it or what? 你倒是要我怎样?
[20:53] It’s the ring I’m interested in, Bernie. 我只对那个环感兴趣 Bernie
[20:55] Do you honestly think I’m stupid enough to use that damn thing again? 你真觉得我会傻到再用那东西?
[20:57] I honestly do, yeah. 说实话 我真这么觉得
[20:59] You don’t cut me no slack, huh? 你就是不放过我对吧?
[21:01] Somebody’s gotta keep your unhealthy lifestyle in check. 你这么不健康的生活方式 总得有人时不时的关照你下吧
[21:04] What? This? 什么? 你说这个?
[21:05] Doc says I got pancreatic cancer. 医生说我有胰腺癌
[21:08] Me, I didn’t even know what a pancreatic is. 而我 我连胰腺是什么都不知道
[21:11] But I tell you one thing I’m out of the game. 不过我告诉你 我已经不干了
[21:15] Well as much as I want to believe you, Bernie, 我也很想相信你 Bernie
[21:16] I can’t just yet. 可还不行
[21:18] ???? don’t go anywhere. 所以帮我个忙 别乱跑
[21:21] I got six to nine months. This bar’s the only home I got. 我还能活6到9个月 这个酒吧是我唯一能算得上家的地方
[21:25] If you need me… 如果需要我…
[21:27] I’ll be right here. 我就在这儿
[22:48] Anything on the sticker? – 贴纸上有发现吗? – 有少量上皮细胞
[22:49] trace epithelials.
[22:51] I already sent a sample with Adam’s DNA, 已经跟Adam找到的DNA 一起送了样本过去
[22:53] and I’m just, uh, running GCMS. 而且刚开始 用气相色谱质谱联用仪做分析
[22:59] Okay, well, in addition to our typical adhesive components, 嗯 除了常见的粘合剂成分
[23:02] looks like our little sticker’s packing quite a fruit bowl of trace. 看来这小贴纸上 还有不少水果成分啊
[23:06] Pineapple pectin, conut oil, bana oil. 菠萝果胶 椰子油 香蕉油
[23:09] There’s a spike in zinc oxide as well. 还有不少氧化锌
[23:12] Some kind of a tropical sunblock? 某种热带防晒霜?
[23:14] Could be. 有可能
[23:16] See if you can ID a specific source. 你看能否找到具体的来源
[23:18] Sure. Will do. 没问题
[23:21] Stella.
[23:22] Aren’t you the, uh, the official safety officer at the lab? 你也是 实验室的安全小组长吧?
[23:26] Yes. Thatismy proud, unpaid position. 没错 不拿钱的活儿 我引以为豪呢
[23:29] Why? 怎么了?
[23:30] Well, I’ve got this, um… friend. 我有个…朋友
[23:32] She works over in the forensics lab in New Jersey, 在新泽西州的法证实验室工作
[23:35] and, uh… she’s pregnant. 她…怀孕了
[23:38] Oh. Good for her. 哦 好事啊
[23:42] Yeah. Except she’s nervous because, you know, 嗯 不过她很紧张 因为 你知道
[23:45] all the chemicals and the processes that we do, 我们用的这些化学品 还有做的实验
[23:47] you know, that could really harm the development of a baby, right? 都可能危害胎儿的发育 对吗
[23:51] That’s true, but there’s also so many different safety protocols in place: 确实 但也有各种各样的 安全措施可以用啊
[23:56] goggles, face shields. Fume hoods. I mean… 护目镜 面罩 防烟头罩 我是说…
[24:00] not to mentionn all the training and retraing we have to go through. 更何况我们还有那么多反复培训
[24:04] I’m sure she’ll be fine. 我肯定她会没事的
[24:06] Seems like she’s in a little over her head. 看来她有点杞人忧天了
[24:11] Well, she’s not alone, right? I mean, the baby has a father. 她不是一个人吧? 我是说 孩子总有爸爸
[24:15] Yeah. 当然
[24:16] Yeah, and he’s great. 他很好
[24:18] It’s just, you know, I don’t really know 只不过 你知道 我不确定
[24:21] how ready he was for any of this, so… 他到底有多少心理准备 所以…
[24:26] Well, it’s complicated. 总之很复杂
[24:28] And beautiful. 也很美妙
[24:31] Listen, Lindsay, um, I’m sure 瞧 Lindsay 我肯定
[24:33] if your friend’s co-workers are anything like yours, 只要你朋友的同事像我们一样
[24:37] they’ll understand the situation and work with her, 他们一定会理解她的处境 帮她渡过难关
[24:41] even be happy for her. 甚至还会为她高兴
[24:43] It’s going to be okay. 会没事的
[24:46] Thanks. 谢谢
[24:47] You’re welcome. 不客气
[24:52] Hey, um…tell your friend congratulations. 嗯…帮我恭喜你朋友
[25:06] Find anything on DARPA? 国防部高级研究规划局 那边有线索吗?
[25:08] No, just lots of roadblocks, Mac. 阻碍重重啊 Mac
[25:09] US Military is not too keen on an NYPD crime scene 美国军方可不大喜欢 一个纽约警局的犯罪现场调查员
[25:12] investigator asking questions about top secret designs. 对他们的尖端秘密武器设计 问东问西的
[25:14] do you know the microwave weapon technology does exist, 就算知道真有微波武器技术
[25:17] only what we’re looking for is probably portable and concealable. 我们要找的这种大概也是 便携式 很好隐藏的
[25:20] But not invisible. Keep looking. 但绝不是隐形的 所以接着查
[25:22] Mac, that armored car just took an unexpected turn. Mac 装甲运钞车那边 有意想不到的线索出现
[25:43] Anderson Savings and Loan. Anderson储蓄贷款所
[25:45] This place was the next stop on their route. 按照路线规定 他们下一站要来这儿
[25:47] Yep. 对
[25:48] According to the larceny complaint, 根据偷窃举报 昨天下午5点多一点的时候
[25:49] a High Eye security guard signed in here
[25:51] a little after 5:00 yesterday evening, 一名High Eye保安来这儿
[25:53] walked out with a deposit transfer of 250,000 bucks, 签字领走了25万的存款 要转移到别的储蓄所
[25:56] but problem is, according to the logbook, 可问题是 根据工作日志
[25:58] he signed in as Carl Custer. 他用的是Carl Custer的名字
[26:00] But he couldn’t have signed it 不可能 因为他当时
[26:02] ’cause he was too busy dying four blocks away in the back of an armored car. 正在4个街区外的 装甲运钞车里垂死挣扎
[26:05] Over here. 这边
[26:08] Security guard signed the cash out at 5:01 P.M. 保安在下午5:01领走了现金
[26:13] That’s only five minutes after the armored car was stolen. 就在运钞车被盗5分钟之后
[26:16] Yeah, I can’t really get a clear look at his face. 嗯 我实在看不清那人的脸
[26:18] He looks male, average build, 应该是男性 中等身材
[26:21] High Eye uniform. 身穿High Eye的制服 金发 大胡子
[26:22] Blond hair, beard.
[26:24] That match the ex-con? 跟那名惯犯的外形一致吗?
[26:25] Nah, Bernie Benton was clean-shaven, brown hair. 不 Bernie Benton没留胡子 是棕色头发
[26:29] He was older, too. 而且年纪也更大
[26:30] All right, let’s step this out. 好吧 我们跳出来想一下
[26:33] Our perp used some kind of… 嫌犯用某种…
[26:34] intense burst of microwave energy to stall the truck 强力爆发的微波能量困住了卡车
[26:37] so he could collect the next scheduled deposit. 这样他就能领走 路线上定好的下一笔存款
[26:42] Yeah, only he didn’t count on the vic’s pacemaker exploding. 但他总不能指望着 死者的起搏器一定会炸吧
[26:46] And he had to be privy to the pickup schedule. 而且还要清楚取款的路线
[26:48] Help! Help us! 救命! 帮帮我们!
[26:50] Screams “inside job” to me. 我看绝对是内部人干的
[27:04] Urban legend or not, 无论这坊间的传说是不是真的 我觉得这所谓的百慕大三角 确实正在吞掉我们所有的线索
[27:05] I feel like this whole Bermuda Triangle thing is swallowing up all our leads.
[27:09] Hawkes get anywhere with his DARPA search? Hawkes在国防部高级研究规划局 那边的调查有消息吗?
[27:11] Not yet,
[27:12] and Lindsay’s still working on the pineapple sticker 没呢 Lindsay还在研究 我在死者袖子上找到的菠萝贴纸
[27:14] I found on the vic’s sleeve.
[27:15] sorry to make this a triple, 抱歉搞得”坏事成三” 但我没法证明这是内部人干的
[27:16] but if this is an inside job, I got no proof.
[27:18] High Eye employees came back clean? High Eye的雇员都没问题?
[27:20] Yeah, squeaky. Hufheinz, our vic, and according to Flack, 是啊 真奇了怪了 Hufheinz 死者
[27:23] the other guys who work for the company can account for their time. Flack说公司所有其他保安 都有不在场证据
[27:26] Science, witness accounts, surveillance footage, 科学 目击证人口供 加上监控录像
[27:28] and we still can’t see it. 我们还是找不出嫌犯
[27:30] Maybe we’re looking from the wrong vantage point. 也许是我们的观察角度错了
[27:35] Camera’s mounted on the ESB’s antenna array. 帝国大厦楼顶成堆的天线上 装了摄像头
[27:37] They’re used to give 360 views of the city online. 用来提供360度的 城市在线图像
[27:40] I noticed it when we were up there. 我们上去的时候我注意到了
[27:43] Yeah, but it’s not pointed straight down. 对 但不是直接对着下面的
[27:45] It probably didn’t capture video of the armored car. 很可能没拍到运钞车
[27:48] No, but it is facing in the same direction as the savings and loan. 没错 但是正对着 储蓄贷款所的方向
[27:52] Let’s tap into that sky-cam footage. 把高空摄像头的录像 调出来看看
[27:58] There’s our thief coming out of the bank. 嫌犯正从银行走出来
[28:01] Looks like he’s getting into that brown van. 看来要上那辆棕色的货车
[28:08] Can we get a better angle on the plate? 能换个角度看清车牌吗?
[28:12] No plate, but… you see what I see? 没车牌 不过… 知道我看见什么了吗?
[28:15] Another witness. 又一个目击证人
[28:16] Searching for a signal, searching for a signal, 搜索信号 搜索信号
[28:20] – searching for a signal, testing. – Excuse me. – 搜索信号 测试中 – 打扰了
[28:21] You got a second, mister? 有时间聊两句吗? 贵姓?
[28:23] Yert.
[28:25] – Yert? Okay. – Yawallac. – 姓Yert? 好吧 – 应该是Yawallac
[28:28] Right, listen, Yert, 听好了 Yert
[28:29] we’re investigating a crime that happened here yesterday. 我们在调查昨天这里 发生的一起罪案
[28:32] The Triangle took someone else, didn’t it? 神秘三角又吞了一个人 是吧?
[28:33] Yes, yes, but see, you may have been a witness, 对对 但听着 你可能是目击证人 我们要你帮忙
[28:37] and we need your help.
[28:37] I hear it all, see it all. 我全听见了 全看见了 种种迹象 这么多信号
[28:39] There’s so many signs. There’s so many signals.
[28:42] Do you rember that you almost got hit by a van yesterday? 记得你昨天差点 被辆货车撞了吗?
[28:44] The wave of darkness, yes. 暗黑浪潮 是啊
[28:46] I was monitoring congested energy channels 我正在监测 拥挤不堪的能量频道
[28:49] when suddenly I received a warning transmission. 结果突然收到一条警告信息
[28:51] I narrowly defeated death, 真是九死一生啊
[28:54] and I snatched the sight from his evil eye. 还把瞄准镜 从他邪恶之眼上扯了下来
[29:02] Mind if we hold on to this? 介意我们收着吗?
[29:05] Do you hear the frequency? 你们听到频率了吗?
[29:08] Yes, I-I can hear the frequency loud and clear. 对 我-我能听到 声音洪亮又清楚
[29:11] Do you have any idea what just happened? 你能弄明白刚刚这一切吗?
[29:13] Yeah, I think we got a lead. 嗯 我看我们有条线索了
[29:28] – Hi, Adam. – Hey. – 嗨 Adam – 嘿
[29:31] the epaulet that Stella sent us didn’t make direct contact with the uniform wearer’s skin. Stella给我们的肩章 跟穿制服的人没有直接接触
[29:36] I couldn’t find hair or epithelials, 没发现毛发或上皮细胞
[29:38] so I decided to try and go for some kind of scent analysis. 所以我决定做个气味分析试试
[29:42] I ran a sample through GCMS and no peaks. 我对样本做了气相色谱质谱分析 没有发现
[29:46] There are no detectable scent molecules anywhere on the sample? 样本上什么气味分子也没测到?
[29:50] The scent was too faint to get a baseline. 气味太淡了 探测不到
[29:54] So we need reinforcements. 所以我们需要增援
[29:56] Canine sense of smell is a lot more sensitive 犬科的嗅觉比实验室里 所有仪器都灵敏得多
[29:58] than anything we have in the lab.
[29:59] Time to let the dogs out. 该关门放狗了~~~
[30:48] Was it worth it, Greg? 值得吗 Greg?
[30:50] What, you think I was in on it? 什么 你认为我有份?
[30:53] Well, you’re wrong, dead wrong. Carl was like family. 哦 那你错了 错得离谱 Carl就像我的家人
[30:56] What was your cut? You get the money yet? 你能分到多少? 钱到手了没?
[30:58] How much did they pay you to sit by 他们付你多少钱 让你眼睁睁看着自己的”家人” 在卡车后面给生煎活炸了?
[31:00] and watch while your “family” fried in the back of that truck?
[31:03] I already told you I couldn’t get out of the cab. 我说过了 我不能下车
[31:05] I tried to call it in, but the radio didn’t work. 我想呼叫求援的 但无线电坏了
[31:09] The man… 从帝国大厦旁边街角的 储蓄贷款所…
[31:10] who stole the money from that savings
[31:12] and loan right around the corner from the Empire State Building– 偷了钱的那个人
[31:14] he was wearing a High Eye uniform. 穿着High Eye的制服 而且不是别人的
[31:16] But not just any uniform.
[31:18] Yours, Greg. 就是你的制服 Greg 不 你没搞清楚
[31:23] No, you don’t get it.
[31:24] Then why don’t you tell us what we need to get? 那你来告诉我们要怎么搞清楚?
[31:26] My spare uniform. 那是我的备用制服
[31:29] Two days ago I went to the cleaners to pick it up. 两天前我去干洗店拿
[31:32] They said I already had, but I hadn’t. 他们说已经有人拿走了 但我没去拿
[31:36] It wasn’t me. 不是我拿的
[31:43] Do you know who this man is? 知道这人是谁吗?
[31:47] No, I’ve never seen him before. 不 我从没见过他
[31:50] Look, I swear to God I had nothing to do with this. 听着 我对天发誓 这事跟我毫无关系
[32:01] I didn’t kill my partner. 我没杀自己的搭档
[32:11] I believe him. 我相信他说的
[32:13] Yeah, me, too. 嗯 我也是
[32:19] How’s about we try this on for size? 我们试着这么想怎么样?
[32:21] What if our friendly ex-con Bernie Benton staked the driver out, 也许貌似无害的惯犯 Bernie Benton盯上了司机
[32:25] followed him after work, 跟踪他下了班
[32:27] waited for him to drop his uniform off at the cleaners, 等他把制服送到干洗店里
[32:29] then came back later, picked it up, 再折回头把制服拿走
[32:32] disguised himself, walked right into that savings and loan, 化了装 大摇大摆走进储蓄所
[32:35] then walked right out with 250 “G”s? 又带着25万出来?
[32:39] Much more believable. 靠谱多了
[32:40] And it wouldn’t be the first time he pulled a stunt like that. 而且他也不是头一回 这么偷天换日了
[32:42] But he couldn’t have pulled it off at all 但他一个人也搞不定
[32:44] unless somebody else stopped that armored car for him. 除非有别人替他拦下运钞车
[33:01] Yes, hot damn. 真他妈棒
[33:02] you’ve got that lucky break look in your eye. 看你的神色 终于有重大突破了
[33:04] DARPA search finally came through, 国防部高级研究规划局 那边的搜索终于有结果了 找到市中心一个 叫Sanon研究所的私人实验室
[33:06] led me to a private lab in Midtown called Sanon Research,
[33:09] and get this: 而且听好了:
[33:10] they have an advanced protype of a portable microwave gun. 他们有一种先进的 专业型便携式微波枪
[33:15] Ah, could be exactly what we’re looking for. 啊 可能正是我们要找的
[33:16] It’s worth a shot. 值得跑一趟
[33:17] Well, as long as we’re taking shots, 对我们有用就行
[33:19] I think that pineapple sticker you found at the scene 我想你在现场 发现的菠萝贴纸
[33:21] was used to create a “tantoo.” 是用来”日光纹身”的
[33:23] A tan what? 日光什么?
[33:24] It’s a pigment pattern made by applying a sticker to the skin during sunbathing. 日光浴时 在皮肤上贴个贴纸 就会因为肤色差异留下图案
[33:29] Little late in the year for that, don’t you think? 这季节晒日光浴有点晚了吧
[33:30] Well, never too late at a tanning salon. 有专门的日光浴沙龙 什么时候都不晚哪
[33:32] Normally, you take them off after tanning, 通常晒完之后 就把贴纸撕掉
[33:34] but our perp might have forgotten and accidentally transferred it to the victim. 但嫌犯可能忘了 于是偶然转移到了死者身上
[33:39] And it would explain the tropical sunblock. 这就难怪上面有 热带防晒霜了
[33:42] What about the epithelials you lifted? 上面提取的上皮细胞呢?
[33:44] Partial profile, female. 只有部分DNA 是女性的 CODIS数据库里没有匹配的 但有家族性吻合
[33:45] No hits in CODIS, but I did get a familial match.
[33:49] To whom? 跟谁?
[33:50] Well, it seems that Bernie Benton has a daughter. 看来Bernie Benton有个女儿呢
[33:53] I guess the pineapple didn’t fall far from the tree. 真是有其父必有其女啊
[34:04] So, we know Bernie’s daughter is involved in this. 我们知道Bernie的女儿 参与了其中
[34:07] The pineapple sticker puts her on our security guard. 菠萝贴纸证明 她跟保安有过接触
[34:09] There’s nothing in Bernie’s case file that mentions a daughter. Bernie的案件档案里 完全没提到有个女儿
[34:12] There’s no photos, there’s no record of her visiting him in prison. 没照片 也没有 去监狱探视的记录
[34:15] We know where Bernie is? – 知道Bernie在哪儿吗? – Flack派人盯着他了
[34:16] Flack’s got a tail on him.
[34:18] What did you get from Sanon’s microwave gun? 关于Sanon的微波枪 你查到什么吗?
[34:20] Well, for one thing, it had to be what stopped that armored car. 首先 嫌犯肯定就是 用这个拦下了运钞车
[34:24] Two megawatts of portable microwave mayhem, 便携式 能发出 两兆瓦的微波冲击波
[34:27] more than capable of causing all the damage at the scene, 足够造成现场所有的损坏
[34:29] as well as our dead guard’s injuries. 包括死者身上的伤
[34:31] But somebody had to know not only how to use it, 而且有人不光知道 怎么用这把枪
[34:34] but also how to wipe it clean 还知道怎么擦干净
[34:36] because there were no prints of any kind. 因为上面什么指纹都没有
[34:39] Exactly, and we believe that somebody is Bernie’s daughter. 没错 我们相信 那人就是Bernie的女儿
[34:43] While Bernie was in the savings and loan, she was manning the gun. Bernie在储蓄所的时候 她就在操纵微波枪
[34:46] The armored car pulls up to the traffic light. 运钞车停下等红灯
[34:49] She pulls the trigger. 她扣动扳机
[34:51] The wave blast disrupts all the traffic lights. 冲击波扰乱了所有交通灯
[34:58] And at 4:56 p.m., destroys the camera. 到下午4:56 损毁了监控摄像头
[35:04] That’s a hell of a murder weapon. 真是厉害的凶器
[35:06] Sanon Research is definitely on the cutting edge, Sanon研究所绝对是 走在技术潮流浪尖
[35:08] but there are a select few employees 而且有少数几名员工 能够接触到那种枪
[35:10] that actually have access to that gun,
[35:11] and no one on that list has the last name of Benton. 可其中没人姓Benton
[35:15] Right, but Bernie’s daughter could have a different last name. 嗯 但Bernie的女儿 可能不跟他姓
[35:17] She has to be the connection to the gun, 她肯定跟枪脱不了干系 但没照片没名字…
[35:19] but without a photo or a name…
[35:21] how do we find her? 我们怎么找她?
[35:24] It’s 10:00, Bernie. 10点了 Bernie
[35:26] You know where your daughter is? 知道你女儿在哪儿吗?
[35:28] Out being a good girl somewhere, I am sure. 在哪儿做个好姑娘 我肯定
[35:31] Can I get you suits something? 找我干嘛?
[35:32] – Yeah, the truth. – Come on, Bern. – 听你说实话 – 别装了 Bern
[35:35] This plan had your stink all over it. 这计划完全是你的手法
[35:37] A mock armored car heist as a diversion 假装抢劫运钞车 来转移视线
[35:39] while you shook up the savings and loan. 你就趁机去储蓄所打劫
[35:41] Only blip in this plan was that 这里面唯一的小问题就是 你绝不会在下班高峰
[35:43] you never would have used your ring on that truck
[35:44] in the middle of rush hour. 用撒旦之环打开车门
[35:46] maybe I was a little sloppy on this one after all. 或许我还是百密一疏了
[35:48] No, this is your daughter’s mess. 不 是你女儿搞砸了
[35:51] Only, you didn’t know that till I came to the bar and told you. 不过你并不知情 直到我来酒吧告诉你
[35:54] She was only supposed to disable the truck, 她本来只要拦下车子就好
[35:56] not use Satan’s ring to rob it. 不是用撒旦之环 打开车门抢劫
[36:05] What happened, Bernie, your daughter get a little too greedy on this one? 怎么回事 Bernie 你女儿有点太贪心了?
[36:08] maybe she’s too much like me. 也许她实在太像我了 要知道 干这行不容易啊
[36:11] It’s a tough business, you know?
[36:12] No health benefits. No pension. 没医疗保险 没养老金
[36:15] Nothing to leave the loved ones when you’re gone. 死后什么也不能给 心爱的人留下
[36:16] So, you pulled one more job to help her out, 所以你为了她 最后再干一笔
[36:19] let her take all the cash and walk, is that it? 让她带着所有现金 远走高飞 是吗
[36:21] What’s her name, Bernie, and where is she? 她叫什么 Bernie 人在哪儿?
[36:24] You know, this medication they got me on… 知道么 医生给我吃的这些药
[36:26] it leaves me feeling… I don’t know, a little fuzzy. 让我感觉…有点迷糊
[36:34] Now, why do you want to go and do something like that? 事到如今 你这样又何必?
[36:38] I guess old habits die hard. 江山易改 本性难移吧
[36:42] I got it, Flack. 找到了 Flack
[36:45] Yeah, Hawkes, the name is Jamie Sunderland. 她名字叫Jamie Sunderland
[36:52] She’s a marketing rep at Sanon Research. 是Sanon研究所的营销代表
[36:54] Look, I need get units at Sanon’s lab now. 听着 马上派人 到Sanon的实验室去
[36:57] Don’t waste your time. She’s not there. 别浪费时间了 她不在那儿
[36:59] why don’t you make it easy on her and tell us where she is. 我们不想难为她 不如你告诉我们她在哪儿
[37:01] She’s been laying low. 她躲得可深了
[37:03] Okay, we’re gonna need to put out an APB on her. 我们要全面通缉她
[37:06] Yeah, she’s on the move. 对 她在逃跑中
[37:07] Bernie, there’s a better gift you can give your daughter. Bernie 你能给女儿 一份更好的礼物
[37:10] I’m talking about the difference between five years and life. 这可是给判5年 还是终身监禁的问题
[37:13] She’s a bright kid, you know? 她是个聪明的孩子 知道吗 学东西很快
[37:14] She gets things, picks them up fast.
[37:17] I was proud when she landed that job at the lab, 她在实验室找到工作的时候 我为她自豪
[37:20] but they could never give her what she was worth. 但她拿到的永远够不上 她真正的价值
[37:22] Bus, train stations, ferries and airports. 巴士 火车站 渡口 机场
[37:25] Okay, then why don’t you cross-reference her name with personnel files 好吧 把她的名字 跟Sanon研究所的人员档案
[37:28] and travel itineraries from Sanon Research. 以及出游路线互相参照对比
[37:41] Last chance. 最后机会
[37:49] Get up. 起来
[37:52] You have the right to remain silent. 你有权保持缄默 但你所说的一切…
[37:54] Anything you say…
[37:55] will be too damn late anyway. 都他妈已经太迟了 不要回头 宝贝
[38:34] Some lady’s pooch got away from her. 有位女士的狗跑脱
[38:36] Found the body here. 发现了尸体
[38:37] No ID, not sure where he was going. 没身份证 不知道是要去哪儿
[38:53] He was going home. 他是要回家
[38:56] His name is Kevin Cross. He’s a property clerk. 名字叫Kevin Cross 是仓库保管员
[38:59] One of us? 警局的?
[39:16] So… 啊…
[39:19] you, um… 你…
[39:21] want to tell me why you won’t marry me? 能告诉我为什么 不愿意嫁给我吗?
[39:25] I didn’t mean I won’t. 我不是不愿意
[39:27] I just think it’s the wrong time. 只是觉得时候不对
[39:29] Wrong time. 时候不对
[39:31] Wrong time or the wrong guy? 时候不对 还是人不对?
[39:35] Danny…
[39:37] I know I’ve thrown a lot at you 我知道这消息太突然 我们都实在不知所措
[39:39] and we’re both feeling really overwhelmed,
[39:40] but whatever we do next, 但不管我们接下来做什么
[39:43] I want it to be for the right reason. 我都希望有正确的理由
[39:46] Wouldn’t you rather walk down the aisle than be pushed? 难道你宁愿被逼着结婚?
[39:49] Of course. 当然不
[39:51] Okay, good, so listen. 好 听着
[39:55] I’m not going anywhere, 我哪儿也不会去 我知道你也一样
[39:56] and I know you’re not going anywhere, either,
[40:00] okay, but this isn’t just about you and I anymore, 但这已经不仅是你我的事
[40:03] so let’s just take baby steps, okay? 所以让我们一步一步 慢慢来 好吗?
[40:10] Okay. 好吧
[40:15] Sure. 没问题
[40:17] Look, before we go inside, 嗯 进去之前 我还有件事要告诉你
[40:18] I want to tell you one more thing, okay?
[40:21] I just want you to know… 就是想你知道…
[40:26] that I love you. 我爱你
[40:32] I love you, too, Danny. 我也爱你 Danny
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme