Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Growing up,all I wanted to do was play ball. 在成长过程中 除了打棒球我什么都不想做
[00:03] That’s all I could think 我小时候 脑子里只有这个想法
[00:06] one day,starting in the majors. 希望有朝一日 我可以上大联盟比赛 即美国职业棒球大联盟MLB 全世界最高水准的棒球联赛
[00:08] Crazy thing,I was actually making it happen. 疯狂的想法 但实际上我已快实现了
[00:11] I was playing really well in the minors,and… 我在小联盟打得很好 而且… 即3A联盟 仅此于大联盟的联赛 MLB从小联盟的优秀选手中选秀)
[00:15] one game,everything changed. 但就那一场比赛 一切都改变了
[00:18] The whole day,this pitcher’s trying to shut me down, 那一整天 投手都想把我三振出局
[00:20] throwing me inside,throwing me inside,and bottom of the eighth… 一直朝我投内侧球(靠近打者身体的投球) 最后在第8局下半局…
[00:25] he finally catches me,right in the head. 他终于砸到我了 正中头部
[00:29] So I figure,I’m gonna… 所以 我觉得 我…
[00:31] I’m gonna put one in his head now. 我也应该给他的脑袋来一下
[00:32] And before I could even get to the mound,the benches clear,I’m caught in a pileup. 我还没能冲到投手丘 一堆替补就冲上来 群殴开始了
[00:37] Shattered my wrist. 我的手腕粉碎性骨折
[00:42] Baseball was over and… 棒球打不了了…
[00:45] I was having one of those,you know,What now? moments. 我那时候经历过”现在该怎么办?” 这样茫然的时期
[00:48] But,uh,I guess,back then,things were a little easier. 但是 我觉得那时事情还没那么困难
[00:53] All I had to do was change my career. 我只需要换个行当
[00:54] But now,ten years later,I’m getting hit again. 但是现在 十年之后 我又受到了沉重的打击
[00:57] It’s…it’s life-changing,and I’m,uh… 这次…这次真改变了我的人生 我…
[01:02] I don’t know,I’m scared,I’m scared,you know? 我说不好 我吓坏了 吓坏了 你们明白吗?
[01:05] I don’t know what to do. 我不知道该做什么
[01:09] A couple days ago,I thought I had all the answers. 就在几天前 我还觉得我知道答案
[01:29] Let’s move! 行动!
[02:15] – You like that? – No,you didn’t. – 你喜欢这样? – 不 你才不喜欢呢
[02:16] You like that?! 你真喜欢?!
[02:22] I did. I did. 我喜欢 喜欢
[02:26] Toss me another 40,man. 再给我扔一瓶烈酒 伙计
[02:27] Come on,man. 快点啊 伙计
[02:29] What kind of toss is that? 你扔得算什么啊?
[02:30] That’s terrible. 准头太差了
[02:38] Hey,you guys! 嘿 伙计们!
[02:39] Come on! Come on! 开开啊! 快点打开!
[02:41] Okay,okay. We don’t want to mess up your makeup with those tears. 好了好了 别哭花了你的妆
[02:46] You think you’re funny?! 你们觉得很好笑?!
[02:48] The thing’s locked… 这东西锁上了…
[02:50] Car! 有车子来了!
[02:51] Somebody’s coming! 有人来了!
[02:53] Mikey,Mikey! We got to go,okay? Mikey Mikey! 我们得走了 好吗?
[02:55] Don’t make a noise! We’ll be back for you! 别出声! 我们会回来救你的!
[02:57] Where you go…Don’t leave me here! 你们要去哪儿…别丢下我啊!
[02:59] Hey! 嘿!
[03:50] Hold it…Stop! Stop! Stop! 等等…停下来 快停下来!
[03:52] Shut it right down! 快停下来!
[03:57] What the hell is that? 这是什么鬼东西?
[04:00] It’s blood,mixed with decomp juice. 这是混了腐液的人血
[04:02] What do you think,boss? 你怎么想的 头儿?
[04:03] We got ourselves a homicide? 这是谋杀案吗?
[04:05] Let’s take a look. 仔细看看再说
[04:07] According to the wrecking yard manager,this car just showed up. 据废车处理场经理说 这车忽然就出现在这里了
[04:10] There’s no record of it being brought in. 没有车子进来的纪录
[04:12] The crane operator thought it was just another junker. 吊车司机以为就是破车一辆
[04:14] This place is gated. 这地方大门是锁上的
[04:16] How’d it get in here? 这车怎么进来的?
[04:17] Mr. Delgado came in this morning and said the gate was open and the lock was chopped off. Delgado先生今天早上来 说大门是开着的 锁被砍掉了
[04:21] He didn’t call that in? 没有报警?
[04:22] Nope. 没有
[04:23] boss says he gets vandalized a couple times a month, 老板说这种蓄意破坏 一个月总会有几次的
[04:25] mostly fast and furious-types,digging 通常下手都又快又狠 从废墟里挖点能用的东西
[04:29] airbags,gauges,catalytic converters. 气囊啦 仪表啦 排气净化器之类的
[04:31] Well,maybe this time,they broke in to dump a car. 也许这次 他们闯进来是为了丢掉这辆车
[04:35] And a few spare body parts. 还有一些残缺的肢体 CSI:纽约篇
[05:11] CSI:NY Season 05 Episode 09
[05:23] details,that’s what this job is all about. 细节 这工作就是研究细节
[05:27] We don’t leave a crime scene until we photograph it, 在拍照 了解整体情况…
[05:30] till we sketch it,till we collect every single last piece of evidence, 收集所有证物之前 我们不会离开现场
[05:34] and I figured this was like any other. 我想这次也不会例外
[05:38] Man,was I wrong about that. 伙计 是我搞错了
[05:48] All right. 好了
[05:49] Wrap it up. 包起来吧
[05:50] Thanks. 谢谢
[05:53] I found some elliptical tool marks on the lock on the front gate, 我在前门锁上找到一些椭圆形工具痕迹
[05:56] consistent with bolt cutters. 与断线钳吻合
[05:58] I called you last night. 我昨晚给你打电话了
[06:01] I went to bed really early. 我很早就睡了
[06:04] Is this the woman that you’re talking about? 你说的是这个女人吗?
[06:05] Yeah. 是的
[06:07] Lindsay Monroe.
[06:09] Yep. She’s,uh…She’s from Montana. 没错 她…她从Montana来的
[06:15] Her dad bought her a fly-fishing rod for her eighth birthday. 她8岁生日 爸爸给她买了假绳钓鱼竿做礼物
[06:20] And then,a…a Buck knife for her ninth birthday. 9岁生日 买的是巴克军刀
[06:24] Swear to God. 我发誓
[06:24] I had never met a girl like that before. 以前从没有遇到过这样的女孩
[06:27] So I take it,that’s a good thing? 所以你们坠入情网了
[06:29] Yeah,absolutely. 嗯 很不错
[06:31] So she makes this discovery with the lock. 她在锁上面有所发现
[06:33] Yeah,yeah. 没错 没错
[06:34] I mean,that’s not earth-shattering,but… 这算不上惊世骇俗的发现…
[06:37] it was something. 但的确意义重大
[06:39] Metal against metal. 金属之间的挤压碰撞
[06:40] We should be able to get some elemental transfer. 应该会留下些痕迹
[06:44] You hear something? 你听到了吗?
[06:45] Yeah,I do. 听到了
[06:47] What is it? 怎么回事?
[06:50] It’s coming from over there. 那边发出来的
[06:56] There’s somebody in here. 这里有人
[06:59] Hey! Hey,get me out of here! 嘿! 嘿 放我出去!
[07:00] It’s locked. 这被锁上了
[07:01] Hey,can you hear me?! 嘿 能听到我说话吗?!
[07:04] All right,hang on. 好了 坚持一下
[07:05] We’ll get you out. 我们把你弄出来
[07:07] Okay,okay! All right,come on! Let me out! 好的 好的! 快把我弄出去!
[07:13] Who the hell are you? 你是什么人?
[07:14] His name is Mike Hess. 他叫Mike Hess
[07:15] He works as a nurse at a veterinary clinic in Queens, 他在皇后区的一家兽医诊所做护士
[07:18] and once a month,he and his buddies get together and LARP. 每个月 他都会和伙伴们聚在一起 玩一场LARP
[07:22] LARP?
[07:23] Live Action Role-Playing. 动作角色扮演游戏(COSPLAY的一种)
[07:24] They dress up like video game characters and go all gladiator on each other. 他们装扮成电子游戏里的人物形象 来一场角斗士之间的生死搏斗
[07:28] What does that have to do with breaking into the junkyard? 干吗要跑到废车处理场去?
[07:32] Hey,man,that junkyard is like our,like our scorched earth. 伙计 废物处理场就像游戏里被烧焦的大地
[07:37] It’s like a post-apocalyptic battleground,you know. 就像是浩劫后的战场 明白吧
[07:41] I’m telling you,Stell,this wing nut had an answer for everything. 我告诉你 Stell 这疯子是无所不知的万宝全书
[07:43] Okay,Spartacus,enough with your fantasies. 好了 斯巴达克斯(古罗马角斗士领袖) 幻想结束了
[07:46] Tell me about the post-fight festivities. 说说你们战后的庆典吧
[07:48] I don’t know,man,uh… 我也不知道 呃…
[07:50] We had a couple 40s,and-and then… 我们干了两瓶烈酒 然后…
[07:52] that’s when the guys decided to punk me into the trunk. 他们就把我塞进了后备箱
[07:56] Now,my boy spoke to his merry band of numbnuts 我手下和他那群白痴玩伴谈过
[07:58] and they all had the same answer: They saw headlights. 答案都一致:他们看到了汽前灯
[08:01] They thought it was either someone from the junkyard or the cops,so they ran. 他们以为不是废车处理场的人 就是警察 所以都跑了
[08:03] Figured they’d come back for Mike, 想着过会儿再回来救Mike
[08:05] but by the time they got back,the place was a crime scene. 但他们回去时 那地方已成犯罪现场了
[08:07] I want to know more about this car they saw. 我得知道更多信息 关于他们看到的那车
[08:09] According to the 109,there were no patrol cars in the area, 根据109分局的反馈 那附近没有巡逻车
[08:12] and the junkyard manager said he was home all night. 废车处理场的经理说整晚上都呆在家里
[08:14] Which means it could’ve been our killer driving that car that spooked them. 也就是说可能是凶手开车过来 吓跑了那群人
[08:16] And cut the lock on the front gate. 而且撬开了前门的锁
[08:18] Because according to Mike,he and his crew jumped the fence. 因为按照Mike所说 他和玩伴们 是跳围墙进去的
[08:21] Assuming we believe his story,did anyone get a look at who was behind the wheel? 我们假设他说的是真的 有人看到开车的人吗?
[08:24] Nope. All they saw were headlights. 没有 他们看到的只有车前灯
[08:26] And all Mikey heard was his own voice,crying for help. Mikey听到的 只有自己求救的声音
[08:29] So if Mikey and all his friends are accounted for,then who was in the box? 如果Mikey和他的朋友们没说谎 那死者到底是谁?
[09:21] Your jack-in-the-box just became a Jane. 车里的死者是女性
[09:23] See here? 看到这里没有?
[09:24] The sciatic notch of the pelvis,wider in females than in males. 盆骨坐骨神经的凹陷处 女性比男性宽
[09:28] And when humans reach a certain age, 当人长到一定年龄
[09:30] their epiphyses, or end caps of the long bones,fuse with the shaft. 长骨的近端外骨或者骨盖 会和长骨融合
[09:35] The first to fuse is the elbow,and second,is this– the clavicle. 最开始融合的是肘部 然后是锁骨
[09:43] This one looks partially fused. 这个看起来融合到一半
[09:45] And I was,also,able to determine that our victim’s eye orbital is triangular in shape. 我还能断定死者的眼窝是三角形的
[09:53] So based on what we have so far, 所以根据现在的线索
[09:55] our vic is most likely a white female,between the ages of 17 and 25. 死者极有可能是17到25岁的白人女性
[09:59] And from the amount of decomp,I’d put TOD about three weeks ago. 从尸体腐烂程度来看 死亡时间大概是3周前
[10:07] Did you get anything from the car? 车里有什么发现吗?
[10:09] So far all we have is this VIN plate. 现在有用的只有车辆识别码
[10:14] The numbers look scratched off. 号码被刮花了
[10:16] We’re documenting the final resting position of every hair,tooth,muscle and bone fragment we can fin 我们记录下每根头发 每颗牙齿 每块肌肉和骨头碎片的最终静止状态
[10:22] And using that data,we should be able to determine the body’s original position in the car. 用这些数据 我们应该可以 确定尸体在车里的姿势
[10:26] Which will,hopefully,show us anything that’s out of place,and put us on the trail to our killer. 这也许能让我们发现异常的地方 找到与凶手有关的线索
[10:30] But as of now,it’s one g puzzle. 不过现在为止 还是个未解之谜
[10:40] Miss? Pretty lady? 小姐? 美女?
[10:42] Hold up… 等等啊…
[10:43] I’m not shopping today,kid. 我没打算买你东西 孩子
[10:44] You like watches,though? 对手表有兴趣吗?
[10:45] Hey,a fine lady like you,should be wearing Chanel,or some Rolex or something. 像你那么有气质的女士 应该戴香奈儿 劳力士之类的名牌
[10:50] Check it out. 看看吧
[10:50] Just like they got on Fifth Ave. 和第五大道买的一模一样
[10:54] That says “Rollez,” with two “L”s and a “Z.” 这牌子叫”Rollez” 2个”L”,1个”Z” (乍看和Rolex<劳力士>差不多 美国版李鬼)
[10:56] I hear you. 貌似是的 不过 干嘛花那么多钱买那些名牌货?
[10:57] But I’m saying,why you gonna spend more money for less letters? 貌似是的 不过 干嘛花那么多钱买那些名牌货?
[11:00] You like that,huh? 你喜欢这表 是吧?
[11:01] – Here,let me get $30. – Not interested. – 只要30块钱 – 我没兴趣
[11:03] All right,20. 20呢
[11:04] All right ten. 好了 10块就拿走
[11:05] – Okay,let me see how much I got,okay? – Okay. – 好吧 我看看我有多少钱 行吗? – 好啊
[11:06] All right. 好吧
[11:09] Sorry to bother you,Miss. 真抱歉打扰你了 小姐
[11:12] Oh,excuse me,sir,you like watches? 打扰一下 先生 想买表吗?
[11:13] Hey,kid,get lost. 嘿 孩子 走远点
[11:14] You got it. 知道了
[11:15] I see the two of you have met. 我看你们俩认识
[11:17] Yeah,genius is selling fake watches right outside the NYPD crime lab. 是啊 这家伙在纽约警局犯罪实验室门口 卖冒牌手表
[11:21] You going somewhere? 你要去什么地方吗?
[11:22] Yeah,you’re coming with me. 对 你和我一起去
[11:23] I just finished processing the VIN plate. 我刚处理完车牌
[11:25] Registration comes back to an Elizabeth Barker,Caucasian female,25 years old. 车主是Elizabeth Barker 白人女性 25岁
[11:30] Matches the description of our vic. 和死者特征吻合
[11:32] Yep. 没错 走吧
[11:32] Let’s go. 没错 走吧
[11:36] Oh,my God. 哦 我的天啊
[11:36] And you thought the person inside the car was me? 你们以为车里的人是我?
[11:39] You matched a partial description we were able to put together. 你符合我们对于死者的部分描述
[11:42] Mrs. Barker,when did you realize the car was missing? Barker夫人 你什么时候发现车丢了?
[11:45] This morning. 今早
[11:46] When my husband went out to get the paper. 我先生出门拿报纸那会
[11:48] We called the police right away. 我们立刻报了警
[11:50] Where is your husband now? 你先生现在在哪?
[11:51] He took our son for a walk. 他带儿子去散步去了
[11:53] There’s a park at the end of the block. 在街区尽头有一个公园
[11:55] Guess he’s pretty hands-on,huh? 他还挺亲力亲为的嘛
[11:57] Steve’s a great father. Steve是个好爸爸
[11:59] How is he as a husband? 那作为丈夫来说怎样呢?
[12:00] Excuse me? 什么?
[12:01] You know if he was maybe having an affair? 他有没有婚外情什么的?
[12:04] Okay,I’m sorry,but that question is out of line. 好吧 抱歉 但这问题有点过分了
[12:07] Mrs. Barker,we found a homicide victim in your car. Barker太太 我们在你车里 发现了一名死者
[12:11] Naturally,we’re gonna have a lot of questions. 很自然 我们会有很多问题
[12:15] I’m sorry. I understand. 对不起 我理解
[12:17] Where were you last night? 你昨晚在哪里?
[12:18] Home. 在家
[12:19] We went to bed a little after 9:00,and,um,ever since the baby arrived, 我们9点多就上床睡觉了
[12:25] we’ve barely been able to stay up any later. 有了孩子以后 我们就不怎么熬夜了
[12:27] You can ask Steve yourself. 你们可以自己问Steve
[12:30] Took a little while,but he finally settled down. 花了番工夫 不过他最后还是安静下来了
[12:35] Um,Steve,this is Detective Bonasera and Detective Messer. Steve 这是Bonasera警探和Messer警探
[12:39] Yeah,it’s about me,guys. 来得真是及时
[12:41] I called you about five hours ago. 我5个小时前就报警了
[12:42] Honey,they’re here about a murder. 亲爱的 他们是来调查一桩谋杀案的
[12:45] So,this isn’t about our car? 那么不是关于我们的车了?
[12:48] It’s connected. 两者有关联
[12:57] Found a piece of jewelry in pretty good shape. 发现了一件保存完好的饰品
[13:00] Based on age,I’d say they’rerobably the victim’s parents. 从年纪上来看 应该是死者父母
[13:04] Job never gets easier,does it? 工作总是没那么轻松 不是吗?
[13:06] I can tell you I’ve been working here 29 years. 我在这儿干了29年了
[13:09] That’s 4,846 cases and names I will never forget. 4846桩案子和死者姓名 我都记得一清二楚
[13:15] What gets me through are people like them, 让我坚持下去的动力 就是像他们这样的人
[13:18] folks who are gonna be looking to me for answers. 期望我找出真相的人们
[13:23] Some kind of paperwork here. 发现了一张纸片
[13:26] Pulled it from the vic’s pocket. 在受害人口袋里
[13:29] It’s covered in decomp juice,but maybe this will help. 上面都是腐液 但是可能有帮助
[13:37] Nope. 不行
[13:40] It’s too thick. 太厚了
[13:41] It needs a sterilized wash. 得消毒清洗
[13:43] I’ll send it up. 我送过去
[13:45] Sid,do that again. Sid 再照一下
[13:47] With the ALS. 用紫外线灯
[13:47] Run it over that piece of the vic’s skull. 照一下受害人头骨碎片
[13:54] You ever see anything like that? 见过这样的情况吗?
[13:57] Not in 4,846 cases. 在我办过的4868桩案子里都没见过
[14:05] My guys canvassed Steve and Elizabeth Barker’s neighborhood. 我的人询问了Barker夫妇的邻居们
[14:07] They hit every house for two blocks. 两个街区挨家挨户都排查过
[14:09] No one saw or heard the car being stolen from their driveway last night. 昨晚没人看见或听见 他们的车从车道上被偷走
[14:12] And we got nothing from the locket that Hawkes found. Hawkes找到的吊坠 我们也没有发现
[14:15] No prints,no foreign DNA. 没有指纹 也没有其他人的DNA
[14:17] What about those pictures of the parents we found inside? 吊坠里面父母的照片呢?
[14:19] They’re in circulation– media’s got them. 传出去发给媒体了
[14:21] Hopefully,somebody will recognize Mom and Dad and help us identify our vic. 希望有人认出这对父母 帮我们确认死者身份
[14:25] Hey,do you guys recognize this mutt? 嘿 你们认识这个坏蛋吗?
[14:30] Never seen him before. 从没见过
[14:33] No,me,neither. 我也没见过
[14:34] AFIS does. AFIS系统里找到了他
[14:35] His name is Reggie Dunham. 他叫Reggie Dunham
[14:37] Lindsay lifted a partial print off the vandalized lock we brought back from the wrecking yard. Lindsay从废车场带回的坏锁上 提取了部分指纹
[14:41] Apparently,this mope likes prison food. 显然这家伙很爱监狱的伙食嘛
[14:43] He’s been locked up three times. 坐过三次牢
[14:45] Yeah,he also likes to hurt women. 他还喜欢伤害女性
[14:46] Served two of those three sentences for aggravated assault. 两次都是因为严重伤害罪坐牢
[14:50] Maybe this time,he didn’t stop at beating them. 也许这次他不满足于只是殴打了
[14:59] Go. 开始
[15:08] Time. 时间到
[15:12] All right,who here can tell me what my man,Antonio,was doing wrong? 好吧 这儿谁能说说Antonio哪里错了?
[15:17] He forgot to pump the emergency brake to override the ignition computer. 他忘记了拉下手刹 从而骗过电脑 给出点火许可
[15:21] Don’t even think about it. 一个都别想跑
[15:22] Hey,stupid,building’s surrounded. 嘿 蠢货 整幢大楼都被包围了
[15:24] Let’s see some hands,Reggie. 把手举起来 Reggie
[15:29] Yo,man,hold up,hold up,hold up,hold up. 呦 老兄 等等 等等
[15:31] Y’all can’t be coming in here like this without warrant. 你们没有搜查证 不能这样闯进来
[15:34] Here you go. 在这儿
[15:36] Go ahead. 走吧
[15:37] Say it. 快说一句吧
[15:42] Class dismissed. 下课
[15:44] Get up,let’s go. 起来 走
[15:45] Come on. 快点
[15:47] So,we slapped on the bracelets. 于是我们给他带上了手铐
[15:48] We took Reggie back to the precinct,but of course,nothing is ever as easy as it seems. 把Reggie带回了局里 但和以往一样 事情没看起来那么容易
[16:02] All right,look,here’s the deal,yo. 好吧 听着 是这样的
[16:04] Reggie Dunham don’t jack whips no more. Reggie Dunham已经不偷车了
[16:06] No,now you just teach the next generation of punks how to. 是啊 但你正在教新一代小阿飞怎么偷
[16:10] You know what they say,right? 你知道俗话怎么说的 对吧?
[16:12] A mind is a terrible thing to waste. 聪明脑袋不能浪费了
[16:16] So is my time. 我的时间也是
[16:20] We found these in your classroom. 我们在你的教室里找到了这些
[16:21] They match tool marks left on a padlock we collected from a junkyard in Queens this morning. 和今早在皇后区废车场发现的 挂锁上的工具痕迹吻合
[16:28] Your prints were the only ones on them. 在上面只发现了你的指纹
[16:30] You want to tell us about last night? 想说说昨晚发生了什么吗?
[16:33] Okay,maybe this will refresh your memory. 好吧 让我提醒你一下
[16:36] You kikilled a girl,stole a car,dumped them both in the junkyard. 你杀了一个女孩 偷了一辆车 然后都丢弃在了废车场
[16:41] Starting to come back now? 现在想起来了?
[16:42] Man,why y’all sweating me? 伙计 干吗吓唬我?
[16:43] Now,I done told you,I’m clean,and I ain’t killed nobody,bro 告诉你们 我是清白的 我没杀人 兄弟
[16:46] My ass ain’t jacked a whip since back in the day. 我老早就不偷车了
[16:49] True that. 真的
[16:51] What were you doing in the junkyard last night? 那你昨晚在废车场干什么?
[16:54] Who was she,Reggie? 她是谁 Reggie?
[16:55] Where did you meet her? 你在哪遇见她的?
[16:57] Professor…let me explain something to you. 教授… 我来解释给你听
[17:01] Unless you got a rock solid alibi that puts you somewhere else, 除非找到无懈可击的不在场证据
[17:04] you’re gonna spend the rest of your teaching days behd bars. 否则你就回牢里继续上课去吧
[17:06] Look,here’s the thing,all right? 听着 是这样的 好吗?
[17:09] And you better listen up,Irish,’causI’m only going to say this once. 你最好听仔细 爱尔兰人 我只说一次
[17:12] You feel me? 明白吗?
[17:15] My ass was mad busy last night trespassing. 我昨晚忙得热火朝天呢
[17:20] Word to mother. 向我妈发誓
[17:23] You know,I do a little late-night shopping, 你知道 半夜出去”采购”一番
[17:24] you know what I mean,for them,uh,catalystic converters. 你知道什么意思 呃 排气净化器
[17:28] They got them precious metals and whatnot. 里面含有贵金属什么的
[17:32] There’s good money in it,yo. 很值钱的
[17:47] Yeah,now,y’all go tell the DA that… 现在 你们得向检察官解释…
[17:53] I’ll let them know y’all beat my ass for a confession. 我会告诉他们你们对我严刑逼供
[17:58] And my bad,I can’t help you with the bodies y’all chalked last night, 不好意思 你们昨晚发现的那具尸体 我帮不上忙了
[18:01] but,u if you’ll excuse me,I got some business to take care of. 但如果不介意的话 我还有事情要忙
[18:04] You didn’t pay much attention in high school physics,did you,Reggie? 你高中物理学没认真听吧 Reggie?
[18:08] What? 什么?
[18:09] I’m guessing school wasn’t your thing. 我猜你肯定不怎么喜欢上学
[18:13] Now it’s my turn to play the teacher. 现在换我来扮老师了
[18:15] Today’s lesson: conservation of energy and the first law of thermodynamics. 今天的课程是: 能量守恒定律和 热力学第一定律
[18:21] Now,pay attention here. 现在注意听讲
[18:23] It states that energy can be transferred,but it can’t be created or destroyed. 能量可以转移 但它既不会凭空产生 也不会凭空消失
[18:29] What does this have to do with anything,bro? 这有什么关系 老兄?
[18:32] Well,it means you just bought yourself some pain for no reason, 就是说 你刚才那下白挨了
[18:34] because if I or Detective Flack grabbed your head and slammed it into the table like you just said, 如果像你说的 我或Flack警探 用手抓住你的头猛撞桌子
[18:40] there would be a transfer of energy to the back of your head and a bruise would form in the shape of a hand. 会有能量转移到你的后脑勺 形成手形状淤青
[18:48] True that. 千真万确
[18:50] So,Reggie,you just gave yourself a beat down for nothing. 所以 Reggie 你刚才那下是白挨了
[18:55] We’ll talk again. 我们回头再谈
[19:00] Can I…can I g an aspirin,man? 能… 能给我点阿司匹林吗?
[19:09] Talk to me. 说说看
[19:10] Found several foreign prints on the steering wheel and the door handle. 在方向盘和车门把上发现了几处指纹
[19:13] Any of them come back to Reggie Dunham? 有属于Reggie Dunham的吗?
[19:15] Not a one. 一个没有
[19:16] Maybe he was wearing gloves. 也许他带了手套
[19:17] Well,if he did,why didn’t he wear them when he cut the lock? 如果这样 那他剪锁时怎么不带?
[19:20] I may have mething here,gentlemen. 这里有发现 先生们
[19:22] I just recovered the interior driver side door handle,and take a look right here. 我刚复原了驾驶座内部门把手 看看这里
[19:27] Blood smear. 血迹
[19:29] We know our vic was in the trunk. 受害人在后备箱里
[19:30] How did a bloodstain get clear over to the driver side door handle? 血迹怎会出现在驾驶座门把手上?
[19:35] It could be secondary transfer. 可能是二次转移
[19:37] The killer smeared some of the victim’s blood on the handle when he got in the car… 凶手上车时把受害人的血迹 沾到了门把手上…
[19:40] Or maybe he was injured during an attack,which means this stain could contain the killer’s DNA. 或许他在袭击中受伤了 也就说血迹里可能含有凶手的DNA
[19:46] Get it up to the lab. 送去实验室
[19:46] We’ll run it. 我们马上检测
[19:47] You two keep digging. 你们俩继续挖掘
[19:49] Yeah. 好
[20:24] Sid,our victim may have been beaten. Sid 受害人可能被打过
[20:27] Concentric circles of this fracture indicate a blow to the head. 这处同心圆状骨折说明头部曾遭重击
[20:35] The temporal lobe…delicate region of the skull. 颞叶… 头骨最脆弱的地方
[20:38] Looks like you just found our COD. 看来你找出死因了
[20:40] Blunt force trauma. 钝器外伤
[20:41] I’ll call Mac. 我通知Mac
[20:45] No,wait. 不 等等
[20:46] Take a look at this. 看看这个
[20:48] Knife marks on the anterior surface of the L-1 vertebra. L-1椎骨的前表面有刀痕
[20:53] Possibly from metal hitting bone when the car was crushed? 可能是车被压扁时金属撞击骨头?
[20:57] I don’t think so. 我不这么认为
[20:58] The marks have a distinct V-shape, 痕迹呈明显的V型
[21:00] and there’s scalloping along the edges,consistent with a serrated blade. 边缘呈扇形 与锯齿刀痕迹相符
[21:04] We found nothing in the car that would make that mark. 车里没有能造成这种痕迹的东西
[21:07] Now,a stab wound to that region of the body would cause massive hemorrhaging. 如果身体那处是刺伤会造成大量出血
[21:11] Our victim could have bled to death. 受害人可能是失血过量身亡
[21:13] Sharp force trauma to the abdomen. 腹部利器外伤
[21:15] Blunt force trauma to the skull. 头部钝器外伤
[21:18] So,now we have two CODs? 那么现在有两个死因?
[21:20] Maybe not– take a look at the marks. 也许不是– 看看这个痕迹
[21:22] They’re clean,no sign of any blood in the osteonal canal. 很干净 骨裂槽里没有任何血迹
[21:26] Which means they were inflicted postmortem. 也就是说是死后造成的
[21:29] But why stab a woman that was already dead? 但干嘛要捅一个已经死掉的女人呢?
[22:08] How is the facial reconstruction coming? 面部重建怎么样了?
[22:10] I’m running it against the missing persons database right now. 我现在拿它跟失踪人口数据库进行比对
[22:14] Looks like we just got our answer. 看起来我们刚得到了结果
[22:15] No match. 没吻合的
[22:18] You know,I don’t get it. 你知道 我就不明白了
[22:20] She’s been dead for three weeks, 她死了已经有3个星期了
[22:21] and the pictures in the locket say that she’s probably got family out there looking for her. 而且吊坠里的照片表示 也许她的家人正在找她
[22:25] So,why haven’t they reported her missing? 那么 她失踪他们为什么不报警呢?
[22:32] I found this in the back pocket of our vic’s pants. 我在死者裤子后侧袋里找到了这个
[22:37] It’s a spoon. 是个勺子
[22:38] XRF indicated sterling silver. X射线荧光检测显示是纯银
[22:40] A silver spoon. 是个银勺子
[22:41] The kind you’re born with. 你一出生就带着的那种 (出自谚语born with a silver spoon)
[22:43] Could mean our vic had coinage ’cause it’s too small to be cutlery. 也许受害者出身高贵 因为用做餐具太小了
[22:46] What about the piece of paper Sid found? Sid找到的那张纸有什么结果吗?
[22:48] I used sterile water to rinse off the blood and decomp juice.Take a look. 我用消毒水来冲洗掉血迹和腐尸液 你来看
[22:53] It’s a business card. 是张名片
[22:54] Life Systems. 生命系统 Life Systems
[22:56] Dr. Lori Winton. Lori Winton医生
[22:58] Can’t make out an address. 看不出地址
[22:59] Oh,I already did the grunt work. 噢 这种简单工作我已经搞定了
[23:00] Life Systems is a medical center in midtown. Life Systems生命系统 是市中心一家医学中心
[23:03] Thank you so much,Adam,you are the best. 太谢谢了 Adam 你是最棒的
[23:08] Thank you. 谢谢
[23:14] Sorry,I’ve never seen her before. 对不起 我从未见过她
[23:16] You sure about that? 你确定?
[23:17] We have reason to believe sheas here. 我们有理由相信她来过这儿
[23:19] It’s possible she could have seen another doctor. 很有可能她看的是另外一个医生
[23:22] She had your card. 她拿的是你的名片
[23:23] She may have grabbed the wrong one on the way out. 她可能离开的时候拿错了名片
[23:27] Have you noticed if any of your patients been 你是否留意过你的病人有没错过 或者预约后却没来―
[23:30] anything like that? 有没有任何类似的情况?
[23:31] Missed appointments– are you kidding? 错过预约–你开玩笑?
[23:32] I get,like,seven of those a day. 我大概 每天有7个病人不来呢
[23:34] So,listen,if there’s nothing else,I really– I have patients to see. 听着 如果没有其它问题 我真的–我还有病人要看
[23:36] Actually,one more thing. 实际上 还有一件事
[23:38] If you don’t mind,why don’t you take this copy and post it on your wall? 如果你不介意 你能拿张 这份拷贝贴在墙上吗?
[23:41] Might ring a bell with some of your patients passing through,you know? 也许有些病人经过时能记起点什么
[23:44] Here’s my card; you can reach me at the crime lab. 这是我的名片 你能在犯罪实验室找到我
[23:47] S– excuse me one sec. –不好意思离开一下
[23:49] Well,thank you very much. 非常感谢
[23:50] That’ll help us a lot. 那对我的帮助会很大
[23:51] Of course,yes. 当然 是的
[24:03] Hey,you okay? 嘿 你还好吗?
[24:05] Yeah,yeah,yeah,I’m fine,I’m fine. 是 是 是的 我很好 很好
[24:07] I just thought I saw somebody I knew. 我想我见到了个我认识的人
[24:10] Why didn’t you tell her the truth? 你为什么不告诉她真相?
[24:11] Because I had no idea what was going on. 因为我不知道出了什么事
[24:14] I mean,Lindsay told me shwas taking off work for a couple hours to go look at a sublet in Brooklyn. 我是说 Lindsay告诉我 她要翘班2小时去布鲁克林看租房
[24:19] She’s never lied to me before. 她从没对我撒过谎
[24:39] You get the DNA results from the bloodstain? 血迹的DNA结果你有了吗?
[24:44] – Danny. – Yeah? – 什么事?
[24:46] I was told you were working up that stray bloodstain Sid found. 跟你说过让你检测Sid找到的未知血迹
[24:49] Got it,um,I’ve just been staring at this monitor too long. 有结果了 我只是盯着显示器太久了
[24:53] Looks like the blood’s from a male donor. 看起来血迹属于男性的
[24:55] A common allele at each locus. 在每个位点都有相同的等位基因
[24:57] Mm-hmm,indicating a familial relationship. 显示有血缘关系
[25:00] So either the vic’s father or her son was in that car. 所以不是受害者的父亲 就是她儿子在车里
[25:03] Which means we have a potential witness or we just identified our killer. 那就意味着有个潜在目击者 或我们刚刚找到了凶手
[25:07] Or maybe another victim. 又或也许是另一个受害者
[25:09] Only we can’t answer that till we identify the vic. 只有确认死者身份 才能找出问题答案
[25:15] Hey,got the tox results from the tissue sample that Sid isolated. 嘿 Sid分离出的组织样本的 毒物检测结果出来了
[25:18] Our Jane Doe was taking tetracycline,huh? 无名女尸在服用四环素 嗯?
[25:20] Which not only glows under UV radiation,but the drug molecule… 它不仅在紫外线下发光 而且药物分子中…
[25:24] also contains a dimethylamino group. 还含有二甲氨基
[25:26] Acts as a chelation site for divalent calcium ions. 作为二价钙离子的螯合位点
[25:30] Which means it binds to bone. 那就是说它会吸附到骨头上
[25:34] Explaining the glowing streaks that Dr. Hawkes and Sid found on the victim’s skull. 也就解释了Hawkes和Sid医生 在死者头骨上找到的发光带
[25:37] What about the spoon that you found in the victim’s clothing? 你们在死者衣服里找到的勺子 查的怎么样了?
[25:39] You lift any prints? 有没有提取到指纹?
[25:40] The only usable ones all belong to the victim. 唯一可用的指纹都是属于受害者的
[25:43] DNA? DNA呢?
[25:44] Pending. 没结果
[25:45] We’re not catching any breaks on this one,are we? 这案子还没什么突破进展 对吧?
[25:47] – It’s Hawkes. – I’ll keep my fingers crossed. – 是Hawkes – 我会祈祷的
[25:49] Thanks. 谢谢
[25:50] Hey. 嘿
[25:52] Please tell me you’ve got something. 拜托告诉我 你有新发现了
[25:54] Take a look. 看一下
[25:58] The victim’s pelvis. 这是受害者的骨盆
[25:59] After removing all the soft tissue,I noticed this. 除去所有软组织后 我注意到了这个
[26:03] There’s pitting along the dorsal surface. 在脊表面有蚀损斑
[26:05] Calcium resorption. 钙吸收
[26:06] Certain biochemicals released by the body actually have the ability to dissolve its own bone tissue. 身体释放的某种生化试剂 实际上能够溶解自身的骨组织
[26:12] Most commonly associated with hormonal changes experienced during pregnancy. 大部分和孕期荷尔蒙改变有关
[26:16] So we know our victim had a child. 所以受害者有个孩子
[26:18] It explains the male DNA with common alleles we found inside the car. 那也就解释了我们在车里找到的 拥有相同等位基因的男性DNA了
[26:22] It wasn’t the victim’s father. 那不是受害者的父亲
[26:24] It was her son. 是她儿子
[26:26] We ran additional protein-based assays on the stray bloodstain found in the car. 对车内找到的未知血样做了次 基于蛋白水平的化验
[26:30] It was placental in origin, 那是原始胚胎
[26:32] and when you combine that with the postmortem knife marks on the vertebrae… 而当你把这个和在椎骨上 死后造成的刀印联系起来…
[26:37] Our victim was pregnant at time of death. 受害者死的时候还怀着孕
[26:39] Yes. 是的
[26:41] Her unborn child was cut from her body. 她未出生的孩子从体内被剖腹取出来
[26:56] Lindsay.
[26:58] Danny,hey. Danny 嘿
[26:59] I can’t talk right now. 我现在不能和你谈
[27:07] What’s going on? 出什么事了?
[27:07] What do you mean? 你什么意思?
[27:09] Come on,Lindsay. 拜托 Lindsay
[27:10] I saw you today at the health center. 我今天在健康中心看到你了
[27:12] Are you sick? 你病了?
[27:15] Danny,you should go back to work. Danny 你该回去工作了
[27:16] No,no,no. 不 不 不
[27:17] You should talk to me. 你得跟我谈谈
[27:23] What’s the matter? 出什么事了?
[27:24] You okay? 你还好吗?
[27:25] Lindsay.
[27:28] Hey. 嘿
[27:29] What the hell is going on? 到底出什么事了?
[27:38] See,the truth is I can’t really blame her for not saying anything. 看 事实就是对于她的闭口不谈 我没法责备她
[27:42] See,a while ago… 前一阵子…
[27:44] I messed up. 我把事情搞砸了
[27:45] All right? 知道吗?
[27:46] I was with another woman. 我和另外一个女人在一起
[27:47] I didn’t say anything. 我什么都没说
[27:50] But she knew,I think she knew. 但是她知道 我觉得她知道
[27:53] You know. 你知道
[27:54] Couple months later,we get back together,but things haven’t really been the same. 几个月后 我们又在一起了 但是事情却发生了些改变
[28:01] And now th. 而现在又这样
[28:05] You okay? 你还好吗?
[28:09] Are you all right? 你还好吧?
[28:21] I’m pregnant. 我怀孕了
[28:32] You sure? 你确定?
[28:54] How long have you known? 你知道多久了?
[28:57] A few weeks. 几个星期
[29:11] I should get back to work. 我应该回去工作了
[29:13] W-W-Whoa,whoa.Why didn’t you tell me? 等 等 等一下 你为什么不告诉我?
[29:19] Look,you can’t just drop this on me and walk away. 听着 你不能把这张东西扔给我 然后调头就走
[29:21] Please. 求你了
[29:22] Danny,I know you. Danny 我了解你
[29:23] You… 你…
[29:24] What is that supposed to mean? 那是什么意思?
[29:25] I just mean that I’m not expecting anything. 我只是说我对此没有任何期待
[29:29] Who is that? 那是谁?
[29:31] That’s our vic. 受害者
[29:35] I think I know her. 我想我认识她
[29:38] Her name is,uh,Nicole Harris. 她叫 唔 Nicole Harris
[29:41] I met her at the center when I had my first appointment. 我第一次在中心预约时碰到她的
[29:44] How far along are you? 你怀孕多久了?
[29:46] Uh,almost eight months. 快8个月了
[29:49] You here by yourself? 你一个人来的?
[29:53] Do your parents live nearby? 你父母住在附近吗?
[29:56] Albany. 在Albany
[29:57] I just moved here. 我刚搬来这儿
[29:59] We should trade numbers. 我们应该交换下号码
[30:01] I know what it’s like to be… 我知道孤零零一个人住在新的城市…
[30:03] be alone in a new city. 是什么样的感觉
[30:09] I got to get… 我会让…
[30:10] Flack to contact her parents. Flack联系她父母的
[30:20] When was the last time you spoke with your daughter? 你们最后一次跟你们女儿说话是几时?
[30:25] Uh… about seven months ago. 唔…大约7个月前
[30:27] And you never filed a missing person’s report? 你们就从没报告过人口失踪?
[30:29] No,sir. 没有 先生
[30:31] It never occurred to you that something might have happened to her? 你们就没想过她可能出什么事了?
[30:34] No,sir. 没有 先生
[30:35] Your teenage daughter comes to New York alone,pregnant. 你们十几岁的女儿只身一人 来到纽约 还怀了孕
[30:41] Seven months go by and neither one of you are worried? 7个月过去了 你们就不担心?
[30:44] I don’t understand. 我不明白
[30:45] I mean,w… why didn’t you go to the police? 我是说…你们为什么不报警呢?
[30:51] Mr. Harris. Harris先生
[30:53] Nicole was a straight-A student. Nicole是个尖子生
[30:55] She… she loved animals. 她…她爱小动物
[30:58] She,she was like this… 她 她就像…
[31:00] little angel who did everything right,and then one day she comes home crying. 一个小天使 从不犯错误 但有一天她哭着回家
[31:08] When she told us that she thought she was pregnant,we… 当她告诉我们她觉得自己怀孕了 我们…
[31:12] we thought she was joking. 我们以为她在开玩笑
[31:14] I didn’t know who she was anymore. 我再也不了解她了
[31:16] ifferent person. 一个不同的人
[31:21] Maybe we should have paid more attention. 也许我们该更多关心一下她
[31:23] No. Don’t do this again. 别 别再说了
[31:26] We did everything right. 我们没有做错什么
[31:29] We taught her better. 我们对她的教育很好
[31:30] Do you know who the father is? 你知道孩子的父亲是谁吗?
[31:32] No,Nicole was afraid to tell us. 不知道 Nicole不敢告诉我们
[31:36] How did she end up in New York? 她怎么会来纽约的?
[31:41] I figured if Nicole was in such a rush to be an adult,she should act like an adult. 我认为如果Nicole急于成为大人 她就该表现的像个成年人
[31:48] You kicked her out of the house. 你把她赶出了家
[31:55] It was better for everybody. 这样对谁都好
[31:58] Including Nicole? 包括Nicole?
[32:01] We live in a small town,Detective. 我们住的镇子不大 警探
[32:03] If she had stayed,it would have been hardest on Nicole. 如果Nicole不走 受伤害最大的就是她
[32:07] And you. 还有你们
[32:09] We didn’t want to be judged. 我们不想被人说三道四
[32:16] We’ll contact you at the hotel if we have any more information. 再有消息会打电话到酒店通知你们
[32:19] Detectives. 两位警探
[32:20] Yes? 怎么了?
[32:22] About Nicole’s baby,do you know what it is? Nicole的孩子是男是女?
[32:25] A boy. 是个男孩
[32:26] Is he alive? 他还活着吗?
[32:28] We don’t know. 不知道
[32:39] Hey. 嗨
[32:41] Heard Lindsay identified the FastSCAN photo. 听说Lindsay认出了那张扫描照片
[32:45] What did you tell him? 你怎么跟他说的?
[32:48] I lied. 我撒了个谎
[32:51] I told him that Lindsay was at the health center to get a flu shot. 我告诉他Lindsay在健康中心打感冒点滴
[32:55] How’s that for a coincidence,huh? 多巧呀 是不?
[32:58] You ready for another one? 想听更巧的吗?
[33:02] Copy of a prescription for tetracycline from Nicole Harris’ medical records. 这是从Nicole Harris的医疗记录里 复印来的四环素药方
[33:07] Flack got a subpoena. Flack申请了传票
[33:09] Take a look at who wrote it. 看看是谁开的
[33:10] Yeah,Dr. Lori Winton. 是Lori Winton医生
[33:12] Who said she didn’t recognize Nicole,right? 谁说她不认识Nicole?
[33:14] That’s what she said when we interviewed her. 讯问她时她自己说的
[33:16] Sorry,I’ve never seen her before. 对不起 我没见过她
[33:18] So if the good doctor was lying then,what else does she have to hide? 如果这位”好大夫”当时撒了谎 她是想隐瞒什么呢?
[33:27] Hey,Doc,let’s try this again. 嗨 医生 再问你一遍
[33:28] Have you ever seen this woman? 你见过这个女人吗?
[33:31] Detectives,I’m very busy. 警探们 我很忙
[33:32] I have a waiting room full of patients. 有一整个候诊室的病人等着我
[33:34] You know what?That’s what it’s for– waiting. 对呀 候诊室本来就是”候诊”用的
[33:36] So just answer the question. 还是回答问题吧
[33:41] I don’t know. 我不确定
[33:42] She looks familiar. 她看着很眼熟
[33:43] That’s not what you told us earlier. 你原来可不是这么说的
[33:44] Care to explain? 解释解释?
[33:45] Look,do you have any idea how many patients are in and out of this center everyday? 你知不知道每天有多少病人进出这个中心?
[33:50] Why don’t you explain to me why it is you’re so convinced I remember this one girl? 你倒说说干嘛这么肯定 我就一定记得这女孩?
[33:54] Because you wrote her a prescription. 因为你给她开过处方
[33:55] Now,I’m not a doctor,but I think you would need to examine a patient before you break out the prescription pad. 我不是医生 但我想开处方前 你得先诊断病人吧
[34:00] Am I right or wrong? 我没说错吧?
[34:04] I’d like to talk to a lawyer. 我要找律师
[34:12] Mac,DNA results on the silver spoon came back. Mac 银勺上的DNA结果出来了
[34:15] Major donor was our vic. 主要供体是受害者
[34:17] There’s a minor donor? 还有其他供体?
[34:18] There was a match to the elimination sample we got from Steve Barker. 和从Steve Barker身上采集的 用于排除嫌疑的样本吻合
[34:21] Now,I know he’s the registered owner of the vehicle that our vic was found in, 他是死者被发现时所在车的车主
[34:24] so he can explain why his DNA was in the car. 这能解释车里有他的DNA
[34:27] But not on a spoon pulled from Nicole’s pocket. 但Nicole裤袋里的银勺上不该有
[34:29] Hey,Mac,take a look at this. 嗨 Mac 瞧瞧这个
[34:33] Flack pulled Dr. Lori Winton’s phone records. Flack调出了Lori Winton医生的通话记录
[34:36] She’s got some friends we know. 有咱们的熟人
[34:37] Steve and Elizabeth Barker. Steve Baker和Elizabeth Barker
[34:39] The vic’s body was in that car. 死者的尸体就在他们车里
[34:41] And the last time she dialed their number was 20 minutes ago. 她最后一次给他们打电话是20分钟前
[34:43] Right after weeft her office. 就在我们离开她办公室之后
[34:45] She called to warn them we’re closing in. 她是警告他们 我们快要发现真相了
[34:54] NYPD. 纽约警局
[34:55] What,what’s this about? 怎么回事?
[34:56] Put your hands against the wall now! 把手放在墙上!
[34:57] Right now! 快点!
[34:58] Where’s the baby,Steve? 孩子在哪 Steve?
[34:59] We know about Nicole– we have your DNA onvidence we took off the body. 我们知道Nicole的事了 尸体上有你的DNA
[35:03] We know that Dr. Lori Winton called to warn you that we were coming. 也知道Lori Winton医生 打电话警告你我们会来
[35:06] So tell us where the baby is. 快说孩子在哪
[35:07] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[35:08] I just got home from work. 我刚下班回来
[35:09] If Lori called,she talked to my wife. 要是Lori打过电话 肯定打给我妻子
[35:11] Where’s your wife? 你妻子呢?
[35:12] I don’t know. 不知道
[35:13] They were gone when I got home. 我回来她们就不在
[35:15] They’re running. 她们跑了
[35:16] This is Detective Flack,84389. 我是Flack警探 警号84389
[35:19] I need an alarm on a Caucasian female,30 years old,name Elizabeth Barker. 通缉一白人女子 30岁 名叫Elizabeth Barker
[35:23] She’s wanted for possible child abduction. 怀疑她绑架儿童
[35:31] Ever since we got married,all Elizabeth ever talked about was wanting to be a mother. 从我俩结婚起 Elizabeth就总说想当妈妈
[35:34] And we tried. 我们试过
[35:35] We did for years. 试了好几年
[35:38] We just never got lucky. 可总也怀不上
[35:40] So we went to see a doctor and that’s when Elizabeth got the worst news of her life. 于是我们就去看医生 Elizabeth听到了这辈子最糟的消息
[35:45] That she would never be able to conceiva child. 她不可能生育
[35:50] After that,for her,it was like life wasn’t even worth living anymore,you know? 打那之后对她来说 活着就没什么意思了
[35:54] I just wanted to make her happy again. 我就想让她重新高兴起来
[35:57] Hey,we found Elizabeth. 嗨 找到Elizabeth了
[35:59] Gas station in Brooklyn.She’s holed up with the baby. 在布鲁克林区一个加油站 孩子在她手里
[36:02] You could have adopted. 你们可以领养
[36:03] No,we tried that. 不行 也试过了
[36:05] But there were these concerns over my wife’s psychogicawell-being. 但我妻子精神状况一直让人不放心
[36:10] So with every day that passed,she just became more and more obsessed about having a child. 所以拖得越久 她就越执迷于要个孩子
[36:15] She got really depressed. 她沮丧极了
[36:17] I got scared. 这让我很怕
[36:19] And you figured the only way to make her better was to find her a baby. 所以你认为让她好起来的唯一办法 是给她找个孩子
[36:23] Elizabeth,NYPD.We’re outside the door. Elizabeth 我们是纽约警局 我们就在门外
[36:28] Listen,we don’t want anyone to get hurt. 听着 我们不想任何人受伤
[36:32] Go away! 走开!
[36:33] Elizabeth,this is Detective Bonasera,I’d like to come in and talk to you. Elizabeth 我是Bonasera警探 我想进去和你谈谈
[36:37] That’s when Dr. Lori Winton came into the picture. 就在那时Lori Winton医生出现了
[36:40] She and Elizabeth grew up together. 她和Elizabeth从小一起长大
[36:41] So I convinced Elizabeth to go talk to Lori about her obsession,and Lori tried to help. 我说服Elizabeth找Lori谈谈 Lori也想帮忙
[36:46] So then one day Nicole came into Lori’s center looking to have an abortion. 后来有一天Nicole去Lori的中心堕胎
[36:52] And that’s when Lori got the idea. Lori就想到这个主意
[36:54] She figured she could solve everybody’s problems. 她认为这能解决所有问题
[36:56] Elizabeth,I’m coming in. Elizabeth 我要进来了
[36:58] – Just to talk to you,okay? – No! – 就和你谈谈 好吗? – 不要!
[37:00] So Dr. Lori Winton introduced you and Elizabeth to Nicole. 于是Lori Winton医生把你 和Elizabeth介绍给了Nicole
[37:05] We were going to pay for all of her medical expenses plus $50,000. 我们给她支付所有医疗费 外加5万块钱
[37:07] And Nicole agreed at first. Nicole一开始同意了
[37:10] But as the due date got closer… 可临近产期前…
[37:14] she changed her mind. 她变卦了
[37:16] Think about your baby,Nicole. 为宝宝想想 Nicole
[37:17] Think about his future. 想想他的未来
[37:18] We can give him everything he needs. 他需要的我们都能给
[37:20] No,what he needs is me. 不 他只需要我
[37:21] His mother. 他的妈妈
[37:22] You can have this back. 这个你们可以拿回去
[37:23] I don’t need your gifts. 我不要你们的礼物
[37:25] Sorry. 很抱歉
[37:25] Steve,do something. Steve 想想办法呀
[37:26] Wait,wait,wait.We’ll get you more money,okay? 等等 等等 再给你加钱 行吗?
[37:28] We’ll pay you $60,000. 给你6万
[37:29] No,I told you,it’s not about the money. 不行 我说了 这不是钱的事
[37:31] Now,please just let me go. 让我走吧
[37:32] No! 不!
[37:37] It all happened fast. 一切都太突然了
[37:42] She’s dead. 她死了
[37:43] What about the baby? 孩子呢?
[37:46] Get me a knife. 拿把刀来
[37:48] I didn’t have a choice. 我别无选择
[37:49] That baby was going to die in a matter of minutes and that ambulance was never gonna be there in time. 孩子几分钟内就会死 救护车根本不会及时赶到
[37:53] You didn’t know that. 你没法确定这点的
[37:54] No… 是的… 但你很清楚
[37:56] was that once help arrived,you and Elizabeth would never get to keep that baby. 一旦救援赶到 你和Elizabeth 就不可能得到那孩子了
[38:01] So after you removed the child,you hid Nicole’s body in your car. 所以把孩子取出来后 你把Nicole的尸体藏在车里
[38:06] But after a couple weeks decomposition started to settle in. 但几周后尸体开始腐烂
[38:11] You were afraid that people would notice. 你怕有人会发现
[38:15] So you drove the car to a demolition yard. 所以把车开到废车场
[38:18] Reported it olen– and hoped that no one would find the body. 再报警车被盗 希望这样就没人会发现尸体
[38:25] I know what that baby means to you,Elizabeth. 我知道孩子对你意味着什么 Elizabeth
[38:27] I know you’d never want to hurt him. 我知道你绝不会伤害他
[38:28] I’m coming in. 我进去了
[38:29] – Elizabeth… – No!No,no,no. – 不! 不! 不要!
[38:34] Drop the scissors,Elizabeth. 放下剪刀 Elizabeth
[38:36] You don’t want to hurt that baby. 你不想伤到孩子
[38:38] An innocent baby. 他是无辜的
[38:38] Put the scissors down. 放下剪刀
[38:41] Elizabeth,drop the scissors. Elizabeth 把剪刀放下
[38:42] You don’t want to hurt that baby. 你不想伤到孩子
[38:42] Drop the scissors. 放下剪刀
[38:46] All Elizabeth ever wanted was to be a mother. Elizabeth就想当妈妈
[38:49] To have a baby of her own. 有个自己的孩子
[38:53] I just wanted her to be happy. 我不过是想让她开心
[39:20] I want to hold the hand inside you
[39:29] I want to take a breath that’s true
[39:38] I look to you and I see nothing
[39:47] I look to you to see the truth Fade into you
[40:05] Strange you never knew Fade into you…
[40:26] You speak to the handling DA? 你和办案检察官谈了吗?
[40:27] Yeah. 谈了
[40:28] Lori will be facing unlawful child brokering and obstruction of justice charges. Lori将被指控非法贩卖儿童罪和 妨碍司法罪
[40:32] Should be good for a nickel. 够判她5年了
[40:34] Not to mention she’ll lose her medical license. 她还会丢掉行医执照
[40:40] Mr. and Mrs. Hais,I’m Detective Messer.I’m one of the crime scene investigators working your daughter’s case. Hais先生和Hais夫人 我是Messer警探 是调查你们女儿案子的犯罪调查员
[40:45] Thank you. 谢谢你
[40:47] I’m very sorry for your loss. 对你们失去至爱我很难过
[40:50] Um,we were told to wait here for Child Services. 嗯 我们在等儿童保护机构的人
[40:53] They’re bringing our grandson. 他们要把我们的孙子送来
[40:55] Yeah,he shouldn’t be too long. 对 很快就该到了
[40:57] So,why don’t you have a seat. 先坐下来吧
[41:06] You okay,son? 你还好吗 孩子?
[41:13] And here we are,back at the beginning. 就这样 我们又回到开头了
[41:17] You asked me a simple question: Detective,you have any kids? 你问我一个很简单的问题: “警探你有孩子吗?”
[41:24] And I just unloaded on the two of you. 我就对你俩倾诉了一大堆
[41:29] If you don’t mind my asking,what happens now? 如果不介意我问一句 你现在怎么想?
[41:38] I don’t know. 我不知道
[41:41] Well,whatever you do,son… 哦 不管你做何决定 孩子…
[41:46] don’t allow yourself any regrets. 都别让自己后悔
[42:02] Child Services is here. 儿童保护机构的人到了
[42:03] Jim.
[42:04] Andrea.
[42:05] This is Detective Monroe. 这位是Monroe警探
[42:07] Nice to meet you. 幸会
[42:08] It’s very nice to meet you. 很高兴见到你
[42:10] Well…good luck. 哦 好运
[42:14] To the both of you. 祝你们俩个
[42:26] It’s okay. 没事了
[42:47] CSI:NY Season 05 Episode 09 CSI:纽约篇
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme