Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:43] Ow, my leg! 哦 我的腿!
[01:01] We’re seconds away. I can see the scene from here. 我们就快到了 我看见犯罪现场了
[01:11] You sure about the vic’s identity? 你确定死者的身份?
[01:12] Yep, triple-checked it. 恩 查了三遍了
[01:14] Mac Taylor.
[01:16] Two vics within a week and a half with that 一周半内有两个同名同姓的死者
[01:17] same name can’t be a coincidence. 不可能是个巧合
[01:19] Any idea where our Mac is? 知道我们的Mac在哪儿吗
[02:17] Mac Taylor.
[02:19] We’ve got another victim. Second one this week. 又有一名受害者 这周的第二人了
[02:21] Identified as Mac Taylor. 名字叫Mac Taylor
[02:24] Are you all right? 你没事吧
[02:26] Yeah. Yeah, I’m fine. 很好 我没事
[02:29] What is it? 怎么了
[02:32] I’m his next target still. 我是他的下一个目标
[02:34] How do you know that, Mac? 你怎么知道 Mac?
[02:39] Because he was just here. 因为他刚来找过我
[02:55] CSI NY S05 Ep08 我是Mac Taylor 本集是CSI NY第100集 撒花~~
[03:35] I didn’t see a face just black shoes. 我没看清脸 只看见一双黑鞋
[03:38] Something about it struck me as odd. 有件事我觉得很奇怪
[03:39] He definitely went through my wallet, 他肯定翻过了我的钱包
[03:41] but nothing was missing. 但却什么都没拿
[03:43] Why would he take the risk? 他为什么要冒这个险?
[03:44] ?????I’m here every morning 要知道 Stella 每天早晨
[03:46] alone for at least an hour. 我都单独一人在这里 至少呆上一个小时
[03:49] When those two came in, he took off. 他们俩进来时 他逃走了
[03:52] Did they see anything? 他们看见什么了吗
[03:52] No, just someone walking away. 没有 就看见有人走了
[03:54] If this guy’s plan was to kill you, 如果这家伙想要杀你
[03:56] we can assume he’ll try again. 我们得假设他会再次动手
[03:58] So far, the only thing you have in common with our two prior vics is your name. 目前为止 你和之前 两名受害人的共同点就是你们的名字
[04:02] Well, if that’s how the killer’s choosing his targets, 如果这是凶手选择目标的标准的话
[04:05] we need to get to any other Mac Taylors before he does. 我们得在他之前找到其他Mac Taylor
[05:03] Mac Taylor?
[05:04] According to his driver’s license “MacAbee James Taylor,” 他的驾驶执照上写的是
[05:07] but his business cards building directory 但他的名片 大楼通讯录
[05:09] and organ donor signature all read “Mac Taylor, CPA.” 和器官捐献签名都写的是 “Mac Taylor 会计师”
[05:13] Clenched hand. Cadaveric spasm? 手是握紧的 尸体痉挛?
[05:15] Yeah, he definitely tried to hold on to something. 没错 他肯定是想握紧什么东西
[05:17] And there’s bruising on his face, which suggests some kind of struggle. 他脸上有瘀伤 说明发生了争斗
[05:20] This doesn’t make any sense. 这完全说不通
[05:22] What? 什么 这串钥匙不可能弹到这么远
[05:23] The keys could not have bounced this far. 什么 这串钥匙不可能弹到这么远
[05:26] I don’t understand how there can be two points of impact. 我不明白怎么会有两个冲击点
[05:29] See these pieces of plastic? 看见塑料碎片了吗
[05:31] They’re from the vic’s keychain. 这是受害人钥匙链上的
[05:32] Obviously, it broke when he fell to the floor. 很明显是在他落到地上时碎掉的
[05:34] But I found some here. 但我在这里发现了一些
[05:36] And then some here near the body. 还有这里 尸体附近
[05:40] What kind of distance are we looking at? 这有多远距离?
[05:42] 15 feet? 15英尺? (约4.6米)
[05:43] Right, well, that’s my point. 没错 我就是这个意思
[05:44] They don’t look like they were kicked or scattered. 这不像是被踢到或直接掉地上的
[05:46] I didn’t find any in between 我在这两个冲击点间
[05:47] the two points of impact; it’s like the keys fell twice. 没有发现任何碎片 就好象钥匙串摔了两次
[05:50] The obvious question is how does a keychain land here 明摆的问题是 钥匙链为什么开始掉这里
[05:53] and end up over there? 最后却跑那边去了?
[05:54] Obvious answer. 答案很简单
[05:56] The killer picked them up and moved them. 凶手捡了起来 把它们移到了这里
[05:58] Yeah, but why? 是啊 但为什么
[06:00] Wait a minute. 等一下
[06:01] That’s got to be what the vic was holding on to. 这肯定就是受害人拿着的东西
[06:09] His attacker grabbed the keychain, 凶手抢走了钥匙串
[06:11] took what he was after, 拿走了他要找的东西
[06:13] and left the rest behind. 然后把剩下的丢在了这里
[06:22] MacArthur Taylor. Mac Taylor victim #1. Mac Taylor受害人1号
[06:25] Investment banker, activist, 投资银行家 活动家
[06:27] chairman of the Art Center Restoration Foundation. 艺术中心修复基金会主席
[06:30] He’s been here over a week. 他在这儿已经一周了
[06:31] No one’s come to claim the body. 没人来认领尸体
[06:33] We can’t seem to find any family members. 我们没能找到他的家人
[06:35] Unsolved murder, 是宗悬案
[06:36] COD exsaguination from a gunshot wound. 死因是枪伤导致出血致死
[06:38] Good memory. 好记性
[06:39] And GSR I collected from around the injury 而且我在伤口附近采集的火药残留
[06:42] is a match to traces of GSR Hawkes found 和Hawkes在今早的受害人脸上
[06:45] on the face of this morning’s victim, 采集火药残留相吻合
[06:47] Mac Taylor #2. Mac Taylor 2号
[06:48] But, Sid, our victim from this morning wasn’t shot. 但是 Sid 今早的受害人没有受枪伤
[06:51] And no gun was recovered from the scene. 而且现场没找到枪支
[06:52] But there’s evidence his attacker had a weapon. 但是有证据显示凶手带了枪
[06:56] Crime scene photos Hawkes took of the victim’s face Hawkes拍的犯罪现场照片中 受害人的脸上
[06:59] show subdermal bruising in the shape of the frame of a small automatic. 有皮下瘀伤 和小型自动武器形状符合
[07:03] So he carried a gun and never shot it? 就是说他带了武器 却没有开枪?
[07:06] And if he had, he wouldn’t have missed. 而且如果开枪 他就绝对不会失手
[07:08] Notice the “V” in the break. 看见裂口这里的V字型了吗
[07:11] It indicates the origination point of the fracture. 说明在这一点发生了骨折
[07:14] This injury was premortem, just prior to death. 而且就在死前造成的
[07:17] And mobility would have been significantly impaired. 行动力大大减弱
[07:20] The victim could barely walk. 受害人几乎无法走动
[07:21] The killer could have taken aim and… 凶手完全可以瞄准 然后…
[07:25] End of story. 开枪杀了他
[07:26] So he shoots our first victim, MacArthur Taylor, 也就是说他开枪杀了第一个受害人
[07:30] point-blank right in the chest. 直接射入胸膛
[07:31] The second, he pistol-whips, and instead of shooting him, 而第二次 他带着枪 却没有用
[07:34] tosses him over the railing? 反而把他扔下楼梯?
[07:36] Leaves me to conclude that the gun jammed. 那我只能得出枪被卡住的结论了
[07:40] Or what if he never intend on killing him at all? 或者他本来也没打算杀他?
[07:53] Detective Taylor? Taylor警探?
[07:56] Deputy Inspector Gillian Whitford. 副检察官Gillian Whitford
[07:58] It’s nice to finally meet you. 终于有幸见到你了
[07:59] Welcome to the division. 欢迎来到分局
[08:01] Thanks. 谢谢
[08:02] It’d be great if we could grab a coffee. 如果能一起喝杯咖啡就好了
[08:04] I’ll check my schedule and give you a call. 我会确认行程然后打电话给你的
[08:06] There’s no need to do that. 没有必要
[08:07] I’m free now. 我现在就有空
[08:14] Thank you. 谢谢
[08:15] Inspector, we’re both very busy, 检察官 我们俩都很忙
[08:17] so simply put, if you tracked me down to ask 所以开门见山 如果你是要求我
[08:19] that I remove myself from the Mac Taylor murder investigation, 退出Mac Taylor谋杀案的调查
[08:22] I’m afraid you’re going to endure this mediocre cup of coffee for nothing. 靠你这杯不怎么样的咖啡是没什么用的
[08:28] I see you’re not the type to concern himself with first impressions. 我看你这人不在意 给人留下怎样的第一印象
[08:32] I’m sorry for being too direct. 我很抱歉这么直截了当
[08:33] I just don’t want to waste your time. 我只是不想浪费你的时间
[08:35] Detective, if there’s one thing I’ve learned 警探 要说身为一名执法人员
[08:37] throughout my career as a law enforcement officer, 我学到的一件事就是
[08:41] it’s that you should always do your homework. 事前永远要做好准备
[08:43] That said, your reputation precedes you. 也就是说 我对你的大名早有耳闻
[08:46] I believe the words “stubborn” 我相信 “难对付”
[08:48] and “strong-willed” were mentioned more than once. “固执己见”这种词 我听过不止一次了
[08:53] You know the risks. 你明白这件事的风险
[08:56] I just want you to use your best judgment. 我只是希望你想清楚了
[08:59] I took the liberty of reviewing some of your high-profile cases. 我有幸回顾了你几件备受瞩目的案子
[09:03] You’ve put away quite a few dangerous offenders. 你抓住了好几个危险分子
[09:06] I can’t imagine any of them were happy about it. 我不觉得他们会很高兴
[09:08] Suggesting revenge for something I’ve done as our killer’s motive? 凶手的动机可能是 为了报复我以前的作为?
[09:12] I want you to consider it as a possibility. 我希望你考虑这种可能性
[09:15] I don’t believe you’re the target. 我不相信你是最终目标
[09:18] It’s just that this case 只是这件案子
[09:20] fits the classic profile of retaliation. 符合复仇的典型侧写
[09:24] Which means if this guy wants my attention, 意味着如果凶手想要引起我的注意
[09:26] he’s not done yet. 他还会继续下手
[09:31] You’re thinking our second vic was an accident? 你认为第二名受害人只是意外?
[09:33] Our killer came to the crime scene with a gun. 凶手带着枪来到犯罪现场
[09:35] He’s used it before. Why didn’t he use it here? 他之前就用过 为什么不再用一次?
[09:38] Now, Sid suggested that the gun might’ve jammed, Sid说可能是枪卡壳了
[09:40] but we don’t have any proof of that. 但我们没有证据证明
[09:42] I processed the stairwell and I found our vic’s prints 我处理了楼梯间 在99到95楼每扇门的把手上
[09:44] on the handle of every door from floor 99 to 95, 都发现了受害人的指纹
[09:47] so clearly, they were locked and he was trying to get in. 很明显 门都锁着 他想进去却没办法
[09:50] Then on the 91st floor, the door was unlocked, 然后在91楼 门没有上锁
[09:53] and I found drag and scuff marks. 我发现了拖拽的痕迹
[09:55] He wasn’t walking. 他不是在走路
[09:56] More than likely he tripped, fell down the stairs. 有可能他绊倒了 摔下楼梯
[09:59] That’s when he broke his ankle. 那时候摔断了脚踝
[10:01] At which point the killer had ample opportunity to aim and fire. 这时候凶手有充分时间瞄准开枪
[10:05] Guys, not for nothing, we have two men with the same name, 各位 先不说别的 我们的两个受害人名字相同
[10:07] both dead. 而且都死了
[10:08] I mean, regardless of the method of murder, 我想说 不管谋杀的方式如何
[10:10] this doesn’t sound like an accident. 这听上去不像是意外
[10:12] Yeah, well, wait a minute. 等一下 等一下
[10:13] The second vic’s right hand was in early stages of rigor. 第二个受害人右手处于早期僵直状态
[10:16] Okay, what if they were fighting over the keys, 如果他们是在争夺钥匙
[10:18] and, in the struggle, fell over the railing? 然后在争斗中 受害人掉下栏杆了呢?
[10:22] That’s what the killer was after at the pool. 这就是凶手在游泳池时要找的
[10:26] That’s why nothing was taken from my wallet. 所以我的钱包才没丢东西
[10:28] It was my keys. 关键是我的钥匙
[10:30] Who’s got a set of keys to the Avalanche? 谁有雪佛兰的钥匙?
[10:38] I always close it. 我一直是把钥匙收起的
[10:40] It was open and on the floor. 但当时掉在地上的钥匙是弹出状态
[10:43] This about car keys? 是车钥匙的问题?
[10:44] It can’t be. 不可能
[10:46] MacArthur Taylor’s obituary described him as an avid walker. MacArthur Taylor的讣告上写 他是位爱好步行的人
[10:49] He never even owned a car. 他从来没买过车
[10:54] I’ve searched every credible database available, 我搜索了所有可靠的数据库
[10:56] and have located 23 Mac Taylors within a 100-mile radius of Manhattan. 在曼哈顿100英里半径范围内 找到了23个Mac Taylor
[11:02] Mac Taylor. Actually, Mac Taylor 其实吧
[11:03] MacDonald Taylor, but everybody calls me Mac. 应该是MacDonald Taylor 但是所有人都叫我Mac
[11:05] It’s on my driver’s license, credit cards, checks… 我的驾驶执照 信用卡 支票上…
[11:07] My full name is Mackito Taylor. 我的全名是Mackito Taylor
[11:09] Mac Taylor– simple, easy. Mac Taylor 简单 方便
[11:11] -Most people remember it… -Mac Taylor, – 大部分人都记得…
[11:12] -or Machiavelli. -so I always went by that. – 或者Machiavelli – 所以我一般用这名字
[11:15] -In the last two or three weeks? -I want everybody to call me that, one name. – 上两三周内? – 我希望所有人都叫我那个名字
[11:18] No, I haven’t noticed anything out of the ordinary. 没有 我没注意到什么不寻常的事
[11:22] -Should I be worried? -I live on the Upper West Side. – 我需要担心什么吗 – 我住在上西区
[11:24] What’s this about? I mean… 怎么回事 我是说…
[11:26] -I’m not sure what else to tell you. -Why am I even here? – 我不知道还有什么可说的 – 我为什么要来这里
[11:31] The two other Mac Taylors in the morgue– 停尸房里那两个Mac Taylor
[11:34] they look like me? No. – 跟我长得很像? – 不像
[11:36] Take a seat. 坐下
[11:36] I’ll have someone come talk to you, give you all the details. 我会找人和你谈话 告诉你些情况
[11:38] Yeah, but they were both white males, right? 他们都是白人男性 是吧
[11:40] They were different ages. 但是年龄不同
[11:41] One was an investment banker, the other a CPA. 一个是投资银行家 一个是会计师
[11:44] You’re a reporter. 你则是记者
[11:45] There’s nothing adding up here, okay? 这没什么可说的 好吗
[11:46] Now, if you sit down and be quiet, 现在 如果你能安安静静地坐下
[11:48] we might get something done. 我们就能快点搞定
[11:51] Let me sneak a peek at the autopsy reports. 让我瞄一眼尸检报告
[11:53] Taylor, are you nuts? Taylor 你疯了吗
[11:55] Come on, Flack. 少来了 Flack
[11:56] I’ve worked the crime beat for four years. 我报道罪案已经四年了
[11:57] I know you guys have to have a lead on this thing by now. 我知道你们现在肯定已经有头绪了
[11:59] -No. -All right. – 还没有 – 好吧
[12:00] I should know if some lunatic is gonna blow me away 我有权知道我走在街上时
[12:02] the second I step out onto the street. 会不会有个神经病冲我开上一枪
[12:04] Trust me, Taylor, if I knew anything, 相信我 Taylor 如果我知道些什么
[12:05] I’d let you know, but between you and me, 肯定已经告诉你了 但是真要我说的话
[12:07] if someone’s taking a shot at you, 如果有人想杀你
[12:09] it’s not necessarily connected to this case. 那肯定和这件案子无关
[12:11] Hey. 嘿
[12:12] We got 12 Mac Taylors and counting. 我们目前找到12个Mac Taylor
[12:16] Are you in charge here? 你是管事的吗
[12:17] Yes. 是的
[12:18] How far along are you on this thing? 你究竟要办到什么时候
[12:19] They’re telling me that I got to stick around here 他们告诉我说 在你们搞清楚情况前
[12:21] until you figure it all out. 我不能离开这里
[12:24] I’m guessing we’re not talking about a few hours here. 我想这不是一时半会能解决的吧
[12:26] We’re trying to save lives. 我们想要救你们的命
[12:28] We’re making arrangements to provide protection. 我们正组织提供保护
[12:31] From who? 要防谁?
[12:32] You don’t even know who you’re after. 你连要抓的人都不知道
[12:34] We’re working on it. 我们正在追查
[12:35] In the meantime, it’s best that you remain in our custody. 同时 你们最好能够在我们的监管下
[12:38] Look, I completely understand the frustration you’re feeling. 听着 我完全明白你们都很恼火
[12:41] You’re kidding me, right? 你开什么玩笑
[12:44] I mean, I get a call an hour ago from somebody telling me 一小时前我接到一个电话说
[12:46] that I need to report to this precinct 我得到这个分局报到
[12:48] because someone’s trying to kill me. 因为有人想要杀我
[12:50] And you understand my frustration? 而你明白我有多恼火?
[12:52] I’m sorry. I didn’t get your name. 很抱歉 我还不知道你的名字
[12:53] I’m sure we’d all like to know the name of the officer 相信我们都想知道这位
[12:55] who understands our frustration. 明白我们有多恼火的长官的名字
[12:58] It’s Detective. 是警探
[13:00] Detective Mac Taylor. Mac Taylor警探
[13:06] Yeah. 是我
[13:09] Right now. 马上来
[13:12] It was Stella. We got another victim. 是Stella 又出现一名受害人
[13:14] This one’s alive. 这次这个还活着
[13:26] Okay, MacKendra. 好了 MacKendra
[13:29] I’m going to swab your wounds to see 我要擦拭你的伤口检查
[13:31] if there’s any trace evidence left behind. 是否留有痕量证据
[13:33] If at any point, it’s too rough, 只要你觉得我手脚太重
[13:35] or you just feel uncomfortable, you let me know, okay? 或是感到不舒服 直接告诉我 好吗
[13:39] Can you call me Mac? 你能叫我Mac吗
[13:41] MacKendra’s what my parent used to call me when I was in trouble. MacKendra是我惹上麻烦时 我父母的叫法
[13:44] All right, Mac. 好吧 Mac
[13:48] Did he scrape you here? 是他刮伤了这里?
[13:49] Yeah. I think it was something on his clothing. 恩 我猜应该是他衣服上的东西
[13:53] Why don’t you tell me exactly what happened. 你能告诉我究竟发生了什么吗
[13:57] I was walking to my car. 我正往我的车走去
[13:59] It was late. 当时很晚了
[14:00] Do you always walk to your car alone? 你向来一个人去拿车吗
[14:02] No. 不是
[14:04] I usually get a spot right in front. 一般我都能在门口找到车位
[14:08] I work at the front desk at the Chase Regent Hotel. 我是Chase Regent酒店的前台
[14:13] I wish I would have just given him my keys. 真希望我当时把车钥匙给他算了
[14:16] Is that what he wanted? 他就要车钥匙?
[14:19] Hey, what kind of car do you drive? 嘿 你开的是什么车
[14:21] Why? What do you want? 干什么? 你想要干嘛?
[14:22] I don’t want to hurt you, Mac. 我不想伤害你 Mac
[14:23] I just want to see your car keys. 我只想看看你的车钥匙
[14:26] Where the hell are your keys? 你的车钥匙在哪儿
[14:30] I kept thinking, 我只想着
[14:31] if I just keep my keys and I just get to the car, 只要我拿着钥匙 快点跑到车里
[14:34] I’ll be okay, you know? 我就安全了
[14:37] Did I mess up? 我是不是做错了
[14:39] What do you mean? 什么意思?
[14:40] I washed my hands when I got home. 我到家之后洗了手
[14:43] No, it’s okay. 不 没事
[14:43] There could still be trace under your nails. 你的指甲里还是可能残留证物
[14:47] I don’t know why I didn’t just run away 我不知道为什么 我不在他叫我时
[14:50] as soon as I heard someone behind me, 就直接逃走
[14:51] and why I even talked to him. 为什么我还和他说话
[14:57] I’m sorry. I’m really embarrassed. 很抱歉 我很不安
[15:05] I don’t really know if I can answer your questions. 我真不知道 还能不能回答你的问题
[15:08] It’s okay. 没事的
[15:10] You don’t have to, Mac. 你不一定要回答的 Mac
[15:17] As soon as he saw MacKendra’s car, he took off. 他一看到MacKendra的车就逃走了
[15:19] So we’re back to the theory that this is about a car? 所以我们又回到 关键在于车的想法上了?
[15:22] Our killer’s not after every Mac Taylor in this city. 凶手找的并非是 市内所有的Mac Taylor
[15:27] He’s targeting only one. 他的目标只有一人
[15:28] And he’s checking keys 他检查钥匙
[15:30] because he doesn’t have a description of the Mac Taylor he’s looking for. 是因为他不知道 要找的Mac Taylor长什么样
[15:34] Only a description of the type of car that he or she drives. 只知道他或他开的车型
[15:38] MacArthur Taylor didn’t own a car. MacArthur Taylor没有车
[15:39] Killer didn’t know that until he read the obituary. 凶手直到读了讣告才知道这一点
[15:42] MacArthur Taylor’s death was a mistake. MacArthur Taylor的死是个失误
[15:44] And checking the keys of his next target 检查车钥匙能够
[15:46] prevents the killer from making another one. 防止凶手重蹈覆辙
[15:48] Hawkes was right. Hawkes说得对
[15:49] The early rigor in our vic’s right hand 受害人右手的早期僵直
[15:51] was because he was holding on to those keys. 是因为他抓着钥匙
[15:53] So when the killer went after them, 当凶手想检查它们时
[15:55] somewhere in the struggle, the vic fell. 因为争斗的关系 受害人摔下去了
[15:56] It was an accident. 这是场意外
[15:57] But the guy brought a gun to the scene, Stella. 但凶手把枪带去现场了 Stella
[16:00] The gun is for the Mac Taylor he wants dead. 枪是为了他要杀的Mac Taylor准备的
[16:03] When he finds the right one, he’ll use it. 当他找到真正的目标时才会使用
[16:05] The man and woman 阻止凶手杀我的 并不是进入游泳池的那对男女
[16:06] who entered the pool didn’t interrupt an attempt on my life. 阻止凶手杀我的 并不是进入游泳池的那对男女
[16:09] The killer had already checked my keys 凶手已经检查了我的钥匙
[16:10] and determined I wasn’t the target. 确定我不是他要找的人
[16:12] Which means he’s still hunting for the right Mac Taylor. 说明他还在找那个Mac Taylor
[17:15] Really weird. 真奇怪
[17:16] What? 什么?
[17:18] The shard that Lindsay found at the crime scene of the stairwell vic Lindsay在楼梯间受害人的 犯罪现场找到的碎片上
[17:21] I found traces of unknown female blood. 我发现了未知女性的血液
[17:24] Okay. Means it doesn’t belong to our killer or our vic. 好吧 说明这不属于凶手或受害人
[17:26] Stranger than that. 更奇怪的是
[17:27] The shard itself, it’s bone, but it’s not human. 碎片本身是骨头 但不是人骨
[17:31] It’s deer antler. 是鹿角
[17:37] The bullet Sid pulled out of our first vic, MacArthur Taylor, Sid从第一位受害人 MacArthur Taylor体内取出的子弹
[17:40] just got a hit. 找到和它吻合的了
[17:41] Matches a slug from a burglary in a parking garage. 和一起停车场盗窃现场的子弹吻合
[17:44] That was three weeks ago. 发生在三周前
[17:46] We’ve had this slug for quite a while. 我们找到子弹有一阵子了
[17:48] We’re just now connecting it to the bullet 现在才将这子弹和MacArthur Taylor
[17:50] in MacArthur Taylor’s chest? 体内的子弹联系上?
[17:51] Property crime, low priority. 财产犯罪 优先级低
[17:53] The data was just entered into IBIS. 数据刚刚输入IBIS系统 (各机构间边境检查系统)
[17:54] Bullet was found in the baseboard. 子弹在护壁板上
[17:56] Looked like the gun went off by accident. 像是枪意外走火了
[17:58] Nothing was taken, so I guess they didn’t think 没有财产损失 所以我猜他们觉得
[17:59] it was that important. 这案子不重要
[18:00] No positive ID, 没有认出凶手身份
[18:02] but we got a good description of the shooter. 但是我们有一份开枪者的外形描述
[18:04] So how do we find this guy? 我们该怎么找到这家伙
[18:10] That’s what’s up. You get on that. 就是这么回事 你会习惯的
[18:11] Check your back field. 看看你后面
[18:13] That’s Starksy and Hutch just showed up. 这不是”警界双雄”吗 (2004年电影)
[18:15] I’m gonna get out of here. 我先出去了
[18:16] This ain’t my type of crowd. 我和这群人合不来
[18:18] Be safe. 小心点
[18:18] Do I know you? 我见过你吗
[18:20] I don’t think so, buddy. 我不觉得 兄弟
[18:26] What’s up, Crockett? 怎么了 警察先生?
[18:27] We need to find a guy. 我们要找个人
[18:28] Rattled a parking garage on the Upper East Side. 打劫了上东区的一处停车场
[18:31] 6’2″, brown hair, scar over his left eye. 6尺2寸(约1.88米) 棕色头发 左眼上方有个疤
[18:34] Oh, so he looks like you, only taller. 哦 他跟你很像 就是比你高 (这不是刺激Danny么….)
[18:38] That’s good. You’re killing me. 很好 真能刺激人
[18:40] Tattoo on his neck. 脖子上有个刺青
[18:42] We need a lead on this one, Terrence. 我们得找到这个人 Terrence
[18:44] That’s a pretty generic description, man. 这个描述太模糊了 老兄
[18:46] Did I not mention scar above his eye, 我没说吗 左眼上方有疤
[18:49] tattoo on his neck? 脖子上有刺青
[18:50] How many guys you know like that? 你认识多少人是那样的
[18:52] Six? Seven? Eight? 6个? 7个? 还是8个?
[18:53] Come on, just give us the names. We’ll do the work. 快点 告诉我们名字 之后的事我们搞定
[18:55] Look, don’t you got some type of test tube, 听着 你们不是有什么试管
[18:57] DNA, fingerprint dust DNA 指纹粉尘
[18:59] that can point you in the right direction? 能够为你们指明方向的?
[19:00] Listen to me. 听我说
[19:02] Somebody in your little entourage knows this guy, okay? 你的地盘里有人认识这家伙 明白吗
[19:05] We made a deal. 我们说好的
[19:06] You’re a confidential informant, 你是秘密线人
[19:07] and this little powwow that we’re having is payup time. 现在的小小谈话就是 要你提供线索的
[19:10] I’m aware of the deal we made, man, 我知道我们有达成了协议 伙计
[19:12] but y’all can’t keep coming up here with this small change. 但你们不能一直来我这边转悠
[19:14] I’m beginning to smell like pork. 我名声都被搞臭了
[19:18] You certainly surround yourself with some beautiful young ladies. 你周围的漂亮美眉真多啊
[19:21] I see a couple fresh faces in the room. 我看见不少新面孔
[19:23] What do you think, Dan-O? She look 21 to you? 你怎么说 Dan-O? 她看上去有21了吗
[19:26] 16, maybe 17. 16 顶多17
[19:31] I’ll tell you what. 这么说吧
[19:33] I’ll reach out. 我会联系的
[19:34] The guy you looking for– he’ll be here tonight. 你们要找的家伙 今晚会到这儿来
[19:36] Hey, though, why don’t you just give us his name, 嘿 哥们 干嘛不直接告诉我们名字
[19:39] address, and we’ll skip your little party, all right? 地址 我们就不用参加你的小派对了
[19:41] I don’t roll like that, man. 我不是这么办事的 伙计
[19:42] Where are you from, Staten Island? 你是从哪儿来的? 史坦顿岛? (这个…演danny的演员正是来自这里)
[19:47] Oh, that’s funny? 哦 很有意思么
[19:50] That guy, before– 之前那男人…
[19:51] I think that was Marshall Faulk. 我觉得那是Marshall Faulk (知名退役美国橄榄球跑卫 根据演员表看的确是他)
[19:53] Yeah? 是吗
[19:54] I was thinking Tiki Barber. 我觉得是Tiki Barber (纽约巨人队跑卫 小D错了哟)
[19:59] The bone I found– it’s a deer antler button. 我找到的骨头… 是鹿角纽扣
[20:02] This is the crime scene photo of the antler shard 这是Lindsay找到的
[20:04] that Lindsay found, all right? 鹿角碎片的现场照片
[20:06] It’s pretty clear that it’s circular in nature, 很明显本来应该是圆形的
[20:07] but I couldn’t quite figure out what the little notch was. 但我当时不太明白这凹槽是怎么来的
[20:10] Right. Now that you know it’s a button, 好吧 既然知道这是纽扣了
[20:11] it’s the eye for the thread. 那这就是穿线的眼
[20:13] Exactly. 完全正确
[20:14] But there was one problem. 但就有一个问题了
[20:15] We couldn’t be sure that this piece of trace 我们不能确定这个东西
[20:17] had anything to do with the murder of our vic, 和受害人的谋杀是否有关
[20:19] or if it had been there before. 还是说之前就已经在那里了
[20:20] I lifted a partial print from the surface of the shard, 我从碎片表面提取了部分指纹
[20:23] and it was a match to our killer. 和凶手的吻合
[20:25] We have our killer’s prints? 我们有凶手的指纹?
[20:26] Handprint. From the Plexiglas. 掌纹 树脂玻璃上的
[20:28] MacKendra’s attacker put his hand over her mouth. 袭击MacKendra的人 用手盖住她的嘴
[20:31] Traces of her makeup transferred onto his palm and his fingertips. 她的化妆品转移到了 他的手掌和手指上
[20:38] Her makeup contained titanium, 她的化妆品中还有钛
[20:41] so, using the mass spectrometer, 所以利用质谱仪
[20:43] I was able to isolate the prints that contained titanium. 我分离了含有钛的指纹
[20:46] And this was the last print left on the Plexiglas surface. 这是最近留在树脂玻璃表面的指纹
[20:48] There was nothing on top of it. 在这之前没有任何东西了
[20:50] So we ran it against the partial from the deer antler button, 所以我们将它和纽扣上的部分指纹比对
[20:52] -and it was a match. -Only bad news. – 结果是吻合的 – 坏消息是
[20:54] No hits in AFIS. 自动指纹识别系统中没有吻合
[20:55] Right, but the partial print we got off the button confirms 没错 但是我们从纽扣上 提取的部分指纹确定了
[20:58] that it came from our killer’s clothing. 纽扣来自于凶手的衣服
[21:01] Now, where does one find a button made of deer antler? 问题是 有谁会用鹿角纽扣呢?
[21:05] Dorsey’s Notions on Third. 第三大道上的Dorsey杂货店
[21:08] They gave me an entire list of anyone 给了我张名单 上面有过去一年中
[21:10] who had purchased such a button in the last year. 所有买过这种纽扣的人
[21:14] A list of one. 就一个人呢
[21:15] Fantastic. 妙极了
[21:20] We used the buttons for shirts and jackets. 这些扣子我们用在衬衣和外套上 还有些大衣
[21:21] Some for overcoats.
[21:23] We made an effort to make our designs as unique as possible. 我们尽力想让自己的设计 显得独一无二
[21:26] Do you have a list of customers 你有买过这些产品的顾客名单吗?
[21:28] you sold some of those items to?
[21:30] no. 没有
[21:30] The line wasn’t very successful, 这条路线不太成功 而且很不幸
[21:32] and unfortunately,
[21:33] we gave away more than we sold. 我们送掉的 比卖掉的还多
[21:36] -Who is “we”? -Melinda Kitano. – “我们”?
[21:38] My partner– 我的合伙人 她才是天才的设计师
[21:39] she was the brilliant designer.
[21:41] I was the inept accountant. 我那时就是个不称职的会计师
[21:43] Was? 那时?
[21:44] Yeah, we’re formerly Kitano-Oka designs, 嗯 我们以前叫 Kitano-Oka服装设计公司
[21:46] but we’re moving on and out. 不过现在分道扬镳了
[21:49] Do you have a forwarding address for Melinda? 你有Melinda现在的地址吗?
[21:52] No. 没有
[21:55] Yeah, no, she was also my girlfriend. 嗯 她以前还是我女朋友
[21:58] So, the business wasn’t the only thing I lost. 所以说 我失去的 不仅是生意而已
[22:02] I’m sorry. Excuse me. 不好意思 失陪
[22:03] -Sure. -Sorry. – 没关系 – 抱歉
[22:04] Hello? 喂?
[22:05] Hi, what’s up? 怎么了?
[22:11] I backed into the fender, 我倒车撞到了挡泥板
[22:13] broke a light on my car, 自己碎了盏车灯
[22:15] dented the bumper of the other. 撞凹了那辆车的保险杠
[22:16] I waited, but I had to pick up my kids, 我等了一会儿 但还得去接孩子
[22:19] so I left a note with my number. 所以写张纸条 留了我的电话
[22:21] No one ever called. 没人打来过
[22:22] Did you mention in your note what kind of car you drove? 纸条里说了你开什么车吗?
[22:25] No. 没有
[22:26] When I got here this morning, there was 15 of us. 我今天早上来的时候 总共有15个人在这儿
[22:29] Now there’s only seven. 现在只剩7个了
[22:31] Why’d everybody else get to go home? 为什么别人能回家?
[22:33] Three of them were children. 有3个是孩子 其余几个没车
[22:34] The rest don’t own cars.
[22:35] This is crazy, man– what makes you think 真是疯了 老兄 你凭什么认定是我们其中一个干的?
[22:37] this is something one of us did?
[22:38] Well, one of us has a record. 我们当中有人有案底呗
[22:40] What was that? 你说什么?
[22:41] Somebody with previous criminal activity – 有人以前犯过罪… – 你想怪在我头上?
[22:43] Are you accusing me of something?
[22:44] -Get your hands off me. -Hey, hey. – 给我把手拿开 – 嘿嘿
[22:46] -What are you gonna do about it? -Get out of my face. – 你能拿我怎样? – 给我滚远点儿
[22:47] Hey, cut it out. Sit down. 够了 坐下
[22:52] Sit your ass down. 给我乖乖坐着
[22:57] The killer’s tracking down each of us. 凶手在追踪我们每个人
[23:00] He could have been in your homes already, 他可能已经去过你们家里
[23:01] stood outside your job, been right in your face. 站在你工作的地方外面 就在你眼前走过
[23:05] He’s looking for one of you. 他在找你们其中一个
[23:08] Doesn’t appear he’s giving up. 而且没有放弃的迹象
[23:11] What kind of car do you drive? 你开什么车?
[23:13] A Thunderbird. 雷鸟
[23:16] It’s parked in a long-term lot over on Lexington. 停在Lexington的一家 长期停车场里
[23:18] I haven’t been in it for over a month. 我一个多月没开过了
[23:20] Where’d you go a month ago? 你一个月前去哪儿了?
[23:21] Buffalo. 布法罗(水牛城)
[23:22] Anything out of the ordinary happen? 有什么特别事情发生吗?
[23:25] Uh, it didn’t snow. 啊 没下雪呢
[23:27] This is it? 就这些了?
[23:28] This is your line of questioning 这就是你为了调查谋杀案
[23:30] in connection with a murder investigation, Detective? 进行的问话 警探?
[23:35] I’ve been here for over eight hours. 我在这儿待了8个多小时
[23:38] I have endured all the questioning I care to. 已经忍受了所有能答的问题
[23:41] There’s a man out there who wants a Mac Taylor dead. 外面有人想杀了一个 叫Mac Taylor的人
[23:43] I have the good fortune of knowing it’s not me. 我有幸知道那人不是我
[23:46] You really want to walk out of this building 你真愿意冒着 成为凶手目标的危险
[23:48] and risk the chance that you’re his target? 走出这栋楼?
[23:50] I appreciate your concern for my safety, 多谢你担心我的安全
[23:52] but I’ll take the risk. 但我还是冒个险好了
[24:01] I’m the one. 是我
[24:04] I’m the one he’s after. 他要找的是我
[24:06] What makes you think that, Mac? 为什么这么说 Mac?
[24:08] I didn’t… 我没…
[24:10] -leave a note. -What? – 留纸条 – 什么?
[24:12] The car I hit. I said I left a note. 那次撞车 我说留了张纸条
[24:16] I didn’t. Maybe he’s after me. 其实没有 或许他要找的就是我
[25:18] What the hell? 搞什么鬼?
[25:22] I don’t think Terrence likes people walking on his furniture. 我觉得Terrence 可不喜欢别人乱踩他的家具
[25:26] What are you thinking? 想什么呢?
[25:28] Man. 老兄
[25:33] Wake up there, Perry; 醒醒 Perry
[25:34] I’m gonna give you one more chance to do some talking. 我再给你个开口的机会
[25:36] Come on. What do you got? 来吧 你都知道啥?
[25:37] The only thing I’m telling you is I’m not telling you nothing. 我唯一要跟你说的 就是我什么都不会告诉你
[25:40] Perry, you’re facing two counts of first-degree murder, Perry 你面临被起诉 两起一级谋杀最
[25:42] assault on two police officers, 袭击两名警官
[25:44] burglary, parole violation… 入室盗窃 违反假释条例…
[25:46] Possession of a concealed weapon. 私藏武器
[25:47] Yeah. 是啊
[25:48] destruction of private property, 还有毁坏私人财产
[25:50] spying on your sister. 偷窥你老妹
[25:52] She looked good naked. 她没穿衣服的样子真棒
[25:55] I told you I sold the gun. 告诉过你我把枪卖了 我要说的就这么多
[25:56] That’s what you get from me.
[25:57] Listen to me. 听我说
[25:58] We’re willing to make a deal here. Okay? 我们愿意做个交易 如何?
[26:01] all you got to do is tell us who you sold the gun to. 你要做的 只是告诉我们 你把枪卖给谁了
[26:03] A deal? 交易?
[26:04] What am I dealing for? 我有什么好处?
[26:06] I’ll get 30 days, I’ll be out in six? 最多也就判我30天 过个6天我就出来了
[26:09] My biggest crime is that I broke into an empty parking garage office on Lexington. 我最大的罪行 不过是闯进了 Lexington一家空的停车库
[26:13] Who’s pressing charges on that? 谁会为这告我?
[26:19] I need the crime report from the first officer 我要看那个入室盗窃案中 最早到达现场警官的报告
[26:21] on the scene of the burglary.
[26:23] MacQuinn Taylor mentioned he parked his car at a garage on Lexington; MacQuinn Taylor提过 他有辆车停在Lexington的停车场
[26:26] find him. 把他找来
[26:27] We need to take a look at that vehicle. 我们要看看那辆车
[26:48] You got me in Brooklyn. Now what? 你把我从布鲁克林叫过来 有何贵干?
[26:50] I believe our killer was here after he attacked MacKendra Taylor 我相信凶手袭击了 MacKendra Taylor之后来过这儿
[26:54] and right before he moved on to Mac at the pool. 就在他去游泳池找Mac之前
[26:58] The leaf we collected from the Athletic Club pool was saturated with saltwater. 我们在运动俱乐部泳池旁 采集的叶子在盐水里泡过
[27:03] Well, that makes sense 那没什么出奇 因为俱乐部的泳池是咸水的
[27:04] ’cause the club’s pool is a saltwater pool.
[27:06] Same thought I had, so I tested the leaf, 我之前也这么想 所以检测了叶子
[27:09] and I found a high concentration of sodium chloride, 结果发现高浓度的氯化钠
[27:12] but also magnesium, calcium, sulfur, and potassium, 但上面还有镁 钙 硫和钾
[27:18] all inconsistent with the components of the saltwater in the pool. 都跟泳池里咸水的成分不符
[27:21] It was sea salt, which led me to one place. 应该是海盐 就把我引向了一个地方
[27:25] The Art Installation waterfall. 艺术瀑布
[27:28] So the spray from the waterfall 瀑布溅出的水花
[27:31] coated all the vegetation around it with salt. 给周围所有植被都撒上了盐
[27:33] Yes, causing discoloration of the foliage. 对 造成树叶褪色
[27:35] Our leaf came from here. 我们的叶子就从这儿来
[27:39] Okay, but that doesn’t mean 好吧 但这并不表示 我们要找的凶手在这儿
[27:40] that the guy we’re looking for is here.
[27:42] I mean, a lot of people have access to the Brooklyn Bride and the waterfront, 我是说 很多人都能到 布鲁克林桥上和码头来
[27:45] so anyone could have moved the trace onto a subway or a cab, 谁都可能把叶子 带上了地铁或出租车
[27:49] and it somehow ended up on our killer’s shoe. 最后不知怎么 粘上了凶手的鞋
[27:52] -I thought of that. -Okay. – 我也想过这点 – 嗯
[27:53] Now, we collected a latent footprint by the pool at the Athletic Club. 我们在俱乐部泳池旁 提取到一个脚印
[28:01] That footprint matches a partial print 跟我在这儿一棵树根旁
[28:03] that I found here at the base of a tree 找到的局部脚印吻合
[28:05] that has the same leaf that we found poolside. 而我们在泳池旁发现的叶子 正是来自这棵树
[28:09] Okay, so that puts our killer in this location, 好吧 这下证明凶手来过了
[28:13] but the amount of possible suspects is impossible. 但可能的嫌犯数量还是太多 无从下手啊
[28:18] but you thought of that, too, didn’t you? 不过这点你也想到了 对吧
[28:19] This where is where I found the partial. 我就在这儿找到的局部脚印
[28:24] I also found 还发现了鲜切花 和看来像是烛蜡的东西
[28:25] dead cut flowers and what appears to be candle wax.
[28:30] As you can tell from the partial footprint, 从脚印能够确定
[28:32] it’s the toe of the shoe, 那是脚尖部分
[28:35] which might occur if someone was kneeling. 可能是因为有人跪着
[28:39] So, cut flowers, candle wax, kneeling. 切花 烛蜡 跪立
[28:43] You have a vigil. 有人在守夜
[28:45] Possibly in memory of someone’s death. 可能是纪念某位故人
[28:47] Possibly motive. 可能是杀人动机
[28:50] Doc, you just narrowed down our suspect pool. 医生 你这下可大大缩小了 我们的嫌犯对象范围
[28:58] Some might consider this harassment, Detective. 有人会认为你这算是骚扰 警探
[29:01] You gave us permission to look at your vehicle. 你允许了我们检查你的车
[29:03] You can change your mind. – 但也还能改主意 – 是啊 没错
[29:04] Oh, yeah, right.
[29:05] Like that won’t make me look guilty 那我看来还不成做贼心虚了
[29:08] of whatever it is you’ve decided I’m involved in. 就你已经决定 把我给扯进来的什么案子
[29:11] I’m not here to accuse you, MacQuinn. 我不是来指控你的 MacQuinn
[29:12] I’m just trying to find answers. 只是想来找些答案
[29:14] There’s a man out there killing people, 外面有人在杀人
[29:15] and this parking lot puts him closer to you. 这个停车场把他和你联了起来
[29:17] Look, I don’t know this Perry Samuels guy 我不认识闯进这里的那个 叫Perry Samuels的家伙
[29:21] who broke into this place.
[29:23] And what my car has to do with any of it is a mystery to me. 至于我的车跟这有何关系 就更加是个谜
[29:26] Well, then, why don’t you just step aside 好吧 那你就站到一边 让我来干活儿
[29:28] and let me do my job.
[29:30] Just maybe I can solve that mystery. 没准就把迷题解开了
[29:33] All right, so this is the skinny from the parking attendant. 听好了 停车场管理员 寥寥数语的笔录
[29:35] Showed up for work the morning after the robbery. 案发后第二天 他早上来上班
[29:37] Lock on the door was busted. 发现门锁坏了
[29:39] Bullet impact marks on the bottom of the door. 门的底部有弹痕
[29:41] And this notebook was opened up to this page. 记录本打开翻到了这页
[29:44] It’s the parking stall assignments. 是车位的分配表
[29:46] E3, Mac Taylor. 他就此找到了名字
[29:48] That’s how he knew the name.
[29:49] Yep, but to protect their clients, 对 但为了保护客户 他们不在这儿保存其他个人信息
[29:50] they don’t keep any other personal information on the premises.
[29:54] Our first vic, MacArthur Taylor, 第一名死者
[29:55] was found dead outside a building two blocks away. 被发现死在离这儿 两个街区的一座楼里
[29:58] The killer naturally assumed he was the same Mac Taylor 凶手很自然地认定他就是 把车停在这儿的Mac Taylor
[30:01] who parked his car here until he read the obituary 直到看见讣告
[30:03] and discovered that that Mac Taylor didn’t own a car. 发现他根本没有车
[30:07] Then, he went to his next closest and possible target. 于是去找了下一个 最近 最有可能是的目标
[30:11] MacAbee James Taylor.
[30:13] Our second vic’s building is two blocks south, 第二名死者的公司大楼 在这儿往南两个街区
[30:15] but he knew he had to check the keys. 但他知道要先查车钥匙
[30:24] Let’s see what the killer’s connection is to this car and Mac Taylor. 我们来看凶手跟这辆车 还有Mac Taylor到底有何关系
[30:49] He looking a little fidgety to you? 你不觉得他有点躁动不安吗?
[30:57] We got damage here. 这儿有破损
[31:01] You repair your car after an accident? 你发生车祸后修了车?
[31:04] Fender bender with a cab. 跟辆出租撞上了挡泥板
[31:07] Idiot didn’t even turn around. 那傻子连头都没回
[31:14] Looks like blood. 像是血啊
[31:19] I hit a dog. 我撞到狗了
[31:21] Before or after you hit the cab? 撞到出租车之前还是之后?
[31:28] Hello? 喂?
[31:39] That’s not canine. That’s human. 不是狗血 是人血
[31:52] We’ve got Adam searching for all deaths 我们已经让Adam搜索 过去一年中 布鲁克林桥周围地区死亡的案例
[31:53] around the Brooklyn Bridge area in the last year.
[31:55] Hey, get this. 嘿 听好了
[31:57] No hits in CODIS on the blood that you found on the car, CODIS数据库里没找到 跟车上血迹吻合的资料
[31:59] but it did match the unknown female sample 但样本跟Adam 在鹿茸纽扣碎片上
[32:02] that Adam found on the shard of the deer antler button. 发现的未知女性样本吻合
[32:04] The button was from the killer’s shirt, right? 那是纽扣凶手衬衣上的纽扣?
[32:06] Right. MacKendra said that something on the killer’s clothing scratched her. 对 MacKendra说凶手衣服上 有东西刮到了她
[32:10] Can’t be her blood. 不会是她的血
[32:12] Doesn’t fit the time line. 时间对不上
[32:14] MacKendra’s attack was after our stairwell victim. MacKendra是在第二名死者 在楼梯间被害后遇袭
[32:17] So whose blood is it? 那是谁的血?
[32:19] You know, it’s an odd-shaped button. 要知道 纽扣的形状不规则
[32:21] It would have to been sewn on by hand. 所以只能手工缝上去
[32:23] You hold it against the fabric. 你把扣子按在衣料上
[32:25] You have to put the needle through the eyelets 必须从反面把针穿过扣眼 经常容易戳到手
[32:27] ?????
[32:30] The blood is from the person who sewed the button on the shirt. 血迹属于把扣子缝在衬衣上的人
[32:35] Lindsay, I want you to run the name Melinda Kitano into our aided database Lindsay 你在我们的辅助数据库里 查一下Melinda Kitano的名字
[32:39] and see if you can get a hit. 看有没有符合的
[32:45] Whoa. 哇噢
[32:46] Melinda Kitano died two months ago. Melinda Kitano两个月前身亡
[32:49] A victim of an unsolved hit-and-run near the Brooklyn Bridge. 死于布鲁克林桥附近的 一起肇事后逃逸的车祸
[32:59] Melinda Kitano died in a hit-and-run, Melinda Kitano死于 肇事后逃逸的车祸
[33:01] and the man that drove the car was MacQuinn Taylor. 而开车的那个人 正是MacQuinn Taylor
[33:04] Inspector Whitford suggested Whitford巡视员认为 这是一起复仇杀人案
[33:05] this was a case of revenge and retaliation.
[33:08] It was MacQuinn our killer was after all along. 凶手要杀的人 一直是MacQuinn
[33:10] Well, if revenge is the motive, 假如报复是动机
[33:12] then Melinda’s boyfriend David Oka is suddenly our #1 suspect. 那Melinda的男朋友 David Oka 一下子就成了头号嫌犯
[33:16] Now, he said it wasn’t just his business that he lost. 他说过自己失去的 不仅是生意而已
[33:18] And that would explain the evidence of a vigil under the Brooklyn Bridge. 这就解释了 为何证据表明 有人在布鲁克林桥下守过夜
[33:21] And how the leaf got to the pool when he came after you. 而他去找你的时候 又把树叶带到了泳池边
[33:24] According to the car accident report, 根据车祸记录 他当时也在现场
[33:26] he was at the scene.
[33:27] Why didn’t he know that MacQuinn was behind the wheel? 那他怎么不知道 是MacQuinn开的车?
[33:31] The car’s windows are tinted. 车窗贴着膜 没人见到司机的样子
[33:32] No one saw the driver.
[33:34] All right, by now, David’s gotta know we’re on to him now. 好 这会儿David 肯定知道我们要去抓他了
[33:37] Which means he’s either on the run 表示他要么会逃跑 要么会赶紧去杀正确的目标
[33:38] or that much closer to killing the right target.
[33:41] We need to find Mac Taylor and David Oka. 我们得找到 Mac Taylor和David Oka
[33:51] David Oka. NYPD. Open the door. David Oka 纽约警局 开门
[33:56] Open it up. 把门打开
[34:00] Chain’s on the door. 链子锁住了
[34:12] Fire escape. Right down to the street. 防火通道 直通到街上
[34:18] He’s long gone. Canvass the area. 他早跑了 彻底搜查这里
[34:20] Yes, sir. 是 长官
[34:27] This kid was obsessed, huh? 这孩子走火入魔了吧?
[34:32] Yeah. 嗯
[34:33] He saw his girlfriend die. 他眼看着女朋友死掉 然后找到了肇事的车
[34:35] And then he found the car.
[34:40] Stel, packed suitcase, passport, train ticket. Stel 收拾好的行李 护照 火车票 全都还在
[34:44] All still here.
[34:45] Looks like he changed his mind about skipping town. 看来他改变主意 不打算出逃了
[34:47] We gotta find this guy. It’s not over. 我们得找到他 事情还没结束
[34:50] I need an APB on a David Oka. 我要全面通缉David Oka
[34:52] No priors. 625 Myrtle. 没有前科 住在Myrtle街625号
[35:23] David…
[35:35] Someone call EMS. He’s drenched himself in goline. 找给人给EMS(紧急医疗服务)打电话 他全身倒满了汽油
[35:39] David, I know you have a gun. David 我知道你有把枪 我要你慢慢拿出来 然后放在地上 好吗
[35:40] I need you to take it out slowly and just place it down on the ground, okay.
[35:43] Right in front of you. 就放在你前面
[35:49] That’s it. 就这样
[35:51] Just slowly put it down. 只要慢慢放下
[35:56] Put it down, David. 把枪放下 David
[36:00] David, we have the man who killed Melinda. David我们抓到 撞死Melinda的人了
[36:04] You were in your brand-new car, 你开着崭新的车 车窗贴着膜 还没有上牌照
[36:06] tinted windows, no license plate.
[36:08] Had a few too many beers, maybe? 多喝了几杯啤酒?
[36:11] Your car slammed right into her. 你的车径直撞上她
[36:18] What makes someone just drive away? 你怎么能就那样扬长而去?
[36:21] I was told that I wasn’t going to have to be here long. 你们说我不用在这儿待很久的
[36:23] I would just have to answer a few questions 只要回答几个问题 就能放我回家了
[36:25] and then be released to go home.
[36:27] David, you don’t have to do this. David 你不必这样做的
[36:29] Just take the gun 只要拿起枪 放在你面前的地上
[36:30] put it down on the ground right in front of you.
[36:39] No, no, David, David. 不不 David David
[36:41] David, drop the gun. David 把枪丢掉
[36:44] I saw the car. 我看见那辆车了
[36:46] You didn’t stay around long enough to find out 你跑得太快了 根本都不关心
[36:48] if Melinda Kitano was dead or alive. 究竟是生是死
[36:52] Melinda. That’s her name. Melinda 那是她的名字
[36:55] The driver had the car repaired. 司机把车修好了
[36:57] Did you know that? 你们知道吗?
[36:59] You couldn’t even tell that he hit her. 根本都看不出来他用那车撞死过人
[37:02] Someone saw your brake lights. 有人看见你打了刹车灯
[37:04] You actually slowed down. 你其实减速了
[37:07] You thought about stopping. What happened at that moment? 你想过要停车 后来到底怎么了?
[37:10] Saving someone else’s life was a little harder than saving your own? 救别人的命 不如保住自己小命要紧?
[37:13] I’d like to make a call to my attorney. 我要给我律师打电话
[37:15] David Oka pounded on the trunk of your car. David Oka敲了你的后备箱
[37:18] He just wanted you to help him save her. 他只是想你帮忙救她
[37:22] She’s pinned under the wheel. 她给卡在车轮下了 你得帮帮我!
[37:24] You have to help me!
[37:27] Wait! 等等!
[37:28] Oh, my God! Melinda? 哦 天哪! Melinda?
[37:31] I don’t remember that night. 我不记得那天晚上的事了
[37:33] David does. David记得
[37:35] It was as if it never happened! 就像什么都没发生过一样!
[37:39] But it did! 但事情发生了! 确实发生了! 就在那儿啊!
[37:40] It did! It happened right there!
[37:44] All you had to do was stop. 你要做的不过是停下车
[37:47] That’s quite a story, huh? 多精彩的一个故事啊
[37:50] It… 那…
[37:51] it was an accident! 那是场意外!
[37:54] I wanted to kill him! 我要杀了他!
[37:56] I wanted to take his life! 想要了他的命!
[37:58] But I am not responsible for those people that he killed. 但他杀的那些人 不能怪在我头上
[38:02] For those other Mac Taylors that died. 至于那两个被杀的Mac Taylor
[38:04] I had no way of knowing that it would turn into this. 我完全不知道 事情会走到今天这步
[38:07] It was just an accident. 那只是场意外
[38:08] David! David, no! David 别!
[38:10] Hey, it was an accident! 嘿 那是意外!
[38:20] It was just an accident. 只是意外
[38:50] Mac Taylor.
[38:51] Hey, it’s me. 嘿 是我
[38:53] How’s David Oka? David Oka怎么样了?
[38:54] He’s at County. In surgery. 正在County医院动手术
[38:56] He’s in critical condition, Mac. 情况不乐观 Mac
[38:58] I don’t know if he’s going to make it. 不知他能否挺过来
[38:59] You know, this doesn’t justify what he did, 你知道 他杀人当然有罪
[39:02] but he really loved her. 但他真的很爱她
[39:03] Yeah, it makes you think. 是啊 发人深省呢
[39:05] You should make the most of the moments you share with the people you care about. 我们应该尽情享受 跟爱人共度的每时每刻
[39:08] Absolutely. 绝对应该
[39:10] I’ll see you tomorrow. 明天见
[39:11] Yeah. 好
[39:28] Hey. 嘿
[39:29] Hey. 嘿
[39:30] What are you still doing here? 你怎么还在这儿?
[39:32] some friends of mine stood me up for pizza. 有朋友约好吃匹萨 结果放了我鸽子
[39:34] So, uh, 所以 啊 就是找点事来做
[39:35] just staying on top of things, you know.
[39:37] -Mind if I join you? -Oh, no. Yeah, please. – 介意我加入吗? – 哦不 请随意
[39:40] Okay, so what do we got? 好 有什么收获?
[39:42] That doesn’t look like work. 这看来可不像工作啊
[39:44] It really isn’t. I was just curious. 确实不是 我就是好奇
[39:46] You know there are three Sheldon Hawkes in New York State. 要知道全纽约州里 有3个Sheldon Hawkes
[39:50] And there are ten Danny Messers. 有10个Danny Messer
[39:51] -Ten. -Yeah. – 10个? – 嗯
[39:53] Don’t tell Danny that. 可别告诉Danny
[39:55] There’s also another six other Adam Rosses, 纽约除了我 还有6个Adam Ross
[39:57] and there’s 18 in New York State. 纽约州还有18个
[40:00] I was just sitting here wondering about, you know, 我刚就坐在这儿想 他们都长什么样
[40:03] what do they look like,
[40:04] or what kind of lives do they live. 过着怎样的生活
[40:07] You know? 明白吗?
[40:09] All right, what about me? 好了 那我呢?
[40:12] All right, 来了
[40:14] Stella Bonasera.
[40:20] There’s only one. 只有一个
[40:24] Trust me. That’s enough. 相信我 这就够了
[40:27] Let’s try Sid. 再试试Sid 是位90岁的老太太
[40:34] It’s a 90-year-old woman.
[40:35] Yeah, I think he was named after his mother. 是啊 我猜他用的是他妈的名字
[40:40] All right, Don Flack. 好了 Don Flack
[40:41] Don Flack.
[40:42] Ooh, six. 哦 6个呢
[40:44] -six Don Flacks. -Six. -有6个Don Flack -对
[40:46] I like that name– Don Flack. 我喜欢这名字
[40:47] -Don Flack.Detective… -Don Flack. -Don Flack 警探…
[41:00] You’re working late. 这么晚还没下班
[41:03] New to the team. 新来乍到啊
[41:05] Lots of people to impress and intimidate. 要争取很多人的好印象 要唬住的人也很多
[41:10] Night. 晚安
[41:11] You know, I was, uh, 你知道 我…
[41:13] I was hoping I could have a redo on that first impression 觉得给你的第一印象不太好 想要重新来过
[41:16] and buy you a cup of coffee. 请你喝咖啡?
[41:18] That would be great. 好啊 我查查日程安排再…
[41:19] Let me check my schedule and…
[41:20] No need for that. I’m free now. 不必了 择日不如撞日
[41:26] Sure, let me, uh, dump this stuff, 没问题 我先 啊 把东西摆进去
[41:28] and I’ll be right back. 马上就出来
[41:42] She turned back. 她回头了呢
[41:45] Nice. 有戏~~
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme