Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:29] Mac.
[00:33] We know who this is? 知道他的身份了吗?
[00:34] This is Kevin Mcbride. 他叫Kevin Mcbride
[00:39] Yeah, I know, it’s not much of a resemblance. 没错 他已经面目全非了
[00:41] Who found him? 是谁发现他的?
[00:42] Couple kids were going freestyle on their bmxs earlier tonight, 几个玩极限自行车的孩子 今晚早些时候发现的
[00:45] and one of them, a kid named Tony Shaw, landed right on top of our vic. 他们其中一个 叫Tony Shaw的 刚好跌落在死者身上
[00:49] He’ll be the most popular kid in school tomorrow. 他明天就会成为学校的大明星了
[00:52] Based on this skull fracture here, cod is more than likely blunt-force trauma. 基于头骨的断裂情况 死因极可能是钝器外伤
[00:57] What did he get hit with, a blender? 什么东西把他砸成了这样 搅拌机?
[00:59] I’m just saying. 我开玩笑的
[01:01] Core temperature is 55 degrees. 核心体温是华氏55度(约摄氏13度)
[01:03] That would put his time of death at about 36 hours ago. 推算死亡时间大概是36小时前
[01:06] Exactly, somewhere between 9:00 and 10:00 yesterday morning. 没错 也就是昨天早上9点到10点间
[01:26] The blood just cuts off mid-trail at this top step. 血迹在最上面一级台阶中断
[01:30] So he was dragged down the steps from… 所以他是被人拖到了楼下…
[01:33] somewhere… up here. 从这上方某个地方
[01:43] Looks like this might be the connection to your crime scene, Mac. 这里看来和你的凶案现场有关联 Mac
[01:46] Somebody went to a lot of trouble. 有人在这里遇上了大麻烦
[01:50] I got a cleaned-up blood trail. 这里有清理过的血迹
[01:52] Remnants of latent blood indicate directionality, but then it abruptly stops. 潜藏的血迹有一定的方向性 但是忽然消失了
[01:58] It continues down these stairs to the cEllar where Kevin Mcbride’s body was found. 血迹从楼梯延续到了地下室 kevin Mcbride尸体就在这被发现
[02:03] Looks like we’ve got two crime scenes and one body. 看起来尸体只有1具 但现场有2个
[02:05] Where are you, Stella? 你在哪儿呢 Stella?
[02:07] I’m in the middle of the east river. 我在东河中间呢
[02:10] SMack dab in the middle of the east river. 不偏不倚就在东河正中央 CSI:纽约篇
[02:51] CSI:New York Season 05 Episode 07
[03:27] Show-off. 真爱现的
[03:29] I came over with the coast guard. 我和海岸护卫队一起过来的
[03:32] Oh, yeah? 噢 是吗?
[03:33] They offered me a speedboat. 他们让我坐快艇过来
[03:34] What was I gonna say? 我还能说什么呢?
[03:36] Got a little info on our vic from Mac’s cEllar. 我从Mac那边地下室里 了解到一些死者的信息
[03:38] Kevin Mcbride– he owns a house relocation company. Kevin Mcbride 经营一家搬家公司
[03:42] Latest job was moving this house from staten island to the upper east side for a stockbroker named Franko Vladeck, 最近一份活是为股票经纪人Franko Vladeck 把这幢房从史坦顿岛搬到上东区
[03:48] who’s been in Beijing for the last six months. 这人过去半年都呆在北京 (Danny北京两字说得还蛮标准)
[03:50] I’m still trying to contact franko. 我还在想办法联系Franko
[03:51] This house used to be over the cEllar where Mac found the body, 这房子本来是在Mac找到尸体的 地下室上面的
[03:54] and from what I can see,all signs of a struggle are here in the living room. 我能看到起居室里有打斗痕迹
[03:57] Now, this cleaned-up blood pool over here suggests that Mcbride was killed here, 这团被清理过的血迹表明Mcbride 是在这被杀的
[04:01] and then dragged into the cEllar where we found him. 然后被拖到发现尸体的地下室
[04:03] Right, and then this big, giant house was moved and nobody noticed a dead body. 这么一大幢房子搬迁 但没人注意到尸体
[04:08] Which puts the movers at the top of my suspect list. 这就让搬家工人成了头号嫌犯
[04:10] Or somebody with a window of opportunity. 或者有人破窗而入
[04:13] Maybe our killer broke in before the house was in transit. 也许凶手在房子搬迁前就闯进来了
[04:16] There’s no glass anywhere on the floor here. 这里的地板上没有玻璃碎片
[04:18] If this window had broken during the move, there would be pieces. 如果凶手在搬家过程中破窗闯入 应该会有玻璃碎片
[04:21] So you think the killer cleaned up? 你觉得是凶手清理干净了?
[04:23] Maybe he cut himself and he wanted to take the evidence with him. 也许他被玻璃割伤 所以想带走证据
[04:26] All right, so let’s say the house was secured. 好吧 我们假设房子门窗紧闭
[04:29] Killer comes in through the window. 凶手从窗户闯进来
[04:31] Movers return the next day, lift the house up on hydraulics, drive away. 搬家工人第二天回来 把房子搬上船 然后开走
[04:35] Kevin Mcbride’s body is left behind… 落下了Kevin Mcbride的尸体…
[04:38] until it’s found. 直到被别人发现
[04:39] That all makes sense to me, except for one thing. 这有点道理 但是有一个问题
[04:42] If the house was locked up for the move, what the hell was Kevin Mcbride doing in here? 如果房子都清理好锁上了 那Kevin Mcbride在这里干什么
[04:51] Listen
[04:54] listen to them church bells ringing,
[04:56] listen
[05:01] listen
[05:04] you can hear them hounds calling off in the distance
[05:09] if you listen
[05:11] you can hear the engines stalling
[05:14] you can hear the angels falling
[05:22] and travel
[05:25] you find that men and women all have trouble
[05:30] if you travel
[05:32] you will find that for the poor
[05:35] are victims of the gun or gavel
[05:38] if you travel.
[05:44] That can’t be Kevin. 这不可能是Kevin
[05:47] It’s possible it’s not him, right? 有可能不是他 对吗?
[05:50] Mrs. Mcbride, if you’d like to take some time before we… Mcbride夫人 如果你想先休息一下…
[05:53] no, I’m fine. 不 我没事
[05:57] Did your husband have any tattoos or scars? 你丈夫身上是否有纹身或疤痕?
[06:01] Why? 怎么了?
[06:02] Locating distinct identifying marks can be a quick and easy way to make a positive id. 如果知道某个位置有清晰可辨的标志 就很容易确认身份
[06:11] There’s a scar…on his index finger, the left one. 在他的左手食指上…有一条疤
[06:17] – Ella… – mom, I’ll do this, okay? – 妈妈 让我来吧?
[06:24] My dad worked with power tools his whole life. 我爸爸一辈子都在用电动工具
[06:27] He nearly cuts his finger off slicing a bagel. 在切百吉饼时 差点剁下了手指
[06:34] It’s him. 就是他
[06:40] You asked us about the marks because you didn’t want to show us his face, right? 你问他身上有没有标志性痕迹 是不想让我们看他的脸 对吗?
[06:46] Yes. 对
[06:52] I’m sorry, mom. 妈妈 对不起
[06:54] It’s him. 是他
[07:26] Hey, guys. 嘿 伙计们
[07:28] Found this shell casing. 找到个弹壳
[07:30] The amount of soot on it indicates it was recently fired. 上面残留的火药说明是最近开的枪
[07:32] But Kevin Mcbride wasn’t shot. 但Kevin Mcbride不是被枪打死的
[07:35] Should we be looking for another victim? 是说受害人不止一个?
[07:39] I can’t believe it. 真不敢相信
[07:40] This can’t be happening. 怎么会这样啊
[07:42] Can you tell me the last time you saw your boss? 能告诉我 你上次见你老板是几时吗?
[07:44] Yesterday. 昨天
[07:46] I dropped off some papers for Kevin at the job site. 我在搬家现场给Kevin留了些 关于那份工作的文件
[07:48] He was doing a final walk-through before the move. 他要做搬家前的最后准备
[07:51] What time was that? 什么时候的事情?
[07:52] I had a manicure in the morning and went there right after, so 10:00, maybe. 我先去做的美甲 然后直接过去的 10点左右吧
[07:57] I’m sorry. 对不起
[07:59] Let’s just, uh, step over here for a minute, miss. 小姐 过来休息一会儿吧
[08:06] What’s her story? 她怎么个说法?
[08:07] Kevin Mcbride’s secretary, Rita Mannetti. Kevin Mcbride的秘书Rita Mannetti
[08:09] She came by to see why we were suddenly taking the house for a little detour. 她过来看我们干嘛把搬迁房又搬回来
[08:13] Well, I didn’t get squat from the canvass of the neighborhood. 周围邻居那里也没得到什么线索
[08:15] No one saw anything out of the ordinary other than a 20-ton house being driven away. 除了一幢20吨重房子被移走外 没人看到什么异常事
[08:19] I’ll run criminal history checks on the moving crew to see if anything pops up. 我去查查搬家工人的犯罪记录 看有没有线索
[08:24] I met your sister last night. 我昨天晚上遇到你妹妹了
[08:26] You did? 是吗?
[08:27] Where? 在哪儿?
[08:28] Martinez and i were running down a warrant over in crown heights, some party, Martinez和我昨天带着搜查令去 皇冠高地的一个派对
[08:31] and a beer bottle suddenly collided with the windshield of our car. 一个啤酒瓶砸到了我们的挡风玻璃
[08:35] Sam?
[08:36] Guess one of her friends bailed her out ’cause my phone didn’t ring. 没人给我打电话 估计哪个朋友把她保释出来了
[08:39] We didn’t bring her in. 我们没有抓她
[08:40] I mean, she mentioned you. 我是说 她说认识你
[08:41] Why didn’t you call me, Jess? 你怎么不给我打电话 Jess?
[08:42] It was the guys she was hanging with that were causing most of the commotion. 和她在一起的男人惹的事
[08:46] Right. 没错
[08:48] You know, I don’t know why my sister does this stuff. 我不明白我妹妹干嘛要这样生活
[08:52] My father’s washed his hands of her, and I gave him a hard time about it, but I get it. 我爸就对她放任自流了 我还埋怨过他 但现在我懂了
[08:59] I’m starting to think he did the right thing. 我开始觉得我爸的选择是对的
[09:01] I’m sorry,don. I shouldn’t have said anything. 对不起 Don 我不该说这些的
[09:03] No, it’s good. 不 没事的
[09:05] It’s good you told me. 谢谢你告诉我
[09:45] Angell just called. Angell刚打电话来
[09:46] Background check on Kevin Mcbride’s crew came up clean. Kevin Mcbride员工的背景调查出来了 所有人都是清白的
[09:49] Just means if one of his guys did do it, they’ll be a little harder to track down. 那只意味着 如果真是他们中谁干的 查起来会更难
[09:54] “Tell”? “Tell”?(“告诉”)
[09:55] Sid found this piece of card stock in the victim’s hand. Sid发现这片东西攥在死者手里
[09:58] It’s obviously torn apart. 很显然是撕碎的
[10:00] Look at this: The eye is a match to our vic. 看这个 这眼睛和死者的一样
[10:04] The last thing Kevin Mcbride was holding was a picture of himself? Kevin Mcbride死前攥着自己的照片?
[10:07] I guess so. 好象是的
[10:14] Wait a minute. 等一下
[10:19] bonasera.
[10:20] The fisherman’s death is an unsolved case. 钓鼠人的案子还是个悬案
[10:22] What? 什么?
[10:23] Be smart about this, detective. 识相点 警探
[10:25] Don’t try to be the hero. 别逞英雄
[10:31] Here it is. 就是这个
[10:34] See, take a look at this. 看看这个
[10:35] This pattern is just like what I found on the card stock. 这个图标和那块纸片上的一样
[10:38] It’s a qr code. 这是一个QR代码
[10:39] It stands for a “quick response.” 意思是”快速反应”
[10:41] A quick response to what? 对什么的快速反应?
[10:42] Well, you don’t know until you scan it with something, like my qr-compatible cell phone. 除非你用我这种QR兼容手机扫描一下 不然就不会知道
[10:47] It takes you to a coffee company called “esspresso shock.” 这个会带你进入到一个咖啡公司
[10:50] That’s clever. 挺有意思的
[10:51] So the software on the phone converts the code into a web address. 手机软件把这代码转换成网址
[10:55] Right. It lets you jump from printed content to online content. 没错 这让你从印刷品跳转到网络
[10:58] Which means the qr code you found could get us to a specific web site. 也就是说你找到的那个QR代码 会带我们到某个网站
[11:02] If I can complete it. 但是得先拼接完整
[11:03] How does this code connect to Kevin Mcbride’s murder? 这代码和Kevin Mcbride的死有何关系?
[11:06] Well, I’m not sure that it does, but he was holding the card stock in his hand. 我不知道是否有关 但他攥着那纸片
[11:10] It was clearly torn, and we never found the other half. 撕碎的纸片 而且还找不到另一半
[11:13] If our murderer was looking for something, maybe it’s connected to the code. 如果凶手在找什么东西 也许就和那个代码有关
[11:21] What’s going on with you? 你怎么了?
[11:28] remember the rat fisherman? 你还记得那个钓鼠人吗?
[11:30] I got you now, you big son of A… 抓到你了 你这个…
[11:35] Wolford Bessie.
[11:36] Unsolved case. 还没破的悬案
[11:38] I just got a phone call. 我刚接了个电话
[11:39] Told me to keep it that way. 告诉我别去破那个案子
[11:42] It was definitely a threat, Danny. 这肯定是个恐吓 Danny
[11:45] You know, when I first started this investigation, I went to the Greek embassy. 知道吗 我刚开始调查时 去过希腊使馆
[11:48] They introduced me to Sebastian Diakos he had a scar on his face. 他们介绍我认识Sebastian Diakos 他脸上有疤
[11:52] He spoke fluent Greek and had a heavy accent. 他说一口流利希腊语 口音很重
[11:55] That’s the exact description you gave of the guy who attacked you two weeks ago. 这和你描述的2周前袭击你的人 完全一致
[11:58] It’s got to be the guy who killed Wolford Bessie. 一定是他杀了Wolford Bessie
[12:01] I’m going to call flack and see if we can get some inside connection. 我给Flack打电话 看能否找条内线
[12:03] No. No. 别 别
[12:04] Every diplomat or contracted employee of the embassy is protected by immunity. 每个大使馆的外交官或合约雇员 都受外交豁免权保护
[12:10] You want to break some rules? 你想破坏规定吗?
[12:18] Hairs you found in the nasal cavity are consistent with a didelphis virginiana… 你在鼻腔里找到的毛发 和北美负鼠相匹配…
[12:27] a virginia possum. 是有袋目负鼠科的一种
[12:29] The face of Kevin Mcbride was part of a little midnight snack. Kevin Mcbride倒成了宵夜了
[12:36] I should’ve known. Those little beasts have complicated many an autopsy. 我应该想到的 这些小动物让尸检复杂了很多
[12:40] You were right about cod: Transection of the frontal lobe due to blunt-force trauma. 你对死因的判断很正确: 额叶的横断伤是钝器伤
[12:46] Looks like the skull was impacted around 80 pounds per square inch. 看起来头骨遭受了 每平方英寸80磅的撞击
[12:49] That’s too much for a punch. 这个压力对打孔机来说太大了
[12:50] Any idea what hit him? 是否知道他是被什么东西打的?
[12:51] It’s difficult to determine. 很难确定
[12:53] We lost our chance at a patterned impression on any soft tissue, thanks to our marsupial friend. 多亏有袋动物朋友 我们失去了 从软组织上提取印痕的机会
[12:57] But I did find I did find indentations on the underlying bone fragments. 但我在下面的骨碎片上找到了压痕
[13:03] Mind you, now that you’ve discovered the dining preferences of our oversized rat, 提醒你 现在你已经发现了 特大老鼠的饮食爱好
[13:07] he might be the cause of those as well. 那些压痕也可能是它们造成的
[13:09] I also discovered lacerations on the vic’s wrists. 我还在死者手腕发现了抓痕
[13:13] The color and inflammation suggests they were made right before he died. 从颜色和炎症情况来看 应该是在他死前造成的
[13:17] And recovered a bit of trace. 还复原了一块证据
[13:21] I’m not sure what it is. 我不确定是什么
[13:25] All in all, this is sounding like a rather unsuccessful autopsy. 总之 看上去这次尸检很失败
[13:28] Not so fast. 别那么快下结论
[13:30] The scratches and indentations on these bone fragments are inconsistent with our possum’s teeth. 这些抓痕和骨碎片上的压痕 和负鼠的牙齿并不吻合
[13:39] Some type of a waffle or a grid pattern. 某种类似华夫饼或者栅格图案
[13:41] Localized right at the point of impact. 正好停留在撞击点上
[13:43] Sid, I think we just found evidence of our murder weapon. Sid 我们刚刚找到凶器的证据
[14:00] Adam, what the hell are you doing? Adam 你到底在干吗?
[14:02] The, uh, carrot from the crime scene is more than a carrot at a crime scene. 这个 犯罪现场发现的胡萝卜 可不仅仅是萝卜这么简单
[14:07] It’s a veggie pipe, and quite possibly the greatest invention ever. 它是个素食烟斗 可能是至今最伟大的发明
[14:10] All right, you take the dowel and you hollow out the fruit, or vegetable a la a carrot, take some tobacco, 好了 你拿把销子把水果蔬菜挖空 比如说胡萝卜 填些烟草
[14:18] and then, uh, you’re ready for a good time. 接着 你就准备好快活一下了
[14:22] If that’s your thing. 如果你喜欢的话
[14:23] I mean, I’m, I’m totally high on science. 我是说 我 我在现场就很兴奋
[14:25] Uh, I thought you were working on the shell casing? 我还以为你在处理弹壳?
[14:27] Oh, I am. I mean, I was. 我是在弄 我是说 我刚才在弄
[14:28] I mean…it’s all part of the same thing. 我意思是…这都是一回事
[14:30] I took a closer look at the casing and when went to remove the gsr, it was sticky. 我近距离观察了下外壳 当我取火药残留时 发现它有粘性
[14:35] So I ran it through gcms, and get this: It wasn’t gsr. 我用气相色谱-质谱仪分析 检验结果:那不是火药残留
[14:39] It’s thc. 是四氢大麻酚
[14:41] They used the casing as the bowel of a pipe. 他们拿弹壳做烟斗的端包
[14:47] Okay, when we found the carrot at the crime scene, it was pretty fresh. 我们在现场找到胡萝卜时 它还挺新鲜呢
[14:50] It couldn’t have been there more than a day or so, right around the time of death. 它留在现场绝对不超过1天 差不多就是死亡时间
[14:53] And sid’s tox report on Kevin Mcbride didn’t indicate any controlled substance, Sid对Kevin Mcbride的毒物检测报告 显示并没有管制药物
[14:57] so whoever handled the carrot could be our killer. 所以不管是谁拿着胡萝卜 很可能是凶手
[15:00] And that’s what’s so cool about this. 那就太棒了
[15:02] Whoever used the carrot had it in their mouth, and I got dna. 不管是谁把胡萝卜放进嘴里 我都能提取到DNA
[15:19] 2:00 in the afternoon? 下午2点?
[15:22] Ah, come on. I work in a bar. Just, uh, 拜托 我可是在酒吧工作的
[15:25] call it a perk. 称作”打起精神来”
[15:28] Someone’s mad. 有人生气了
[15:31] All right, let me have it. 好吧 我就直面人生吧
[15:32] I’m ready. 我准备好了
[15:33] Just, uh… what did I do, by the way? 只是… 顺便问句我干啥了?
[15:35] You almost got hooked up on a drunk-and-disorderly last night. 你昨晚几乎因为醉酒滋事而被捕
[15:40] aw, come on, Donnie, a drunk-and-disorderly? 拜托 Donnie 醉酒滋事?
[15:44] That’s what me and you used to do, 这不正是你我以前常做的嘛
[15:45] every other friday night after dad would fall asleep and we’d sneak out of the house. 每隔一周的周五晚上 老爸睡觉后 我们就会偷偷溜出门
[15:48] We were kids then, Sam. 我们那时还是孩子 Sam
[15:50] Come on. 认真点
[15:51] This kind of thing is serious. Okay? 这事性质很严重 知道不?
[15:55] You hearing me? 你在听我说吗?
[15:55] Yeah, I hear you. 是啊 我在听
[15:57] Hey, you remember when dad used to drive us out to the shores over labor day weekend? 你还记得劳动节周末 老爸开车带我们去海边吗?
[15:59] You’re changing the subject. 你在转换话题
[16:00] There was no air-conditioning, and a busted radio and just that one walkman between the two of us. 没有空调 收音机也坏了 我俩只有一个随身听
[16:08] And we would each take a headphone and listen to that song, you know the one song over and over again. 我们一人戴个耳机听那首歌 一遍遍听同一首歌
[16:15] What was that? 哪一首?
[16:16] Come on. I know you remember. 拜托 我知道你记得的
[16:18] I don’t remember. 我不记得了
[16:19] And dad would be yelling, “would you two shut that thing off?!” 老爸就会大叫 “你们能把那玩意关掉吗?!”
[16:22] “Family time.”
[16:23] “We’re making memories here.”
[16:30] But, Samantha, listen to me. 但是 Samantha 听我说
[16:33] No more free passes. Okay? 别再用免死金牌了 好吗?
[16:36] No more using my name to get out of jail. 别再用我的名字逃脱牢狱之灾了
[16:38] Donnie, I only asked her if she knew you, okay? Donnie 我只问她是否认识你 好吗?
[16:41] I wasn’t asking for any kind of favors. 我可没让她帮忙
[16:46] Okay. 好吧
[16:48] Yeah, ay, I promise. 是的 我发誓
[16:50] I will only ever use your name if I need to borrow money. 要借钱时 我才提你名字
[16:55] I’m kidding. 我开玩笑呢
[16:56] Okay? 好吧?
[16:58] You need to learn to laugh a little more, 你需要学着多笑笑
[17:00] ’cause you’re never gonna get the girls with this grumpy mad-dog thing going. 你这副坏脾气可吸引不了女孩子
[17:16] Tanor sommerset?
[17:18] Dude… all this stuff is just totally for… for legal use, yeah. 老姐…这些东西都…合法的
[17:22] I’m not here about that. 我来这儿不是为了这些
[17:23] How about you tell me where you were monday morning. 你干嘛不告诉我你周一早上在哪呢
[17:26] I… I don’t remember. 我…我不记得了
[17:28] Little house on staten island ring a bell? 史坦顿岛的可爱房子有没有 让你记起点什么?
[17:30] No. 没有
[17:32] I’ll give you another clue. 我再给你个线索
[17:33] A carrot with your dna all over it was found at a murder scene. 在犯罪现场找到一根 满是你DNA的胡萝卜
[17:36] I’m supposed to believe you have my dna? 我应该相信你有我的DNA?
[17:38] Two years ago, you punched an fbi agent at a peace rally. 2年前 你在一次和平集会上 打了个FBI探员
[17:41] He totally started that. 那次是他先挑起的
[17:43] Look, the dna from your little altercation is in the data base. 听着 你那次小小口角之争留下的DNA 存在数据库了
[17:46] And it looks to me like you got a temper. 在我看来你脾气太大了
[17:48] Yeah, but I didn’t kill anybody. 是啊 但是我没杀人
[17:49] Tanor, you just told me you didn’t remember where you were monday morning. Tanor 你刚刚告诉我 你不记得周一上午在哪了
[17:54] All right, look, I was just walking by and the house just called out to me. 听着 我只是路过那里 那所房子引起了我注意
[17:58] So I sparked it up, got a little wrecked. 所以我就点了火 搞了点破坏
[18:00] I went upstairs and passed out. 我上了楼就昏了过去
[18:02] Didn’t wake up till late in the morning and… 到了快中午时才醒过来…
[18:04] that’s when it totally got out of hand. 那时候就完全不受控制了
[18:06] All right? 好吧?
[18:07] The house, it was…it was moving, man, like it was in transit. 这套屋子 它…它正在移动 就像它在搬运一样
[18:18] I got the hell out of there. 我就逃离了那里
[18:19] Anybody who can corroborate your story? 有人能证明你的说辞吗?
[18:21] Of course, lots of people. 当然 很多人了
[18:26] Hey! 嘿!
[18:29] Hey, wait! 嘿 等一下!
[18:29] You idiot! 你这白痴!
[18:30] Are you crazy?! 你疯了吗?!
[18:39] boom. 好
[18:41] Hey, Danny… 嘿 Danny…
[18:41] finally nailed down our murder weapon. 终于确定凶器了
[18:44] Big rig framing hammer. 大个的钻探斩口锤
[18:45] It matches the hatch marks I found on the bloody nail heads at the house 这和我在房子里发现的 带血钉头的开口痕迹吻合
[18:48] and the indentations that you and sid found on the vic’s skull. 与你和Sid在死者头骨上 发现的压痕也一致
[18:52] Only thing is, it’s quite a common tool. 只剩一个问题 这是相当常用的工具
[18:54] The killer could have bought it anywhere. 凶手能在任何地方买到
[18:57] What? 怎么了?
[18:58] You got something better, don’t you? 你发现了更好的 对吧?
[19:00] Garra rufa carp– the trace sid pulled from the wound in Kevin Mcbride’s arm. “鱼大夫”鲤鱼-Sid从Kevin Mcbride手臂上 提取的证据
[19:05] It’s fish. 是种鱼
[19:06] Specifically carp scale, native to only turkey, Syria and Iran. 很特别的鲤鱼鱼鳞 只产于土耳其 叙利亚和伊朗
[19:10] So all I have to do is figure out how do the scales from a fish from halfway around the world end up in our vic’s arm. 我要找出为何半个世界外的 鱼鳞会跑到死者手臂上
[19:24] Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[19:26] You’re taking it all– my dad’s papers, his computers, everything. 你拿走了一切–我爸爸的文件 他的电脑 所有的一切
[19:30] It’s necessary for the investigation, Ella. 这是调查必需的 Ella
[19:33] Do you know something? 你是不是知道些什么?
[19:34] Do you have a suspect? 有疑犯了吗?
[19:35] Or are you just taking all of his things and hoping for the best? 或者你只是拿走他所有东西 希望最好的结果?
[19:40] Look, my mother is very upset. 听着 我妈妈心烦意乱
[19:42] I want to be able to tell her something more than it’s just part of the investigation. 我不想仅仅告诉她 这是调查的一部分
[19:48] I’m sorry. 我很抱歉
[19:48] I know how difficult this is. 我知道这有多难
[19:51] You have to say that a lot, don’t you, detective? 这话你一定说过很多次吧 警探?
[19:54] I do. 的确
[19:55] But I mean it every time. 但每次我都是认真的
[20:00] My parents were partners in the business, 我父母是生意伙伴
[20:03] and there are contracts and other information regarding homes and finances. 那些东西是合同及其它资料 有关家务和财务的
[20:10] It’s just a lot of stuff that she would like to have back. 有很多东西她想要收回来
[20:12] We’ll return everything as soon as we can. 一用完我们就会归还
[20:16] Do you really think that you’ll find my father’s killer? 你真觉得能找到凶手?
[20:19] Yes. 是的
[20:21] You always so confident and sure of everything? 你总是自信满满 说到做到?
[20:25] 99.2% of the time. 99.2%的时候是
[20:28] Are you going to be okay? 你会好起来的 对吧?
[20:31] Hurry up and find the person who did this… 快点抓住凶手…
[20:34] because I don’t know how much longer I can be strong for her. 因为我不知道还能为她坚强多久
[20:38] Okay. 好的
[20:47] Danno, danno!
[20:49] A few of my boys found this in a dumpster two blocks from the crime scene. 我的几个手下在犯罪现场 2个街区外的垃圾桶找到这个
[20:53] This is great. 太棒了
[20:53] Also,I spoke to couple cops over on staten island. 还有 我和史坦顿岛的几个警察谈过
[20:55] They did, in fact, receive numerous phone calls about a guy jumping out of a moving house. 事实上 他们的确接到很多电话 说有人从幢移动房里跳出来
[20:59] All right, so Tanor Sommerset was telling Stella the truth? 那么Tanor Sommerset说的是实话?
[21:02] At least about his little trip. 至少关于那次小小旅行 他说的是真话
[21:03] Oh, come on! 拜托!
[21:04] You’ve got to be kidding me! 你一定在开玩笑!
[21:10] whose stupid idea was this? 这是谁的蠢主意?
[21:12] Yours. 你的
[21:13] Hey, I’ve seen something like that before. 我见过类似的东西
[21:15] Yeah, they’re qr codes. 是啊 它们是QR码
[21:16] They’re popping up everywhere. 现在很流行的
[21:18] They’re the newest thing. 是最新的玩意
[21:19] No, no, no, no, no– that card and the border. 不 不 不– 那卡片和装饰边
[21:21] I saw a whole stack of ’em. 我看过不少
[21:22] You’re driving. 你开车
[21:27] What do you mean she got fired? 你说她被炒了是什么意思?
[21:28] She was a little too fond of kicking one back during her shift, you know? 她当班时喜欢喝酒 你知道不?
[21:32] She hasn’t worked here for weeks. 她几周前就离开了
[21:33] I got them. 我找到了
[21:35] You ready? 你准备好了?
[21:36] Yep. 嗯
[21:37] Thanks. 多谢
[21:38] Hey! 嘿!
[21:40] Twice in one week? 一周内见两次?
[21:41] Come here. 来吧
[21:43] How lucky am I? 我还真是幸运
[21:45] Hey, I’m Sam. 嘿 我是Sam
[21:47] Hi. 嗨
[21:47] Are you two a thing? 你们俩是一对?
[21:49] We work together. 我们是同事
[21:50] Lindsay.
[21:51] Okay. 好吧
[21:53] So what’s up, kid? What are you doing here? 怎么了 小朋友? 你在这做什么?
[21:54] I work here, remember? 我在这工作 不记得了?
[21:57] Take a walk with me. 跟我出来一下
[22:01] You just look me dead in the eyes and you lie to me like that? 你才和我保证过 现在就这么骗我?
[22:04] It’s that easy? 那么轻松吗?
[22:05] I know you don’t work here anymore, Sam. 我知道你不在这工作了 Sam
[22:06] Your boy just told me you got fired two weeks ago for drinking on the job. 那人刚告诉我你2周前被炒了 因为工作时喝酒
[22:10] Okay, so now you know. 好吧 那么现在你知道了
[22:11] Good for you. 很好啊
[22:12] Look, it’s not a big deal. 听着 这不是什么大不了的事情
[22:13] Oh, it is a big deal. 这当然是大事
[22:15] What’s going on with you, huh? 你怎么回事?
[22:17] When did you become somebody who spends all day drinking in bars, and all night hanging out with dirtbags in crown heights? 你什么时候白天在酒吧喝酒 晚上和痞子在皇冠高地混?
[22:23] When did you start to care? 你什么时候开始关心我了?
[22:44] They’re for manicures. 用来修指甲的
[22:48] The fish eat the dead, flaking skin and leave the healthy tissue intact. 这鱼吃剥落的死皮 留下完好的健康组织
[22:55] Okay, this is the newest craze? 这是最新的风潮?
[22:56] Yeah. 没错
[22:57] 50 bucks for 30 minutes, a hundred fish. 30分钟50块 100条鱼
[23:02] You know, angell mentioned that, uh, Kevin Mcbride’s secretary, Angell提过 Kevin Mcbride的秘书
[23:06] Rita Mannetti,got a manicure just before she went to the work site. Rita Mannetti去工地前做了指甲
[23:09] I had a manicure in the morning. 我早上去做了指甲
[23:11] And laceration on the vic’s arm suggest struggle, 受害人胳膊上的划痕说明有过搏斗
[23:14] and sid found carp trace in the wounds. Sid在伤口里发现了鲤鱼的痕迹
[23:16] Rita did more than drop off some papers. Rita不只是送文件
[23:18] And your carrot boy, Tanor Sommerset– he’s back in the picture. 还有胡萝卜男孩Tanor Sommerset 他又回到调查范围中来了
[23:21] It turns out that he had a connection to this house. 他和这幢房子有关系
[23:23] His mom sold it out from under him six months ago. 6个月前他妈妈卖了他名下的这房子
[23:26] So both Rita and Tanor have some explaining to do. 看来Rita和Tanor都需要好好解释了
[23:29] It was my house, man! 那是我的房子 老兄!
[23:30] It’s not right to keep me out, you know? 这样把我赶出去是不对的
[23:32] The only thing I know is that you lied to me, “man.” 我只知道你对我撒谎了 “老兄”
[23:34] I didn’t lie. 我没撒谎
[23:36] I just forgot to mention it. 我只是忘记提这事了
[23:38] So mention it now. 那现在提提吧
[23:39] What happened? 怎么回事?
[23:40] Look, I just went back to reminisce. 听着 我只是回去怀怀旧
[23:41] You always reminisce with a hammer? 你总是带着把锤子怀旧吗?
[23:44] I know it looks bad. 我知道看起来对我不利
[23:46] But I’m innocent. 但我是清白的
[23:47] I wouldn’t kill him. 我不会杀他的
[23:49] Then why’d you scratch him? 那你为什么抓伤了他?
[23:50] He saved me. 他救了我
[23:51] I wore a pair of cheap heels. 我穿了双劣质的高跟鞋
[23:53] Ready for your John Hancock. 等你签名
[23:56] Rita, careful! Careful! Rita 小心! 小心!
[23:58] That’s all that happened. 事情就是这样的
[24:00] You bought a hammer the day before your joy ride in the house. 你拜访那房子前一天 买了把锤子
[24:03] The same type of hammer that was used to killed Kevin Mcbride. 和杀害Kevin Mcbride的锤子 是一个型号的
[24:06] Yeah, okay, look, so I bought a hammer. 好吧 听着 我是买了把锤子
[24:11] My mom should’ve given that house to me, man. 我妈妈应该把那房子给我 老兄
[24:13] All right? 好吗?
[24:14] I was pissed! 我气坏了!
[24:15] I wanted to tear the place up a little before they took it. 我想在别人接手前去搞点破坏
[24:17] Funny thing is, Tanor, the only thing in that house that was torn up was Kevin Mcbride’s face. 有趣的是 Tanor 那房里唯一被破坏的 就是Kevin Mcbride的脸
[24:24] Think you can take this place from me, huh? 想从我手里夺走这房子?
[24:27] Maybe in pieces. 捡断瓦残垣去吧
[24:30] What the hell are you doing? 你他妈在这做什么?
[24:31] Saying good-bye. 和这地方说再见呢
[24:33] I’m calling the police. 我要报警了
[24:36] Dude, that’s not what happened. 老兄 不是那样的
[24:38] I swear, okay? 我发誓 好吗?
[24:39] I never even saw the guy. 我甚至都没看见那家伙
[24:40] I was out. 我出去了
[24:41] One minute I’m napping, next thing I know, the house is moving. 我上一分钟还在打盹 下一分钟就发现这房子在移动
[24:50] It’s called secretsu. 这网站叫”说出你的秘密”
[24:52] It’s a web site where people send their secrets. 人们把秘密寄来这里
[24:55] They pick up these preprinted, blank “confession cards” from cafes, restaurants, bars all over the city. 他们可以在全城各家咖啡馆 饭店 酒吧 拿到这种印好的空白”坦白卡片”
[25:01] Then you write in them or collage them and send them in. 写下秘密或者做成拼贴寄走
[25:04] So how do people know where to mail the cards? 那人们怎么知道把卡片寄去哪?
[25:07] You scan the qr code on the card, and it brings you to this web site. 扫描卡片上的QR码 就能带你来到这个网站
[25:11] There’s a po box and instructions. 有个邮政信箱和说明
[25:14] The post office box is a dead end. 查了邮政信箱 没发现
[25:15] Whoever runs this thing pays cash so he can keep himself a secret, too. 运作这网站的家伙是付现金 这样他能把自己像秘密一样隐藏好
[25:19] So let me get this straight. 让我搞搞清楚
[25:20] People take the time to put down their darkest secrets, 人们花时间记下他们最黑暗的秘密
[25:23] and then they send them to someone they don’t even know? 然后寄给一个他们都不认识的人?
[25:25] Two questions: Why and why? 两个问题: 为什么 还是为什么?
[25:29] They say confession is good for the soul. 据说坦白能让精神得到升华
[25:32] Hey, guys. 嘿 伙计们
[25:32] Blood on the hammer flack brought in is a match to our vic’S. Flack找到的锤上的血迹 和死者相符合
[25:35] So we have our murder weapon. 那么我们找到谋杀凶器了
[25:37] Found epithelials on the handle. 在手柄上发现了上皮组织
[25:38] Female, so Tanor’s out. 女性 所以Tanor清白了
[25:40] But Rita’s still in the mix. 但是Rita还不能排除嫌疑
[25:41] Maybe. 也许吧
[25:42] Dna’s degraded. DNA分解了
[25:43] Can’t make a definitive match. 找不到确定的匹配
[25:44] Run it for mito. 检测下线粒体
[25:45] Maybe we’ll get lucky. 也许我们能有好运
[25:46] I’m on it. 我这就去
[25:47] Lindsay, light brown trace on the card stock took me a while to figure out, but voila! Lindsay 卡片上的浅棕色痕迹 花了我半天时间分析 但是 瞧!
[25:55] It came back as walnut oil, alum, tobacco, linseed oil, and soy esters. 结果是胡桃油 明矾 烟草 亚麻籽油 还有大豆酯
[26:00] Most common application: Organic floor stain. 最常见的应用: 有机地板漆
[26:03] That floor stain was concentrated around the torn edge of the card stock. 地板漆集中在卡片被撕碎的边缘
[26:06] Closer look revealed that the stain had feathering and directionality. 放大研究发现这个漆有羽化和方向性
[26:10] Suggests the fragment was dragged across the floor. 说明卡片被从地板上拖过
[26:13] And I noticed that the feathering was on both sides of the fragment. 我还注意到卡片两面都有羽化现象
[26:16] The other part of the card was still in the house. 卡片的另一部分还在房子里
[26:18] We processed the scene, Mac. 我们已经检查过现场了 Mac
[26:19] We didn’t find it. 没有找到
[26:21] Maybe it wasn’t visible. 也许它没那么容易发现
[26:30] The floorboards. 地板
[26:31] That’s what tore it from Kevin’s hand. 卡住Kevin手里的卡片 撕成了两半
[26:35] These old victorian homes always used douglas fir as flooring. 这种老式维多利亚式房子通常用 花旗松做地板
[26:39] The softer the wood, the more moisture it absorbs. 木头越软就越容易吸潮
[26:42] so when the house was on the barge in the river, the wood expanded. 所以当房子在河面的驳船上 木头就会膨胀
[26:47] Trapped the card. 卡住了卡片
[27:01] Lindsay.
[27:09] “I’ll tell her if you don’t.” “如果你不告诉她就由我来”
[27:12] Kevin Mcbride could have been the one who had the secret. Kevin Mcbride可能也有秘密
[27:51] Mac.
[27:52] Okay. 好吧 我在Kevin Mcbride电脑的垃圾筒里 发现了大宝藏
[27:52] I found a jackpot of deleted files in Kevin Mcbride’s computer, 好吧 我在Kevin Mcbride电脑的垃圾筒里 发现了大宝藏
[27:56] including correspondence related to previous affairs. 包括和之前婚外情相关的信件
[27:59] Although as far as I can tell, he’s been, uh, “monogamous” with Lola57 for the past two months. 他在过去的两个月内 和Lola57保持着”夫妻”关系
[28:04] We know who Lola57 is? 知道Lola57是谁吗?
[28:06] No, not yet. 现在还不知道
[28:07] I subpoenaed the user name information, but, uh, for now, she’s still a mystery. 我申请了传票获取用户信息 但是 到现在为止 她还是个迷
[28:11] But I did recover this. 但我恢复了这个
[28:14] He e-mailed that photo to Lola57 a week before he died. 他死前一周把那张照片发给Lola57
[28:18] It’s the same picture as the one on the postcard. 这和明信片上是一张照片
[28:20] Right, and what’s interesting is Lola57 cut off all communication right after he sent that photo. 没错 有趣的是 在他发了那张照片后 Lola57就断了联系
[28:26] Maybe she didn’t like what she saw. 也许她不喜欢他这型的
[28:29] Well, whatever it was, Kevin didn’t go quietly. 管它呢 Kevin没有就此罢休
[28:33] He kept trying to contact her. 他一直尝试联系她
[28:34] She never responded. 她再没回复过
[28:36] She found out he was married. 她发现他是个已婚男人
[28:39] Maybe his wife found out about the affair? 也许他太太发现了婚外情?
[28:41] And I know how: Lola sent the secretsu card “I’ll tell her if you don’t.” 我知道了: Lola寄出了坦白卡片 “如果你不告诉她就由我来”
[28:47] Sounds like motive for a murder. 听起来像是杀人动机
[29:00] Yeah? 谁?
[29:01] Hey, it’s me. 嘿 是我
[29:02] I want to talk to you. 我想和你谈谈
[29:04] I’m done talking. 没什么好谈的
[29:06] Come on. Let me up. I got something for you. 快点 让我上去 我有话跟你说
[29:12] Sam?
[29:13] I’m your brother, and I’m sorry. 我是你哥哥 我很抱歉
[29:19] Don’t make me do this out here. 别逼我在外面这么做
[29:22] Okay. 好吧
[29:23] Just remember: You’re the one that made this happen. 记着 是你让我这么干的
[29:45] red rain is coming down red rain red rain is pouring down pouring down all over me.
[30:40] Just started going over the walk-through video Annie Mcbride shot the morning of Kevin’s death. 刚开始看Annie McBride 在Kevin遇害那天早上的录像
[30:43] So far, nothing out of the ordinary. 目前还没发现什么异常的
[30:46] Mac?
[30:47] I just got back the user information for Lola57. 我刚查到Lola57的用户信息
[30:50] Who is it? 是谁?
[31:42] secrets turned into artwork. 秘密变成了艺术
[31:45] Impressive. 很不错
[31:47] Looks like you’re missing a card, Lola. 看起来你少了张卡 Lola
[31:53] And I found it. 被我找到了
[32:04] You went looking for him, didn’t you? 你去找他了 是吧?
[32:06] You suspected your father of cheating. 你怀疑你父亲在外面偷情
[32:08] He’d done it before. 他以前也干过
[32:09] You were tired of what he was doing to your mother, and so you set a trap. 你受不了他总是对你母亲那样 于是给他设了套
[32:12] Lola57.
[32:14] And he fell for it. 他也上套了
[32:16] You became the other woman. 你成了又一个小三
[32:18] When he e-mailed you a photo, you had the evidence you needed. 当他发电邮给你时 你得到了你想要的证据
[32:26] But he didn’t get the message. 但他没搞懂你的意思
[32:28] Or he didn’t care. 或者他根本不在乎
[32:29] He kept e-mailing Lola. 他还在给Lola发电邮
[32:31] And so you had no choice but to confront him. 所以你没得选只好跟他当面对峙
[32:34] Don’t do this to mom again. 别再这样对妈妈了
[32:35] Just divorce her. Anything. Just stop! 跟她离婚吧 请别再这样了!
[32:38] Or what? 不然呢?
[32:39] Or I’ll tell. 不然我就告诉她
[32:40] You’re not telling anybody anything. 你不能告诉别人
[32:42] This has nothing to do with you. 这不关你事
[32:46] Your father died not knowing Lola57 was his own daughter. 你父亲死了 但他不知道 Lola57就是他的亲生女儿
[32:49] That’s why you were so concerned about getting your father’s computer back. 所以你才急着拿回你父亲的电脑
[32:53] You knew the chats would lead us right to you. 你知道聊天记录会把你揪出来
[32:55] No. 不
[32:56] There was no trap or threat. 没有什么骗局 威胁什么的
[32:59] I wasn’t playing a game. 我不是在玩他
[33:01] Two months ago, I met someone online. 2个月前 我在网上遇到了个人
[33:05] Someone who understood me. 一个理解我的人
[33:06] Someone wonderful. 一个非常好的人
[33:09] You never knew it was your dad. 你不知道他就是你爸
[33:12] Not until he sent that photo. 直到他发了那张照片
[33:25] “I’ll tell her if you don’t.” “如果你不告诉她 我去告诉她”
[33:27] And I sent that card because I just wanted him to stop. 我把这张卡寄给他 因为我希望他别再这样了
[33:31] But I didn’t confront him. 但我没跟他当面对峙
[33:33] I couldn’t even… face him. 我甚至都… 不敢看他
[33:37] I was never at that house. 我不在那房子里
[33:39] I didn’t kill my father. 我没杀我爸
[33:53] Hey, Mac. 嘿 Mac
[33:54] Mito on the murder weapon came back a match to Ella. 凶器上的线粒体检查结果与Ella吻合
[33:57] Considering all maternal relatives share the same mitochondrial profile, 因为所有母系亲属体内的线粒体 遗传信息相同
[34:02] it could come back to the mother as well. 所以也有可能是她母亲的
[34:04] Annie told us she was in montauk at the time of death. Annie说案发时她在蒙托克
[34:07] I was in montauk. 我在蒙托克
[34:09] I was recording a walk-through. 我在录样带
[34:10] Do you still have the tape? 带子还留着吧?
[34:11] Yes. 还留着
[34:12] I’ll need that. 我要借用一下
[34:13] Yeah, Hawkes is still processing the video she claims as her alibi. Hawkes还在查看她这份不在场证明
[34:16] Ella claimed she was gluing up cards in her loft for a secretsu installation at the time of death. Ella说案发时她正在阁楼里贴卡片 做秘密收藏用的
[34:22] But mito’s not enough to put the hammer in the hands of either of them. 但线粒体还不足以证明 她们中的一个用那把锤杀了人
[34:26] We need to find something to make this murder stick. 还要找出其他能锁定凶手的证据
[34:38] Walk-through regarding the thompson house. Thompson家的看房样带
[34:40] Uh, craftsman circa 1916. 大约1916年手工制成的
[34:43] Luminous hardwood floors, original molding throughout. 光亮的硬木地板 原木一体成型的
[34:48] Living room has double-hung sash windows in listing condition. 起居室是双挂拉窗 在房屋状况中都写明了
[34:54] Has double-hung sash windows in listing condition. 起居室是双挂拉窗
[35:04] You killed your husband, Annie. 你杀了你丈夫 Annie
[35:06] I was in montauk. 我在蒙托克呢
[35:07] I told you that. 我告诉你了
[35:08] I gave you that video. 我把录像给你看了
[35:09] Did you even look at it? 你有看吗?
[35:10] Oh, we did. 我们看了
[35:12] Closer than you thought we would. 看得比你预计的还要仔细
[35:21] The timecode on your video alibi puts you in montauk at 10:30 A.M. 你那段不在场证明录像中的时间码 显示是蒙托克的上午10:30
[35:27] But after analysis, we realized you shot the video at 2:00. 但我们在分析后认为 你那段录像是在下午2点拍的
[35:31] And that gave you enough time to kill your husband. 这样你就有充分时间去杀你丈夫
[35:34] You changed the timecodes, Annie. 你把时间码改了 Annie
[35:36] This time of year, facing north, this shadow is in the wrong place for you to have been at 10:30. 每年这个季节 面朝北方 如果你10点半在那 影子位置就错了
[35:42] It was actually 2:00 in the afternoon, wasn’t it? 实际上是下午2点 对不对?
[35:46] we have your dna on the murder weapon. 凶器上有你的DNA
[36:01] I found a postcard in his desk drawer in the office, and I just knew. 我在他书桌抽屉里找到张明信片 然后我就晓得了
[36:09] I can still see the words: “I’ll tell her if you don’t.” 我还记得上面写的话 “如果你不告诉她 我去告诉她”
[36:14] I needed to hear it from him. 我要听他亲口跟我说
[36:17] You promised never again. 你答应我再也不犯的
[36:20] You found this? 你找到这个了?
[36:21] And some e-mails? 还有电子邮件?
[36:22] That’s cheating now? 我现在就是在偷腥了?
[36:24] I didn’t care that he never met the woman, 我不在乎他有没有见过那个女人
[36:26] just knowing that he felt that way about someone…about anyone, not me. 只是想到他去喜欢别人… 对别人有感觉 而不是我
[36:43] You could have just left. 你可以跟他分手
[36:45] No. I couldn’t. 不 我做不到
[36:51] I never stopped loving him. 我一直深爱他
[36:58] Does she know? 她知道吗?
[37:01] About Lola57? Lola57的事?
[37:04] That it’s me? 她知道那个人就是我吗?
[37:07] She can’t. 不能让她知道
[37:08] She can’t ever know. 她无论如何也受不住这个打击
[37:09] It’s not my secret to tell. 我不会说出这个秘密的
[37:14] Ella, none of this is your fault. Ella 这一切不是你的错
[37:16] You have to understand that. 你要明白
[37:19] I miss him. 我怀念他
[37:22] That man online. 网上的那个男人
[37:25] He really understood me. 他是真的理解我
[37:29] I mean, he was nothing like my dad. 他跟我爸一点也不像
[37:32] He made me feel… 他让我觉得…
[37:35] important. 自己很重要
[37:39] I just want that feeling back. 我只想找回那种感觉
[37:43] That’s sick, right? 很病态吧?
[37:47] No. 不
[37:50] Not at all. 一点不会
[38:40] I… I can’t tell anyone. 我…不能跟别人去说
[38:47] I mean…my family, it’s like… they’re perfect. 我是说…我家人 他们… 他们就是完美无缺的圣人
[38:53] You know, and, uh, and then there’s me. 然后 我是这样
[38:57] The screwup. 一团糟
[39:00] I mean, I guess there’s one of those every family, right? 每家都会有个我这样的孩子吧?
[39:08] And I guess that’s why, um, my last drink was, uh, 20 minutes ago. 我想这就是我在20分钟前 喝了一杯的原因
[39:21] Yeah, I’m afraid. 没错 我害怕
[39:23] I’m afraid I won’t make it 20 more. 我怕我不到20分钟又得来一杯了
[39:33] I’m an alcoholic. 我是个酗酒者
[39:39] I know that. 我知道
[40:02] You know what? I thought I needed a ride, but… 知道吗 我以为我需要搭车 不过…
[40:04] you changed your mind, huh? 你改变心意了?
[40:05] Yeah. 是啊
[40:06] I’m gonna walk this one off. 我还是走回去吧
[40:07] You and Sam gonna be okay? 你和Sam会没事吧?
[40:09] We’re stubborn. 我们都很倔
[40:11] You gonna be okay? 你没事吧?
[40:13] Yeah. 没事
[40:17] All right, I’ll see you. 好 回见
[40:21] Jess…
[40:22] yeah? 嗯?
[40:32] Thanks. 谢谢
[40:50] yeah, all right, well, just put a rush on it. 是 好的 我们会加急处理的
[40:52] Yup. 没错
[40:55] Package is for you. 有你的包裹
[41:12] you remember yesterday when you asked me if wanted to break some rules? 还记得你昨天说的 让我去打破些条条框框吗?
[41:20] I do now. 我现在就要这么做了
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme