Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:00] Growing up,all I wanted to do was play ball. 在成长过程中 除了打棒球我什么都不想做
[00:03] That’s all I could think 我小时候 脑子里只有这个想法
[00:06] one day,starting in the majors. 希望有朝一日 我可以上大联盟比赛 即美国职业棒球大联盟MLB 全世界最高水准的棒球联赛
[00:08] Crazy thing,I was actually making it happen. 疯狂的想法 但实际上我已快实现了
[00:11] I was playing really well in the minors,and… 我在小联盟打得很好 而且… 即3A联盟 仅此于大联盟的联赛 MLB从小联盟的优秀选手中选秀)
[00:15] one game,everything changed. 但就那一场比赛 一切都改变了
[00:18] The whole day,this pitcher’s trying to shut me down, 那一整天 投手都想把我三振出局
[00:20] throwing me inside,throwing me inside,and bottom of the eighth… 一直朝我投内侧球(靠近打者身体的投球) 最后在第8局下半局…
[00:25] he finally catches me,right in the head. 他终于砸到我了 正中头部
[00:29] So I figure,I’m gonna… 所以 我觉得 我…
[00:31] I’m gonna put one in his head now. 我也应该给他的脑袋来一下
[00:32] And before I could even get to the mound,the benches clear,I’m caught in a pileup. 我还没能冲到投手丘 一堆替补就冲上来 群殴开始了
[00:37] Shattered my wrist. 我的手腕粉碎性骨折
[00:42] Baseball was over and… 棒球打不了了…
[00:45] I was having one of those,you know,What now? moments. 我那时候经历过”现在该怎么办?” 这样茫然的时期
[00:48] But,uh,I guess,back then,things were a little easier. 但是 我觉得那时事情还没那么困难
[00:53] All I had to do was change my career. 我只需要换个行当
[00:54] But now,ten years later,I’m getting hit again. 但是现在 十年之后 我又受到了沉重的打击
[00:57] It’s…it’s life-changing,and I’m,uh… 这次…这次真改变了我的人生 我…
[01:02] I don’t know,I’m scared,I’m scared,you know? 我说不好 我吓坏了 吓坏了 你们明白吗?
[01:05] I don’t know what to do. 我不知道该做什么
[01:09] A couple days ago,I thought I had all the answers. 就在几天前 我还觉得我知道答案
[01:29] Let’s move! 行动!
[02:15] – You like that? – No,you didn’t. – 你喜欢这样? – 不 你才不喜欢呢
[02:16] You like that?! 你真喜欢?!
[02:22] I did. I did. 我喜欢 喜欢
[02:26] Toss me another 40,man. 再给我扔一瓶烈酒 伙计
[02:27] Come on,man. 快点啊 伙计
[02:29] What kind of toss is that? 你扔得算什么啊?
[02:30] That’s terrible. 准头太差了
[02:38] Hey,you guys! 嘿 伙计们!
[02:39] Come on! Come on! 开开啊! 快点打开!
[02:41] Okay,okay. We don’t want to mess up your makeup with those tears. 好了好了 别哭花了你的妆
[02:46] You think you’re funny?! 你们觉得很好笑?!
[02:48] The thing’s locked… 这东西锁上了…
[02:50] Car! 有车子来了!
[02:51] Somebody’s coming! 有人来了!
[02:53] Mikey,Mikey! We got to go,okay? Mikey Mikey! 我们得走了 好吗?
[02:55] Don’t make a noise! We’ll be back for you! 别出声! 我们会回来救你的!
[02:57] Where you go…Don’t leave me here! 你们要去哪儿…别丢下我啊!
[02:59] Hey! 嘿!
[03:50] Hold it…Stop! Stop! Stop! 等等…停下来 快停下来!
[03:52] Shut it right down! 快停下来!
[03:57] What the hell is that? 这是什么鬼东西?
[04:00] It’s blood,mixed with decomp juice. 这是混了腐液的人血
[04:02] What do you think,boss? 你怎么想的 头儿?
[04:03] We got ourselves a homicide? 这是谋杀案吗?
[04:05] Let’s take a look. 仔细看看再说
[04:07] According to the wrecking yard manager,this car just showed up. 据废车处理场经理说 这车忽然就出现在这里了
[04:10] There’s no record of it being brought in. 没有车子进来的纪录
[04:12] The crane operator thought it was just another junker. 吊车司机以为就是破车一辆
[04:14] This place is gated. 这地方大门是锁上的
[04:16] How’d it get in here? 这车怎么进来的?
[04:17] Mr. Delgado came in this morning and said the gate was open and the lock was chopped off. Delgado先生今天早上来 说大门是开着的 锁被砍掉了
[04:21] He didn’t call that in? 没有报警?
[04:22] Nope. 没有
[04:23] boss says he gets vandalized a couple times a month, 老板说这种蓄意破坏 一个月总会有几次的
[04:25] mostly fast and furious-types,digging 通常下手都又快又狠 从废墟里挖点能用的东西
[04:29] airbags,gauges,catalytic converters. 气囊啦 仪表啦 排气净化器之类的
[04:31] Well,maybe this time,they broke in to dump a car. 也许这次 他们闯进来是为了丢掉这辆车
[04:35] And a few spare body parts. 还有一些残缺的肢体 CSI:纽约篇
[05:11] CSI:NY Season 05 Episode 09
[05:23] details,that’s what this job is all about. 细节 这工作就是研究细节
[05:27] We don’t leave a crime scene until we photograph it, 在拍照 了解整体情况…
[05:30] till we sketch it,till we collect every single last piece of evidence, 收集所有证物之前 我们不会离开现场
[05:34] and I figured this was like any other. 我想这次也不会例外
[05:38] Man,was I wrong about that. 伙计 是我搞错了
[05:48] All right. 好了
[05:49] Wrap it up. 包起来吧
[05:50] Thanks. 谢谢
[05:53] I found some elliptical tool marks on the lock on the front gate, 我在前门锁上找到一些椭圆形工具痕迹
[05:56] consistent with bolt cutters. 与断线钳吻合
[05:58] I called you last night. 我昨晚给你打电话了
[06:01] I went to bed really early. 我很早就睡了
[06:04] Is this the woman that you’re talking about? 你说的是这个女人吗?
[06:05] Yeah. 是的
[06:07] Lindsay Monroe.
[06:09] Yep. She’s,uh…She’s from Montana. 没错 她…她从Montana来的
[06:15] Her dad bought her a fly-fishing rod for her eighth birthday. 她8岁生日 爸爸给她买了假绳钓鱼竿做礼物
[06:20] And then,a…a Buck knife for her ninth birthday. 9岁生日 买的是巴克军刀
[06:24] Swear to God. 我发誓
[06:24] I had never met a girl like that before. 以前从没有遇到过这样的女孩
[06:27] So I take it,that’s a good thing? 所以你们坠入情网了
[06:29] Yeah,absolutely. 嗯 很不错
[06:31] So she makes this discovery with the lock. 她在锁上面有所发现
[06:33] Yeah,yeah. 没错 没错
[06:34] I mean,that’s not earth-shattering,but… 这算不上惊世骇俗的发现…
[06:37] it was something. 但的确意义重大
[06:39] Metal against metal. 金属之间的挤压碰撞
[06:40] We should be able to get some elemental transfer. 应该会留下些痕迹
[06:44] You hear something? 你听到了吗?
[06:45] Yeah,I do. 听到了
[06:47] What is it? 怎么回事?
[06:50] It’s coming from over there. 那边发出来的
[06:56] There’s somebody in here. 这里有人
[06:59] Hey! Hey,get me out of here! 嘿! 嘿 放我出去!
[07:00] It’s locked. 这被锁上了
[07:01] Hey,can you hear me?! 嘿 能听到我说话吗?!
[07:04] All right,hang on. 好了 坚持一下
[07:05] We’ll get you out. 我们把你弄出来
[07:07] Okay,okay! All right,come on! Let me out! 好的 好的! 快把我弄出去!
[07:13] Who the hell are you? 你是什么人?
[07:14] His name is Mike Hess. 他叫Mike Hess
[07:15] He works as a nurse at a veterinary clinic in Queens, 他在皇后区的一家兽医诊所做护士
[07:18] and once a month,he and his buddies get together and LARP. 每个月 他都会和伙伴们聚在一起 玩一场LARP
[07:22] LARP?
[07:23] Live Action Role-Playing. 动作角色扮演游戏(COSPLAY的一种)
[07:24] They dress up like video game characters and go all gladiator on each other. 他们装扮成电子游戏里的人物形象 来一场角斗士之间的生死搏斗
[07:28] What does that have to do with breaking into the junkyard? 干吗要跑到废车处理场去?
[07:32] Hey,man,that junkyard is like our,like our scorched earth. 伙计 废物处理场就像游戏里被烧焦的大地
[07:37] It’s like a post-apocalyptic battleground,you know. 就像是浩劫后的战场 明白吧
[07:41] I’m telling you,Stell,this wing nut had an answer for everything. 我告诉你 Stell 这疯子是无所不知的万宝全书
[07:43] Okay,Spartacus,enough with your fantasies. 好了 斯巴达克斯(古罗马角斗士领袖) 幻想结束了
[07:46] Tell me about the post-fight festivities. 说说你们战后的庆典吧
[07:48] I don’t know,man,uh… 我也不知道 呃…
[07:50] We had a couple 40s,and-and then… 我们干了两瓶烈酒 然后…
[07:52] that’s when the guys decided to punk me into the trunk. 他们就把我塞进了后备箱
[07:56] Now,my boy spoke to his merry band of numbnuts 我手下和他那群白痴玩伴谈过
[07:58] and they all had the same answer: They saw headlights. 答案都一致:他们看到了汽前灯
[08:01] They thought it was either someone from the junkyard or the cops,so they ran. 他们以为不是废车处理场的人 就是警察 所以都跑了
[08:03] Figured they’d come back for Mike, 想着过会儿再回来救Mike
[08:05] but by the time they got back,the place was a crime scene. 但他们回去时 那地方已成犯罪现场了
[08:07] I want to know more about this car they saw. 我得知道更多信息 关于他们看到的那车
[08:09] According to the 109,there were no patrol cars in the area, 根据109分局的反馈 那附近没有巡逻车
[08:12] and the junkyard manager said he was home all night. 废车处理场的经理说整晚上都呆在家里
[08:14] Which means it could’ve been our killer driving that car that spooked them. 也就是说可能是凶手开车过来 吓跑了那群人
[08:16] And cut the lock on the front gate. 而且撬开了前门的锁
[08:18] Because according to Mike,he and his crew jumped the fence. 因为按照Mike所说 他和玩伴们 是跳围墙进去的
[08:21] Assuming we believe his story,did anyone get a look at who was behind the wheel? 我们假设他说的是真的 有人看到开车的人吗?
[08:24] Nope. All they saw were headlights. 没有 他们看到的只有车前灯
[08:26] And all Mikey heard was his own voice,crying for help. Mikey听到的 只有自己求救的声音
[08:29] So if Mikey and all his friends are accounted for,then who was in the box? 如果Mikey和他的朋友们没说谎 那死者到底是谁?
[09:21] Your jack-in-the-box just became a Jane. 车里的死者是女性
[09:23] See here? 看到这里没有?
[09:24] The sciatic notch of the pelvis,wider in females than in males. 盆骨坐骨神经的凹陷处 女性比男性宽
[09:28] And when humans reach a certain age, 当人长到一定年龄
[09:30] their epiphyses, or end caps of the long bones,fuse with the shaft. 长骨的近端外骨或者骨盖 会和长骨融合
[09:35] The first to fuse is the elbow,and second,is this– the clavicle. 最开始融合的是肘部 然后是锁骨
[09:43] This one looks partially fused. 这个看起来融合到一半
[09:45] And I was,also,able to determine that our victim’s eye orbital is triangular in shape. 我还能断定死者的眼窝是三角形的
[09:53] So based on what we have so far, 所以根据现在的线索
[09:55] our vic is most likely a white female,between the ages of 17 and 25. 死者极有可能是17到25岁的白人女性
[09:59] And from the amount of decomp,I’d put TOD about three weeks ago. 从尸体腐烂程度来看 死亡时间大概是3周前
[10:07] Did you get anything from the car? 车里有什么发现吗?
[10:09] So far all we have is this VIN plate. 现在有用的只有车辆识别码
[10:14] The numbers look scratched off. 号码被刮花了
[10:16] We’re documenting the final resting position of every hair,tooth,muscle and bone fragment we can fin 我们记录下每根头发 每颗牙齿 每块肌肉和骨头碎片的最终静止状态
[10:22] And using that data,we should be able to determine the body’s original position in the car. 用这些数据 我们应该可以 确定尸体在车里的姿势
[10:26] Which will,hopefully,show us anything that’s out of place,and put us on the trail to our killer. 这也许能让我们发现异常的地方 找到与凶手有关的线索
[10:30] But as of now,it’s one g puzzle. 不过现在为止 还是个未解之谜
[10:40] Miss? Pretty lady? 小姐? 美女?
[10:42] Hold up… 等等啊…
[10:43] I’m not shopping today,kid. 我没打算买你东西 孩子
[10:44] You like watches,though? 对手表有兴趣吗?
[10:45] Hey,a fine lady like you,should be wearing Chanel,or some Rolex or something. 像你那么有气质的女士 应该戴香奈儿 劳力士之类的名牌
[10:50] Check it out. 看看吧
[10:50] Just like they got on Fifth Ave. 和第五大道买的一模一样
[10:54] That says “Rollez,” with two “L”s and a “Z.” 这牌子叫”Rollez” 2个”L”,1个”Z” (乍看和Rolex<劳力士>差不多 美国版李鬼)
[10:56] I hear you. 貌似是的 不过 干嘛花那么多钱买那些名牌货?
[10:57] But I’m saying,why you gonna spend more money for less letters? 貌似是的 不过 干嘛花那么多钱买那些名牌货?
[11:00] You like that,huh? 你喜欢这表 是吧?
[11:01] – Here,let me get $30. – Not interested. – 只要30块钱 – 我没兴趣
[11:03] All right,20. 20呢
[11:04] All right ten. 好了 10块就拿走
[11:05] – Okay,let me see how much I got,okay? – Okay. – 好吧 我看看我有多少钱 行吗? – 好啊
[11:06] All right. 好吧
[11:09] Sorry to bother you,Miss. 真抱歉打扰你了 小姐
[11:12] Oh,excuse me,sir,you like watches? 打扰一下 先生 想买表吗?
[11:13] Hey,kid,get lost. 嘿 孩子 走远点
[11:14] You got it. 知道了
[11:15] I see the two of you have met. 我看你们俩认识
[11:17] Yeah,genius is selling fake watches right outside the NYPD crime lab. 是啊 这家伙在纽约警局犯罪实验室门口 卖冒牌手表
[11:21] You going somewhere? 你要去什么地方吗?
[11:22] Yeah,you’re coming with me. 对 你和我一起去
[11:23] I just finished processing the VIN plate. 我刚处理完车牌
[11:25] Registration comes back to an Elizabeth Barker,Caucasian female,25 years old. 车主是Elizabeth Barker 白人女性 25岁
[11:30] Matches the description of our vic. 和死者特征吻合
[11:32] Yep. 没错 走吧
[11:32] Let’s go. 没错 走吧
[11:36] Oh,my God. 哦 我的天啊
[11:36] And you thought the person inside the car was me? 你们以为车里的人是我?
[11:39] You matched a partial description we were able to put together. 你符合我们对于死者的部分描述
[11:42] Mrs. Barker,when did you realize the car was missing? Barker夫人 你什么时候发现车丢了?
[11:45] This morning. 今早
[11:46] When my husband went out to get the paper. 我先生出门拿报纸那会
[11:48] We called the police right away. 我们立刻报了警
[11:50] Where is your husband now? 你先生现在在哪?
[11:51] He took our son for a walk. 他带儿子去散步去了
[11:53] There’s a park at the end of the block. 在街区尽头有一个公园
[11:55] Guess he’s pretty hands-on,huh? 他还挺亲力亲为的嘛
[11:57] Steve’s a great father. Steve是个好爸爸
[11:59] How is he as a husband? 那作为丈夫来说怎样呢?
[12:00] Excuse me? 什么?
[12:01] You know if he was maybe having an affair? 他有没有婚外情什么的?
[12:04] Okay,I’m sorry,but that question is out of line. 好吧 抱歉 但这问题有点过分了
[12:07] Mrs. Barker,we found a homicide victim in your car. Barker太太 我们在你车里 发现了一名死者
[12:11] Naturally,we’re gonna have a lot of questions. 很自然 我们会有很多问题
[12:15] I’m sorry. I understand. 对不起 我理解
[12:17] Where were you last night? 你昨晚在哪里?
[12:18] Home. 在家
[12:19] We went to bed a little after 9:00,and,um,ever since the baby arrived, 我们9点多就上床睡觉了
[12:25] we’ve barely been able to stay up any later. 有了孩子以后 我们就不怎么熬夜了
[12:27] You can ask Steve yourself. 你们可以自己问Steve
[12:30] Took a little while,but he finally settled down. 花了番工夫 不过他最后还是安静下来了
[12:35] Um,Steve,this is Detective Bonasera and Detective Messer. Steve 这是Bonasera警探和Messer警探
[12:39] Yeah,it’s about me,guys. 来得真是及时
[12:41] I called you about five hours ago. 我5个小时前就报警了
[12:42] Honey,they’re here about a murder. 亲爱的 他们是来调查一桩谋杀案的
[12:45] So,this isn’t about our car? 那么不是关于我们的车了?
[12:48] It’s connected. 两者有关联
[12:57] Found a piece of jewelry in pretty good shape. 发现了一件保存完好的饰品
[13:00] Based on age,I’d say they’rerobably the victim’s parents. 从年纪上来看 应该是死者父母
[13:04] Job never gets easier,does it? 工作总是没那么轻松 不是吗?
[13:06] I can tell you I’ve been working here 29 years. 我在这儿干了29年了
[13:09] That’s 4,846 cases and names I will never forget. 4846桩案子和死者姓名 我都记得一清二楚
[13:15] What gets me through are people like them, 让我坚持下去的动力 就是像他们这样的人
[13:18] folks who are gonna be looking to me for answers. 期望我找出真相的人们
[13:23] Some kind of paperwork here. 发现了一张纸片
[13:26] Pulled it from the vic’s pocket. 在受害人口袋里
[13:29] It’s covered in decomp juice,but maybe this will help. 上面都是腐液 但是可能有帮助
[13:37] Nope. 不行
[13:40] It’s too thick. 太厚了
[13:41] It needs a sterilized wash. 得消毒清洗
[13:43] I’ll send it up. 我送过去
[13:45] Sid,do that again. Sid 再照一下
[13:47] With the ALS. 用紫外线灯
[13:47] Run it over that piece of the vic’s skull. 照一下受害人头骨碎片
[13:54] You ever see anything like that? 见过这样的情况吗?
[13:57] Not in 4,846 cases. 在我办过的4868桩案子里都没见过
[14:05] My guys canvassed Steve and Elizabeth Barker’s neighborhood. 我的人询问了Barker夫妇的邻居们
[14:07] They hit every house for two blocks. 两个街区挨家挨户都排查过
[14:09] No one saw or heard the car being stolen from their driveway last night. 昨晚没人看见或听见 他们的车从车道上被偷走
[14:12] And we got nothing from the locket that Hawkes found. Hawkes找到的吊坠 我们也没有发现
[14:15] No prints,no foreign DNA. 没有指纹 也没有其他人的DNA
[14:17] What about those pictures of the parents we found inside? 吊坠里面父母的照片呢?
[14:19] They’re in circulation– media’s got them. 传出去发给媒体了
[14:21] Hopefully,somebody will recognize Mom and Dad and help us identify our vic. 希望有人认出这对父母 帮我们确认死者身份
[14:25] Hey,do you guys recognize this mutt? 嘿 你们认识这个坏蛋吗?
[14:30] Never seen him before. 从没见过
[14:33] No,me,neither. 我也没见过
[14:34] AFIS does. AFIS系统里找到了他
[14:35] His name is Reggie Dunham. 他叫Reggie Dunham
[14:37] Lindsay lifted a partial print off the vandalized lock we brought back from the wrecking yard. Lindsay从废车场带回的坏锁上 提取了部分指纹
[14:41] Apparently,this mope likes prison food. 显然这家伙很爱监狱的伙食嘛
[14:43] He’s been locked up three times. 坐过三次牢
[14:45] Yeah,he also likes to hurt women. 他还喜欢伤害女性
[14:46] Served two of those three sentences for aggravated assault. 两次都是因为严重伤害罪坐牢
[14:50] Maybe this time,he didn’t stop at beating them. 也许这次他不满足于只是殴打了
[14:59] Go. 开始
[15:08] Time. 时间到
[15:12] All right,who here can tell me what my man,Antonio,was doing wrong? 好吧 这儿谁能说说Antonio哪里错了?
[15:17] He forgot to pump the emergency brake to override the ignition computer. 他忘记了拉下手刹 从而骗过电脑 给出点火许可
[15:21] Don’t even think about it. 一个都别想跑
[15:22] Hey,stupid,building’s surrounded. 嘿 蠢货 整幢大楼都被包围了
[15:24] Let’s see some hands,Reggie. 把手举起来 Reggie
[15:29] Yo,man,hold up,hold up,hold up,hold up. 呦 老兄 等等 等等
[15:31] Y’all can’t be coming in here like this without warrant. 你们没有搜查证 不能这样闯进来
[15:34] Here you go. 在这儿
[15:36] Go ahead. 走吧
[15:37] Say it. 快说一句吧
[15:42] Class dismissed. 下课
[15:44] Get up,let’s go. 起来 走
[15:45] Come on. 快点
[15:47] So,we slapped on the bracelets. 于是我们给他带上了手铐
[15:48] We took Reggie back to the precinct,but of course,nothing is ever as easy as it seems. 把Reggie带回了局里 但和以往一样 事情没看起来那么容易
[16:02] All right,look,here’s the deal,yo. 好吧 听着 是这样的
[16:04] Reggie Dunham don’t jack whips no more. Reggie Dunham已经不偷车了
[16:06] No,now you just teach the next generation of punks how to. 是啊 但你正在教新一代小阿飞怎么偷
[16:10] You know what they say,right? 你知道俗话怎么说的 对吧?
[16:12] A mind is a terrible thing to waste. 聪明脑袋不能浪费了
[16:16] So is my time. 我的时间也是
[16:20] We found these in your classroom. 我们在你的教室里找到了这些
[16:21] They match tool marks left on a padlock we collected from a junkyard in Queens this morning. 和今早在皇后区废车场发现的 挂锁上的工具痕迹吻合
[16:28] Your prints were the only ones on them. 在上面只发现了你的指纹
[16:30] You want to tell us about last night? 想说说昨晚发生了什么吗?
[16:33] Okay,maybe this will refresh your memory. 好吧 让我提醒你一下
[16:36] You kikilled a girl,stole a car,dumped them both in the junkyard. 你杀了一个女孩 偷了一辆车 然后都丢弃在了废车场
[16:41] Starting to come back now? 现在想起来了?
[16:42] Man,why y’all sweating me? 伙计 干吗吓唬我?
[16:43] Now,I done told you,I’m clean,and I ain’t killed nobody,bro 告诉你们 我是清白的 我没杀人 兄弟
[16:46] My ass ain’t jacked a whip since back in the day. 我老早就不偷车了
[16:49] True that. 真的
[16:51] What were you doing in the junkyard last night? 那你昨晚在废车场干什么?
[16:54] Who was she,Reggie? 她是谁 Reggie?
[16:55] Where did you meet her? 你在哪遇见她的?
[16:57] Professor…let me explain something to you. 教授… 我来解释给你听
[17:01] Unless you got a rock solid alibi that puts you somewhere else, 除非找到无懈可击的不在场证据
[17:04] you’re gonna spend the rest of your teaching days behd bars. 否则你就回牢里继续上课去吧
[17:06] Look,here’s the thing,all right? 听着 是这样的 好吗?
[17:09] And you better listen up,Irish,’causI’m only going to say this once. 你最好听仔细 爱尔兰人 我只说一次
[17:12] You feel me? 明白吗?
[17:15] My ass was mad busy last night trespassing. 我昨晚忙得热火朝天呢
[17:20] Word to mother. 向我妈发誓
[17:23] You know,I do a little late-night shopping, 你知道 半夜出去”采购”一番
[17:24] you know what I mean,for them,uh,catalystic converters. 你知道什么意思 呃 排气净化器
[17:28] They got them precious metals and whatnot. 里面含有贵金属什么的
[17:32] There’s good money in it,yo. 很值钱的
[17:47] Yeah,now,y’all go tell the DA that… 现在 你们得向检察官解释…
[17:53] I’ll let them know y’all beat my ass for a confession. 我会告诉他们你们对我严刑逼供
[17:58] And my bad,I can’t help you with the bodies y’all chalked last night, 不好意思 你们昨晚发现的那具尸体 我帮不上忙了
[18:01] but,u if you’ll excuse me,I got some business to take care of. 但如果不介意的话 我还有事情要忙
[18:04] You didn’t pay much attention in high school physics,did you,Reggie? 你高中物理学没认真听吧 Reggie?
[18:08] What? 什么?
[18:09] I’m guessing school wasn’t your thing. 我猜你肯定不怎么喜欢上学
[18:13] Now it’s my turn to play the teacher. 现在换我来扮老师了
[18:15] Today’s lesson: conservation of energy and the first law of thermodynamics. 今天的课程是: 能量守恒定律和 热力学第一定律
[18:21] Now,pay attention here. 现在注意听讲
[18:23] It states that energy can be transferred,but it can’t be created or destroyed. 能量可以转移 但它既不会凭空产生 也不会凭空消失
[18:29] What does this have to do with anything,bro? 这有什么关系 老兄?
[18:32] Well,it means you just bought yourself some pain for no reason, 就是说 你刚才那下白挨了
[18:34] because if I or Detective Flack grabbed your head and slammed it into the table like you just said, 如果像你说的 我或Flack警探 用手抓住你的头猛撞桌子
[18:40] there would be a transfer of energy to the back of your head and a bruise would form in the shape of a hand. 会有能量转移到你的后脑勺 形成手形状淤青
[18:48] True that. 千真万确
[18:50] So,Reggie,you just gave yourself a beat down for nothing. 所以 Reggie 你刚才那下是白挨了
[18:55] We’ll talk again. 我们回头再谈
[19:00] Can I…can I g an aspirin,man? 能… 能给我点阿司匹林吗?
[19:09] Talk to me. 说说看
[19:10] Found several foreign prints on the steering wheel and the door handle. 在方向盘和车门把上发现了几处指纹
[19:13] Any of them come back to Reggie Dunham? 有属于Reggie Dunham的吗?
[19:15] Not a one. 一个没有
[19:16] Maybe he was wearing gloves. 也许他带了手套
[19:17] Well,if he did,why didn’t he wear them when he cut the lock? 如果这样 那他剪锁时怎么不带?
[19:20] I may have mething here,gentlemen. 这里有发现 先生们
[19:22] I just recovered the interior driver side door handle,and take a look right here. 我刚复原了驾驶座内部门把手 看看这里
[19:27] Blood smear. 血迹
[19:29] We know our vic was in the trunk. 受害人在后备箱里
[19:30] How did a bloodstain get clear over to the driver side door handle? 血迹怎会出现在驾驶座门把手上?
[19:35] It could be secondary transfer. 可能是二次转移
[19:37] The killer smeared some of the victim’s blood on the handle when he got in the car… 凶手上车时把受害人的血迹 沾到了门把手上…
[19:40] Or maybe he was injured during an attack,which means this stain could contain the killer’s DNA. 或许他在袭击中受伤了 也就说血迹里可能含有凶手的DNA
[19:46] Get it up to the lab. 送去实验室
[19:46] We’ll run it. 我们马上检测
[19:47] You two keep digging. 你们俩继续挖掘
[19:49] Yeah. 好
[20:24] Sid,our victim may have been beaten. Sid 受害人可能被打过
[20:27] Concentric circles of this fracture indicate a blow to the head. 这处同心圆状骨折说明头部曾遭重击
[20:35] The temporal lobe…delicate region of the skull. 颞叶… 头骨最脆弱的地方
[20:38] Looks like you just found our COD. 看来你找出死因了
[20:40] Blunt force trauma. 钝器外伤
[20:41] I’ll call Mac. 我通知Mac
[20:45] No,wait. 不 等等
[20:46] Take a look at this. 看看这个
[20:48] Knife marks on the anterior surface of the L-1 vertebra. L-1椎骨的前表面有刀痕
[20:53] Possibly from metal hitting bone when the car was crushed? 可能是车被压扁时金属撞击骨头?
[20:57] I don’t think so. 我不这么认为
[20:58] The marks have a distinct V-shape, 痕迹呈明显的V型
[21:00] and there’s scalloping along the edges,consistent with a serrated blade. 边缘呈扇形 与锯齿刀痕迹相符
[21:04] We found nothing in the car that would make that mark. 车里没有能造成这种痕迹的东西
[21:07] Now,a stab wound to that region of the body would cause massive hemorrhaging. 如果身体那处是刺伤会造成大量出血
[21:11] Our victim could have bled to death. 受害人可能是失血过量身亡
[21:13] Sharp force trauma to the abdomen. 腹部利器外伤
[21:15] Blunt force trauma to the skull. 头部钝器外伤
[21:18] So,now we have two CODs? 那么现在有两个死因?
[21:20] Maybe not– take a look at the marks. 也许不是– 看看这个痕迹
[21:22] They’re clean,no sign of any blood in the osteonal canal. 很干净 骨裂槽里没有任何血迹
[21:26] Which means they were inflicted postmortem. 也就是说是死后造成的
[21:29] But why stab a woman that was already dead? 但干嘛要捅一个已经死掉的女人呢?
[22:08] How is the facial reconstruction coming? 面部重建怎么样了?
[22:10] I’m running it against the missing persons database right now. 我现在拿它跟失踪人口数据库进行比对
[22:14] Looks like we just got our answer. 看起来我们刚得到了结果
[22:15] No match. 没吻合的
[22:18] You know,I don’t get it. 你知道 我就不明白了
[22:20] She’s been dead for three weeks, 她死了已经有3个星期了
[22:21] and the pictures in the locket say that she’s probably got family out there looking for her. 而且吊坠里的照片表示 也许她的家人正在找她
[22:25] So,why haven’t they reported her missing? 那么 她失踪他们为什么不报警呢?
[22:32] I found this in the back pocket of our vic’s pants. 我在死者裤子后侧袋里找到了这个
[22:37] It’s a spoon. 是个勺子
[22:38] XRF indicated sterling silver. X射线荧光检测显示是纯银
[22:40] A silver spoon. 是个银勺子
[22:41] The kind you’re born with. 你一出生就带着的那种 (出自谚语born with a silver spoon)
[22:43] Could mean our vic had coinage ’cause it’s too small to be cutlery. 也许受害者出身高贵 因为用做餐具太小了
[22:46] What about the piece of paper Sid found? Sid找到的那张纸有什么结果吗?
[22:48] I used sterile water to rinse off the blood and decomp juice.Take a look. 我用消毒水来冲洗掉血迹和腐尸液 你来看
[22:53] It’s a business card. 是张名片
[22:54] Life Systems. 生命系统 Life Systems
[22:56] Dr. Lori Winton. Lori Winton医生
[22:58] Can’t make out an address. 看不出地址
[22:59] Oh,I already did the grunt work. 噢 这种简单工作我已经搞定了
[23:00] Life Systems is a medical center in midtown. Life Systems生命系统 是市中心一家医学中心
[23:03] Thank you so much,Adam,you are the best. 太谢谢了 Adam 你是最棒的
[23:08] Thank you. 谢谢
[23:14] Sorry,I’ve never seen her before. 对不起 我从未见过她
[23:16] You sure about that? 你确定?
[23:17] We have reason to believe sheas here. 我们有理由相信她来过这儿
[23:19] It’s possible she could have seen another doctor. 很有可能她看的是另外一个医生
[23:22] She had your card. 她拿的是你的名片
[23:23] She may have grabbed the wrong one on the way out. 她可能离开的时候拿错了名片
[23:27] Have you noticed if any of your patients been 你是否留意过你的病人有没错过 或者预约后却没来―
[23:30] anything like that? 有没有任何类似的情况?
[23:31] Missed appointments– are you kidding? 错过预约–你开玩笑?
[23:32] I get,like,seven of those a day. 我大概 每天有7个病人不来呢
[23:34] So,listen,if there’s nothing else,I really– I have patients to see. 听着 如果没有其它问题 我真的–我还有病人要看
[23:36] Actually,one more thing. 实际上 还有一件事
[23:38] If you don’t mind,why don’t you take this copy and post it on your wall? 如果你不介意 你能拿张 这份拷贝贴在墙上吗?
[23:41] Might ring a bell with some of your patients passing through,you know? 也许有些病人经过时能记起点什么
[23:44] Here’s my card; you can reach me at the crime lab. 这是我的名片 你能在犯罪实验室找到我
[23:47] S– excuse me one sec. –不好意思离开一下
[23:49] Well,thank you very much. 非常感谢
[23:50] That’ll help us a lot. 那对我的帮助会很大
[23:51] Of course,yes. 当然 是的
[24:03] Hey,you okay? 嘿 你还好吗?
[24:05] Yeah,yeah,yeah,I’m fine,I’m fine. 是 是 是的 我很好 很好
[24:07] I just thought I saw somebody I knew. 我想我见到了个我认识的人
[24:10] Why didn’t you tell her the truth? 你为什么不告诉她真相?
[24:11] Because I had no idea what was going on. 因为我不知道出了什么事
[24:14] I mean,Lindsay told me shwas taking off work for a couple hours to go look at a sublet in Brooklyn. 我是说 Lindsay告诉我 她要翘班2小时去布鲁克林看租房
[24:19] She’s never lied to me before. 她从没对我撒过谎
[24:39] You get the DNA results from the bloodstain? 血迹的DNA结果你有了吗?
[24:44] – Danny. – Yeah? – 什么事?
[24:46] I was told you were working up that stray bloodstain Sid found. 跟你说过让你检测Sid找到的未知血迹
[24:49] Got it,um,I’ve just been staring at this monitor too long. 有结果了 我只是盯着显示器太久了
[24:53] Looks like the blood’s from a male donor. 看起来血迹属于男性的
[24:55] A common allele at each locus. 在每个位点都有相同的等位基因
[24:57] Mm-hmm,indicating a familial relationship. 显示有血缘关系
[25:00] So either the vic’s father or her son was in that car. 所以不是受害者的父亲 就是她儿子在车里
[25:03] Which means we have a potential witness or we just identified our killer. 那就意味着有个潜在目击者 或我们刚刚找到了凶手
[25:07] Or maybe another victim. 又或也许是另一个受害者
[25:09] Only we can’t answer that till we identify the vic. 只有确认死者身份 才能找出问题答案
[25:15] Hey,got the tox results from the tissue sample that Sid isolated. 嘿 Sid分离出的组织样本的 毒物检测结果出来了
[25:18] Our Jane Doe was taking tetracycline,huh? 无名女尸在服用四环素 嗯?
[25:20] Which not only glows under UV radiation,but the drug molecule… 它不仅在紫外线下发光 而且药物分子中…
[25:24] also contains a dimethylamino group. 还含有二甲氨基
[25:26] Acts as a chelation site for divalent calcium ions. 作为二价钙离子的螯合位点
[25:30] Which means it binds to bone. 那就是说它会吸附到骨头上
[25:34] Explaining the glowing streaks that Dr. Hawkes and Sid found on the victim’s skull. 也就解释了Hawkes和Sid医生 在死者头骨上找到的发光带
[25:37] What about the spoon that you found in the victim’s clothing? 你们在死者衣服里找到的勺子 查的怎么样了?
[25:39] You lift any prints? 有没有提取到指纹?
[25:40] The only usable ones all belong to the victim. 唯一可用的指纹都是属于受害者的
[25:43] DNA? DNA呢?
[25:44] Pending. 没结果
[25:45] We’re not catching any breaks on this one,are we? 这案子还没什么突破进展 对吧?
[25:47] – It’s Hawkes. – I’ll keep my fingers crossed. – 是Hawkes – 我会祈祷的
[25:49] Thanks. 谢谢
[25:50] Hey. 嘿
[25:52] Please tell me you’ve got something. 拜托告诉我 你有新发现了
[25:54] Take a look. 看一下
[25:58] The victim’s pelvis. 这是受害者的骨盆
[25:59] After removing all the soft tissue,I noticed this. 除去所有软组织后 我注意到了这个
[26:03] There’s pitting along the dorsal surface. 在脊表面有蚀损斑
[26:05] Calcium resorption. 钙吸收
[26:06] Certain biochemicals released by the body actually have the ability to dissolve its own bone tissue. 身体释放的某种生化试剂 实际上能够溶解自身的骨组织
[26:12] Most commonly associated with hormonal changes experienced during pregnancy. 大部分和孕期荷尔蒙改变有关
[26:16] So we know our victim had a child. 所以受害者有个孩子
[26:18] It explains the male DNA with common alleles we found inside the car. 那也就解释了我们在车里找到的 拥有相同等位基因的男性DNA了
[26:22] It wasn’t the victim’s father. 那不是受害者的父亲
[26:24] It was her son. 是她儿子
[26:26] We ran additional protein-based assays on the stray bloodstain found in the car. 对车内找到的未知血样做了次 基于蛋白水平的化验
[26:30] It was placental in origin, 那是原始胚胎
[26:32] and when you combine that with the postmortem knife marks on the vertebrae… 而当你把这个和在椎骨上 死后造成的刀印联系起来…
[26:37] Our victim was pregnant at time of death. 受害者死的时候还怀着孕
[26:39] Yes. 是的
[26:41] Her unborn child was cut from her body. 她未出生的孩子从体内被剖腹取出来
[26:56] Lindsay.
[26:58] Danny,hey. Danny 嘿
[26:59] I can’t talk right now. 我现在不能和你谈
[27:07] What’s going on? 出什么事了?
[27:07] What do you mean? 你什么意思?
[27:09] Come on,Lindsay. 拜托 Lindsay
[27:10] I saw you today at the health center. 我今天在健康中心看到你了
[27:12] Are you sick? 你病了?
[27:15] Danny,you should go back to work. Danny 你该回去工作了
[27:16] No,no,no. 不 不 不
[27:17] You should talk to me. 你得跟我谈谈
[27:23] What’s the matter? 出什么事了?
[27:24] You okay? 你还好吗?
[27:25] Lindsay.
[27:28] Hey. 嘿
[27:29] What the hell is going on? 到底出什么事了?
[27:38] See,the truth is I can’t really blame her for not saying anything. 看 事实就是对于她的闭口不谈 我没法责备她
[27:42] See,a while ago… 前一阵子…
[27:44] I messed up. 我把事情搞砸了
[27:45] All right? 知道吗?
[27:46] I was with another woman. 我和另外一个女人在一起
[27:47] I didn’t say anything. 我什么都没说
[27:50] But she knew,I think she knew. 但是她知道 我觉得她知道
[27:53] You know. 你知道
[27:54] Couple months later,we get back together,but things haven’t really been the same. 几个月后 我们又在一起了 但是事情却发生了些改变
[28:01] And now th. 而现在又这样
[28:05] You okay? 你还好吗?
[28:09] Are you all right? 你还好吧?
[28:21] I’m pregnant. 我怀孕了
[28:32] You sure? 你确定?
[28:54] How long have you known? 你知道多久了?
[28:57] A few weeks. 几个星期
[29:11] I should get back to work. 我应该回去工作了
[29:13] W-W-Whoa,whoa.Why didn’t you tell me? 等 等 等一下 你为什么不告诉我?
[29:19] Look,you can’t just drop this on me and walk away. 听着 你不能把这张东西扔给我 然后调头就走
[29:21] Please. 求你了
[29:22] Danny,I know you. Danny 我了解你
[29:23] You… 你…
[29:24] What is that supposed to mean? 那是什么意思?
[29:25] I just mean that I’m not expecting anything. 我只是说我对此没有任何期待
[29:29] Who is that? 那是谁?
[29:31] That’s our vic. 受害者
[29:35] I think I know her. 我想我认识她
[29:38] Her name is,uh,Nicole Harris. 她叫 唔 Nicole Harris
[29:41] I met her at the center when I had my first appointment. 我第一次在中心预约时碰到她的
[29:44] How far along are you? 你怀孕多久了?
[29:46] Uh,almost eight months. 快8个月了
[29:49] You here by yourself? 你一个人来的?
[29:53] Do your parents live nearby? 你父母住在附近吗?
[29:56] Albany. 在Albany
[29:57] I just moved here. 我刚搬来这儿
[29:59] We should trade numbers. 我们应该交换下号码
[30:01] I know what it’s like to be… 我知道孤零零一个人住在新的城市…
[30:03] be alone in a new city. 是什么样的感觉
[30:09] I got to get… 我会让…
[30:10] Flack to contact her parents. Flack联系她父母的
[30:20] When was the last time you spoke with your daughter? 你们最后一次跟你们女儿说话是几时?
[30:25] Uh… about seven months ago. 唔…大约7个月前
[30:27] And you never filed a missing person’s report? 你们就从没报告过人口失踪?
[30:29] No,sir. 没有 先生
[30:31] It never occurred to you that something might have happened to her? 你们就没想过她可能出什么事了?
[30:34] No,sir. 没有 先生
[30:35] Your teenage daughter comes to New York alone,pregnant. 你们十几岁的女儿只身一人 来到纽约 还怀了孕
[30:41] Seven months go by and neither one of you are worried? 7个月过去了 你们就不担心?
[30:44] I don’t understand. 我不明白
[30:45] I mean,w… why didn’t you go to the police? 我是说…你们为什么不报警呢?
[30:51] Mr. Harris. Harris先生
[30:53] Nicole was a straight-A student. Nicole是个尖子生
[30:55] She… she loved animals. 她…她爱小动物
[30:58] She,she was like this… 她 她就像…
[31:00] little angel who did everything right,and then one day she comes home crying. 一个小天使 从不犯错误 但有一天她哭着回家
[31:08] When she told us that she thought she was pregnant,we… 当她告诉我们她觉得自己怀孕了 我们…
[31:12] we thought she was joking. 我们以为她在开玩笑
[31:14] I didn’t know who she was anymore. 我再也不了解她了
[31:16] ifferent person. 一个不同的人
[31:21] Maybe we should have paid more attention. 也许我们该更多关心一下她
[31:23] No. Don’t do this again. 别 别再说了
[31:26] We did everything right. 我们没有做错什么
[31:29] We taught her better. 我们对她的教育很好
[31:30] Do you know who the father is? 你知道孩子的父亲是谁吗?
[31:32] No,Nicole was afraid to tell us. 不知道 Nicole不敢告诉我们
[31:36] How did she end up in New York? 她怎么会来纽约的?
[31:41] I figured if Nicole was in such a rush to be an adult,she should act like an adult. 我认为如果Nicole急于成为大人 她就该表现的像个成年人
[31:48] You kicked her out of the house. 你把她赶出了家
[31:55] It was better for everybody. 这样对谁都好
[31:58] Including Nicole? 包括Nicole?
[32:01] We live in a small town,Detective. 我们住的镇子不大 警探
[32:03] If she had stayed,it would have been hardest on Nicole. 如果Nicole不走 受伤害最大的就是她
[32:07] And you. 还有你们
[32:09] We didn’t want to be judged. 我们不想被人说三道四
[32:16] We’ll contact you at the hotel if we have any more information. 再有消息会打电话到酒店通知你们
[32:19] Detectives. 两位警探
[32:20] Yes? 怎么了?
[32:22] About Nicole’s baby,do you know what it is? Nicole的孩子是男是女?
[32:25] A boy. 是个男孩
[32:26] Is he alive? 他还活着吗?
[32:28] We don’t know. 不知道
[32:39] Hey. 嗨
[32:41] Heard Lindsay identified the FastSCAN photo. 听说Lindsay认出了那张扫描照片
[32:45] What did you tell him? 你怎么跟他说的?
[32:48] I lied. 我撒了个谎
[32:51] I told him that Lindsay was at the health center to get a flu shot. 我告诉他Lindsay在健康中心打感冒点滴
[32:55] How’s that for a coincidence,huh? 多巧呀 是不?
[32:58] You ready for another one? 想听更巧的吗?
[33:02] Copy of a prescription for tetracycline from Nicole Harris’ medical records. 这是从Nicole Harris的医疗记录里 复印来的四环素药方
[33:07] Flack got a subpoena. Flack申请了传票
[33:09] Take a look at who wrote it. 看看是谁开的
[33:10] Yeah,Dr. Lori Winton. 是Lori Winton医生
[33:12] Who said she didn’t recognize Nicole,right? 谁说她不认识Nicole?
[33:14] That’s what she said when we interviewed her. 讯问她时她自己说的
[33:16] Sorry,I’ve never seen her before. 对不起 我没见过她
[33:18] So if the good doctor was lying then,what else does she have to hide? 如果这位”好大夫”当时撒了谎 她是想隐瞒什么呢?
[33:27] Hey,Doc,let’s try this again. 嗨 医生 再问你一遍
[33:28] Have you ever seen this woman? 你见过这个女人吗?
[33:31] Detectives,I’m very busy. 警探们 我很忙
[33:32] I have a waiting room full of patients. 有一整个候诊室的病人等着我
[33:34] You know what?That’s what it’s for– waiting. 对呀 候诊室本来就是”候诊”用的
[33:36] So just answer the question. 还是回答问题吧
[33:41] I don’t know. 我不确定
[33:42] She looks familiar. 她看着很眼熟
[33:43] That’s not what you told us earlier. 你原来可不是这么说的
[33:44] Care to explain? 解释解释?
[33:45] Look,do you have any idea how many patients are in and out of this center everyday? 你知不知道每天有多少病人进出这个中心?
[33:50] Why don’t you explain to me why it is you’re so convinced I remember this one girl? 你倒说说干嘛这么肯定 我就一定记得这女孩?
[33:54] Because you wrote her a prescription. 因为你给她开过处方
[33:55] Now,I’m not a doctor,but I think you would need to examine a patient before you break out the prescription pad. 我不是医生 但我想开处方前 你得先诊断病人吧
[34:00] Am I right or wrong? 我没说错吧?
[34:04] I’d like to talk to a lawyer. 我要找律师
[34:12] Mac,DNA results on the silver spoon came back. Mac 银勺上的DNA结果出来了
[34:15] Major donor was our vic. 主要供体是受害者
[34:17] There’s a minor donor? 还有其他供体?
[34:18] There was a match to the elimination sample we got from Steve Barker. 和从Steve Barker身上采集的 用于排除嫌疑的样本吻合
[34:21] Now,I know he’s the registered owner of the vehicle that our vic was found in, 他是死者被发现时所在车的车主
[34:24] so he can explain why his DNA was in the car. 这能解释车里有他的DNA
[34:27] But not on a spoon pulled from Nicole’s pocket. 但Nicole裤袋里的银勺上不该有
[34:29] Hey,Mac,take a look at this. 嗨 Mac 瞧瞧这个
[34:33] Flack pulled Dr. Lori Winton’s phone records. Flack调出了Lori Winton医生的通话记录
[34:36] She’s got some friends we know. 有咱们的熟人
[34:37] Steve and Elizabeth Barker. Steve Baker和Elizabeth Barker
[34:39] The vic’s body was in that car. 死者的尸体就在他们车里
[34:41] And the last time she dialed their number was 20 minutes ago. 她最后一次给他们打电话是20分钟前
[34:43] Right after weeft her office. 就在我们离开她办公室之后
[34:45] She called to warn them we’re closing in. 她是警告他们 我们快要发现真相了
[34:54] NYPD. 纽约警局
[34:55] What,what’s this about? 怎么回事?
[34:56] Put your hands against the wall now! 把手放在墙上!
[34:57] Right now! 快点!
[34:58] Where’s the baby,Steve? 孩子在哪 Steve?
[34:59] We know about Nicole– we have your DNA onvidence we took off the body. 我们知道Nicole的事了 尸体上有你的DNA
[35:03] We know that Dr. Lori Winton called to warn you that we were coming. 也知道Lori Winton医生 打电话警告你我们会来
[35:06] So tell us where the baby is. 快说孩子在哪
[35:07] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[35:08] I just got home from work. 我刚下班回来
[35:09] If Lori called,she talked to my wife. 要是Lori打过电话 肯定打给我妻子
[35:11] Where’s your wife? 你妻子呢?
[35:12] I don’t know. 不知道
[35:13] They were gone when I got home. 我回来她们就不在
[35:15] They’re running. 她们跑了
[35:16] This is Detective Flack,84389. 我是Flack警探 警号84389
[35:19] I need an alarm on a Caucasian female,30 years old,name Elizabeth Barker. 通缉一白人女子 30岁 名叫Elizabeth Barker
[35:23] She’s wanted for possible child abduction. 怀疑她绑架儿童
[35:31] Ever since we got married,all Elizabeth ever talked about was wanting to be a mother. 从我俩结婚起 Elizabeth就总说想当妈妈
[35:34] And we tried. 我们试过
[35:35] We did for years. 试了好几年
[35:38] We just never got lucky. 可总也怀不上
[35:40] So we went to see a doctor and that’s when Elizabeth got the worst news of her life. 于是我们就去看医生 Elizabeth听到了这辈子最糟的消息
[35:45] That she would never be able to conceiva child. 她不可能生育
[35:50] After that,for her,it was like life wasn’t even worth living anymore,you know? 打那之后对她来说 活着就没什么意思了
[35:54] I just wanted to make her happy again. 我就想让她重新高兴起来
[35:57] Hey,we found Elizabeth. 嗨 找到Elizabeth了
[35:59] Gas station in Brooklyn.She’s holed up with the baby. 在布鲁克林区一个加油站 孩子在她手里
[36:02] You could have adopted. 你们可以领养
[36:03] No,we tried that. 不行 也试过了
[36:05] But there were these concerns over my wife’s psychogicawell-being. 但我妻子精神状况一直让人不放心
[36:10] So with every day that passed,she just became more and more obsessed about having a child. 所以拖得越久 她就越执迷于要个孩子
[36:15] She got really depressed. 她沮丧极了
[36:17] I got scared. 这让我很怕
[36:19] And you figured the only way to make her better was to find her a baby. 所以你认为让她好起来的唯一办法 是给她找个孩子
[36:23] Elizabeth,NYPD.We’re outside the door. Elizabeth 我们是纽约警局 我们就在门外
[36:28] Listen,we don’t want anyone to get hurt. 听着 我们不想任何人受伤
[36:32] Go away! 走开!
[36:33] Elizabeth,this is Detective Bonasera,I’d like to come in and talk to you. Elizabeth 我是Bonasera警探 我想进去和你谈谈
[36:37] That’s when Dr. Lori Winton came into the picture. 就在那时Lori Winton医生出现了
[36:40] She and Elizabeth grew up together. 她和Elizabeth从小一起长大
[36:41] So I convinced Elizabeth to go talk to Lori about her obsession,and Lori tried to help. 我说服Elizabeth找Lori谈谈 Lori也想帮忙
[36:46] So then one day Nicole came into Lori’s center looking to have an abortion. 后来有一天Nicole去Lori的中心堕胎
[36:52] And that’s when Lori got the idea. Lori就想到这个主意
[36:54] She figured she could solve everybody’s problems. 她认为这能解决所有问题
[36:56] Elizabeth,I’m coming in. Elizabeth 我要进来了
[36:58] – Just to talk to you,okay? – No! – 就和你谈谈 好吗? – 不要!
[37:00] So Dr. Lori Winton introduced you and Elizabeth to Nicole. 于是Lori Winton医生把你 和Elizabeth介绍给了Nicole
[37:05] We were going to pay for all of her medical expenses plus $50,000. 我们给她支付所有医疗费 外加5万块钱
[37:07] And Nicole agreed at first. Nicole一开始同意了
[37:10] But as the due date got closer… 可临近产期前…
[37:14] she changed her mind. 她变卦了
[37:16] Think about your baby,Nicole. 为宝宝想想 Nicole
[37:17] Think about his future. 想想他的未来
[37:18] We can give him everything he needs. 他需要的我们都能给
[37:20] No,what he needs is me. 不 他只需要我
[37:21] His mother. 他的妈妈
[37:22] You can have this back. 这个你们可以拿回去
[37:23] I don’t need your gifts. 我不要你们的礼物
[37:25] Sorry. 很抱歉
[37:25] Steve,do something. Steve 想想办法呀
[37:26] Wait,wait,wait.We’ll get you more money,okay? 等等 等等 再给你加钱 行吗?
[37:28] We’ll pay you $60,000. 给你6万
[37:29] No,I told you,it’s not about the money. 不行 我说了 这不是钱的事
[37:31] Now,please just let me go. 让我走吧
[37:32] No! 不!
[37:37] It all happened fast. 一切都太突然了
[37:42] She’s dead. 她死了
[37:43] What about the baby? 孩子呢?
[37:46] Get me a knife. 拿把刀来
[37:48] I didn’t have a choice. 我别无选择
[37:49] That baby was going to die in a matter of minutes and that ambulance was never gonna be there in time. 孩子几分钟内就会死 救护车根本不会及时赶到
[37:53] You didn’t know that. 你没法确定这点的
[37:54] No… 是的… 但你很清楚
[37:56] was that once help arrived,you and Elizabeth would never get to keep that baby. 一旦救援赶到 你和Elizabeth 就不可能得到那孩子了
[38:01] So after you removed the child,you hid Nicole’s body in your car. 所以把孩子取出来后 你把Nicole的尸体藏在车里
[38:06] But after a couple weeks decomposition started to settle in. 但几周后尸体开始腐烂
[38:11] You were afraid that people would notice. 你怕有人会发现
[38:15] So you drove the car to a demolition yard. 所以把车开到废车场
[38:18] Reported it olen– and hoped that no one would find the body. 再报警车被盗 希望这样就没人会发现尸体
[38:25] I know what that baby means to you,Elizabeth. 我知道孩子对你意味着什么 Elizabeth
[38:27] I know you’d never want to hurt him. 我知道你绝不会伤害他
[38:28] I’m coming in. 我进去了
[38:29] – Elizabeth… – No!No,no,no. – 不! 不! 不要!
[38:34] Drop the scissors,Elizabeth. 放下剪刀 Elizabeth
[38:36] You don’t want to hurt that baby. 你不想伤到孩子
[38:38] An innocent baby. 他是无辜的
[38:38] Put the scissors down. 放下剪刀
[38:41] Elizabeth,drop the scissors. Elizabeth 把剪刀放下
[38:42] You don’t want to hurt that baby. 你不想伤到孩子
[38:42] Drop the scissors. 放下剪刀
[38:46] All Elizabeth ever wanted was to be a mother. Elizabeth就想当妈妈
[38:49] To have a baby of her own. 有个自己的孩子
[38:53] I just wanted her to be happy. 我不过是想让她开心
[39:20] I want to hold the hand inside you
[39:29] I want to take a breath that’s true
[39:38] I look to you and I see nothing
[39:47] I look to you to see the truth Fade into you
[40:05] Strange you never knew Fade into you…
[40:26] You speak to the handling DA? 你和办案检察官谈了吗?
[40:27] Yeah. 谈了
[40:28] Lori will be facing unlawful child brokering and obstruction of justice charges. Lori将被指控非法贩卖儿童罪和 妨碍司法罪
[40:32] Should be good for a nickel. 够判她5年了
[40:34] Not to mention she’ll lose her medical license. 她还会丢掉行医执照
[40:40] Mr. and Mrs. Hais,I’m Detective Messer.I’m one of the crime scene investigators working your daughter’s case. Hais先生和Hais夫人 我是Messer警探 是调查你们女儿案子的犯罪调查员
[40:45] Thank you. 谢谢你
[40:47] I’m very sorry for your loss. 对你们失去至爱我很难过
[40:50] Um,we were told to wait here for Child Services. 嗯 我们在等儿童保护机构的人
[40:53] They’re bringing our grandson. 他们要把我们的孙子送来
[40:55] Yeah,he shouldn’t be too long. 对 很快就该到了
[40:57] So,why don’t you have a seat. 先坐下来吧
[41:06] You okay,son? 你还好吗 孩子?
[41:13] And here we are,back at the beginning. 就这样 我们又回到开头了
[41:17] You asked me a simple question: Detective,you have any kids? 你问我一个很简单的问题: “警探你有孩子吗?”
[41:24] And I just unloaded on the two of you. 我就对你俩倾诉了一大堆
[41:29] If you don’t mind my asking,what happens now? 如果不介意我问一句 你现在怎么想?
[41:38] I don’t know. 我不知道
[41:41] Well,whatever you do,son… 哦 不管你做何决定 孩子…
[41:46] don’t allow yourself any regrets. 都别让自己后悔
[42:02] Child Services is here. 儿童保护机构的人到了
[42:03] Jim.
[42:04] Andrea.
[42:05] This is Detective Monroe. 这位是Monroe警探
[42:07] Nice to meet you. 幸会
[42:08] It’s very nice to meet you. 很高兴见到你
[42:10] Well…good luck. 哦 好运
[42:14] To the both of you. 祝你们俩个
[42:26] It’s okay. 没事了
[42:47] CSI:NY Season 05 Episode 09 CSI:纽约篇
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme