Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:43] Ow, my leg! 哦 我的腿!
[01:01] We’re seconds away. I can see the scene from here. 我们就快到了 我看见犯罪现场了
[01:11] You sure about the vic’s identity? 你确定死者的身份?
[01:12] Yep, triple-checked it. 恩 查了三遍了
[01:14] Mac Taylor.
[01:16] Two vics within a week and a half with that 一周半内有两个同名同姓的死者
[01:17] same name can’t be a coincidence. 不可能是个巧合
[01:19] Any idea where our Mac is? 知道我们的Mac在哪儿吗
[02:17] Mac Taylor.
[02:19] We’ve got another victim. Second one this week. 又有一名受害者 这周的第二人了
[02:21] Identified as Mac Taylor. 名字叫Mac Taylor
[02:24] Are you all right? 你没事吧
[02:26] Yeah. Yeah, I’m fine. 很好 我没事
[02:29] What is it? 怎么了
[02:32] I’m his next target still. 我是他的下一个目标
[02:34] How do you know that, Mac? 你怎么知道 Mac?
[02:39] Because he was just here. 因为他刚来找过我
[02:55] CSI NY S05 Ep08 我是Mac Taylor 本集是CSI NY第100集 撒花~~
[03:35] I didn’t see a face just black shoes. 我没看清脸 只看见一双黑鞋
[03:38] Something about it struck me as odd. 有件事我觉得很奇怪
[03:39] He definitely went through my wallet, 他肯定翻过了我的钱包
[03:41] but nothing was missing. 但却什么都没拿
[03:43] Why would he take the risk? 他为什么要冒这个险?
[03:44] ?????I’m here every morning 要知道 Stella 每天早晨
[03:46] alone for at least an hour. 我都单独一人在这里 至少呆上一个小时
[03:49] When those two came in, he took off. 他们俩进来时 他逃走了
[03:52] Did they see anything? 他们看见什么了吗
[03:52] No, just someone walking away. 没有 就看见有人走了
[03:54] If this guy’s plan was to kill you, 如果这家伙想要杀你
[03:56] we can assume he’ll try again. 我们得假设他会再次动手
[03:58] So far, the only thing you have in common with our two prior vics is your name. 目前为止 你和之前 两名受害人的共同点就是你们的名字
[04:02] Well, if that’s how the killer’s choosing his targets, 如果这是凶手选择目标的标准的话
[04:05] we need to get to any other Mac Taylors before he does. 我们得在他之前找到其他Mac Taylor
[05:03] Mac Taylor?
[05:04] According to his driver’s license “MacAbee James Taylor,” 他的驾驶执照上写的是
[05:07] but his business cards building directory 但他的名片 大楼通讯录
[05:09] and organ donor signature all read “Mac Taylor, CPA.” 和器官捐献签名都写的是 “Mac Taylor 会计师”
[05:13] Clenched hand. Cadaveric spasm? 手是握紧的 尸体痉挛?
[05:15] Yeah, he definitely tried to hold on to something. 没错 他肯定是想握紧什么东西
[05:17] And there’s bruising on his face, which suggests some kind of struggle. 他脸上有瘀伤 说明发生了争斗
[05:20] This doesn’t make any sense. 这完全说不通
[05:22] What? 什么 这串钥匙不可能弹到这么远
[05:23] The keys could not have bounced this far. 什么 这串钥匙不可能弹到这么远
[05:26] I don’t understand how there can be two points of impact. 我不明白怎么会有两个冲击点
[05:29] See these pieces of plastic? 看见塑料碎片了吗
[05:31] They’re from the vic’s keychain. 这是受害人钥匙链上的
[05:32] Obviously, it broke when he fell to the floor. 很明显是在他落到地上时碎掉的
[05:34] But I found some here. 但我在这里发现了一些
[05:36] And then some here near the body. 还有这里 尸体附近
[05:40] What kind of distance are we looking at? 这有多远距离?
[05:42] 15 feet? 15英尺? (约4.6米)
[05:43] Right, well, that’s my point. 没错 我就是这个意思
[05:44] They don’t look like they were kicked or scattered. 这不像是被踢到或直接掉地上的
[05:46] I didn’t find any in between 我在这两个冲击点间
[05:47] the two points of impact; it’s like the keys fell twice. 没有发现任何碎片 就好象钥匙串摔了两次
[05:50] The obvious question is how does a keychain land here 明摆的问题是 钥匙链为什么开始掉这里
[05:53] and end up over there? 最后却跑那边去了?
[05:54] Obvious answer. 答案很简单
[05:56] The killer picked them up and moved them. 凶手捡了起来 把它们移到了这里
[05:58] Yeah, but why? 是啊 但为什么
[06:00] Wait a minute. 等一下
[06:01] That’s got to be what the vic was holding on to. 这肯定就是受害人拿着的东西
[06:09] His attacker grabbed the keychain, 凶手抢走了钥匙串
[06:11] took what he was after, 拿走了他要找的东西
[06:13] and left the rest behind. 然后把剩下的丢在了这里
[06:22] MacArthur Taylor. Mac Taylor victim #1. Mac Taylor受害人1号
[06:25] Investment banker, activist, 投资银行家 活动家
[06:27] chairman of the Art Center Restoration Foundation. 艺术中心修复基金会主席
[06:30] He’s been here over a week. 他在这儿已经一周了
[06:31] No one’s come to claim the body. 没人来认领尸体
[06:33] We can’t seem to find any family members. 我们没能找到他的家人
[06:35] Unsolved murder, 是宗悬案
[06:36] COD exsaguination from a gunshot wound. 死因是枪伤导致出血致死
[06:38] Good memory. 好记性
[06:39] And GSR I collected from around the injury 而且我在伤口附近采集的火药残留
[06:42] is a match to traces of GSR Hawkes found 和Hawkes在今早的受害人脸上
[06:45] on the face of this morning’s victim, 采集火药残留相吻合
[06:47] Mac Taylor #2. Mac Taylor 2号
[06:48] But, Sid, our victim from this morning wasn’t shot. 但是 Sid 今早的受害人没有受枪伤
[06:51] And no gun was recovered from the scene. 而且现场没找到枪支
[06:52] But there’s evidence his attacker had a weapon. 但是有证据显示凶手带了枪
[06:56] Crime scene photos Hawkes took of the victim’s face Hawkes拍的犯罪现场照片中 受害人的脸上
[06:59] show subdermal bruising in the shape of the frame of a small automatic. 有皮下瘀伤 和小型自动武器形状符合
[07:03] So he carried a gun and never shot it? 就是说他带了武器 却没有开枪?
[07:06] And if he had, he wouldn’t have missed. 而且如果开枪 他就绝对不会失手
[07:08] Notice the “V” in the break. 看见裂口这里的V字型了吗
[07:11] It indicates the origination point of the fracture. 说明在这一点发生了骨折
[07:14] This injury was premortem, just prior to death. 而且就在死前造成的
[07:17] And mobility would have been significantly impaired. 行动力大大减弱
[07:20] The victim could barely walk. 受害人几乎无法走动
[07:21] The killer could have taken aim and… 凶手完全可以瞄准 然后…
[07:25] End of story. 开枪杀了他
[07:26] So he shoots our first victim, MacArthur Taylor, 也就是说他开枪杀了第一个受害人
[07:30] point-blank right in the chest. 直接射入胸膛
[07:31] The second, he pistol-whips, and instead of shooting him, 而第二次 他带着枪 却没有用
[07:34] tosses him over the railing? 反而把他扔下楼梯?
[07:36] Leaves me to conclude that the gun jammed. 那我只能得出枪被卡住的结论了
[07:40] Or what if he never intend on killing him at all? 或者他本来也没打算杀他?
[07:53] Detective Taylor? Taylor警探?
[07:56] Deputy Inspector Gillian Whitford. 副检察官Gillian Whitford
[07:58] It’s nice to finally meet you. 终于有幸见到你了
[07:59] Welcome to the division. 欢迎来到分局
[08:01] Thanks. 谢谢
[08:02] It’d be great if we could grab a coffee. 如果能一起喝杯咖啡就好了
[08:04] I’ll check my schedule and give you a call. 我会确认行程然后打电话给你的
[08:06] There’s no need to do that. 没有必要
[08:07] I’m free now. 我现在就有空
[08:14] Thank you. 谢谢
[08:15] Inspector, we’re both very busy, 检察官 我们俩都很忙
[08:17] so simply put, if you tracked me down to ask 所以开门见山 如果你是要求我
[08:19] that I remove myself from the Mac Taylor murder investigation, 退出Mac Taylor谋杀案的调查
[08:22] I’m afraid you’re going to endure this mediocre cup of coffee for nothing. 靠你这杯不怎么样的咖啡是没什么用的
[08:28] I see you’re not the type to concern himself with first impressions. 我看你这人不在意 给人留下怎样的第一印象
[08:32] I’m sorry for being too direct. 我很抱歉这么直截了当
[08:33] I just don’t want to waste your time. 我只是不想浪费你的时间
[08:35] Detective, if there’s one thing I’ve learned 警探 要说身为一名执法人员
[08:37] throughout my career as a law enforcement officer, 我学到的一件事就是
[08:41] it’s that you should always do your homework. 事前永远要做好准备
[08:43] That said, your reputation precedes you. 也就是说 我对你的大名早有耳闻
[08:46] I believe the words “stubborn” 我相信 “难对付”
[08:48] and “strong-willed” were mentioned more than once. “固执己见”这种词 我听过不止一次了
[08:53] You know the risks. 你明白这件事的风险
[08:56] I just want you to use your best judgment. 我只是希望你想清楚了
[08:59] I took the liberty of reviewing some of your high-profile cases. 我有幸回顾了你几件备受瞩目的案子
[09:03] You’ve put away quite a few dangerous offenders. 你抓住了好几个危险分子
[09:06] I can’t imagine any of them were happy about it. 我不觉得他们会很高兴
[09:08] Suggesting revenge for something I’ve done as our killer’s motive? 凶手的动机可能是 为了报复我以前的作为?
[09:12] I want you to consider it as a possibility. 我希望你考虑这种可能性
[09:15] I don’t believe you’re the target. 我不相信你是最终目标
[09:18] It’s just that this case 只是这件案子
[09:20] fits the classic profile of retaliation. 符合复仇的典型侧写
[09:24] Which means if this guy wants my attention, 意味着如果凶手想要引起我的注意
[09:26] he’s not done yet. 他还会继续下手
[09:31] You’re thinking our second vic was an accident? 你认为第二名受害人只是意外?
[09:33] Our killer came to the crime scene with a gun. 凶手带着枪来到犯罪现场
[09:35] He’s used it before. Why didn’t he use it here? 他之前就用过 为什么不再用一次?
[09:38] Now, Sid suggested that the gun might’ve jammed, Sid说可能是枪卡壳了
[09:40] but we don’t have any proof of that. 但我们没有证据证明
[09:42] I processed the stairwell and I found our vic’s prints 我处理了楼梯间 在99到95楼每扇门的把手上
[09:44] on the handle of every door from floor 99 to 95, 都发现了受害人的指纹
[09:47] so clearly, they were locked and he was trying to get in. 很明显 门都锁着 他想进去却没办法
[09:50] Then on the 91st floor, the door was unlocked, 然后在91楼 门没有上锁
[09:53] and I found drag and scuff marks. 我发现了拖拽的痕迹
[09:55] He wasn’t walking. 他不是在走路
[09:56] More than likely he tripped, fell down the stairs. 有可能他绊倒了 摔下楼梯
[09:59] That’s when he broke his ankle. 那时候摔断了脚踝
[10:01] At which point the killer had ample opportunity to aim and fire. 这时候凶手有充分时间瞄准开枪
[10:05] Guys, not for nothing, we have two men with the same name, 各位 先不说别的 我们的两个受害人名字相同
[10:07] both dead. 而且都死了
[10:08] I mean, regardless of the method of murder, 我想说 不管谋杀的方式如何
[10:10] this doesn’t sound like an accident. 这听上去不像是意外
[10:12] Yeah, well, wait a minute. 等一下 等一下
[10:13] The second vic’s right hand was in early stages of rigor. 第二个受害人右手处于早期僵直状态
[10:16] Okay, what if they were fighting over the keys, 如果他们是在争夺钥匙
[10:18] and, in the struggle, fell over the railing? 然后在争斗中 受害人掉下栏杆了呢?
[10:22] That’s what the killer was after at the pool. 这就是凶手在游泳池时要找的
[10:26] That’s why nothing was taken from my wallet. 所以我的钱包才没丢东西
[10:28] It was my keys. 关键是我的钥匙
[10:30] Who’s got a set of keys to the Avalanche? 谁有雪佛兰的钥匙?
[10:38] I always close it. 我一直是把钥匙收起的
[10:40] It was open and on the floor. 但当时掉在地上的钥匙是弹出状态
[10:43] This about car keys? 是车钥匙的问题?
[10:44] It can’t be. 不可能
[10:46] MacArthur Taylor’s obituary described him as an avid walker. MacArthur Taylor的讣告上写 他是位爱好步行的人
[10:49] He never even owned a car. 他从来没买过车
[10:54] I’ve searched every credible database available, 我搜索了所有可靠的数据库
[10:56] and have located 23 Mac Taylors within a 100-mile radius of Manhattan. 在曼哈顿100英里半径范围内 找到了23个Mac Taylor
[11:02] Mac Taylor. Actually, Mac Taylor 其实吧
[11:03] MacDonald Taylor, but everybody calls me Mac. 应该是MacDonald Taylor 但是所有人都叫我Mac
[11:05] It’s on my driver’s license, credit cards, checks… 我的驾驶执照 信用卡 支票上…
[11:07] My full name is Mackito Taylor. 我的全名是Mackito Taylor
[11:09] Mac Taylor– simple, easy. Mac Taylor 简单 方便
[11:11] -Most people remember it… -Mac Taylor, – 大部分人都记得…
[11:12] -or Machiavelli. -so I always went by that. – 或者Machiavelli – 所以我一般用这名字
[11:15] -In the last two or three weeks? -I want everybody to call me that, one name. – 上两三周内? – 我希望所有人都叫我那个名字
[11:18] No, I haven’t noticed anything out of the ordinary. 没有 我没注意到什么不寻常的事
[11:22] -Should I be worried? -I live on the Upper West Side. – 我需要担心什么吗 – 我住在上西区
[11:24] What’s this about? I mean… 怎么回事 我是说…
[11:26] -I’m not sure what else to tell you. -Why am I even here? – 我不知道还有什么可说的 – 我为什么要来这里
[11:31] The two other Mac Taylors in the morgue– 停尸房里那两个Mac Taylor
[11:34] they look like me? No. – 跟我长得很像? – 不像
[11:36] Take a seat. 坐下
[11:36] I’ll have someone come talk to you, give you all the details. 我会找人和你谈话 告诉你些情况
[11:38] Yeah, but they were both white males, right? 他们都是白人男性 是吧
[11:40] They were different ages. 但是年龄不同
[11:41] One was an investment banker, the other a CPA. 一个是投资银行家 一个是会计师
[11:44] You’re a reporter. 你则是记者
[11:45] There’s nothing adding up here, okay? 这没什么可说的 好吗
[11:46] Now, if you sit down and be quiet, 现在 如果你能安安静静地坐下
[11:48] we might get something done. 我们就能快点搞定
[11:51] Let me sneak a peek at the autopsy reports. 让我瞄一眼尸检报告
[11:53] Taylor, are you nuts? Taylor 你疯了吗
[11:55] Come on, Flack. 少来了 Flack
[11:56] I’ve worked the crime beat for four years. 我报道罪案已经四年了
[11:57] I know you guys have to have a lead on this thing by now. 我知道你们现在肯定已经有头绪了
[11:59] -No. -All right. – 还没有 – 好吧
[12:00] I should know if some lunatic is gonna blow me away 我有权知道我走在街上时
[12:02] the second I step out onto the street. 会不会有个神经病冲我开上一枪
[12:04] Trust me, Taylor, if I knew anything, 相信我 Taylor 如果我知道些什么
[12:05] I’d let you know, but between you and me, 肯定已经告诉你了 但是真要我说的话
[12:07] if someone’s taking a shot at you, 如果有人想杀你
[12:09] it’s not necessarily connected to this case. 那肯定和这件案子无关
[12:11] Hey. 嘿
[12:12] We got 12 Mac Taylors and counting. 我们目前找到12个Mac Taylor
[12:16] Are you in charge here? 你是管事的吗
[12:17] Yes. 是的
[12:18] How far along are you on this thing? 你究竟要办到什么时候
[12:19] They’re telling me that I got to stick around here 他们告诉我说 在你们搞清楚情况前
[12:21] until you figure it all out. 我不能离开这里
[12:24] I’m guessing we’re not talking about a few hours here. 我想这不是一时半会能解决的吧
[12:26] We’re trying to save lives. 我们想要救你们的命
[12:28] We’re making arrangements to provide protection. 我们正组织提供保护
[12:31] From who? 要防谁?
[12:32] You don’t even know who you’re after. 你连要抓的人都不知道
[12:34] We’re working on it. 我们正在追查
[12:35] In the meantime, it’s best that you remain in our custody. 同时 你们最好能够在我们的监管下
[12:38] Look, I completely understand the frustration you’re feeling. 听着 我完全明白你们都很恼火
[12:41] You’re kidding me, right? 你开什么玩笑
[12:44] I mean, I get a call an hour ago from somebody telling me 一小时前我接到一个电话说
[12:46] that I need to report to this precinct 我得到这个分局报到
[12:48] because someone’s trying to kill me. 因为有人想要杀我
[12:50] And you understand my frustration? 而你明白我有多恼火?
[12:52] I’m sorry. I didn’t get your name. 很抱歉 我还不知道你的名字
[12:53] I’m sure we’d all like to know the name of the officer 相信我们都想知道这位
[12:55] who understands our frustration. 明白我们有多恼火的长官的名字
[12:58] It’s Detective. 是警探
[13:00] Detective Mac Taylor. Mac Taylor警探
[13:06] Yeah. 是我
[13:09] Right now. 马上来
[13:12] It was Stella. We got another victim. 是Stella 又出现一名受害人
[13:14] This one’s alive. 这次这个还活着
[13:26] Okay, MacKendra. 好了 MacKendra
[13:29] I’m going to swab your wounds to see 我要擦拭你的伤口检查
[13:31] if there’s any trace evidence left behind. 是否留有痕量证据
[13:33] If at any point, it’s too rough, 只要你觉得我手脚太重
[13:35] or you just feel uncomfortable, you let me know, okay? 或是感到不舒服 直接告诉我 好吗
[13:39] Can you call me Mac? 你能叫我Mac吗
[13:41] MacKendra’s what my parent used to call me when I was in trouble. MacKendra是我惹上麻烦时 我父母的叫法
[13:44] All right, Mac. 好吧 Mac
[13:48] Did he scrape you here? 是他刮伤了这里?
[13:49] Yeah. I think it was something on his clothing. 恩 我猜应该是他衣服上的东西
[13:53] Why don’t you tell me exactly what happened. 你能告诉我究竟发生了什么吗
[13:57] I was walking to my car. 我正往我的车走去
[13:59] It was late. 当时很晚了
[14:00] Do you always walk to your car alone? 你向来一个人去拿车吗
[14:02] No. 不是
[14:04] I usually get a spot right in front. 一般我都能在门口找到车位
[14:08] I work at the front desk at the Chase Regent Hotel. 我是Chase Regent酒店的前台
[14:13] I wish I would have just given him my keys. 真希望我当时把车钥匙给他算了
[14:16] Is that what he wanted? 他就要车钥匙?
[14:19] Hey, what kind of car do you drive? 嘿 你开的是什么车
[14:21] Why? What do you want? 干什么? 你想要干嘛?
[14:22] I don’t want to hurt you, Mac. 我不想伤害你 Mac
[14:23] I just want to see your car keys. 我只想看看你的车钥匙
[14:26] Where the hell are your keys? 你的车钥匙在哪儿
[14:30] I kept thinking, 我只想着
[14:31] if I just keep my keys and I just get to the car, 只要我拿着钥匙 快点跑到车里
[14:34] I’ll be okay, you know? 我就安全了
[14:37] Did I mess up? 我是不是做错了
[14:39] What do you mean? 什么意思?
[14:40] I washed my hands when I got home. 我到家之后洗了手
[14:43] No, it’s okay. 不 没事
[14:43] There could still be trace under your nails. 你的指甲里还是可能残留证物
[14:47] I don’t know why I didn’t just run away 我不知道为什么 我不在他叫我时
[14:50] as soon as I heard someone behind me, 就直接逃走
[14:51] and why I even talked to him. 为什么我还和他说话
[14:57] I’m sorry. I’m really embarrassed. 很抱歉 我很不安
[15:05] I don’t really know if I can answer your questions. 我真不知道 还能不能回答你的问题
[15:08] It’s okay. 没事的
[15:10] You don’t have to, Mac. 你不一定要回答的 Mac
[15:17] As soon as he saw MacKendra’s car, he took off. 他一看到MacKendra的车就逃走了
[15:19] So we’re back to the theory that this is about a car? 所以我们又回到 关键在于车的想法上了?
[15:22] Our killer’s not after every Mac Taylor in this city. 凶手找的并非是 市内所有的Mac Taylor
[15:27] He’s targeting only one. 他的目标只有一人
[15:28] And he’s checking keys 他检查钥匙
[15:30] because he doesn’t have a description of the Mac Taylor he’s looking for. 是因为他不知道 要找的Mac Taylor长什么样
[15:34] Only a description of the type of car that he or she drives. 只知道他或他开的车型
[15:38] MacArthur Taylor didn’t own a car. MacArthur Taylor没有车
[15:39] Killer didn’t know that until he read the obituary. 凶手直到读了讣告才知道这一点
[15:42] MacArthur Taylor’s death was a mistake. MacArthur Taylor的死是个失误
[15:44] And checking the keys of his next target 检查车钥匙能够
[15:46] prevents the killer from making another one. 防止凶手重蹈覆辙
[15:48] Hawkes was right. Hawkes说得对
[15:49] The early rigor in our vic’s right hand 受害人右手的早期僵直
[15:51] was because he was holding on to those keys. 是因为他抓着钥匙
[15:53] So when the killer went after them, 当凶手想检查它们时
[15:55] somewhere in the struggle, the vic fell. 因为争斗的关系 受害人摔下去了
[15:56] It was an accident. 这是场意外
[15:57] But the guy brought a gun to the scene, Stella. 但凶手把枪带去现场了 Stella
[16:00] The gun is for the Mac Taylor he wants dead. 枪是为了他要杀的Mac Taylor准备的
[16:03] When he finds the right one, he’ll use it. 当他找到真正的目标时才会使用
[16:05] The man and woman 阻止凶手杀我的 并不是进入游泳池的那对男女
[16:06] who entered the pool didn’t interrupt an attempt on my life. 阻止凶手杀我的 并不是进入游泳池的那对男女
[16:09] The killer had already checked my keys 凶手已经检查了我的钥匙
[16:10] and determined I wasn’t the target. 确定我不是他要找的人
[16:12] Which means he’s still hunting for the right Mac Taylor. 说明他还在找那个Mac Taylor
[17:15] Really weird. 真奇怪
[17:16] What? 什么?
[17:18] The shard that Lindsay found at the crime scene of the stairwell vic Lindsay在楼梯间受害人的 犯罪现场找到的碎片上
[17:21] I found traces of unknown female blood. 我发现了未知女性的血液
[17:24] Okay. Means it doesn’t belong to our killer or our vic. 好吧 说明这不属于凶手或受害人
[17:26] Stranger than that. 更奇怪的是
[17:27] The shard itself, it’s bone, but it’s not human. 碎片本身是骨头 但不是人骨
[17:31] It’s deer antler. 是鹿角
[17:37] The bullet Sid pulled out of our first vic, MacArthur Taylor, Sid从第一位受害人 MacArthur Taylor体内取出的子弹
[17:40] just got a hit. 找到和它吻合的了
[17:41] Matches a slug from a burglary in a parking garage. 和一起停车场盗窃现场的子弹吻合
[17:44] That was three weeks ago. 发生在三周前
[17:46] We’ve had this slug for quite a while. 我们找到子弹有一阵子了
[17:48] We’re just now connecting it to the bullet 现在才将这子弹和MacArthur Taylor
[17:50] in MacArthur Taylor’s chest? 体内的子弹联系上?
[17:51] Property crime, low priority. 财产犯罪 优先级低
[17:53] The data was just entered into IBIS. 数据刚刚输入IBIS系统 (各机构间边境检查系统)
[17:54] Bullet was found in the baseboard. 子弹在护壁板上
[17:56] Looked like the gun went off by accident. 像是枪意外走火了
[17:58] Nothing was taken, so I guess they didn’t think 没有财产损失 所以我猜他们觉得
[17:59] it was that important. 这案子不重要
[18:00] No positive ID, 没有认出凶手身份
[18:02] but we got a good description of the shooter. 但是我们有一份开枪者的外形描述
[18:04] So how do we find this guy? 我们该怎么找到这家伙
[18:10] That’s what’s up. You get on that. 就是这么回事 你会习惯的
[18:11] Check your back field. 看看你后面
[18:13] That’s Starksy and Hutch just showed up. 这不是”警界双雄”吗 (2004年电影)
[18:15] I’m gonna get out of here. 我先出去了
[18:16] This ain’t my type of crowd. 我和这群人合不来
[18:18] Be safe. 小心点
[18:18] Do I know you? 我见过你吗
[18:20] I don’t think so, buddy. 我不觉得 兄弟
[18:26] What’s up, Crockett? 怎么了 警察先生?
[18:27] We need to find a guy. 我们要找个人
[18:28] Rattled a parking garage on the Upper East Side. 打劫了上东区的一处停车场
[18:31] 6’2″, brown hair, scar over his left eye. 6尺2寸(约1.88米) 棕色头发 左眼上方有个疤
[18:34] Oh, so he looks like you, only taller. 哦 他跟你很像 就是比你高 (这不是刺激Danny么….)
[18:38] That’s good. You’re killing me. 很好 真能刺激人
[18:40] Tattoo on his neck. 脖子上有个刺青
[18:42] We need a lead on this one, Terrence. 我们得找到这个人 Terrence
[18:44] That’s a pretty generic description, man. 这个描述太模糊了 老兄
[18:46] Did I not mention scar above his eye, 我没说吗 左眼上方有疤
[18:49] tattoo on his neck? 脖子上有刺青
[18:50] How many guys you know like that? 你认识多少人是那样的
[18:52] Six? Seven? Eight? 6个? 7个? 还是8个?
[18:53] Come on, just give us the names. We’ll do the work. 快点 告诉我们名字 之后的事我们搞定
[18:55] Look, don’t you got some type of test tube, 听着 你们不是有什么试管
[18:57] DNA, fingerprint dust DNA 指纹粉尘
[18:59] that can point you in the right direction? 能够为你们指明方向的?
[19:00] Listen to me. 听我说
[19:02] Somebody in your little entourage knows this guy, okay? 你的地盘里有人认识这家伙 明白吗
[19:05] We made a deal. 我们说好的
[19:06] You’re a confidential informant, 你是秘密线人
[19:07] and this little powwow that we’re having is payup time. 现在的小小谈话就是 要你提供线索的
[19:10] I’m aware of the deal we made, man, 我知道我们有达成了协议 伙计
[19:12] but y’all can’t keep coming up here with this small change. 但你们不能一直来我这边转悠
[19:14] I’m beginning to smell like pork. 我名声都被搞臭了
[19:18] You certainly surround yourself with some beautiful young ladies. 你周围的漂亮美眉真多啊
[19:21] I see a couple fresh faces in the room. 我看见不少新面孔
[19:23] What do you think, Dan-O? She look 21 to you? 你怎么说 Dan-O? 她看上去有21了吗
[19:26] 16, maybe 17. 16 顶多17
[19:31] I’ll tell you what. 这么说吧
[19:33] I’ll reach out. 我会联系的
[19:34] The guy you looking for– he’ll be here tonight. 你们要找的家伙 今晚会到这儿来
[19:36] Hey, though, why don’t you just give us his name, 嘿 哥们 干嘛不直接告诉我们名字
[19:39] address, and we’ll skip your little party, all right? 地址 我们就不用参加你的小派对了
[19:41] I don’t roll like that, man. 我不是这么办事的 伙计
[19:42] Where are you from, Staten Island? 你是从哪儿来的? 史坦顿岛? (这个…演danny的演员正是来自这里)
[19:47] Oh, that’s funny? 哦 很有意思么
[19:50] That guy, before– 之前那男人…
[19:51] I think that was Marshall Faulk. 我觉得那是Marshall Faulk (知名退役美国橄榄球跑卫 根据演员表看的确是他)
[19:53] Yeah? 是吗
[19:54] I was thinking Tiki Barber. 我觉得是Tiki Barber (纽约巨人队跑卫 小D错了哟)
[19:59] The bone I found– it’s a deer antler button. 我找到的骨头… 是鹿角纽扣
[20:02] This is the crime scene photo of the antler shard 这是Lindsay找到的
[20:04] that Lindsay found, all right? 鹿角碎片的现场照片
[20:06] It’s pretty clear that it’s circular in nature, 很明显本来应该是圆形的
[20:07] but I couldn’t quite figure out what the little notch was. 但我当时不太明白这凹槽是怎么来的
[20:10] Right. Now that you know it’s a button, 好吧 既然知道这是纽扣了
[20:11] it’s the eye for the thread. 那这就是穿线的眼
[20:13] Exactly. 完全正确
[20:14] But there was one problem. 但就有一个问题了
[20:15] We couldn’t be sure that this piece of trace 我们不能确定这个东西
[20:17] had anything to do with the murder of our vic, 和受害人的谋杀是否有关
[20:19] or if it had been there before. 还是说之前就已经在那里了
[20:20] I lifted a partial print from the surface of the shard, 我从碎片表面提取了部分指纹
[20:23] and it was a match to our killer. 和凶手的吻合
[20:25] We have our killer’s prints? 我们有凶手的指纹?
[20:26] Handprint. From the Plexiglas. 掌纹 树脂玻璃上的
[20:28] MacKendra’s attacker put his hand over her mouth. 袭击MacKendra的人 用手盖住她的嘴
[20:31] Traces of her makeup transferred onto his palm and his fingertips. 她的化妆品转移到了 他的手掌和手指上
[20:38] Her makeup contained titanium, 她的化妆品中还有钛
[20:41] so, using the mass spectrometer, 所以利用质谱仪
[20:43] I was able to isolate the prints that contained titanium. 我分离了含有钛的指纹
[20:46] And this was the last print left on the Plexiglas surface. 这是最近留在树脂玻璃表面的指纹
[20:48] There was nothing on top of it. 在这之前没有任何东西了
[20:50] So we ran it against the partial from the deer antler button, 所以我们将它和纽扣上的部分指纹比对
[20:52] -and it was a match. -Only bad news. – 结果是吻合的 – 坏消息是
[20:54] No hits in AFIS. 自动指纹识别系统中没有吻合
[20:55] Right, but the partial print we got off the button confirms 没错 但是我们从纽扣上 提取的部分指纹确定了
[20:58] that it came from our killer’s clothing. 纽扣来自于凶手的衣服
[21:01] Now, where does one find a button made of deer antler? 问题是 有谁会用鹿角纽扣呢?
[21:05] Dorsey’s Notions on Third. 第三大道上的Dorsey杂货店
[21:08] They gave me an entire list of anyone 给了我张名单 上面有过去一年中
[21:10] who had purchased such a button in the last year. 所有买过这种纽扣的人
[21:14] A list of one. 就一个人呢
[21:15] Fantastic. 妙极了
[21:20] We used the buttons for shirts and jackets. 这些扣子我们用在衬衣和外套上 还有些大衣
[21:21] Some for overcoats.
[21:23] We made an effort to make our designs as unique as possible. 我们尽力想让自己的设计 显得独一无二
[21:26] Do you have a list of customers 你有买过这些产品的顾客名单吗?
[21:28] you sold some of those items to?
[21:30] no. 没有
[21:30] The line wasn’t very successful, 这条路线不太成功 而且很不幸
[21:32] and unfortunately,
[21:33] we gave away more than we sold. 我们送掉的 比卖掉的还多
[21:36] -Who is “we”? -Melinda Kitano. – “我们”?
[21:38] My partner– 我的合伙人 她才是天才的设计师
[21:39] she was the brilliant designer.
[21:41] I was the inept accountant. 我那时就是个不称职的会计师
[21:43] Was? 那时?
[21:44] Yeah, we’re formerly Kitano-Oka designs, 嗯 我们以前叫 Kitano-Oka服装设计公司
[21:46] but we’re moving on and out. 不过现在分道扬镳了
[21:49] Do you have a forwarding address for Melinda? 你有Melinda现在的地址吗?
[21:52] No. 没有
[21:55] Yeah, no, she was also my girlfriend. 嗯 她以前还是我女朋友
[21:58] So, the business wasn’t the only thing I lost. 所以说 我失去的 不仅是生意而已
[22:02] I’m sorry. Excuse me. 不好意思 失陪
[22:03] -Sure. -Sorry. – 没关系 – 抱歉
[22:04] Hello? 喂?
[22:05] Hi, what’s up? 怎么了?
[22:11] I backed into the fender, 我倒车撞到了挡泥板
[22:13] broke a light on my car, 自己碎了盏车灯
[22:15] dented the bumper of the other. 撞凹了那辆车的保险杠
[22:16] I waited, but I had to pick up my kids, 我等了一会儿 但还得去接孩子
[22:19] so I left a note with my number. 所以写张纸条 留了我的电话
[22:21] No one ever called. 没人打来过
[22:22] Did you mention in your note what kind of car you drove? 纸条里说了你开什么车吗?
[22:25] No. 没有
[22:26] When I got here this morning, there was 15 of us. 我今天早上来的时候 总共有15个人在这儿
[22:29] Now there’s only seven. 现在只剩7个了
[22:31] Why’d everybody else get to go home? 为什么别人能回家?
[22:33] Three of them were children. 有3个是孩子 其余几个没车
[22:34] The rest don’t own cars.
[22:35] This is crazy, man– what makes you think 真是疯了 老兄 你凭什么认定是我们其中一个干的?
[22:37] this is something one of us did?
[22:38] Well, one of us has a record. 我们当中有人有案底呗
[22:40] What was that? 你说什么?
[22:41] Somebody with previous criminal activity – 有人以前犯过罪… – 你想怪在我头上?
[22:43] Are you accusing me of something?
[22:44] -Get your hands off me. -Hey, hey. – 给我把手拿开 – 嘿嘿
[22:46] -What are you gonna do about it? -Get out of my face. – 你能拿我怎样? – 给我滚远点儿
[22:47] Hey, cut it out. Sit down. 够了 坐下
[22:52] Sit your ass down. 给我乖乖坐着
[22:57] The killer’s tracking down each of us. 凶手在追踪我们每个人
[23:00] He could have been in your homes already, 他可能已经去过你们家里
[23:01] stood outside your job, been right in your face. 站在你工作的地方外面 就在你眼前走过
[23:05] He’s looking for one of you. 他在找你们其中一个
[23:08] Doesn’t appear he’s giving up. 而且没有放弃的迹象
[23:11] What kind of car do you drive? 你开什么车?
[23:13] A Thunderbird. 雷鸟
[23:16] It’s parked in a long-term lot over on Lexington. 停在Lexington的一家 长期停车场里
[23:18] I haven’t been in it for over a month. 我一个多月没开过了
[23:20] Where’d you go a month ago? 你一个月前去哪儿了?
[23:21] Buffalo. 布法罗(水牛城)
[23:22] Anything out of the ordinary happen? 有什么特别事情发生吗?
[23:25] Uh, it didn’t snow. 啊 没下雪呢
[23:27] This is it? 就这些了?
[23:28] This is your line of questioning 这就是你为了调查谋杀案
[23:30] in connection with a murder investigation, Detective? 进行的问话 警探?
[23:35] I’ve been here for over eight hours. 我在这儿待了8个多小时
[23:38] I have endured all the questioning I care to. 已经忍受了所有能答的问题
[23:41] There’s a man out there who wants a Mac Taylor dead. 外面有人想杀了一个 叫Mac Taylor的人
[23:43] I have the good fortune of knowing it’s not me. 我有幸知道那人不是我
[23:46] You really want to walk out of this building 你真愿意冒着 成为凶手目标的危险
[23:48] and risk the chance that you’re his target? 走出这栋楼?
[23:50] I appreciate your concern for my safety, 多谢你担心我的安全
[23:52] but I’ll take the risk. 但我还是冒个险好了
[24:01] I’m the one. 是我
[24:04] I’m the one he’s after. 他要找的是我
[24:06] What makes you think that, Mac? 为什么这么说 Mac?
[24:08] I didn’t… 我没…
[24:10] -leave a note. -What? – 留纸条 – 什么?
[24:12] The car I hit. I said I left a note. 那次撞车 我说留了张纸条
[24:16] I didn’t. Maybe he’s after me. 其实没有 或许他要找的就是我
[25:18] What the hell? 搞什么鬼?
[25:22] I don’t think Terrence likes people walking on his furniture. 我觉得Terrence 可不喜欢别人乱踩他的家具
[25:26] What are you thinking? 想什么呢?
[25:28] Man. 老兄
[25:33] Wake up there, Perry; 醒醒 Perry
[25:34] I’m gonna give you one more chance to do some talking. 我再给你个开口的机会
[25:36] Come on. What do you got? 来吧 你都知道啥?
[25:37] The only thing I’m telling you is I’m not telling you nothing. 我唯一要跟你说的 就是我什么都不会告诉你
[25:40] Perry, you’re facing two counts of first-degree murder, Perry 你面临被起诉 两起一级谋杀最
[25:42] assault on two police officers, 袭击两名警官
[25:44] burglary, parole violation… 入室盗窃 违反假释条例…
[25:46] Possession of a concealed weapon. 私藏武器
[25:47] Yeah. 是啊
[25:48] destruction of private property, 还有毁坏私人财产
[25:50] spying on your sister. 偷窥你老妹
[25:52] She looked good naked. 她没穿衣服的样子真棒
[25:55] I told you I sold the gun. 告诉过你我把枪卖了 我要说的就这么多
[25:56] That’s what you get from me.
[25:57] Listen to me. 听我说
[25:58] We’re willing to make a deal here. Okay? 我们愿意做个交易 如何?
[26:01] all you got to do is tell us who you sold the gun to. 你要做的 只是告诉我们 你把枪卖给谁了
[26:03] A deal? 交易?
[26:04] What am I dealing for? 我有什么好处?
[26:06] I’ll get 30 days, I’ll be out in six? 最多也就判我30天 过个6天我就出来了
[26:09] My biggest crime is that I broke into an empty parking garage office on Lexington. 我最大的罪行 不过是闯进了 Lexington一家空的停车库
[26:13] Who’s pressing charges on that? 谁会为这告我?
[26:19] I need the crime report from the first officer 我要看那个入室盗窃案中 最早到达现场警官的报告
[26:21] on the scene of the burglary.
[26:23] MacQuinn Taylor mentioned he parked his car at a garage on Lexington; MacQuinn Taylor提过 他有辆车停在Lexington的停车场
[26:26] find him. 把他找来
[26:27] We need to take a look at that vehicle. 我们要看看那辆车
[26:48] You got me in Brooklyn. Now what? 你把我从布鲁克林叫过来 有何贵干?
[26:50] I believe our killer was here after he attacked MacKendra Taylor 我相信凶手袭击了 MacKendra Taylor之后来过这儿
[26:54] and right before he moved on to Mac at the pool. 就在他去游泳池找Mac之前
[26:58] The leaf we collected from the Athletic Club pool was saturated with saltwater. 我们在运动俱乐部泳池旁 采集的叶子在盐水里泡过
[27:03] Well, that makes sense 那没什么出奇 因为俱乐部的泳池是咸水的
[27:04] ’cause the club’s pool is a saltwater pool.
[27:06] Same thought I had, so I tested the leaf, 我之前也这么想 所以检测了叶子
[27:09] and I found a high concentration of sodium chloride, 结果发现高浓度的氯化钠
[27:12] but also magnesium, calcium, sulfur, and potassium, 但上面还有镁 钙 硫和钾
[27:18] all inconsistent with the components of the saltwater in the pool. 都跟泳池里咸水的成分不符
[27:21] It was sea salt, which led me to one place. 应该是海盐 就把我引向了一个地方
[27:25] The Art Installation waterfall. 艺术瀑布
[27:28] So the spray from the waterfall 瀑布溅出的水花
[27:31] coated all the vegetation around it with salt. 给周围所有植被都撒上了盐
[27:33] Yes, causing discoloration of the foliage. 对 造成树叶褪色
[27:35] Our leaf came from here. 我们的叶子就从这儿来
[27:39] Okay, but that doesn’t mean 好吧 但这并不表示 我们要找的凶手在这儿
[27:40] that the guy we’re looking for is here.
[27:42] I mean, a lot of people have access to the Brooklyn Bride and the waterfront, 我是说 很多人都能到 布鲁克林桥上和码头来
[27:45] so anyone could have moved the trace onto a subway or a cab, 谁都可能把叶子 带上了地铁或出租车
[27:49] and it somehow ended up on our killer’s shoe. 最后不知怎么 粘上了凶手的鞋
[27:52] -I thought of that. -Okay. – 我也想过这点 – 嗯
[27:53] Now, we collected a latent footprint by the pool at the Athletic Club. 我们在俱乐部泳池旁 提取到一个脚印
[28:01] That footprint matches a partial print 跟我在这儿一棵树根旁
[28:03] that I found here at the base of a tree 找到的局部脚印吻合
[28:05] that has the same leaf that we found poolside. 而我们在泳池旁发现的叶子 正是来自这棵树
[28:09] Okay, so that puts our killer in this location, 好吧 这下证明凶手来过了
[28:13] but the amount of possible suspects is impossible. 但可能的嫌犯数量还是太多 无从下手啊
[28:18] but you thought of that, too, didn’t you? 不过这点你也想到了 对吧
[28:19] This where is where I found the partial. 我就在这儿找到的局部脚印
[28:24] I also found 还发现了鲜切花 和看来像是烛蜡的东西
[28:25] dead cut flowers and what appears to be candle wax.
[28:30] As you can tell from the partial footprint, 从脚印能够确定
[28:32] it’s the toe of the shoe, 那是脚尖部分
[28:35] which might occur if someone was kneeling. 可能是因为有人跪着
[28:39] So, cut flowers, candle wax, kneeling. 切花 烛蜡 跪立
[28:43] You have a vigil. 有人在守夜
[28:45] Possibly in memory of someone’s death. 可能是纪念某位故人
[28:47] Possibly motive. 可能是杀人动机
[28:50] Doc, you just narrowed down our suspect pool. 医生 你这下可大大缩小了 我们的嫌犯对象范围
[28:58] Some might consider this harassment, Detective. 有人会认为你这算是骚扰 警探
[29:01] You gave us permission to look at your vehicle. 你允许了我们检查你的车
[29:03] You can change your mind. – 但也还能改主意 – 是啊 没错
[29:04] Oh, yeah, right.
[29:05] Like that won’t make me look guilty 那我看来还不成做贼心虚了
[29:08] of whatever it is you’ve decided I’m involved in. 就你已经决定 把我给扯进来的什么案子
[29:11] I’m not here to accuse you, MacQuinn. 我不是来指控你的 MacQuinn
[29:12] I’m just trying to find answers. 只是想来找些答案
[29:14] There’s a man out there killing people, 外面有人在杀人
[29:15] and this parking lot puts him closer to you. 这个停车场把他和你联了起来
[29:17] Look, I don’t know this Perry Samuels guy 我不认识闯进这里的那个 叫Perry Samuels的家伙
[29:21] who broke into this place.
[29:23] And what my car has to do with any of it is a mystery to me. 至于我的车跟这有何关系 就更加是个谜
[29:26] Well, then, why don’t you just step aside 好吧 那你就站到一边 让我来干活儿
[29:28] and let me do my job.
[29:30] Just maybe I can solve that mystery. 没准就把迷题解开了
[29:33] All right, so this is the skinny from the parking attendant. 听好了 停车场管理员 寥寥数语的笔录
[29:35] Showed up for work the morning after the robbery. 案发后第二天 他早上来上班
[29:37] Lock on the door was busted. 发现门锁坏了
[29:39] Bullet impact marks on the bottom of the door. 门的底部有弹痕
[29:41] And this notebook was opened up to this page. 记录本打开翻到了这页
[29:44] It’s the parking stall assignments. 是车位的分配表
[29:46] E3, Mac Taylor. 他就此找到了名字
[29:48] That’s how he knew the name.
[29:49] Yep, but to protect their clients, 对 但为了保护客户 他们不在这儿保存其他个人信息
[29:50] they don’t keep any other personal information on the premises.
[29:54] Our first vic, MacArthur Taylor, 第一名死者
[29:55] was found dead outside a building two blocks away. 被发现死在离这儿 两个街区的一座楼里
[29:58] The killer naturally assumed he was the same Mac Taylor 凶手很自然地认定他就是 把车停在这儿的Mac Taylor
[30:01] who parked his car here until he read the obituary 直到看见讣告
[30:03] and discovered that that Mac Taylor didn’t own a car. 发现他根本没有车
[30:07] Then, he went to his next closest and possible target. 于是去找了下一个 最近 最有可能是的目标
[30:11] MacAbee James Taylor.
[30:13] Our second vic’s building is two blocks south, 第二名死者的公司大楼 在这儿往南两个街区
[30:15] but he knew he had to check the keys. 但他知道要先查车钥匙
[30:24] Let’s see what the killer’s connection is to this car and Mac Taylor. 我们来看凶手跟这辆车 还有Mac Taylor到底有何关系
[30:49] He looking a little fidgety to you? 你不觉得他有点躁动不安吗?
[30:57] We got damage here. 这儿有破损
[31:01] You repair your car after an accident? 你发生车祸后修了车?
[31:04] Fender bender with a cab. 跟辆出租撞上了挡泥板
[31:07] Idiot didn’t even turn around. 那傻子连头都没回
[31:14] Looks like blood. 像是血啊
[31:19] I hit a dog. 我撞到狗了
[31:21] Before or after you hit the cab? 撞到出租车之前还是之后?
[31:28] Hello? 喂?
[31:39] That’s not canine. That’s human. 不是狗血 是人血
[31:52] We’ve got Adam searching for all deaths 我们已经让Adam搜索 过去一年中 布鲁克林桥周围地区死亡的案例
[31:53] around the Brooklyn Bridge area in the last year.
[31:55] Hey, get this. 嘿 听好了
[31:57] No hits in CODIS on the blood that you found on the car, CODIS数据库里没找到 跟车上血迹吻合的资料
[31:59] but it did match the unknown female sample 但样本跟Adam 在鹿茸纽扣碎片上
[32:02] that Adam found on the shard of the deer antler button. 发现的未知女性样本吻合
[32:04] The button was from the killer’s shirt, right? 那是纽扣凶手衬衣上的纽扣?
[32:06] Right. MacKendra said that something on the killer’s clothing scratched her. 对 MacKendra说凶手衣服上 有东西刮到了她
[32:10] Can’t be her blood. 不会是她的血
[32:12] Doesn’t fit the time line. 时间对不上
[32:14] MacKendra’s attack was after our stairwell victim. MacKendra是在第二名死者 在楼梯间被害后遇袭
[32:17] So whose blood is it? 那是谁的血?
[32:19] You know, it’s an odd-shaped button. 要知道 纽扣的形状不规则
[32:21] It would have to been sewn on by hand. 所以只能手工缝上去
[32:23] You hold it against the fabric. 你把扣子按在衣料上
[32:25] You have to put the needle through the eyelets 必须从反面把针穿过扣眼 经常容易戳到手
[32:27] ?????
[32:30] The blood is from the person who sewed the button on the shirt. 血迹属于把扣子缝在衬衣上的人
[32:35] Lindsay, I want you to run the name Melinda Kitano into our aided database Lindsay 你在我们的辅助数据库里 查一下Melinda Kitano的名字
[32:39] and see if you can get a hit. 看有没有符合的
[32:45] Whoa. 哇噢
[32:46] Melinda Kitano died two months ago. Melinda Kitano两个月前身亡
[32:49] A victim of an unsolved hit-and-run near the Brooklyn Bridge. 死于布鲁克林桥附近的 一起肇事后逃逸的车祸
[32:59] Melinda Kitano died in a hit-and-run, Melinda Kitano死于 肇事后逃逸的车祸
[33:01] and the man that drove the car was MacQuinn Taylor. 而开车的那个人 正是MacQuinn Taylor
[33:04] Inspector Whitford suggested Whitford巡视员认为 这是一起复仇杀人案
[33:05] this was a case of revenge and retaliation.
[33:08] It was MacQuinn our killer was after all along. 凶手要杀的人 一直是MacQuinn
[33:10] Well, if revenge is the motive, 假如报复是动机
[33:12] then Melinda’s boyfriend David Oka is suddenly our #1 suspect. 那Melinda的男朋友 David Oka 一下子就成了头号嫌犯
[33:16] Now, he said it wasn’t just his business that he lost. 他说过自己失去的 不仅是生意而已
[33:18] And that would explain the evidence of a vigil under the Brooklyn Bridge. 这就解释了 为何证据表明 有人在布鲁克林桥下守过夜
[33:21] And how the leaf got to the pool when he came after you. 而他去找你的时候 又把树叶带到了泳池边
[33:24] According to the car accident report, 根据车祸记录 他当时也在现场
[33:26] he was at the scene.
[33:27] Why didn’t he know that MacQuinn was behind the wheel? 那他怎么不知道 是MacQuinn开的车?
[33:31] The car’s windows are tinted. 车窗贴着膜 没人见到司机的样子
[33:32] No one saw the driver.
[33:34] All right, by now, David’s gotta know we’re on to him now. 好 这会儿David 肯定知道我们要去抓他了
[33:37] Which means he’s either on the run 表示他要么会逃跑 要么会赶紧去杀正确的目标
[33:38] or that much closer to killing the right target.
[33:41] We need to find Mac Taylor and David Oka. 我们得找到 Mac Taylor和David Oka
[33:51] David Oka. NYPD. Open the door. David Oka 纽约警局 开门
[33:56] Open it up. 把门打开
[34:00] Chain’s on the door. 链子锁住了
[34:12] Fire escape. Right down to the street. 防火通道 直通到街上
[34:18] He’s long gone. Canvass the area. 他早跑了 彻底搜查这里
[34:20] Yes, sir. 是 长官
[34:27] This kid was obsessed, huh? 这孩子走火入魔了吧?
[34:32] Yeah. 嗯
[34:33] He saw his girlfriend die. 他眼看着女朋友死掉 然后找到了肇事的车
[34:35] And then he found the car.
[34:40] Stel, packed suitcase, passport, train ticket. Stel 收拾好的行李 护照 火车票 全都还在
[34:44] All still here.
[34:45] Looks like he changed his mind about skipping town. 看来他改变主意 不打算出逃了
[34:47] We gotta find this guy. It’s not over. 我们得找到他 事情还没结束
[34:50] I need an APB on a David Oka. 我要全面通缉David Oka
[34:52] No priors. 625 Myrtle. 没有前科 住在Myrtle街625号
[35:23] David…
[35:35] Someone call EMS. He’s drenched himself in goline. 找给人给EMS(紧急医疗服务)打电话 他全身倒满了汽油
[35:39] David, I know you have a gun. David 我知道你有把枪 我要你慢慢拿出来 然后放在地上 好吗
[35:40] I need you to take it out slowly and just place it down on the ground, okay.
[35:43] Right in front of you. 就放在你前面
[35:49] That’s it. 就这样
[35:51] Just slowly put it down. 只要慢慢放下
[35:56] Put it down, David. 把枪放下 David
[36:00] David, we have the man who killed Melinda. David我们抓到 撞死Melinda的人了
[36:04] You were in your brand-new car, 你开着崭新的车 车窗贴着膜 还没有上牌照
[36:06] tinted windows, no license plate.
[36:08] Had a few too many beers, maybe? 多喝了几杯啤酒?
[36:11] Your car slammed right into her. 你的车径直撞上她
[36:18] What makes someone just drive away? 你怎么能就那样扬长而去?
[36:21] I was told that I wasn’t going to have to be here long. 你们说我不用在这儿待很久的
[36:23] I would just have to answer a few questions 只要回答几个问题 就能放我回家了
[36:25] and then be released to go home.
[36:27] David, you don’t have to do this. David 你不必这样做的
[36:29] Just take the gun 只要拿起枪 放在你面前的地上
[36:30] put it down on the ground right in front of you.
[36:39] No, no, David, David. 不不 David David
[36:41] David, drop the gun. David 把枪丢掉
[36:44] I saw the car. 我看见那辆车了
[36:46] You didn’t stay around long enough to find out 你跑得太快了 根本都不关心
[36:48] if Melinda Kitano was dead or alive. 究竟是生是死
[36:52] Melinda. That’s her name. Melinda 那是她的名字
[36:55] The driver had the car repaired. 司机把车修好了
[36:57] Did you know that? 你们知道吗?
[36:59] You couldn’t even tell that he hit her. 根本都看不出来他用那车撞死过人
[37:02] Someone saw your brake lights. 有人看见你打了刹车灯
[37:04] You actually slowed down. 你其实减速了
[37:07] You thought about stopping. What happened at that moment? 你想过要停车 后来到底怎么了?
[37:10] Saving someone else’s life was a little harder than saving your own? 救别人的命 不如保住自己小命要紧?
[37:13] I’d like to make a call to my attorney. 我要给我律师打电话
[37:15] David Oka pounded on the trunk of your car. David Oka敲了你的后备箱
[37:18] He just wanted you to help him save her. 他只是想你帮忙救她
[37:22] She’s pinned under the wheel. 她给卡在车轮下了 你得帮帮我!
[37:24] You have to help me!
[37:27] Wait! 等等!
[37:28] Oh, my God! Melinda? 哦 天哪! Melinda?
[37:31] I don’t remember that night. 我不记得那天晚上的事了
[37:33] David does. David记得
[37:35] It was as if it never happened! 就像什么都没发生过一样!
[37:39] But it did! 但事情发生了! 确实发生了! 就在那儿啊!
[37:40] It did! It happened right there!
[37:44] All you had to do was stop. 你要做的不过是停下车
[37:47] That’s quite a story, huh? 多精彩的一个故事啊
[37:50] It… 那…
[37:51] it was an accident! 那是场意外!
[37:54] I wanted to kill him! 我要杀了他!
[37:56] I wanted to take his life! 想要了他的命!
[37:58] But I am not responsible for those people that he killed. 但他杀的那些人 不能怪在我头上
[38:02] For those other Mac Taylors that died. 至于那两个被杀的Mac Taylor
[38:04] I had no way of knowing that it would turn into this. 我完全不知道 事情会走到今天这步
[38:07] It was just an accident. 那只是场意外
[38:08] David! David, no! David 别!
[38:10] Hey, it was an accident! 嘿 那是意外!
[38:20] It was just an accident. 只是意外
[38:50] Mac Taylor.
[38:51] Hey, it’s me. 嘿 是我
[38:53] How’s David Oka? David Oka怎么样了?
[38:54] He’s at County. In surgery. 正在County医院动手术
[38:56] He’s in critical condition, Mac. 情况不乐观 Mac
[38:58] I don’t know if he’s going to make it. 不知他能否挺过来
[38:59] You know, this doesn’t justify what he did, 你知道 他杀人当然有罪
[39:02] but he really loved her. 但他真的很爱她
[39:03] Yeah, it makes you think. 是啊 发人深省呢
[39:05] You should make the most of the moments you share with the people you care about. 我们应该尽情享受 跟爱人共度的每时每刻
[39:08] Absolutely. 绝对应该
[39:10] I’ll see you tomorrow. 明天见
[39:11] Yeah. 好
[39:28] Hey. 嘿
[39:29] Hey. 嘿
[39:30] What are you still doing here? 你怎么还在这儿?
[39:32] some friends of mine stood me up for pizza. 有朋友约好吃匹萨 结果放了我鸽子
[39:34] So, uh, 所以 啊 就是找点事来做
[39:35] just staying on top of things, you know.
[39:37] -Mind if I join you? -Oh, no. Yeah, please. – 介意我加入吗? – 哦不 请随意
[39:40] Okay, so what do we got? 好 有什么收获?
[39:42] That doesn’t look like work. 这看来可不像工作啊
[39:44] It really isn’t. I was just curious. 确实不是 我就是好奇
[39:46] You know there are three Sheldon Hawkes in New York State. 要知道全纽约州里 有3个Sheldon Hawkes
[39:50] And there are ten Danny Messers. 有10个Danny Messer
[39:51] -Ten. -Yeah. – 10个? – 嗯
[39:53] Don’t tell Danny that. 可别告诉Danny
[39:55] There’s also another six other Adam Rosses, 纽约除了我 还有6个Adam Ross
[39:57] and there’s 18 in New York State. 纽约州还有18个
[40:00] I was just sitting here wondering about, you know, 我刚就坐在这儿想 他们都长什么样
[40:03] what do they look like,
[40:04] or what kind of lives do they live. 过着怎样的生活
[40:07] You know? 明白吗?
[40:09] All right, what about me? 好了 那我呢?
[40:12] All right, 来了
[40:14] Stella Bonasera.
[40:20] There’s only one. 只有一个
[40:24] Trust me. That’s enough. 相信我 这就够了
[40:27] Let’s try Sid. 再试试Sid 是位90岁的老太太
[40:34] It’s a 90-year-old woman.
[40:35] Yeah, I think he was named after his mother. 是啊 我猜他用的是他妈的名字
[40:40] All right, Don Flack. 好了 Don Flack
[40:41] Don Flack.
[40:42] Ooh, six. 哦 6个呢
[40:44] -six Don Flacks. -Six. -有6个Don Flack -对
[40:46] I like that name– Don Flack. 我喜欢这名字
[40:47] -Don Flack.Detective… -Don Flack. -Don Flack 警探…
[41:00] You’re working late. 这么晚还没下班
[41:03] New to the team. 新来乍到啊
[41:05] Lots of people to impress and intimidate. 要争取很多人的好印象 要唬住的人也很多
[41:10] Night. 晚安
[41:11] You know, I was, uh, 你知道 我…
[41:13] I was hoping I could have a redo on that first impression 觉得给你的第一印象不太好 想要重新来过
[41:16] and buy you a cup of coffee. 请你喝咖啡?
[41:18] That would be great. 好啊 我查查日程安排再…
[41:19] Let me check my schedule and…
[41:20] No need for that. I’m free now. 不必了 择日不如撞日
[41:26] Sure, let me, uh, dump this stuff, 没问题 我先 啊 把东西摆进去
[41:28] and I’ll be right back. 马上就出来
[41:42] She turned back. 她回头了呢
[41:45] Nice. 有戏~~
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme