Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] *’Cause in the city of dreams,you get caught up in the schemes*
[00:04] *And fall apart in the scenes in life*
[00:09] *That boy,he used to bomb from BK to the Bronx*
[00:13] *And it’s the fortunate one who dies*
[00:18] *She moved from LES to Soho *
[00:20] *Few blocks for those who don’t know*
[00:23] *Down the hall,punched a hole in the wall*
[00:25] *Bounced out on the rent control*
[00:28] *A certified son of a gun,learns life lesson 101*
[00:32] *Don’t fly too high on your own supply*
[00:35] *Get burned by the sun*
[00:36] *’Cause in the city of dreams*
[00:39] *You get caught up in the schemes*
[00:41] *And fall apart in the scenes in life*
[00:46] *That boy,he used to bomb from BK to the Bronx*
[00:50] *And it’s the fortunate one who dies*
[00:55] *He was NY’s talk of the town,heard out to the LI Sound*
[01:00] *He stopped at 80 miles and he figured it out*
[01:02] *He used to be a nice guy,then he cut that … out*
[01:05] *Bona fide sex machine,no better than a Bowery fiend*
[01:09] *She wanted a ride to the Upper East Side*
[01:12] *But he dropped her ass off in Queens*
[01:14] *’Cause in the city of dreams*
[01:16] *You get caught up in the schemes*
[01:18] *And fall apart in the scenes in life*
[01:23] *That boy would play his guitar like he was ready for war…*
[01:28] Baby,you’re worth every dollar,every nickel,every penny. 宝贝儿 在你身上花的每一分每一厘 都物有所值
[01:33] I’m begging you,shut up. 拜托 闭嘴吧
[01:47] So… 这个…
[01:49] Michael Jones. Oxford,class of ’98, Michael Jones 牛津大学 98届毕业生
[01:51] Rhodes scholar,Nobel Peace Prize winner, 罗氏奖学金得主 诺贝尔和平奖得主
[01:53] Time magazine’s man of the year. 时代周刊的年度人物
[01:56] He ran drugs from Beach 14th to Beach 20th. 他负责14街到20街之间Beach街的贩毒
[01:59] Should have stayed home. 本来应该呆在家里的
[02:00] Should have stayed home? 呆在家里?
[02:03] I should have stayed home. 我才应该呆在家里呢
[02:05] A lot of glass. 好多玻璃
[02:08] A lot of work. 工程浩大
[02:23] This is precisely why your mother tells you to wear clean underwear. 这就是妈妈总是教导孩子 要穿干净内衣的原因
[02:26] Why does anybody need their mother to tell them that? 这还用妈妈教吗?
[02:29] Is everybody running around wearing dirty underwear? 难道满大街都是穿脏内衣的人?
[02:32] Help me turn him over. 帮我把他翻过来
[02:47] It’s board game money. 这是棋盘游戏的游戏币
[02:49] Don’t ask me why,but Smokes McGee here was counting out stacks of tens,100s and 500s 不知道Smokes McGee干嘛要 边看重播的”Heckle和Jeckle”
[02:53] while catching up on reruns of Heckle and Jeckle. 边数一叠叠10,100,500块的游戏纸币
[02:56] More of a Tom and Jerry fan myself. 我更喜欢看”猫和老鼠”
[02:58] Mighty Mouse,enough said. 众所周知 彪悍的老鼠不需要解释
[03:02] That there is your murder weapon. 这个就是凶器了
[03:03] It was still warm when I got here. 我到这儿时还热着呢
[03:06] Pretty cold-blooded. 真够冷血的
[03:08] A knock on the door. 有人敲门
[03:10] Vic goes to answer. 受害人去应门
[03:11] Must have been expecting someone. 他一定在等人
[03:14] But when he opens it… 但是开门以后…
[03:20] Game over. 一切就结束了
[03:59] CSI:New York Season 05 Episode 06 CSI:纽约篇
[04:17] Looks like he had money to burn. 看来他还是个烧钱的主
[04:20] The marijuana joint’s rolled with one of the board game bills. 这大麻是用棋盘游戏的游戏币卷的
[04:23] Only there’s no board game. 不过这可不是棋盘游戏
[04:24] This paper’s too thin. 这张纸太薄了
[04:26] This was intentionally designed as rolling paper. 这本来就是用来卷烟的
[04:37] Doesn’t appear he was killed for the drugs. 看来不像是因为毒品被杀的
[04:40] Clearly he pissed someone off. 很显然他惹火了什么人
[04:42] Perp did his business,didn’t care about leaving the gun. 凶手杀了他 满不在乎地留下枪
[04:46] You know,four out of five doctors surveyed actually recommend smoking a doobie 你知道吗 医生里面十有八九…
[04:49] while having an asthma attack. 会建议哮喘病人用大麻缓解病症
[04:51] You got a name? 查到名字了吗?
[04:52] The apartment belongs to a Michael Jones. 这套阁楼公寓的主人是Michael Jones
[04:54] This,however,is not Michael Jones. 不过这个人 并不是Michael Jones
[04:56] The neighbors know him only as Scooby. 邻居们叫他史酷比
[04:58] Scooby? 史酷比?
[04:59] Dooby-Doo. 动画明星
[05:01] So,where is Michael Jones? 那么 Michael Jones在哪里?
[05:03] Probably up at the haunted house pulling the mask off of Old Man Withers. 可能在某个闹鬼的房子里 试图摘下Withers老头的面具呢
[05:07] I’ll track him down. 我去找他
[05:15] I know it was gonna be a late night,but I suggest coffee. 估计得干到很晚 喝咖啡提神吧
[05:18] Yeah,found them in the vic’s pocket. 好主意 在死者口袋里找到了这个
[05:20] Best guess is Ecstasy. 应该是迷幻药
[05:21] Probably dealing,based on the amount. 估计是拿来卖的 量可不小
[05:23] Sounds about right. 应该是的
[05:24] The girls sitting with the vic said that he was the go-to guy, 坐他旁边的姑娘们都说他神通广大 啥都能搞定
[05:26] although they all swear they say no to drugs. 不过她们都发誓说自己不嗑药
[05:28] Right,and they all swear they didn’t see the shooter’s face? 她们也发誓没看到凶手是谁了?
[05:31] Too dark and too fast. 太昏暗 而且一切发生得太快
[05:33] The two sitting on this end said they saw a guy at a blue hoodie at a table over there. 坐在那头的两个说他们看到一个穿 蓝色套头帽衫的人坐在那桌
[05:39] They were about to do a round of drinks when… 他们正打算喝一轮呢 忽然…
[05:42] He dropped the gun? 他扔下了枪?
[05:43] That’s what they said. 他们是这么说的
[05:44] Some pill popping whack job split with the murder weapon. 毒贩子杀了人 扔下了枪
[05:47] How do you know the person who has it pops pills? 你怎么知道凶手是毒贩?
[05:49] How do you know he doesn’t? 你怎么知道他不是呢?
[05:50] Because he’s a she,and I am clean as a whistle. 因为”他”实际上是女的 而我清白得象个婴儿
[05:54] Who’s got it on me? 谁嫁祸我的?
[05:56] Nobody. 没人
[05:58] One of the girls saw it get kicked under one of the tables. 有个姑娘看到枪在桌子下被人踢到了
[06:05] So,the night’s not a total bust. 就是说今天晚上也不算太糟糕
[06:07] But I still have to deal with this. 不过我还是得处理这一堆
[06:10] Perp’s DNA and fingerprints could be right in front of us. 凶手的DNA和指纹可能就在我们面前
[06:12] It’s moments like this that I love that I’m not a lab rat. 每到这种时刻 我就庆幸自己没给实验室干活
[06:20] He’s got semen trace on the boxers. 他短裤上有精液痕迹
[06:23] I’ve had some bad sex,but nothing that would warrant killing the guy. 糟糕的性经历我也有过 但还不至于要杀人吧
[06:27] Very little blood. 血迹很少
[06:29] No spatter. 没有喷溅的痕迹
[06:31] He was dumped,probably from the car that was parked right here. 他是被弃尸的 很可能是从 在这边停过的车里扔下的
[06:42] So,where is our primary crime scene? 那么 第一犯罪现场在哪里呢?
[06:44] I think the car was our primary crime scene. 我觉得那车就是第一犯罪现场
[06:47] There’s,uh,blood on the glass. 玻璃上有血迹
[06:50] So,killed in the car and tossed on the curb. 在车里被杀 然后把尸体扔出去
[06:53] Shooter was outside the car. 凶手站在车外
[06:55] Look at this. 看看这个
[06:57] Hackle marks. 玻璃裂痕
[06:59] Now,the perpendicular end is always opposite the side of impact. 垂直端应该和冲击力方向相反
[07:05] And based on the curvature of the glass,our shooter approached from the outside. 基于玻璃的曲率 凶手是从车外面靠近的
[07:10] So,who took off in the car? 那么 车里另外一个人是谁?
[08:05] Was it,um,the paper airplanes or-or the dancing? 是纸飞机 还是跳舞?
[08:08] It was the dancing,wasn’t it? 是跳舞 对吧?
[08:09] I mean,I don’t have to dance,and look,I know I say,”What up?” a lot, 我是说 我不是要跳舞 我知道 我经常说”怎么了”
[08:12] and I’ll definitely limit the number of times that I say it, 我以后一定尽量少说
[08:14] but you just need to tell me,boss, 但你得告诉我 头儿
[08:15] what I need to do and what I don’t need to do, 我到底需要做什么 不需要做什么
[08:17] and I’ll do it or I won’t do it,you know,’cause this… 我一定听你话 因为这个…
[08:20] Adam,Adam,take a breath. Adam Adam 深呼吸
[08:22] What are you talking about? 你在说什么呢?
[08:25] You-You don’t know? 你不知道吗?
[08:26] Know what? 知道什么?
[08:28] Um… you’re letting me go. 嗯…你想让我走人
[08:35] In a month. I… 一个月以后 我…
[08:36] I got one month left. 我只有一个月时间了
[08:38] So,you don’t… you don’t happen to know anyone that’s looking for a… 你…你不会碰巧认识个在找…
[08:42] dedicated yet quirky yet,uh,devastatingly handsome lab geek,do you? 有献身精神的 古怪的 非常帅气的 实验室怪人吧?
[08:47] ‘Cause I… 因为我…
[08:48] This isn’t about your job performance,Adam. 这和你的工作表现无关 Adam
[08:50] I knew there would be cuts. 我知道要裁员
[08:52] You’re just the low man on the totem pole carved by people trying to justify their jobs. 你只是被某些想证明 自己业绩出色的人当成了靶子
[08:57] For what it’s worth,sir,it,um… 头儿 你知道的…嗯…
[08:59] it means a lot knowing that the decision didn’t come from you. 知道决定不是你下的 对于我来说多重要
[09:05] You’re not going anywhere. 你会留下的
[09:07] I’ll take care of this. 我去解决
[09:08] Go back to work. 回去工作吧
[09:17] Three bodies,all killed on the same night at virtually the same time. 三个死者 在同一晚几乎同时被杀
[09:22] And COD on all three is a complete mystery. 三个人的死亡原因都不详
[09:25] You serious? 你认真的?
[09:26] Well,they all seem to have this strange hole in their face that, 他们好像脸上都有…
[09:30] prior to their being dead,didn’t exist. 在死前不存在的洞
[09:33] Sid.
[09:34] The bullets did them in,but they weren’t concerned about living too long anyhow. 他们确实中枪了 不过即使不是这样 他们一样活不长
[09:37] Drug abuse? 毒品摄入过量?
[09:39] You name it,it was in their systems. 你说对了 他们体内都有大量毒品
[09:41] Uh…ecstasy,barbiturates,cocaine,THC,meth. 迷幻药 巴比妥 可卡因 四氢大麻酚 甲安菲他明
[09:47] This one had THC,PCP and albuterol,strangely. 这个体内有 四氢大麻酚 苯环利定 还有沙丁胺醇(治疗哮喘) 挺奇怪的
[09:51] We found an inhaler at the scene. 我们在现场发现了人工呼吸器
[09:53] But he’s not asthmatic. 但是他没有哮喘病
[09:55] His lungs are far from healthy,but no indication of asthma. 他的肺问题不小 但是没有哮喘
[09:58] Anything to chase? 有什么线索吗?
[10:00] Well,these four marks are only a few days old. 这四处伤痕都是几天前造成的
[10:05] Stun gun burns. 电击枪灼伤
[10:07] Maybe the killer graduated from stun guns to real guns. 可能凶手从电击枪升级到真枪实弹了
[10:11] That’s a good guess. 很有道理
[10:11] Dr. Hammerback. Hammerback医生
[10:15] Hmm,prints came back on all three. 三个人的指纹都出来了
[10:18] This one had ID– Michael Jones. 这个人是–Michael Jones
[10:20] Michael Jones?
[10:21] Yeah. 没错
[10:22] That was the name of the listed owner of the loft where that guy was killed. 就是发生命案的阁楼公寓的房主
[10:26] Luther Stanton,and…this guy here– 他叫Luther Stanton 而这个人
[10:29] wow,he’s got a great name. 他名字可响亮了
[10:30] Duckens…
[10:32] Labranche.
[10:33] You know him? 你认识他?
[10:35] I know all three. 三个人我都认识
[10:48] Opening statements were supposed to begin promptly at 9:00,people. 诸位 马上九点整就开庭了
[10:51] I see 12 jurors,I see one DA,and I see three defense attorneys, 12位陪审员 检察官 还有3位辩护律师都在场了
[10:55] but I think we’re missing some people. 不过还缺了些人
[10:57] Care to enlighten me,Counsel? 能解释一下吗 律师?
[10:59] Your Honor,our clients… 法官大人 我们的当事人…
[11:00] I might be able to help with that,Your Honor. 法官大人 也许我能帮到你
[11:04] Detective Taylor,you know the whereabouts of the three defendants? Taylor警探 你知道3位被告下落吗?
[11:08] They’re at the morgue. 他们都在停尸房呢
[11:21] All three defendants were gunned down last night around the same time at separate locations. 3个被告都在昨晚差不多同时 不同地点被杀
[11:27] If we weren’t looking at three different shooters, 如果我们要找的不是3个凶手
[11:29] I’d accuse you of trying to protect your undefeated record. 我会控诉你为维持你不败记录而行凶
[11:32] My case was rock solid. 我的案子铁证如山
[11:34] Well,you’re damn right it was. 你说得太对了
[11:35] I collected the evidence. 我收集了证据
[11:37] Even without the murder weapons,I was able to connect all three to the shooting. 即便没找到凶器 我也能把这3个人和枪击联系起来
[11:40] It was retaliation,if you ask me. 如果你问我 我会说是报复
[11:42] When you kill a big player in the drug game, 如果你杀了毒品圈的某个大人物
[11:44] you’ve got to know people will be coming for you. 你该知道总有人追着你不放的
[11:46] I thought these guys would plead out within a month. 我还以为这几个人 会在一个月之内就有麻烦呢
[11:48] Here we are a year later. 但现在都过了一年了
[11:49] Must have thought they had a case. 就应该想到中间还有内情
[11:50] Stanton,Labranche,and Jones were going down and they knew it. Stanton,Labranche和Jones 快要完蛋了 他们自己也清楚
[11:53] Week before trial,they tried to make a deal. 审判前一周 他们试图达成协议
[11:56] Said they had good info on a pusher with a couple of bodies attached to him. 说他们能提供1个和两起命案 有关的毒贩信息
[11:59] You get a name? 他叫什么?
[12:00] Didn’t get thafar. 还不知道
[12:01] Told them putting three drug dealing murderers back on the street 告诉他们放掉3个毒贩…
[12:04] in exchange for one defied logic. 来换取另1个毒贩? 根本不合逻辑
[12:06] What was their response to that? 那他们怎么说?
[12:07] They wanted to know what “defied” meant. 他们问什么叫”不合逻辑”
[12:10] It’s possible the guy they wanted to rat out got wind of it, 很可能他们要供出来的那家伙 听到风声了
[12:13] decided to take them out before his name became a topic of interest. 就决定在自己被供出来之前 先把他们3个解决掉
[12:17] Maybe. 有可能
[12:18] Their statements to their attorneys are no longer privileged. 他们跟各自律师说过的话 现在不再保密了
[12:22] One of them might be willing to give me a name. 也许他们中有谁能告诉我那人的名字
[12:24] Who’s my best bet? 我最好去问谁?
[12:26] Try Jake Donovan,Michael Jones’ lawyer. 试试Jake Donovan吧 他是Michael Jones的律师
[12:28] He’s always been straight with me. 他跟我总是有一说一
[12:36] Adam.
[12:38] Yo. 到!
[12:40] DNA and fingerprints? 这些是DNA和指纹?
[12:42] You’re a genius. 回答正确!
[12:42] No sweat. 一定没问题的
[12:45] Uh,how many more you got of these? 还有多少这样的证据?
[12:46] Just five… large boxes. 也就… 5大箱子
[12:49] Awesome. 牛!
[12:50] Uh… just out of curiosity,what are you gonna be doing during this? 问一下 我处理这些时你干吗?
[12:55] Bang,bang. 砰! 砰!
[12:57] I never get to play with guns. 枪我可玩不转
[13:48] You’ll have to excuse the mess. 抱歉这儿很乱
[13:49] We just had the place fumigated. 刚烟熏消过毒
[13:54] Clearly,they did a bang-up job. 看起来消毒消得很”彻底”
[13:57] But I guess it’s just as well. 不过这也无妨大碍
[13:59] We come from the same species,right? 毕竟我们都是同类吗 是不?
[14:02] What? You don’t like lawyer jokes? 怎么? 这种律师式玩笑你不感冒?
[14:04] I don’t like lawyers. 我不感冒律师
[14:07] Right,and you’re here because you want to give Michael Jones’ eulogy or, 对哈 你来这儿是为了 给Michael Jones致悼词
[14:10] uh,maybe you want to send flowers to the funeral. 或者 你是想给葬礼献束花
[14:13] Marijuana plant would actually be more appropriate. 不过献束大麻更合适
[14:16] The DA tells me you were looking to deal? 地区检察官说你本想做辩诉交易?
[14:20] Michael,Duckens,and Luther thought about giving up a name. Michael, Duckens和Luther 想供出另一个人
[14:25] Yeah,thought about it. 是 倒是想过
[14:27] Natalie Greer shot that down… 可Natalie Greer根本不买账
[14:29] Could have closed a couple more homicides maybe. 不然可能就不会死这么多人了
[14:31] You willing to part with that name? 能告诉我那人名字吗?
[14:33] Are you serious? 开玩笑吧?
[14:34] I know who you are,Mr.Donovan. 你是什么人我很了解 Donovan先生
[14:36] I know you represent scumbag homicidal drug dealers 你辩护的都是些杀人贩毒的人渣
[14:39] and the scumbag homicidal drug dealers they rat on. 还有他们供出的其他杀人贩毒的人渣
[14:44] I’m giving you a chance to do the right thing here. 现在是给你一个做好事的机会
[14:46] And,uh,doing the right thing is,uh,signing my own death warrant? 做好事就是为自己签发死刑担保吧?
[14:51] What do they say about a thousand dead lawyers under the sea? 那个被扔到海里的1000个死律师故事 怎么说来着?
[14:55] A great start? 死得多的还在后头呢?
[14:58] What? 怎么了?
[14:59] You don’t like lawyer jokes? 你也不感冒律师式玩笑?
[15:01] Is this how you always try to get information out of somebody? 你从别人嘴里套东西都是这样吗?
[15:03] No,usually I’m a lot less charming. 不 平时比这讨人厌多了
[15:08] Petrix Derosier. 他叫Petrix Derosier
[15:09] Operates between Beach 21st and Beach 30th in Far Rockaway. 在Far Rockaway区21街和30街之间的 Beach街上贩毒
[15:15] Sometimes even scumbag lawyers have a heart. 有时人渣律师也有良心的
[15:18] Just don’t tell anybody. 可别说是我说的
[15:38] *The summer sun*
[15:40] *It blows my mind*
[15:42] *It’s falling down on all that I’ve ever known*
[15:45] *Time to kiss the world good-bye*
[15:49] *Falling down on all that I’ve ever known*
[15:54] *Is all that I’ve ever known*
[16:04] *The summer sun*
[16:06] *It blows my mind*
[16:07] *It’s falling down on all that I’ve ever known*
[16:11] *Time to kiss the world good-bye*
[16:15] *Falling down on all that I’ve ever known*
[16:20] *Is all that I’ve ever known*
[16:28] You live by the gun,you die by the gun. 因枪而生 因枪而亡
[16:30] Literally,my friend. 就这字面意思 伙计
[16:31] What’s up? 怎么了?
[16:32] I ran the bullets from the murder weapons recovered at the loft and the nightclub. 我比对了从阁楼和夜总会搜集的 凶器射出的子弹
[16:36] They were used to commit a homicide a year ago. 和一年前的一起谋杀案吻合
[16:39] You got a hit to the case the vics were on trial for– the Manny Sky case? 你发现还有把枪和正在审理的 死者叫Manny Sky的案子有关?
[16:43] They were killed with the same guns that they shot Manny Sky with. 杀他们和当初他们杀Manny Sky的 是同三把枪
[16:46] The guns were never recovered. 那几把枪枪一直没找到
[16:49] Find the third one,two to one it was also used to kill Manny Sky. 第三把枪同样是用来杀Manny Sky的
[16:53] What’s the deal with your funny money? 你那些”游戏币”处理得怎样了?
[16:55] The value of the fake dollar just went up. 假币最近行情看涨呀
[16:58] Check this out. 瞧瞧这个
[17:01] Whoa,what do we got? An opiate? 那是什么? 鸦片吗?
[17:04] Oxycodone. 是”氧可酮” (一种麻醉性镇痛药)
[17:05] Hundreds are laced with crystal meth 100美元里加了冰毒 500美元加了 苯环利定 还有沙丁胺醇
[17:09] when rolled with marijuana,provides varying degrees of an extra high. 当它们用来卷大麻时 能提供更多快感
[17:13] Weed isn’t enough? 光有大麻还嫌不够吗?
[17:14] What’s the deal with the albuterol? 沙丁胺醇是干嘛的?
[17:16] It’s commonly used in asthma inhalers,opens up the lungs. 通常用在哮喘吸入器中 来扩张肺部空间
[17:18] Adding it to PCP maximizes the intake and the hallucination. 把它加到”苯环利定”里 可以让吸入和致幻效果最大化
[17:26] Where do they come up with this crap? 他们在哪儿搞出这些垃圾的?
[17:28] Ah…Far Rockaway. 在Far Rockaway区
[17:29] They’re called high rollers. 这些东西叫”高强度卷”
[17:31] Sold by a new crew,run by a mope named Petrix Derosier. 是个新团伙在卖 头儿是个 叫Petrix Derosier的混混
[17:35] Mac turned me on to him after he spoke to one of the vics’ lawyers. Mac和一个死者的律师谈过后 跟我说起过他
[17:37] Apparently,the vics were going to give Petrix up to the DA. 显然 死者打算把Petrix供给地检署
[17:41] The funny money is his new cash cow. 这些”游戏钱”是他新的生财之道
[17:43] What are we looking at– a war here? 那这是场毒贩之争喽?
[17:44] I mean,what are the vics doing with his product? 死者和他的货有什么关系?
[17:46] Let’s go ask him. 我们去问问他吧
[17:48] All right. 好
[17:57] Goon number one,goon number two. 一个坏蛋 两个坏蛋
[17:59] How you doing there,big guy? 忙什么呢 大块头?
[18:01] Hey,Petrix. 嗨 Petrix
[18:04] Little far from Rockaway,huh? 这可不是Rockaway区呀
[18:05] Moving on up? 换新地盘了?
[18:06] Well,now,if it ain’t the murder police and the cleaning crew. 多亏了那些调查谋杀案的警察 和清洁工
[18:10] You boys are always nice enough to clean up after we do what we got to do. 我们完事后你们总帮我们擦屁股
[18:13] It’s just a matter of time before you’re mopping up floors at Rikers,Petrix. 你去Rikers监狱拖地也是迟早的事 Petrix
[18:17] No doubt. 那是呀
[18:18] You guys are able to find a fingerprint on the tip of a needle nowadays. 你们现在都能在针尖上找指纹了
[18:21] Something tells me you haven’t quite found what you’re looking for, 可我觉得你们现在还没啥收获
[18:24] or else I’d be wearing them shackles over there. 不然你们早把我逮起来了
[18:26] So,what,you want to play Red light/Green light or is there something else? 你们来玩”红灯!绿灯!”还是有别的事? (一种儿童玩的户外游戏)
[18:29] There is,as a matter of fact. 是有点别的事
[18:31] You got change of a hundred? 你能找开一张100块的票子吗?
[18:33] Listen. 听着
[18:34] Officers,if you needed a bump,you should have come directly to me. 警官 如果你们想要来一针 就该跟我直说
[18:37] I’ll give you the cheap suit discount. 我肯定给你们打最低折
[18:41] Oh,what happened? 你怎么摔了?
[18:42] Watch yourself. Yeah,give us a reason. – 你们找死呀! – 我倒想试试
[18:43] All right,it’s all right. 没事! 我没事!
[18:44] Relax. Relax. 别动手! 冷静!
[18:47] See,Linus and Lump over there don’t have the same sense of humor I got. 瞧 Linus和Lump可不像我 这么有幽默细胞
[18:50] Apparently not. 看出来了
[18:51] So what you got there? 这就是你们想干的?
[18:52] You guys doing buy-and-busts now? 假意跟我买毒然后把我抓起来?
[18:54] Nah,I found a stack of them over at Michael Jones’ place. 不 我在Michael Jones那儿 发现一大堆这种假币
[18:57] Luther Stanton was actually counting them out right before he took a bullet to the head. Luther Stanton被人一枪爆头前 也在数这些钱
[19:01] Jones,Stanton,Labranche– they got Beach 14 to 20,you got 21 to 30. Jones,Stanton和Labranche的地盘是 14街到20街之间的Beach街 你是21街到30街
[19:06] Everything’s peaceful. 你们本来相安无事
[19:08] They jack some of your new product,put it on the street. 可他们偷了你的新产品拿出去贩卖
[19:11] Suddenly things ain’t so peaceful anymore. 这下可没法再相安无事了
[19:13] You and your girlfriends here go and take them out,right? 你和你这些小伙伴就把他们仨干掉了 对吧?
[19:16] Solid motive,no? 动机确凿 不是吗?
[19:18] You guys got it all figured out now,huh? 你们这不都自己想明白了吗?
[19:19] Actually,no,I don’t. 不 不太明白
[19:21] See,the three of them were killed with their own guns. 他们仨都是被自己的枪所杀
[19:26] So where’d you get the guns,Petrix? 你怎么搞到枪的 Petrix?
[19:29] Pay y’all too much money. 跟他们花钱买的呗
[19:30] Yeah. 是吗
[19:31] Nobody jacks my stuff,you hear me? 没人敢偷我的货 知道吗?
[19:35] Don’t you read The Wall Street Journal? 你们不看<华尔街日报>吗?
[19:37] Three stooges who have what you got because there was speculation of a merger. 他们仨有货是因为我们可能要合伙
[19:41] You,uh,were going to do business with them? 你准备和他们一块儿做买卖?
[19:43] So what does that say? If you can’t shoot them,join them? 那话怎么说来着? “杀不死他们就做朋友”?
[19:47] The fact is: their murder cost me money. 事实上… 他们一死我倒赔钱了
[19:50] I’m not pleased about that. 所以我不想他们死
[19:52] Now,if that’s all,Officer,I got some new investors to meet with. 警官 要是没别的事 我还得去见见新生意伙伴
[19:56] Y’all take care. 你们多保重
[20:03] So what do you think? 你怎么看?
[20:03] Nightclub,Mercedes,loft. 夜总会 奔驰车 阁楼公寓
[20:08] I’d like to be able to put him at one of the scenes. 他才应该死在那些地方
[20:20] Do you really think that we wouldn’t run the plates of a homicide victim 你是否以为我们不会查死者的车牌号?
[20:23] and put a bulletin out on the car? 也不会通缉这辆车?
[20:25] Bitch,I don’t know nothing abouno Duckens or Clickins. 贱人 我没听过什么Duckens或Clickins
[20:27] It’s Duckens Labranche,and you call me bitch one more time, 是Duckens Labranche你要再叫我”贱人”
[20:30] I’ll make sure that your pimp knows that you’re turning tricks without his knowledge. 我肯定告诉你的皮条客你耍了他
[20:33] Now,Duckens Labranche– you’re driving his car. 听着 Duckens Labranche 你开的是他的车
[20:36] Gave it to me. 是他给我的
[20:37] He gave you his $150,000 Mercedes? 他把价值15万的奔驰车给你?
[20:39] I’m that good,bit…Detective. 我值那个价 贱… 警官
[20:42] Did he give it to you before or after he got shot in the head? 是他被爆头前还是爆头后给你的?
[20:45] Did he get shot in the head? 他被爆头了吗?
[20:47] After. 那之后
[20:48] It was his last dying wish. 这是他的遗愿
[20:49] What was I gonna do,not obey his last dying wish? 我能怎么办? 他的遗愿我还能不满足?
[20:52] Not if you’re the one who told him to make it. 或者就是你强迫他立的遗愿
[20:54] Let me guess. 我猜猜
[20:55] He gave you this,too. 这也是他给你的吧
[20:56] I never seen that before. 我可没见过
[20:57] Y’all planted that. 你们设计陷害我
[21:00] What about the blood on your bra? 那你胸罩上的血迹呢?
[21:01] Plant that,also? 也是我们设计的?
[21:03] We’re gonna take your clothes in,and get that blood tested,Vivian, 我们会把你的衣服带回去检验 Vivian
[21:06] and we all know who it’s gonna come back to. 那时就知道那血是谁的了
[21:08] You were driving his car with the murder weapon inside of it,and you got his blood on… 你开着他的车 还有杀人凶器在车里 他的血在你的…
[21:11] All right,all right.Damn! 好吧 好吧 靠!
[21:12] All I know is,you’re looking for some guy in a blue hoodie. 我只知道你们要找的那家伙 穿蓝色运动衫
[21:21] It was all I could see from my…position. 从我那个角度…只能看到这么多
[21:23] You couldn’t tell at all what his skin color was– black,white? 你没看到他什么肤色吗 黑还是白?
[21:26] No.It happened too fast. I freaked out. 没有 事情来得太快 我吓坏了
[21:28] I thought about calling 911,but that Mercedes is a nice payday. 我本想报警 但这奔驰车还满有诱惑的
[21:33] Besides,he’s lucky someone came and shot his ass 再说 只是有人朝他开了一枪 他够幸运了
[21:35] before I put 100 bullets in him like Sonny Bono. 否则我也会向他开个100枪 让他像Sonny Bono那样(歌手Cher的前夫)
[21:37] You mean Sonny Corleone. 你说的那是Sonny Corleone (<教父>中老教父的长子 极具魅力 因妹夫出卖 被对手乱枪打死)
[21:39] Whatever. 随便吧
[21:40] Cluckens was gonna stiff me. Cluckens出手可小气了
[21:42] All he had in his wallet were play money. 他钱包里就只有游戏币
[21:44] What did you do with it? 你拿来干嘛了?
[21:45] Tossed it. 扔了
[21:47] What am I gonna do with that? 要我不能怎样?
[21:47] It’s useless. 又没有用
[21:48] Get her out of here. 把她带走
[21:50] Come on. 来吧
[21:56] No,Chief,I haven’t forgotten who I’m talking to. 不 局长 我知道我是在跟谁说话
[21:58] I’m not interested in your bureaucratic chain of command. 我对你那套官僚命令不感兴趣
[22:02] I run this division,you hear me? 这个部门是我管理的 听见没?
[22:05] And decisions affecting my personnel, 你的决定影响了我的职员
[22:07] affecting the lives of people who work their ass off for me… 影响了为我卖命的同事生活…
[22:10] Get back to work. 回去工作
[22:11] will be brought to my attention before they’re made! 在你决定前至少应该知会我!
[22:14] I’m quite certain I’ve worked hard enough and saved your ass enough to earn that privilege. 我确定我工作够努力 帮你也够多 我有这个权利
[22:19] Let me guess. Sinclair? 我猜猜 是Sinclair?
[22:21] If he thinks he can just let people go without talking to me first,he’s seriously mistaken. 如果他认为不和我商量就能炒我的人 他就大错特错了
[22:25] He’s the Chief of Detectives,Mac. 他是局长 Mac
[22:27] He could let you go if he wanted to. 如果他愿意连你也能炒了
[22:28] Whose side are you on,Stella?! 你站哪一边 Stella?!
[22:30] Okay. Wait,wait,wait,wait a second. Let’s go back. 好吧 等等 等等 从头说起
[22:32] I don’t even know what the hell this is all about. 我都不知道到底怎么回事
[22:37] City’s making cuts. 政府要削减开支
[22:38] Our people are taking a hit. 我们的人被拿来开刀
[22:41] Adam?
[22:41] Adam and six other lab techs. Adam还有其他6个实验室技术人员
[22:43] Sacrifices shouldn’t be made in the manpower. 不应该在人力上牺牲
[22:46] Where then? 那么应该在哪?
[22:47] Sinclair said if I can find another $200,000 in the budget,no one has to go. Sinclair说如果我能省下20万预算 就没有人离开
[22:52] What if we hold off on those automated DNA stations we ordered 等这个预算的事过去后
[22:55] until after this budget thing blows over? 我们在进那些自动DNA检测仪怎样?
[22:57] You’re kidding me,right? 你开玩笑吧?
[22:58] I mean,we’ve been waiting for over a year for those. 我是说 我们已经等了一年多了
[23:00] What Adam brings to the lab is worth waiting another six months. Adam对实验室的意义值得我们再等6个月
[23:03] They do ten times the work overnight. 那些仪器一晚上能干我们10倍的活
[23:06] It would take us a week. 我们自己做要花一周时间
[23:08] Come on,Mac. 拜托 Mac
[23:09] You said yourself,the way they analyze DNA in masses– I mean… 你自己说过 用那些仪器成批分析DNA- 我是说…
[23:13] They can get a rapist off the street a day or two faster. 我们能够快一两天就抓到强奸犯
[23:18] That means,a day or two that he doesn’t rape another victim. 也就是说一两天内 就会少一个受害人
[23:22] Yeah,yeah,and how many rapists can Adam help catch in the six months we wait? 是啊 我们等的这6个月内 Adam能帮忙抓到多少强奸犯?
[23:25] How many murderers has he helped put away since he first started here? 他在这工作起已帮忙抓到多少凶手了?
[23:28] Fingerprints,hairs,fibers. 指纹 毛发 纤维
[23:31] Not to mention his expertise in computer-related investigations. 更别说他在有关电脑案件时用上的专长了
[23:34] I’ll take Adam every time. 我每次都会用到Adam
[23:36] He works his ass off. 他工作拼命卖力
[23:38] Losing him could hurt the city even more. 失去他对这个城市来说可能更糟
[23:40] You think I don’t know that? 你以为我不了解那些吗?
[23:42] I love Adam,Mac! 我爱Adam Mac!
[23:45] But passing on those 但是错过了这批自动仪器
[23:47] that keeps our lab a year behind in the technology. 实验室在技术上整整落后一年
[23:51] Let’s say we wait. 我们现在说等等
[23:52] Who’s to say Sinclair will actually pay for them in six months? 谁敢说Sinclair6个月后还会付钱呢?
[23:56] I don’t think you have a choice here. 我觉得你没有别的选择
[24:25] Mac,you have a minute? Mac 你有时间吗?
[24:27] Unless you’re asking for money. 别问我要钱就好
[24:29] The gun we recovered from the Mercedes was also used in the Manny Sky homicide, 我们在奔驰车里找到的枪 是杀害Manny Sky的其中一把
[24:33] just like the others. 和其他两把枪一样
[24:37] We’re looking for new evidence now,Lindsay. 我们现在要找新证据 Lindsay
[24:39] Somebody used that gun to kill Duckens Labranche. 有人用那把枪杀了Duckens Labranche
[24:41] Well,I wasn’t able to get any prints off the gun,but you know what they say? 我没有在枪上找到指纹 但你知道他们怎么说?
[24:45] When life hands you lemons… 当生活递给你一个柠檬…
[24:50] Limonene. 柠檬油精
[24:51] Citrus terpene from fruit rinds. 植物外皮上的柑桔油萜
[24:53] I found significant traces of it on the grip and the barrel. 我在枪把和枪管上都发现了大量痕迹
[24:56] It’s used in various cosmetics,cleaning solvents,even biofuel, 这种物质用在许多化妆品和洗涤剂中 甚至生物燃料
[25:00] so maybe we can link one of those uses to our perp. 也许能和罪犯联系起来
[25:03] We better. 那样最好
[25:11] Ready to be shocked? 准备好被震惊一下吗?
[25:12] At this point,Stella,I’m not sure that’s possible. Stella 这会儿我觉得不可能
[25:15] The barb wounds on Labranche’s neck were caused by something like this. Labranche脖子上的钩状伤口 是这种家伙造成的
[25:18] It fires a wireless charge with four barbs. 它的4个倒钩能发射无线电流
[25:21] Packs a 1,500 volt punch for up to 20 seconds. 在20秒内产生1500伏电压
[25:27] Believe it or not,that’s not the most shocking part. 无论你信不信 这还不是最震惊的
[25:29] See,whoever used this on Duckens Labranche probably wasn’t walking around with something this big, 无论谁对Duckens Labranche用这家伙 都不可能随身携带这种大家伙
[25:34] so I looked it up on line,and they sell handheld stun gun versions. 于是我在网上查了一下 有一种手持式电击枪
[25:39] After going through customer sales lists for the last year, 查了去年的客户销售名单后
[25:42] I came up with this name you might find interesting. 我得到了个你可能会感兴趣的名字
[25:44] Maggie Hall.
[25:46] Yeah. She was scheduled to testify against our victims. 是的 她原先预定上庭作证 指控那几个死者
[25:48] That’s not possible. 不可能
[25:49] Why? 为什么?
[25:51] Because I told her she wouldn’t have to. 因为我告诉她不需要去作证了
[25:53] You saw something,and we need your help catching these guys. 你看到了些事 我们需要你的帮助 去抓住那些家伙
[25:56] They laughed after they shot that man. 他们开枪杀了那人以后大笑
[25:59] They stood over him,and they laughed. 他们站在他旁边 然后大笑
[26:02] Good,Maggie. 好的 Maggie
[26:03] What can you tell me about them? 你能描述一下他们吗?
[26:06] If I tell you,I’ll be a witness. 如果我告诉你了 我就得做目击证人
[26:12] I can see that that doesn’t happen. 不会那样的
[26:14] If we find these guys,and I collect enough evidence,you won’t have to take the stand. 如果我们找到那些家伙 收集足够证据 你就不需要出庭了
[26:34] Not what you were expecting,huh,Detective? 大吃一惊吧 警探?
[26:38] When did this happen? 什么时候的事情?
[26:40] A week ago. 一周前
[26:42] After I got the subpoena. 我收到传票以后
[26:44] I’m on my way. 我在路上了
[26:45] Well,you’ll just have to wait and see,but you’re gonna like it,trust me. 你就先等等 但你肯定会喜欢 相信我
[26:49] It’s my specialty. 这是我的专长
[26:51] Okay. I love you. Bye-bye. 好的 我爱你 拜拜
[27:00] Listen to me very carefully. 仔细听我说
[27:02] I’m gonna make this clear as I know how. 我给你把话说清楚
[27:03] You get on that witness stand,you die. 你要是出庭作证 你就死定了
[27:06] You hear me? 听到没?
[27:08] Just in case you think I’m playing… 别以为我是开玩笑的…
[27:11] we gonna leave you with a little reminder. 我们要给你留点小纪念
[27:15] Thankfully,I started carrying a stun gun. 多亏我带了一把电击枪
[27:23] Let’s get out of here. 快走
[27:24] God knows what I would have looked like if they’d have kept going. 如果他们不停手 天知道我会变成什么样
[27:28] Clearly,your word doesn’t mean much,Detective. 显然你的话一点也不算数 警探
[27:31] So much for promising her she wouldn’t have to testify. 你千方万计保证她不用出庭
[27:34] Kevin… don’t. Kevin… 别这样
[27:36] Do you guys even care? 你们这些人在乎吗?
[27:38] Do you realize what it means to ask someone to be a witness? 你们知道要别人做证人会怎样吗?
[27:41] My sister put her life on the line so you could close a case. 为了你能结案 我姐姐差点把命搭上
[27:46] If we find these guys,and I collect enough evidence,you won’t have to take the stand. 如果我们找到那些家伙 收集足够证据 你就不需要出庭了
[27:52] You promise me? 你保证?
[27:56] I promise. 我保证
[27:57] Make that promise to all your witnesses? 你对所有的证人都是这么保证的?
[28:01] When I asked you to tell me what you knew a year ago, 一年前当我问你看到了什么的时候
[28:03] I was trying to protect you,Maggie. 我是想要保护你 Maggie
[28:07] If you didn’t talk to me,the DA would have subpoenaed you anyway, 如果你不告诉我 检察官就会传唤你
[28:09] and by that time,it would have been too late. 到那时就太迟了
[28:13] Part of my job is allowing the evidence I collect to speak for the living,as well as the dead. 让证据代表活人以及死者说话 是我职责的一部分
[28:19] You’re lucky she’s not dead. 她没死算你走运
[28:21] Enough,Kevin. 够了 Kevin
[28:25] My brothers aren’t quite as forgiving as I am. 我弟弟没有我这么宽容
[28:28] Based on what I collected after speaking to you,there was no reason for you to testify. 基于我和你谈过后收集到的证据 你没任何理由出庭作证
[28:33] Take that up with the DA. 和检察官说去吧
[28:35] You can bet on that. 你可以相信这点
[28:36] I still would have testified,you know,even after this. 我仍然愿意作证 你知道 即使发生了这样的事情
[28:42] I wasn’t scared anymore. 我再也不害怕了
[28:45] But they got what they deserved. 但是他们已经罪有应得了
[28:49] Maggie… I’m sorry,truly. Maggie… 我很抱歉 真的
[29:00] Yeah. 没错
[29:09] Counselor,what the hell happened in the Manny Sky case? 律师 Manny Sky的案子到底怎么回事?
[29:14] Why did you subpoena Maggie Hall? 你为什么传唤Maggie Hall?
[29:16] She was a witness,you know that. 她是目击证人 你知道的
[29:18] I collected enough evidence to keep her off the stand 我收集了别的证据 她不用出庭作证的
[29:20] and put those bastards away for a very long time. 同样可以把那群混蛋关很久
[29:23] The evidence was suppressed. 证据不能用了
[29:24] What do you mean,suppressed. 什么意思 不能用了
[29:25] Why? 为什么?
[29:26] Don’t worry. 别紧张
[29:27] Nothing to do with your team. 与你的团队没关系
[29:28] Well,I’m sure it didn’t. 当然不会有关系
[29:29] Who screwed up? 谁搞砸了?
[29:30] It’s not completely clear. 还没彻底弄清楚
[29:31] Chain of custody issues. 证物监管链上的问题
[29:33] Someone removed the evidence from the property clerk without signing it out. 有人没签字就拿了物证科的东西
[29:36] You can’t be serious. 不会吧
[29:37] You know was well as I do these things happen. 又不是我让事情变成这样的
[29:39] With budget cuts,fewer employees– things just fall through the cracks. 预算削减 解聘人员 这只是初尝恶果
[29:42] Including peoples’ faith in the system. 还有人们对整个系统的信心
[29:45] Why are you so worked up over this? 你干嘛这么紧张这事?
[29:47] Maggie Hall was not supposed to testify. Maggie Hall本来用不着作证
[29:49] Mac,she was a witness. Mac 她是目击证人
[29:50] She made a statement. 她录了证词
[29:52] The prospect of her being called by the prosecution shouldn’t be surprising to you. 她会被控方传唤你不该觉得奇怪
[29:55] I promised her. 我向她保证过
[29:56] I promised she wouldn’t have to take the stand. 我保证 她不用出庭作证
[29:58] Why would you do that? 你干嘛要保证她?
[29:58] Because if I didn’t,you wouldn’t have had a case. 因为如果我不答应她的话 你根本接不到这个案子
[30:02] I collected that evidence based on statements she made to me. 我根据她的证词收集了那份证据
[30:05] I promised her,damn it! 我保证过她 该死的!
[30:06] Yeah,well,don’t get pissed at me for making a promise you knew you couldn’t keep. 别因为你允诺了别人你做不到的事 就冲我发火
[30:25] Petrix Derosier had more motive for killing Stanton,Jones and Labranche Petrix Derosier杀Stanton Jones 和Labranche的动机更大
[30:30] than we actual have for still being here. 你该给我们发逮捕令去抓他
[30:32] I agree with you,Detective, 我同意 警探
[30:33] but Derosier has been public enemy number one at the DEA for the past eight months. 但Derosier在过去8个月里 是缉毒署的头号公敌
[30:37] You haven’t put a case together in eight months? 你们8个月了还没结案?
[30:39] We’re thinking long term. 我们是想放长线钓大鱼
[30:41] I mean,Derosier’s big,but we’re after all his connections as well,so… Derosier是号人物 但我们同时 也在追查他的联系人 所以…
[30:45] we’re using all the gadgets. 我们啥方法都用上了
[30:47] We’ve had Petrix and his crew under 24-hour wire surveillance, 我们对Petrix和他的同伙24小时 实施无线监视
[30:52] and cell phone tower records have helped us track their individual positions. 手机信号塔的记录帮我们跟踪他们 每个人的位置
[30:55] So you’re saying they have an electronic alibi. 你是说电子信号证明他们不在场?
[30:57] Petrix and his men could’ve easily passed their phones off to someone else. Petrix和他手下不可能随便把手机给别人
[31:00] We thought so,too. 我们也这么觉得
[31:03] Well,you tell our friends in Brazil if they want a piece of the action, 你告诉你的巴西朋友 要是他们想一起搞
[31:06] they should quit watching turtles lay eggs on the beach and get their asses on a plane. 就别去沙滩上看海龟下蛋了 赶紧滚上飞机死过来
[31:10] We’ve got confirmed voice recognition for Petrix and his entire crew. 已经确认这确属Petrix和他下属的声音
[31:14] So Petrix is dirty,but clean. Petrix不是个好鸟 但人不是他杀的
[31:16] That still leaves us Luther 但Luther Stanton, Duckens Labranche 和Michael Jones
[31:21] three defendants murdered on the eve of their trial. 这3名被告在审判前夕被谋杀
[31:24] If this wasn’t about a drug war,then why the hell were these guys killed? 如果不是为毒品开战 到底是谁把这些人杀了?
[31:27] Here’s a twist. 有转机了
[31:28] Remember the limonene trace I got on the gun that Stella found? 记得我在Stella找到的那把枪上 查到柠檬油精痕迹吗?
[31:32] It turns out that one of Maggie Hall’s brothers stocks fruit at a supermarket. 查出Maggie Hall的一个兄弟 在一家超市负责水果采购
[31:36] – Which brother? – Kevin Hall. – 哪一个?
[31:37] He works at a produce warehouse on the West Side Highway. 他在西侧高速公路上的一家农产品仓库工作
[31:44] Strong motive. 动机很大
[31:44] Two more at home just like him. 家里还有2个跟他一样愤恨的兄弟
[31:46] Three brothers,three shooters. 3个兄弟 3个枪手
[31:48] Three victims. 3个死者
[31:50] Maybe Maggie’s brothers turned murder into a family affair. 也许Maggie的兄弟们把谋杀 变成了家族大事
[32:17] Look,all I’m saying is,if that was your sister who got cut up like that, 我说 如果你妹妹被人划成那样
[32:20] the bodies of the guys who did it,they’d be unrecognizable. 行凶者的尸体肯定被揍得面目全非了
[32:23] You kidding me? You wouldn’t find the bodies. 开什么玩笑? 哪还有尸体剩下
[32:24] Exactly. 没错
[32:25] And that’s what the jury members are going to say about these guys. 陪审团的人会这样看待这些人
[32:27] Yeah,but come on,straight-up acquittal? 是啊 但又怎样 直接宣判凶手无罪?
[32:29] I give the jury a little more credit for following the law. 我还是对陪审团有点信心的 相信他们会依法做决定
[32:31] It’s not even going to go that far. 不会到那一步的
[32:33] I mean,the right play would be to cop a plea,man one,no life on the back end, 一般会达成辩诉交易 一级非预谋杀人 而且不判终身监禁
[32:38] they’re guaranteed to get out at some point. 然后把他们什么时候给放出来
[32:39] We’re going to need more if the DA wants to leverage a plea. 如果地方检察官想达成交易 我们还得多找点证据
[32:42] Your guy’s not talking either? 你们没谈过这事?
[32:43] He’s got plenty to say,just not about the homicides. 他说了一堆 但闭口不提杀人的事
[32:46] These guys look good for it,but… 看起来是那些人干的 不过…
[32:49] How did they get ahold of the three guns the vics’ used to commit the homicide they were on trial for? 他们是怎么拿到3名死者那3把 涉嫌杀人而受审的枪的?
[32:54] There’s no trace of these guys at any of the scenes. 没证据表明这些人去过案发现场
[32:56] We got motive up the wazoo,but I mean,they were good. 动机足够了 不过他们还真行
[32:59] They covered their tracks like they did it before. 一丝痕迹都没留下好像以前做过这事似的
[33:01] Mac,what if it was your sister? Mac 那要是你妹 你怎么办?
[33:06] I’d kill ’em. 杀了他们
[33:20] Okay,Mac,nobody at the bar where Michael Jones was killed remember seeing any of Maggie’s brothers. Mac, Michael Joens被杀的那家夜总会 没人记得见过Maggie的3个兄弟
[33:24] Bartenders,bouncers– they weren’t scanning IDs. 酒保 保镖-他们不扫描客人的身份证
[33:27] Recanvassing of the Tribeca loft didn’t get us anything. 又仔细查了次Tribeca区的阁楼公寓 没查出什么来
[33:29] None of the neighbors recognized the photographs. 没一个邻居见过照片上的人
[33:31] Alibis? 不在场证明呢? 你也知道 没人肯开口
[33:31] As you know,they’re not talking 不在场证明呢? 你也知道 没人肯开口
[33:33] so we can’t confirm or deny whatever story they plan on concocting, 所以无论他们捏造什么故事 我们都没法证实或否认
[33:36] but I was able to verify that all three were not working that night. 但我能证实他们3个那晚都不上班
[33:39] And there were no phone calls from their home phone lines within an hour of the shootings. 而且在枪击前1小时内 没有从他们家打出的电话
[33:43] Cell phones? 手机呢?
[33:44] Multiple calls between all three brothers up to two hours before the shootings. 枪击前2小时 三兄弟间打了好几通电话
[33:47] All right,both of you get in touch with Anti-crime. 好的 你们去跟反罪案组的联系
[33:49] Find out if any of their informants remembers one of the brothers trying to buy a piece. 看看他们有没有线人记得 这三兄弟想收买他
[33:53] I want to know how they got the vics’ guns. 我想知道他们是怎么搞到死者的枪
[33:55] All right. 好的
[33:57] Adam,give me something. Adam 查出什么来了没
[33:58] I need to put one of Maggie’s brothers at the nightclub. 我要证明Maggie有个兄弟 去过那家夜店
[34:02] I’m working as fast as I can,boss. 我已经尽力了 头儿
[34:03] Half of these bottles need to be reconstructed in order to get a print off them, 半数的瓶子要重新拼起来采指纹
[34:07] and as far as DNA goes,um,well,to be honest with you,those robots wouldn’t really help. DNA的话 老实说 那些机器处理起来会快很多
[34:12] These are all completed? 这些都拼完了?
[34:14] Yeah,I’m running them through AFIS as we speak. 是的 正在AFIS系统里查
[34:16] If you get a hit,call me immediately. 有结果了马上通知我
[34:17] Absolutely. 当然
[34:23] Mac!
[34:27] What they did to Maggie pushed you over the edge. 他们对Maggie的所作所为 终于让你爆发了
[34:33] And you weren’t going to let them get away with it. 你不会让他们躲过正义的制裁
[34:39] Sometimes,even scumbag lawyers have a heart. 有时 就连人渣律师也有良心
[34:42] Nine times out of ten,I feel like jumping across this table and ringing the person’s neck,you know. 我总想跳过桌子去掐律师的脖子
[34:49] I have to admit,right now I’m torn. 不得不承认 现在我很矛盾
[34:52] I almost feel like buying you a beer. 甚至想请你喝一杯
[34:57] I’m just throwing this out there,but killing your clients can’t be good for business. 抛开别的不说 你杀了自己的客户 对生意来说不是好事
[35:03] Right? 对吧?
[35:04] I mean,how do you expect to get referrals? 下次指望谁给你做推荐?
[35:06] You and your co-counsel met back in 2001 working at Legal Aid. 你和你的协理律师是01年 做公设律师时认识的
[35:12] City attorneys are required to be fingerprinted. 公设律师需要录入指纹
[35:16] Those prints are still on record. 那些指纹还在档案里
[35:19] They’re also on a shot glass that we found on the table next to Michael Jones’ body. 在Michael Jones尸体边那桌的 酒杯上也找到了你的指纹
[35:26] I’m guessing you had to steel your nerves. 我猜你是想给自己打打气
[35:41] The guns… 那些枪…
[35:44] When the print came back to you,I kept asking myself how you got hold of the murder weapon. 指纹查出来是你时 我一直在问自己 你是怎么拿到凶器的
[35:50] Then it hit me. 后来我想到
[35:54] They gave them to you. 是他们给你的
[35:56] Handing the gun to an attorney was the safest place. 把枪交给律师 是最安全的了
[35:58] Jake Donovan couldn’t reveal that he had it,it’s privileged information, Jake Donovan无法告诉别人枪在他手上 因为那是法定保密信息
[36:02] so he shoved it in a drawer. 所以他把枪塞到了抽屉里
[36:04] But when his office was fumigated the other day, 但他的办公室被熏烟消毒后
[36:06] we found trace amounts of a pesticide 在其中一把枪上找到了含有 柠檬油精的杀虫剂痕迹-
[36:12] the gun they gave to you. 是他们给你的那把枪
[36:17] These are your phone records. 这些是你的通话记录
[36:19] Every day for the past two weeks you called your client at 8:00 a.m., 过去2周里 你每天早上8点 打电话给你的当事人
[36:21] presumably to remind him to get his ass out of bed and get to court. 想来你是为让他起床去出庭
[36:24] But the day the trial started,you didn’t call. 但审判日那天 你没打电话
[36:27] Now I wonder why that is. 现在我想知道你为什么没打了
[36:40] Every other case was about some dope dealer killing some dope fiend or… 其他案子都是某个毒贩杀了 某个瘾君子 或者…
[36:46] someone getting killed over whose corner was whose. 有人为争地盘掉了脑袋
[36:49] So when they said don’t worry about a witness or that witness disappeared, 所以当他们说不用担心证人 或证人失踪的时候
[36:53] I never gave it a second thought. 我从来没往心上去过
[36:55] One less crackhead on the streets looking to rob some old lady for a fix. 街上又少了个打劫老太太的小流氓
[37:00] Yeah,b-but that girl… 对 但… 那个姑娘…
[37:01] Maggie…
[37:09] You talk the other two into it? 你说服他们两个一起参与这事了?
[37:11] I didn’t have to talk anybody into anything. 我没必要说服别人一起干
[37:17] She was still going to testify. 她还是要去作证
[37:20] Did you know that? 知道吗?
[37:23] She was going to do the right thing. 她要去做正确的事
[37:25] I suppose a confession is too much to ask for? 我想让你认罪是没可能了?
[37:29] I may have a heart,I’m not stupid,Detective. 我有良心 可我不笨 警探
[37:35] You know what the great thing about all this is? 知道最妙的是什么吗?
[37:41] Right now there’s a young,cocky,naive lawyer,just like I was, 现在有一个又年轻又自大 又天真的律师 像当年的我一样
[37:50] and I’ll work the system and I’ll get off. 我会按这个系统的规则玩 然后抽身而去
[37:54] I’ll walk. 毫发无损
[37:57] Can you honestly tell me I shouldn’t? 说实话 你认为我该认罪伏法吗?
[38:39] Yo,boss. 嗨 头儿
[38:39] Danny,what’s up? Danny 什么事?
[38:41] I put in for that vacation next month. 我下个月申请了年假
[38:43] That’s right– the trip to Costa Rica. 对– 去哥斯达黎加旅行
[38:45] Yeah,Costa Rica. 没错 哥斯达黎加
[38:46] Well,it fell through,so you can put me back on the schedule,all right? 我不去了 你可以把我拉来干活了 好吗?
[38:50] All right,I’ll do that. 好 当然可以
[38:51] Just let me know when you want to take the time. 下次什么时候想休假说一声
[38:54] All right. Thanks. 好 谢了
[38:59] Mac.
[39:00] Hey. 嘿
[39:01] Remember that wedding in Italy I told you about in March? 记得我跟你说过的三月 在意大利的婚礼不?
[39:04] Girlfriend from college? 大学同学的婚礼?
[39:06] Very good. 很对
[39:07] Well,they decided to postpone. So… 他们要延期举行婚礼了 所以…
[39:10] You want back on the schedule? 你也想回来干活?
[39:11] Yeah. 对
[39:14] No problem. 没问题
[39:15] Thanks. 谢了
[39:19] Hey,Mac… 嘿 Mac…
[39:19] Hold on. 慢着
[39:21] Don’t tell me– trip to San Francisco in January? 先别说–一月去旧金山的旅行?
[39:24] Yeah,turns out San Francisco is closed in January. 对 结果一月旧金山不开门
[39:27] Strangest thing. 再古怪不过了
[39:30] Get out of here. 出去吧你
[39:31] Go home. 回家去
[39:40] I should’ve known you’d orchestrate something like this. 我该晓得你会安排这么一出的
[39:43] It’s only temporary. 这是暂时的
[39:45] Everybody giving up a week of paid vacation for Adam buys him a little time. 大家都让出一周的年假给Adam 好给他争取点时间
[39:50] The department doesn’t just transfer vacation days. 局里不会转年假的
[39:53] How did you do it? 你怎么办到的?
[39:55] I have a friend at the union who has a friend in the city council who has a friend,who has a friend. 我有个朋友在工会 他有个朋友 在市议会 他朋友又有个朋友
[40:01] Yeah,well,you’re a good friend,Stella Bonasera. 是啊 你是个好朋友 Stella Bonasera
[40:03] And don’t you forget that. 你别忘了就成
[40:05] So what about Buenos Aires? 布宜诺斯艾利斯怎么办?
[40:08] Would’ve been a good trip. 会是个旅行的好地方
[40:11] You know,I know this nice little Argentinean restaurant down the block that might due. 我知道半条街外有家不错的阿根廷餐厅 值得一去
[40:15] Great. You buying? 好哇 你买单?
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme