Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:29] Mac.
[00:33] We know who this is? 知道他的身份了吗?
[00:34] This is Kevin Mcbride. 他叫Kevin Mcbride
[00:39] Yeah, I know, it’s not much of a resemblance. 没错 他已经面目全非了
[00:41] Who found him? 是谁发现他的?
[00:42] Couple kids were going freestyle on their bmxs earlier tonight, 几个玩极限自行车的孩子 今晚早些时候发现的
[00:45] and one of them, a kid named Tony Shaw, landed right on top of our vic. 他们其中一个 叫Tony Shaw的 刚好跌落在死者身上
[00:49] He’ll be the most popular kid in school tomorrow. 他明天就会成为学校的大明星了
[00:52] Based on this skull fracture here, cod is more than likely blunt-force trauma. 基于头骨的断裂情况 死因极可能是钝器外伤
[00:57] What did he get hit with, a blender? 什么东西把他砸成了这样 搅拌机?
[00:59] I’m just saying. 我开玩笑的
[01:01] Core temperature is 55 degrees. 核心体温是华氏55度(约摄氏13度)
[01:03] That would put his time of death at about 36 hours ago. 推算死亡时间大概是36小时前
[01:06] Exactly, somewhere between 9:00 and 10:00 yesterday morning. 没错 也就是昨天早上9点到10点间
[01:26] The blood just cuts off mid-trail at this top step. 血迹在最上面一级台阶中断
[01:30] So he was dragged down the steps from… 所以他是被人拖到了楼下…
[01:33] somewhere… up here. 从这上方某个地方
[01:43] Looks like this might be the connection to your crime scene, Mac. 这里看来和你的凶案现场有关联 Mac
[01:46] Somebody went to a lot of trouble. 有人在这里遇上了大麻烦
[01:50] I got a cleaned-up blood trail. 这里有清理过的血迹
[01:52] Remnants of latent blood indicate directionality, but then it abruptly stops. 潜藏的血迹有一定的方向性 但是忽然消失了
[01:58] It continues down these stairs to the cEllar where Kevin Mcbride’s body was found. 血迹从楼梯延续到了地下室 kevin Mcbride尸体就在这被发现
[02:03] Looks like we’ve got two crime scenes and one body. 看起来尸体只有1具 但现场有2个
[02:05] Where are you, Stella? 你在哪儿呢 Stella?
[02:07] I’m in the middle of the east river. 我在东河中间呢
[02:10] SMack dab in the middle of the east river. 不偏不倚就在东河正中央 CSI:纽约篇
[02:51] CSI:New York Season 05 Episode 07
[03:27] Show-off. 真爱现的
[03:29] I came over with the coast guard. 我和海岸护卫队一起过来的
[03:32] Oh, yeah? 噢 是吗?
[03:33] They offered me a speedboat. 他们让我坐快艇过来
[03:34] What was I gonna say? 我还能说什么呢?
[03:36] Got a little info on our vic from Mac’s cEllar. 我从Mac那边地下室里 了解到一些死者的信息
[03:38] Kevin Mcbride– he owns a house relocation company. Kevin Mcbride 经营一家搬家公司
[03:42] Latest job was moving this house from staten island to the upper east side for a stockbroker named Franko Vladeck, 最近一份活是为股票经纪人Franko Vladeck 把这幢房从史坦顿岛搬到上东区
[03:48] who’s been in Beijing for the last six months. 这人过去半年都呆在北京 (Danny北京两字说得还蛮标准)
[03:50] I’m still trying to contact franko. 我还在想办法联系Franko
[03:51] This house used to be over the cEllar where Mac found the body, 这房子本来是在Mac找到尸体的 地下室上面的
[03:54] and from what I can see,all signs of a struggle are here in the living room. 我能看到起居室里有打斗痕迹
[03:57] Now, this cleaned-up blood pool over here suggests that Mcbride was killed here, 这团被清理过的血迹表明Mcbride 是在这被杀的
[04:01] and then dragged into the cEllar where we found him. 然后被拖到发现尸体的地下室
[04:03] Right, and then this big, giant house was moved and nobody noticed a dead body. 这么一大幢房子搬迁 但没人注意到尸体
[04:08] Which puts the movers at the top of my suspect list. 这就让搬家工人成了头号嫌犯
[04:10] Or somebody with a window of opportunity. 或者有人破窗而入
[04:13] Maybe our killer broke in before the house was in transit. 也许凶手在房子搬迁前就闯进来了
[04:16] There’s no glass anywhere on the floor here. 这里的地板上没有玻璃碎片
[04:18] If this window had broken during the move, there would be pieces. 如果凶手在搬家过程中破窗闯入 应该会有玻璃碎片
[04:21] So you think the killer cleaned up? 你觉得是凶手清理干净了?
[04:23] Maybe he cut himself and he wanted to take the evidence with him. 也许他被玻璃割伤 所以想带走证据
[04:26] All right, so let’s say the house was secured. 好吧 我们假设房子门窗紧闭
[04:29] Killer comes in through the window. 凶手从窗户闯进来
[04:31] Movers return the next day, lift the house up on hydraulics, drive away. 搬家工人第二天回来 把房子搬上船 然后开走
[04:35] Kevin Mcbride’s body is left behind… 落下了Kevin Mcbride的尸体…
[04:38] until it’s found. 直到被别人发现
[04:39] That all makes sense to me, except for one thing. 这有点道理 但是有一个问题
[04:42] If the house was locked up for the move, what the hell was Kevin Mcbride doing in here? 如果房子都清理好锁上了 那Kevin Mcbride在这里干什么
[04:51] Listen
[04:54] listen to them church bells ringing,
[04:56] listen
[05:01] listen
[05:04] you can hear them hounds calling off in the distance
[05:09] if you listen
[05:11] you can hear the engines stalling
[05:14] you can hear the angels falling
[05:22] and travel
[05:25] you find that men and women all have trouble
[05:30] if you travel
[05:32] you will find that for the poor
[05:35] are victims of the gun or gavel
[05:38] if you travel.
[05:44] That can’t be Kevin. 这不可能是Kevin
[05:47] It’s possible it’s not him, right? 有可能不是他 对吗?
[05:50] Mrs. Mcbride, if you’d like to take some time before we… Mcbride夫人 如果你想先休息一下…
[05:53] no, I’m fine. 不 我没事
[05:57] Did your husband have any tattoos or scars? 你丈夫身上是否有纹身或疤痕?
[06:01] Why? 怎么了?
[06:02] Locating distinct identifying marks can be a quick and easy way to make a positive id. 如果知道某个位置有清晰可辨的标志 就很容易确认身份
[06:11] There’s a scar…on his index finger, the left one. 在他的左手食指上…有一条疤
[06:17] – Ella… – mom, I’ll do this, okay? – 妈妈 让我来吧?
[06:24] My dad worked with power tools his whole life. 我爸爸一辈子都在用电动工具
[06:27] He nearly cuts his finger off slicing a bagel. 在切百吉饼时 差点剁下了手指
[06:34] It’s him. 就是他
[06:40] You asked us about the marks because you didn’t want to show us his face, right? 你问他身上有没有标志性痕迹 是不想让我们看他的脸 对吗?
[06:46] Yes. 对
[06:52] I’m sorry, mom. 妈妈 对不起
[06:54] It’s him. 是他
[07:26] Hey, guys. 嘿 伙计们
[07:28] Found this shell casing. 找到个弹壳
[07:30] The amount of soot on it indicates it was recently fired. 上面残留的火药说明是最近开的枪
[07:32] But Kevin Mcbride wasn’t shot. 但Kevin Mcbride不是被枪打死的
[07:35] Should we be looking for another victim? 是说受害人不止一个?
[07:39] I can’t believe it. 真不敢相信
[07:40] This can’t be happening. 怎么会这样啊
[07:42] Can you tell me the last time you saw your boss? 能告诉我 你上次见你老板是几时吗?
[07:44] Yesterday. 昨天
[07:46] I dropped off some papers for Kevin at the job site. 我在搬家现场给Kevin留了些 关于那份工作的文件
[07:48] He was doing a final walk-through before the move. 他要做搬家前的最后准备
[07:51] What time was that? 什么时候的事情?
[07:52] I had a manicure in the morning and went there right after, so 10:00, maybe. 我先去做的美甲 然后直接过去的 10点左右吧
[07:57] I’m sorry. 对不起
[07:59] Let’s just, uh, step over here for a minute, miss. 小姐 过来休息一会儿吧
[08:06] What’s her story? 她怎么个说法?
[08:07] Kevin Mcbride’s secretary, Rita Mannetti. Kevin Mcbride的秘书Rita Mannetti
[08:09] She came by to see why we were suddenly taking the house for a little detour. 她过来看我们干嘛把搬迁房又搬回来
[08:13] Well, I didn’t get squat from the canvass of the neighborhood. 周围邻居那里也没得到什么线索
[08:15] No one saw anything out of the ordinary other than a 20-ton house being driven away. 除了一幢20吨重房子被移走外 没人看到什么异常事
[08:19] I’ll run criminal history checks on the moving crew to see if anything pops up. 我去查查搬家工人的犯罪记录 看有没有线索
[08:24] I met your sister last night. 我昨天晚上遇到你妹妹了
[08:26] You did? 是吗?
[08:27] Where? 在哪儿?
[08:28] Martinez and i were running down a warrant over in crown heights, some party, Martinez和我昨天带着搜查令去 皇冠高地的一个派对
[08:31] and a beer bottle suddenly collided with the windshield of our car. 一个啤酒瓶砸到了我们的挡风玻璃
[08:35] Sam?
[08:36] Guess one of her friends bailed her out ’cause my phone didn’t ring. 没人给我打电话 估计哪个朋友把她保释出来了
[08:39] We didn’t bring her in. 我们没有抓她
[08:40] I mean, she mentioned you. 我是说 她说认识你
[08:41] Why didn’t you call me, Jess? 你怎么不给我打电话 Jess?
[08:42] It was the guys she was hanging with that were causing most of the commotion. 和她在一起的男人惹的事
[08:46] Right. 没错
[08:48] You know, I don’t know why my sister does this stuff. 我不明白我妹妹干嘛要这样生活
[08:52] My father’s washed his hands of her, and I gave him a hard time about it, but I get it. 我爸就对她放任自流了 我还埋怨过他 但现在我懂了
[08:59] I’m starting to think he did the right thing. 我开始觉得我爸的选择是对的
[09:01] I’m sorry,don. I shouldn’t have said anything. 对不起 Don 我不该说这些的
[09:03] No, it’s good. 不 没事的
[09:05] It’s good you told me. 谢谢你告诉我
[09:45] Angell just called. Angell刚打电话来
[09:46] Background check on Kevin Mcbride’s crew came up clean. Kevin Mcbride员工的背景调查出来了 所有人都是清白的
[09:49] Just means if one of his guys did do it, they’ll be a little harder to track down. 那只意味着 如果真是他们中谁干的 查起来会更难
[09:54] “Tell”? “Tell”?(“告诉”)
[09:55] Sid found this piece of card stock in the victim’s hand. Sid发现这片东西攥在死者手里
[09:58] It’s obviously torn apart. 很显然是撕碎的
[10:00] Look at this: The eye is a match to our vic. 看这个 这眼睛和死者的一样
[10:04] The last thing Kevin Mcbride was holding was a picture of himself? Kevin Mcbride死前攥着自己的照片?
[10:07] I guess so. 好象是的
[10:14] Wait a minute. 等一下
[10:19] bonasera.
[10:20] The fisherman’s death is an unsolved case. 钓鼠人的案子还是个悬案
[10:22] What? 什么?
[10:23] Be smart about this, detective. 识相点 警探
[10:25] Don’t try to be the hero. 别逞英雄
[10:31] Here it is. 就是这个
[10:34] See, take a look at this. 看看这个
[10:35] This pattern is just like what I found on the card stock. 这个图标和那块纸片上的一样
[10:38] It’s a qr code. 这是一个QR代码
[10:39] It stands for a “quick response.” 意思是”快速反应”
[10:41] A quick response to what? 对什么的快速反应?
[10:42] Well, you don’t know until you scan it with something, like my qr-compatible cell phone. 除非你用我这种QR兼容手机扫描一下 不然就不会知道
[10:47] It takes you to a coffee company called “esspresso shock.” 这个会带你进入到一个咖啡公司
[10:50] That’s clever. 挺有意思的
[10:51] So the software on the phone converts the code into a web address. 手机软件把这代码转换成网址
[10:55] Right. It lets you jump from printed content to online content. 没错 这让你从印刷品跳转到网络
[10:58] Which means the qr code you found could get us to a specific web site. 也就是说你找到的那个QR代码 会带我们到某个网站
[11:02] If I can complete it. 但是得先拼接完整
[11:03] How does this code connect to Kevin Mcbride’s murder? 这代码和Kevin Mcbride的死有何关系?
[11:06] Well, I’m not sure that it does, but he was holding the card stock in his hand. 我不知道是否有关 但他攥着那纸片
[11:10] It was clearly torn, and we never found the other half. 撕碎的纸片 而且还找不到另一半
[11:13] If our murderer was looking for something, maybe it’s connected to the code. 如果凶手在找什么东西 也许就和那个代码有关
[11:21] What’s going on with you? 你怎么了?
[11:28] remember the rat fisherman? 你还记得那个钓鼠人吗?
[11:30] I got you now, you big son of A… 抓到你了 你这个…
[11:35] Wolford Bessie.
[11:36] Unsolved case. 还没破的悬案
[11:38] I just got a phone call. 我刚接了个电话
[11:39] Told me to keep it that way. 告诉我别去破那个案子
[11:42] It was definitely a threat, Danny. 这肯定是个恐吓 Danny
[11:45] You know, when I first started this investigation, I went to the Greek embassy. 知道吗 我刚开始调查时 去过希腊使馆
[11:48] They introduced me to Sebastian Diakos he had a scar on his face. 他们介绍我认识Sebastian Diakos 他脸上有疤
[11:52] He spoke fluent Greek and had a heavy accent. 他说一口流利希腊语 口音很重
[11:55] That’s the exact description you gave of the guy who attacked you two weeks ago. 这和你描述的2周前袭击你的人 完全一致
[11:58] It’s got to be the guy who killed Wolford Bessie. 一定是他杀了Wolford Bessie
[12:01] I’m going to call flack and see if we can get some inside connection. 我给Flack打电话 看能否找条内线
[12:03] No. No. 别 别
[12:04] Every diplomat or contracted employee of the embassy is protected by immunity. 每个大使馆的外交官或合约雇员 都受外交豁免权保护
[12:10] You want to break some rules? 你想破坏规定吗?
[12:18] Hairs you found in the nasal cavity are consistent with a didelphis virginiana… 你在鼻腔里找到的毛发 和北美负鼠相匹配…
[12:27] a virginia possum. 是有袋目负鼠科的一种
[12:29] The face of Kevin Mcbride was part of a little midnight snack. Kevin Mcbride倒成了宵夜了
[12:36] I should’ve known. Those little beasts have complicated many an autopsy. 我应该想到的 这些小动物让尸检复杂了很多
[12:40] You were right about cod: Transection of the frontal lobe due to blunt-force trauma. 你对死因的判断很正确: 额叶的横断伤是钝器伤
[12:46] Looks like the skull was impacted around 80 pounds per square inch. 看起来头骨遭受了 每平方英寸80磅的撞击
[12:49] That’s too much for a punch. 这个压力对打孔机来说太大了
[12:50] Any idea what hit him? 是否知道他是被什么东西打的?
[12:51] It’s difficult to determine. 很难确定
[12:53] We lost our chance at a patterned impression on any soft tissue, thanks to our marsupial friend. 多亏有袋动物朋友 我们失去了 从软组织上提取印痕的机会
[12:57] But I did find I did find indentations on the underlying bone fragments. 但我在下面的骨碎片上找到了压痕
[13:03] Mind you, now that you’ve discovered the dining preferences of our oversized rat, 提醒你 现在你已经发现了 特大老鼠的饮食爱好
[13:07] he might be the cause of those as well. 那些压痕也可能是它们造成的
[13:09] I also discovered lacerations on the vic’s wrists. 我还在死者手腕发现了抓痕
[13:13] The color and inflammation suggests they were made right before he died. 从颜色和炎症情况来看 应该是在他死前造成的
[13:17] And recovered a bit of trace. 还复原了一块证据
[13:21] I’m not sure what it is. 我不确定是什么
[13:25] All in all, this is sounding like a rather unsuccessful autopsy. 总之 看上去这次尸检很失败
[13:28] Not so fast. 别那么快下结论
[13:30] The scratches and indentations on these bone fragments are inconsistent with our possum’s teeth. 这些抓痕和骨碎片上的压痕 和负鼠的牙齿并不吻合
[13:39] Some type of a waffle or a grid pattern. 某种类似华夫饼或者栅格图案
[13:41] Localized right at the point of impact. 正好停留在撞击点上
[13:43] Sid, I think we just found evidence of our murder weapon. Sid 我们刚刚找到凶器的证据
[14:00] Adam, what the hell are you doing? Adam 你到底在干吗?
[14:02] The, uh, carrot from the crime scene is more than a carrot at a crime scene. 这个 犯罪现场发现的胡萝卜 可不仅仅是萝卜这么简单
[14:07] It’s a veggie pipe, and quite possibly the greatest invention ever. 它是个素食烟斗 可能是至今最伟大的发明
[14:10] All right, you take the dowel and you hollow out the fruit, or vegetable a la a carrot, take some tobacco, 好了 你拿把销子把水果蔬菜挖空 比如说胡萝卜 填些烟草
[14:18] and then, uh, you’re ready for a good time. 接着 你就准备好快活一下了
[14:22] If that’s your thing. 如果你喜欢的话
[14:23] I mean, I’m, I’m totally high on science. 我是说 我 我在现场就很兴奋
[14:25] Uh, I thought you were working on the shell casing? 我还以为你在处理弹壳?
[14:27] Oh, I am. I mean, I was. 我是在弄 我是说 我刚才在弄
[14:28] I mean…it’s all part of the same thing. 我意思是…这都是一回事
[14:30] I took a closer look at the casing and when went to remove the gsr, it was sticky. 我近距离观察了下外壳 当我取火药残留时 发现它有粘性
[14:35] So I ran it through gcms, and get this: It wasn’t gsr. 我用气相色谱-质谱仪分析 检验结果:那不是火药残留
[14:39] It’s thc. 是四氢大麻酚
[14:41] They used the casing as the bowel of a pipe. 他们拿弹壳做烟斗的端包
[14:47] Okay, when we found the carrot at the crime scene, it was pretty fresh. 我们在现场找到胡萝卜时 它还挺新鲜呢
[14:50] It couldn’t have been there more than a day or so, right around the time of death. 它留在现场绝对不超过1天 差不多就是死亡时间
[14:53] And sid’s tox report on Kevin Mcbride didn’t indicate any controlled substance, Sid对Kevin Mcbride的毒物检测报告 显示并没有管制药物
[14:57] so whoever handled the carrot could be our killer. 所以不管是谁拿着胡萝卜 很可能是凶手
[15:00] And that’s what’s so cool about this. 那就太棒了
[15:02] Whoever used the carrot had it in their mouth, and I got dna. 不管是谁把胡萝卜放进嘴里 我都能提取到DNA
[15:19] 2:00 in the afternoon? 下午2点?
[15:22] Ah, come on. I work in a bar. Just, uh, 拜托 我可是在酒吧工作的
[15:25] call it a perk. 称作”打起精神来”
[15:28] Someone’s mad. 有人生气了
[15:31] All right, let me have it. 好吧 我就直面人生吧
[15:32] I’m ready. 我准备好了
[15:33] Just, uh… what did I do, by the way? 只是… 顺便问句我干啥了?
[15:35] You almost got hooked up on a drunk-and-disorderly last night. 你昨晚几乎因为醉酒滋事而被捕
[15:40] aw, come on, Donnie, a drunk-and-disorderly? 拜托 Donnie 醉酒滋事?
[15:44] That’s what me and you used to do, 这不正是你我以前常做的嘛
[15:45] every other friday night after dad would fall asleep and we’d sneak out of the house. 每隔一周的周五晚上 老爸睡觉后 我们就会偷偷溜出门
[15:48] We were kids then, Sam. 我们那时还是孩子 Sam
[15:50] Come on. 认真点
[15:51] This kind of thing is serious. Okay? 这事性质很严重 知道不?
[15:55] You hearing me? 你在听我说吗?
[15:55] Yeah, I hear you. 是啊 我在听
[15:57] Hey, you remember when dad used to drive us out to the shores over labor day weekend? 你还记得劳动节周末 老爸开车带我们去海边吗?
[15:59] You’re changing the subject. 你在转换话题
[16:00] There was no air-conditioning, and a busted radio and just that one walkman between the two of us. 没有空调 收音机也坏了 我俩只有一个随身听
[16:08] And we would each take a headphone and listen to that song, you know the one song over and over again. 我们一人戴个耳机听那首歌 一遍遍听同一首歌
[16:15] What was that? 哪一首?
[16:16] Come on. I know you remember. 拜托 我知道你记得的
[16:18] I don’t remember. 我不记得了
[16:19] And dad would be yelling, “would you two shut that thing off?!” 老爸就会大叫 “你们能把那玩意关掉吗?!”
[16:22] “Family time.”
[16:23] “We’re making memories here.”
[16:30] But, Samantha, listen to me. 但是 Samantha 听我说
[16:33] No more free passes. Okay? 别再用免死金牌了 好吗?
[16:36] No more using my name to get out of jail. 别再用我的名字逃脱牢狱之灾了
[16:38] Donnie, I only asked her if she knew you, okay? Donnie 我只问她是否认识你 好吗?
[16:41] I wasn’t asking for any kind of favors. 我可没让她帮忙
[16:46] Okay. 好吧
[16:48] Yeah, ay, I promise. 是的 我发誓
[16:50] I will only ever use your name if I need to borrow money. 要借钱时 我才提你名字
[16:55] I’m kidding. 我开玩笑呢
[16:56] Okay? 好吧?
[16:58] You need to learn to laugh a little more, 你需要学着多笑笑
[17:00] ’cause you’re never gonna get the girls with this grumpy mad-dog thing going. 你这副坏脾气可吸引不了女孩子
[17:16] Tanor sommerset?
[17:18] Dude… all this stuff is just totally for… for legal use, yeah. 老姐…这些东西都…合法的
[17:22] I’m not here about that. 我来这儿不是为了这些
[17:23] How about you tell me where you were monday morning. 你干嘛不告诉我你周一早上在哪呢
[17:26] I… I don’t remember. 我…我不记得了
[17:28] Little house on staten island ring a bell? 史坦顿岛的可爱房子有没有 让你记起点什么?
[17:30] No. 没有
[17:32] I’ll give you another clue. 我再给你个线索
[17:33] A carrot with your dna all over it was found at a murder scene. 在犯罪现场找到一根 满是你DNA的胡萝卜
[17:36] I’m supposed to believe you have my dna? 我应该相信你有我的DNA?
[17:38] Two years ago, you punched an fbi agent at a peace rally. 2年前 你在一次和平集会上 打了个FBI探员
[17:41] He totally started that. 那次是他先挑起的
[17:43] Look, the dna from your little altercation is in the data base. 听着 你那次小小口角之争留下的DNA 存在数据库了
[17:46] And it looks to me like you got a temper. 在我看来你脾气太大了
[17:48] Yeah, but I didn’t kill anybody. 是啊 但是我没杀人
[17:49] Tanor, you just told me you didn’t remember where you were monday morning. Tanor 你刚刚告诉我 你不记得周一上午在哪了
[17:54] All right, look, I was just walking by and the house just called out to me. 听着 我只是路过那里 那所房子引起了我注意
[17:58] So I sparked it up, got a little wrecked. 所以我就点了火 搞了点破坏
[18:00] I went upstairs and passed out. 我上了楼就昏了过去
[18:02] Didn’t wake up till late in the morning and… 到了快中午时才醒过来…
[18:04] that’s when it totally got out of hand. 那时候就完全不受控制了
[18:06] All right? 好吧?
[18:07] The house, it was…it was moving, man, like it was in transit. 这套屋子 它…它正在移动 就像它在搬运一样
[18:18] I got the hell out of there. 我就逃离了那里
[18:19] Anybody who can corroborate your story? 有人能证明你的说辞吗?
[18:21] Of course, lots of people. 当然 很多人了
[18:26] Hey! 嘿!
[18:29] Hey, wait! 嘿 等一下!
[18:29] You idiot! 你这白痴!
[18:30] Are you crazy?! 你疯了吗?!
[18:39] boom. 好
[18:41] Hey, Danny… 嘿 Danny…
[18:41] finally nailed down our murder weapon. 终于确定凶器了
[18:44] Big rig framing hammer. 大个的钻探斩口锤
[18:45] It matches the hatch marks I found on the bloody nail heads at the house 这和我在房子里发现的 带血钉头的开口痕迹吻合
[18:48] and the indentations that you and sid found on the vic’s skull. 与你和Sid在死者头骨上 发现的压痕也一致
[18:52] Only thing is, it’s quite a common tool. 只剩一个问题 这是相当常用的工具
[18:54] The killer could have bought it anywhere. 凶手能在任何地方买到
[18:57] What? 怎么了?
[18:58] You got something better, don’t you? 你发现了更好的 对吧?
[19:00] Garra rufa carp– the trace sid pulled from the wound in Kevin Mcbride’s arm. “鱼大夫”鲤鱼-Sid从Kevin Mcbride手臂上 提取的证据
[19:05] It’s fish. 是种鱼
[19:06] Specifically carp scale, native to only turkey, Syria and Iran. 很特别的鲤鱼鱼鳞 只产于土耳其 叙利亚和伊朗
[19:10] So all I have to do is figure out how do the scales from a fish from halfway around the world end up in our vic’s arm. 我要找出为何半个世界外的 鱼鳞会跑到死者手臂上
[19:24] Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[19:26] You’re taking it all– my dad’s papers, his computers, everything. 你拿走了一切–我爸爸的文件 他的电脑 所有的一切
[19:30] It’s necessary for the investigation, Ella. 这是调查必需的 Ella
[19:33] Do you know something? 你是不是知道些什么?
[19:34] Do you have a suspect? 有疑犯了吗?
[19:35] Or are you just taking all of his things and hoping for the best? 或者你只是拿走他所有东西 希望最好的结果?
[19:40] Look, my mother is very upset. 听着 我妈妈心烦意乱
[19:42] I want to be able to tell her something more than it’s just part of the investigation. 我不想仅仅告诉她 这是调查的一部分
[19:48] I’m sorry. 我很抱歉
[19:48] I know how difficult this is. 我知道这有多难
[19:51] You have to say that a lot, don’t you, detective? 这话你一定说过很多次吧 警探?
[19:54] I do. 的确
[19:55] But I mean it every time. 但每次我都是认真的
[20:00] My parents were partners in the business, 我父母是生意伙伴
[20:03] and there are contracts and other information regarding homes and finances. 那些东西是合同及其它资料 有关家务和财务的
[20:10] It’s just a lot of stuff that she would like to have back. 有很多东西她想要收回来
[20:12] We’ll return everything as soon as we can. 一用完我们就会归还
[20:16] Do you really think that you’ll find my father’s killer? 你真觉得能找到凶手?
[20:19] Yes. 是的
[20:21] You always so confident and sure of everything? 你总是自信满满 说到做到?
[20:25] 99.2% of the time. 99.2%的时候是
[20:28] Are you going to be okay? 你会好起来的 对吧?
[20:31] Hurry up and find the person who did this… 快点抓住凶手…
[20:34] because I don’t know how much longer I can be strong for her. 因为我不知道还能为她坚强多久
[20:38] Okay. 好的
[20:47] Danno, danno!
[20:49] A few of my boys found this in a dumpster two blocks from the crime scene. 我的几个手下在犯罪现场 2个街区外的垃圾桶找到这个
[20:53] This is great. 太棒了
[20:53] Also,I spoke to couple cops over on staten island. 还有 我和史坦顿岛的几个警察谈过
[20:55] They did, in fact, receive numerous phone calls about a guy jumping out of a moving house. 事实上 他们的确接到很多电话 说有人从幢移动房里跳出来
[20:59] All right, so Tanor Sommerset was telling Stella the truth? 那么Tanor Sommerset说的是实话?
[21:02] At least about his little trip. 至少关于那次小小旅行 他说的是真话
[21:03] Oh, come on! 拜托!
[21:04] You’ve got to be kidding me! 你一定在开玩笑!
[21:10] whose stupid idea was this? 这是谁的蠢主意?
[21:12] Yours. 你的
[21:13] Hey, I’ve seen something like that before. 我见过类似的东西
[21:15] Yeah, they’re qr codes. 是啊 它们是QR码
[21:16] They’re popping up everywhere. 现在很流行的
[21:18] They’re the newest thing. 是最新的玩意
[21:19] No, no, no, no, no– that card and the border. 不 不 不– 那卡片和装饰边
[21:21] I saw a whole stack of ’em. 我看过不少
[21:22] You’re driving. 你开车
[21:27] What do you mean she got fired? 你说她被炒了是什么意思?
[21:28] She was a little too fond of kicking one back during her shift, you know? 她当班时喜欢喝酒 你知道不?
[21:32] She hasn’t worked here for weeks. 她几周前就离开了
[21:33] I got them. 我找到了
[21:35] You ready? 你准备好了?
[21:36] Yep. 嗯
[21:37] Thanks. 多谢
[21:38] Hey! 嘿!
[21:40] Twice in one week? 一周内见两次?
[21:41] Come here. 来吧
[21:43] How lucky am I? 我还真是幸运
[21:45] Hey, I’m Sam. 嘿 我是Sam
[21:47] Hi. 嗨
[21:47] Are you two a thing? 你们俩是一对?
[21:49] We work together. 我们是同事
[21:50] Lindsay.
[21:51] Okay. 好吧
[21:53] So what’s up, kid? What are you doing here? 怎么了 小朋友? 你在这做什么?
[21:54] I work here, remember? 我在这工作 不记得了?
[21:57] Take a walk with me. 跟我出来一下
[22:01] You just look me dead in the eyes and you lie to me like that? 你才和我保证过 现在就这么骗我?
[22:04] It’s that easy? 那么轻松吗?
[22:05] I know you don’t work here anymore, Sam. 我知道你不在这工作了 Sam
[22:06] Your boy just told me you got fired two weeks ago for drinking on the job. 那人刚告诉我你2周前被炒了 因为工作时喝酒
[22:10] Okay, so now you know. 好吧 那么现在你知道了
[22:11] Good for you. 很好啊
[22:12] Look, it’s not a big deal. 听着 这不是什么大不了的事情
[22:13] Oh, it is a big deal. 这当然是大事
[22:15] What’s going on with you, huh? 你怎么回事?
[22:17] When did you become somebody who spends all day drinking in bars, and all night hanging out with dirtbags in crown heights? 你什么时候白天在酒吧喝酒 晚上和痞子在皇冠高地混?
[22:23] When did you start to care? 你什么时候开始关心我了?
[22:44] They’re for manicures. 用来修指甲的
[22:48] The fish eat the dead, flaking skin and leave the healthy tissue intact. 这鱼吃剥落的死皮 留下完好的健康组织
[22:55] Okay, this is the newest craze? 这是最新的风潮?
[22:56] Yeah. 没错
[22:57] 50 bucks for 30 minutes, a hundred fish. 30分钟50块 100条鱼
[23:02] You know, angell mentioned that, uh, Kevin Mcbride’s secretary, Angell提过 Kevin Mcbride的秘书
[23:06] Rita Mannetti,got a manicure just before she went to the work site. Rita Mannetti去工地前做了指甲
[23:09] I had a manicure in the morning. 我早上去做了指甲
[23:11] And laceration on the vic’s arm suggest struggle, 受害人胳膊上的划痕说明有过搏斗
[23:14] and sid found carp trace in the wounds. Sid在伤口里发现了鲤鱼的痕迹
[23:16] Rita did more than drop off some papers. Rita不只是送文件
[23:18] And your carrot boy, Tanor Sommerset– he’s back in the picture. 还有胡萝卜男孩Tanor Sommerset 他又回到调查范围中来了
[23:21] It turns out that he had a connection to this house. 他和这幢房子有关系
[23:23] His mom sold it out from under him six months ago. 6个月前他妈妈卖了他名下的这房子
[23:26] So both Rita and Tanor have some explaining to do. 看来Rita和Tanor都需要好好解释了
[23:29] It was my house, man! 那是我的房子 老兄!
[23:30] It’s not right to keep me out, you know? 这样把我赶出去是不对的
[23:32] The only thing I know is that you lied to me, “man.” 我只知道你对我撒谎了 “老兄”
[23:34] I didn’t lie. 我没撒谎
[23:36] I just forgot to mention it. 我只是忘记提这事了
[23:38] So mention it now. 那现在提提吧
[23:39] What happened? 怎么回事?
[23:40] Look, I just went back to reminisce. 听着 我只是回去怀怀旧
[23:41] You always reminisce with a hammer? 你总是带着把锤子怀旧吗?
[23:44] I know it looks bad. 我知道看起来对我不利
[23:46] But I’m innocent. 但我是清白的
[23:47] I wouldn’t kill him. 我不会杀他的
[23:49] Then why’d you scratch him? 那你为什么抓伤了他?
[23:50] He saved me. 他救了我
[23:51] I wore a pair of cheap heels. 我穿了双劣质的高跟鞋
[23:53] Ready for your John Hancock. 等你签名
[23:56] Rita, careful! Careful! Rita 小心! 小心!
[23:58] That’s all that happened. 事情就是这样的
[24:00] You bought a hammer the day before your joy ride in the house. 你拜访那房子前一天 买了把锤子
[24:03] The same type of hammer that was used to killed Kevin Mcbride. 和杀害Kevin Mcbride的锤子 是一个型号的
[24:06] Yeah, okay, look, so I bought a hammer. 好吧 听着 我是买了把锤子
[24:11] My mom should’ve given that house to me, man. 我妈妈应该把那房子给我 老兄
[24:13] All right? 好吗?
[24:14] I was pissed! 我气坏了!
[24:15] I wanted to tear the place up a little before they took it. 我想在别人接手前去搞点破坏
[24:17] Funny thing is, Tanor, the only thing in that house that was torn up was Kevin Mcbride’s face. 有趣的是 Tanor 那房里唯一被破坏的 就是Kevin Mcbride的脸
[24:24] Think you can take this place from me, huh? 想从我手里夺走这房子?
[24:27] Maybe in pieces. 捡断瓦残垣去吧
[24:30] What the hell are you doing? 你他妈在这做什么?
[24:31] Saying good-bye. 和这地方说再见呢
[24:33] I’m calling the police. 我要报警了
[24:36] Dude, that’s not what happened. 老兄 不是那样的
[24:38] I swear, okay? 我发誓 好吗?
[24:39] I never even saw the guy. 我甚至都没看见那家伙
[24:40] I was out. 我出去了
[24:41] One minute I’m napping, next thing I know, the house is moving. 我上一分钟还在打盹 下一分钟就发现这房子在移动
[24:50] It’s called secretsu. 这网站叫”说出你的秘密”
[24:52] It’s a web site where people send their secrets. 人们把秘密寄来这里
[24:55] They pick up these preprinted, blank “confession cards” from cafes, restaurants, bars all over the city. 他们可以在全城各家咖啡馆 饭店 酒吧 拿到这种印好的空白”坦白卡片”
[25:01] Then you write in them or collage them and send them in. 写下秘密或者做成拼贴寄走
[25:04] So how do people know where to mail the cards? 那人们怎么知道把卡片寄去哪?
[25:07] You scan the qr code on the card, and it brings you to this web site. 扫描卡片上的QR码 就能带你来到这个网站
[25:11] There’s a po box and instructions. 有个邮政信箱和说明
[25:14] The post office box is a dead end. 查了邮政信箱 没发现
[25:15] Whoever runs this thing pays cash so he can keep himself a secret, too. 运作这网站的家伙是付现金 这样他能把自己像秘密一样隐藏好
[25:19] So let me get this straight. 让我搞搞清楚
[25:20] People take the time to put down their darkest secrets, 人们花时间记下他们最黑暗的秘密
[25:23] and then they send them to someone they don’t even know? 然后寄给一个他们都不认识的人?
[25:25] Two questions: Why and why? 两个问题: 为什么 还是为什么?
[25:29] They say confession is good for the soul. 据说坦白能让精神得到升华
[25:32] Hey, guys. 嘿 伙计们
[25:32] Blood on the hammer flack brought in is a match to our vic’S. Flack找到的锤上的血迹 和死者相符合
[25:35] So we have our murder weapon. 那么我们找到谋杀凶器了
[25:37] Found epithelials on the handle. 在手柄上发现了上皮组织
[25:38] Female, so Tanor’s out. 女性 所以Tanor清白了
[25:40] But Rita’s still in the mix. 但是Rita还不能排除嫌疑
[25:41] Maybe. 也许吧
[25:42] Dna’s degraded. DNA分解了
[25:43] Can’t make a definitive match. 找不到确定的匹配
[25:44] Run it for mito. 检测下线粒体
[25:45] Maybe we’ll get lucky. 也许我们能有好运
[25:46] I’m on it. 我这就去
[25:47] Lindsay, light brown trace on the card stock took me a while to figure out, but voila! Lindsay 卡片上的浅棕色痕迹 花了我半天时间分析 但是 瞧!
[25:55] It came back as walnut oil, alum, tobacco, linseed oil, and soy esters. 结果是胡桃油 明矾 烟草 亚麻籽油 还有大豆酯
[26:00] Most common application: Organic floor stain. 最常见的应用: 有机地板漆
[26:03] That floor stain was concentrated around the torn edge of the card stock. 地板漆集中在卡片被撕碎的边缘
[26:06] Closer look revealed that the stain had feathering and directionality. 放大研究发现这个漆有羽化和方向性
[26:10] Suggests the fragment was dragged across the floor. 说明卡片被从地板上拖过
[26:13] And I noticed that the feathering was on both sides of the fragment. 我还注意到卡片两面都有羽化现象
[26:16] The other part of the card was still in the house. 卡片的另一部分还在房子里
[26:18] We processed the scene, Mac. 我们已经检查过现场了 Mac
[26:19] We didn’t find it. 没有找到
[26:21] Maybe it wasn’t visible. 也许它没那么容易发现
[26:30] The floorboards. 地板
[26:31] That’s what tore it from Kevin’s hand. 卡住Kevin手里的卡片 撕成了两半
[26:35] These old victorian homes always used douglas fir as flooring. 这种老式维多利亚式房子通常用 花旗松做地板
[26:39] The softer the wood, the more moisture it absorbs. 木头越软就越容易吸潮
[26:42] so when the house was on the barge in the river, the wood expanded. 所以当房子在河面的驳船上 木头就会膨胀
[26:47] Trapped the card. 卡住了卡片
[27:01] Lindsay.
[27:09] “I’ll tell her if you don’t.” “如果你不告诉她就由我来”
[27:12] Kevin Mcbride could have been the one who had the secret. Kevin Mcbride可能也有秘密
[27:51] Mac.
[27:52] Okay. 好吧 我在Kevin Mcbride电脑的垃圾筒里 发现了大宝藏
[27:52] I found a jackpot of deleted files in Kevin Mcbride’s computer, 好吧 我在Kevin Mcbride电脑的垃圾筒里 发现了大宝藏
[27:56] including correspondence related to previous affairs. 包括和之前婚外情相关的信件
[27:59] Although as far as I can tell, he’s been, uh, “monogamous” with Lola57 for the past two months. 他在过去的两个月内 和Lola57保持着”夫妻”关系
[28:04] We know who Lola57 is? 知道Lola57是谁吗?
[28:06] No, not yet. 现在还不知道
[28:07] I subpoenaed the user name information, but, uh, for now, she’s still a mystery. 我申请了传票获取用户信息 但是 到现在为止 她还是个迷
[28:11] But I did recover this. 但我恢复了这个
[28:14] He e-mailed that photo to Lola57 a week before he died. 他死前一周把那张照片发给Lola57
[28:18] It’s the same picture as the one on the postcard. 这和明信片上是一张照片
[28:20] Right, and what’s interesting is Lola57 cut off all communication right after he sent that photo. 没错 有趣的是 在他发了那张照片后 Lola57就断了联系
[28:26] Maybe she didn’t like what she saw. 也许她不喜欢他这型的
[28:29] Well, whatever it was, Kevin didn’t go quietly. 管它呢 Kevin没有就此罢休
[28:33] He kept trying to contact her. 他一直尝试联系她
[28:34] She never responded. 她再没回复过
[28:36] She found out he was married. 她发现他是个已婚男人
[28:39] Maybe his wife found out about the affair? 也许他太太发现了婚外情?
[28:41] And I know how: Lola sent the secretsu card “I’ll tell her if you don’t.” 我知道了: Lola寄出了坦白卡片 “如果你不告诉她就由我来”
[28:47] Sounds like motive for a murder. 听起来像是杀人动机
[29:00] Yeah? 谁?
[29:01] Hey, it’s me. 嘿 是我
[29:02] I want to talk to you. 我想和你谈谈
[29:04] I’m done talking. 没什么好谈的
[29:06] Come on. Let me up. I got something for you. 快点 让我上去 我有话跟你说
[29:12] Sam?
[29:13] I’m your brother, and I’m sorry. 我是你哥哥 我很抱歉
[29:19] Don’t make me do this out here. 别逼我在外面这么做
[29:22] Okay. 好吧
[29:23] Just remember: You’re the one that made this happen. 记着 是你让我这么干的
[29:45] red rain is coming down red rain red rain is pouring down pouring down all over me.
[30:40] Just started going over the walk-through video Annie Mcbride shot the morning of Kevin’s death. 刚开始看Annie McBride 在Kevin遇害那天早上的录像
[30:43] So far, nothing out of the ordinary. 目前还没发现什么异常的
[30:46] Mac?
[30:47] I just got back the user information for Lola57. 我刚查到Lola57的用户信息
[30:50] Who is it? 是谁?
[31:42] secrets turned into artwork. 秘密变成了艺术
[31:45] Impressive. 很不错
[31:47] Looks like you’re missing a card, Lola. 看起来你少了张卡 Lola
[31:53] And I found it. 被我找到了
[32:04] You went looking for him, didn’t you? 你去找他了 是吧?
[32:06] You suspected your father of cheating. 你怀疑你父亲在外面偷情
[32:08] He’d done it before. 他以前也干过
[32:09] You were tired of what he was doing to your mother, and so you set a trap. 你受不了他总是对你母亲那样 于是给他设了套
[32:12] Lola57.
[32:14] And he fell for it. 他也上套了
[32:16] You became the other woman. 你成了又一个小三
[32:18] When he e-mailed you a photo, you had the evidence you needed. 当他发电邮给你时 你得到了你想要的证据
[32:26] But he didn’t get the message. 但他没搞懂你的意思
[32:28] Or he didn’t care. 或者他根本不在乎
[32:29] He kept e-mailing Lola. 他还在给Lola发电邮
[32:31] And so you had no choice but to confront him. 所以你没得选只好跟他当面对峙
[32:34] Don’t do this to mom again. 别再这样对妈妈了
[32:35] Just divorce her. Anything. Just stop! 跟她离婚吧 请别再这样了!
[32:38] Or what? 不然呢?
[32:39] Or I’ll tell. 不然我就告诉她
[32:40] You’re not telling anybody anything. 你不能告诉别人
[32:42] This has nothing to do with you. 这不关你事
[32:46] Your father died not knowing Lola57 was his own daughter. 你父亲死了 但他不知道 Lola57就是他的亲生女儿
[32:49] That’s why you were so concerned about getting your father’s computer back. 所以你才急着拿回你父亲的电脑
[32:53] You knew the chats would lead us right to you. 你知道聊天记录会把你揪出来
[32:55] No. 不
[32:56] There was no trap or threat. 没有什么骗局 威胁什么的
[32:59] I wasn’t playing a game. 我不是在玩他
[33:01] Two months ago, I met someone online. 2个月前 我在网上遇到了个人
[33:05] Someone who understood me. 一个理解我的人
[33:06] Someone wonderful. 一个非常好的人
[33:09] You never knew it was your dad. 你不知道他就是你爸
[33:12] Not until he sent that photo. 直到他发了那张照片
[33:25] “I’ll tell her if you don’t.” “如果你不告诉她 我去告诉她”
[33:27] And I sent that card because I just wanted him to stop. 我把这张卡寄给他 因为我希望他别再这样了
[33:31] But I didn’t confront him. 但我没跟他当面对峙
[33:33] I couldn’t even… face him. 我甚至都… 不敢看他
[33:37] I was never at that house. 我不在那房子里
[33:39] I didn’t kill my father. 我没杀我爸
[33:53] Hey, Mac. 嘿 Mac
[33:54] Mito on the murder weapon came back a match to Ella. 凶器上的线粒体检查结果与Ella吻合
[33:57] Considering all maternal relatives share the same mitochondrial profile, 因为所有母系亲属体内的线粒体 遗传信息相同
[34:02] it could come back to the mother as well. 所以也有可能是她母亲的
[34:04] Annie told us she was in montauk at the time of death. Annie说案发时她在蒙托克
[34:07] I was in montauk. 我在蒙托克
[34:09] I was recording a walk-through. 我在录样带
[34:10] Do you still have the tape? 带子还留着吧?
[34:11] Yes. 还留着
[34:12] I’ll need that. 我要借用一下
[34:13] Yeah, Hawkes is still processing the video she claims as her alibi. Hawkes还在查看她这份不在场证明
[34:16] Ella claimed she was gluing up cards in her loft for a secretsu installation at the time of death. Ella说案发时她正在阁楼里贴卡片 做秘密收藏用的
[34:22] But mito’s not enough to put the hammer in the hands of either of them. 但线粒体还不足以证明 她们中的一个用那把锤杀了人
[34:26] We need to find something to make this murder stick. 还要找出其他能锁定凶手的证据
[34:38] Walk-through regarding the thompson house. Thompson家的看房样带
[34:40] Uh, craftsman circa 1916. 大约1916年手工制成的
[34:43] Luminous hardwood floors, original molding throughout. 光亮的硬木地板 原木一体成型的
[34:48] Living room has double-hung sash windows in listing condition. 起居室是双挂拉窗 在房屋状况中都写明了
[34:54] Has double-hung sash windows in listing condition. 起居室是双挂拉窗
[35:04] You killed your husband, Annie. 你杀了你丈夫 Annie
[35:06] I was in montauk. 我在蒙托克呢
[35:07] I told you that. 我告诉你了
[35:08] I gave you that video. 我把录像给你看了
[35:09] Did you even look at it? 你有看吗?
[35:10] Oh, we did. 我们看了
[35:12] Closer than you thought we would. 看得比你预计的还要仔细
[35:21] The timecode on your video alibi puts you in montauk at 10:30 A.M. 你那段不在场证明录像中的时间码 显示是蒙托克的上午10:30
[35:27] But after analysis, we realized you shot the video at 2:00. 但我们在分析后认为 你那段录像是在下午2点拍的
[35:31] And that gave you enough time to kill your husband. 这样你就有充分时间去杀你丈夫
[35:34] You changed the timecodes, Annie. 你把时间码改了 Annie
[35:36] This time of year, facing north, this shadow is in the wrong place for you to have been at 10:30. 每年这个季节 面朝北方 如果你10点半在那 影子位置就错了
[35:42] It was actually 2:00 in the afternoon, wasn’t it? 实际上是下午2点 对不对?
[35:46] we have your dna on the murder weapon. 凶器上有你的DNA
[36:01] I found a postcard in his desk drawer in the office, and I just knew. 我在他书桌抽屉里找到张明信片 然后我就晓得了
[36:09] I can still see the words: “I’ll tell her if you don’t.” 我还记得上面写的话 “如果你不告诉她 我去告诉她”
[36:14] I needed to hear it from him. 我要听他亲口跟我说
[36:17] You promised never again. 你答应我再也不犯的
[36:20] You found this? 你找到这个了?
[36:21] And some e-mails? 还有电子邮件?
[36:22] That’s cheating now? 我现在就是在偷腥了?
[36:24] I didn’t care that he never met the woman, 我不在乎他有没有见过那个女人
[36:26] just knowing that he felt that way about someone…about anyone, not me. 只是想到他去喜欢别人… 对别人有感觉 而不是我
[36:43] You could have just left. 你可以跟他分手
[36:45] No. I couldn’t. 不 我做不到
[36:51] I never stopped loving him. 我一直深爱他
[36:58] Does she know? 她知道吗?
[37:01] About Lola57? Lola57的事?
[37:04] That it’s me? 她知道那个人就是我吗?
[37:07] She can’t. 不能让她知道
[37:08] She can’t ever know. 她无论如何也受不住这个打击
[37:09] It’s not my secret to tell. 我不会说出这个秘密的
[37:14] Ella, none of this is your fault. Ella 这一切不是你的错
[37:16] You have to understand that. 你要明白
[37:19] I miss him. 我怀念他
[37:22] That man online. 网上的那个男人
[37:25] He really understood me. 他是真的理解我
[37:29] I mean, he was nothing like my dad. 他跟我爸一点也不像
[37:32] He made me feel… 他让我觉得…
[37:35] important. 自己很重要
[37:39] I just want that feeling back. 我只想找回那种感觉
[37:43] That’s sick, right? 很病态吧?
[37:47] No. 不
[37:50] Not at all. 一点不会
[38:40] I… I can’t tell anyone. 我…不能跟别人去说
[38:47] I mean…my family, it’s like… they’re perfect. 我是说…我家人 他们… 他们就是完美无缺的圣人
[38:53] You know, and, uh, and then there’s me. 然后 我是这样
[38:57] The screwup. 一团糟
[39:00] I mean, I guess there’s one of those every family, right? 每家都会有个我这样的孩子吧?
[39:08] And I guess that’s why, um, my last drink was, uh, 20 minutes ago. 我想这就是我在20分钟前 喝了一杯的原因
[39:21] Yeah, I’m afraid. 没错 我害怕
[39:23] I’m afraid I won’t make it 20 more. 我怕我不到20分钟又得来一杯了
[39:33] I’m an alcoholic. 我是个酗酒者
[39:39] I know that. 我知道
[40:02] You know what? I thought I needed a ride, but… 知道吗 我以为我需要搭车 不过…
[40:04] you changed your mind, huh? 你改变心意了?
[40:05] Yeah. 是啊
[40:06] I’m gonna walk this one off. 我还是走回去吧
[40:07] You and Sam gonna be okay? 你和Sam会没事吧?
[40:09] We’re stubborn. 我们都很倔
[40:11] You gonna be okay? 你没事吧?
[40:13] Yeah. 没事
[40:17] All right, I’ll see you. 好 回见
[40:21] Jess…
[40:22] yeah? 嗯?
[40:32] Thanks. 谢谢
[40:50] yeah, all right, well, just put a rush on it. 是 好的 我们会加急处理的
[40:52] Yup. 没错
[40:55] Package is for you. 有你的包裹
[41:12] you remember yesterday when you asked me if wanted to break some rules? 还记得你昨天说的 让我去打破些条条框框吗?
[41:20] I do now. 我现在就要这么做了
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme