Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:45] Join the party! 来一起狂欢吧!
[00:53] Please! 救命!
[00:55] Whoa,whoa,what are you doing? Stop! Stop! 你干嘛? 放手! 放手!
[01:06] Caucasian female,no I.D. 白人女性 身份不明
[01:10] What,the carnival in town? 怎么 城里搞嘉年华了?
[01:11] It’s a renegade street party. 是叛逆者的街头聚会
[01:13] Ever since the city put restrictions on public gatherings, 自从市政府限制公众集会后
[01:15] they’ve been popping up all over town. 他们就满城到处打游击
[01:17] I say she’s a little overdressed for the occasion. 那她穿得可太不应景了
[01:20] Ballerina on stilts over there said she just wandered over to him and dropped. 那个踩高跷跳芭蕾的说 她摇摇晃晃走到他跟前 然后就倒了
[01:24] No idea where she came from. 不知道她从哪儿冒出来的
[01:26] – What time’d the party start? – Midnight. – 聚会是几点开始的? – 午夜时分
[01:28] We’re taking statements from everyone.So far,no one saw anything suspicious. 正在给他们录口供 目前为止 没人见到什么可疑事
[01:32] Multiple lacerations to the face and skull. 脸部和颅部多处被撕裂
[01:35] COD appears to be blunt force trauma. 死因看来是钝器外伤致死
[01:38] Looks like she left us some clues. 看来她留了点线索给我们
[01:40] And they’re deadly. 是致命的线索
[02:23] CSI:NY Season05 Episode04 ‘Sex, Lies, And Silicone’ CSI:纽约篇
[02:43] Hey,Mac,got some kind of plastic shards here.I’m not sure what they are. 嘿 Mac 这儿有些塑料碎片 我不确定是什么
[02:48] Danny,the city’s got a streaming surveillance camera near here,corner of Hogan and Lafayette. Danny 这儿有流媒体监控探头 在Hogan街和Lafayette街的街角
[02:53] All right,I’ll go check that out. 好 我去查查
[03:00] There’s some bloody tissue on our vic’s bracelet. 死者手链上有些沾血的组织
[03:05] No defensive wounds on her hands or wrists. 手上及手腕上都没有防卫伤
[03:08] Canvass found the vic’s wallet in a storm drain around the corner. 在街角泄洪沟里找到了死者钱包
[03:11] There’s a photo ID inside. Here name is Ann Steele. 里面有身份证 她叫Ann Steele
[03:14] Blackberry was found in the bushes a couple of feet away. 在几步远外的树丛里找到了 她的黑莓手机
[03:17] Ostrich skin,pretty pricey. 鸵鸟皮 价值不菲呢
[03:20] Corporate jet access card, 公司专机登机卡
[03:22] board member of the Manhattan Conservatory, Scorpion Room VIP. 曼哈顿音乐学院的董事会成员 天蝎厅的VIP客户
[03:28] Key card for Wickfield Condominiums. Wickfield公寓的门卡
[03:31] Sounds like a real mover and a shaker. 像是个大人物
[03:34] No cash or credit cards. 没有现金也没有信用卡
[03:36] Could’ve just found our motive. 也许这就是动机
[03:37] If it was a robbery,why toss the Blackberry? The wallet? Expensive items. 如果是抢劫 为什么不抢黑莓手机 钱包 值钱的玩意?
[03:41] Maybe he was just plain stupid? 也许 他是个大白痴
[03:43] I’ll flag the credit cards. Keep ’em active. 我去把她的信用卡资料调出来 盯着它们的交易情况
[03:47] Hey,found her business card. 找到她的名片了
[03:48] “Ann Steele,Professional Consultant.” “Ann Steele 专业顾问”
[03:52] There’s nothing listed in her calendar for last night. 她的记事簿里昨晚没活动
[03:58] What? What is it? 怎么了? 看到什么了?
[04:01] Chief Sinclair. The last call was to him two hours before she died. Sinclair局长 她死前2小时 最后一通电话是打给他的
[04:16] Hey,what are you doing in here?! 嘿 你在这儿干嘛?
[04:19] Stop! 别跑!
[04:25] Get me security! 派保安过来!
[04:26] We searched every office and every floor. So far,no sign of an intruder. 每间办公室 每层楼都查了 目前还没发现侵入者
[04:29] I want someone posted at every exit in case he’s still in the building. 在所有出口都派人站岗 以防他还在楼里
[04:32] – Done. – Any idea how he got in? – 已经布置完毕 – 知道他怎么进来的?
[04:34] Security guard said he flashed a badge and claimed he had to ID a body. 保安说他亮了下徽章 说是来认尸的
[04:37] What kind of badge? 什么徽章?
[04:38] Said he didn’t get a good look at it. 他说没仔细看
[04:39] He’s already been replaced. 已经把他撤职了
[04:44] Sid,you have a description? Sid 看到他长相了吗?
[04:46] Uh,Caucasian,around six feet tall, 白人 大概有6英尺高
[04:50] black jeans,black shoes; he was wearing a hoodie, 穿黑牛仔裤 黑鞋子 他戴了兜帽
[04:52] so I didn’t get a real clear look at a face. 所以我看不清他的脸
[04:55] And he had on a pair of surgical gloves. 他戴了双医用手套
[04:57] Means no fingerprints. 所以没留下指纹
[04:59] I don’t suppose you have any idea what he was doing in here? 我想你不知道他在这里做什么
[05:02] He was hovering around the body when I came in. 我进来时 他在尸体边转悠
[05:05] I got a partial shoe print. 找到部分鞋印
[05:07] I had already sent Steele’s clothes and belongings upstairs, 我已把Steele的衣服和随身物品送楼上去了
[05:10] so unless he was into necrophilia,your guess is as good as mine. 所以除非他有恋尸癖 你和我想的一样
[05:14] Okay. 好的
[05:16] We get an image of the intruder on surveillance? 从监控录像上找到闯入者影像了?
[05:18] No,it looked like he deliberately turned his back toward the camera. 没 他似乎有意背对镜头
[05:21] That didn’t raise suspicions with the security cop on duty? 那也没引起当班警察的警惕?
[05:24] He’s not a cop,Mac. He’s one of those private hires they’re phasing in. 他不是警察 Mac 他是局里逐步推行的 那种私人雇员
[05:27] The guy’s basically just a warm body with a badge. 那人只能算是戴徽章的普通人
[05:30] Pulling experienced NYPD officers off posts and replacing them with undertrained civilians. 让训练有素的纽约警察下岗 换上未经培训的老百姓
[05:36] I’d like to smack the pencil-pushing bureaucrat who came up with that brilliant idea. 对想出这妙计 光会纸上谈兵的官僚们 真想狠狠抽一记耳光
[05:40] That would be me,Detective Taylor. 说的就是我 Taylor警探
[05:43] Chief Sinclair. Sinclair局长
[05:45] Go on,you were just saying? 继续说 别停下
[05:48] Yeah,it’s Flack. 是我 Flack
[05:49] Look Chief,I know the city’s having a few fiscal problems… 局长 我知道政府财政有点问题…
[05:52] A $4 billion deficit is more than a problem. It’s a crisis. 40亿的赤字不只是个问题 是危机
[05:56] Hey,Mac. Got some activity on Ann Steele’s credit card. Mac 有人用了Ann Steele的信用卡
[05:59] Chief. 局长
[06:00] Ann Steele.
[06:03] Mayor called me at 5:00 this morning when he got word. 市长知道后早上5点打电话给我
[06:06] He wants this case moved to the top of the pile. 他希望你优先处理这个案子
[06:09] Is that why you dropped by? Tell me how to do my job? 你就为这个来的? 教我怎么做自己的工作?
[06:12] I heard you had a break-in this morning.That’s why I came by. 听说今早有人闯了进来 我是为这个来的
[06:15] If lab security hadn’t been farmed out to the lowest bidder, 如果实验室的保安没外包给 最低价投标人的话
[06:18] you might’ve saved yourself a trip. 就用不着你跑这一趟了
[06:20] For every NYPD salary we no longer pay,we can hire three new civilians. 雇1个纽约警察的钱 可以雇3个平民
[06:25] You do the math,Detective. 你算算这笔账 警探
[06:27] The phrase is “bottom line.” Three people for one. 重点是”账本底线” 1个换3个
[06:30] And if lab security is vulnerable,every piece of evidence we process can be called into question. 如果实验室保安有问题 我们经手的证物都会被人质疑
[06:35] What’s the bottom line on that? 那笔帐该怎么算?
[06:36] I understand your frustration. 我理解你的失望
[06:38] I get orders from the top,just like you. 我也是奉命行事 像你一样
[06:41] I don’t have to like them. I just have to make them happen. 我用不着喜欢那些决策 我只负责执行
[06:44] “Do more with less.” “用最少的钱做最多的事”
[06:46] Seems you tell me that every year. 好像你每年都跟我说一遍
[06:48] And yet every year,you seem to accomplish it. 每年你好像也都做到了
[06:50] In the next few weeks, 接下来几周里
[06:51] you’ll be receiving recommendations for additional budget cuts. 你会收到进一步削减预算的建议
[06:54] Look,Chief,I don’t… 你看 局长 我不…
[06:56] It’s the new reality,Taylor.Get used to it. 新的现状就是如此 Taylor 面对现实吧
[06:59] Now what can you tell me about this,uh,this intruder? 那个闯入者 你知道些什么?
[07:05] I’m more interested in what you can tell me. 我更感兴趣你能告诉我些什么
[07:09] About the victim. 关于那个死者
[07:11] This is Ann Steele’s cell phone. 这是Ann Steele的手机
[07:15] She called you two hours before her death. What was that about? 她死前2小时给过你电话 为什么?
[07:21] She left a message saying she had a parking ticket she needed taken care of. 她给我留言说她收到张非法停车罚单 想让我帮她处理一下
[07:25] So you knew her?Your e-mail address is also in here. 你认识她? 你的邮箱地址也在上面
[07:29] We shook hands at a press conference,a couple of charity auctions. 我们在记者招待会上认识 还有几场慈善拍卖会
[07:32] She earned her living by making connections. 她凭到处网罗人脉营生
[07:35] A man like you would be a great resource to a woman like that. 你这样的男人对她那种女人来说 肯定是份巨大资源
[07:39] Trust me.Ann had access to people a lot more powerful than me. 相信我 Ann认识的比我权力大的 多了去了
[07:43] Her business card said she was a “consultant.” 她名片上写她是个”顾问”
[07:46] That’s a pretty generic title considering the company she kept. 跟她所拥有的公司相比 那名头可真不起眼
[07:49] Any idea what type of consultant she was? 知道她是哪种顾问吗?
[07:51] Rumor is she fixed problems.You know,made things go away. 传言她是帮人解决问题的 就是去摆平一些事
[07:55] I take it we’re not talking overdue tax returns. 我想我们说的不是逾期报税
[08:03] Why don’t you stick to the science on this,Mac. 你还是盯着科学事实吧 Mac
[08:06] I’ll take care of the politics. 政治的事我来管
[08:07] Why do I get the feeling you know more than you’re telling me? 为什么我感觉你还有事没告诉我?
[08:11] Because you’re a cop. 因为你是个警察
[08:13] Just remember,I’m your boss. 你记住 我是你上司
[08:44] The tissue from the vic’s bracelet is some kind of synthetic polymer. It isn’t human. 死者手链上的组织是种合成聚合物 不是人身上的
[08:48] Hmm,well,the hair I found on her nylons is. 她尼龙袜上找到的头发属于人类
[08:50] Results are female.Not a match to our vic. 是女性的 与死者的不相符
[08:53] Maybe it’s a random hair from the street party? 也许是街头狂欢上谁掉的头发?
[08:55] The hair was enmeshed in her nylon. I’m thinking close physical contact. 头发缠在她尼龙袜里 我想她跟谁有过身体接触
[08:59] Stella,we got a hit on Ann Steele’s platinum card. Stella 找到Ann Steele白金卡的 消费记录了
[09:01] Someone just used it to buy an amplifier. 有人刚用它买了一个扬声器
[09:03] Have Adam analyze that polymer.We know what it isn’t,let’s find out what it is. 让Adam去分析聚合物 我们知道 它不是什么 让他来找出它是什么
[09:21] Okay,folks,show’s over. Give me these. 好了 大家 演出结束 东西给我
[09:25] Hey,I’m in the middle of my thing. Yeah? 嘿 我正忙着呢 没看到?
[09:26] So are we. It’s called homicide investigation. 我们也是 这是凶杀案调查
[09:29] Do you know this woman? 认识这个女的吗?
[09:31] – Never seen her. – No? – 从没见过 – 没见过?
[09:32] – How’d you get her credit card? – I didn’t. – 你怎么搞到她的信用卡的? – 我没有
[09:34] You used it to buy that amp on your back at Conran Electronics. 你在Conran电器店 用信用卡买了背上那个扩音器
[09:37] You were stupid enough to forget your business card on the counter. 你够蠢的 把名片落在柜台上
[09:40] Hey,hey,what are you doing? 嘿 嘿 你们干嘛?
[09:41] The woman in that picture,she’s dead. 照片上这个女人 她死了
[09:47] Okay,just ’cause I used someone’s card doesn’t make me a murderer. 好吧 我用了别人的卡 并不等于我就是杀人犯
[09:49] But it does make you guilty of grand larceny. 但你犯了重大盗窃罪
[09:51] Okay,okay,I…I found the card in the street. 好吧 我在街上捡到那张卡
[09:55] Which street? 哪条街?
[09:56] Downtown. I was at some party thing. 市区里 我在参加个聚会
[09:59] Then that lady dropped dead,everyone was freaking out. 那个女的倒地死了 大家都被吓到了
[10:01] I took off,found the card on my way home. 我就走了 回家路上捡到那张卡
[10:03] Why’d you leave? Did you have something to hide? 你为什么走? 要藏什么东西吗?
[10:05] My roller skates were giving me a blister. 我穿溜冰鞋穿得脚起泡了
[10:07] Where were you before the street party,Mr. Scissorhands? Just before midnight. 街头聚会之前你在哪里? 剪刀手先生 午夜以前?
[10:11] I was on the six train from Astor Place. 我从公共剧院上了6号地铁
[10:13] Anyone who can corroborate that? 有谁能证明吗?
[10:15] Zach Rosenthal. We took the train to the party together. Zach Rosenthal 我们一起搭车 去参加聚会的
[10:19] Stilt-walking ballerina. 踩高跷跳芭蕾舞的那个
[10:32] I never thought I’d say this,but I got some hot hula hoop action on the city surveillance tape. 真没想到 在市监控录像上 看到个转呼啦圈很辣的妞
[10:37] – I thought the murder happened before the party? – Right. – 凶案是狂欢开始前发生的? – 没错
[10:46] – There’s Ann Steele. – Yeah. – 那是Ann Steele – 对
[10:47] Okay. Let’s go back to the crime. 好吧 回到犯罪现场
[10:51] Time code puts it at 11:55. 时间显示是11:55
[10:53] Right around the time of the murder. 差不多是凶案发生时间
[10:54] Okay,the newspaper dispenser where the vic was killed is over here 死者遇害处的报纸自动贩卖机就在那
[10:58] All I see is a parked van. 我就看到一辆停着的货车
[10:59] Yeah,and it’s blocking the view of the crime scene,is right behind the van. 是的 正好挡住了犯罪现场 就在货车后面
[11:02] So much for Big Brother. 老大哥的能力也就这样了 (出自小说<1984> 时刻监控民众生活的政府)
[11:05] Hang on. Looks like there’s a light in that building across the street,something in the window. 等下 对街有户亮灯的窗边好像有东西
[11:10] I’m going in. 放大看看
[11:13] It’s a woman,and she’s facing the direction of the crime scene. 是个女人 面对犯罪现场
[11:15] In fact,based on that angle,she’s staring right at it. 事实上 从那个角度看 她正盯着犯罪现场
[11:18] Any luck,we just caught ourselves an eyewitness. 运气好的话 我们就找到目击证人了
[11:21] Can’t remember her name. Sorry. I was,uh,pretty loaded last night. 不记得她的名字了 不好意思 我 呃 昨晚有点喝多了
[11:25] Did you hear anything unusual outside– any running,screaming,say around midnight? 听到外面有不寻常的声音吗- 奔跑 尖叫 大概午夜时分
[11:29] No,nothing.What’s this about? 什么也没有 怎么了?
[11:30] How about your friend there? She was in the window. Did she mention seeing anything? 你朋友呢? 她就在窗边 有没有提到看到什么了?
[11:34] – Not that I remember. – Where’d you meet her? – 我记得没有 – 你在哪遇上她的?
[11:37] – Um,at a bar. – Bar? Which bar? – 酒吧 – 酒吧? 哪家?
[11:40] Blue Tail,I think. Blue Tail 我想是这家
[11:43] So,uh,where’d you get this photo? I mean,um,why are you looking for her? 那么 你们从哪弄到这张照片的? 我是说 你们找她做什么?
[11:46] We think she might have witnessed a crime. 我们认为她可能是罪案目击者
[11:48] What kind of crime? 什么类型的罪案?
[11:49] We’re asking the questions. What time did she leave? 是我们在问问题 她几时离开的?
[11:52] Um,around 12:30. I don’t know.I passed out. 大约12点半 我不知道 我睡着了
[11:55] All right,do me a favor.You hear from her again,tell her we want to talk to her. 好吧 帮我个忙 如果有她的消息 告诉她我们想找她谈谈
[11:59] – No problem. – Thanks. – 没问题 – 谢谢
[12:02] I’ll pop by the Blue Tail,see if anyone recognizes her. 我去趟Blue Tail 看有没有人认出她
[12:11] Steele Slain Business Consultant Found Dead 商务顾问Steele Slain身亡
[12:17] – Sheldon. – Greg Pullman.
[12:20] Where have you been,man? Holed up in a bunker with no cell phone service? 你都在哪混呢 伙计? 藏在手机信号都没有的碉堡里?
[12:23] Oh,my law firm thinks less than 80 hours a week is slouching. 我就职的那家律师事务所认为 一周工作少于80小时就是偷懒
[12:26] How about you? You still at the Medical Examiner’s Office? 你呢? 还在法医办公室工作?
[12:28] Ah. No,I moved over to the Crime Scene Unit a few years ago. 不 我几年前就去了犯罪现场小组
[12:31] Oh,you’re an authority figure now,huh? 你现在是权威人士了?
[12:34] Hey,you,um… you on the Ann Steele case? 你 呃… 在查Ann Steele的案子?
[12:36] Yeah. You know about her? 是啊 你认识她?
[12:37] Yeah,she wiretappeda client of ours,got him busted for extortion. 是 她给我们的一个客户装了窃听器 勒索他到破产
[12:40] We call her the female Pelicano. 我们叫她女版鹈鹕
[12:42] I guess us lab rats never knew how important she was. 我想我们这些蹲实验室的 永远不会了解她有这么重要
[12:44] Not important,but powerful. 不是重要 而是有权势
[12:46] You get your hands on her files,you’d be set for life. 你要是拿到她手上的资料 你这辈子就不愁吃喝了
[12:50] Or maybe you already have? 还是你已经拿到手了?
[12:53] I can’t talk about an active case. 我不能谈正在调查的案子
[12:54] – Yeah,right. – Yeah. – 是啊 没错 – 没错
[12:56] Anyways,when this is over,I got some stories for you. 好吧 事情结束后 我再跟你说说这些故事
[12:58] Woman had her fingers in a lot of pies. My old man’s included. 这女人的手伸得可长了 我老爹也是她的受害者
[13:02] Lowell? Wow. How’s he doing? Lowell? 他现在怎样?
[13:05] Ah. He had a bypass last year,but you know him. 他去年装了一个导管 但你了解他
[13:09] He was up chasing nurses in a week. 一周内就起床追逐护士了
[13:11] – Will you tell him I said hello? – I will. – 代我向他问好 – 我会的
[13:13] – Good. – I will. – 太好了 – 我会的
[13:14] – Thank you. It was good seeing you,Greg. – Good to see you,too. – 谢啦 见到你真高兴 Greg – 我也是
[13:16] – Okay,man. – Take care. – 好的 伙计 – 保重
[13:22] Yeah,I had a,uh,trial scheduled tomorrow,but they settled. 我明天有个庭审 但已经搞定了
[13:25] Wouldn’t hurt to celebrate. 提前庆祝也没关系
[13:26] Why don’t we hit a bar,see what kind of trouble we can get into? 我们去酒吧喝一杯 找点乐子
[13:28] Come on. You look in the mirror lately? We’re not in college anymore. 拜托 你最近都不照镜子的? 我们已经不是上大学那会了
[13:31] Oh,come on,Sheldon I promise we won’t do anything you can’t get us out of. 拜托 Sheldon 我保证 绝不会惹你摆不平的麻烦
[13:34] Let’s just go have a drink like old times. 我们就像以前那样去喝一杯
[13:39] All right. 好把
[13:40] – All right. – All right. – 好的 – 好的
[13:40] – Tanner’s at 8:00. – Tanner’s. – Tanner’s酒吧 8点 – 就Tanner’s
[13:42] – I’ll see you there. – Okay. – 回头见 – 好的
[13:46] Well,you tell your boss I don’t care how much money he makes or what his title is. 你就告诉你老板 我不在乎他多有钱 他的官多大
[13:49] I come across evidence of criminal activity,I’m going to act on it.Bye. 既然是犯罪证据 就要按规定处理 再见
[13:54] Can I interrupt a sec? 能打扰你一下吗?
[13:55] This phone has not stopped ringing all morning. 这电话一早上响个没完
[13:57] Anyone Ann Steele ever laid eyes on is calling to see what we got. Ann Steele曾接触过的人 都打来问我们发现了什么
[14:00] This case is making a lot of people nervous. 这案子让很多人紧张不已
[14:03] What do you have? 你有什么发现?
[14:03] No luck finding the witness in the window. 没找到在窗边的目击者
[14:05] I spoke to the bartender and several employees at the Blue Tail Bar. 我和Blue Tail的酒保 还有几个雇员都谈了
[14:08] None of them recognized her or Trevor Jones. 都没有认出她或Trevor Jones
[14:11] She didn’t just vanish into thin air. 她不会就这么消失得无影无踪
[14:12] We have her on surveillance camera. Someone had to see her somewhere. 监控录像上有她 一定有人在哪看到过她
[14:15] We’re canvassing the neighborhood with her photo. 我们拿她的照片去附近地区筛查
[14:17] – I’ll keep you posted. – All right. – 有消息通知你 – 好
[14:21] I got a CODIS hit on the hair I found in Ann Steele’s nylons. Ann Steele丝袜上发现的头发 在CODIS系统里找到了匹配记录
[14:26] Belonged to a Jan Fowler.Seventeen. 属于Jan Fowler 17岁
[14:28] We have an address? 有地址吗?
[14:29] No. She’s been in the Connecticut Missing Persons database for the past two years. 没有 她两年前就进了康涅狄格州的 失踪人口数据库
[14:34] And there’s more. 还有
[14:37] Connecticut PD had no leads on Jan Fowler’s whereabouts,so, 康涅狄格警局对Jan Fowler的下落 没有任何线索 所以
[14:41] since the hair I found on the vic’s nylons is all we have, 既然死者丝袜上发现的头发 是目前为止唯一的线索
[14:44] I did an isotopic breakdown on it. 我做了一个同位素分解
[14:49] Proportions of hydrogen and oxygen isotopes in her hair indicate she’d been living in Boston. 她头发里氢和氧同位素的比例 显示她住在波士顿
[14:54] Right,so I contacted Boston PD. I told them she was a lead suspect in a homicide. 所以我联系了波士顿警局 告诉他们她是桩谋杀案的头号嫌犯
[14:58] They faxed me this. 他们传真来了这个
[15:00] She died of a drug overdose? 她死于吸毒过量?
[15:02] Over a year ago. 一年以前
[15:05] How’d a dead woman’s hair get on Ann Steele’s nylons? 一个死掉女人的头发怎会 出现在Ann Steele的丝袜上?
[15:20] Hey,have you seen Mac? 嘿 看到Mac了吗?
[15:21] Oh,not recently. Why? What’s up? 刚刚没有 怎么了? 有啥事?
[15:23] Oh,I got an I.D. on the footprint from the autopsy room. 解剖室的脚印有结果了
[15:26] Intruder wore a size ten Nike Air,black. No trace or DNA. 入侵者穿的是10号耐克球鞋 黑色 没发现其他线索或DNA
[15:30] Great. I’ll pass it on. 很好 我回头交上去
[15:32] Oh,you have a… Uh. Oh.It was an eyelash. 哦 你这… 呃 哦 有根睫毛
[15:36] Okay,um,you know the synthetic polymer you extracted from Ann Steele’s bracelet? 那个你从Ann Steele手镯上 提取下来的合成聚合物
[15:43] Well,I-I magnified it 400 times. Tell me what you see. 我放大了400倍 说说你看到了什么
[15:47] I see some kind of liquid in between the cellular structure. 细胞结构之间有某种液体
[15:50] It’s cholesterol. 是胆固醇
[15:51] An oil. Naturally occurring. 一种油脂 天然产的
[15:53] Right. So we have stratified cells suspended in an oily matrix. 没错 所以我把悬浮于油脂组织中的 细胞分层
[15:57] It’s skin. 是皮肤
[15:58] But the cells have no nuclei. 但细胞没有细胞核
[15:59] Well,it’s not just any skin. It’s synthetic skin. 不是真的皮肤 而是人造皮肤
[16:02] In fact,it’s high grade,Japanese silicone skin. 实际上 是一种高级的 日本产的硅树脂皮肤
[16:05] They use it to protect keyboards and electronic devices from scuffs and scratches. 用来保护键盘和电子设备 不被磨损和刮擦
[16:09] So what was it doing on our vic’s bracelet? 那怎么会在受害人的手镯上?
[16:14] I mean,I-I can…I can figure that out. 我能… 我能找出来
[16:29] I got some kind of plastic shards here. I’m not sure what they are. 这儿有些塑料碎片 我不确定是什么
[16:43] Looks like the top of a lipstick tube. 像是口红盖子
[16:45] That’s what I thought. 我也这么想
[16:48] It’s a flash drive cover. 是U盘的盖子
[16:51] Got the specs from the manufacturer. 从制造商那里拿到了规格数据
[16:53] 64 gigabytes of storage capacity. 64G存储空间
[16:57] That’s bigger than my old laptop. 比我的旧本本空间还大
[16:58] And this is just the cover. Question is:Where’s the actual drive? 这个只是盖子 问题来了: U盘哪里去了?
[17:01] Wasn’t recovered at the scene or on the vic. 在现场和受害人身上都没找到
[17:03] Ann Steele was a fixer. Ann Steele是个勒索者
[17:05] Maybe the information on that drive had something to do with her murder? 也许U盘里信息和她的谋杀案有关?
[17:08] It could also have something to do with the break-in at the ME’s office. 也可能和有人闯入法医办公室有关
[17:10] Someone out there is still looking for it. 外面有人还在找它
[17:11] Yeah,well,we need to find it first. 我们得先找到它
[17:13] – I’m go go check out her apartment. – All right. – 我去检查她的公寓 – 好的
[17:20] All right,Ann Steele’s apartment should be right around this corner. Ann Steele的公寓就在那个拐角
[17:24] What is this? No super to greet us? 这算什么? 居然没管理员欢迎我们?
[17:26] This kind of money,they’re not called supers,all right? 这样的公寓 他们可不叫管理员
[17:28] – They’re called concierges. – Oh,yeah? – 叫门房 – 哦 是吗?
[17:30] And they use key cards instead of keys. 他们用门卡而不是钥匙
[17:33] Did you hear that? 听到了没?
[17:48] NYPD. 纽约警局
[18:02] Where you going? 想去哪?
[18:05] – Don’t move. – You got him? – 别动 – 抓住他了?
[18:13] Anthony Martino,private investigator. Anthony Martino 私家侦探
[18:16] Private investigator,huh? 私家侦探 嗯?
[18:20] Mr. Martino,I see you were on the force for six years before you became a P.I. Martino先生 你在做私家侦探前 曾干了6年的警察
[18:25] Why’d you leave? Drugs? Gambling? 为什么离开? 毒品? 赌博?
[18:30] Money. 钱
[18:32] When was the last time you looked at your paycheck? 你上次看到你的薪水支票是几时?
[18:36] Nice dogs you got there. What are those,Nike Airs? 能找到那里还满厉害的嘛 这是什么 耐克球鞋?
[18:40] I’m gonna guess. Size ten? 我来猜猜 10号?
[18:41] This is NYC. Lot of guys wear these. 这里是纽约 很多人穿这鞋的
[18:44] But a lot of guys weren’t caught burglarizing a dead woman’s apartment. 但并没很多人因偷窃 女死者的公寓而被抓
[18:47] – Unoccupied dwelling,Detective. – Right. – 无主的住所 警探 – 没错
[18:50] Most I’ll get is burglary three. 最多是三级入室行窃
[18:52] And that’ll get pled down to criminal trespassing. 还能和检察官协议 降为非法闯入
[18:54] Times two. 两次了
[18:56] ‘Cause those sneakers are gonna tie you into the break-in at the M.E.’s office. 这双球鞋就能证明你 入侵过法医办公室
[18:59] Should wear booties next time. 下次穿个鞋套
[19:01] Thanks. I’ll make a note of that. 多谢 我会牢记于心的
[19:03] – What were you looking for? – Your sister. – 你在找什么? – 你妹妹
[19:05] That’s funny. I don’t have a sister. 真好笑 我没有妹妹
[19:07] Let me rephrase the question for you. 我换个方式问
[19:10] – Who are you working for? – People. – 你为谁工作? – 公民
[19:13] Yo,people who? 哪位公民?
[19:15] People who are gonna make sure I don’t do any time for this. 确保我不会为此坐牢的人
[19:23] The man who ransacked Ann Steele’s apartment 那个搜查Ann Steele公寓的家伙
[19:24] is the same man we found nosing around our autopsy lab. 和探查解剖室的是同一个人
[19:28] His name’s Anthony Martino. He’s a P.I. and former NYPD. 他叫Anthony Martino 是个私家侦探 以前是纽约警察
[19:31] Yeah. Martino. He’s a bottom feeder. Martino 是个卑鄙小人
[19:34] He tell you what he was after? 他告诉你他在找什么了?
[19:36] Someone’s payroll is keeping him quiet. 有人付钱让他一个字也不说
[19:39] We think he wanted Ann Steele’s flash drive. 我们认为他是在找Ann Steele的U盘
[19:42] Since he couldn’t find it the first time, 第一次没有找到
[19:44] he broke into her apartment hoping he’d have better luck there. 于是闯入她的公寓 希望在那交好运
[19:47] That’s just it. He didn’t break into her apartment. He used an access card. 就是这样 他不是闯入 他用的是门卡
[19:51] So far,he’s bypassed security in two different buildings,and managed to evade surveillance. 目前为止 他绕过这两处的保安 还避开了监控摄像头
[19:56] And you’re thinking there’s an inside connect. 你认为他有内应
[20:01] Someone high up has to be pulling the strings. 有高层在幕后操纵
[20:05] Last year,that sexual harassment case that was filed against you went away overnight, 去年 那个指控你性骚扰的案子 一夜之间就撤销了
[20:09] like it never happened. 像从来没发生过一样
[20:12] You be careful,Taylor. 你小心点 Taylor
[20:14] Don’t make accusations you can’t back. 不要随便指控别人
[20:16] Did Steele fix that for you? Is that why your name was in her Blackberry? 是Steele帮你摆平的? 所以你的名字存在她黑莓手机里?
[20:19] It was a false accusation. 那是诬告
[20:21] I have kids,a good marriage. 我有孩子 幸福的婚姻
[20:24] Things worth protecting. 这一切都值得保护
[20:25] – You didn’t answer my question. – I don’t have to. – 你没有回答我的问题 – 我不需要
[20:28] You saw the names on her contact list. 你看到她联系人列表上的名字
[20:30] Any one of them could have been behind this. 任何一个都有可能是幕后黑手
[20:32] If that flash drive falls in the wrong hands, 如果这个U盘落入了坏人手中
[20:34] it’ll cause more fallout than you can handle,Mac. 那引起的严重结果 可不是你能处理的 Mac
[20:41] Adam,you wanted to see us? Adam 你想见我们?
[20:43] – Jan Fowler’s dead,right? – Right. – Jan Fowler死了 对吧? – 是啊
[20:46] Right. So I started wondering 好 所以我就开始想
[20:47] how a dead woman’s hair could cross state lines,and end up on Ann Steele’s nylons. 一个女死者的头发怎能跨过州界 跑到Ann Steele的尼龙袜上
[20:52] So I looked into the mortuary in Boston that processed her body… 所以我查了一下波士顿 处理她尸体的殡仪馆…
[20:55] Wait a second. I thought you were working on the silicone we found on Steele’s bracelet? 等一下 我以为你还在钻研 Steele手镯上找到的硅树脂?
[20:59] No. I-I am. I mean,I-I was,but I think it all just ties in together. 不 我是在弄 我刚才在弄 但我觉得所有证据都有联系
[21:02] Here,take a look. 这里 看一下
[21:06] This mortuary in particular was under investigation for selling body parts. 这家殡仪馆因出售尸体器官 在接受特别调查
[21:11] – Among other things,they sold… – Human hair. – 在其它器官部分 他们还卖… – 头发
[21:13] Now,there were a couple places in New York that they were doing business with. 这里是他们在纽约 有生意来往的2个地方
[21:16] And I found this link to one of them. 我发现这和它们中的一个有关
[21:20] Have you ever wondered what it would be like to find the perfect woman? 你是否想过找到一个完美女性会如何?
[21:24] Welcome to the world of high-end designer dolls. 欢迎来到精品人偶世界
[21:35] Hey,girl. she’s hot. 嘿 姑娘 她可真辣啊
[21:48] Now,our clientele are mostly single men who want female companionship 我们的客户大多数是 想要女性陪伴的单身男性
[21:52] without the complications of a human relationship. 但又不想碰到复杂的人际关系
[21:55] Now,a typical doll runs around $6,000. 一个标准人偶大约要6000美元
[21:58] Well,we’re looking for… 我们是在找…
[21:59] We’ve got ten different female body types and 16 faces. 我们有10种不同的女性体型 和16种脸型
[22:03] Not to mention skin tone,eye color,makeup. 这还不包括肤色 眼睛颜色 化妆
[22:05] We’re more interested in hair. Blonde hair. 我们对发色更感兴趣 金发
[22:07] We’ve got every color.All shades and styles. 我们什么颜色都有 颜色和发型随便挑
[22:10] Actually,what we need is a list of your clients that bought dolls with blonde hair. 实际上 我们需要的是 你们购买金发人偶的客户名单
[22:15] Your customer list. 你的客户名单
[22:16] We’ve got over 4,000 of them. 这有超过4000人啊
[22:18] And it’s because of the skin. It’s almost like the real thing. 都是这些皮肤的功劳 它们几乎能以假乱真
[22:22] Since 2007,we’ve been using this incredible new material… 自从2007年来 我们开始使用 不可思议的新材料…
[22:26] – Japanese silicone. – Yes! – 日本硅树脂 – 是的!
[22:28] How about we narrow down your customer list? 缩小一下你的客户名单怎么样?
[22:30] Exactly.Blonde dolls with Japanese silicone skin that were sold in New York City. 确切说 在纽约出售的 有着日本硅树脂皮肤的金发人偶
[22:35] There’s a confidentiality issue there. 这里还有一个保密的问题
[22:37] Most of our clients are quite secretive about their dolls. 大部分客户对他们的人偶 都相当注重保护隐秘
[22:39] That’s why God created warrants. 那就是上帝创造搜查令的原因
[22:47] – I know what you’re thinking. – What? – 我知道你们在想什么 – 想什么?
[22:50] That I have carnal relations with them. 我和它们有肉体关系
[22:53] No,I wasn’t,uh,thinking that. 不 我没 那么想
[22:55] Well,I-I don’t.I was raised to be a gentleman. 我没有 我从小就被教育当个绅士
[23:00] So,um…Oh,um,this is Akiko, Vanessa and Melody. 所以 唔…这是Akiko Vanessa 还有Melody
[23:06] She’s new to our family. 她是家庭新成员
[23:09] Ladies. 女士们
[23:11] When I come home from a hard day’s work,they are always here for me. 当我结束一天辛勤工作回家 她们总在这儿等我
[23:15] They give me a sense of peace and comfort that 她们给我平和舒适的感觉
[23:17] I’ve never been quite able to achieve with a human female. 那种感觉是我在人类女性身上得不到的
[23:21] Mr. Gorem,we’re not here to pass judgment,really. Gorem先生 我们来这儿 不是对你评头论足 真的
[23:24] We’re looking for a blonde doll. 我们在找一个金发人偶
[23:25] Company that makes these said that you bought one about a year ago. 制造这些人偶的公司说 大约一年以前你买过1个
[23:28] Tiffany.
[23:30] She-she had a bit of an attitude problem, 她-她的态度有些问题
[23:32] so I-I found her a new home. 所以我给她找了一个新家
[23:35] Where? 哪里?
[23:36] On the Internet.There’s a site for doll devotees. 在网上 有一个人偶粉丝的网站
[23:39] We trade grooming tips,first date stories,we even trade the dolls. 我们交换新郎提示 初次约会故事 甚至交易人偶
[23:44] Who’d you trade with? 你和谁做的交易?
[23:45] I don’t recall his name, 我不记得他名字了
[23:46] but he took Tiffany and gave me lovely Melody in return. 但他带走了Tiffany 做为报答给了我可爱的Melody
[23:51] She’s a much better fit for us. Although she doesn’t really like to watch TV. 她对我们更加合适 尽管她不怎么喜欢看电视
[23:58] We’re going to need your computer. 我们需要你的电脑
[24:00] – Maybe there’s an online record of the transaction. – Okay. – 也许会有那笔交易的在线记录 – 好吧
[24:03] You know what?Mr. Gorem,we’re also going to need to borrow Melody. 你知道吗? Gorem先生 我们还需要借用一下Melody
[24:08] Uh,b-b-borrow her? 借-借用她?
[24:10] It’s possible that she’s carrying DNA from her previous owner. 她很可能携带前任主人的DNA
[24:13] And if you can’t remember his name,we’re gonna need to take her and do a few tests. 如果你不记得他名字 我们就要带走她做些测试
[24:17] – Tests? Where? – At our lab. – 测试? 哪里? – 在我们的实验室
[24:19] Can I at least come with her?She is very fragile. 至少我能不能和她一起去? 她很脆弱
[24:23] Don’t worry. We’ll be gentle. 别担心 我们会很温柔的
[24:29] Thanks. 谢谢
[24:30] Okay,how weird was that? 好吧 真是怪死了
[24:33] There’s no way that one of these can replace a real woman. 这玩意能替代有血有肉的女人 决不可能
[24:36] Oh,I don’t know,Linds.They’re not bad-looking. 我不知道 Linds 她们长得还不赖
[24:39] Think of all the money a guy could save on dinner. 想想男人能省下的晚饭钱
[24:44] A doll?! 一个人偶?!
[24:46] I mean,I could understand if you dumped me for a real woman but a piece of plastic?! 如果你为其他女人甩了我 我能理解 但这堆塑料?!
[24:50] What does she have that I don’t have,huh? 她有什么我是没有的?
[24:53] Forgive my wife.She’s not well. 请原谅我的妻子 她脑子有点秀逗
[24:56] I’m gonna get you for that,Monroe. Big-time. 我会帮你买的 Monroe 玩得高兴
[25:03] A city of 12 million,and people need mannequins to keep them company. 1200万人口的城市 人们却需要人偶来作伴
[25:08] I mean,what does that say about where we are as a species? 他们怎么说来着 我们是独立的生物种类
[25:14] I don’t know. 我不知道
[25:16] I’m still trying to wrap my head around this removable tongue. 我满脑子都在想这个可拆卸舌头
[25:24] I’ve got a print. 我找到一个指纹
[25:29] Hey,what’s up,Adam? 怎么了 Adam?
[25:31] Uh,n-nothing,I,um… 没什么 我…
[25:33] You know,wondering if you guys need some,uh… swabs or something. 想知道你们是否需要些药签什么的
[25:38] No,I think we got it all under control here,Adam,thanks. 不 这里一切尽在掌握 Adam 谢谢
[25:42] God,she’s so– I mean,I’ve never seen one in real life before. 上帝啊 她太–我从没亲眼见过这个
[25:45] It’s so realistic.Can I touch her? 太栩栩如生了 我能摸摸她吗?
[25:48] Adam.
[25:51] I’m going. 我走了
[25:56] Red hair. 红发
[26:01] We’re almost finished,Melody. 我们就快好了 Melody
[26:04] Done. 好了
[26:06] Hey,I got a match on the print. 指纹找到吻合的
[26:09] Belongs to a Trevor Jones. 是Trevor Jones的
[26:12] He works for the Attorney General’s office. 他在总检察长办公室工作
[26:13] By day. Trades dolls by night. 白天是这样 晚上则交易人偶
[26:16] Talk about a secret life. 讨论他的秘密生活
[26:17] Wait a minute. Isn’t that the guy that Danny and Flack talked to? 等一下 这不就是那个和Danny 还有Flack谈过话的人吗?
[26:20] Right. 是啊
[26:21] The blonde mystery witness was looking out of his window at the time of the murder. 这个金发神秘目击者 在案发时正从他的窗口往外看呢
[26:26] What kind of a person watches a murder and then doesn’t come forward? 哪种人目睹一起谋杀却不报案呢?
[26:30] One without a voice. 不能说话的人
[26:38] Miss us? 想我们吗?
[26:39] You can’t just barge in here,not without a warrant. 没有搜查令你们不能闯进来
[26:41] Oh,look what I got. 看看我有什么
[26:42] Where’s your girlfriend,Trev? 你的女朋友在哪儿呢 Trev?
[26:43] – What girlfriend? – The rubber one. – 什么女朋友? – 橡胶的那个
[26:45] Danny,silicone. Danny 是硅树脂
[26:46] Oh,sorry,right,silicone. 对不起 硅树脂
[26:48] You guys mind telling me what this is about? 你们能不能告诉我这是怎么回事?
[26:49] Detectives. 警探们
[26:54] This is what it’s about. 就是这回事
[26:56] It’s not what you think,all right? 不是你们想的那样 好不好?
[26:58] Some of the guys at work got her for me as a joke. 我的同事跟我开玩笑给我的
[27:00] Right. And she’s been under your bed collecting dust ever since. 好吧 从那之后她就在你床底积灰
[27:13] I think we just found our mystery witness. 我们找到神秘的目击证人了
[27:17] Here we go. 拿稳了
[27:21] Oh,it’s her all right. 就是她了
[27:22] You can’t take her; she’s my property. 你们不能带走她 她是我的财产
[27:24] – Now she’s ours. – No,no,no,wait.I mean,why-why are you taking her? – 现在她是我们的了 – 不 不 等等 你们为什么带走她?
[27:26] What does she have to do with this? 她和这件事有什么关系?
[27:28] If the girlfriend’s hair and silicone match our evidence, 如果你女友的头发和硅树脂 和证据吻合
[27:30] – it puts the victim in your apartment. – So? – 那就证明死者来过你的公寓 – 所以呢?
[27:32] So you told us you never met Ann Steele before. That would mean you lied. 你说你从没见过Ann Steele 那就意味着你在撒谎
[27:37] We’ll take a ride downtown and talk about this. 我们去市区 再谈这事
[27:43] Yeah,see,that’s why boys shouldn’t play with dolls. 没错 看看 这就是男孩不该玩人偶的原因
[27:48] I know that story. 我知道那个故事
[27:51] Here’s to old times. 为旧时光干杯
[27:59] And to that brunette at 2:00. 也为两点钟方向的黑发美女干杯
[28:04] – Man,you haven’t changed a bit. – Sure I have. – 老兄 你可没怎么变 – 我当然变了
[28:07] Now I could afford to buy her a drink. And a Mercedes. 现在我可以请她喝一杯 还能买辆梅赛德斯送她
[28:12] And you got to be doing al right,they put you on this Ann Steele case. 你现在一定干得不错 他们让你调查Ann Steele的案子
[28:15] Why do you keep bringing her up? 你为什么一直提到她呢?
[28:16] Yeah,I’m sorry.I should’ve told you this earlier. 对不起 我之前就该告诉你的
[28:19] The old man,he screwed up pretty bad a few months back. 我老爸 几个星期前 他把事情搞得一团糟
[28:22] He tried to push some money around and got mixed up in this bribery scandal. 他处理财务问题时卷入了行贿丑闻
[28:26] Ann Steele mopped up the mess. Ann Steele替他擦了屁股
[28:29] Okay,so what’s the problem? 好吧 那有什么问题呢?
[28:32] She kept all her client’s files on flash drives. 她把所有客户资料都放进U盘
[28:35] Had more than enough to bury my old man. 那些资料绝对会毁了我老爸的
[28:38] Why are you telling me? 你为什么要告诉我?
[28:40] I guess I’m gonna have to put it out there. 我想我得把这些资料给删了
[28:43] If you happen to come across any evidence that’s tied to my dad, 如果你凑巧看到 任何和我老爸有关的证据
[28:47] he’d appreciate your discretion. And your help. 他会感谢你的判断力 还有你的帮助
[28:52] So bumping into you outside my office,that wasn’t an accident. 所以你存心在办公室外偶遇我
[28:55] I didn’t know where else to turn. 我不知道还能找谁帮忙
[28:56] And honestly,all you’re gonna have to do is just delete any information pertaining to him. 老实说 你只要删除有关他的信息就成
[29:00] I don’t have to do anything. 我不必做任何事
[29:01] Come on,it’s not like it’s connected to Steele’s murder. 拜托 那和Steele的谋杀案 可没什么关系
[29:03] It doesn’t matter. It’s tampering with evidence. And you know I can’t do that. 这不是问题的关键 这是篡改证据 你知道我不能那么做
[29:07] Legally,no. But morally… 法律上是不能 但是情感上…
[29:11] You remember your last year of medical school– that scholarship you got? 你还记得你在医学院的最后一年 –你得到的奖学金?
[29:14] Yeah,what about it? 记得 那又怎么了?
[29:15] It was donated to the school on your behalf by my father. 那是我老爸为了你捐给学校的
[29:19] Lowell paid my tuition? Lowell为我付了学费?
[29:21] He wanted to do it. 他想要这么做
[29:23] He believed in you.He thought you were headed for great things. 他信任你 他觉得你会做出成绩的
[29:25] And you know what? He was right. 你知道吗? 他没错
[29:28] He was happy to be there for you when you needed help, 他很高兴能帮到你
[29:31] and now,it’s your turn to do the same. 现在 你也该回报他了
[29:36] I don’t like how this is sounding,Greg. 你这么说我可就不喜欢了 Greg
[29:38] Now,if it’s true,I appreciate what your father did for me. 如果是真事 我很感激你父亲为我所做的
[29:43] But that was his decision,not mine. 但那是他的决定 不是我的
[29:45] And I don’t owe him anything. 我不欠他什么
[29:51] Hey,Sheldon! 嘿 Sheldon!
[30:04] Remember her? 记得她吗?
[30:07] Nah,you were drunk. Right. 醉了不记得了 是吧
[30:10] Were you drunk when you killed her,or you sober up by then? 你杀她时也醉醺醺吗 还是那时清醒过来了?
[30:13] – I don’t recognize her. – Her name is Ann Steele. – 我不认识她 – 她叫Ann Steele
[30:16] Hair we found on her nylon is a match to your little doll. 她丝袜上发现的头发和你的小女友吻合
[30:21] Silicone on her bracelet,also a match to your doll. 她手镯上的硅树脂 也和你的小女友吻合
[30:27] I was drunk.I didn’t remember her face. 我醉了 我不记得她的长相了
[30:30] Why don’t you tell us what you do remember. 那你还记得什么 快说出来
[30:33] All right,I met her at a bar,took her back to my apartment. 好吧 我们在酒吧遇上的 我把她带回家
[30:36] We were in the living room fooling around. 我们在客厅调情
[30:38] She asked if I could go into the kitchen and get us some wine. 她问我能不能去厨房拿点葡萄酒
[30:41] When I came back,I couldn’t find her. 我回来以后就找不到她了
[30:45] Who the hell is that? 这是什么鬼东西?
[30:47] Uh,I-I can explain. It’s um,see,it’s just a doll. 听我解释 就是个人偶
[30:50] – Oh,God,you’re some kind of freak. – No,no,no,I can explain. – 天哪 你真变态 – 别 别 听我解释啊
[30:53] – I’m out of here,pervert! – Wait a minute,wait! – 我走了 变态! – 等一下 等等!
[30:56] I swear,that was the last I saw of her. 我发誓 那就是我最后一次见她
[30:57] So you just let her go? 你就让她那么走了?
[30:59] Taking your kinky,little secret with her? 随她知道你怪异的小秘密?
[31:01] That’s my story. 事情就是这样的
[31:02] And I’m sure the jury will be just as entertained as we were. 我肯定陪审团会和我们一样觉得可笑
[31:06] Hey,if you play your cards right, 你如果配合一点
[31:08] you might even be able to swing some conjugal visits with Tiffany. 也许能让你以配偶身份 去看望你的小Tiffany呢
[31:12] You might be able to prove this woman was in my apartment, 你们也许能证明她去过我公寓
[31:14] but you can’t prove I killed her. 但你们没办法证明我杀了她
[31:16] In fact,you don’t even have enough to arrest me. 事实上 你们都没有足够证据逮捕我
[31:18] Not yet. 只是现在还没有
[31:33] – Have a good night. – You got it. – 晚安 – 你也是
[31:47] Come on,let’s get out of here. 快 快走
[31:49] Run! 快跑!
[32:18] Trevor Jones just walked. Trevor Jones刚刚走了
[32:21] What the hell happened? 你怎么了?
[32:23] A couple guys jumped me outside my apartment. 有人在我公寓外袭击了我
[32:24] What do you mean guys? What guys? 有人? 什么人?
[32:26] That’s what I’m trying to find out. 我正在搞清楚
[32:27] Were they after your wallet?What? 是想抢劫吗? 是为什么?
[32:29] I’ll fill you in later. What happened with Jones? 我待会跟你说 Jones那边怎样了?
[32:33] Uh,well,we got no blood,nothing to tie him to the actual murder. 我们找不到血迹 没有确凿证据证明他谋杀
[32:37] What about Steele’s flash drive? Steele的U盘呢?
[32:38] We find that on Trevor,that’s as good a connection as any. 如果我们能在Trevor家找到 就能证明他和案子有关
[32:40] There was no sign of it in his apartment. 他公寓里找不到
[32:42] I checked everywhere. Twice. 我所有地方都找了两遍
[32:43] Well,if it was worth killing over,I doubt he would’ve just dumped it. Huh? 如果能为了这东西杀人 肯定舍不得丢掉吧?
[32:48] All right,so the question is: 那问题就是:
[32:50] Where do you hide something that valuable? 值钱的东西你通常藏哪儿?
[32:56] Maybe someplace you thought no one would ever look. 也许就在你觉得没人会多看一眼的地方
[34:15] Hey,Mac, 嘿 Mac
[34:16] I found the flash drive in the doll we confiscated from Trevor Jones. 我从Trevor Jones那里没收来的 人偶里找到了U盘
[34:19] Hmm. From the looks of you,she put up a hell of a fight. 看你的样子 还被她狠狠揍了一顿?
[34:22] Yeah,The damn wall at the gym got in my way. 是撞到健身房的墙上了
[34:25] You get anything we can use? 找到有用的线索了吗?
[34:26] Jones’ prints. Traces of Steele’s blood. Jones的指纹 还有Steele的血迹
[34:28] She definitely downloaded information off his computer. 她肯定从他电脑里下载信息了
[34:31] And when he found out about it,he killed her for it. 他发现后就杀了她
[34:33] I can think of a few tabloid editors who’d kill for it,too. 里面还有其他小报编辑 做梦都想得到的丑闻内幕
[34:35] Sexual allegations,bribery,blackmail. 性丑闻 受贿 勒索
[34:37] You name it,Steele was into it. 你只要提出来 Steele就能查得到
[34:40] I don’t need to remind you that what you saw on this drive stays between me and you? 我就不用提醒你 里面的信息你得保密了吧?
[34:43] No worries. You know I got your back. 别担心 你知道我会支持你的
[34:45] And I got yours. 我也一样
[34:46] Why don’t you tell me about that wall that hit you? 愿意跟我说说那堵撞到你的”墙”吗?
[34:54] Okay. 好吧
[34:57] A so-called friend wanted me to mess with that flash drive,and I refused. 一个所谓的朋友要我在U盘上做手脚 我拒绝了
[35:02] His dad helped me out in medical school,and he thought I owed him. 他爸爸资助我上的医学院 他觉得这是我欠他的
[35:05] You know,I could have given him what he wanted. 你知道 其实我可以满足他的要求
[35:07] It wouldn’t have affected the case,but I didn’t do it. I just couldn’t. 也不会影响这个案子 但我不会
[35:13] Well,you didn’t have to tell me that,Sheldon, but thanks. Sheldon 这些你可以不告诉我的 不过谢谢你对我说了
[35:24] You killed Ann Steele for her flash drive. 你为了Ann Steele的U盘杀了她
[35:28] She said that was lipstick. 她说那是个唇膏
[35:30] We found secret files on it pertaining to the attorney general’s office. 我们在里面找到了 与总检察长办公室有关的文件
[35:34] Files she stole from your computer. 这是她从你电脑上偷的
[35:36] She didn’t know who I worked for.She came onto me in a random bar. 她不知道我在哪工作 她是偶然在酒吧搭识上我的
[35:39] Because she needed access to your home computer. 因为她想接近你的电脑
[35:41] She knew exactly who you worked for. 她很清楚你在哪儿工作
[35:43] She played you,Trevor. 她耍了你 Trevor
[35:45] No,it wasn’t like that. 不 事情不是这样
[35:48] What are you doing? 你在干嘛?
[35:49] Oh,I-I dropped my lipstick. 噢 我唇膏掉了
[35:51] – Let me help you. – No,I see it,I see it. – 我帮你 – 不用了 我看到在哪儿了
[36:00] I didn’t touch her. 我碰都没碰她
[36:01] You didn’t wonder what she’d been doing in your bedroom? 你不想知道她在你卧室做了什么?
[36:03] And after she left,you didn’t notice that your computer was on? 她走后 你也没注意到电脑是开着的?
[36:07] That files had been breeched? 文件被下载了?
[36:10] And you didn’t chase her down in the street like an animal? 你也没发狂一样跑到街上追她?
[36:13] Bash her in the head to get back what she’d stolen? 用力砸她的头 拿回自己的东西?
[36:15] No. 没有
[36:15] – Give me the flash drive. – No. – 把U盘给我 – 不
[36:17] Hey,give it to me.Give it to me. 嘿 给我 快给我
[36:25] – You didn’t do any of that? – No,I didn’t. – 你什么都没做? – 没做
[36:29] Well,then,how do you explain that your prints and the victim’s blood are all over her flash drive? 那你怎么解释你的指纹和她的血迹 会在U盘上?
[36:35] Maybe I picked it up. 也许是我捡起来的时候…
[36:37] Yeah,I-I think I picked it up. 没错 是我捡起来的
[36:38] The blood is under your prints. 血迹在你指纹下面
[36:40] The only way that could have happened is if you killed her. 只有一种可能性 就是你杀了她
[36:52] You may think I’m a monster, 你可能觉得我十恶不赦
[36:56] but when I got home,and I read the files on Ann Steele’s flash drive, 但我回家以后 看了Ann Steele U盘里的文件
[37:02] I realized who the real monsters in this city are. 我意识到谁才是这个城市的恶人
[37:05] They’re the people sitting in the board rooms, 就是那些坐在董事会里的
[37:09] running the courts,riding in the ticker tape parades. 或者法官啊 被人英雄一般对待的人
[37:12] What are you going to do about them? 你又能对他们做些什么?
[37:14] They didn’t commit murder,Trevor. 他们没有杀人 Trevor
[37:20] You did. 你杀人了
[37:37] Pullman!
[37:39] Hey,you look terrible. What happened to you? 你看起来糟透了 怎么回事?
[37:41] Save it,Greg. I know it was you. 省省吧 Greg 我知道是你干的
[37:42] And the next time you hire a bunch of thugs, 下次你雇人下手时
[37:44] you should make sure they don’t have a criminal records. 可别再让人抓住证据了
[37:46] We’ve already picked one up,and he’s flipping on you as we speak. 我们已经抓到一个了 相信这时候他已把你供出来了
[37:50] When you called me,you said you had something for me. 你打电话说要给我点东西
[37:52] For your dad. 是给你父亲的
[38:00] Wasn’t exactly the payback I was hoping for. 这可不是我期望的回报
[38:02] You find the flash drive? 你找到U盘了吗?
[38:03] And I read all about your father, 我看了关于你父亲的部分
[38:05] and everything he did to win construction bids– extortion,bribes,threats– 知道了他为了赢得招标所做的一切 威逼利诱 敲诈勒索
[38:09] and to think I used to look up to him. 想想我以前那么尊敬他
[38:10] Spare me the morality lecture,Shel. 给我上思想道德课就不必了 Shel
[38:12] What are you going to do with the information? 你打算拿那些信息做什么?
[38:14] I put it some place where you can’t get your hands on it. 我放到了你找不到的地方
[38:16] You’ve got to be kidding. You’re kidding me,right? 你开玩笑的 对吧?
[38:19] What do you want? You want money? Is that it? 你想要什么? 要钱吗? 是这么回事吗?
[38:27] Just make sure you give your dad that check before you get hauled off to jail. 记得在坐牢前把支票给你老爸就行
[38:53] I heard you broke the case. 我听说你破了案子
[38:55] My guess is,you didn’t come all the way down here to congratulate me. 你不会大老远跑来祝贺我吧
[39:00] I’d like to take a look at the flash drive. 我想看看那个U盘
[39:01] It’s on its way to the evidence warehouse. 送去证物库了
[39:03] You don’t waste any time. 你可真行动迅速啊
[39:05] Well,since security at this lab is now in question,I thought it’d be safer off site. 由于这实验室保安不力 我觉得送到外面去安全很多
[39:10] For everyone concerned. 对谁都好
[39:11] If there’s something on your mind,say it straight,Mac. 你想说什么就直说 Mac
[39:14] You lied to me,Chief. 局长 你对我说谎了
[39:15] You said that sexual harassment charge against you was false. 你说你那件性骚扰案是假的
[39:18] I also told you not to make accusations you can’t back. 我也跟你说过不要对你没法证明的事情 妄下定论
[39:21] Your file is on that flash drive. 那U盘上也有你的事情
[39:23] You paid Ann Steele $25,000 to keep that woman quiet. 你给了Ann Steele 25000元让她闭嘴
[39:26] Because I didn’t want it tried in the court of public opinion. 我不想让这种事接受社会公众的评判
[39:31] It would come down to her word against mine. 她的话会影响别人对我的判断
[39:33] Innocence and guilt don’t matter.Suspicion is enough. 有罪无罪不重要 单单怀疑就够人受的
[39:37] At the time,I thought I had something worth protecting– my marriage. 那时我觉得有更重要的东西需要我保护 –我的婚姻
[39:42] At the time? 那时候?
[39:44] When that flash drive disappeared,I panicked. U盘失踪的时候 我慌了
[39:47] I knew the fact that I had paid Steele would make it look like I was guilty, 我知道我给了Steele钱 就好像证明了我确实有罪
[39:52] but I wasn’t. 事实不是
[39:56] You told your wife. 你告诉你妻子了
[40:00] She’s leaving me,Mac. 她要离开我了 Mac
[40:15] When I think back on it,she hasn’t been happy for a long time. 现在想想 她已很长一段时间不开心了
[40:21] She was just looking for an excuse.Something to allow her to go. 她只需要一个理由 让她离开的理由
[40:27] And then I handed it right to her. 我亲自为她找到了理由
[40:34] I’m sorry,Brigham. 我很遗憾 Brigham
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme