Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] *****on the seat belt sign. 女士们 先生们 机长刚打开了 系好安全带的指示灯
[00:12] Please return to your seats with your seat belts fastened until the captain turns off the light 请回到座位 系好安全带 直到指示灯熄灭…
[00:15] and it is safe to move about the cabin. 可以安全的在机舱走动为止
[00:20] I don’t want to die this way. 我可不想就这么死了
[00:23] How can you be so calm? 你怎么能那么镇定?
[00:24] The wings are gonna rip right off this tin can. 机翼都快从机身上抖下去了
[00:29] It’s all right. 没事的
[00:30] There’s no correlation between air turbulence and structural failure unless, 这种气流不会引起飞机结构损坏
[00:34] of course,we’re flying inside a thunderstorm. 当然了 我们正在雷暴区域中
[00:37] We’re just crossing a barrier between different air currents. 我们正冲破两股不同气流阻碍
[00:40] What are you,a rocket scientist? 你是干嘛的 火箭专家吗?
[00:44] Crime scene investigator. 犯罪现场调查员
[00:48] Just try not to think about the turbulence. 你尽量别去想这颠簸就好了
[00:50] What do you do for a living,Mr… 你是做什么的 先生…
[00:52] Riley– Ed Riley. 我叫Riley, Ed Riley
[00:54] Inventor. 我是发明家
[00:55] I’m filing a patent in DC today. 我今天是去华盛顿申请专利的
[01:03] Run,swim,sleep,skydive,crash in an airplane… 不管是跑 游泳 睡觉 跳伞 还是空难…
[01:07] no way this is coming off. 这东西绝不会脱落
[01:08] I call it the “The Wig Lock.” 我称其为”假发之锁”
[01:15] 25% percent of all young men in their 20s suffer from it. 25%的年轻人在二十几岁时都经历过脱发
[01:19] Started losing my hair when I was 28. 我28岁开始脱发的
[01:22] Now,I know what you’re thinking: this guy’s too young to be follicly challenged. 我知道你可能在想 这家伙那么年轻毛囊就出问题了
[01:26] Premature male baldness runs in my family. 早期男性脱发是我家族遗传
[01:28] Actually,it’s on my mother’s side. 主要是我妈妈那边的基因
[01:30] All four of her brothers… 她的四个兄弟…
[01:32] bald before they reached 40. 都在40岁之前秃顶了
[01:35] I didn’t catch your name. 我还不知道你叫什么呢
[01:38] Uh,Mac Taylor.
[01:39] Uh…excuse me one minute. 呃…我离开一下
[01:50] I’m sorry,sir,I’ll have to ask you to return to your seat. 不好意思 先生 请您回到座位上去
[01:52] Detective Taylor,New York Crime Lab. 我是纽约犯罪实验室的Taylor警探
[01:54] Is there a problem? 发生什么事了?
[02:10] Who found him? 谁发现他的?
[02:11] I did. 我
[02:12] During the turbulence,I saw blood coming from under the door. 飞机颠簸时 我看到血从门缝里流出来
[02:25] Severed carotid artery. 伤在颈动脉要害
[02:28] He was stabbed. 他被捅了
[02:29] Did you find or see anything that could have caused this? 你发现什么和此事有关的线索吗?
[02:32] Nothing. 没有
[02:32] What about anyone leaving or entering the bathroom before the body was discovered? 有什么人在尸体被发现前 或之后进过洗手间?
[02:36] No. 没有
[02:43] Federal Air Marshal. 联邦空中警察
[02:50] His gun is gone. 他的枪不见了
[02:58] You think his killer’s gonna take over the plane? 你觉得凶手是想劫机吗?
[03:02] He disarmed the only person who could stop him. 他干掉了唯一可能阻止他的人
[03:44] CSI:NY Season 05 Episode 03 CSI:纽约篇
[03:53] Keep the seat belt sign on and notify the pilots to stay locked inside the cockpit 打开系好安全带的指示灯 通知飞行员锁好驾驶舱
[03:59] and get us turned around back to JFK. 我们飞回纽约肯尼迪机场
[04:01] Do you think there’s more than one hijacker? 你觉得劫机的人可能不止一个吗?
[04:03] I don’t know. 不清楚
[04:04] If we turn around,people are gonna start asking questions. 如果我们飞回去 乘客会问很多问题
[04:07] Tell the passengers someone is sick. 告诉乘客有人生病了
[04:09] I’m gonna need a first aid kit and the passenger manifest. 给我拿一个急救箱 还有乘客名单
[04:12] The rest of you,back to work. 你们都回去工作
[04:13] Business as usual. 像往常一样
[04:14] If anyone needs to use the bathroom,have them use the one up front. 如果有人要用洗手间 请他们用前面的
[04:17] I want no one back here. 别让任何人过来了
[04:18] Remember,someone on this plane is a killer. 记住 这架飞机上的某个人就是凶手
[04:48] Ladies and gentlemen,we have an emergency. 女士们 先生们 我们遇到了紧急情况
[04:50] A passenger is ill,and we have been instructed to return to New York. 有一位乘客需要就医 我们按指示返回纽约
[04:54] Please take your seats and remain seated for the duration of our flight. 请大家回到座位上 全程系好安全带
[04:57] We apologize for this inconvenience. 给您带来的不便 我们深表歉意
[05:22] Did you hear that? A passenger’s sick. 你听到了吗? 有乘客生病了
[05:23] Yeah,right,what they really mean is an engine is about to fail. 实际上意思是一个引擎不行了
[05:26] This is about a passenger. 这事和一个乘客有关
[05:28] He’s dead. 他死了
[05:30] What? 什么?
[05:33] I’m gonna need your help. 我需要你帮忙
[05:34] You’ve got to stay calm. 你得保持镇定
[05:36] There’s been a murder on board. 机上发生谋杀了
[05:38] Whoever did it has a gun. 凶手还有枪
[05:40] You’re not joking,are you? 你不是开玩笑吧?
[05:41] You’re gonna follow me to the back of the plane. 你跟我到机舱后面来
[05:44] I want you to stand in the galley,keep your eyes on the cabin and look for anything suspicious. 我希望你站在厨房里 观察机舱内可疑的动静
[05:48] Like what? 比如什么?
[05:49] You’ll know it when you see it. 你看到就知道了
[05:50] Why me? 为什么找我?
[05:50] You’re the only one I’m sure is not the killer. 你是唯一一个我确定不是凶手的人
[05:52] You were next to me the entire flight. 你全程都坐在我旁边
[06:01] Oh,boy. 噢 天哪
[06:02] That guy’s dead,all right. 这人真是死了
[06:04] Nice hair,though. 不过头发还蛮漂亮的
[06:08] You’re my eyes. 你帮我盯着
[06:09] Keep them on the cabin; you see something you don’t like,let me know. 保证大家都在座位上 发现可疑的 就告诉我
[06:17] First aid kit and passenger manifest,Detective. 警探 急救箱和乘客名单
[06:47] No wallet or ID. 钱包和身份证都不见了
[06:50] Nothing with a picture. 没有带照片的证件
[06:51] Maybe he left his wallet in his seat. 可能他把钱包留在座位上了
[06:53] What seat was he in? 他坐哪里?
[06:54] I think it was… 6C. 我记得是…6C
[07:01] No one listed on the manifest for that row. 但是名单上没人坐那排
[07:04] Well,air marshals aren’t always assigned seats. 空警不一定都订座的
[07:06] But it was definitely row six. 不过肯定是第6排
[07:08] I remember giving him a magazine right after we took off. 我记得起飞之后给他拿过杂志
[07:20] I’ll check his seat. 我去看看他的座位
[07:22] And while I do that,have the captain contact the Federal Air Marshal Service. 同时 你去联系一下联邦空中法警局
[07:25] Give them that badge number. 告诉他们警号
[07:27] Let’s see what they can tell us about this guy. 要一些这个人的资料来
[08:27] According to the manifest,seat 11D is supposed to be occupied by James Turner. 根据乘客名单 James Turner应该坐在11D
[08:34] There was a gentleman sitting there. 确实有人坐过那里
[08:36] Beverage service hadn’t started,but he seemed very agitated,so I gave him some water. 还没开始餐饮服务 我看到他焦躁不安 就给他拿了杯水
[08:41] I don’t know where he went. 我不知道他去了哪里
[08:45] There he is. 在那呢
[08:46] Row 12. 12排
[09:18] You find anything? 你有什么发现吗?
[09:19] Nothing. 没有
[09:20] No wallet,no carry-on. 没有钱包 没有随身行李
[09:22] We have a problem. 有麻烦了
[09:23] According to the Federal Air Marshal Service, 据联邦空中法警局的资料
[09:26] this badge number is registered to a guy named Roger Stockwell. 这个警号应该是Roger Stockwell的
[09:29] Late 40s,short,cropped salt-and-pepper hair, 将近50岁 身材不高 头发斑白了
[09:32] and scheduled to be on a flight to Los Angeles today. 本来今天应该飞去洛杉矶的
[09:35] Not the description of our vic. 不怎么像这位死者
[09:37] Then,who’s this guy? 那这人是谁呢?
[09:44] I can send a picture of his prints back to my lab,but,uh… 我可以把他的指纹拍照发回实验室
[09:48] I’m gonna need cell phone service. 但是我得用手机
[09:49] The captain has a satellite phone in the cockpit. 驾驶舱里机长有卫星电话
[09:51] I believe it has a camera. 上面也有摄像头的
[09:53] Get it. 去拿过来 我还需要一个唇膏和三个呕吐袋
[09:53] I also need a tube of lipstick and three air sickness bags. 去拿过来 我还需要一个唇膏和三个呕吐袋
[09:57] I’ll collect the barf bags. 我去拿呕吐袋
[10:30] I got it. 拿来了
[10:32] Here’s the pilot’s satellite phone. 这是飞行员的卫星电话
[10:33] Hold that. 拿着这个
[10:49] Impressive. 打得不错啊
[10:50] Hey. 嘿
[10:52] Just warming up,Walsh. 只是热身呢 Walsh
[10:54] You’re a show-off,Bonasera. 你还挺爱现呢 Bonasera
[10:56] Nope. 不是吧
[10:57] What I am…is good. 我这叫…出色
[11:02] And you and the rest of your firemen buddies aren’t gonna know what hit you… 你和你的消防员伙计们绝对想不到 在季后赛…
[11:06] at the playoffs ’cause NYPD is gonna take it this year. 被谁迎头痛击了 纽约警局将会是今年的冠军
[11:10] Hey,I told them a coed baseball league was a bad idea. 我告诉过他们男女混合的 棒球联赛不是什么好主意
[11:22] Bonasera.
[11:22] Stella.
[11:24] I thought you were supposed to be on your way to Washington to testify. 你不是在去华盛顿作证的路上?
[11:26] I was,but a male DB changed my flight plans. 没错 但飞机上死人了 我的旅行计划变更了
[11:29] What? 什么?
[11:30] Yeah,the vic appears to have been posing as an air marshal. 死者伪装成一名空警
[11:33] He’s got a badge that’s legit,but no ID and an empty holster. 他戴着真警徽 但没有身份证 枪也被人拿走了
[11:37] Where’s the gun? 枪去哪里了?
[11:38] Wish I could answer that. 我要知道就好了
[11:39] You hearing anything about… 你有听到其他的…
[11:41] any other hijackings? 劫机事件吗?
[11:42] No,no,nothing. 不 没有
[11:44] Mac,if this was organized,we’d have heard something. Mac 如果这是有组织犯罪 我们肯定已听到风声了
[11:46] Unless we’re the first. 除非这是第一起
[11:47] I sent a set of the vic’s prints to the lab. 我把死者的指纹传回实验室了
[11:49] Have Lindsay find out who he is. Lindsay正在查他的身份
[11:51] And Stella,hunt down everything you can on a James Turner. Stella 追查James Turner的背景
[11:54] He a suspect? 他是嫌疑人?
[11:55] I don’t know yet. 还不清楚
[11:56] But in the next half hour,I just might find out. 不过半小时后 我可能会知道
[11:59] That’s when we land. 那时候我们就落地了
[12:00] So,get everyone over to J,secure a hangar, 把所有人都叫到肯尼迪机场来 找一个停机棚
[12:02] and tell them I’m coming in with a crime scene. 告诉他们飞机就是犯罪现场
[12:25] This is a positive ID,Lindsay? 查到他身份吗 Lindsay?
[12:27] Your victim’s name is Anton Greenway. 死者名叫Anton Greenway
[12:29] He’s your fake air marshal. 他就是假空警
[12:30] Get this. He escaped from custody yesterday. 他昨天刚逃脱了法庭监管
[12:33] He was a three-striker headed to Sing Sing for a life stretch, 他因为三次累犯 将去辛辛监狱 服终身监禁
[12:35] and he jumped out of a second floor courtroom window. 从法院的二楼跳窗逃跑了
[12:38] Convicted of? 他犯了什么罪?
[12:39] smuggling,dealing. 走私 贩毒
[12:42] He used to work at JFK as an employee for Atlantic Vista Airways, 他之前受雇于大西洋美景航空 在肯尼迪机场工作过
[12:45] so he knew his way around airplanes and airports. 所以他对飞机和机场很熟悉
[12:47] What about the owner of the badge? 警徽的真正主人呢?
[12:49] You been able to locate Roger Stockwell yet? 找到Roger Stockwell在哪儿了吗?
[12:51] The director for the air marshals said Stockwell was staying at an airport hotel last night, 空警的指挥官说Stockwell 昨晚住在一家机场旅馆里
[12:55] but he never checked in with the field office this morning. 但他今早并未到地勤处报道
[12:57] Danny and Flack are on their way to the real air marshal’s hotel. Danny和Flack正赶往真空警住的旅馆
[13:05] Roger Stockwell,NYPD. Roger Stockwell 纽约警察
[13:08] Mr. Stockwell,we need to talk to you,sir. Stockwell先生 我们需要和你谈谈
[13:13] Open it. 打开
[13:31] There’s our air marshal. 那就是我们的空警
[13:33] Looks like he checked out early. 看来他结账结得有点早了
[13:43] This guy’s been beat up pretty good. 这个家伙可是被痛扁了一顿
[13:47] Bruising on his face,defensive bruises on his arm. 脸上有淤伤 手臂上有防卫伤
[13:51] No sign of forced entry,but it does looks like he put up one hell of a fight. 无强行进入痕迹 但看来他结结实实干过一架
[13:59] Since when do,uh,housekeepers use duct tape? 从几时起清洁工开始用宽胶带了?
[14:03] I’m guessing since they started packing Desert Eagle .50s. 我猜从用它们包裹 点50口径的”沙漠之鹰”开始
[14:11] That cannon packs quite a punch. 这门大炮火力够猛
[14:14] Yeah,only there were no reports of gunshots from hotel guests or employees. 是啊 但旅馆住客和员工都没有 报警说听到枪响
[14:19] Right. 是的
[14:20] So,how does a highly trained and armed air marshal take one between the eyes, 训练有素又有武器的空警 怎会被人一枪正中眉心的?
[14:23] and nobody hears anything? 而且还没人听到?
[14:27] Got something in his head wound. 他的头部伤口上有东西
[14:31] You mean,besides the large caliber bullet? 你是说 除了那颗大口径的子弹?
[14:37] White fibers. 白色纤维
[14:40] Looks like there’s some more of it over there. 看起来那边还有更多
[14:50] Boom. 哇
[14:51] What have we got here? 这里有什么发现?
[14:55] Can I get a witness? 这能算一个目击证人吗?
[14:56] Well,hello there. 嘿 你好
[15:00] Bullet hole and powder burns in the fur. 绒毛上有弹孔还有火药灼烧痕迹
[15:03] This might be why nobody heard anything. 这可能就是没人听到枪响的原因
[15:05] An improvised silencer. 随手抓来的消音器
[15:10] There’s some more,uh,trace here,too. 这里还有更多
[15:13] Killer’s? 凶手的?
[15:16] The variegated color and the coarseness suggest that it’s not human. 这种杂色粗毛不是人类的毛发
[15:22] And it doesn’t appear to be from the panda. 似乎也不是这只熊猫的
[15:24] Maybe the bear has a friend. 也许这头熊有个伙伴
[15:26] This also could be how the killer got in the room. 这也可能是凶手进屋的方法
[15:31] Delivery. 快递
[15:32] You got the wrong room. 你送错房间了
[15:34] Says,102. 是说102的啊
[15:35] Roger Stockwell?
[15:45] Happy birthday. 生日快乐
[16:00] Ladies and gentlemen,please remain calm. 女士们先生们 请保持冷静
[16:01] We’ll be deplaning momentarily. 我们马上就可以下飞机了
[16:30] Please remain seated and stay calm. 请坐在位子上 保持冷静
[16:36] Ladies and gentlemen,can I have your attention,please? 女士们先生们 请注意
[16:40] My name is Mac Taylor. 我叫Mac Taylor
[16:41] I’m a detective with the New York Crime Lab. 我是纽约犯罪实验室的警探
[16:45] A murder was committed on this plane shortly after takeoff. 起飞不久后 机上即发生了谋杀案
[16:47] We’ll need your full cooperation with our investigation. 我们需要你们的通力合作
[16:50] When you deplane,please follow the instructions of the officers and the agents. 在您下飞机后 请听从警官和探员的指挥
[16:58] We’re going to start with you,sir. 我们将从您开始 先生
[17:00] What’s going on? 出什么事了? 请慢慢离开您的座位
[17:01] Out of your seat slowly,please. 出什么事了? 请慢慢离开您的座位
[17:03] I didn’t do anything. 我什么都没做过
[17:04] Slowly. Come on. Just follow me. 慢慢的 只要跟着我就好了
[17:05] I… I… 我…我…
[17:07] Go with this officer. 跟这位警官走
[17:16] Get the rest of them off one by one,starting with the front row. 剩下的人一个跟着一个走 从前排开始
[17:32] Homeland Security and FAA believe that this murder was an isolated incident. 国土安全局和联邦航空局相信 这次谋杀案是起孤立事件
[17:35] They’re willing to let you take the lead so long as they’re kept in the loop. 只要不撇下他们 他们很乐意让你当指挥
[17:37] Good. I want each passenger searched. Collect DNA and prints. 很好 我希望搜查下每位旅客 收集所有人的DNA和指纹
[17:40] The only one I know didn’t do it was the guy in the seat next to me. 唯一没干这件事的人 就是坐我旁边的那位
[17:43] Mac,we can’t do any of that without a warrant, Mac 没有搜查令我们不能那么做
[17:45] and in order to get a warrant, we need probable cause. 而要拿到搜查令 我们需要可信的理由
[17:47] The cause is murder,and one of them is our killer. 理由就是谋杀 他们中有一个就是凶手
[17:49] I know. I argued that point. 我知道 我争辩过这一点
[17:51] Basically,all we can do is search the passengers’ carry-on luggage and ask for their cooperation. 基本上 我们能做的就是 搜查旅客行李并要求他们合作
[17:55] If they refuse… 如果他们拒绝…
[17:56] We have to let them go. 我们就得让他们走
[17:57] Right,and we can’t detain them for more than 24 hours. 对了 我们还不能拘留他们超过24小时
[17:59] So unless we find evidence to hold a suspect before then,they all walk. 除非在那之前我们找到证据 锁定一个疑犯 不然他们都能走
[18:04] Now,Homeland Security’s going to question the passengers. 现在 国土安全局的人要询问乘客了
[18:07] We’re gonna check for evidence. 我们就去找证据
[18:09] Excuse me. 不好意思
[18:11] Hawkes,there’s a body on the plane. Hawkes 飞机上有具尸体
[18:13] And the clock’s ticking. I’m on it. 而且时间很紧 我去检查
[18:14] Adam,I want you to search the waste receptacles. Adam 我希望你搜一下垃圾箱
[18:16] Food service,walkways,lavatories. 送餐车 走道 洗手间
[18:18] Any place the killer could have hidden the murder weapon and the air marshal’s gun. 任何凶手可以藏凶器和空警枪的地方
[18:22] Done. 了解
[18:25] Flack ran your suspect,James Turner. Flack查了下疑犯 James Turner
[18:27] He paid cash for a one-way ticket. 他用现金买的单程票
[18:29] Didn’t check luggage,and didn’t book a hotel room in Washington,DC,and doesn’t live there. 无托运行李 也没预定华盛顿的旅馆 也没有家在那里
[18:34] So,why was he on the plane? 那么他干嘛乘飞机呢?
[18:36] It’s none of your business how I travel. 我怎么旅行根本与你无关
[18:37] Actually,it is. 事实上 和我有关
[18:39] You were on a flight where a murder was committed,and there’s blood on your shirt,Mr. Turner. 你乘坐的飞机上发生了谋杀案 而你的衬衫上有血迹 Turner先生
[18:44] Doesn’t look like you shaved today. 看来你今天也没刮胡子
[18:45] I don’t know how that got there. 我不知道那是怎么弄上去的
[18:49] Wait. Am I a suspect? 等下 我是疑犯?
[18:50] Would you mind stepping over that tent and removing your clothes,please? 你是否介意移步去那边的帐篷 然后脱掉自己的衣服?
[18:53] Yeah. Yeah,I do mind. 是的 是的 我介意
[18:55] Okay. 好吧
[18:56] We’ll do this the hard way. 我们就要来硬的了
[18:58] We’re gonna make a lot of phone calls to a lot of people, 我们会给很多人打很多电话
[19:00] and somebody’s gonna tell me something you don’t want me to hear. 会有人告诉我一些 你不想让我听到的事
[19:08] Look,I got a family in DC. 听着 我在华盛顿有家庭
[19:15] A second family. 第二个家
[19:17] First wife doesn’t know. 大老婆不知道
[19:20] It’s,uh… 那是 唔…
[19:22] It’s complicated,but I’m not a bad guy,I swear. 那很复杂 但我不是坏人 我发誓
[19:25] Wrong answer,Mr. Turner. 回答错误 Turner先生
[19:27] What you should be explaining is how that blood got on your shirt, 你应该解释一下 血迹是怎么弄到衬衫上的
[19:30] and swearing you didn’t kill the guy on that plane. 发誓你没杀了机上的那个人
[19:34] I’m going to ask you one more time. 我再要求你一次
[19:35] Remove your clothing. 脱了你的衣服
[19:36] Officer,escort him. 警官 陪他过去
[19:39] So,what do you think? 那么 你怎么想?
[19:40] We’ll know soon enough. 我们很快就能知道了
[19:51] Vic bled out. 受害者流血过多而死
[19:52] A single stab wound to the neck. 在颈部 是单独的刺入伤
[19:54] Spatter indicates he was most likely standing with his back to the wall. 血迹喷射情况说明 当时他很可能背靠墙站着
[19:58] He then spun around,leaving arterial spray before he collapsed. 然后转了个身 在倒下前动脉血喷散
[20:02] I’ve got blood on the faucet. 我在水龙头上找到了血迹
[20:06] Looks like our killer came in here to clean up. 看起来凶手进来清洗过
[20:08] He could’ve left a latent blood trail on his way down the aisle. 他回过道时可能留下一点点血迹
[20:11] Might tell us where he sat. 也许会告诉我们他坐在哪里
[20:12] I’ll get the lights. 我去拿灯
[20:14] Lot of trace. 很多痕迹
[20:16] Take a hotel room,stick a couple of hundred people in there a day,forget about maid service. 定了旅馆房间 和上百号人粘乎一天 却忘了要客房服务
[20:22] We got every type of stain imaginable. 这里能找到所有能想到的污点类型
[20:26] No blood. 却没有血迹
[20:29] Blood trail goes cold in the second bathroom. 血迹只停留在第二个洗手间
[20:40] You know what they say. 你知道他们是怎么说吗
[20:42] One man’s trash is another man’s evidence pile. 甲之垃圾 乙之物证
[20:44] What did you find? 你发现了什么?
[20:46] Air marshal’s Sig. 空警的Sig枪 (瑞士SIG公司研制的枪 多为警用)
[20:49] Bottom of the lav trash across from the crime scene. 从犯罪现场洗手间的垃圾堆底部收集来的
[20:52] Why remove the gun from the holster and not use it? 为什么从枪套里拿出枪但却没用?
[20:56] Maybe our killer didn’t get the chance. 也许凶手没有机会
[20:58] You know,he found out the airplane was turning around,he got spooked and ditched the gun. 他发现飞机掉头开了 受了惊吓就把枪扔了
[21:01] No one went into the bathroom after the body was discovered. 发现尸体后 没人进过洗手间
[21:05] The gun had to have been dumped before or right after the murder. 枪一定是谋杀发生前 或刚发生就被丢弃的
[21:10] Anything that could have been used for a murder weapon? 有什么可以用作凶器的?
[21:12] Nothing yet,unless you know how to kill a man with this. 还没有 除非你知道如何用这个来杀人
[21:18] What about the waste tank? 那污水箱呢?
[21:19] Weapon could have been flushed. 凶器可能淹在水里
[21:22] Uh,you…uh,you want me to process the toilets? 唔 你…你想我处理马桶?
[21:25] You asked for more field work,Adam. 你向我要求多参加外勤的 Adam
[21:28] Get to it. 去吧
[21:33] I hate poop. 我恨大粪
[21:36] Okay,our fugitive,Greenway,needs to get out of the city, 逃亡者 Greenway需要离开这座城市
[21:39] so he poses as an air marshal,boards a plane using Stockwell’s gun and badge. 所以他扮作一个空警 用Stockwell的枪和警徽登机
[21:47] Another passenger kills him,doesn’t take the gun,and instead tosses it in the trash. 另一名乘客杀了他 没用枪 还把枪扔进垃圾桶了
[21:52] Which doesn’t make any sense. 那说不通啊
[21:53] I mean,the only reason to kill an air marshal and take his gun is to hijack the plane. 杀空警夺他枪的唯一理由 就是要劫机
[21:57] And that didn’t happen. 但那种事却没发生
[21:58] Maybe our killer knew the air marshal wasn’t the air marshal. 也许凶手知道空警是个冒牌货
[22:03] Well,that would mean that it’s about something else. 那就是说 是出于其它原因
[22:07] Or… maybe this can help us answer that. 或者…也许这个能回答这个问题
[22:10] Oh,tell me you found the murder weapon. 告诉我你找到了凶器
[22:14] Life vest? 救生衣?
[22:16] Try about 250 thou Canadian. 想像一下大约25万加元
[22:18] Five bundles. 分成5捆
[22:20] And the air marshal’s missing ID and credential. 还有之前没找到的 空警的身份证和工作证
[22:26] Blood. 还有血迹
[22:28] The blood on this pouch matches our vic,it means the killer touched it after committing murder. 如果这袋上的血是受害人的 那就是凶手在行凶后碰过这袋子
[22:32] He takes the money and ID and hides them. 他拿了钱和证件 然后把它们藏了起来
[22:35] I get the money,but why hide the ID? 藏钱我理解 但为什么要藏证件?
[22:37] To throw us off and delay ID’ing the vic. 混淆视线 拖延确认死者身份的时间
[22:40] If all we had was the badge and missing gun,then we’d be thinking it was a hijacking, 如果只有警徽和失踪的枪 我们会以为是劫机
[22:45] instead of what it really might be. 而不会猜到真相
[22:47] A robbery gone bad at 30,000 feet. 三万尺高空中一场搞砸了的抢劫
[22:57] Your real air marshal,Roger Stockwell,was dead before he hit the hotel room floor. 真正的空警 Roger Stockwell 在倒地前就停止了呼吸
[23:02] Shot in the head with the .50 caliber recovered at the crime scene. 被凶案现场找到的点50口径手枪 击中头部
[23:07] Defensive bruising? 自卫造成的瘀痕?
[23:08] Mr. Greenway,your airplane vic,can take credit for that. 是Greenway 机上死者的杰作
[23:12] I was able to match his fist to the subdermal bruising on Stockwell’s jaw. 正是他的拳头造成了 Stockwell下巴上的瘀痕
[23:16] So that confirms that Stockwell and Greenway got in a fight. 这就确定了Stockwell和Greenway 曾干过一架
[23:20] So,Greenway’s bruising came from the hotel and not from the struggle in the airplane laboratory with his killer. Greenway身上的瘀伤是在饭店 而不是飞机厕所里的纠缠造成的
[23:25] Exactly. 完全正确
[23:26] And one mystery still remains. 还有一个疑点
[23:34] Care to take a stab at our murder weapon of choice? 猜猜正选凶器吗?
[23:37] Well,definitely wasn’t a fine-edged instrument. 可以确定凶器没有锋利的边刃
[23:40] The tissue looks torn and not cut. 这些组织看上去像是被撕裂 而不是被割破的
[23:42] Very good. 不错
[23:44] Well,here’s a clue. 这里有些提示
[23:46] There are two unique marks on the mandible here. 下颚骨这里有两个特殊印迹
[23:49] That’s a tough one. 棘手的难题
[23:51] What’s the murder weapon? 凶器是什么?
[23:54] I don’t know. 我不知道
[23:56] Never seen anything like this. 从来没见过这样的
[23:58] I’m leaving this one for you. 我把这难题留给你了
[24:00] So,I’m gonna need his jawbone to make a mold. 我要拿他下颚骨 浇铸一个模型
[24:02] See if I can match a possible murder weapon out of those marks. 看是否能找出和这些印记匹配的凶器
[24:05] I also found traces of condom lubricant and spermicide on his hand. 我还在他手上发现了保险套润滑剂 还有杀精剂的痕迹
[24:09] Your vic may have joined the Mile-High Club before ending up in my not-so-exclusive one. 在进我的”非高级俱乐部”前 死者加入了”高空爽”俱乐部 指在几千英尺高的飞机上做爱的行为
[24:15] Of course he could have had sex just prior to boarding. 当然 他也可能是在上飞机前做的
[24:19] But that’s not very exciting. 但这样就不够刺激了
[24:21] Any DNA,Sid? DNA呢 Sid?
[24:22] No,and without that condom,I can’t tell you much more than that. 没 没有那个保险套 我无法告诉你更多的信息
[24:26] Well,except for what’s on his left hand there. 除了他左手上的那个
[24:30] What’s this? Writing? 是什么? 字迹?
[24:31] Yes,uh,I found it when I washed the body. 呃 我在洗尸体时发现的
[24:37] I-K-E-L-I-M-M.
[24:40] All right,I’ll run it through a language database. 好吧 我去语言文字数据库查一下
[24:42] See if I get any hits. 看看能否找到它的意思
[24:43] Must be some kind of indelible ink. 一定是用某种消不去的墨水写的
[24:46] Whatever it is,he didn’t want to forget it. 不论是什么 他一定不想忘了它
[25:17] Airline’s sending in the suits. 航空公司正送机组成员的衣服来
[25:18] They won’t let any of the crew members give us a reference sample until they each talk to a lawyer. 没和律师谈之前 他们不让我们 提取任何机组人员的样本
[25:23] Already eliminated Ed. 已经排除了Ed
[25:25] I can eliminate the captain and the copilot. 我可以排除机长和副驾驶员
[25:29] They never left the cockpit before the murder. 谋杀发生前他们没离开过驾驶舱
[25:31] Homeland Security’s talking to all the women passengers again. 国土安全局正再次和所有女乘客谈话
[25:34] But let me ask you this. 但我有个问题
[25:35] If one of them had sex with our vic,why kill him afterwards? 如果有人和受害者做爱了 为什么完事后要杀了他?
[25:38] Southern black widow spider is known for eating the male after mating. 众所周知 南方�\寡妇蜘蛛 在交配后会杀了雄蜘蛛
[25:41] Well,at least they go out with a smile on their face. 起码 它们面带微笑地死去
[25:44] The only problem with the Mile-High Club theory is that “高空爽”俱乐部推测的唯一不足是
[25:46] the vic could have had sex before he got on the plane. 受害者可能在登机前做的爱
[25:48] There’s no evidence that proves it happened in the lavatory. 没有证据证明那发生在飞机厕所里
[25:51] My money’s on Turner. 我打赌是Turner干的
[25:53] Don’t trust a guy who’s got two families. 别信重婚的家伙
[25:56] Don’t make that bet. 别下这个注
[25:58] DNA results. DNA测试结果
[26:00] Blood on his shirt didn’t match the vic. 他衬衫上的血迹不是受害者的
[26:01] Turned out to be his own. 是他自己的
[26:04] Okay. 好吧
[26:05] So who else do we like for this? 那还有谁值得怀疑呢?
[26:08] Without evidence? 没有证据的话?
[26:10] All of them. 所有人
[26:16] Prints on the duct tape from the air marshal’s hotel room 空警房间里宽胶布上的指纹
[26:19] were a match to our shooter-slash-fake air marshal– Anton Greenway. 属于枪手/假空警Anton Greenway
[26:24] Now,I think his plan was to just tie up Stockwell and steal his credentials. 目前 我认为他最初计划是 绑起空警 偷他的证件
[26:29] But he brought a gun. 但他带了把枪
[26:30] Show of force. 拿来吓唬人的
[26:31] I mean,look at the evidence: there’s the tape; the fact that there was a struggle; 看看这些证据 胶布 扭打的迹象
[26:35] position of the body away from the door. 尸体的位置远离门边
[26:37] So Stockwell fought back. 因为Stockwell反抗了
[26:38] Greenway felt had no choice but to use the gun. Greenway觉得没了选择 只得开枪
[26:41] Right. 对的
[26:42] How about you? 你查得怎样?
[26:43] I have run these letters through every language database. 我查遍了每一种语言文字数据库
[26:47] It’s not a word. 这些字母在一起不是一个词
[26:48] It’s not a phone number. 不是电话号码
[26:50] See,if I zoom in,you can see that the “I”s– they’re not actually “I”s. 看 如果我放大的话 你可以看出 “I”实际上不是字母”I”
[26:54] They’re each the number 1. 它们都是数字”1″
[26:56] It’s a code. 是个代码
[26:59] You know what? 你猜怎么着
[27:02] Maybe they’re GPS coordinates. 或许它们是全球定位系统的座标
[27:03] Exactly. Seven digits. 没错 刚好7位字符
[27:06] Degrees and decimal minutes. 度数和十进制马表
[27:11] Okay,here we go. 好嘞 来了
[27:21] St. Andrews Air Field. Montreal. 蒙特利尔的圣安德鲁斯机场
[27:23] Looks abandoned. 好像废弃了的
[27:24] Fake ID. Gun. Canadian money. 假证件 枪 加元
[27:27] Our vic wasn’t smuggling. 受害者不是想走私
[27:29] He was gonna hijack that plane and escape to Canada. 他是想劫机后逃往加拿大
[27:32] But if he wanted to get to Canada,why not just take a direct flight? 但如果他想去加拿大 为什么不乘直飞航班呢?
[27:34] Well,being a US air marshal doesn’t mean you’re excluded from having to pass through Canadian customs. 因为 即便是美国空警 也得接受加拿大海关检查
[27:39] He had no choice but to hijack a plane. 他除了劫机没有别的选择
[27:42] But somebody killed him before he could do it. 但有人在他这么干前杀了他
[27:45] Who kills a hijacker and then returns back to their seat to watch the in-flight movie? 是谁杀了劫机犯 又回到座位上 安心看机上播放的电影呢?
[28:01] This was the suit jacket our victim Anton Greenway was wearing on the airplane. 这就是Anton Greenway在机上穿的外套
[28:05] Yeah. And it looks like a regular jacket just off the rack,right? 就像普通的成衣一样 是吧?
[28:07] Right. 对
[28:08] Wrong. 错了
[28:09] Custom job. 是度身定制的
[28:09] Take a look. 看看
[28:11] Found these in Layout. 在衣服里找到这些
[28:13] Hidden pockets hand-stitched into the liner. 隐藏的口袋 手工缝制在衬垫里
[28:16] Greenway was a drug smuggler. Greenway曾是个毒品走私犯
[28:18] Yeah,but I think this time he was carrying something else. 是的 但这次 我想他走私了别的
[28:21] The 250K fits perfectly into the pockets. 25万 装进这些口袋 刚好
[28:25] That’s got to be how he got the cash on the plane. 这就是他如何把现金带上飞机的
[28:27] And the stolen air marshal badge was his guaranteed ticket through security without it being discovered. 偷来的空警警徽就是他过安检时 不被发现的法宝
[28:32] But the killer moved the cash after the murder. 但凶手行凶后拿走了钱
[28:34] So either he knew Greenway had the money on him or he found it by accident. 所以 要么他知道Greenway身上有钱 要么就是无意中发现的
[28:38] Yeah,and he knew he couldn’t take it off the plane when it landed 对 他知道飞机降落后 他不能把钱带下飞机
[28:41] because we might find it on him and connect him to the murder. 我们或许会发觉他身上有钱 把他和谋杀案联系起来
[28:43] Well,it works. Only who are we talking about here? 说得通 只是 是谁干的呢?
[28:45] I’ve got 40 suspects left and only theories. 我还有40个嫌疑人要排除 却只有这些推测
[28:48] Well,I did discover traces of cocaine and nonhuman hair on the jacket. 我还在外套上发现了可卡因 还有不属于人类的毛发
[28:52] Now,the hair’s a match to the one Danny found in the hotel room. 这毛和Danny在饭店房间发现的吻合
[28:56] Can’t tell you where it came from, but I can tell you that it’s leopard. 我无法告诉你 它是哪里来的 但可以告诉你 这是根美洲豹的毛
[28:59] Leopard? Greenway was in controlled custody up until yesterday. 美洲豹? Greenway昨天前都在被拘押中
[29:03] I doubt he made a stop at the zoo between his escape and committing murder. 我不信他在逃跑和杀人间 还顺道去了趟动物园
[29:06] I think Greenway had a partner. 我认为Greenway有个同伙
[29:08] This was a two-man show? 这是场双簧?
[29:09] It’s looking that way. 看上去像是
[29:10] I just finished processing the Desert Eagle that was used to kill the air marshal at the hotel. 我刚检查完在旅馆用来杀空警的 “沙漠之鹰”手枪
[29:14] Serial number is long gone. 序列号一早没了
[29:15] Acid-washed. 用酸洗掉的
[29:16] Rest of the gun wiped clean. 枪的其他部分也擦干净了
[29:17] Almost. 百密一疏
[29:18] Shooter forgot to wipe down the magazine. 枪手忘了擦弹夹
[29:25] Ran the palm print through AFIS and I got a hit. 在AFIS数据库找到了这枚掌纹的所有者
[29:27] His name is Terrence Davis. 他叫Terrence Davis
[29:29] Manages a club downtown. Okay? 在市中心开了家俱乐部
[29:30] But before he went legit,he made a name for himself in the import-export business 但在做正经生意前 他在禁药进出口业小有名气
[29:35] until the DEA forced him to retire. Okay? 直到缉毒署迫使他关张
[29:38] He did five years in Rikers. 他在Rikers监狱待了5年
[29:39] Prior to the arrest,he worked baggage at Atlantic Vista Airways. 被捕前 他在大西洋美景航空公司 负责搬运装卸行李
[29:45] Same job Greenway had. Greenway也做过这个活
[29:46] Yeah,and they worked there at the same time. 而且两人是同时同地工作
[29:49] Terrence Davis– his name’s not on the flight manifest. 他的名字不在旅客名单上
[29:51] If they’re partners,how come they weren’t on the same plane? 如果他们是同伙 为什么他们不在同一架飞机上?
[29:54] I think we should ask him. 我想 我们应该去问问他
[30:18] Either allergic to half-naked women or there’s a cat in here. 要么我是对半裸女郎过敏 要么这里有只�
[30:22] There’s a cat in here. 这儿是有只猫
[30:38] There’s our boy Terrence Davis. 那是我们要找的Terrence Davis
[30:44] Big housecat. 养了好大只猫
[30:46] You could say she put this club on the map. 就是这只大猫让我的酒吧火了
[30:49] Not really into cats myself. 我对猫不大感冒
[30:50] Let me guess: you’re more K-9? 我猜猜 你们是警察?
[30:56] Smarter than you look. 你倒没看上去那么笨
[30:58] What can I do for you,McGruff? 有何贵干 McGruff(警犬名)?
[30:59] ‘Cause I’m seriously not in the mood. 因为我没什么心情
[31:01] Maybe the mood’s better in your office. 也许到你办公室心情会好点
[31:05] I’m not asking. 我可没在征询你意见
[31:08] Okay,guys,what’s this about? 好吧 伙计 怎么回事?
[31:10] What’s this about? It’s about your partner. 怎么回事? 是关于你搭档的事
[31:12] Anton Greenway.
[31:13] We know that you two moved into and blow out of baggage claim at JFK 当你为大西洋美景航空工作时
[31:16] while you worked for Atlantic Vista Airways. 你俩曾在肯尼迪机场行李领取处干过
[31:18] Long time ago,man. 陈年旧事了 老兄
[31:19] Aren’t you up on current events? 你们干嘛不提点新鲜的?
[31:21] You know what? You’re right. 说得没错
[31:23] We’re a little behind. 我们有点落伍了
[31:24] That’s why we came to talk to you. 所以我们来找你谈谈
[31:26] Why don’t you tell us who killed Anton Greenway. 干嘛不告诉我们是谁杀的
[31:28] Anton’s dead? Anton死了? 别装得好像刚知道似的
[31:29] Don’t play like this is new news. Anton死了? 别装得好像刚知道似的
[31:30] I don’t have game like that no more,man. 我早就不玩这一招了 伙计
[31:33] That dope fiend is dead,it’s nothing to do with me. 那个瘾君子死了 跟我可没关系
[31:35] Besides,he was crazier than a blind gunfighter. 而且 他比瞎子开枪还疯狂
[31:38] Not surprise he met his demise. 难怪他会去见阎王
[31:39] Maybe you’re not so surprised because you had something to do with it. 也许你之所以不觉得惊讶 是因为你与此事有关
[31:42] Anton was killed on a plane that he boarded using stolen air marshal credentials. Anton偷了空警的证件登机 然后在机上被杀
[31:47] An air marshal who was murdered with a Desert Eagle that had your prints all over it. 空警被人用”沙漠之鹰”杀了 上面都是你的指纹
[31:51] You see where I’m going with this,T? 明白我什么意思了吧 T?
[31:54] When was the last time you saw your buddy Anton? 你最后一次见到你哥们Anton 是什么时候?
[31:56] Yesterday. 昨天
[31:57] First time I seen him in years. 几年来头回见到他
[31:59] Tell us about the reunion. 跟我们讲讲你们的大团聚
[32:00] Look,man,the game through ’cause I was holding some lettuce for him till he got out the joint. That’s it. 听着 他找我是为了我给他点钱 好去买点大麻吸 就这样
[32:04] What about the jacket he was wearing? 他穿的外套呢?
[32:06] The one with the all the pockets sewn into it for smuggling dope. 内衬缝上能偷运毒品口袋的那件
[32:09] Retired years ago. 金盆洗手好多年了
[32:10] Anton came by. He wanted it. Anton来过 想要那件外套
[32:12] I said cool,as long as I don’t know nothing to do with nothing. 我说行 只要我不知情就成
[32:15] You know what I mean? 知道我意思吧?
[32:16] Let’s get back to the .50 then with your prints on it. 回到有你指纹的点50口径枪上
[32:18] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:19] Listen to me,T. 听我说
[32:21] I got a solid murder charge that I can hang around your neck. 我可以控告你谋杀 证据确凿
[32:24] Wrong guy. 找错人了
[32:24] I didn’t pull no trigger. 人不是我杀的
[32:26] Your prints are the only ones on the weapon. 凶器上只有你的指纹
[32:27] I don’t care what you got. 我不在乎你们有什么
[32:29] I didn’t kill no one. 我没杀人
[32:30] Truth. 真的
[32:31] Not bad. 说得不错
[32:32] But I’d pull out some tears for the jury because that performance won’t keep you out of jail. 但你的表现不会在陪审团前加分 因为它不会让你免于牢狱之灾
[32:36] Let’s go. 走吧
[32:37] I’m taking you out the front door. 我会带你走出前门
[32:39] All right,cool,man. 好了 伙计
[32:40] Look,you want to arrest me for gun possession,cool. 你们想因非法持枪罪逮捕我 没问题
[32:42] But you know what? 但知道吗
[32:43] Matter of fact,I’ll give you the gun. 事实是 我要把枪交给你们
[32:44] Let me see those hands Now! Hands! 把手举起来 举起来!
[32:46] Do it,now! 马上举起来!
[32:48] Scum. 人渣
[32:50] I’d tried to help this fool and this is what he does. 我想帮那个蠢货 他却这样对我
[32:52] No good deed goes unpunished. 不会枉惩好人的
[32:53] You’re also going to take a hit for a parole violation for owning that gun. 你还是会因违反假释条例 非法持有那把枪而受罚
[32:57] Assume the position. 设想一下你的处境
[33:24] Terrence Davis is sticking to his story. Terrence Davis仍坚持他的说法
[33:27] We’re still holding him on a gun charge, 我们只能因非法持枪罪扣着他
[33:28] but he’s got a solid alibi for the time that Roger Stockwell,the air marshal,was killed. 但Roger Stockwell 那个空警被杀时 他有完美的不在场证明
[33:33] What have you got? 你有什么发现?
[33:34] Well,this is everything from the airplane that could’ve conceivably been used as a murder weapon. 这些是飞机上有可能被用作 谋杀凶器的所有东西
[33:38] I ran it all for blood and DNA. 我都拿来做了血液检测 查DNA
[33:40] No hits. 没找到吻合的
[33:42] Doesn’t surprise me. 不奇怪
[33:43] We know that our killer washed up. 我们知道凶手洗手了
[33:44] He probably cleaned the weapon too. 他大概把凶器也洗了
[33:45] Right. So the only way for us to ID the weapon is to figure out 没错 所以唯一能确定凶器的方法 就是找出…
[33:48] what made these distinctive marks in the vic’s jaw. 是什么物体造成了死者下颌骨上的 特殊印记
[33:51] Okay. So we’re looking for a two-pronged weapon. 好吧 我们要找一个两叉的武器
[33:54] Let’s see what kind of damage these guys can do. 看看这些东西能造成怎样的损伤
[33:56] How do people get on board with this stuff? 他们带着这些怎么登上飞机?
[33:58] I had my toothpaste confiscated. 我的牙膏都给没收了
[34:10] It’s not our weapon. 不是我们要找的凶器
[34:13] All right. We need to find something that would penetrate deeper. 我们要找个能刺得更深的东西
[34:30] We’re running out of possibilities. 所有的都试过了
[34:32] Oh,good. I was looking for you guys. 正好 我正找你们呢
[34:34] Oh,my God,Adam. 老天哪 Adam
[34:36] What is that smell? 什么味儿?
[34:36] Oh,it’s garbage and a little,uh…eau de toilet. 是…垃圾加上一点…厕所味儿
[34:41] Literally. 我说真的
[34:42] I hope it was worth it. 希望值得你这么拼命
[34:43] Big time. 好消息
[34:44] I think I got something. 我想我找到了什么
[34:46] The condom that I found,in the lavatory waste… 我在洗手间垃圾里找到了 这个避孕套…
[34:49] You got DNA. 你找到了DNA
[34:50] No way. The vic’s love glove was found floating in a toxic waste dump. 没有 死者的套套浮在有毒废物 垃圾处理箱里
[34:54] But the wrapper survived the stew,and so did the the lipstick on the wrapper. 但包装没被烧坏 包装上的口红印也好好的
[34:57] It took a little time,but I was able to narrow it down the shade and the manufacturer. 花了点时间 但我会找出颜色型号 以及生产厂家的
[35:01] Fantastic. Great work,Adam. 太棒了 做得好 Adam
[35:03] Yeah,uh,I…I should shower. 呃…我得去冲个澡
[35:06] Yeah,yeah. You do that. 没错 是该洗个澡了
[35:12] Well,I think what we have here is a failure to communicate,Terrence. Terrence 我们现在没法交流
[35:16] I’m talking,but you ain’t listening. 我在说 可你没在听
[35:21] I’m just not feeling,Flack. 我只是没感觉 Flack
[35:24] Well,maybe you’ll feel this. 也许你对这个有感觉
[35:26] Remember that defaced firearm with your prints all over the magazine, 记得那把上面满是你指纹的枪吗?
[35:29] the one Anton swiped from the club? Anton从你酒吧拿走的那把
[35:31] It was used to kill a federal agent. 那把枪被用来杀了一名联邦探员
[35:34] Now if I let this go federal,you’re gonna do at least ten years up there. 我要是把消息通知联邦法警局 你就至少蹲十年牢
[35:37] However,if I keep it local,you probably won’t do any real jail time. 但是 如果我不报上去 你大概就用不着受牢狱之灾
[35:43] Local… 不上报…
[35:44] that means strings attached,right? 意味着有附加条件 对吧?
[35:46] You manage the hottest club in the city. 你开着城里最热门的夜店
[35:49] You say you’re out of the life,but I’m sure you keep your ear to the rail. 你说你金盆洗手了 但我相信你对道上的事还是了若指掌
[35:53] I hear things. 我听到些消息
[35:55] I want to hear what you hear. 我希望听到你了解的消息
[35:58] How does it work? 怎么让我脱罪?
[36:00] You’ll be charged with a felony,take a plea… 你会被判重罪 和检察官达成辩诉交易…
[36:05] and work off your time as a confidential informant. 然后转为秘密线人将功赎罪
[36:10] Now,this is a very limited-time offer,Terrence. Terrence 过了这村可没那店了
[36:12] Limited,in like right now. 说的就是现在
[36:15] I got a DA waiting to hear from me. 地方检察官正等我消息呢
[36:16] I need a decision. 要你一句话
[36:23] The minute I met you,I knew we’d be friends. 自打见你第一面起 就知道我们会成为朋友
[36:27] Excellent. 很好
[36:47] Clock ran out. 没时间了
[36:51] I need more time. 我还需要点时间
[36:52] I got nothing to hold them on. 我没法再扣着他们了
[36:53] It’s out of our hands. 我们没办法了
[36:54] One of these people committed murder yesterday and we’re letting them go. 其中一人昨天杀了人 现在我们把他们放了
[36:57] Homeland Security doesn’t like it anymore than we do,but none of us have a choice here. 国安局也不想放人 不过我们都没得选
[37:01] I want my clothes back. 把衣服还我
[37:03] They’ll be released from the crime lab when the investigation’s over. 调查结束后 犯罪实验室会返还的
[37:06] You’re going to hear from my attorney. 等着我律师联系你吧
[37:07] Get on the bus. 上车去
[37:24] Where you going? 你去哪儿?
[37:27] I’m not in the business of letting killers go. 我不会就这么让凶手跑了的
[37:39] Detective Taylor. Taylor警探
[37:40] I’ve got Detective Bonasera on the line for you. Bonasera警探在线上等你
[37:48] What have you got,Stella? 有什么发现 Stella?
[37:49] A lipstick stain. We might be able to match it to one of our female suspects. 一枚唇印 可能跟其中一名女性嫌犯相吻合
[37:52] Now,I ran it by the lipstick that you took off of Nina the flight attendant. 我把空姐Nina的口红比较后发现
[37:55] No match. 不相符
[37:56] Everyone else is in play,and warrants are on their way. 他们都有嫌疑 搜查令马上就下来
[37:58] They’re gone. 他们都被放了
[38:01] They’re all gone. 人都走了
[38:02] We had to cut them loose. 我们只能把他们放了
[38:14] Good,thanks. 好的 谢谢
[38:16] The bus just dropped everybody off. 大巴上的人都下光了
[38:17] Now I got guys out there ready to round up all the female passengers and crew members and bring them back, 我现在派人去把女乘客和机组成员 给找回来
[38:21] but it’s going to taka couple hours. 不过要花几小时
[38:23] She could be long gone by then. 到时她肯定早就跑了
[38:32] What do you got,Doc? 有什么发现 医生?
[38:34] Good news. I put the XRF to Greenway’s jawbone, 好消息 我用X荧光射线检测了 Greenway的下颌骨
[38:36] and I found traces of brass and nickel plating in the marks made by our murder weapon. 在印记里发现了些镀铜和镍的痕迹 是从凶器上带过去的
[38:41] I did a little research,and found that nickel plating is commonly used in trophies,badges,jewelry. 我查了下 发现镀镍工艺常被用在 奖杯 徽章和首饰里
[38:46] But there was nothing confiscated from the plane that matches our murder weapon. 但从机上没收的那些东西里 没有与之吻合的
[38:55] What are you thinking,Mac? 你在想什么 Mac?
[39:09] And wings. 还有翼型章
[39:13] Flight attendant’s wings. 空乘的翼型章
[39:14] They are made from metal,and the edges would be more than sharp enough… 是金属做的 边缘也够锋利…
[39:18] to puncture the skin. 可以刺透皮肤
[39:20] Hawkes,send me a picture of that jawbone. Hawkes 给我发一张下颌骨的照片
[39:22] It’s on its way. 马上
[39:40] The points of the wing are a match to the marks in the vic’s jaw. 徽章的尖端与死者下颌的印记吻合
[39:43] Looks like you found the murder weapon. 看来找到凶器了
[39:48] And our murderer. 还有凶手
[39:56] Look at the flight attendants. 看看这些空乘
[39:58] We took their photos as they came off the plane,and Susan… 他们下飞机时 我们拍了照 而Susan…
[40:03] is the only one not wearing her wings. 是唯一没有佩戴翼型章的
[40:05] Oops. 太好了
[40:06] I just got off the phone with the airline,Mac. 我刚跟航空公司通过电话 Mac
[40:09] The airline rep said she used her privileges to hop a flight to Paris, 对方说她刚用自己的特权 搭上了去巴黎的班机
[40:12] that leaves out of Gate 50 in three minutes. 三分钟内从50号门起飞
[40:13] She’s running. 她要跑了
[40:19] Last call for Atlantic Vista Airways Flight 1256 departing for Paris. 最后一遍广播 飞往巴黎的大西洋 美景航空公司的1256航班即将起飞
[40:23] All passengers should be on board at this time. 所有乘客应当立刻登机
[40:25] You can’t go down there. 你们不能下去 这违反联邦航空局规定…
[40:26] It’s against FAA… 你们不能下去 这违反联邦航空局规定…
[40:52] Let’s go. 走吧
[40:59] My lab found Anton Greenway’s blood in the crevices. 我实验室的人在缝里找到了 Anton Greenway的血
[41:03] He was going to hijack the plane. 他想劫机
[41:04] I should be commended for protecting the passengers. 我应当保护乘客
[41:08] Only you didn’t come forward to take credit. 只是你没来领功
[41:10] I was scared. There could’ve been another hijacker on the plane. 我吓坏了 机上可能还有一名劫机犯
[41:12] There wasn’t,and you knew that. 没有别人了 你知道的
[41:14] because you knew Anton. 因为你认识Anton
[41:16] You both worked at Atlantic Vista Airways at the same time,while he was smuggling drugs. 他走私毒品那阵 你们都在大西洋美景航空工作
[41:23] If he worked at that airline,it was a coincidence. 如果他也在那家航空公司工作 那只是巧合
[41:29] Yesterday,you converted a quarter-million US dollars into Canadian money. 昨天你把25万美元兑换成加拿大元
[41:36] The exact amount Anton smuggled on board inside the jacket he was wearing. 跟Anton藏在身上外套里 偷运上机的数目一样
[41:44] I have a warrant on the way. 搜查令马上就到
[41:46] I’m going to match your lipstick to the condom wrapper we found. 我会把你的口红跟找到的 避孕套上的唇印进行比对
[41:51] We can continue to dance here,Susan,but the song’s over. 我们可以继续在这兜圈子 Susan 但前方已经没路了
[41:58] I loved him,you know? 我爱他 你知道吗?
[42:00] And you were helping him escape… 你在帮他逃跑…
[42:04] only something went wrong. 只是出了岔子
[42:06] One minute you’re his lover… 前一秒 是他情人…
[42:09] the next,his killer. 后一秒 杀了他
[42:10] What did he do? 他做了什么?
[42:12] He murdered that air marshal. 他杀了那个空警
[42:15] He was only supposed to tie him up and rob him. 他本来只该把他绑起来 抢了警徽 证件就好
[42:17] That’s what we agreed to. 我们是那么说好的
[42:19] What other plans did he change? 他还改变了其他什么计划?
[42:20] Everything. 一切都变了
[42:22] He put a gun up to my neck and told me he didn’t want to go to DC. 他拿枪抵着我的脖子 说他不想去华盛顿
[42:25] He wanted the plane to fly to Canada. 他想让飞机飞到加拿大
[42:29] I agreed to help him get out of New York. 我同意帮他逃出纽约
[42:33] I didn’t agree to take over an airplane filled with innocent people. 我不同意劫持一架满载无辜者的飞机
[42:37] Listen to me. 听我说
[42:38] I’ve got to get out of the country. 我要逃出美国
[42:39] No. I told you we can take another plane when we land. 不 我告诉过你我们可以在着陆后 再搭别的飞机
[42:41] Forget it! 别说了!
[42:42] Just get me to the cockpit and I’ll do the rest. 带我去驾驶室 其他的我来做
[42:44] Are you crazy? Forget it. 你疯了吗? 别说了
[42:45] This isn’t what we talked about. 我们不是这样说的
[42:46] Susan,I can’t get into the cockpit without your help. Susan 没有你 我去不了驾驶室
[42:49] Do it or you die. 照做 不然就去死
[42:54] At that point,you had two choices: come forward,having prevented a hijacking, 那时 你只有两条路可走: 站出来 阻止劫机
[43:00] or go for the cash. 或者 去拿钱
[43:03] You made the wrong choice,Susan… 你选错了 Susan…
[43:08] and now you’re grounded. 现在你作茧自缚了
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme