Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:05] *****on the seat belt sign. 女士们 先生们 机长刚打开了 系好安全带的指示灯
[00:12] Please return to your seats with your seat belts fastened until the captain turns off the light 请回到座位 系好安全带 直到指示灯熄灭…
[00:15] and it is safe to move about the cabin. 可以安全的在机舱走动为止
[00:20] I don’t want to die this way. 我可不想就这么死了
[00:23] How can you be so calm? 你怎么能那么镇定?
[00:24] The wings are gonna rip right off this tin can. 机翼都快从机身上抖下去了
[00:29] It’s all right. 没事的
[00:30] There’s no correlation between air turbulence and structural failure unless, 这种气流不会引起飞机结构损坏
[00:34] of course,we’re flying inside a thunderstorm. 当然了 我们正在雷暴区域中
[00:37] We’re just crossing a barrier between different air currents. 我们正冲破两股不同气流阻碍
[00:40] What are you,a rocket scientist? 你是干嘛的 火箭专家吗?
[00:44] Crime scene investigator. 犯罪现场调查员
[00:48] Just try not to think about the turbulence. 你尽量别去想这颠簸就好了
[00:50] What do you do for a living,Mr… 你是做什么的 先生…
[00:52] Riley– Ed Riley. 我叫Riley, Ed Riley
[00:54] Inventor. 我是发明家
[00:55] I’m filing a patent in DC today. 我今天是去华盛顿申请专利的
[01:03] Run,swim,sleep,skydive,crash in an airplane… 不管是跑 游泳 睡觉 跳伞 还是空难…
[01:07] no way this is coming off. 这东西绝不会脱落
[01:08] I call it the “The Wig Lock.” 我称其为”假发之锁”
[01:15] 25% percent of all young men in their 20s suffer from it. 25%的年轻人在二十几岁时都经历过脱发
[01:19] Started losing my hair when I was 28. 我28岁开始脱发的
[01:22] Now,I know what you’re thinking: this guy’s too young to be follicly challenged. 我知道你可能在想 这家伙那么年轻毛囊就出问题了
[01:26] Premature male baldness runs in my family. 早期男性脱发是我家族遗传
[01:28] Actually,it’s on my mother’s side. 主要是我妈妈那边的基因
[01:30] All four of her brothers… 她的四个兄弟…
[01:32] bald before they reached 40. 都在40岁之前秃顶了
[01:35] I didn’t catch your name. 我还不知道你叫什么呢
[01:38] Uh,Mac Taylor.
[01:39] Uh…excuse me one minute. 呃…我离开一下
[01:50] I’m sorry,sir,I’ll have to ask you to return to your seat. 不好意思 先生 请您回到座位上去
[01:52] Detective Taylor,New York Crime Lab. 我是纽约犯罪实验室的Taylor警探
[01:54] Is there a problem? 发生什么事了?
[02:10] Who found him? 谁发现他的?
[02:11] I did. 我
[02:12] During the turbulence,I saw blood coming from under the door. 飞机颠簸时 我看到血从门缝里流出来
[02:25] Severed carotid artery. 伤在颈动脉要害
[02:28] He was stabbed. 他被捅了
[02:29] Did you find or see anything that could have caused this? 你发现什么和此事有关的线索吗?
[02:32] Nothing. 没有
[02:32] What about anyone leaving or entering the bathroom before the body was discovered? 有什么人在尸体被发现前 或之后进过洗手间?
[02:36] No. 没有
[02:43] Federal Air Marshal. 联邦空中警察
[02:50] His gun is gone. 他的枪不见了
[02:58] You think his killer’s gonna take over the plane? 你觉得凶手是想劫机吗?
[03:02] He disarmed the only person who could stop him. 他干掉了唯一可能阻止他的人
[03:44] CSI:NY Season 05 Episode 03 CSI:纽约篇
[03:53] Keep the seat belt sign on and notify the pilots to stay locked inside the cockpit 打开系好安全带的指示灯 通知飞行员锁好驾驶舱
[03:59] and get us turned around back to JFK. 我们飞回纽约肯尼迪机场
[04:01] Do you think there’s more than one hijacker? 你觉得劫机的人可能不止一个吗?
[04:03] I don’t know. 不清楚
[04:04] If we turn around,people are gonna start asking questions. 如果我们飞回去 乘客会问很多问题
[04:07] Tell the passengers someone is sick. 告诉乘客有人生病了
[04:09] I’m gonna need a first aid kit and the passenger manifest. 给我拿一个急救箱 还有乘客名单
[04:12] The rest of you,back to work. 你们都回去工作
[04:13] Business as usual. 像往常一样
[04:14] If anyone needs to use the bathroom,have them use the one up front. 如果有人要用洗手间 请他们用前面的
[04:17] I want no one back here. 别让任何人过来了
[04:18] Remember,someone on this plane is a killer. 记住 这架飞机上的某个人就是凶手
[04:48] Ladies and gentlemen,we have an emergency. 女士们 先生们 我们遇到了紧急情况
[04:50] A passenger is ill,and we have been instructed to return to New York. 有一位乘客需要就医 我们按指示返回纽约
[04:54] Please take your seats and remain seated for the duration of our flight. 请大家回到座位上 全程系好安全带
[04:57] We apologize for this inconvenience. 给您带来的不便 我们深表歉意
[05:22] Did you hear that? A passenger’s sick. 你听到了吗? 有乘客生病了
[05:23] Yeah,right,what they really mean is an engine is about to fail. 实际上意思是一个引擎不行了
[05:26] This is about a passenger. 这事和一个乘客有关
[05:28] He’s dead. 他死了
[05:30] What? 什么?
[05:33] I’m gonna need your help. 我需要你帮忙
[05:34] You’ve got to stay calm. 你得保持镇定
[05:36] There’s been a murder on board. 机上发生谋杀了
[05:38] Whoever did it has a gun. 凶手还有枪
[05:40] You’re not joking,are you? 你不是开玩笑吧?
[05:41] You’re gonna follow me to the back of the plane. 你跟我到机舱后面来
[05:44] I want you to stand in the galley,keep your eyes on the cabin and look for anything suspicious. 我希望你站在厨房里 观察机舱内可疑的动静
[05:48] Like what? 比如什么?
[05:49] You’ll know it when you see it. 你看到就知道了
[05:50] Why me? 为什么找我?
[05:50] You’re the only one I’m sure is not the killer. 你是唯一一个我确定不是凶手的人
[05:52] You were next to me the entire flight. 你全程都坐在我旁边
[06:01] Oh,boy. 噢 天哪
[06:02] That guy’s dead,all right. 这人真是死了
[06:04] Nice hair,though. 不过头发还蛮漂亮的
[06:08] You’re my eyes. 你帮我盯着
[06:09] Keep them on the cabin; you see something you don’t like,let me know. 保证大家都在座位上 发现可疑的 就告诉我
[06:17] First aid kit and passenger manifest,Detective. 警探 急救箱和乘客名单
[06:47] No wallet or ID. 钱包和身份证都不见了
[06:50] Nothing with a picture. 没有带照片的证件
[06:51] Maybe he left his wallet in his seat. 可能他把钱包留在座位上了
[06:53] What seat was he in? 他坐哪里?
[06:54] I think it was… 6C. 我记得是…6C
[07:01] No one listed on the manifest for that row. 但是名单上没人坐那排
[07:04] Well,air marshals aren’t always assigned seats. 空警不一定都订座的
[07:06] But it was definitely row six. 不过肯定是第6排
[07:08] I remember giving him a magazine right after we took off. 我记得起飞之后给他拿过杂志
[07:20] I’ll check his seat. 我去看看他的座位
[07:22] And while I do that,have the captain contact the Federal Air Marshal Service. 同时 你去联系一下联邦空中法警局
[07:25] Give them that badge number. 告诉他们警号
[07:27] Let’s see what they can tell us about this guy. 要一些这个人的资料来
[08:27] According to the manifest,seat 11D is supposed to be occupied by James Turner. 根据乘客名单 James Turner应该坐在11D
[08:34] There was a gentleman sitting there. 确实有人坐过那里
[08:36] Beverage service hadn’t started,but he seemed very agitated,so I gave him some water. 还没开始餐饮服务 我看到他焦躁不安 就给他拿了杯水
[08:41] I don’t know where he went. 我不知道他去了哪里
[08:45] There he is. 在那呢
[08:46] Row 12. 12排
[09:18] You find anything? 你有什么发现吗?
[09:19] Nothing. 没有
[09:20] No wallet,no carry-on. 没有钱包 没有随身行李
[09:22] We have a problem. 有麻烦了
[09:23] According to the Federal Air Marshal Service, 据联邦空中法警局的资料
[09:26] this badge number is registered to a guy named Roger Stockwell. 这个警号应该是Roger Stockwell的
[09:29] Late 40s,short,cropped salt-and-pepper hair, 将近50岁 身材不高 头发斑白了
[09:32] and scheduled to be on a flight to Los Angeles today. 本来今天应该飞去洛杉矶的
[09:35] Not the description of our vic. 不怎么像这位死者
[09:37] Then,who’s this guy? 那这人是谁呢?
[09:44] I can send a picture of his prints back to my lab,but,uh… 我可以把他的指纹拍照发回实验室
[09:48] I’m gonna need cell phone service. 但是我得用手机
[09:49] The captain has a satellite phone in the cockpit. 驾驶舱里机长有卫星电话
[09:51] I believe it has a camera. 上面也有摄像头的
[09:53] Get it. 去拿过来 我还需要一个唇膏和三个呕吐袋
[09:53] I also need a tube of lipstick and three air sickness bags. 去拿过来 我还需要一个唇膏和三个呕吐袋
[09:57] I’ll collect the barf bags. 我去拿呕吐袋
[10:30] I got it. 拿来了
[10:32] Here’s the pilot’s satellite phone. 这是飞行员的卫星电话
[10:33] Hold that. 拿着这个
[10:49] Impressive. 打得不错啊
[10:50] Hey. 嘿
[10:52] Just warming up,Walsh. 只是热身呢 Walsh
[10:54] You’re a show-off,Bonasera. 你还挺爱现呢 Bonasera
[10:56] Nope. 不是吧
[10:57] What I am…is good. 我这叫…出色
[11:02] And you and the rest of your firemen buddies aren’t gonna know what hit you… 你和你的消防员伙计们绝对想不到 在季后赛…
[11:06] at the playoffs ’cause NYPD is gonna take it this year. 被谁迎头痛击了 纽约警局将会是今年的冠军
[11:10] Hey,I told them a coed baseball league was a bad idea. 我告诉过他们男女混合的 棒球联赛不是什么好主意
[11:22] Bonasera.
[11:22] Stella.
[11:24] I thought you were supposed to be on your way to Washington to testify. 你不是在去华盛顿作证的路上?
[11:26] I was,but a male DB changed my flight plans. 没错 但飞机上死人了 我的旅行计划变更了
[11:29] What? 什么?
[11:30] Yeah,the vic appears to have been posing as an air marshal. 死者伪装成一名空警
[11:33] He’s got a badge that’s legit,but no ID and an empty holster. 他戴着真警徽 但没有身份证 枪也被人拿走了
[11:37] Where’s the gun? 枪去哪里了?
[11:38] Wish I could answer that. 我要知道就好了
[11:39] You hearing anything about… 你有听到其他的…
[11:41] any other hijackings? 劫机事件吗?
[11:42] No,no,nothing. 不 没有
[11:44] Mac,if this was organized,we’d have heard something. Mac 如果这是有组织犯罪 我们肯定已听到风声了
[11:46] Unless we’re the first. 除非这是第一起
[11:47] I sent a set of the vic’s prints to the lab. 我把死者的指纹传回实验室了
[11:49] Have Lindsay find out who he is. Lindsay正在查他的身份
[11:51] And Stella,hunt down everything you can on a James Turner. Stella 追查James Turner的背景
[11:54] He a suspect? 他是嫌疑人?
[11:55] I don’t know yet. 还不清楚
[11:56] But in the next half hour,I just might find out. 不过半小时后 我可能会知道
[11:59] That’s when we land. 那时候我们就落地了
[12:00] So,get everyone over to J,secure a hangar, 把所有人都叫到肯尼迪机场来 找一个停机棚
[12:02] and tell them I’m coming in with a crime scene. 告诉他们飞机就是犯罪现场
[12:25] This is a positive ID,Lindsay? 查到他身份吗 Lindsay?
[12:27] Your victim’s name is Anton Greenway. 死者名叫Anton Greenway
[12:29] He’s your fake air marshal. 他就是假空警
[12:30] Get this. He escaped from custody yesterday. 他昨天刚逃脱了法庭监管
[12:33] He was a three-striker headed to Sing Sing for a life stretch, 他因为三次累犯 将去辛辛监狱 服终身监禁
[12:35] and he jumped out of a second floor courtroom window. 从法院的二楼跳窗逃跑了
[12:38] Convicted of? 他犯了什么罪?
[12:39] smuggling,dealing. 走私 贩毒
[12:42] He used to work at JFK as an employee for Atlantic Vista Airways, 他之前受雇于大西洋美景航空 在肯尼迪机场工作过
[12:45] so he knew his way around airplanes and airports. 所以他对飞机和机场很熟悉
[12:47] What about the owner of the badge? 警徽的真正主人呢?
[12:49] You been able to locate Roger Stockwell yet? 找到Roger Stockwell在哪儿了吗?
[12:51] The director for the air marshals said Stockwell was staying at an airport hotel last night, 空警的指挥官说Stockwell 昨晚住在一家机场旅馆里
[12:55] but he never checked in with the field office this morning. 但他今早并未到地勤处报道
[12:57] Danny and Flack are on their way to the real air marshal’s hotel. Danny和Flack正赶往真空警住的旅馆
[13:05] Roger Stockwell,NYPD. Roger Stockwell 纽约警察
[13:08] Mr. Stockwell,we need to talk to you,sir. Stockwell先生 我们需要和你谈谈
[13:13] Open it. 打开
[13:31] There’s our air marshal. 那就是我们的空警
[13:33] Looks like he checked out early. 看来他结账结得有点早了
[13:43] This guy’s been beat up pretty good. 这个家伙可是被痛扁了一顿
[13:47] Bruising on his face,defensive bruises on his arm. 脸上有淤伤 手臂上有防卫伤
[13:51] No sign of forced entry,but it does looks like he put up one hell of a fight. 无强行进入痕迹 但看来他结结实实干过一架
[13:59] Since when do,uh,housekeepers use duct tape? 从几时起清洁工开始用宽胶带了?
[14:03] I’m guessing since they started packing Desert Eagle .50s. 我猜从用它们包裹 点50口径的”沙漠之鹰”开始
[14:11] That cannon packs quite a punch. 这门大炮火力够猛
[14:14] Yeah,only there were no reports of gunshots from hotel guests or employees. 是啊 但旅馆住客和员工都没有 报警说听到枪响
[14:19] Right. 是的
[14:20] So,how does a highly trained and armed air marshal take one between the eyes, 训练有素又有武器的空警 怎会被人一枪正中眉心的?
[14:23] and nobody hears anything? 而且还没人听到?
[14:27] Got something in his head wound. 他的头部伤口上有东西
[14:31] You mean,besides the large caliber bullet? 你是说 除了那颗大口径的子弹?
[14:37] White fibers. 白色纤维
[14:40] Looks like there’s some more of it over there. 看起来那边还有更多
[14:50] Boom. 哇
[14:51] What have we got here? 这里有什么发现?
[14:55] Can I get a witness? 这能算一个目击证人吗?
[14:56] Well,hello there. 嘿 你好
[15:00] Bullet hole and powder burns in the fur. 绒毛上有弹孔还有火药灼烧痕迹
[15:03] This might be why nobody heard anything. 这可能就是没人听到枪响的原因
[15:05] An improvised silencer. 随手抓来的消音器
[15:10] There’s some more,uh,trace here,too. 这里还有更多
[15:13] Killer’s? 凶手的?
[15:16] The variegated color and the coarseness suggest that it’s not human. 这种杂色粗毛不是人类的毛发
[15:22] And it doesn’t appear to be from the panda. 似乎也不是这只熊猫的
[15:24] Maybe the bear has a friend. 也许这头熊有个伙伴
[15:26] This also could be how the killer got in the room. 这也可能是凶手进屋的方法
[15:31] Delivery. 快递
[15:32] You got the wrong room. 你送错房间了
[15:34] Says,102. 是说102的啊
[15:35] Roger Stockwell?
[15:45] Happy birthday. 生日快乐
[16:00] Ladies and gentlemen,please remain calm. 女士们先生们 请保持冷静
[16:01] We’ll be deplaning momentarily. 我们马上就可以下飞机了
[16:30] Please remain seated and stay calm. 请坐在位子上 保持冷静
[16:36] Ladies and gentlemen,can I have your attention,please? 女士们先生们 请注意
[16:40] My name is Mac Taylor. 我叫Mac Taylor
[16:41] I’m a detective with the New York Crime Lab. 我是纽约犯罪实验室的警探
[16:45] A murder was committed on this plane shortly after takeoff. 起飞不久后 机上即发生了谋杀案
[16:47] We’ll need your full cooperation with our investigation. 我们需要你们的通力合作
[16:50] When you deplane,please follow the instructions of the officers and the agents. 在您下飞机后 请听从警官和探员的指挥
[16:58] We’re going to start with you,sir. 我们将从您开始 先生
[17:00] What’s going on? 出什么事了? 请慢慢离开您的座位
[17:01] Out of your seat slowly,please. 出什么事了? 请慢慢离开您的座位
[17:03] I didn’t do anything. 我什么都没做过
[17:04] Slowly. Come on. Just follow me. 慢慢的 只要跟着我就好了
[17:05] I… I… 我…我…
[17:07] Go with this officer. 跟这位警官走
[17:16] Get the rest of them off one by one,starting with the front row. 剩下的人一个跟着一个走 从前排开始
[17:32] Homeland Security and FAA believe that this murder was an isolated incident. 国土安全局和联邦航空局相信 这次谋杀案是起孤立事件
[17:35] They’re willing to let you take the lead so long as they’re kept in the loop. 只要不撇下他们 他们很乐意让你当指挥
[17:37] Good. I want each passenger searched. Collect DNA and prints. 很好 我希望搜查下每位旅客 收集所有人的DNA和指纹
[17:40] The only one I know didn’t do it was the guy in the seat next to me. 唯一没干这件事的人 就是坐我旁边的那位
[17:43] Mac,we can’t do any of that without a warrant, Mac 没有搜查令我们不能那么做
[17:45] and in order to get a warrant, we need probable cause. 而要拿到搜查令 我们需要可信的理由
[17:47] The cause is murder,and one of them is our killer. 理由就是谋杀 他们中有一个就是凶手
[17:49] I know. I argued that point. 我知道 我争辩过这一点
[17:51] Basically,all we can do is search the passengers’ carry-on luggage and ask for their cooperation. 基本上 我们能做的就是 搜查旅客行李并要求他们合作
[17:55] If they refuse… 如果他们拒绝…
[17:56] We have to let them go. 我们就得让他们走
[17:57] Right,and we can’t detain them for more than 24 hours. 对了 我们还不能拘留他们超过24小时
[17:59] So unless we find evidence to hold a suspect before then,they all walk. 除非在那之前我们找到证据 锁定一个疑犯 不然他们都能走
[18:04] Now,Homeland Security’s going to question the passengers. 现在 国土安全局的人要询问乘客了
[18:07] We’re gonna check for evidence. 我们就去找证据
[18:09] Excuse me. 不好意思
[18:11] Hawkes,there’s a body on the plane. Hawkes 飞机上有具尸体
[18:13] And the clock’s ticking. I’m on it. 而且时间很紧 我去检查
[18:14] Adam,I want you to search the waste receptacles. Adam 我希望你搜一下垃圾箱
[18:16] Food service,walkways,lavatories. 送餐车 走道 洗手间
[18:18] Any place the killer could have hidden the murder weapon and the air marshal’s gun. 任何凶手可以藏凶器和空警枪的地方
[18:22] Done. 了解
[18:25] Flack ran your suspect,James Turner. Flack查了下疑犯 James Turner
[18:27] He paid cash for a one-way ticket. 他用现金买的单程票
[18:29] Didn’t check luggage,and didn’t book a hotel room in Washington,DC,and doesn’t live there. 无托运行李 也没预定华盛顿的旅馆 也没有家在那里
[18:34] So,why was he on the plane? 那么他干嘛乘飞机呢?
[18:36] It’s none of your business how I travel. 我怎么旅行根本与你无关
[18:37] Actually,it is. 事实上 和我有关
[18:39] You were on a flight where a murder was committed,and there’s blood on your shirt,Mr. Turner. 你乘坐的飞机上发生了谋杀案 而你的衬衫上有血迹 Turner先生
[18:44] Doesn’t look like you shaved today. 看来你今天也没刮胡子
[18:45] I don’t know how that got there. 我不知道那是怎么弄上去的
[18:49] Wait. Am I a suspect? 等下 我是疑犯?
[18:50] Would you mind stepping over that tent and removing your clothes,please? 你是否介意移步去那边的帐篷 然后脱掉自己的衣服?
[18:53] Yeah. Yeah,I do mind. 是的 是的 我介意
[18:55] Okay. 好吧
[18:56] We’ll do this the hard way. 我们就要来硬的了
[18:58] We’re gonna make a lot of phone calls to a lot of people, 我们会给很多人打很多电话
[19:00] and somebody’s gonna tell me something you don’t want me to hear. 会有人告诉我一些 你不想让我听到的事
[19:08] Look,I got a family in DC. 听着 我在华盛顿有家庭
[19:15] A second family. 第二个家
[19:17] First wife doesn’t know. 大老婆不知道
[19:20] It’s,uh… 那是 唔…
[19:22] It’s complicated,but I’m not a bad guy,I swear. 那很复杂 但我不是坏人 我发誓
[19:25] Wrong answer,Mr. Turner. 回答错误 Turner先生
[19:27] What you should be explaining is how that blood got on your shirt, 你应该解释一下 血迹是怎么弄到衬衫上的
[19:30] and swearing you didn’t kill the guy on that plane. 发誓你没杀了机上的那个人
[19:34] I’m going to ask you one more time. 我再要求你一次
[19:35] Remove your clothing. 脱了你的衣服
[19:36] Officer,escort him. 警官 陪他过去
[19:39] So,what do you think? 那么 你怎么想?
[19:40] We’ll know soon enough. 我们很快就能知道了
[19:51] Vic bled out. 受害者流血过多而死
[19:52] A single stab wound to the neck. 在颈部 是单独的刺入伤
[19:54] Spatter indicates he was most likely standing with his back to the wall. 血迹喷射情况说明 当时他很可能背靠墙站着
[19:58] He then spun around,leaving arterial spray before he collapsed. 然后转了个身 在倒下前动脉血喷散
[20:02] I’ve got blood on the faucet. 我在水龙头上找到了血迹
[20:06] Looks like our killer came in here to clean up. 看起来凶手进来清洗过
[20:08] He could’ve left a latent blood trail on his way down the aisle. 他回过道时可能留下一点点血迹
[20:11] Might tell us where he sat. 也许会告诉我们他坐在哪里
[20:12] I’ll get the lights. 我去拿灯
[20:14] Lot of trace. 很多痕迹
[20:16] Take a hotel room,stick a couple of hundred people in there a day,forget about maid service. 定了旅馆房间 和上百号人粘乎一天 却忘了要客房服务
[20:22] We got every type of stain imaginable. 这里能找到所有能想到的污点类型
[20:26] No blood. 却没有血迹
[20:29] Blood trail goes cold in the second bathroom. 血迹只停留在第二个洗手间
[20:40] You know what they say. 你知道他们是怎么说吗
[20:42] One man’s trash is another man’s evidence pile. 甲之垃圾 乙之物证
[20:44] What did you find? 你发现了什么?
[20:46] Air marshal’s Sig. 空警的Sig枪 (瑞士SIG公司研制的枪 多为警用)
[20:49] Bottom of the lav trash across from the crime scene. 从犯罪现场洗手间的垃圾堆底部收集来的
[20:52] Why remove the gun from the holster and not use it? 为什么从枪套里拿出枪但却没用?
[20:56] Maybe our killer didn’t get the chance. 也许凶手没有机会
[20:58] You know,he found out the airplane was turning around,he got spooked and ditched the gun. 他发现飞机掉头开了 受了惊吓就把枪扔了
[21:01] No one went into the bathroom after the body was discovered. 发现尸体后 没人进过洗手间
[21:05] The gun had to have been dumped before or right after the murder. 枪一定是谋杀发生前 或刚发生就被丢弃的
[21:10] Anything that could have been used for a murder weapon? 有什么可以用作凶器的?
[21:12] Nothing yet,unless you know how to kill a man with this. 还没有 除非你知道如何用这个来杀人
[21:18] What about the waste tank? 那污水箱呢?
[21:19] Weapon could have been flushed. 凶器可能淹在水里
[21:22] Uh,you…uh,you want me to process the toilets? 唔 你…你想我处理马桶?
[21:25] You asked for more field work,Adam. 你向我要求多参加外勤的 Adam
[21:28] Get to it. 去吧
[21:33] I hate poop. 我恨大粪
[21:36] Okay,our fugitive,Greenway,needs to get out of the city, 逃亡者 Greenway需要离开这座城市
[21:39] so he poses as an air marshal,boards a plane using Stockwell’s gun and badge. 所以他扮作一个空警 用Stockwell的枪和警徽登机
[21:47] Another passenger kills him,doesn’t take the gun,and instead tosses it in the trash. 另一名乘客杀了他 没用枪 还把枪扔进垃圾桶了
[21:52] Which doesn’t make any sense. 那说不通啊
[21:53] I mean,the only reason to kill an air marshal and take his gun is to hijack the plane. 杀空警夺他枪的唯一理由 就是要劫机
[21:57] And that didn’t happen. 但那种事却没发生
[21:58] Maybe our killer knew the air marshal wasn’t the air marshal. 也许凶手知道空警是个冒牌货
[22:03] Well,that would mean that it’s about something else. 那就是说 是出于其它原因
[22:07] Or… maybe this can help us answer that. 或者…也许这个能回答这个问题
[22:10] Oh,tell me you found the murder weapon. 告诉我你找到了凶器
[22:14] Life vest? 救生衣?
[22:16] Try about 250 thou Canadian. 想像一下大约25万加元
[22:18] Five bundles. 分成5捆
[22:20] And the air marshal’s missing ID and credential. 还有之前没找到的 空警的身份证和工作证
[22:26] Blood. 还有血迹
[22:28] The blood on this pouch matches our vic,it means the killer touched it after committing murder. 如果这袋上的血是受害人的 那就是凶手在行凶后碰过这袋子
[22:32] He takes the money and ID and hides them. 他拿了钱和证件 然后把它们藏了起来
[22:35] I get the money,but why hide the ID? 藏钱我理解 但为什么要藏证件?
[22:37] To throw us off and delay ID’ing the vic. 混淆视线 拖延确认死者身份的时间
[22:40] If all we had was the badge and missing gun,then we’d be thinking it was a hijacking, 如果只有警徽和失踪的枪 我们会以为是劫机
[22:45] instead of what it really might be. 而不会猜到真相
[22:47] A robbery gone bad at 30,000 feet. 三万尺高空中一场搞砸了的抢劫
[22:57] Your real air marshal,Roger Stockwell,was dead before he hit the hotel room floor. 真正的空警 Roger Stockwell 在倒地前就停止了呼吸
[23:02] Shot in the head with the .50 caliber recovered at the crime scene. 被凶案现场找到的点50口径手枪 击中头部
[23:07] Defensive bruising? 自卫造成的瘀痕?
[23:08] Mr. Greenway,your airplane vic,can take credit for that. 是Greenway 机上死者的杰作
[23:12] I was able to match his fist to the subdermal bruising on Stockwell’s jaw. 正是他的拳头造成了 Stockwell下巴上的瘀痕
[23:16] So that confirms that Stockwell and Greenway got in a fight. 这就确定了Stockwell和Greenway 曾干过一架
[23:20] So,Greenway’s bruising came from the hotel and not from the struggle in the airplane laboratory with his killer. Greenway身上的瘀伤是在饭店 而不是飞机厕所里的纠缠造成的
[23:25] Exactly. 完全正确
[23:26] And one mystery still remains. 还有一个疑点
[23:34] Care to take a stab at our murder weapon of choice? 猜猜正选凶器吗?
[23:37] Well,definitely wasn’t a fine-edged instrument. 可以确定凶器没有锋利的边刃
[23:40] The tissue looks torn and not cut. 这些组织看上去像是被撕裂 而不是被割破的
[23:42] Very good. 不错
[23:44] Well,here’s a clue. 这里有些提示
[23:46] There are two unique marks on the mandible here. 下颚骨这里有两个特殊印迹
[23:49] That’s a tough one. 棘手的难题
[23:51] What’s the murder weapon? 凶器是什么?
[23:54] I don’t know. 我不知道
[23:56] Never seen anything like this. 从来没见过这样的
[23:58] I’m leaving this one for you. 我把这难题留给你了
[24:00] So,I’m gonna need his jawbone to make a mold. 我要拿他下颚骨 浇铸一个模型
[24:02] See if I can match a possible murder weapon out of those marks. 看是否能找出和这些印记匹配的凶器
[24:05] I also found traces of condom lubricant and spermicide on his hand. 我还在他手上发现了保险套润滑剂 还有杀精剂的痕迹
[24:09] Your vic may have joined the Mile-High Club before ending up in my not-so-exclusive one. 在进我的”非高级俱乐部”前 死者加入了”高空爽”俱乐部 指在几千英尺高的飞机上做爱的行为
[24:15] Of course he could have had sex just prior to boarding. 当然 他也可能是在上飞机前做的
[24:19] But that’s not very exciting. 但这样就不够刺激了
[24:21] Any DNA,Sid? DNA呢 Sid?
[24:22] No,and without that condom,I can’t tell you much more than that. 没 没有那个保险套 我无法告诉你更多的信息
[24:26] Well,except for what’s on his left hand there. 除了他左手上的那个
[24:30] What’s this? Writing? 是什么? 字迹?
[24:31] Yes,uh,I found it when I washed the body. 呃 我在洗尸体时发现的
[24:37] I-K-E-L-I-M-M.
[24:40] All right,I’ll run it through a language database. 好吧 我去语言文字数据库查一下
[24:42] See if I get any hits. 看看能否找到它的意思
[24:43] Must be some kind of indelible ink. 一定是用某种消不去的墨水写的
[24:46] Whatever it is,he didn’t want to forget it. 不论是什么 他一定不想忘了它
[25:17] Airline’s sending in the suits. 航空公司正送机组成员的衣服来
[25:18] They won’t let any of the crew members give us a reference sample until they each talk to a lawyer. 没和律师谈之前 他们不让我们 提取任何机组人员的样本
[25:23] Already eliminated Ed. 已经排除了Ed
[25:25] I can eliminate the captain and the copilot. 我可以排除机长和副驾驶员
[25:29] They never left the cockpit before the murder. 谋杀发生前他们没离开过驾驶舱
[25:31] Homeland Security’s talking to all the women passengers again. 国土安全局正再次和所有女乘客谈话
[25:34] But let me ask you this. 但我有个问题
[25:35] If one of them had sex with our vic,why kill him afterwards? 如果有人和受害者做爱了 为什么完事后要杀了他?
[25:38] Southern black widow spider is known for eating the male after mating. 众所周知 南方�\寡妇蜘蛛 在交配后会杀了雄蜘蛛
[25:41] Well,at least they go out with a smile on their face. 起码 它们面带微笑地死去
[25:44] The only problem with the Mile-High Club theory is that “高空爽”俱乐部推测的唯一不足是
[25:46] the vic could have had sex before he got on the plane. 受害者可能在登机前做的爱
[25:48] There’s no evidence that proves it happened in the lavatory. 没有证据证明那发生在飞机厕所里
[25:51] My money’s on Turner. 我打赌是Turner干的
[25:53] Don’t trust a guy who’s got two families. 别信重婚的家伙
[25:56] Don’t make that bet. 别下这个注
[25:58] DNA results. DNA测试结果
[26:00] Blood on his shirt didn’t match the vic. 他衬衫上的血迹不是受害者的
[26:01] Turned out to be his own. 是他自己的
[26:04] Okay. 好吧
[26:05] So who else do we like for this? 那还有谁值得怀疑呢?
[26:08] Without evidence? 没有证据的话?
[26:10] All of them. 所有人
[26:16] Prints on the duct tape from the air marshal’s hotel room 空警房间里宽胶布上的指纹
[26:19] were a match to our shooter-slash-fake air marshal– Anton Greenway. 属于枪手/假空警Anton Greenway
[26:24] Now,I think his plan was to just tie up Stockwell and steal his credentials. 目前 我认为他最初计划是 绑起空警 偷他的证件
[26:29] But he brought a gun. 但他带了把枪
[26:30] Show of force. 拿来吓唬人的
[26:31] I mean,look at the evidence: there’s the tape; the fact that there was a struggle; 看看这些证据 胶布 扭打的迹象
[26:35] position of the body away from the door. 尸体的位置远离门边
[26:37] So Stockwell fought back. 因为Stockwell反抗了
[26:38] Greenway felt had no choice but to use the gun. Greenway觉得没了选择 只得开枪
[26:41] Right. 对的
[26:42] How about you? 你查得怎样?
[26:43] I have run these letters through every language database. 我查遍了每一种语言文字数据库
[26:47] It’s not a word. 这些字母在一起不是一个词
[26:48] It’s not a phone number. 不是电话号码
[26:50] See,if I zoom in,you can see that the “I”s– they’re not actually “I”s. 看 如果我放大的话 你可以看出 “I”实际上不是字母”I”
[26:54] They’re each the number 1. 它们都是数字”1″
[26:56] It’s a code. 是个代码
[26:59] You know what? 你猜怎么着
[27:02] Maybe they’re GPS coordinates. 或许它们是全球定位系统的座标
[27:03] Exactly. Seven digits. 没错 刚好7位字符
[27:06] Degrees and decimal minutes. 度数和十进制马表
[27:11] Okay,here we go. 好嘞 来了
[27:21] St. Andrews Air Field. Montreal. 蒙特利尔的圣安德鲁斯机场
[27:23] Looks abandoned. 好像废弃了的
[27:24] Fake ID. Gun. Canadian money. 假证件 枪 加元
[27:27] Our vic wasn’t smuggling. 受害者不是想走私
[27:29] He was gonna hijack that plane and escape to Canada. 他是想劫机后逃往加拿大
[27:32] But if he wanted to get to Canada,why not just take a direct flight? 但如果他想去加拿大 为什么不乘直飞航班呢?
[27:34] Well,being a US air marshal doesn’t mean you’re excluded from having to pass through Canadian customs. 因为 即便是美国空警 也得接受加拿大海关检查
[27:39] He had no choice but to hijack a plane. 他除了劫机没有别的选择
[27:42] But somebody killed him before he could do it. 但有人在他这么干前杀了他
[27:45] Who kills a hijacker and then returns back to their seat to watch the in-flight movie? 是谁杀了劫机犯 又回到座位上 安心看机上播放的电影呢?
[28:01] This was the suit jacket our victim Anton Greenway was wearing on the airplane. 这就是Anton Greenway在机上穿的外套
[28:05] Yeah. And it looks like a regular jacket just off the rack,right? 就像普通的成衣一样 是吧?
[28:07] Right. 对
[28:08] Wrong. 错了
[28:09] Custom job. 是度身定制的
[28:09] Take a look. 看看
[28:11] Found these in Layout. 在衣服里找到这些
[28:13] Hidden pockets hand-stitched into the liner. 隐藏的口袋 手工缝制在衬垫里
[28:16] Greenway was a drug smuggler. Greenway曾是个毒品走私犯
[28:18] Yeah,but I think this time he was carrying something else. 是的 但这次 我想他走私了别的
[28:21] The 250K fits perfectly into the pockets. 25万 装进这些口袋 刚好
[28:25] That’s got to be how he got the cash on the plane. 这就是他如何把现金带上飞机的
[28:27] And the stolen air marshal badge was his guaranteed ticket through security without it being discovered. 偷来的空警警徽就是他过安检时 不被发现的法宝
[28:32] But the killer moved the cash after the murder. 但凶手行凶后拿走了钱
[28:34] So either he knew Greenway had the money on him or he found it by accident. 所以 要么他知道Greenway身上有钱 要么就是无意中发现的
[28:38] Yeah,and he knew he couldn’t take it off the plane when it landed 对 他知道飞机降落后 他不能把钱带下飞机
[28:41] because we might find it on him and connect him to the murder. 我们或许会发觉他身上有钱 把他和谋杀案联系起来
[28:43] Well,it works. Only who are we talking about here? 说得通 只是 是谁干的呢?
[28:45] I’ve got 40 suspects left and only theories. 我还有40个嫌疑人要排除 却只有这些推测
[28:48] Well,I did discover traces of cocaine and nonhuman hair on the jacket. 我还在外套上发现了可卡因 还有不属于人类的毛发
[28:52] Now,the hair’s a match to the one Danny found in the hotel room. 这毛和Danny在饭店房间发现的吻合
[28:56] Can’t tell you where it came from, but I can tell you that it’s leopard. 我无法告诉你 它是哪里来的 但可以告诉你 这是根美洲豹的毛
[28:59] Leopard? Greenway was in controlled custody up until yesterday. 美洲豹? Greenway昨天前都在被拘押中
[29:03] I doubt he made a stop at the zoo between his escape and committing murder. 我不信他在逃跑和杀人间 还顺道去了趟动物园
[29:06] I think Greenway had a partner. 我认为Greenway有个同伙
[29:08] This was a two-man show? 这是场双簧?
[29:09] It’s looking that way. 看上去像是
[29:10] I just finished processing the Desert Eagle that was used to kill the air marshal at the hotel. 我刚检查完在旅馆用来杀空警的 “沙漠之鹰”手枪
[29:14] Serial number is long gone. 序列号一早没了
[29:15] Acid-washed. 用酸洗掉的
[29:16] Rest of the gun wiped clean. 枪的其他部分也擦干净了
[29:17] Almost. 百密一疏
[29:18] Shooter forgot to wipe down the magazine. 枪手忘了擦弹夹
[29:25] Ran the palm print through AFIS and I got a hit. 在AFIS数据库找到了这枚掌纹的所有者
[29:27] His name is Terrence Davis. 他叫Terrence Davis
[29:29] Manages a club downtown. Okay? 在市中心开了家俱乐部
[29:30] But before he went legit,he made a name for himself in the import-export business 但在做正经生意前 他在禁药进出口业小有名气
[29:35] until the DEA forced him to retire. Okay? 直到缉毒署迫使他关张
[29:38] He did five years in Rikers. 他在Rikers监狱待了5年
[29:39] Prior to the arrest,he worked baggage at Atlantic Vista Airways. 被捕前 他在大西洋美景航空公司 负责搬运装卸行李
[29:45] Same job Greenway had. Greenway也做过这个活
[29:46] Yeah,and they worked there at the same time. 而且两人是同时同地工作
[29:49] Terrence Davis– his name’s not on the flight manifest. 他的名字不在旅客名单上
[29:51] If they’re partners,how come they weren’t on the same plane? 如果他们是同伙 为什么他们不在同一架飞机上?
[29:54] I think we should ask him. 我想 我们应该去问问他
[30:18] Either allergic to half-naked women or there’s a cat in here. 要么我是对半裸女郎过敏 要么这里有只�
[30:22] There’s a cat in here. 这儿是有只猫
[30:38] There’s our boy Terrence Davis. 那是我们要找的Terrence Davis
[30:44] Big housecat. 养了好大只猫
[30:46] You could say she put this club on the map. 就是这只大猫让我的酒吧火了
[30:49] Not really into cats myself. 我对猫不大感冒
[30:50] Let me guess: you’re more K-9? 我猜猜 你们是警察?
[30:56] Smarter than you look. 你倒没看上去那么笨
[30:58] What can I do for you,McGruff? 有何贵干 McGruff(警犬名)?
[30:59] ‘Cause I’m seriously not in the mood. 因为我没什么心情
[31:01] Maybe the mood’s better in your office. 也许到你办公室心情会好点
[31:05] I’m not asking. 我可没在征询你意见
[31:08] Okay,guys,what’s this about? 好吧 伙计 怎么回事?
[31:10] What’s this about? It’s about your partner. 怎么回事? 是关于你搭档的事
[31:12] Anton Greenway.
[31:13] We know that you two moved into and blow out of baggage claim at JFK 当你为大西洋美景航空工作时
[31:16] while you worked for Atlantic Vista Airways. 你俩曾在肯尼迪机场行李领取处干过
[31:18] Long time ago,man. 陈年旧事了 老兄
[31:19] Aren’t you up on current events? 你们干嘛不提点新鲜的?
[31:21] You know what? You’re right. 说得没错
[31:23] We’re a little behind. 我们有点落伍了
[31:24] That’s why we came to talk to you. 所以我们来找你谈谈
[31:26] Why don’t you tell us who killed Anton Greenway. 干嘛不告诉我们是谁杀的
[31:28] Anton’s dead? Anton死了? 别装得好像刚知道似的
[31:29] Don’t play like this is new news. Anton死了? 别装得好像刚知道似的
[31:30] I don’t have game like that no more,man. 我早就不玩这一招了 伙计
[31:33] That dope fiend is dead,it’s nothing to do with me. 那个瘾君子死了 跟我可没关系
[31:35] Besides,he was crazier than a blind gunfighter. 而且 他比瞎子开枪还疯狂
[31:38] Not surprise he met his demise. 难怪他会去见阎王
[31:39] Maybe you’re not so surprised because you had something to do with it. 也许你之所以不觉得惊讶 是因为你与此事有关
[31:42] Anton was killed on a plane that he boarded using stolen air marshal credentials. Anton偷了空警的证件登机 然后在机上被杀
[31:47] An air marshal who was murdered with a Desert Eagle that had your prints all over it. 空警被人用”沙漠之鹰”杀了 上面都是你的指纹
[31:51] You see where I’m going with this,T? 明白我什么意思了吧 T?
[31:54] When was the last time you saw your buddy Anton? 你最后一次见到你哥们Anton 是什么时候?
[31:56] Yesterday. 昨天
[31:57] First time I seen him in years. 几年来头回见到他
[31:59] Tell us about the reunion. 跟我们讲讲你们的大团聚
[32:00] Look,man,the game through ’cause I was holding some lettuce for him till he got out the joint. That’s it. 听着 他找我是为了我给他点钱 好去买点大麻吸 就这样
[32:04] What about the jacket he was wearing? 他穿的外套呢?
[32:06] The one with the all the pockets sewn into it for smuggling dope. 内衬缝上能偷运毒品口袋的那件
[32:09] Retired years ago. 金盆洗手好多年了
[32:10] Anton came by. He wanted it. Anton来过 想要那件外套
[32:12] I said cool,as long as I don’t know nothing to do with nothing. 我说行 只要我不知情就成
[32:15] You know what I mean? 知道我意思吧?
[32:16] Let’s get back to the .50 then with your prints on it. 回到有你指纹的点50口径枪上
[32:18] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:19] Listen to me,T. 听我说
[32:21] I got a solid murder charge that I can hang around your neck. 我可以控告你谋杀 证据确凿
[32:24] Wrong guy. 找错人了
[32:24] I didn’t pull no trigger. 人不是我杀的
[32:26] Your prints are the only ones on the weapon. 凶器上只有你的指纹
[32:27] I don’t care what you got. 我不在乎你们有什么
[32:29] I didn’t kill no one. 我没杀人
[32:30] Truth. 真的
[32:31] Not bad. 说得不错
[32:32] But I’d pull out some tears for the jury because that performance won’t keep you out of jail. 但你的表现不会在陪审团前加分 因为它不会让你免于牢狱之灾
[32:36] Let’s go. 走吧
[32:37] I’m taking you out the front door. 我会带你走出前门
[32:39] All right,cool,man. 好了 伙计
[32:40] Look,you want to arrest me for gun possession,cool. 你们想因非法持枪罪逮捕我 没问题
[32:42] But you know what? 但知道吗
[32:43] Matter of fact,I’ll give you the gun. 事实是 我要把枪交给你们
[32:44] Let me see those hands Now! Hands! 把手举起来 举起来!
[32:46] Do it,now! 马上举起来!
[32:48] Scum. 人渣
[32:50] I’d tried to help this fool and this is what he does. 我想帮那个蠢货 他却这样对我
[32:52] No good deed goes unpunished. 不会枉惩好人的
[32:53] You’re also going to take a hit for a parole violation for owning that gun. 你还是会因违反假释条例 非法持有那把枪而受罚
[32:57] Assume the position. 设想一下你的处境
[33:24] Terrence Davis is sticking to his story. Terrence Davis仍坚持他的说法
[33:27] We’re still holding him on a gun charge, 我们只能因非法持枪罪扣着他
[33:28] but he’s got a solid alibi for the time that Roger Stockwell,the air marshal,was killed. 但Roger Stockwell 那个空警被杀时 他有完美的不在场证明
[33:33] What have you got? 你有什么发现?
[33:34] Well,this is everything from the airplane that could’ve conceivably been used as a murder weapon. 这些是飞机上有可能被用作 谋杀凶器的所有东西
[33:38] I ran it all for blood and DNA. 我都拿来做了血液检测 查DNA
[33:40] No hits. 没找到吻合的
[33:42] Doesn’t surprise me. 不奇怪
[33:43] We know that our killer washed up. 我们知道凶手洗手了
[33:44] He probably cleaned the weapon too. 他大概把凶器也洗了
[33:45] Right. So the only way for us to ID the weapon is to figure out 没错 所以唯一能确定凶器的方法 就是找出…
[33:48] what made these distinctive marks in the vic’s jaw. 是什么物体造成了死者下颌骨上的 特殊印记
[33:51] Okay. So we’re looking for a two-pronged weapon. 好吧 我们要找一个两叉的武器
[33:54] Let’s see what kind of damage these guys can do. 看看这些东西能造成怎样的损伤
[33:56] How do people get on board with this stuff? 他们带着这些怎么登上飞机?
[33:58] I had my toothpaste confiscated. 我的牙膏都给没收了
[34:10] It’s not our weapon. 不是我们要找的凶器
[34:13] All right. We need to find something that would penetrate deeper. 我们要找个能刺得更深的东西
[34:30] We’re running out of possibilities. 所有的都试过了
[34:32] Oh,good. I was looking for you guys. 正好 我正找你们呢
[34:34] Oh,my God,Adam. 老天哪 Adam
[34:36] What is that smell? 什么味儿?
[34:36] Oh,it’s garbage and a little,uh…eau de toilet. 是…垃圾加上一点…厕所味儿
[34:41] Literally. 我说真的
[34:42] I hope it was worth it. 希望值得你这么拼命
[34:43] Big time. 好消息
[34:44] I think I got something. 我想我找到了什么
[34:46] The condom that I found,in the lavatory waste… 我在洗手间垃圾里找到了 这个避孕套…
[34:49] You got DNA. 你找到了DNA
[34:50] No way. The vic’s love glove was found floating in a toxic waste dump. 没有 死者的套套浮在有毒废物 垃圾处理箱里
[34:54] But the wrapper survived the stew,and so did the the lipstick on the wrapper. 但包装没被烧坏 包装上的口红印也好好的
[34:57] It took a little time,but I was able to narrow it down the shade and the manufacturer. 花了点时间 但我会找出颜色型号 以及生产厂家的
[35:01] Fantastic. Great work,Adam. 太棒了 做得好 Adam
[35:03] Yeah,uh,I…I should shower. 呃…我得去冲个澡
[35:06] Yeah,yeah. You do that. 没错 是该洗个澡了
[35:12] Well,I think what we have here is a failure to communicate,Terrence. Terrence 我们现在没法交流
[35:16] I’m talking,but you ain’t listening. 我在说 可你没在听
[35:21] I’m just not feeling,Flack. 我只是没感觉 Flack
[35:24] Well,maybe you’ll feel this. 也许你对这个有感觉
[35:26] Remember that defaced firearm with your prints all over the magazine, 记得那把上面满是你指纹的枪吗?
[35:29] the one Anton swiped from the club? Anton从你酒吧拿走的那把
[35:31] It was used to kill a federal agent. 那把枪被用来杀了一名联邦探员
[35:34] Now if I let this go federal,you’re gonna do at least ten years up there. 我要是把消息通知联邦法警局 你就至少蹲十年牢
[35:37] However,if I keep it local,you probably won’t do any real jail time. 但是 如果我不报上去 你大概就用不着受牢狱之灾
[35:43] Local… 不上报…
[35:44] that means strings attached,right? 意味着有附加条件 对吧?
[35:46] You manage the hottest club in the city. 你开着城里最热门的夜店
[35:49] You say you’re out of the life,but I’m sure you keep your ear to the rail. 你说你金盆洗手了 但我相信你对道上的事还是了若指掌
[35:53] I hear things. 我听到些消息
[35:55] I want to hear what you hear. 我希望听到你了解的消息
[35:58] How does it work? 怎么让我脱罪?
[36:00] You’ll be charged with a felony,take a plea… 你会被判重罪 和检察官达成辩诉交易…
[36:05] and work off your time as a confidential informant. 然后转为秘密线人将功赎罪
[36:10] Now,this is a very limited-time offer,Terrence. Terrence 过了这村可没那店了
[36:12] Limited,in like right now. 说的就是现在
[36:15] I got a DA waiting to hear from me. 地方检察官正等我消息呢
[36:16] I need a decision. 要你一句话
[36:23] The minute I met you,I knew we’d be friends. 自打见你第一面起 就知道我们会成为朋友
[36:27] Excellent. 很好
[36:47] Clock ran out. 没时间了
[36:51] I need more time. 我还需要点时间
[36:52] I got nothing to hold them on. 我没法再扣着他们了
[36:53] It’s out of our hands. 我们没办法了
[36:54] One of these people committed murder yesterday and we’re letting them go. 其中一人昨天杀了人 现在我们把他们放了
[36:57] Homeland Security doesn’t like it anymore than we do,but none of us have a choice here. 国安局也不想放人 不过我们都没得选
[37:01] I want my clothes back. 把衣服还我
[37:03] They’ll be released from the crime lab when the investigation’s over. 调查结束后 犯罪实验室会返还的
[37:06] You’re going to hear from my attorney. 等着我律师联系你吧
[37:07] Get on the bus. 上车去
[37:24] Where you going? 你去哪儿?
[37:27] I’m not in the business of letting killers go. 我不会就这么让凶手跑了的
[37:39] Detective Taylor. Taylor警探
[37:40] I’ve got Detective Bonasera on the line for you. Bonasera警探在线上等你
[37:48] What have you got,Stella? 有什么发现 Stella?
[37:49] A lipstick stain. We might be able to match it to one of our female suspects. 一枚唇印 可能跟其中一名女性嫌犯相吻合
[37:52] Now,I ran it by the lipstick that you took off of Nina the flight attendant. 我把空姐Nina的口红比较后发现
[37:55] No match. 不相符
[37:56] Everyone else is in play,and warrants are on their way. 他们都有嫌疑 搜查令马上就下来
[37:58] They’re gone. 他们都被放了
[38:01] They’re all gone. 人都走了
[38:02] We had to cut them loose. 我们只能把他们放了
[38:14] Good,thanks. 好的 谢谢
[38:16] The bus just dropped everybody off. 大巴上的人都下光了
[38:17] Now I got guys out there ready to round up all the female passengers and crew members and bring them back, 我现在派人去把女乘客和机组成员 给找回来
[38:21] but it’s going to taka couple hours. 不过要花几小时
[38:23] She could be long gone by then. 到时她肯定早就跑了
[38:32] What do you got,Doc? 有什么发现 医生?
[38:34] Good news. I put the XRF to Greenway’s jawbone, 好消息 我用X荧光射线检测了 Greenway的下颌骨
[38:36] and I found traces of brass and nickel plating in the marks made by our murder weapon. 在印记里发现了些镀铜和镍的痕迹 是从凶器上带过去的
[38:41] I did a little research,and found that nickel plating is commonly used in trophies,badges,jewelry. 我查了下 发现镀镍工艺常被用在 奖杯 徽章和首饰里
[38:46] But there was nothing confiscated from the plane that matches our murder weapon. 但从机上没收的那些东西里 没有与之吻合的
[38:55] What are you thinking,Mac? 你在想什么 Mac?
[39:09] And wings. 还有翼型章
[39:13] Flight attendant’s wings. 空乘的翼型章
[39:14] They are made from metal,and the edges would be more than sharp enough… 是金属做的 边缘也够锋利…
[39:18] to puncture the skin. 可以刺透皮肤
[39:20] Hawkes,send me a picture of that jawbone. Hawkes 给我发一张下颌骨的照片
[39:22] It’s on its way. 马上
[39:40] The points of the wing are a match to the marks in the vic’s jaw. 徽章的尖端与死者下颌的印记吻合
[39:43] Looks like you found the murder weapon. 看来找到凶器了
[39:48] And our murderer. 还有凶手
[39:56] Look at the flight attendants. 看看这些空乘
[39:58] We took their photos as they came off the plane,and Susan… 他们下飞机时 我们拍了照 而Susan…
[40:03] is the only one not wearing her wings. 是唯一没有佩戴翼型章的
[40:05] Oops. 太好了
[40:06] I just got off the phone with the airline,Mac. 我刚跟航空公司通过电话 Mac
[40:09] The airline rep said she used her privileges to hop a flight to Paris, 对方说她刚用自己的特权 搭上了去巴黎的班机
[40:12] that leaves out of Gate 50 in three minutes. 三分钟内从50号门起飞
[40:13] She’s running. 她要跑了
[40:19] Last call for Atlantic Vista Airways Flight 1256 departing for Paris. 最后一遍广播 飞往巴黎的大西洋 美景航空公司的1256航班即将起飞
[40:23] All passengers should be on board at this time. 所有乘客应当立刻登机
[40:25] You can’t go down there. 你们不能下去 这违反联邦航空局规定…
[40:26] It’s against FAA… 你们不能下去 这违反联邦航空局规定…
[40:52] Let’s go. 走吧
[40:59] My lab found Anton Greenway’s blood in the crevices. 我实验室的人在缝里找到了 Anton Greenway的血
[41:03] He was going to hijack the plane. 他想劫机
[41:04] I should be commended for protecting the passengers. 我应当保护乘客
[41:08] Only you didn’t come forward to take credit. 只是你没来领功
[41:10] I was scared. There could’ve been another hijacker on the plane. 我吓坏了 机上可能还有一名劫机犯
[41:12] There wasn’t,and you knew that. 没有别人了 你知道的
[41:14] because you knew Anton. 因为你认识Anton
[41:16] You both worked at Atlantic Vista Airways at the same time,while he was smuggling drugs. 他走私毒品那阵 你们都在大西洋美景航空工作
[41:23] If he worked at that airline,it was a coincidence. 如果他也在那家航空公司工作 那只是巧合
[41:29] Yesterday,you converted a quarter-million US dollars into Canadian money. 昨天你把25万美元兑换成加拿大元
[41:36] The exact amount Anton smuggled on board inside the jacket he was wearing. 跟Anton藏在身上外套里 偷运上机的数目一样
[41:44] I have a warrant on the way. 搜查令马上就到
[41:46] I’m going to match your lipstick to the condom wrapper we found. 我会把你的口红跟找到的 避孕套上的唇印进行比对
[41:51] We can continue to dance here,Susan,but the song’s over. 我们可以继续在这兜圈子 Susan 但前方已经没路了
[41:58] I loved him,you know? 我爱他 你知道吗?
[42:00] And you were helping him escape… 你在帮他逃跑…
[42:04] only something went wrong. 只是出了岔子
[42:06] One minute you’re his lover… 前一秒 是他情人…
[42:09] the next,his killer. 后一秒 杀了他
[42:10] What did he do? 他做了什么?
[42:12] He murdered that air marshal. 他杀了那个空警
[42:15] He was only supposed to tie him up and rob him. 他本来只该把他绑起来 抢了警徽 证件就好
[42:17] That’s what we agreed to. 我们是那么说好的
[42:19] What other plans did he change? 他还改变了其他什么计划?
[42:20] Everything. 一切都变了
[42:22] He put a gun up to my neck and told me he didn’t want to go to DC. 他拿枪抵着我的脖子 说他不想去华盛顿
[42:25] He wanted the plane to fly to Canada. 他想让飞机飞到加拿大
[42:29] I agreed to help him get out of New York. 我同意帮他逃出纽约
[42:33] I didn’t agree to take over an airplane filled with innocent people. 我不同意劫持一架满载无辜者的飞机
[42:37] Listen to me. 听我说
[42:38] I’ve got to get out of the country. 我要逃出美国
[42:39] No. I told you we can take another plane when we land. 不 我告诉过你我们可以在着陆后 再搭别的飞机
[42:41] Forget it! 别说了!
[42:42] Just get me to the cockpit and I’ll do the rest. 带我去驾驶室 其他的我来做
[42:44] Are you crazy? Forget it. 你疯了吗? 别说了
[42:45] This isn’t what we talked about. 我们不是这样说的
[42:46] Susan,I can’t get into the cockpit without your help. Susan 没有你 我去不了驾驶室
[42:49] Do it or you die. 照做 不然就去死
[42:54] At that point,you had two choices: come forward,having prevented a hijacking, 那时 你只有两条路可走: 站出来 阻止劫机
[43:00] or go for the cash. 或者 去拿钱
[43:03] You made the wrong choice,Susan… 你选错了 Susan…
[43:08] and now you’re grounded. 现在你作茧自缚了
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme