Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:00] *’Cause in the city of dreams,you get caught up in the schemes*
[00:04] *And fall apart in the scenes in life*
[00:09] *That boy,he used to bomb from BK to the Bronx*
[00:13] *And it’s the fortunate one who dies*
[00:18] *She moved from LES to Soho *
[00:20] *Few blocks for those who don’t know*
[00:23] *Down the hall,punched a hole in the wall*
[00:25] *Bounced out on the rent control*
[00:28] *A certified son of a gun,learns life lesson 101*
[00:32] *Don’t fly too high on your own supply*
[00:35] *Get burned by the sun*
[00:36] *’Cause in the city of dreams*
[00:39] *You get caught up in the schemes*
[00:41] *And fall apart in the scenes in life*
[00:46] *That boy,he used to bomb from BK to the Bronx*
[00:50] *And it’s the fortunate one who dies*
[00:55] *He was NY’s talk of the town,heard out to the LI Sound*
[01:00] *He stopped at 80 miles and he figured it out*
[01:02] *He used to be a nice guy,then he cut that … out*
[01:05] *Bona fide sex machine,no better than a Bowery fiend*
[01:09] *She wanted a ride to the Upper East Side*
[01:12] *But he dropped her ass off in Queens*
[01:14] *’Cause in the city of dreams*
[01:16] *You get caught up in the schemes*
[01:18] *And fall apart in the scenes in life*
[01:23] *That boy would play his guitar like he was ready for war…*
[01:28] Baby,you’re worth every dollar,every nickel,every penny. 宝贝儿 在你身上花的每一分每一厘 都物有所值
[01:33] I’m begging you,shut up. 拜托 闭嘴吧
[01:47] So… 这个…
[01:49] Michael Jones. Oxford,class of ’98, Michael Jones 牛津大学 98届毕业生
[01:51] Rhodes scholar,Nobel Peace Prize winner, 罗氏奖学金得主 诺贝尔和平奖得主
[01:53] Time magazine’s man of the year. 时代周刊的年度人物
[01:56] He ran drugs from Beach 14th to Beach 20th. 他负责14街到20街之间Beach街的贩毒
[01:59] Should have stayed home. 本来应该呆在家里的
[02:00] Should have stayed home? 呆在家里?
[02:03] I should have stayed home. 我才应该呆在家里呢
[02:05] A lot of glass. 好多玻璃
[02:08] A lot of work. 工程浩大
[02:23] This is precisely why your mother tells you to wear clean underwear. 这就是妈妈总是教导孩子 要穿干净内衣的原因
[02:26] Why does anybody need their mother to tell them that? 这还用妈妈教吗?
[02:29] Is everybody running around wearing dirty underwear? 难道满大街都是穿脏内衣的人?
[02:32] Help me turn him over. 帮我把他翻过来
[02:47] It’s board game money. 这是棋盘游戏的游戏币
[02:49] Don’t ask me why,but Smokes McGee here was counting out stacks of tens,100s and 500s 不知道Smokes McGee干嘛要 边看重播的”Heckle和Jeckle”
[02:53] while catching up on reruns of Heckle and Jeckle. 边数一叠叠10,100,500块的游戏纸币
[02:56] More of a Tom and Jerry fan myself. 我更喜欢看”猫和老鼠”
[02:58] Mighty Mouse,enough said. 众所周知 彪悍的老鼠不需要解释
[03:02] That there is your murder weapon. 这个就是凶器了
[03:03] It was still warm when I got here. 我到这儿时还热着呢
[03:06] Pretty cold-blooded. 真够冷血的
[03:08] A knock on the door. 有人敲门
[03:10] Vic goes to answer. 受害人去应门
[03:11] Must have been expecting someone. 他一定在等人
[03:14] But when he opens it… 但是开门以后…
[03:20] Game over. 一切就结束了
[03:59] CSI:New York Season 05 Episode 06 CSI:纽约篇
[04:17] Looks like he had money to burn. 看来他还是个烧钱的主
[04:20] The marijuana joint’s rolled with one of the board game bills. 这大麻是用棋盘游戏的游戏币卷的
[04:23] Only there’s no board game. 不过这可不是棋盘游戏
[04:24] This paper’s too thin. 这张纸太薄了
[04:26] This was intentionally designed as rolling paper. 这本来就是用来卷烟的
[04:37] Doesn’t appear he was killed for the drugs. 看来不像是因为毒品被杀的
[04:40] Clearly he pissed someone off. 很显然他惹火了什么人
[04:42] Perp did his business,didn’t care about leaving the gun. 凶手杀了他 满不在乎地留下枪
[04:46] You know,four out of five doctors surveyed actually recommend smoking a doobie 你知道吗 医生里面十有八九…
[04:49] while having an asthma attack. 会建议哮喘病人用大麻缓解病症
[04:51] You got a name? 查到名字了吗?
[04:52] The apartment belongs to a Michael Jones. 这套阁楼公寓的主人是Michael Jones
[04:54] This,however,is not Michael Jones. 不过这个人 并不是Michael Jones
[04:56] The neighbors know him only as Scooby. 邻居们叫他史酷比
[04:58] Scooby? 史酷比?
[04:59] Dooby-Doo. 动画明星
[05:01] So,where is Michael Jones? 那么 Michael Jones在哪里?
[05:03] Probably up at the haunted house pulling the mask off of Old Man Withers. 可能在某个闹鬼的房子里 试图摘下Withers老头的面具呢
[05:07] I’ll track him down. 我去找他
[05:15] I know it was gonna be a late night,but I suggest coffee. 估计得干到很晚 喝咖啡提神吧
[05:18] Yeah,found them in the vic’s pocket. 好主意 在死者口袋里找到了这个
[05:20] Best guess is Ecstasy. 应该是迷幻药
[05:21] Probably dealing,based on the amount. 估计是拿来卖的 量可不小
[05:23] Sounds about right. 应该是的
[05:24] The girls sitting with the vic said that he was the go-to guy, 坐他旁边的姑娘们都说他神通广大 啥都能搞定
[05:26] although they all swear they say no to drugs. 不过她们都发誓说自己不嗑药
[05:28] Right,and they all swear they didn’t see the shooter’s face? 她们也发誓没看到凶手是谁了?
[05:31] Too dark and too fast. 太昏暗 而且一切发生得太快
[05:33] The two sitting on this end said they saw a guy at a blue hoodie at a table over there. 坐在那头的两个说他们看到一个穿 蓝色套头帽衫的人坐在那桌
[05:39] They were about to do a round of drinks when… 他们正打算喝一轮呢 忽然…
[05:42] He dropped the gun? 他扔下了枪?
[05:43] That’s what they said. 他们是这么说的
[05:44] Some pill popping whack job split with the murder weapon. 毒贩子杀了人 扔下了枪
[05:47] How do you know the person who has it pops pills? 你怎么知道凶手是毒贩?
[05:49] How do you know he doesn’t? 你怎么知道他不是呢?
[05:50] Because he’s a she,and I am clean as a whistle. 因为”他”实际上是女的 而我清白得象个婴儿
[05:54] Who’s got it on me? 谁嫁祸我的?
[05:56] Nobody. 没人
[05:58] One of the girls saw it get kicked under one of the tables. 有个姑娘看到枪在桌子下被人踢到了
[06:05] So,the night’s not a total bust. 就是说今天晚上也不算太糟糕
[06:07] But I still have to deal with this. 不过我还是得处理这一堆
[06:10] Perp’s DNA and fingerprints could be right in front of us. 凶手的DNA和指纹可能就在我们面前
[06:12] It’s moments like this that I love that I’m not a lab rat. 每到这种时刻 我就庆幸自己没给实验室干活
[06:20] He’s got semen trace on the boxers. 他短裤上有精液痕迹
[06:23] I’ve had some bad sex,but nothing that would warrant killing the guy. 糟糕的性经历我也有过 但还不至于要杀人吧
[06:27] Very little blood. 血迹很少
[06:29] No spatter. 没有喷溅的痕迹
[06:31] He was dumped,probably from the car that was parked right here. 他是被弃尸的 很可能是从 在这边停过的车里扔下的
[06:42] So,where is our primary crime scene? 那么 第一犯罪现场在哪里呢?
[06:44] I think the car was our primary crime scene. 我觉得那车就是第一犯罪现场
[06:47] There’s,uh,blood on the glass. 玻璃上有血迹
[06:50] So,killed in the car and tossed on the curb. 在车里被杀 然后把尸体扔出去
[06:53] Shooter was outside the car. 凶手站在车外
[06:55] Look at this. 看看这个
[06:57] Hackle marks. 玻璃裂痕
[06:59] Now,the perpendicular end is always opposite the side of impact. 垂直端应该和冲击力方向相反
[07:05] And based on the curvature of the glass,our shooter approached from the outside. 基于玻璃的曲率 凶手是从车外面靠近的
[07:10] So,who took off in the car? 那么 车里另外一个人是谁?
[08:05] Was it,um,the paper airplanes or-or the dancing? 是纸飞机 还是跳舞?
[08:08] It was the dancing,wasn’t it? 是跳舞 对吧?
[08:09] I mean,I don’t have to dance,and look,I know I say,”What up?” a lot, 我是说 我不是要跳舞 我知道 我经常说”怎么了”
[08:12] and I’ll definitely limit the number of times that I say it, 我以后一定尽量少说
[08:14] but you just need to tell me,boss, 但你得告诉我 头儿
[08:15] what I need to do and what I don’t need to do, 我到底需要做什么 不需要做什么
[08:17] and I’ll do it or I won’t do it,you know,’cause this… 我一定听你话 因为这个…
[08:20] Adam,Adam,take a breath. Adam Adam 深呼吸
[08:22] What are you talking about? 你在说什么呢?
[08:25] You-You don’t know? 你不知道吗?
[08:26] Know what? 知道什么?
[08:28] Um… you’re letting me go. 嗯…你想让我走人
[08:35] In a month. I… 一个月以后 我…
[08:36] I got one month left. 我只有一个月时间了
[08:38] So,you don’t… you don’t happen to know anyone that’s looking for a… 你…你不会碰巧认识个在找…
[08:42] dedicated yet quirky yet,uh,devastatingly handsome lab geek,do you? 有献身精神的 古怪的 非常帅气的 实验室怪人吧?
[08:47] ‘Cause I… 因为我…
[08:48] This isn’t about your job performance,Adam. 这和你的工作表现无关 Adam
[08:50] I knew there would be cuts. 我知道要裁员
[08:52] You’re just the low man on the totem pole carved by people trying to justify their jobs. 你只是被某些想证明 自己业绩出色的人当成了靶子
[08:57] For what it’s worth,sir,it,um… 头儿 你知道的…嗯…
[08:59] it means a lot knowing that the decision didn’t come from you. 知道决定不是你下的 对于我来说多重要
[09:05] You’re not going anywhere. 你会留下的
[09:07] I’ll take care of this. 我去解决
[09:08] Go back to work. 回去工作吧
[09:17] Three bodies,all killed on the same night at virtually the same time. 三个死者 在同一晚几乎同时被杀
[09:22] And COD on all three is a complete mystery. 三个人的死亡原因都不详
[09:25] You serious? 你认真的?
[09:26] Well,they all seem to have this strange hole in their face that, 他们好像脸上都有…
[09:30] prior to their being dead,didn’t exist. 在死前不存在的洞
[09:33] Sid.
[09:34] The bullets did them in,but they weren’t concerned about living too long anyhow. 他们确实中枪了 不过即使不是这样 他们一样活不长
[09:37] Drug abuse? 毒品摄入过量?
[09:39] You name it,it was in their systems. 你说对了 他们体内都有大量毒品
[09:41] Uh…ecstasy,barbiturates,cocaine,THC,meth. 迷幻药 巴比妥 可卡因 四氢大麻酚 甲安菲他明
[09:47] This one had THC,PCP and albuterol,strangely. 这个体内有 四氢大麻酚 苯环利定 还有沙丁胺醇(治疗哮喘) 挺奇怪的
[09:51] We found an inhaler at the scene. 我们在现场发现了人工呼吸器
[09:53] But he’s not asthmatic. 但是他没有哮喘病
[09:55] His lungs are far from healthy,but no indication of asthma. 他的肺问题不小 但是没有哮喘
[09:58] Anything to chase? 有什么线索吗?
[10:00] Well,these four marks are only a few days old. 这四处伤痕都是几天前造成的
[10:05] Stun gun burns. 电击枪灼伤
[10:07] Maybe the killer graduated from stun guns to real guns. 可能凶手从电击枪升级到真枪实弹了
[10:11] That’s a good guess. 很有道理
[10:11] Dr. Hammerback. Hammerback医生
[10:15] Hmm,prints came back on all three. 三个人的指纹都出来了
[10:18] This one had ID– Michael Jones. 这个人是–Michael Jones
[10:20] Michael Jones?
[10:21] Yeah. 没错
[10:22] That was the name of the listed owner of the loft where that guy was killed. 就是发生命案的阁楼公寓的房主
[10:26] Luther Stanton,and…this guy here– 他叫Luther Stanton 而这个人
[10:29] wow,he’s got a great name. 他名字可响亮了
[10:30] Duckens…
[10:32] Labranche.
[10:33] You know him? 你认识他?
[10:35] I know all three. 三个人我都认识
[10:48] Opening statements were supposed to begin promptly at 9:00,people. 诸位 马上九点整就开庭了
[10:51] I see 12 jurors,I see one DA,and I see three defense attorneys, 12位陪审员 检察官 还有3位辩护律师都在场了
[10:55] but I think we’re missing some people. 不过还缺了些人
[10:57] Care to enlighten me,Counsel? 能解释一下吗 律师?
[10:59] Your Honor,our clients… 法官大人 我们的当事人…
[11:00] I might be able to help with that,Your Honor. 法官大人 也许我能帮到你
[11:04] Detective Taylor,you know the whereabouts of the three defendants? Taylor警探 你知道3位被告下落吗?
[11:08] They’re at the morgue. 他们都在停尸房呢
[11:21] All three defendants were gunned down last night around the same time at separate locations. 3个被告都在昨晚差不多同时 不同地点被杀
[11:27] If we weren’t looking at three different shooters, 如果我们要找的不是3个凶手
[11:29] I’d accuse you of trying to protect your undefeated record. 我会控诉你为维持你不败记录而行凶
[11:32] My case was rock solid. 我的案子铁证如山
[11:34] Well,you’re damn right it was. 你说得太对了
[11:35] I collected the evidence. 我收集了证据
[11:37] Even without the murder weapons,I was able to connect all three to the shooting. 即便没找到凶器 我也能把这3个人和枪击联系起来
[11:40] It was retaliation,if you ask me. 如果你问我 我会说是报复
[11:42] When you kill a big player in the drug game, 如果你杀了毒品圈的某个大人物
[11:44] you’ve got to know people will be coming for you. 你该知道总有人追着你不放的
[11:46] I thought these guys would plead out within a month. 我还以为这几个人 会在一个月之内就有麻烦呢
[11:48] Here we are a year later. 但现在都过了一年了
[11:49] Must have thought they had a case. 就应该想到中间还有内情
[11:50] Stanton,Labranche,and Jones were going down and they knew it. Stanton,Labranche和Jones 快要完蛋了 他们自己也清楚
[11:53] Week before trial,they tried to make a deal. 审判前一周 他们试图达成协议
[11:56] Said they had good info on a pusher with a couple of bodies attached to him. 说他们能提供1个和两起命案 有关的毒贩信息
[11:59] You get a name? 他叫什么?
[12:00] Didn’t get thafar. 还不知道
[12:01] Told them putting three drug dealing murderers back on the street 告诉他们放掉3个毒贩…
[12:04] in exchange for one defied logic. 来换取另1个毒贩? 根本不合逻辑
[12:06] What was their response to that? 那他们怎么说?
[12:07] They wanted to know what “defied” meant. 他们问什么叫”不合逻辑”
[12:10] It’s possible the guy they wanted to rat out got wind of it, 很可能他们要供出来的那家伙 听到风声了
[12:13] decided to take them out before his name became a topic of interest. 就决定在自己被供出来之前 先把他们3个解决掉
[12:17] Maybe. 有可能
[12:18] Their statements to their attorneys are no longer privileged. 他们跟各自律师说过的话 现在不再保密了
[12:22] One of them might be willing to give me a name. 也许他们中有谁能告诉我那人的名字
[12:24] Who’s my best bet? 我最好去问谁?
[12:26] Try Jake Donovan,Michael Jones’ lawyer. 试试Jake Donovan吧 他是Michael Jones的律师
[12:28] He’s always been straight with me. 他跟我总是有一说一
[12:36] Adam.
[12:38] Yo. 到!
[12:40] DNA and fingerprints? 这些是DNA和指纹?
[12:42] You’re a genius. 回答正确!
[12:42] No sweat. 一定没问题的
[12:45] Uh,how many more you got of these? 还有多少这样的证据?
[12:46] Just five… large boxes. 也就… 5大箱子
[12:49] Awesome. 牛!
[12:50] Uh… just out of curiosity,what are you gonna be doing during this? 问一下 我处理这些时你干吗?
[12:55] Bang,bang. 砰! 砰!
[12:57] I never get to play with guns. 枪我可玩不转
[13:48] You’ll have to excuse the mess. 抱歉这儿很乱
[13:49] We just had the place fumigated. 刚烟熏消过毒
[13:54] Clearly,they did a bang-up job. 看起来消毒消得很”彻底”
[13:57] But I guess it’s just as well. 不过这也无妨大碍
[13:59] We come from the same species,right? 毕竟我们都是同类吗 是不?
[14:02] What? You don’t like lawyer jokes? 怎么? 这种律师式玩笑你不感冒?
[14:04] I don’t like lawyers. 我不感冒律师
[14:07] Right,and you’re here because you want to give Michael Jones’ eulogy or, 对哈 你来这儿是为了 给Michael Jones致悼词
[14:10] uh,maybe you want to send flowers to the funeral. 或者 你是想给葬礼献束花
[14:13] Marijuana plant would actually be more appropriate. 不过献束大麻更合适
[14:16] The DA tells me you were looking to deal? 地区检察官说你本想做辩诉交易?
[14:20] Michael,Duckens,and Luther thought about giving up a name. Michael, Duckens和Luther 想供出另一个人
[14:25] Yeah,thought about it. 是 倒是想过
[14:27] Natalie Greer shot that down… 可Natalie Greer根本不买账
[14:29] Could have closed a couple more homicides maybe. 不然可能就不会死这么多人了
[14:31] You willing to part with that name? 能告诉我那人名字吗?
[14:33] Are you serious? 开玩笑吧?
[14:34] I know who you are,Mr.Donovan. 你是什么人我很了解 Donovan先生
[14:36] I know you represent scumbag homicidal drug dealers 你辩护的都是些杀人贩毒的人渣
[14:39] and the scumbag homicidal drug dealers they rat on. 还有他们供出的其他杀人贩毒的人渣
[14:44] I’m giving you a chance to do the right thing here. 现在是给你一个做好事的机会
[14:46] And,uh,doing the right thing is,uh,signing my own death warrant? 做好事就是为自己签发死刑担保吧?
[14:51] What do they say about a thousand dead lawyers under the sea? 那个被扔到海里的1000个死律师故事 怎么说来着?
[14:55] A great start? 死得多的还在后头呢?
[14:58] What? 怎么了?
[14:59] You don’t like lawyer jokes? 你也不感冒律师式玩笑?
[15:01] Is this how you always try to get information out of somebody? 你从别人嘴里套东西都是这样吗?
[15:03] No,usually I’m a lot less charming. 不 平时比这讨人厌多了
[15:08] Petrix Derosier. 他叫Petrix Derosier
[15:09] Operates between Beach 21st and Beach 30th in Far Rockaway. 在Far Rockaway区21街和30街之间的 Beach街上贩毒
[15:15] Sometimes even scumbag lawyers have a heart. 有时人渣律师也有良心的
[15:18] Just don’t tell anybody. 可别说是我说的
[15:38] *The summer sun*
[15:40] *It blows my mind*
[15:42] *It’s falling down on all that I’ve ever known*
[15:45] *Time to kiss the world good-bye*
[15:49] *Falling down on all that I’ve ever known*
[15:54] *Is all that I’ve ever known*
[16:04] *The summer sun*
[16:06] *It blows my mind*
[16:07] *It’s falling down on all that I’ve ever known*
[16:11] *Time to kiss the world good-bye*
[16:15] *Falling down on all that I’ve ever known*
[16:20] *Is all that I’ve ever known*
[16:28] You live by the gun,you die by the gun. 因枪而生 因枪而亡
[16:30] Literally,my friend. 就这字面意思 伙计
[16:31] What’s up? 怎么了?
[16:32] I ran the bullets from the murder weapons recovered at the loft and the nightclub. 我比对了从阁楼和夜总会搜集的 凶器射出的子弹
[16:36] They were used to commit a homicide a year ago. 和一年前的一起谋杀案吻合
[16:39] You got a hit to the case the vics were on trial for– the Manny Sky case? 你发现还有把枪和正在审理的 死者叫Manny Sky的案子有关?
[16:43] They were killed with the same guns that they shot Manny Sky with. 杀他们和当初他们杀Manny Sky的 是同三把枪
[16:46] The guns were never recovered. 那几把枪枪一直没找到
[16:49] Find the third one,two to one it was also used to kill Manny Sky. 第三把枪同样是用来杀Manny Sky的
[16:53] What’s the deal with your funny money? 你那些”游戏币”处理得怎样了?
[16:55] The value of the fake dollar just went up. 假币最近行情看涨呀
[16:58] Check this out. 瞧瞧这个
[17:01] Whoa,what do we got? An opiate? 那是什么? 鸦片吗?
[17:04] Oxycodone. 是”氧可酮” (一种麻醉性镇痛药)
[17:05] Hundreds are laced with crystal meth 100美元里加了冰毒 500美元加了 苯环利定 还有沙丁胺醇
[17:09] when rolled with marijuana,provides varying degrees of an extra high. 当它们用来卷大麻时 能提供更多快感
[17:13] Weed isn’t enough? 光有大麻还嫌不够吗?
[17:14] What’s the deal with the albuterol? 沙丁胺醇是干嘛的?
[17:16] It’s commonly used in asthma inhalers,opens up the lungs. 通常用在哮喘吸入器中 来扩张肺部空间
[17:18] Adding it to PCP maximizes the intake and the hallucination. 把它加到”苯环利定”里 可以让吸入和致幻效果最大化
[17:26] Where do they come up with this crap? 他们在哪儿搞出这些垃圾的?
[17:28] Ah…Far Rockaway. 在Far Rockaway区
[17:29] They’re called high rollers. 这些东西叫”高强度卷”
[17:31] Sold by a new crew,run by a mope named Petrix Derosier. 是个新团伙在卖 头儿是个 叫Petrix Derosier的混混
[17:35] Mac turned me on to him after he spoke to one of the vics’ lawyers. Mac和一个死者的律师谈过后 跟我说起过他
[17:37] Apparently,the vics were going to give Petrix up to the DA. 显然 死者打算把Petrix供给地检署
[17:41] The funny money is his new cash cow. 这些”游戏钱”是他新的生财之道
[17:43] What are we looking at– a war here? 那这是场毒贩之争喽?
[17:44] I mean,what are the vics doing with his product? 死者和他的货有什么关系?
[17:46] Let’s go ask him. 我们去问问他吧
[17:48] All right. 好
[17:57] Goon number one,goon number two. 一个坏蛋 两个坏蛋
[17:59] How you doing there,big guy? 忙什么呢 大块头?
[18:01] Hey,Petrix. 嗨 Petrix
[18:04] Little far from Rockaway,huh? 这可不是Rockaway区呀
[18:05] Moving on up? 换新地盘了?
[18:06] Well,now,if it ain’t the murder police and the cleaning crew. 多亏了那些调查谋杀案的警察 和清洁工
[18:10] You boys are always nice enough to clean up after we do what we got to do. 我们完事后你们总帮我们擦屁股
[18:13] It’s just a matter of time before you’re mopping up floors at Rikers,Petrix. 你去Rikers监狱拖地也是迟早的事 Petrix
[18:17] No doubt. 那是呀
[18:18] You guys are able to find a fingerprint on the tip of a needle nowadays. 你们现在都能在针尖上找指纹了
[18:21] Something tells me you haven’t quite found what you’re looking for, 可我觉得你们现在还没啥收获
[18:24] or else I’d be wearing them shackles over there. 不然你们早把我逮起来了
[18:26] So,what,you want to play Red light/Green light or is there something else? 你们来玩”红灯!绿灯!”还是有别的事? (一种儿童玩的户外游戏)
[18:29] There is,as a matter of fact. 是有点别的事
[18:31] You got change of a hundred? 你能找开一张100块的票子吗?
[18:33] Listen. 听着
[18:34] Officers,if you needed a bump,you should have come directly to me. 警官 如果你们想要来一针 就该跟我直说
[18:37] I’ll give you the cheap suit discount. 我肯定给你们打最低折
[18:41] Oh,what happened? 你怎么摔了?
[18:42] Watch yourself. Yeah,give us a reason. – 你们找死呀! – 我倒想试试
[18:43] All right,it’s all right. 没事! 我没事!
[18:44] Relax. Relax. 别动手! 冷静!
[18:47] See,Linus and Lump over there don’t have the same sense of humor I got. 瞧 Linus和Lump可不像我 这么有幽默细胞
[18:50] Apparently not. 看出来了
[18:51] So what you got there? 这就是你们想干的?
[18:52] You guys doing buy-and-busts now? 假意跟我买毒然后把我抓起来?
[18:54] Nah,I found a stack of them over at Michael Jones’ place. 不 我在Michael Jones那儿 发现一大堆这种假币
[18:57] Luther Stanton was actually counting them out right before he took a bullet to the head. Luther Stanton被人一枪爆头前 也在数这些钱
[19:01] Jones,Stanton,Labranche– they got Beach 14 to 20,you got 21 to 30. Jones,Stanton和Labranche的地盘是 14街到20街之间的Beach街 你是21街到30街
[19:06] Everything’s peaceful. 你们本来相安无事
[19:08] They jack some of your new product,put it on the street. 可他们偷了你的新产品拿出去贩卖
[19:11] Suddenly things ain’t so peaceful anymore. 这下可没法再相安无事了
[19:13] You and your girlfriends here go and take them out,right? 你和你这些小伙伴就把他们仨干掉了 对吧?
[19:16] Solid motive,no? 动机确凿 不是吗?
[19:18] You guys got it all figured out now,huh? 你们这不都自己想明白了吗?
[19:19] Actually,no,I don’t. 不 不太明白
[19:21] See,the three of them were killed with their own guns. 他们仨都是被自己的枪所杀
[19:26] So where’d you get the guns,Petrix? 你怎么搞到枪的 Petrix?
[19:29] Pay y’all too much money. 跟他们花钱买的呗
[19:30] Yeah. 是吗
[19:31] Nobody jacks my stuff,you hear me? 没人敢偷我的货 知道吗?
[19:35] Don’t you read The Wall Street Journal? 你们不看<华尔街日报>吗?
[19:37] Three stooges who have what you got because there was speculation of a merger. 他们仨有货是因为我们可能要合伙
[19:41] You,uh,were going to do business with them? 你准备和他们一块儿做买卖?
[19:43] So what does that say? If you can’t shoot them,join them? 那话怎么说来着? “杀不死他们就做朋友”?
[19:47] The fact is: their murder cost me money. 事实上… 他们一死我倒赔钱了
[19:50] I’m not pleased about that. 所以我不想他们死
[19:52] Now,if that’s all,Officer,I got some new investors to meet with. 警官 要是没别的事 我还得去见见新生意伙伴
[19:56] Y’all take care. 你们多保重
[20:03] So what do you think? 你怎么看?
[20:03] Nightclub,Mercedes,loft. 夜总会 奔驰车 阁楼公寓
[20:08] I’d like to be able to put him at one of the scenes. 他才应该死在那些地方
[20:20] Do you really think that we wouldn’t run the plates of a homicide victim 你是否以为我们不会查死者的车牌号?
[20:23] and put a bulletin out on the car? 也不会通缉这辆车?
[20:25] Bitch,I don’t know nothing abouno Duckens or Clickins. 贱人 我没听过什么Duckens或Clickins
[20:27] It’s Duckens Labranche,and you call me bitch one more time, 是Duckens Labranche你要再叫我”贱人”
[20:30] I’ll make sure that your pimp knows that you’re turning tricks without his knowledge. 我肯定告诉你的皮条客你耍了他
[20:33] Now,Duckens Labranche– you’re driving his car. 听着 Duckens Labranche 你开的是他的车
[20:36] Gave it to me. 是他给我的
[20:37] He gave you his $150,000 Mercedes? 他把价值15万的奔驰车给你?
[20:39] I’m that good,bit…Detective. 我值那个价 贱… 警官
[20:42] Did he give it to you before or after he got shot in the head? 是他被爆头前还是爆头后给你的?
[20:45] Did he get shot in the head? 他被爆头了吗?
[20:47] After. 那之后
[20:48] It was his last dying wish. 这是他的遗愿
[20:49] What was I gonna do,not obey his last dying wish? 我能怎么办? 他的遗愿我还能不满足?
[20:52] Not if you’re the one who told him to make it. 或者就是你强迫他立的遗愿
[20:54] Let me guess. 我猜猜
[20:55] He gave you this,too. 这也是他给你的吧
[20:56] I never seen that before. 我可没见过
[20:57] Y’all planted that. 你们设计陷害我
[21:00] What about the blood on your bra? 那你胸罩上的血迹呢?
[21:01] Plant that,also? 也是我们设计的?
[21:03] We’re gonna take your clothes in,and get that blood tested,Vivian, 我们会把你的衣服带回去检验 Vivian
[21:06] and we all know who it’s gonna come back to. 那时就知道那血是谁的了
[21:08] You were driving his car with the murder weapon inside of it,and you got his blood on… 你开着他的车 还有杀人凶器在车里 他的血在你的…
[21:11] All right,all right.Damn! 好吧 好吧 靠!
[21:12] All I know is,you’re looking for some guy in a blue hoodie. 我只知道你们要找的那家伙 穿蓝色运动衫
[21:21] It was all I could see from my…position. 从我那个角度…只能看到这么多
[21:23] You couldn’t tell at all what his skin color was– black,white? 你没看到他什么肤色吗 黑还是白?
[21:26] No.It happened too fast. I freaked out. 没有 事情来得太快 我吓坏了
[21:28] I thought about calling 911,but that Mercedes is a nice payday. 我本想报警 但这奔驰车还满有诱惑的
[21:33] Besides,he’s lucky someone came and shot his ass 再说 只是有人朝他开了一枪 他够幸运了
[21:35] before I put 100 bullets in him like Sonny Bono. 否则我也会向他开个100枪 让他像Sonny Bono那样(歌手Cher的前夫)
[21:37] You mean Sonny Corleone. 你说的那是Sonny Corleone (<教父>中老教父的长子 极具魅力 因妹夫出卖 被对手乱枪打死)
[21:39] Whatever. 随便吧
[21:40] Cluckens was gonna stiff me. Cluckens出手可小气了
[21:42] All he had in his wallet were play money. 他钱包里就只有游戏币
[21:44] What did you do with it? 你拿来干嘛了?
[21:45] Tossed it. 扔了
[21:47] What am I gonna do with that? 要我不能怎样?
[21:47] It’s useless. 又没有用
[21:48] Get her out of here. 把她带走
[21:50] Come on. 来吧
[21:56] No,Chief,I haven’t forgotten who I’m talking to. 不 局长 我知道我是在跟谁说话
[21:58] I’m not interested in your bureaucratic chain of command. 我对你那套官僚命令不感兴趣
[22:02] I run this division,you hear me? 这个部门是我管理的 听见没?
[22:05] And decisions affecting my personnel, 你的决定影响了我的职员
[22:07] affecting the lives of people who work their ass off for me… 影响了为我卖命的同事生活…
[22:10] Get back to work. 回去工作
[22:11] will be brought to my attention before they’re made! 在你决定前至少应该知会我!
[22:14] I’m quite certain I’ve worked hard enough and saved your ass enough to earn that privilege. 我确定我工作够努力 帮你也够多 我有这个权利
[22:19] Let me guess. Sinclair? 我猜猜 是Sinclair?
[22:21] If he thinks he can just let people go without talking to me first,he’s seriously mistaken. 如果他认为不和我商量就能炒我的人 他就大错特错了
[22:25] He’s the Chief of Detectives,Mac. 他是局长 Mac
[22:27] He could let you go if he wanted to. 如果他愿意连你也能炒了
[22:28] Whose side are you on,Stella?! 你站哪一边 Stella?!
[22:30] Okay. Wait,wait,wait,wait a second. Let’s go back. 好吧 等等 等等 从头说起
[22:32] I don’t even know what the hell this is all about. 我都不知道到底怎么回事
[22:37] City’s making cuts. 政府要削减开支
[22:38] Our people are taking a hit. 我们的人被拿来开刀
[22:41] Adam?
[22:41] Adam and six other lab techs. Adam还有其他6个实验室技术人员
[22:43] Sacrifices shouldn’t be made in the manpower. 不应该在人力上牺牲
[22:46] Where then? 那么应该在哪?
[22:47] Sinclair said if I can find another $200,000 in the budget,no one has to go. Sinclair说如果我能省下20万预算 就没有人离开
[22:52] What if we hold off on those automated DNA stations we ordered 等这个预算的事过去后
[22:55] until after this budget thing blows over? 我们在进那些自动DNA检测仪怎样?
[22:57] You’re kidding me,right? 你开玩笑吧?
[22:58] I mean,we’ve been waiting for over a year for those. 我是说 我们已经等了一年多了
[23:00] What Adam brings to the lab is worth waiting another six months. Adam对实验室的意义值得我们再等6个月
[23:03] They do ten times the work overnight. 那些仪器一晚上能干我们10倍的活
[23:06] It would take us a week. 我们自己做要花一周时间
[23:08] Come on,Mac. 拜托 Mac
[23:09] You said yourself,the way they analyze DNA in masses– I mean… 你自己说过 用那些仪器成批分析DNA- 我是说…
[23:13] They can get a rapist off the street a day or two faster. 我们能够快一两天就抓到强奸犯
[23:18] That means,a day or two that he doesn’t rape another victim. 也就是说一两天内 就会少一个受害人
[23:22] Yeah,yeah,and how many rapists can Adam help catch in the six months we wait? 是啊 我们等的这6个月内 Adam能帮忙抓到多少强奸犯?
[23:25] How many murderers has he helped put away since he first started here? 他在这工作起已帮忙抓到多少凶手了?
[23:28] Fingerprints,hairs,fibers. 指纹 毛发 纤维
[23:31] Not to mention his expertise in computer-related investigations. 更别说他在有关电脑案件时用上的专长了
[23:34] I’ll take Adam every time. 我每次都会用到Adam
[23:36] He works his ass off. 他工作拼命卖力
[23:38] Losing him could hurt the city even more. 失去他对这个城市来说可能更糟
[23:40] You think I don’t know that? 你以为我不了解那些吗?
[23:42] I love Adam,Mac! 我爱Adam Mac!
[23:45] But passing on those 但是错过了这批自动仪器
[23:47] that keeps our lab a year behind in the technology. 实验室在技术上整整落后一年
[23:51] Let’s say we wait. 我们现在说等等
[23:52] Who’s to say Sinclair will actually pay for them in six months? 谁敢说Sinclair6个月后还会付钱呢?
[23:56] I don’t think you have a choice here. 我觉得你没有别的选择
[24:25] Mac,you have a minute? Mac 你有时间吗?
[24:27] Unless you’re asking for money. 别问我要钱就好
[24:29] The gun we recovered from the Mercedes was also used in the Manny Sky homicide, 我们在奔驰车里找到的枪 是杀害Manny Sky的其中一把
[24:33] just like the others. 和其他两把枪一样
[24:37] We’re looking for new evidence now,Lindsay. 我们现在要找新证据 Lindsay
[24:39] Somebody used that gun to kill Duckens Labranche. 有人用那把枪杀了Duckens Labranche
[24:41] Well,I wasn’t able to get any prints off the gun,but you know what they say? 我没有在枪上找到指纹 但你知道他们怎么说?
[24:45] When life hands you lemons… 当生活递给你一个柠檬…
[24:50] Limonene. 柠檬油精
[24:51] Citrus terpene from fruit rinds. 植物外皮上的柑桔油萜
[24:53] I found significant traces of it on the grip and the barrel. 我在枪把和枪管上都发现了大量痕迹
[24:56] It’s used in various cosmetics,cleaning solvents,even biofuel, 这种物质用在许多化妆品和洗涤剂中 甚至生物燃料
[25:00] so maybe we can link one of those uses to our perp. 也许能和罪犯联系起来
[25:03] We better. 那样最好
[25:11] Ready to be shocked? 准备好被震惊一下吗?
[25:12] At this point,Stella,I’m not sure that’s possible. Stella 这会儿我觉得不可能
[25:15] The barb wounds on Labranche’s neck were caused by something like this. Labranche脖子上的钩状伤口 是这种家伙造成的
[25:18] It fires a wireless charge with four barbs. 它的4个倒钩能发射无线电流
[25:21] Packs a 1,500 volt punch for up to 20 seconds. 在20秒内产生1500伏电压
[25:27] Believe it or not,that’s not the most shocking part. 无论你信不信 这还不是最震惊的
[25:29] See,whoever used this on Duckens Labranche probably wasn’t walking around with something this big, 无论谁对Duckens Labranche用这家伙 都不可能随身携带这种大家伙
[25:34] so I looked it up on line,and they sell handheld stun gun versions. 于是我在网上查了一下 有一种手持式电击枪
[25:39] After going through customer sales lists for the last year, 查了去年的客户销售名单后
[25:42] I came up with this name you might find interesting. 我得到了个你可能会感兴趣的名字
[25:44] Maggie Hall.
[25:46] Yeah. She was scheduled to testify against our victims. 是的 她原先预定上庭作证 指控那几个死者
[25:48] That’s not possible. 不可能
[25:49] Why? 为什么?
[25:51] Because I told her she wouldn’t have to. 因为我告诉她不需要去作证了
[25:53] You saw something,and we need your help catching these guys. 你看到了些事 我们需要你的帮助 去抓住那些家伙
[25:56] They laughed after they shot that man. 他们开枪杀了那人以后大笑
[25:59] They stood over him,and they laughed. 他们站在他旁边 然后大笑
[26:02] Good,Maggie. 好的 Maggie
[26:03] What can you tell me about them? 你能描述一下他们吗?
[26:06] If I tell you,I’ll be a witness. 如果我告诉你了 我就得做目击证人
[26:12] I can see that that doesn’t happen. 不会那样的
[26:14] If we find these guys,and I collect enough evidence,you won’t have to take the stand. 如果我们找到那些家伙 收集足够证据 你就不需要出庭了
[26:34] Not what you were expecting,huh,Detective? 大吃一惊吧 警探?
[26:38] When did this happen? 什么时候的事情?
[26:40] A week ago. 一周前
[26:42] After I got the subpoena. 我收到传票以后
[26:44] I’m on my way. 我在路上了
[26:45] Well,you’ll just have to wait and see,but you’re gonna like it,trust me. 你就先等等 但你肯定会喜欢 相信我
[26:49] It’s my specialty. 这是我的专长
[26:51] Okay. I love you. Bye-bye. 好的 我爱你 拜拜
[27:00] Listen to me very carefully. 仔细听我说
[27:02] I’m gonna make this clear as I know how. 我给你把话说清楚
[27:03] You get on that witness stand,you die. 你要是出庭作证 你就死定了
[27:06] You hear me? 听到没?
[27:08] Just in case you think I’m playing… 别以为我是开玩笑的…
[27:11] we gonna leave you with a little reminder. 我们要给你留点小纪念
[27:15] Thankfully,I started carrying a stun gun. 多亏我带了一把电击枪
[27:23] Let’s get out of here. 快走
[27:24] God knows what I would have looked like if they’d have kept going. 如果他们不停手 天知道我会变成什么样
[27:28] Clearly,your word doesn’t mean much,Detective. 显然你的话一点也不算数 警探
[27:31] So much for promising her she wouldn’t have to testify. 你千方万计保证她不用出庭
[27:34] Kevin… don’t. Kevin… 别这样
[27:36] Do you guys even care? 你们这些人在乎吗?
[27:38] Do you realize what it means to ask someone to be a witness? 你们知道要别人做证人会怎样吗?
[27:41] My sister put her life on the line so you could close a case. 为了你能结案 我姐姐差点把命搭上
[27:46] If we find these guys,and I collect enough evidence,you won’t have to take the stand. 如果我们找到那些家伙 收集足够证据 你就不需要出庭了
[27:52] You promise me? 你保证?
[27:56] I promise. 我保证
[27:57] Make that promise to all your witnesses? 你对所有的证人都是这么保证的?
[28:01] When I asked you to tell me what you knew a year ago, 一年前当我问你看到了什么的时候
[28:03] I was trying to protect you,Maggie. 我是想要保护你 Maggie
[28:07] If you didn’t talk to me,the DA would have subpoenaed you anyway, 如果你不告诉我 检察官就会传唤你
[28:09] and by that time,it would have been too late. 到那时就太迟了
[28:13] Part of my job is allowing the evidence I collect to speak for the living,as well as the dead. 让证据代表活人以及死者说话 是我职责的一部分
[28:19] You’re lucky she’s not dead. 她没死算你走运
[28:21] Enough,Kevin. 够了 Kevin
[28:25] My brothers aren’t quite as forgiving as I am. 我弟弟没有我这么宽容
[28:28] Based on what I collected after speaking to you,there was no reason for you to testify. 基于我和你谈过后收集到的证据 你没任何理由出庭作证
[28:33] Take that up with the DA. 和检察官说去吧
[28:35] You can bet on that. 你可以相信这点
[28:36] I still would have testified,you know,even after this. 我仍然愿意作证 你知道 即使发生了这样的事情
[28:42] I wasn’t scared anymore. 我再也不害怕了
[28:45] But they got what they deserved. 但是他们已经罪有应得了
[28:49] Maggie… I’m sorry,truly. Maggie… 我很抱歉 真的
[29:00] Yeah. 没错
[29:09] Counselor,what the hell happened in the Manny Sky case? 律师 Manny Sky的案子到底怎么回事?
[29:14] Why did you subpoena Maggie Hall? 你为什么传唤Maggie Hall?
[29:16] She was a witness,you know that. 她是目击证人 你知道的
[29:18] I collected enough evidence to keep her off the stand 我收集了别的证据 她不用出庭作证的
[29:20] and put those bastards away for a very long time. 同样可以把那群混蛋关很久
[29:23] The evidence was suppressed. 证据不能用了
[29:24] What do you mean,suppressed. 什么意思 不能用了
[29:25] Why? 为什么?
[29:26] Don’t worry. 别紧张
[29:27] Nothing to do with your team. 与你的团队没关系
[29:28] Well,I’m sure it didn’t. 当然不会有关系
[29:29] Who screwed up? 谁搞砸了?
[29:30] It’s not completely clear. 还没彻底弄清楚
[29:31] Chain of custody issues. 证物监管链上的问题
[29:33] Someone removed the evidence from the property clerk without signing it out. 有人没签字就拿了物证科的东西
[29:36] You can’t be serious. 不会吧
[29:37] You know was well as I do these things happen. 又不是我让事情变成这样的
[29:39] With budget cuts,fewer employees– things just fall through the cracks. 预算削减 解聘人员 这只是初尝恶果
[29:42] Including peoples’ faith in the system. 还有人们对整个系统的信心
[29:45] Why are you so worked up over this? 你干嘛这么紧张这事?
[29:47] Maggie Hall was not supposed to testify. Maggie Hall本来用不着作证
[29:49] Mac,she was a witness. Mac 她是目击证人
[29:50] She made a statement. 她录了证词
[29:52] The prospect of her being called by the prosecution shouldn’t be surprising to you. 她会被控方传唤你不该觉得奇怪
[29:55] I promised her. 我向她保证过
[29:56] I promised she wouldn’t have to take the stand. 我保证 她不用出庭作证
[29:58] Why would you do that? 你干嘛要保证她?
[29:58] Because if I didn’t,you wouldn’t have had a case. 因为如果我不答应她的话 你根本接不到这个案子
[30:02] I collected that evidence based on statements she made to me. 我根据她的证词收集了那份证据
[30:05] I promised her,damn it! 我保证过她 该死的!
[30:06] Yeah,well,don’t get pissed at me for making a promise you knew you couldn’t keep. 别因为你允诺了别人你做不到的事 就冲我发火
[30:25] Petrix Derosier had more motive for killing Stanton,Jones and Labranche Petrix Derosier杀Stanton Jones 和Labranche的动机更大
[30:30] than we actual have for still being here. 你该给我们发逮捕令去抓他
[30:32] I agree with you,Detective, 我同意 警探
[30:33] but Derosier has been public enemy number one at the DEA for the past eight months. 但Derosier在过去8个月里 是缉毒署的头号公敌
[30:37] You haven’t put a case together in eight months? 你们8个月了还没结案?
[30:39] We’re thinking long term. 我们是想放长线钓大鱼
[30:41] I mean,Derosier’s big,but we’re after all his connections as well,so… Derosier是号人物 但我们同时 也在追查他的联系人 所以…
[30:45] we’re using all the gadgets. 我们啥方法都用上了
[30:47] We’ve had Petrix and his crew under 24-hour wire surveillance, 我们对Petrix和他的同伙24小时 实施无线监视
[30:52] and cell phone tower records have helped us track their individual positions. 手机信号塔的记录帮我们跟踪他们 每个人的位置
[30:55] So you’re saying they have an electronic alibi. 你是说电子信号证明他们不在场?
[30:57] Petrix and his men could’ve easily passed their phones off to someone else. Petrix和他手下不可能随便把手机给别人
[31:00] We thought so,too. 我们也这么觉得
[31:03] Well,you tell our friends in Brazil if they want a piece of the action, 你告诉你的巴西朋友 要是他们想一起搞
[31:06] they should quit watching turtles lay eggs on the beach and get their asses on a plane. 就别去沙滩上看海龟下蛋了 赶紧滚上飞机死过来
[31:10] We’ve got confirmed voice recognition for Petrix and his entire crew. 已经确认这确属Petrix和他下属的声音
[31:14] So Petrix is dirty,but clean. Petrix不是个好鸟 但人不是他杀的
[31:16] That still leaves us Luther 但Luther Stanton, Duckens Labranche 和Michael Jones
[31:21] three defendants murdered on the eve of their trial. 这3名被告在审判前夕被谋杀
[31:24] If this wasn’t about a drug war,then why the hell were these guys killed? 如果不是为毒品开战 到底是谁把这些人杀了?
[31:27] Here’s a twist. 有转机了
[31:28] Remember the limonene trace I got on the gun that Stella found? 记得我在Stella找到的那把枪上 查到柠檬油精痕迹吗?
[31:32] It turns out that one of Maggie Hall’s brothers stocks fruit at a supermarket. 查出Maggie Hall的一个兄弟 在一家超市负责水果采购
[31:36] – Which brother? – Kevin Hall. – 哪一个?
[31:37] He works at a produce warehouse on the West Side Highway. 他在西侧高速公路上的一家农产品仓库工作
[31:44] Strong motive. 动机很大
[31:44] Two more at home just like him. 家里还有2个跟他一样愤恨的兄弟
[31:46] Three brothers,three shooters. 3个兄弟 3个枪手
[31:48] Three victims. 3个死者
[31:50] Maybe Maggie’s brothers turned murder into a family affair. 也许Maggie的兄弟们把谋杀 变成了家族大事
[32:17] Look,all I’m saying is,if that was your sister who got cut up like that, 我说 如果你妹妹被人划成那样
[32:20] the bodies of the guys who did it,they’d be unrecognizable. 行凶者的尸体肯定被揍得面目全非了
[32:23] You kidding me? You wouldn’t find the bodies. 开什么玩笑? 哪还有尸体剩下
[32:24] Exactly. 没错
[32:25] And that’s what the jury members are going to say about these guys. 陪审团的人会这样看待这些人
[32:27] Yeah,but come on,straight-up acquittal? 是啊 但又怎样 直接宣判凶手无罪?
[32:29] I give the jury a little more credit for following the law. 我还是对陪审团有点信心的 相信他们会依法做决定
[32:31] It’s not even going to go that far. 不会到那一步的
[32:33] I mean,the right play would be to cop a plea,man one,no life on the back end, 一般会达成辩诉交易 一级非预谋杀人 而且不判终身监禁
[32:38] they’re guaranteed to get out at some point. 然后把他们什么时候给放出来
[32:39] We’re going to need more if the DA wants to leverage a plea. 如果地方检察官想达成交易 我们还得多找点证据
[32:42] Your guy’s not talking either? 你们没谈过这事?
[32:43] He’s got plenty to say,just not about the homicides. 他说了一堆 但闭口不提杀人的事
[32:46] These guys look good for it,but… 看起来是那些人干的 不过…
[32:49] How did they get ahold of the three guns the vics’ used to commit the homicide they were on trial for? 他们是怎么拿到3名死者那3把 涉嫌杀人而受审的枪的?
[32:54] There’s no trace of these guys at any of the scenes. 没证据表明这些人去过案发现场
[32:56] We got motive up the wazoo,but I mean,they were good. 动机足够了 不过他们还真行
[32:59] They covered their tracks like they did it before. 一丝痕迹都没留下好像以前做过这事似的
[33:01] Mac,what if it was your sister? Mac 那要是你妹 你怎么办?
[33:06] I’d kill ’em. 杀了他们
[33:20] Okay,Mac,nobody at the bar where Michael Jones was killed remember seeing any of Maggie’s brothers. Mac, Michael Joens被杀的那家夜总会 没人记得见过Maggie的3个兄弟
[33:24] Bartenders,bouncers– they weren’t scanning IDs. 酒保 保镖-他们不扫描客人的身份证
[33:27] Recanvassing of the Tribeca loft didn’t get us anything. 又仔细查了次Tribeca区的阁楼公寓 没查出什么来
[33:29] None of the neighbors recognized the photographs. 没一个邻居见过照片上的人
[33:31] Alibis? 不在场证明呢? 你也知道 没人肯开口
[33:31] As you know,they’re not talking 不在场证明呢? 你也知道 没人肯开口
[33:33] so we can’t confirm or deny whatever story they plan on concocting, 所以无论他们捏造什么故事 我们都没法证实或否认
[33:36] but I was able to verify that all three were not working that night. 但我能证实他们3个那晚都不上班
[33:39] And there were no phone calls from their home phone lines within an hour of the shootings. 而且在枪击前1小时内 没有从他们家打出的电话
[33:43] Cell phones? 手机呢?
[33:44] Multiple calls between all three brothers up to two hours before the shootings. 枪击前2小时 三兄弟间打了好几通电话
[33:47] All right,both of you get in touch with Anti-crime. 好的 你们去跟反罪案组的联系
[33:49] Find out if any of their informants remembers one of the brothers trying to buy a piece. 看看他们有没有线人记得 这三兄弟想收买他
[33:53] I want to know how they got the vics’ guns. 我想知道他们是怎么搞到死者的枪
[33:55] All right. 好的
[33:57] Adam,give me something. Adam 查出什么来了没
[33:58] I need to put one of Maggie’s brothers at the nightclub. 我要证明Maggie有个兄弟 去过那家夜店
[34:02] I’m working as fast as I can,boss. 我已经尽力了 头儿
[34:03] Half of these bottles need to be reconstructed in order to get a print off them, 半数的瓶子要重新拼起来采指纹
[34:07] and as far as DNA goes,um,well,to be honest with you,those robots wouldn’t really help. DNA的话 老实说 那些机器处理起来会快很多
[34:12] These are all completed? 这些都拼完了?
[34:14] Yeah,I’m running them through AFIS as we speak. 是的 正在AFIS系统里查
[34:16] If you get a hit,call me immediately. 有结果了马上通知我
[34:17] Absolutely. 当然
[34:23] Mac!
[34:27] What they did to Maggie pushed you over the edge. 他们对Maggie的所作所为 终于让你爆发了
[34:33] And you weren’t going to let them get away with it. 你不会让他们躲过正义的制裁
[34:39] Sometimes,even scumbag lawyers have a heart. 有时 就连人渣律师也有良心
[34:42] Nine times out of ten,I feel like jumping across this table and ringing the person’s neck,you know. 我总想跳过桌子去掐律师的脖子
[34:49] I have to admit,right now I’m torn. 不得不承认 现在我很矛盾
[34:52] I almost feel like buying you a beer. 甚至想请你喝一杯
[34:57] I’m just throwing this out there,but killing your clients can’t be good for business. 抛开别的不说 你杀了自己的客户 对生意来说不是好事
[35:03] Right? 对吧?
[35:04] I mean,how do you expect to get referrals? 下次指望谁给你做推荐?
[35:06] You and your co-counsel met back in 2001 working at Legal Aid. 你和你的协理律师是01年 做公设律师时认识的
[35:12] City attorneys are required to be fingerprinted. 公设律师需要录入指纹
[35:16] Those prints are still on record. 那些指纹还在档案里
[35:19] They’re also on a shot glass that we found on the table next to Michael Jones’ body. 在Michael Jones尸体边那桌的 酒杯上也找到了你的指纹
[35:26] I’m guessing you had to steel your nerves. 我猜你是想给自己打打气
[35:41] The guns… 那些枪…
[35:44] When the print came back to you,I kept asking myself how you got hold of the murder weapon. 指纹查出来是你时 我一直在问自己 你是怎么拿到凶器的
[35:50] Then it hit me. 后来我想到
[35:54] They gave them to you. 是他们给你的
[35:56] Handing the gun to an attorney was the safest place. 把枪交给律师 是最安全的了
[35:58] Jake Donovan couldn’t reveal that he had it,it’s privileged information, Jake Donovan无法告诉别人枪在他手上 因为那是法定保密信息
[36:02] so he shoved it in a drawer. 所以他把枪塞到了抽屉里
[36:04] But when his office was fumigated the other day, 但他的办公室被熏烟消毒后
[36:06] we found trace amounts of a pesticide 在其中一把枪上找到了含有 柠檬油精的杀虫剂痕迹-
[36:12] the gun they gave to you. 是他们给你的那把枪
[36:17] These are your phone records. 这些是你的通话记录
[36:19] Every day for the past two weeks you called your client at 8:00 a.m., 过去2周里 你每天早上8点 打电话给你的当事人
[36:21] presumably to remind him to get his ass out of bed and get to court. 想来你是为让他起床去出庭
[36:24] But the day the trial started,you didn’t call. 但审判日那天 你没打电话
[36:27] Now I wonder why that is. 现在我想知道你为什么没打了
[36:40] Every other case was about some dope dealer killing some dope fiend or… 其他案子都是某个毒贩杀了 某个瘾君子 或者…
[36:46] someone getting killed over whose corner was whose. 有人为争地盘掉了脑袋
[36:49] So when they said don’t worry about a witness or that witness disappeared, 所以当他们说不用担心证人 或证人失踪的时候
[36:53] I never gave it a second thought. 我从来没往心上去过
[36:55] One less crackhead on the streets looking to rob some old lady for a fix. 街上又少了个打劫老太太的小流氓
[37:00] Yeah,b-but that girl… 对 但… 那个姑娘…
[37:01] Maggie…
[37:09] You talk the other two into it? 你说服他们两个一起参与这事了?
[37:11] I didn’t have to talk anybody into anything. 我没必要说服别人一起干
[37:17] She was still going to testify. 她还是要去作证
[37:20] Did you know that? 知道吗?
[37:23] She was going to do the right thing. 她要去做正确的事
[37:25] I suppose a confession is too much to ask for? 我想让你认罪是没可能了?
[37:29] I may have a heart,I’m not stupid,Detective. 我有良心 可我不笨 警探
[37:35] You know what the great thing about all this is? 知道最妙的是什么吗?
[37:41] Right now there’s a young,cocky,naive lawyer,just like I was, 现在有一个又年轻又自大 又天真的律师 像当年的我一样
[37:50] and I’ll work the system and I’ll get off. 我会按这个系统的规则玩 然后抽身而去
[37:54] I’ll walk. 毫发无损
[37:57] Can you honestly tell me I shouldn’t? 说实话 你认为我该认罪伏法吗?
[38:39] Yo,boss. 嗨 头儿
[38:39] Danny,what’s up? Danny 什么事?
[38:41] I put in for that vacation next month. 我下个月申请了年假
[38:43] That’s right– the trip to Costa Rica. 对– 去哥斯达黎加旅行
[38:45] Yeah,Costa Rica. 没错 哥斯达黎加
[38:46] Well,it fell through,so you can put me back on the schedule,all right? 我不去了 你可以把我拉来干活了 好吗?
[38:50] All right,I’ll do that. 好 当然可以
[38:51] Just let me know when you want to take the time. 下次什么时候想休假说一声
[38:54] All right. Thanks. 好 谢了
[38:59] Mac.
[39:00] Hey. 嘿
[39:01] Remember that wedding in Italy I told you about in March? 记得我跟你说过的三月 在意大利的婚礼不?
[39:04] Girlfriend from college? 大学同学的婚礼?
[39:06] Very good. 很对
[39:07] Well,they decided to postpone. So… 他们要延期举行婚礼了 所以…
[39:10] You want back on the schedule? 你也想回来干活?
[39:11] Yeah. 对
[39:14] No problem. 没问题
[39:15] Thanks. 谢了
[39:19] Hey,Mac… 嘿 Mac…
[39:19] Hold on. 慢着
[39:21] Don’t tell me– trip to San Francisco in January? 先别说–一月去旧金山的旅行?
[39:24] Yeah,turns out San Francisco is closed in January. 对 结果一月旧金山不开门
[39:27] Strangest thing. 再古怪不过了
[39:30] Get out of here. 出去吧你
[39:31] Go home. 回家去
[39:40] I should’ve known you’d orchestrate something like this. 我该晓得你会安排这么一出的
[39:43] It’s only temporary. 这是暂时的
[39:45] Everybody giving up a week of paid vacation for Adam buys him a little time. 大家都让出一周的年假给Adam 好给他争取点时间
[39:50] The department doesn’t just transfer vacation days. 局里不会转年假的
[39:53] How did you do it? 你怎么办到的?
[39:55] I have a friend at the union who has a friend in the city council who has a friend,who has a friend. 我有个朋友在工会 他有个朋友 在市议会 他朋友又有个朋友
[40:01] Yeah,well,you’re a good friend,Stella Bonasera. 是啊 你是个好朋友 Stella Bonasera
[40:03] And don’t you forget that. 你别忘了就成
[40:05] So what about Buenos Aires? 布宜诺斯艾利斯怎么办?
[40:08] Would’ve been a good trip. 会是个旅行的好地方
[40:11] You know,I know this nice little Argentinean restaurant down the block that might due. 我知道半条街外有家不错的阿根廷餐厅 值得一去
[40:15] Great. You buying? 好哇 你买单?
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme