Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[01:49] Looks like we got another break-in. 看来又有人私闯进来了
[01:52] Below… 在下面…
[01:53] Watch your hands. 小心手
[02:05] This way, guys. 这边走 各位
[02:16] We’re wasting time. 我们这是在浪费时间
[02:59] What the hell? 什么东西?!
[03:10] I don’t know what they would’ve done if they caught me, 我不知道如果被抓到 他们会把我怎么处理
[03:12] but it was all worth it. 不过这很值得
[03:14] This find may hold the answer 我的发现
[03:17] to one of the most famous unsolved murders 或许能够解开纽约城历史上
[03:20] in the history of New York City. 最著名的一起谋杀的谜底
[03:22] Come on, Sutton. Show it to us. 得了 Sutton 给我们瞧瞧
[03:24] Let’s see what you found. 让我们看看你找到了什么
[03:25] Vincent, try to be patient. Vincent 耐心点
[03:27] James, why not just tell him what you found? James 不如告诉他你发现了什么?
[03:30] It might shut him up. 或许能让他闭上嘴
[03:33] I like Vincent much more than I trust him. 我挺喜欢Vincent 可信不过他哟
[03:46] Single gunshot to the abdomen. 腹部单发中枪
[03:48] No obvious sign! struggle. 没有明显的搏斗痕迹
[03:50] Heavy concentration of GSR. 火药残留很集中
[03:53] This was up close and personal. 近距离且属个人恩怨
[03:56] Our vic is James Sutton. He’s an archeologist. 死者是is James Sutton 考古学家
[03:59] Yeah, I know. 嗯 我明白
[04:00] It seems historical digs are back in fashion, the latest underground craze. 看来考古最近有回暖的迹象 是现在非常时尚的话题
[04:04] No pun intended. 我没别的意思的
[04:06] He came from the Journeymen’s Club around the block. 他是从转角的”旅人俱乐部”过来的
[04:08] And that’s Laura Roman. She found the body. 那个是Laura Roman 是她发现的尸体
[04:10] Phoned it in about an hour ago. 一小时前报的警
[04:13] Looks like James Sutton fashioned himself a real Indiana Jones. 看来James Sutton把自己打扮成了 印第安纳・琼斯
[04:18] Till someone me this his last crusade. 直到某人中止了他的冒险
[04:36] CSI:NY S05 Ep05 犯罪现场调查 纽约篇 活着的代价(The Cost of Living)
[05:09] High-velocity spatter. 高速飞溅
[05:10] Some sort of blue liquid. 是某种蓝色的液体
[05:13] Still got his credit cards, 信用卡还在他身上
[05:16] jewelry, 还有首饰
[05:18] his cash. 钱
[05:19] Could probably rule out robbery. 基本可以排除抢劫
[05:22] Looks like something was wrapped in this. 这里面好像包过什么东西
[05:28] Hmm. 嗯
[05:32] I have linear abrasions on either side of his neck. 他的颈部两侧都有线形的擦伤
[05:35] Consistent with a necklace being pulled off. 应该是本来有条项链被拉掉了
[05:39] And there’s no bleeding. 没有出血
[05:40] Means it was taken postmorm. 说明是死后伤
[05:43] Whoever killed this guy knew exactly what they were after. 凶手非常清楚自己要拿的是什么
[05:46] And it was more valuable than the $500 cash he’s got in his wallet. 而且是比他钱包里这五百块 还贵重的东西
[05:55] Where were you when you heard the shot? 你听到枪声时人在哪儿?
[06:01] I was, um, 我在 呃
[06:03] outside the main entrance of the club. 在俱乐部的大门口外面
[06:05] I thght it was a car backfiring. 我还以为是哪辆车逆火了
[06:07] And how much time passed between the shot and when you found the body? 听到枪响和你发现尸体中间有多长时间?
[06:10] A few minutes. 几分钟吧
[06:11] I left the club, but couldn’t catch a cab. 我离开俱乐部 可是打不着车
[06:14] So I decided to start walking. 所以我就想往前走走
[06:17] Figured I’d have a better shot of catching one a block over oLex. 可能走过oLex街的话 会比较好打车
[06:25] Oh, my God! 哦 天呢!
[06:27] James!
[06:33] What was your relatiship with James? 你和James是什么关系?
[06:41] Uh, we were friends. 呃 我们是朋友
[06:44] Colleagues. 同事
[06:45] Some people I interviewed in the club said that he found something 我问到一个在俱乐部的人说 他在最近的一次开采中
[06:47] on a recent expedition that he considered very important. 找到了一件他认为很重要的东西
[06:50] You have any idea what that was? 你知道是什么么?
[06:52] Or exactly where he found it? 或是在哪里找到的?
[06:55] Know of anyone who may have wanted to hurt James? 你知道有什么人想要伤害James的?
[06:58] Did he have any enemies? 他有敌人么?
[06:59] He did say he was chased from his dig site by someone. 他确实有提过说 他是被什么人从挖掘的地方赶出来的
[07:03] Every man in this club wanted to be Jamesutton, 俱乐部里每个男人都想成为James Sutton
[07:06] and every woman wanted to be with him. 每个女人都想和他在一起
[07:08] I don’t see why anyone would want to kill him. 我看不出怎么会有人想杀他
[07:10] Unfortunately, envy and jealousy top the list when it comes to motives for murder. 很可惜 妒忌和羡慕是最常见的谋杀动机
[08:03] This should be the last of them. 这应该是最后一块了
[08:10] Looks like plastic. Definitely embedded by the blast. 看来像塑料的东西 肯定是随着子弹嵌进去的
[08:17] And now we go in for the grand prize. 现在来拿”大奖”了
[08:25] Very shallow penetration. 这穿透的距离很浅呀
[08:27] Doesn’t make any sense. 说不通啊
[08:29] We have stippling, heavy concentration of GSR. 有很明显的射入点 火药残留浓度很高
[08:32] Everything seems to indicate close-contact gunshot wound. 这一切都说明是近距离枪击的伤口
[08:35] I agree. 我同意
[08:36] Based on the appearance of the entry wound, 从射入的伤口来看
[08:37] I was actually expecting a through-and-through. 我其实还以为会是贯穿的呢
[08:40] You have any idea what kind of gun could inflict this kind of damage? 你知道什么样的枪 才会形成这样的伤口么?
[08:43] Maybe the bullet can answer that. 或许子弹能回答这个问题
[09:37] Get an ID on our killer chef? 找到凶手了么 大厨?
[09:38] I think I stumbled upon something even bigger. 我觉得我发现了更大的事件
[09:41] Really? 真的?
[09:41] Yeah. Something sinister, and evil. 对 非常危险 非常邪恶
[09:44] I think we’re looking at a serial killer here, Stella. 我觉得是个连环杀手 Stella
[09:47] And he’s killing rats. 他在杀老鼠
[09:50] Okay, how does this relate to Sutton? Ok 这和Sutton有什么关系?
[09:51] We have traces of blood on the oven mitt from our vic, 这个烤箱手套上有死者的血
[09:54] and we also have traces of blood and hair from multiple donors that are not human. 但上面还有其它非人的血和毛发
[09:59] Rat. 老鼠的
[10:00] Rat. 老鼠
[10:01] Right. 对
[10:03] What are you thinking? 你在想什么?
[10:05] You pulled that fishhook from the oven mitt, didn’t you? 那个鱼钩是钩在手套上的吧?
[10:07] Yeah. 对
[10:08] Boom. 哦
[10:09] You think it has something to do with Sutton’s murder? 你觉得这和Sutton的谋杀案有关?
[10:11] Something. 有些关系
[10:12] Maybe everything. 或是有完全的关系
[10:13] Come on. Let’s take a ri. 来吧 我们出去一趟
[10:15] Yeah. 好
[10:17] Yeah. 好
[10:18] Ooh! Ah!
[10:20] I got you now, 抓到你了
[10:22] you big son of a…. 你这个杂…
[10:23] Meet Wolford Bessie, a.k.a. the Rat Fisherman. 认识一下Wolford Bessie 又名捕鼠渔夫
[10:27] Nice. 不错
[10:27] Three blocks from the scene of Sutton’s murder. 离Sutton谋杀现场三个街区
[10:29] Yeah. 嗯
[10:30] Dumpsters are full of trash and rats the size of cats. 满是垃圾和猫那么大个儿老鼠的垃圾场
[10:33] It’s Wolford’s favorite fishing hole. 这是Wolford最喜欢的场子
[10:37] Ooh, ooh, go ahead. Get-get out of here. 哦哦 走啦 离开这儿
[10:39] Please tell me that’s always catch-and-release. 麻烦告诉我你总是抓了就放
[10:42] Depends on how hungry I am. 那要看我有多饿
[10:43] If you’d been here an hour ago, 如果你一个小时前过来
[10:45] you would’ve seen me with a two-pound Norway brown. 你会看到一只两磅重的BN大鼠
[10:47] I think that’s some kind of record. 我觉得是创纪录的
[10:49] Wow, I’ll look for your article in American Fisherman. 哇 我等着在杂志上看你的文章
[10:51] Animal rights people didn’t send you? 不是动物保护协会的人派你们来的吧?
[10:53] No, this is isn’tbout the rat fishing, Wolford, 不是 我不是为了你钓老鼠找你的 Wolford
[10:55] although I should lock you up just for wasting a good slice. 不过我可以因为你 浪费的那块披萨把你关一阵子
[10:58] Well, I might finish it later. 呃 我兴许过会儿吃呢
[10:59] Oh, yeah, well, before you snack, 哦 行 那在你吃以前先说这事
[11:01] we found one of your oven mitts at the scene of a murder last night. 我们昨晚在一处犯罪现场 找到了你的一只烤箱手套
[11:04] How did it get there, buddy? 怎么跑那儿去的 伙计?
[11:05] Why you sweating me, man? 干嘛吓我 老兄?
[11:06] I lose stuff. 我丢了呗
[11:08] Haven’t you ever lost anything before? 你以前就没丢过东西?
[11:10] What’s that? 那是什么?
[11:15] My mama told me the only thing worth stealing is a kiss from a sleeping child. 我妈妈说唯一值得偷的东西 就是梦中孩子的一吻
[11:24] Something was wrapped in here. 这原来包着东西
[11:28] I knew I should have just left it there. 我就知道我应该把这东西留在那儿
[11:29] Oh, aren’t you a little cue? 哦 你真可爱哦
[11:33] What? Huh? 什么啊?
[11:35] Huh?
[11:37] Oh.
[11:44] Look at all this. 看这个
[11:52] Give it up, Wolford. What else you got? 招了吧 Wolford 你还拿什么了?
[11:53] Something was taken from the vic’s neck. 死者的脖子上本来挂着什么东西
[11:58] Oh. 哦
[12:01] I… I didn’t get a good look at either one of them, 我…那两我都没仔细看清楚
[12:03] you know, not the guy standing over the body or the one that scared me away. 就是那个站在尸体旁边 和后来把我吓跑的那两人
[12:08] It was dark. 天很黑
[12:09] You’re sure the package that that watch came in was untied 你确定包着这表的包裹在你发现时
[12:12] and on the ground when you found that body? 没系着而是放在地上的?
[12:15] I-I swear on my sister’s eyes. 我-我以我妹的眼睛起誓
[12:17] Your sister’s blind, Wolford. 你妹是个瞎子 Wolford
[12:19] My other sister, Shantell. 我另一个妹妹 Shantell
[12:21] Wait, wait, wait, man, before you put the bracelets on me, look. 等等等等 老兄 在你把那手链给我戴上以前 看
[12:27] I’m helping the murder police with a big case. 我曾经给一个 查杀人案的警察帮过大忙
[12:31] Looks like omicide gave him a get-out-of-jail-free card. 看来凶杀组给过他一块”免死金牌”
[12:34] Can I… can I get the card back? 我能…能再把那名片要回来么?
[12:36] No, you only get to play that card once, Wolford. 不行 这只能用一次 Wolford
[12:39] Here. 来
[12:40] Why don’t you take mine? 你不如拿上我的名片
[12:42] You remember anything else, give me a call. 想起什么就给我打电话
[12:44] You know, the watch, 你看 这表
[12:45] I can understand– it was on the ground. 我能想明白 毕竟放在地上的
[12:48] But ripping a medallion off a dead man’s neck? 可你干什么把这挂坠 从一死人脖子上拉下来呢?
[12:51] I thought it would add some nice weight to the cast, you know? 我觉得会给这表加个不错的重量
[12:56] Well it wasn’t like he was gonna need it no more. 反正他也用不上了
[13:01] I don’t make Wolford as our killer. 我觉得Wolford不是凶手
[13:03] No history of violence. 没有暴力纪录
[13:05] The necklace he snatched looks just like a cheap souvenir. 他拿的那个项链 看上去也不过是个便宜货
[13:08] Now, the watch could have been worth something, 那 表可能值点钱
[13:10] but if Wolford knew that, he would have pawned it. 可是如果Wolford知道的话 他肯定去当掉了
[13:13] So, if he was telling the truth, 所以 如果他说的是实话
[13:15] the killer left the necklace behind, 凶手没有拿项链
[13:18] which means it wasn’t the reason Sutton was murdered. 也就是说这不是Sutton被杀的原因
[13:21] Flack said Sutton was chased from the dig site. Flack说Sutton是被人追出挖掘场的
[13:24] Maybe whoever that was caught up to him expecting to see someone else. 或许追上他的那个人 发现他并不是他要找的人
[13:27] We need to find that dig site. 我们得找到那个挖掘场
[13:29] All right, I’ll check his apartment, find out what he was working on. 好吧 我去他公寓瞧瞧 能不能查出他在忙什么
[13:41] I hope there was a good explanation for this. 我希望你有解释给我
[13:43] Actually, I… a really, um… actually… 其实 我…确实 呃…其实…
[13:45] it’s… it’s a really ?? 那个…真有…解释的说
[13:47] Uh, let-let me show you. 呃 我-我演示给你看吧
[13:50] I was working on the paper recovered at the scene. 我在分析现场找到的那张纸
[13:52] It looks like some kind of map, 看起来像是地图
[13:53] so I tried to identi what part of the city it is. 所以我就想查出画的是城市哪部分
[13:56] Problem is, 问题是
[13:57] whoever created this didn’t want anyone to figure out what it was, so… 画这图的人 根本不想让别人知道他画的哪里 所以…
[14:02] I studied the odd fold marks and wear patterns in the original document. 我就研究了原件上的折痕
[14:07] It… it took me a little time, 我…我花了点时间
[14:08] but I was able to recrea the same folds on this copy. 不过终于在这一份上重现了 原件折起后应该的样子
[14:13] Check it out. 瞧
[14:17] Oh, if you press the wings of the plane together, 哦 如果把飞机的双翼合拢
[14:20] they form a new map. 就形成了一张新地图
[14:23] It’s a two-block area with no street names, no comss, no key. 这是一封两个街区的地图 但是没有街名 转角名 没有任何线索
[14:26] It might look like Manhattan, 看上去像是曼哈顿
[14:27] but it is gonna take some time to get an exact location. 但还需要点时间才能找到确切位置
[14:30] So, why is half the lab out in the hall watching you fly paper airplanes? 那 为什么实验室里大半的人 都跑到厅里看着飞纸飞机呢?
[14:34] Uh… 呃…
[14:36] you know, that’s a good point, 你看 这问的真犀利
[14:37] and, um… 那 呃…
[14:39] I’m gonna walk way and work 我这就走开去忙了
[14:42] and hopefully save my job. 希望能逃过一”炒”
[14:44] Ow. 哦
[14:50] Yeah, Flack, I got the warrant for Sutton’s apartment. 对 Flack 我拿到了搜查Sutton公寓的搜查令
[14:53] Landlord said he would meet us with the key. 房东说他拿着钥匙在那儿和我们碰面
[14:55] Great, okay, I’ll see you there. 好 OK 回头见
[15:13] Turn around and you die. 转身你就没命了
[15:49] ??? 啊…这个杂种
[16:01] Our suspect is six-foot, 180 pounds, dark hair, dark eyes. 嫌犯六英尺 180磅 深色头发 深色眼睛 (1米82 67公斤)
[16:06] Armed with a large-caliber automatic pistol. 带有大口径自动手枪
[16:08] Last seen fleeing down One-Seven Street and Park. 最后的行踪是从1-7街及公园处逃窜
[16:10] No, I pulled my gun, Mac. 不是 我掏枪了 Mac
[16:11] This guy disarmed me in a matter ofeconds. He was a pro. 那家伙几秒就解了我的枪 他是个行家
[16:15] Now, I doubt he left any trace behind. 我估计他什么痕迹也不会留下
[16:17] And… and he spoke in fluent Greek. 还有…他说的一口流利的希腊语
[16:19] He came up to you speaking Greek? 他找上你的时候说希腊语?
[16:21] No, English, but he got a little angry when I started to fight back, 不是 是英语 后来我还击 他有点恼火了 就开始说希腊语
[16:24] and he cursed at me in Greek. 他还用希腊语骂我
[16:25] Something about his accent tells me he’s from rthern Greece. 他的口音说明他应该是希腊北部人
[16:30] You okay? 你不要紧吧?
[16:32] For a minute there, thought I was gonna come out of that stairwell in a body bag. 我当时真觉得 我可能会被装在尸袋里推出来
[16:36] We got a description out there, 我们已经发布了嫌犯特征
[16:37] and a detail’s been assigned to protect you and Danny. 也布置了人保护你和Danny
[16:40] We’ll get this guy. 我们会抓到他的
[16:42] He knew Danny and I questioned the rat fisherman. 他知道我和Danny找捕鼠人问过话
[16:44] Wanted to know what we took off of him. 他想知道我们从他那儿拿了什么
[16:46] ??? 我是说…
[16:48] A leather necklace with some trinket on it and an old pocket watch. 一个带挂件的皮绳 外加一只老怀表
[16:51] I don’t get it. 我不明白
[16:52] Maybe the watch is an antique, 或许那表是个古董
[16:54] one of those auction deals that collectors pay top dollar for. 可能有收藏家愿出重金收购
[16:57] If it is, 如果是的话
[16:59] why would Sutton’s killer leave it behind? 为什么杀掉Sutton后 却不直接拿走呢?
[17:08] Hey, how’s Stella? 嘿 Stella怎么样?
[17:10] She’s tough. 她很强的
[17:12] This is the round recovered from Sutton’s body. 这是从Sutton尸体里取出的子弹
[17:14] It’s a bullet with no las and grooves. 子弹上没有沟槽
[17:15] There’s no way of knowing make or model of the weapon. 所以没法知道是哪款武器
[17:18] Well, more than likely, it was fired through a bored-out barrel. 呃 很有可能这是从一个 摩损厉害的管中打出来的
[17:21] Right, but the inconsistency is, 对 但没法解释的是
[17:22] it’s a close-contact wound with shallow penetration. 这种近距离的伤口 射入皮下的距离却很浅
[17:25] Even a weapon with a boreout barrel at close range 就算是磨损严重的枪管 近距离射击
[17:28] would have enough velocity to penette deep into the body. 那速度也应该能够射的很深了
[17:31] Means that bullet had to come from a homemade weapon. 也就是说 凶器应该是自制的
[17:33] Welcome to my mystery. 欢迎来解我的谜
[17:36] What else do you have? 还有什么发现?
[17:37] I’m in the process of reassembling the plastic shards 我在把Sid从伤口处找到的
[17:39] Sid pulled from around the wound. 塑料碎片重新组合
[17:41] And the blue high-velocity spatter we found 另外 在死者衬衫上发现的
[17:43] on the vic’s shirt came back as mineral oil, dyed. 高速喷溅液体 是加了颜色的矿物油
[17:47] Dozens of uses. 用处多了
[17:50] And the bullet’s untraceable, 子弹没法找来源
[17:52] but maybe the trace it left behind isn’t. 不过或许子弹留下的痕迹能找得到来源
[17:57] James Sutton shouldn’t be dead. James Sutton不应该死
[17:59] The round I pulled from his body didn’t kill him. 从他身体里取出的那颗子弹没要他的命
[18:02] An old gunshot wound. 要他命的是处旧枪伤
[18:03] Completely healed. 完全愈合了的旧伤
[18:04] Impossible to date accurately, buI’d say at least a year or two old. 我没法估计确切时间 不过至少是一两年前的了
[18:08] Flack did a crimin history on Sutton. Flack查了Sutton的档案
[18:10] There was no report of him being the victim of a shooting or an assault. 没有说他受过什么枪伤 或者被什么人袭击过呀
[18:14] I did notice lots of extra scarring along the wound tract, 我注意到伤口处有不少小伤痕
[18:17] which suggests that someone with little or no medical training 说明是某个几乎没受过医学训练的人
[18:20] was digging around in there to get that bullet out. 把子弹从伤口里挖出来的
[18:22] Location and severity of the wound make it unlikely it was Sutton himself. 这伤口的位置和严重程度 说明不可能是Sutton本人取的子弹
[18:31] The only people who don’t report being shot are criminals, right? 只有自己是罪犯的才会不上报枪伤吧?
[18:36] Or someone trying to protect the person who shot them. 或者是他想保护那个开枪的人
[18:40] Now, the bullet that entered Sutton’s body last night nicked the lower intestine. 昨晚射进Sutton身体里的子弹 撕裂了他的肠壁
[18:47] There. 那里
[18:49] The laceration was enough to give him a giant stomachache, 这处伤口会让他疼好一阵子
[18:51] but the bullet stopped there. 但子弹在这里就停住了
[18:54] If we go a little further… 如果再往下一点…
[18:58] Just a second. 马上
[19:00] Now, there’s our COD. 那 这才是死因
[19:02] Ruptured abdominal aorta. 腹主动脉断裂
[19:04] But Sid, you said the bullet didn’t travel deep enough to hit that artery. 可是Sid 你说的 那颗子弹 没射入那么深的位置 打不到动脉
[19:08] Correct, 正确
[19:08] but the old gunshot wound resulted in the weakening of that arterial wall. 但是旧伤导致了动脉壁变薄
[19:13] Because he never sought proper medical treatment, 因为他没接受正确的治疗
[19:16] the aneurysm went undetected. 所以他身上的这处动脉瘤没被发现
[19:18] Exactly, and the trauma of the bullet entering his body 没错 子弹射入身体的刺激
[19:21] caused the aneurysm to burst, 导致动脉瘤破裂
[19:23] killing him almost instantly. 他基本是顷刻毙命
[19:28] So James Sutton was killed from a gunshot wound he suffered more than a year ago. 所以 James Sutton是死于他 一年多前中的一颗子弹
[19:36] Central, this is 21 King. We’re 10-84. 中心 这里是King大街21号10-84
[19:38] We got a DP down here at Central Park. 中心公司发现一具尸体
[19:40] Requesting a coroner’s unit. 请求法医组协助
[19:44] Parks Department worker found him. 公园管理处的人发现的他
[19:46] Looks like he tried to put up a fight. 看来他反抗来的
[19:48] Not a very good one. 可惜水平不行
[19:50] He’s got a dislocated pinky. 指关节脱位
[19:51] Some of his fingers are broken. 还断了几根手指
[19:53] He was tortured. 他被虐待过
[19:54] And then his neck was snapped. 然后脖子就被扭断了
[19:57] It’s got to be the same guy who pulled me off the street. 应该是那个把我推下街的人
[19:59] I gave the fisherman my card. 我给了捕鼠人名片
[20:03] So, he killed Wolford, then used the information on the card to get to you. 这么说 他杀了Wolford 然后根据名片找到了你
[20:07] Means our fisherman was dead before you were pushed into that stairwell. 意味着捕鼠人 在你被推下楼梯之前 就死了
[20:09] Yeah, but why kill the fisherman and not me? 嗯 但为什么杀他不杀我?
[20:12] Dead cop brings a lot of heat. 警察遇害会引起轩然大波
[20:13] What about a dead archaeologist? 那考古学家呢?
[20:15] No, whoever killed the fisherman didn’t kill Sutton; think about it. 不 杀死捕鼠人和Sutton的 不是同一个凶手 想想看
[20:20] Wolford heard the shot, turned into the alley Wolford听到枪响 拐进巷子
[20:22] and saw the killer running away. 看见凶手跑走
[20:23] He approached the body, 他走近尸体
[20:24] and as he was snatching the watch, 正在拿走怀表时
[20:26] he looked up and saw a different man coming toward him. 他抬起头 见到另一个人正走过来
[20:29] That man had to have seen Wolford takehe watch and the necklace. 那人肯定看见Wolford 拿走了怀表和项链
[20:32] Then he tracked him down and murdered him. 随后找到他 痛下杀手
[20:34] We’re looking for two different killers. 我们有两个不同的凶手要找
[20:43] Why are we looking at a picture of Franklin Delano Roosevelt, Adam? Adam 干嘛给我们看 罗斯福总统的照片?
[20:47] Because the porcelain shard that Lindsay found in the soil sample from the crime scene… 因为在案发现场的土壤样本里 Lindsay找到的碎瓷
[20:53] …belongs to that china. 就是这套瓷器的
[20:54] Oh, you mean a china set like that one? 你说像这样的一套瓷器?
[20:57] No, I mean that china set. 不 就是这套
[20:59] It’s about 70 years old. 差不多70年了
[21:01] The modified floral pattern is unique. 修改过的花纹独一无二
[21:03] It’s the Roosevelt family coat of arms: 是罗斯福家族的纹章
[21:05] three thorned roses inside a crest with three white ostrich plumes on top. 花冠中有3朵带刺的玫瑰 上面是3根白色鸵鸟毛
[21:09] It’s a personalized, one-of-a-kind set. 是量身定做的 仅此一套
[21:13] What’s this? 这是什么?
[21:14] It’s the soil analysis you were just about to ask me for. 是你接下来就会 跟我要的土壤分析
[21:18] Main component is Manhattan schist. 主要成分是曼哈顿片岩
[21:21] It’s a stone commonly found at least 25 feet underground. 常见于地下25英尺 (8米多一点)
[21:24] We found traces of badly-degraded carbon steel 发现其中有微量 严重锈蚀的碳素钢
[21:27] mixed with a lead-based Pullman Green paint. 混着火车皮绿的含铅油漆
[21:30] Carbon steel, 碳素钢
[21:32] lead-based, Pullman Green were standard on Pullman train cars. 含铅 火车皮绿 都是老式火车车厢的标准配置
[21:36] Up until, let’s say, the early 1930s. 一直到 差不多 上世纪30年代早期
[21:39] FDR was elected president in…? 罗斯福哪年当选来着?
[21:41] 1932. 1932年
[21:42] 25 ft underground, a shard of Roosevelt’s Presidential china. 地下25英尺 罗斯福总统餐具的碎瓷
[21:46] Let’s put up that map. 把那张地图调出来
[21:52] That’s our answer. 答案揭晓
[22:00] Track 61. 61号线铁路
[22:02] It’s been around since the late ’20s. 上世纪20年代末建成
[22:04] You won’t find it on many maps. 很多地图上都找不到了
[22:06] If I got my bearings, we’re rectly beneath the Waldorf-Astoria. 如果我的方向感没错 我们就在Waldorf-Astoria酒店下面
[22:10] We are. 确实
[22:11] Franklin Roosevelt loved staying at the Waldorf. 罗斯福喜欢住在Waldorf酒店
[22:14] His presidential train would come through Grand Central directly into this station. 他的总统专列 会从中央车站直接开来到这站
[22:19] That train car up ahead– that’s part of his train. 前面的火车车厢 就是专列的一节
[22:22] His aides would whisk him off this train in his wheelchair, 助手会很快把他连着轮椅 从火车上搬下来
[22:27] into that elevator over there, up to his hotel suite, 推进那边的电梯 直接上到酒店套房
[22:30] out of sight of the press and the public. 避开媒体和公众的视线
[22:32] You’re the guy I wanted to sit next to in history class the day of the test. 历史课测验的时候 坐你旁边就爽了
[22:36] Good luck trying to cheat off this guy. 想抄他的考卷? 祝你好运吧
[22:38] You’ll have a tough time finding press photos of Roosevelt. 罗斯福的媒体照片很难找
[22:41] The press honored his request 因为媒体尊重他的要求
[22:43] never be photographed in his wheelchair or in his leg braces. 从不拍摄他坐轮椅 或戴腿支架的样子
[22:47] Wow. That’s respect. 哇哦 这才真叫尊重呢
[22:50] Don’t see much of that these days. 眼下这年头可看不到了
[22:52] Part of the train included a dining car with kitchen, 前面就是部分总统专列 一节带厨房的餐车
[22:56] a chef and a wait staff. 外加一名大厨和侍应
[22:59] Well, that would explain a broken china plate or two down here. 嗯 难怪这下面 会有一两个碎盘子
[23:04] Looks like Sutton’s dig site. 像是Sutton的挖掘点
[23:24] Looks like Sutton was telling the truth about being chased out of here. 看来Sutton说被人追出去 是真的
[23:34] Flack!
[23:43] Up! 给我起来!
[23:47] Well, look at this. 瞧瞧这是谁啊
[23:48] Laura Roman.
[23:50] I didn’t kill him. 我没杀他
[23:52] I was in love with him. 我爱他
[23:53] Well, that’s a little more tha just friends and colleagues. 这跟”只是朋友 同事” 可差了一点点哦
[23:55] You lied about your relationship with the victim, Laura. 你没老实交待 跟死者的关系 Laura
[23:58] That makes me very suspicious. 这让我疑心大起啊
[23:59] You don’t understand. 你不明白
[24:00] Yes, we were lovers, 没错 我们是恋人
[24:02] but when it came to archeology and exploring, it w a competiti. 但在考古和探险上 我们相互竞争
[24:05] Is it possible that competition got a little carried away? 有没有可能 你对竞争过于投入了?
[24:08] No, it’s not. 当然不是
[24:10] You left the club shortly after Sutton did. Sutton走后不久 你也离开了夜总会
[24:12] He ends up dead. You find the body. 他死了 尸体是你发现的
[24:14] We call that oppornity. 我们说这是”有杀人机会”
[24:15] Then, e day after he’s murdered, 接着 在他被杀后一天
[24:17] you’re underground with a copy of his map, 你带着他地图的拷贝 跑到底地下
[24:19] hunting for whatever he thought was buried down there. 想找到他认为埋在那里的东西
[24:21] We call that motive. 这就叫”有杀人动机”了
[24:22] The pocket watch you left behind after you killed him– 你杀了他之后留下的怀表
[24:25] that wasn’t the big find, was it? 不是这次的目标 对吧?
[24:26] Stop saying that. I told you. I didn’t kill him. 闭嘴 我说过了 我没杀他
[24:29] And I don’t know what watch you’re talking about. 也不知道你说的什么怀表 他从没告诉我找到了什么
[24:31] He never told me what he found.
[24:32] So, what was James looking for down there, Laura? 那James到底在那儿找什么 Laura?
[24:39] He was looking for the remains of a judge. 他想找一位法官的尸体
[24:43] Some guy who disappeared a long time ago. 一个已经失踪很久的人
[24:46] Joseph Crater. 叫Joseph Crater
[24:49] I was down there trying to finish what James started. 我去那儿 是想完成 James未了的心愿
[24:52] Now I’m finished talking. 我要说的就这么多了
[24:55] She’s telling the truth about the judge. 法官的事 她说的是真的
[24:57] How do you know? 你怎么知道?
[24:59] The serial number I raised on the watch 我在怀表上找到的序列号
[25:01] helped me identify an owner– Judge Joseph Crater. 帮我确认了表的主人: Joseph Crater法官
[25:03] He was appointed to the New York State Supreme Court 当年 纽约州州长罗斯福
[25:05] by then Governor of New York, Franklin Roosevelt. 任命他为纽约州高等法院法官
[25:08] He was like the Jimmy Hoffa of his day. 跟后来的Jimmy Hoffa一样 (1975年失踪的美国工会主席)
[25:10] He disappeared in August of 1930. 他在1930年8月消失了 尸体至今没有找到
[25:13] His body was never found.
[25:14] All right, so that’s the great murder mystery that Sutton was hoping to solve. 哦 Sutton是打算解开 这宗谋杀大迷案呢
[25:18] You know, before I took that watch apart, I had it appraised. 我把那块表拆开之前 找人给沽了价
[25:20] It wasn’t worth very much. A couple of thousand dollars, at the most. 不是太值钱 最多才几千块
[25:23] Then why would someone attack you and kill the fisherman for it? 那为什么有人为这袭击你 还杀了捕鼠人?
[25:28] Because whatever was taken with it must have been the real prize. 因为跟表一起被拿走的东西 肯定就是真正值钱的东西
[25:36] You think? 你真这么觉得?
[25:38] Only one way to find out. 要找出真相 只有一个办法
[25:54] Something definitely hidden inside there. 那里面肯定藏了什么
[26:27] Looks like some kind of coin. 看来是某种硬币
[26:29] Somebody went to a lot of trouble to hide this. 有人花了大力气 把这藏起来
[26:31] Yeah. 嗯
[26:32] It’s got to be valuable. 肯定很值钱
[26:34] Valuable enough to kill for. 甚至值得为它杀人
[26:37] We may have just found our motive for the fisherman’s murder. 也许这就是 捕鼠人被杀的动机
[26:42] I thought you should see this. 我觉得你该看看这个
[26:45] Flack subpoenaed Sutton’s medical history. Flack用传票调出了 Sutton的医疗记录
[26:47] As expected, there was no record of a previous gunshot wound, 不出所料 他以前没受过枪伤
[26:51] but there was documentation of another injury. 却有另一项受伤记录
[26:54] In 1999, he suffered a fall w(ile ice hiking on Mount Hood. 1999年 他在胡德山冰上远足时 摔了下来
[26:58] He was airlifted to a nearby hospital, 被飞机送到了附近医院
[27:00] and had emergency surgery to remove his ruptured spleen. 紧急动手术 摘除了破裂的脾脏
[27:05] Now… 你瞧…
[27:09] Where’s the scar from the incision? 手术刀口的伤疤呢?
[27:11] There isn’t one. 没有疤
[27:13] Okay, Laurie. 来吧 Laurie
[27:15] Now, pase forgive my use of props, but 原谅我卖个关子
[27:18] seeing is believing. 不过眼见为实啊
[27:28] One perfectly healthy spleen. 一颗完好无缺的健康脾脏
[27:31] This is not the real James Sutton. 这不是真正的James Sutton
[27:35] Our James Sutton just became james Doe. 我们的James Sutton 突然变成无名男尸了
[27:41] allow me to introduce myself. 自我介绍一下
[27:43] My name is James Sutton. I’m an archeologist. 我叫James Sutton 是考古学家
[27:45] I’m 25 years old. I live in a … 今年25岁 住在…
[27:47] I ran Sutton through every database known to man. 我在所有已知的数据库里 搜索了Sutton的资料
[27:50] The usual stuff– personal info, current and p!st address. 最常用的: 个人信息 过去和现在的住址
[27:53] Nothing out of the ordinary until I found this. 一切都很正常 直到我发现这个
[27:56] It was posted almost three years ago. 是快3年前发布的
[27:59] My fianc?of two years, Liza, 我订婚两年的未婚妻 Liza
[28:03] e lovef my life, 我的一生挚爱
[28:05] betrayed me in ways that cannot be forgotten, so… 不可原谅地背叛了我 所以…
[28:09] Okay, I don’t have a minute, Adam. 好了 Adam 我没这么多时间
[28:11] Just get to the point here. 直截了当说吧
[28:12] I promise you, boss, it all gonna make sense, okay? 我保证 头儿 绝不会浪费你时间 好吗?
[28:15] – It’s coming. – I will begin an online auction. – 马上就到了 – 我要开始网上拍卖
[28:16] Up for sale? 卖什么呢?
[28:19] My entire life. 我的全部生活
[28:21] My possessions, 我的财产
[28:23] my friends, my job… 朋友 工作…
[28:27] This is the real James Sutton. 这才是真的James Sutton
[28:30] He’s been living on Long Island for the past three years. 过去3年 他一直住在长岛
[28:33] He works at the lighthouse museum on the South Shore. 在南岸的灯塔博物馆工作
[28:37] Well, maybe he can tell us who the hell is lying on that table down in Autopsy. 也许他能告诉我们 楼下验尸台上躺着的究竟是谁
[28:47] He handed me a check for half a million dollars. 他给了我张50万美元的支票
[28:49] His real name is Mitch Henson. He submitted the winning bid. 他真名叫Mitch Henson 出价最高
[28:53] I know it’s a lot of money, but 我知道这是很大笔钱
[28:55] how do you walk away from your entire life? 但你是怎么放弃全部生活的?
[28:57] By doing just that. 就这么着呗
[28:58] By leaving with the clothes on your back and a check for $500,000. 背上衣服和一张50万的支票离开
[29:02] Have you had any contact with Henson since the auction? 拍卖之后 你跟Henson还有联系吗?
[29:04] There was a strict non-communication clause attached to the sale. 买卖条款严格规定 不准联络
[29:07] What’s this all about? Is he in trouble, or…? 到底怎么回事? 他有麻烦了 还是…?
[29:09] He was murdered two nights ago. 他两晚前被人谋杀了
[29:12] Murdered? 谋杀?
[29:15] Did he ever discuss with you why he bought your life? 他有没有跟你讨论过 为什么买走你的生活?
[29:19] I mean, could heave been running from something or someone? 会不会是为了 躲避某些事或某个人?
[29:23] No. From w(at I remember, heas just a plain kind of guy. 不会 在我印象中 他就是个平平无奇的人
[29:26] Just a man looking for a fresh start. 就是想要重头来过吧
[29:29] – Okay, everybody, it’s time for the lighthouse tour. – I want to take the tour. – 好 大家可以参观灯塔了 – 我要看灯塔!
[29:31] Well, 好吧
[29:33] you rememberanything else, 要是想起别的什么
[29:35] please call. 请给我打电话
[29:36] I will. 我会的
[29:37] – Good luck, detectives. – Mm-hmm. Thanks. – 祝你们好运 警探们 – 嗯 谢了
[29:41] At least we got an ID on our vic. 至少我们确认了死者身份
[29:44] Mitch Henson bought Sutton’s life over three years ago. Mitch Henson是3年前 买下了Sutton生活
[29:48] Sid puts that old gunshot wound– Sid认为最终要了他命的旧枪伤
[29:50] the one that ultimately killed him–
[29:51] occurring between one and two years ago. 发生在一到两年前
[29:53] Okay. That means Henson was shot both times well after he’d already assumed Sutton’s identity. 就是说 Henson变身为Sutton 很久之后才中了枪
[30:01] What are you thinking? 在想什么?
[30:03] If at first you don’t succeed, try, try again. 一次不成 就努力再三啊
[30:14] Is it true? 是真的吗?
[30:15] It’s all over the club. 俱乐部里都传遍了
[30:17] People are saying he was a fake, a fraud. 大家说他是个假货 是骗子
[30:20] Why don’t you have a seat, 你先坐下
[30:21] take a breath, calm down, and we’ll talk? 深呼吸 冷静下来 我们再谈?
[30:23] No. I want to know who Jamereally was. 不 我要知道James究竟是谁
[30:25] Where he grew up, what college he went to. 他在哪儿长大 什么大学毕业
[30:27] Did he have any family? 他有家人吗?
[30:29] Please. 请坐
[30:33] It’s an ongoing investigation. 调查还在进行中
[30:36] His name was Mitch Henson. 他真名叫Mitch Henson
[30:38] But apart from that, I can’t reveal any further information. 但除此以外 我不能透露任何其它信息
[30:41] You don’t understand. 你不明白
[30:42] I slept with him. I shared secrets with him. 我跟他上床 分享秘密
[30:45] For the last three years, every time I said his name, 可过去3年里 我每次叫出他的名字
[30:47] it was a lie. 都是句谎言
[30:49] Three years? 3年?
[30:51] So you were with him when was sho the first time? 这么说 他第一次被中枪的时候 你们在一起?
[30:53] How did you know about that? 你怎么知道的?
[30:55] The coroner found the injury during his autopsy. 法医尸检时发现了伤口
[30:57] I need to know who shot him. 我要知道是谁开的枪
[30:59] Who was he protecting by not reporting it? 他没报案 到底是想保护谁?
[31:01] Why? Why is that important? 怎么? 这有什么要紧?
[31:03] Because the person responsible for that shooting might be the same person who murdered him. 因为上次开枪的人 可能也是这回杀死他的凶手
[31:09] I can assure you that it wasn’t. 我跟你保证不是
[31:12] It was you, wasn’t it? 那人是你吧?
[31:16] You shot him. 是你开的枪
[31:18] It was an accident. 那次是意外
[31:21] Two years ago, 两年前
[31:22] I was hired to excavate a site 有人雇我在塞浦路斯北部
[31:24] ?on a farm outside the city wf Nicosia in northern Cyprus. 尼科西亚城外的一个农场 挖掘一件东西
[31:28] When I arrived, 等我到那儿
[31:29] I realized James had beaten me to the site. 发现James比我抢先一步
[31:31] He’d been digging there for two days. 他已经在那儿挖了两天
[31:33] You son of a bitch! This was mjne! I set thisp! 你这个混蛋! 这是我的! 是我安排好的!
[31:36] I did all the legwork! 资料都是我收集的!
[31:41] I want everything. 都归我 你找到的一切都要归我!
[31:43] Everything you found!
[31:44] Just take it easy, baby. 别激动 宝贝儿
[31:45] Just put that thing ay. 先把枪放下
[31:52] But I never meant to pull the trigger. 但我绝不是有意开的枪
[31:57] Thank God he wasn’seriously hurt. 谢天谢地 他伤得不重
[32:08] What? 又怎么?
[32:12] Nothing. 没什么
[32:16] You’ very lucky. 你很幸运
[32:18] Because that bullet could have easily killed him. 那颗子弹很可能 轻易就要了他的命
[32:25] A lot of guys would have told her. 换了别人 肯定就告诉她真相了
[32:27] She never has to know it was her bullet that ultimately killed him. 她永远也不必知道 正是自己那颗子弹要了他的命
[32:32] What now? 现在怎么办?
[32:33] The hard part. 艰巨任务:
[32:35] ????? 找出两天前开枪的那个人
[32:45] Who’s better than me? 还有谁比我更棒?
[32:48] That depends on who you ask. 那要看你问谁了
[32:50] This pen right here. 这支笔
[32:52] The most dangerous pen in the world and the answer to all of our questions. 是这世上最危险的笔 而且解答了我们所有疑问
[32:56] The plastic shards Sid pulled from the wound– 我用Sid从伤口里 取出的塑料碎片
[32:59] I reassembled them from the pen the killer used to make the gun. 拼出了凶手 用来做手枪的那支笔
[33:04] All the components used to assemble the gun are common household items. 枪的所有零件 都是常见的家用器具
[33:10] And the rim fire .22 caliber bullet is for sale in any gun shop. 而点22口径的弹筒发射子弹 在所有枪店都有售
[33:35] The blue mineral oil 蓝色的矿物油
[33:39] Pretty well made. 做得很不错呢
[33:40] The only defect is the plastic casing on the outside of the pen 唯一缺陷就是 笔的塑料外壳
[33:43] extended farther than the metal barrel on the inside. 比内部的金属管伸出更长
[33:46] The round exploding out of the barrel caused the extra plastic to splinter 子弹从枪筒爆发出来 把多余的塑料炸成了碎片
[33:50] and forced those pieces into the wound. 又把碎片冲进了伤口
[33:52] The barrel is a metal tube you can buy in any hardware store. 枪筒就是一个所有五金店 都能买到的金属管
[33:55] And it wasn’t designed to fire a bullet. 可不是用来发射子弹的
[33:57] That explains the allow penetration. 所以子弹射得不深
[33:59] No rifling inside the barrel. 枪膛内没有来复线摩擦
[34:00] The bullet didn’t spin out with increasing velocity. 子弹不是以加速度旋转出膛
[34:03] Instead, it wobbled out and quickly lost speed. 相反 是摇晃着射出 很快就没了速度
[34:06] Leaving no marks to identify the gun from which it was fired from. 也没留下能 确认发射武器的痕迹
[34:08] Well, there aren’t many people capable of making a weapon like this. 能做出这么件武器的人 可没有几个
[34:18] This might help narrow it down. 这个或许有助于缩小范围
[34:28] All right, see the front of the coin has Apollo on it; 瞧 硬币的正面是阿波罗
[34:30] he’s the god of light Greek mythology. 是希腊神话中的太阳神
[34:33] On the back is a chariot being drawn by elephants. 背面是大象拉的战车
[34:36] If this is authentic, it’s priceless. 如果这是真品 就是无价之宝
[34:38] What makes it so valuable? 为什么?
[34:39] Well, first of all, it feels like solid gold. 首先 这手感像纯金的
[34:42] And those etchings would date it back thousands of years ago, 而这些蚀刻 可以追溯到几千年前
[34:46] during the reign of King Philip II. 国王菲利普二世统治时期
[34:48] This belongs in a museum somewhere. 这是哪家博物馆的东西
[34:50] It’s definitely the property of the Greek government. 肯定是希腊政府的财产
[34:52] All right, well, looks like our boy Sutton was involved in smuggling stolen antiquities then. 哦 看来Sutton涉嫌 走私被盗的古董啊
[34:57] Yeah. Somebody wanted that coin badly enough 嗯 有人为了得到这硬币
[34:59] to attack me in that stairwell and kill the fisherman. 不惜在楼梯间袭击我 还杀了捕鼠人
[35:02] And that person’s still out there. 而且还在逍遥法外
[35:04] The funny thing about search warrants, James, James 搜查令有趣的地方就在于
[35:07] is that you ner know what’s gonna turn up. 你永远不知会找到什么
[35:09] Now I bet that this wouldn’t be in your apartment. 我敢打赌 这不会留在你公寓里
[35:13] I bet that you were smart enough to get rid of it. 打赌你这么聪明的人 肯定一早扔了
[35:17] I lost. 结果我输了
[35:20] The pen from the lighthouse gift shop. 灯塔礼品店卖的笔
[35:24] Ironic. 真讽刺
[35:26] Using something from your new life to take the life of the man who had your old one. 用新生活里的东西 杀了买走你旧生活的人
[35:30] Bet that 500 grand seemed like a lot of dough at the time, huh? 那50万当时看来 是很大一笔钱吧?
[35:33] Amazing how fast it can go. 想不到一下子就没了
[35:35] A bad real estate deal here, 买房交易失败
[35:37] a couple of overaggressive investments there. 几笔过于冒险的投资
[35:40] That job you have at the lighthouse? 就凭你在灯塔赚那点儿钱?
[35:42] Might as well be charityork. 大概跟领救济差不多吧
[35:44] You’re broke. 你破产了
[35:45] Did you honestly think that by killing Henson, 你真以为杀了Henson 就能要回以前的生活?
[35:47] you’d have your life back?
[35:49] I didn’t want my life back. 不是要回来
[35:50] I just wanted some credit, 我就想要点功劳
[35:53] some kind of compensation, a little respect. 某种补偿 一点尊重
[35:55] He was becoming rich and famous off of my research, my hard work. 他靠我的研究 我的辛勤工作 发了财 出了名
[35:59] Henson. 你不接我电话了
[36:00] You stopped taking my calls.
[36:02] You’re not supposed to be here. 你不该来这儿 不准联络 忘了吗?
[36:03] No contact, remember?
[36:04] That’s what the contract says. 合同上写明的
[36:05] – Get the hell away from me. – I saw the magazine articles. – 给我滚远点儿 – 我看到杂志上的文章了
[36:07] Those ruins in Peru. Brilliant discovery. 秘鲁的遗址 伟大的发现
[36:09] A career-maker. 开创事业之笔 那该是我!
[36:10] That’s me!
[36:12] I got you there. I sold you my reputation. 是我把你领到那儿的 是我卖给你这些名誉
[36:14] – I sold you my existence. – No! – 卖给你我的存在 – 不!
[36:15] It was my hard work that got me there. 这全凭我自己的辛勤努力 你放弃了自己的生活
[36:17] You gave up on your life.
[36:19] And I took it and turned it into something you couldn’t. 我接手过来 做成了你永远做不到的事情
[36:22] I don’t owe you anything. 我什么都不欠你 你咽不下这口气 James
[36:27] You couldn’t let it go, James.
[36:29] He had no right treating me like that! 他无权那样对我!
[36:31] He had every right. 他当然有权
[36:33] But in your twisted mind 但在你扭曲的思想里
[36:36] you somehow blamed him for your own failures. 你把一切都怪在他身上
[36:39] He was the reason your life was falling apart. 是他害你过得一塌糊涂
[36:42] So you made this gun, 于是你做了这把枪
[36:44] you came back to the city, and you hung out outside the club, 回到纽约 守在俱乐部外面
[36:49] and you killed him. 杀了他
[36:58] What the hell are you doing? 你该死地又想干嘛? 告诉过你 离我远点儿
[36:59] I told you to stay away from me.
[37:00] I told you what I wanted. – 我也说过想要什么 – 你要不回自己的生活了
[37:01] You can’t have your life bk
[37:03] And you can’t have it either 那你也别想要
[37:09] That was my life. 那是我的生活
[37:10] That wasn’t your life. 不是
[37:13] This is. 这才是
[37:16] And for the next 25 years, that life is the property 而今后25年 你的生活都属于
[37:18] of the New York State Department of Corrections. 纽约州劳改局
[37:36] …… 进入此处 即踏上希腊共和国领土
[38:01] I really appreciate you seeing me at such a late hour. 非常感谢您 这么晚抽空见我
[38:03] How can I be of asstance? 有何可以效劳?
[38:04] I’m conducting a homicide investigation 我正在调查一起凶杀案
[38:07] that may involve the uggling of artifacts belonging to your country, 可能牵涉有人 走私贵国艺术品
[38:10] specifically a rare coin of Philip II. 具体说来 是菲利普二世时期的珍贵硬币
[38:14] A rare coin indeed. 真够珍贵的
[38:15] Yes. I was hoping you might put me in contact with someone from your government 是啊 我希望您能 帮我联系上贵国政府中某位人士 能告知我关于近期 这类物品被盗的情况
[38:18] that would be able to inform me of any recent thefts of such items.
[38:23] Give me a list of known smugglers. 给我列个已知走私犯的名单
[38:25] I’d also like to authenticate the coin, 我还想鉴定一下硬币
[38:27] find out exactly where it originated. 找出其确切出处
[38:30] Detective Bonasera, Sebastian Diakos. Bonasera警探 这位是Sebastian Diakos
[38:33] Pleasure to meet you. 幸会
[38:35] Sebastian is an antiquities expert specializing in ancient Greek artifacts. Sebastian是古董专家 专门研究古希腊艺术品
[38:39] He will assist you with whatever you need. 你有什么需要 他都能帮忙
[38:41] I’d be happy to. 乐意效劳
[38:46] You said you had a photograph of the coin. 你说有张硬币的照片
[38:49] Yes, I do. 对 有的
[39:10] Oh. 哦
[39:10] Oh, I’m so embarrassed. 真是不好意思
[39:12] I-I must’ve picked up the wrong tablet. 我 我肯定是拿错相册了
[39:15] I don’t have the photograph I’m looking for on this one. 这本里面 没我要找的照片
[39:19] I apologize. I have wasted your time. 非常抱歉 耽误您时间了
[39:22] I, uh, promise you our next meeting will be far more productive. 呃 向您保证 我们下次见面一定更富成效
[39:25] Of course. 当然
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme