Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:00] * Something gotta change * (插曲:Goodnight Goodnight-by Maroon 5)
[00:02] * It must be rearranged *
[00:07] * I’m sorry, I did not mean *
[00:12] * to hurt my little girl *
[00:17] * It’s beyond me I cannot carry *
[00:22] * the weight of the heavy world *
[00:27] * So good night, good night, good night, good night *
[00:32] * Good night, good night, good night, good night, good night *
[00:38] * Hope that things work out all right *
[00:44] * So much to love, so much to learn *
[00:47] * But I won’t be there to teach you *
[00:52] * Oh, I know I can be close *
[00:57] * But I try my best to reach you *
[01:01] * I’m so sorry *
[01:05] * I didn’t not mean *
[01:08] * to hurt my little girl
[01:12] * It’s beyond me I cannot carry *
[01:18] * the weight of the heavy world *
[01:22] * So good night, good night, good night, good night *
[01:28] * Good night, good night, good night, good night *
[01:33] * Good night, good night, good night *
[01:36] * good night, good night *
[01:39] * Hope that things work out all right, yeah *
[01:52] Thank you. 谢谢
[01:59] All right, let’s give it up for Maroon 5, everybody. 好 为Maroon 5(魔力红)乐队欢呼吧
[02:01] Come on, let’s hear it. 来吧 让我们听听你们的掌声
[02:04] Thank you for coming out to the Central Park concert… 感谢大家来到中央公园音乐会…
[02:08] – Hey, get off me! – Hey, what’s going on? – 嘿 放开我! – 嘿 怎么回事?
[02:10] Come on! Get out of here! 快点 我们离开这!
[02:13] Go! Let’s go! 快点! 走吧!
[02:15] Police! Get up! Let’s go! 警察来了! 快起来! 快走!
[02:21] Step away from the officer! 离那位警官远点!
[02:23] Officer down! Officer gone down! 有警员受伤! 有警员受伤!
[02:41] I got one here! 这里抓住一个!
[02:52] It was a free concert in the park by Maroon 5. 这是魔力红乐队在中央公园办的 免费演唱会
[02:55] Must’ve been one hell of a show. 这演出可够精彩的
[02:56] Our vic is Liza Carpenter. 死者是Liza Carpenter
[02:58] A first year Asian Studies major at Triborough College. Triborough大学的大一新生 主修亚洲研究
[03:02] Stumbled out in front of the crosstown bus as it was leaving the stop. 穿城巴士出站时 她跌倒在车前
[03:06] The bus didn’t kill her. 她不是被巴士撞死的
[03:07] Look where it is in relation to the bus stop. 看看这儿离车站有多远
[03:09] What is that, ten feet? 有多远 就十英尺吧?
[03:11] Yeah, there’s no way it could’ve been going fast enough to do this. 没错 这么近 速度不可能快到撞死人
[03:19] Looks like a crushed trachea. 气管好像碎了
[03:23] The riot squad use 37 millimeter soft rounds? 防暴队用的是37毫米的软弹?
[03:26] Yeah, beanbags for crowd control. 没错 橡皮子弹就能控制人群了
[03:29] This place went from a sing-along to a slugfest in about 60 seconds. 这地方从欢歌笑语到激烈冲突 只用了60秒
[03:37] Come on, you’re not saying that one of our guys is gonna take the heat for this? 拜托 你的意思不会是说 防暴队中某个人得为这事负责吧?
[03:40] Not saying anything… yet. 我什么意思都没有…到现在为止
[04:22] CSI:NY Season05 Episode02 Page Turner CSI:纽约篇
[04:44] You think that’s the round that hit her? 你觉得这发子弹打中了她?
[04:45] It could’ve gotten caught in her clothing. 本来衣服就能阻挡住子弹了
[04:53] She got hit in the throat with a round. 但是她被打中了喉咙
[04:55] She couldn’t breathe, stumbled out of the park into the street, and then… 她没法呼吸 从车站摔到街上 然后…
[05:00] this is where she died. 就死在了这里
[05:02] You guys know these rounds are designed not to kill. 本来这些子弹设计成不致命的
[05:05] It’s not our job to tell you what you want to hear, Flack. Flack 我们的工作不是说你想听的话
[05:08] Once we sort through the evidence, our findings may rule out misconduct or excessive force. 等查完了证物 也许能证明 这不是行为不当或滥用武力所致
[05:13] Or they may not. 当然事实也可能相反
[05:14] I get it. 我明白
[05:16] It’s just that, you know, these guys don’t have an easy job out there. 我只是想说 这些人要是出去 不容易找到其他工作
[05:22] Neither do we. 我们也一样
[05:31] * How’s it gonna feel when summer ends?*
[05:37] * Out of money, out of friends *
[05:43] * I’ve seen enough But nothing new *
[05:48] * The blackest stain on history The last laugh blues *
[05:53] * I’m gonna fight I’m gonna cry *
[05:59] * I’m gonna shop around For one flag to fly *
[06:10] * I’ve seen enough Inventor’s age *
[06:15] * I’ve covered up my face While being shaved *
[06:20] * I’ve got an edge I feel its sting *
[06:25] * I’ve fallen into the deepest sleep Telephone rings *
[06:34] Oh, no. 噢 不
[06:38] – Do we know the source? – Not yet. – 知道源头吗? – 还不知道
[06:39] What about the level of exposure? 污染等级呢?
[06:41] We’re about to find out. 正想办法弄明白
[06:47] Don’t come any closer. 别过来
[06:49] We don’t know what we’re dealing with here. 我们一点不了解情况
[06:55] You sure it’s radiation? 你确定这是放射物?
[07:07] It wasn’t the beanbag that killed her, I can tell you that much. 杀死她的不是橡皮弹 我只能断定这个
[07:11] All right, we need to move that body to out Exposure Control facility, 好了 我们得把尸体移到 危险品控制中心去
[07:14] then test all personnel who’ve come in contact with her for possible contamination. 再对所有接触过她的人做污染检测
[07:17] That would include you and me. 我们俩可能也得做
[07:18] Your contact was limited. 你们没怎么接触她
[07:20] I’m guessing you’ll be clear. 我觉得你们应该没事
[07:22] Besides, this radiation isn’t airborne, and her clothing levels seem safe. 还有 这种放射物不是空气传播 所以她的衣物应该是安全的
[07:26] It’s her skin that reads hot. 皮肤层才被污染
[07:28] Suggesting her contamination was transdermal. 表明放射物通过皮肤传播
[07:31] The paint on her skin was refractive. 她皮肤上的颜料能反光
[07:33] Could’ve been laced with radioactive salts of some kind. 可能是用某种放射盐画上去的
[07:35] We gotta find the source and contain it fast. 我们得尽快找到源头控制起来
[07:37] Safety protocol demands we call the Centers for Disease Control first, 安全条例要求我们先报告 疾病控制中心
[07:40] then we secure the body, quarantine this area, 再将尸体安全保管 隔离这片区域
[07:42] and move quickly to isolate and protect all exposed individuals. 还要尽快隔离保护好被沾染过的人
[07:46] Not before we get Sid to a hospital. 但在这之前 我们得把Sid送到医院
[07:48] No, I’ll be fine, Mac. 不 我没事的 Mac
[07:49] We can’t let him out yet. 我们还不能让他出去
[07:50] We’re not sure about his level of contamination. 还不清楚他受沾染的等级
[07:52] And even though it’s not airborne, we’re making a big guess about the method of transmission. 即便不是空气传播 我们目前也只能猜测传播方式
[07:59] – Mac! – Mac, stand back! Stand back! – Mac 退后 退后!
[08:01] Sid!
[08:06] Get the CDC here now! 快去找疾病控制中心的人!
[08:08] All right, Sid, you’re going to fine, okay? 好了 Sid 你会没事的 好吗?
[08:10] Listen, you’re going to be okay. 听着 你会没事的
[08:11] We’re going to take care of you. You’ll be okay. 我们会照顾好你 没事的
[08:19] I’m not getting unhealthy readings on either of you. 我们都没受到沾染
[08:21] Do we have any idea what kind of radiation he was poisoned with? 知道他是被什么放射物毒害了吗?
[08:23] – Not yet. – Mac. – 还不知道
[08:25] I checked with the M. E. ‘s office. 我和法医办公室谈过了
[08:26] I’m gonna cover for for Sid in Autopsy at least till we get a lid on this. 在这事有头绪之前 我先替Sid做尸检
[08:29] Has the vic’s body been moved to the Exposure Control Facility? 尸体被转移到危险品控制中心了吗?
[08:32] As we speak. 正在转移中
[08:32] Follow her and stay focused on how she ended up there in the first place. 你跟过去 调查她的后续状况
[08:35] Done. All right, let’s go! 明白 我们走!
[08:37] What’s the status on her clothing and personal effects? 她的衣服和其他物品情况如何?
[08:39] CDC wants to clear everything before they release it back to the lab, 疾控中心要在归还前都清查一遍
[08:42] but as soon as they do, I’m on it. 它们一还回来 我马上去查
[08:44] All right, in the meantime, I want you both on that paint job of hers. 还有 你们俩去调查她所做的彩绘
[08:46] If it is the source of our contamination, time is of the essence. 如果那就是源头 时间就是生命
[09:16] You got something? 有什么发现吗?
[09:17] Actually, yeah, I do. It’s called “shriiimping.” 有 这称为人体彩绘(shriiimping)
[09:19] Shrimping? 捉虾(Shrimping)?
[09:20] Only they spell it with three “I’s.” It’s a lot like tagging. 拼写里带三个”i”的 个性彩绘
[09:22] – Graffiti? – But for people. – 像是涂鸦艺术? – 但这是涂在人身上
[09:24] You actually got an ID on the artist who painted her? 你查到给她做彩绘的人是谁了吗?
[09:27] Investigation is its own art form. 调查也是一门独特的艺术
[09:29] I ran the art we found on our vic through GRAFFITISTAT database and it came up with a name: 我用死者身上的图在GRAFFITISTAT数据库里 查到一个名字:
[09:33] Kenneth Bamford, aka Ka-Blam. Kenneth Bamford 也叫Ka-Blam
[09:36] Fortunately, this guy might’ve changed his canvas, but he did not lose his style. 幸运的是 也许作品不一样 但他仍保持了自己的风格
[09:41] Or his record. 还有他的犯罪记录
[09:46] * All alone, in my room, think of you In a rate that’s truly alarming *
[09:52] * And I put myself at ease By pretending that she still loves me
[09:58] * And I can’t stop thinking about you *
[10:01] * And I can’t stop thinking about you…*
[10:11] Kenneth Bamford?
[10:34] Yeah, okay, I recognize her. 好吧 我记得她
[10:37] But I’m telling you right now she didn’t look like that when I shrimped her. 不过我给她彩绘时 她可不是这样
[10:40] And when was that? 你什么时候给她画的?
[10:41] A couple days ago, I guess. 几天前吧 我想是这样
[10:43] I paint a lot of girls. 我给很多姑娘画过
[10:45] Maybe you’re interested. 也许你也有兴趣
[10:46] I’m only interested in finding out what happened to this one. 我只对这姑娘身上发生了什么感兴趣
[10:49] We didn’t pick up significant radioactive trace on you or your studio. 我们没有在你或你的工作室 找到放射物痕迹
[10:52] Did you make contact with her in any other way? 你和她还有过其他方式的接触吗?
[10:55] I like the way you think, but no. 我喜欢你的猜测 但是没有
[10:58] She wasn’t my type. 我不喜欢她这型的
[10:59] Did she complain about not feeling well when you were with her? 你给她纹身时 她有说不舒服吗?
[11:02] Nobody complains when I’m shrimping them. 我作画时 从没有人抱怨
[11:04] So you didn’t notice anything strange about her at all? 所以她当时没任何异常了?
[11:06] No, I mean not particularly. 没有 我是说没什么特别的
[11:09] I mean, her complexion wasn’t that great, but every canvas is different. 她的肤色不那么完美 但每件作品都是独一无二的
[11:14] And anyways, I knew she’d leave looking a lot better than she did when she got here. 不管怎样 她走出这扇门时 绝对是脱胎换骨了
[11:17] Right, right, right, right. 好了好了好了
[11:18] What kind of paint do you use when shrimp? 你给她绘图时 用的什么颜料?
[11:20] The ushze; non-toxic, hypo-allergenic, waterproof. 我的秘方Ushze:无毒无刺激防水颜料
[11:25] Oh, and I threw in some sprinkles to make it pop. 我还会在上面撒一些能闪光的东西
[11:28] Sprinkles? 能闪光的东西?
[11:29] Glass microbeads. 那是镀银玻璃微珠
[11:30] That’s what refracted the light. 所以画才会反光
[11:32] You’re pretty smart for a hottie. 小妞还挺聪明的
[11:35] Yeah, I like to mix things up. 对啊 我喜欢自己混合颜料
[11:37] It keeps things interesting. 这样才有趣
[11:40] But like I always say, at the end of the day, it’s not about the paint. 但就像我一直腔调的 人死的时候 重要的不是作品
[11:44] It’s about the painter. 而是画家本人
[11:45] Right, well, you’d better hope like hell it’s not about either. 好吧 不过这次你最好希望 这两者都和她的死无关
[12:10] Thanks for coming in on your day off. 谢谢你休息日还过来
[12:12] I came as soon as I heard. 我一听说就来了
[12:14] What’s the prognosis? 他们有诊断结果了吗?
[12:16] They’re running a bunch of tests, trying to figure out how best to treat him. 他们正在做很多试验 看用什么方法治疗最好
[12:20] Whatever it is, he got a prolonged dose of it in very close contact. 不管什么方法了 他近距离 长时间地受到沾染…
[12:23] He’s been in and out ever since. 他进进出出很多次
[12:25] His condition will get worse if we don’t figure this out fast. 如果不赶快查明源头 他的情况可能变糟
[12:29] Radiation can eat through every organ in your body. 放射物会侵蚀他所有的器官
[12:32] There’s got to be something we can do. 我们肯定能做点什么的
[12:34] There is. 会有的
[12:35] Let’s get back to the lab and try to figure out what took Liza Carpenter’s life before it takes his. 在他有生命危险之前 我们快回实验室 弄清Liza Carpenter的死因
[13:11] So this is the Exposure Control Facility. 这就是危险品控制中心了
[13:13] Complete chemical, biological and radiological shielding. 有完备的化学 生物 放射物屏蔽设施
[13:16] Your taxpayer dollars at work. 纳税人的钱用在正道上了
[13:19] Speaking of, I took a core tissue sample from her liver at 600 REM. 另外 我从她的肝脏中提取了 600人体伦琴当量的核心组织样本
[13:25] That’s acute radiation poisoning. 那可是急性辐射中毒啊
[13:27] Internal bleeding, rapid infection. 内出血 快速传染
[13:29] Hundred percent mortality in ten to 14 days, tops. 最严重可在10到14天内死亡率达到100%
[13:32] Yeah, but get this. 是的 但是听听这个
[13:33] Her epidermal reading was almost twice that high. 她表皮的辐射量几乎有2倍那么高
[13:36] Oh, my God. 上帝啊
[13:38] That cuts the timeline in half. 那就把生存时间减掉一半
[13:41] This girl was a walking ghost. 这个女孩是个行走着的幽灵
[13:43] That’s what they call it. 他们就是这么叫它的
[13:44] By the time she knew something was wrong, it was already too late. 等她知道出问题时 已经太晚了
[13:48] So we’re looking at external exposure at levels high enough to induce dementia. 所以我们在找的是浓度高到 可以诱导痴呆的外部放射物
[13:51] Maybe that’s what made her walk into traffic. 也许那就是她走到马路中的原因
[13:55] And why Sid got sick. 也是Sid生病的原因
[13:56] Without a suit like this, that kind of exposure couldn’t help but leave him contaminated. 没穿这种防护服 那种放射物让他也受到感染
[14:00] Yeah, well, whatever it is, something Liza handled or touched was absorbed into her skin. 不管怎么样 Liza拿过或碰过的东西 被她的皮肤所吸收
[14:07] and has to be what killed her 一定是这个东西导致她的死亡
[14:08] Here we go: tox results. 有了: 毒物检测结果
[14:12] The radioactive agent was… 放射性试剂是…
[14:14] thallium-201. 铊-201
[14:16] No wonder you can’t touch it. 你不能接触也就不足为奇了
[14:17] Thallium is deadly on its own, let alone as a radioactive isotope. 铊本身就是致命的了 更何况是放射性的同位素
[14:21] Is there a way to treat it? 有办法治疗吗?
[14:23] Yeah, one. 有一种
[14:25] Radiology. 放射性治疗
[14:26] Yes, this is Dr. Hawkes from the crime lab. 我是犯罪实验室的Hawkes医生
[14:28] You need to treat Dr. Hammerback with nasogastric intubation of Prussian blue. 你们治疗Hammerback医生需用 普鲁士蓝颜料的鼻饲插管法
[14:32] – Ten grams, stat. – Right away, Doctor. – 每次10克 – 马上执行 医生
[14:36] Hope we called this in time. 希望我们这通电话打得够及时
[15:12] Looks like our vic had active hyphae on her shoes. 看起来受害者的鞋子里有活性菌丝
[15:15] – AKA mold. – Yeah. – 又叫做霉菌 – 是
[15:16] You find anything like that on her clothing? 你在她衣服上有找到类似的东西吗?
[15:18] No. 没有
[15:22] Mold usually needs exposure to water and a dark, contained environment to thrive. 霉菌通常生长在阴暗潮湿的环境中
[15:26] She must have came in contact with it before she went to the concert. 音乐会前她一定去过类似的地方
[15:29] Could help us retrace her steps to find out exactly where she came in contact with the thallium. 也许能帮我追踪到她接触铊的地点
[15:33] See if you can narrow down the genus and species. 看看你是否能缩小种类范围
[15:36] – Find out exactly what kind of mold this is. – You got it. – 找出它到底是哪种霉菌 – 知道了
[15:39] Bonasera.
[15:42] Same kind of butterfly rashing? 同种蝴蝶斑症?
[15:45] Hair loss? 掉头发了? (铊中毒的典型症状之一)
[15:46] – Yeah, yeah, I’ll be right there. – Kidding me, right? – 是的 是的 我马上就过去 – 开玩笑的吧?
[15:49] Found another body. 又发现了一具尸体
[16:15] Remember, nobody touches the body without a safety suit on. 记住 不穿安全服绝对不许接触尸体
[16:18] Who are we looking at? 死者叫什么?
[16:19] Our vic is Dante Gunther. 受害者叫Dante Gunther
[16:21] He’s the director of Killer Vacation, and he was set to receive a lifetime achievement award 他是Killer Vacation的导演 在今晚的恐怖电影节上
[16:25] at tonight’s horror film festival. 他要被授予终身成就奖
[16:28] What is he, 20-something? 他几岁了 20多?
[16:29] A little early for lifetime achievement. 得终身成就奖也太早了点吧
[16:32] Looks a little late to me. Anyone see what happened? 在我看来晚了点 有人目击事情经过吗?
[16:34] No, the audience is so far below us, they couldn’t see or hear anything. 没有 观众席在我们下方较远处 他们不可能听到或看到些什么
[16:38] Publicist I spoke to said that Gunther was supposed to intro the film, but he showed up late. 公关人员跟我说Gunther本来要 上台介绍影片 但他来晚了
[16:43] Then he started acting weird. He didn’t remember his own name. 接着他的表现就有些怪 他不记得自己的名字
[16:46] He even started pulling out his own hair. 他甚至开始拔自己的头发
[16:48] So they finally rolled the picture, brought him up here to this VIP section, 所以他们最后只能放电影 把他带到这上面的VIP区
[16:52] and a few minutes after that, he hit the red carpet. 几分钟后 他就倒在红地毯上了
[16:55] Anyone make direct contact with him? 有人直接接触过他吗?
[16:56] Negative– no moviegoers were allowed up here, and he arrived at the screening alone. 没有–看电影的人是不允许到这里的 而且他是独自来这里的
[17:01] Tell you o thing, that’s not the sound of applause we’re hearing. 告诉你 我们听到的绝不是欢呼声
[17:10] So far, the hotel room appears to be clean. 目前为止 宾馆房间还没有放射物
[17:13] Tell the detectives they’re cleared to enter. 告诉警探 他们可以进来了
[17:16] Did the CDC tell us anything else? 疾控中心还说其他什么了吗?
[17:18] Our deceased director just checked into the hotel two days ago. 已故的导演是2天前登记入住的
[17:20] Concierge say where he was before the screening? 门房有说电影放映前他去哪了吗?
[17:23] They’re checking restaurant and car reservations. 他们在查餐馆和汽车的预定
[17:25] Nothing yet. 目前还没有什么线索
[17:26] The CDC’s only found low levels of radiation thus far. 目前为止 疾控中心 只找到了低含量的放射物
[17:28] – Normal for living in the city. – That sounds localized. – 住在城里的话 属于正常水平 – 听上去像地区特色了
[17:31] We might have something here. 我们这里可能找到点东西
[17:35] It’s in his cuff. 在他的裤腿管
[17:40] This is the source of the radiation. 这是放射源
[17:49] Hey, any word on Sid? 嘿 Sid那儿有什么消息?
[17:51] Now that his specialists have a course of treatment, they’re hopeful. 医生们正在进行一个疗程 他们觉得很有希望
[17:53] Oh, good. 很好
[17:55] So, you find anything on our new vic? 你在新的死者身上发现什么了吗?
[17:56] As a matter of fact… 事实上…
[17:58] I searched the vic’s clothes for possible trace. 我在受害者衣服上 搜寻可能的放射物痕迹时
[18:01] Found this. 找到了这个
[18:03] A torn piece of paper? 一张破纸片?
[18:04] It’s older stock, but I’m having it carbon-dated to be sure. 有一定年代了 但我用碳14测定了它的年代
[18:07] There’s some kind of a sheen to it. 在它上面有点闪光
[18:09] Thallium is soluble. 铊是可溶的
[18:11] Could’ve been applied in liquid form. 可以被应用于液体形态
[18:14] “Call agent. Get festival dates, times.” “打电话给代理 获取电影节日期/时间”
[18:18] Forgot his Blackberry and needed a notepad? 忘了他的黑莓手机 所以需要一本记事本?
[18:20] Dante Gunther and Liza Carpenter have to be connected somehow. Dante Gunther和Liza Carpenter 一定通过某种形式接触过彼此
[18:24] They both died of radioactive thallium poisoning at around the same time. 他们几乎同时死于放射性铊中毒
[18:27] Other than that, I still do not see a connection. 除此之外 我还没看到有其它联系
[18:29] What if they just randomly crossed paths? 如果他们只是偶遇呢?
[18:33] Few seconds at a public place, unaware of each other, 在公共场所碰到了几秒钟 并没有注意到对方
[18:36] not knowing that they came into contact with something contaminated? 不知道他们接触到了某种污染物?
[18:38] If that’s true, how many more people out there have no idea how sick they are? 如果是这样 外面还有多少 不知道自己得重病的人?
[19:23] So far, we’ve found no other radioactive trace at any place 目前为止 在他们死前几天待过的地方
[19:26] either of them were at in the days before their deaths. 还没找到其他放射物
[19:28] Means we need to keep looking. 那就说我们还要继续搜寻
[19:29] Ready for some Heavy Metal 101? 准备好听重金属101课程了吗?
[19:31] Rock on. 开始吧
[19:32] Thallium has a pretty toxic place in the periodic table, 铊处于周期表中毒性相当大的区域
[19:35] somewhere right between mercury and lead. 就在水银和铅之间
[19:37] Cozy but deadly. 看似舒适无害 但却致命
[19:38] Yeah, and apparently, 60% to 70% of it is used in the electronic and optical lens industry. 是的 很显然 60%到70%是用于 生产电子和光学镜头
[19:44] The rest of it is used in nuclear medicine. 剩下的用于核医疗学
[19:47] Isn’t it also used in rat poisoning? 是不是也用于老鼠药中?
[19:49] At one point, yes, but it was just way too toxic, 从某种意义上来说 是的 但这个毒性太强了
[19:51] so besides China, it’s pretty much been banned everywhere else. 所以除了中国其它国家都禁止使用 (国内早已禁止 但管理不严)
[19:54] Well, somebody got their hands on it, so we need to check every medical, 总归有人搞到了这东西 所以我们要调查纽约…
[19:57] optical and technical lab using thallium in New York City. 每个使用铊的医学 光学和技术实验室
[20:00] Maybe one of them is missing our murder weapon. 也许他们有谁丢了我们要找的凶器
[20:05] So, the Mylar strip definitely tested positive for thallium. 这根迈拉(聚酯薄膜)条的铊 检测结果呈阳性
[20:08] Yeah, it’s an EM Soft Tag. 是的 它是根EMSoft标签
[20:09] It’s most commonly used as an anti-theft device for printed material. 通常被用于印刷物的反偷窃装置
[20:13] So maybe Dante Gunther was exposed to a radiated book. 那么也许Dante Gunther是 接触到了一本有辐射的书本
[20:16] But where? 但书在哪里呢?
[20:18] The paper in his pocket might help us answer that. 他口袋里的纸条 也许能帮我们回答这个问题
[20:20] Now, it dates to the 1930s, and the Scanning Probe microscope indicated that it was freeze-dried. 这纸片属于上世纪三十年代 探针扫描显微镜显示它是冻干的
[20:26] Some kind of preservation technique? 某种保存技术?
[20:27] No, no. It’s a process used to repair books after water damage. 不 它是用于修复受潮书本的处理方法
[20:31] Oh, that could be the link between our vics. 那就可能是受害者之间的联系了
[20:33] The mold I pulled from Liza Carpenter’s sandal came back as Stakybotrus. 从Liza Carpenter凉鞋上提取的霉菌 测试结果是Stakybotrus
[20:37] – Black toxic mold. – Right. – 黑毒霉菌 – 对
[20:39] Thrives on stagnant water, and is mostly found in water-damaged buildings. 生长在死水中 多半能在渗水的大楼里找到
[20:42] The two vics might have been in the same building, and touched the same book. 2个受害者也许待过同幢大楼 并且碰过同一本书
[20:46] But how do we find one valuable, antique volume in Manhattan that’s been soaked in water? 但如何能在曼哈顿找到 浸过水的贵重古董书?
[20:51] Much less thallium. 比找到铊的概率更小
[20:55] With a little reading on the subject. 很少被人读的书籍
[21:06] The New York City Library. 纽约市立图书馆
[21:08] The Antiquities Branch. 古董书分部
[21:10] They keep a lot of high-end material here for limited public access. 他们保存了大量高价值的书籍 并且对公众有限开放
[21:15] The building itself looks pretty old. 这幢大楼本身看上去就很古老
[21:16] They had some faulty plumbing. 他们使用的管道有缺陷
[21:18] Wound up with a flood in their lower stacks last year. 去年他们放置在下层的书籍受了潮
[21:21] So, you’re thinking, this year they added thallium to their collection? 所以 你认为今年他们把铊 加到了珍藏品中?
[21:25] That’s why we’re here. 那就是我们来这儿的原因
[21:26] There’s got to be over a million books in this place, Mac. 这里有超过100万本的书籍 Mac
[21:29] Then we’d better start checking them out. 那么我们最好开始查了
[22:04] SPECIAL COHECHONS 特别收藏区
[22:26] I got somethin 有发现
[22:44] Tibetan Book of the Dead. <西藏度亡经>
[22:46] And they say, reading’s fundamental. 他们说 阅读才是一切的根本
[22:49] This time it was fatal. 这次却是致命的阅读
[22:53] The Knot of Eternity. 永生结
[22:55] That was painted on Liza Carpenter’s forehead. 那东西画在Liza Carpenter的前额
[22:58] That’s a Tibetan symbol of omniscient wisdom. 那是代表无穷智慧的西藏符号
[23:03] A page has been ripped out. 这页被撕掉了
[23:05] Paper’s consistent with what Hawkes found on Dante Gunther. 纸张和Hawkes在Dante Gunther那 发现的一样
[23:11] Might also explain the Mylar strip we found in the cuff of his pants. 也许它也能解释在他裤腿边 发现的马拉条了
[23:14] I think we got our black mold. 我想我们找到黑霉菌了
[23:29] The symbol, the page, the mold– all those connect our vics to this book. 符号 书页 霉菌– 所有这一切都把它们联系到这本书
[23:34] But anyone who handled the book could have been contaminated. 但任何接触过这本书的人 都可能被辐射污染
[23:37] Not a very precise way of targeting people. 不可能精确确定下手对象
[23:40] Unless the vics were poisoned at random. 除非受害人遭受辐射是随机的
[23:45] What kind of killer doesn’t want to know who his victims are? 哪种杀手会不想知道受害人是谁呢?
[24:08] Prussian blue? 普鲁士兰颜料?
[24:09] Yeah. It’s his second dose. 是 这是他灌入的第二剂了
[24:11] It speeds up the removal of thallium from the body, 能够加速铊排出体内
[24:13] but he’s too sick to swallow it, so they had to insert a feeding tube. 但他没法吞食 只能注射到饲管里
[24:16] Is it working? 起作用了吗?
[24:20] Only time will tell. 只能拭目以待了
[24:24] Conditions such as these in a public facility are indefensible and reprehensible. 在公共设施中出现这种情况 是不可原谅 应受谴责的
[24:30] That’s why I’m filing a wrongful death lawsuit… 所以我以不法行为致死提起诉讼…
[24:32] against the City of New York and the New York City Library, 控告纽约市及纽约市立图书馆
[24:36] both complicit in the radiation deaths of my clients, 两者都对我的委托人 遭辐射致死负有责任
[24:40] Liza Carpenter, Dante Gunther…
[24:43] Those are our two victims, Mac. 这是那两个受害人 Mac
[24:47] and Molly Paulson. 还有Molly Paulson
[24:50] Who’s Molly Paulson? Molly Paulson是谁?
[24:58] She was my wife for 11 years. 她是我结婚11年的太太
[25:02] I still can’t believe she’s gone. 我还是不能相信她走了
[25:03] When did she pass away? 她什么时候去世的?
[25:06] Two months ago. 两个月前
[25:07] Why do you think she was poisoned by radiation? 你为什么认为她也是遭受了辐射?
[25:10] She was a librarian at the New York City Library. 她是纽约市立图书馆的管理员
[25:14] Well, Mr. Paulson, the main branch of the library is expansive. Paulson先生 图书馆的主体建筑就很大了
[25:17] The odds of Molly coming in contact with one book in the Special… Molly接触到这本在特别…
[25:21] Collections section? 特别收藏区?
[25:23] Because that is where she worked, you know. 那就是她工作的地方
[25:25] For the last five years. 过去5年来都是
[25:27] May I ask, what were you told was her cause of death? 我能问一下她的死因是什么吗?
[25:30] Our family doctor said lupus is what killed her. 家庭医生说是狼疮
[25:33] And all I can say is, the minute I saw the news 我想说 我一看到那则新闻
[25:37] and heard about the-the rash and the hair loss, 听说红斑和脱发
[25:42] I knew it had to be thallium poisoning. 我就知道肯定是铊中毒
[25:45] Even if the symptoms are also consistent with lupus? 即使症状和狼疮相符吗?
[25:48] She was in remission a week before she died. 她去世前一周曾经出现过好转
[25:52] It all happened so fast, but now it all makes sense. 事情发生得太快 但是现在一切都水落石出了
[26:00] You know, Molly and I used to took an art class on the weekends together. 我和Molly以前在周末一起上美术课
[26:04] I painted that picture of her. 我为她画了这幅肖像
[26:06] But if thallium did kill your wife, that means it was murder, 但如果你太太确实死于铊中毒 这意味着谋杀
[26:10] and the only way I can confirm that is to have her body exhumed. 唯一能确定的方法 就是挖出她的遗体
[26:16] You do what you have to do, but mark my words– 需要做什么就做吧 但记住我的话–
[26:22] somebody’s gonna pay. 有人得付出代价
[26:26] Mr. Paulson, I’m sorry for your loss. Paulson先生 对你太太的去世我们很遗憾
[26:37] Well, can I speak with him? 我能和他说话吗?
[26:38] Oh, of course. 哦 当然
[26:39] No, no, I understand. 不 不 我明白
[26:41] Well, thank you, Doctor. I’ll call back later. 谢谢你 医生 我迟点再打来
[26:45] – Sid? – Yeah. – 是
[26:46] He’s still under heavy treatment, but according to the hospital, 他还处于重症监护下 但据医院说
[26:49] he seems to be alert and responsive. 他好像有知觉和反应了
[26:52] – Well, that’s good news. – You want some more? 真是个好消息 还想听更多吗?
[26:54] – Absolutely. – Great. – 当然了 – 很好
[26:55] Well, as it turns out, nobody’s actually allowed to check out books from Special Collections 调查发现
[27:00] at the library’s central branch. 图书馆中心特别收藏区的书不允许外借
[27:01] They’re for reference viewing only. 只允许参考阅读
[27:03] So our killer contaminated the book from inside the library. 所以凶手是在图书馆内部污染了书
[27:05] Yeah, and anybody who wanted to read it had to sign in. 没错 任何想读这本书的人都要签名登记
[27:08] Liza Carpenter signed in two weeks ago, and Dante Gunther, about a week after that. Liza Carpenter两周前登记过 Dante Gunther大约在那之后一周
[27:12] So I figured we got to be looking for somebody who signed in before those two. 所以现在要找的是 在他俩之前登记过的人
[27:16] Yeah, and if that somebody’s still alive, they could be our suspect. 如果那人还活着 那就是嫌疑犯
[27:18] In the past six months, only ten people signed in. 在过去6个月 只有10个人登记过
[27:21] Eight of them are clean. 其中8个人是清白的
[27:22] One of them– a guy named Timothy Pram– actually read the book twice. 有一个叫Timothy Pram的家伙 读过这本书两次
[27:26] Should I just get to the best part? 要我直接跳到精彩部分吗?
[27:27] He has priors? 他有前科?
[27:28] For multiple acts of vandalism at Manhattan chemical laboratories, 有几次对曼哈顿化学实验室的 恶意破坏行为
[27:32] and an attempted break-in at, get this– Three Mile Island. 还有企图非法闯入三里岛 宾州东南部一岛 79年发生核事故 导致附近几千名居民被迫撤离
[27:35] Oh, this could be his twisted way of making a statement. 他表达观点的方式还真是扭曲
[27:38] Where is he now? 他现在在哪?
[27:40] Currently residing at 7th and Webster. 目前的住所是在 第七大道靠近Webster路
[27:49] That’s the same address that was scribbled on the book page that Dante Gunther tore out. 和Dante Gunther在撕掉的那页书上 写的是同一个地址
[27:52] I knew that rung a bell. 我就知道会有发现
[28:01] Excuse me. 打扰一下
[28:03] NYPD. 纽约警局
[28:06] I am Lhamo Vadhana. 我是Lhamo Vadhana
[28:08] Do you have any idea where we can find Timothy Pram? 你知道在哪能找到Timothy Pram吗?
[28:11] He no longer exists. 他已经不存在了
[28:13] What do you mean, he’s dead? 什么意思 他死了?
[28:14] In a manner of speaking. 某种意义上来说
[28:16] He is who I used to be. 他是过去的我
[28:18] Okay, then. 那么 好吧
[28:19] Listen, Lame-o… 听着 Lame-o…
[28:21] It’s Lhamo. 是Lhamo
[28:22] Tim, why don’t we start over? Tim 不如我们从头开始说
[28:25] When did you start hiding behind Buddha? 你什么时候躲到佛祖后面去了啊?
[28:27] Oh, my transition occurred when I stopped hiding. 我停止东躲西藏的时候转变的
[28:30] Great. Then you won’t mind telling us what you know about these two people. 很好 那么你愿意告诉我们 关于这两个人的情况吧?
[28:33] – I’m not familiar with these individuals. – No? – 我并不熟悉这两人 – 不熟悉?
[28:36] ‘Cause we’re familiar with your tendency to go nuclear. 我们倒熟悉你去破坏核设施
[28:39] And since these poor folks died of radiation poisoning, 既然这两个可怜人都死于放射性中毒
[28:41] and one of them had your address in his pocket… 其中一人口袋里还发现了你的地址…
[28:43] What are their names? 他们叫什么名字?
[28:44] Liza Carpenter and Dante Gunther. Liza Carpenter和Dante Gunther
[28:47] I don’t know the woman, but Mr. Gunther did call me recently regarding several tenets of Buddhism, 我不认识这个女人 但Gunther先生 最近就几条佛教教义给我打过电话
[28:52] specifically, its sacred view of what to do when death is closing in. 特别是 当死亡临近时 佛祖指引我们应该做些什么
[28:58] I believe he said he was developing a film along those lines. 我记得他说他在拍一部 关于这个主题的电影
[29:02] So what, you told him to read the book first? 于是你就告诉他先去读读那本书?
[29:03] I suggested that before we meet, he should become more familiar with the Bardo Thodol. 我们见面前 他就对 <西藏度亡经>(Bardo Thodol)很熟悉了
[29:07] The Book of the Dead? <死亡之书>?
[29:08] As Westerners refer to it, yes. 西方人这么称的 没错
[29:10] It’s a centuries-old text to prepare one for the signs and rituals of death and rebirth. 是一本古老的书 关于死亡和复生的符号和仪式
[29:15] Are you aware that book was contaminated with a deadly dose of thallium? 你知道那本书已经被 致死剂量的铊污染了吗?
[29:18] Of course he is. 他当然知道
[29:20] He’s the one who contaminated it. 就是他污染的
[29:23] Detectives, I fully acknowledge and accept the mistakes of my youth. 警探们 我完全承认并接受 我年轻时犯过的错误
[29:27] Vandalizing a nuclear facility was a foolish thing to do. 破坏核设施是一件非常愚蠢的事情
[29:31] But I have paid for my transgressions, and my past is just that– my past. 但我已为我的错误付出了代价 我的过去就只是– 过去而已
[29:36] I have no intention of hastening anyone’s journey from this life to the next. 我无意加速任何人提早进入下一世
[29:40] Really? 是吗?
[29:41] ‘Cause I have every intention of hastening you from here to lockup. 我倒是有意加速 你从这儿到监狱的速度
[29:45] Hold on, Flack, before you book him… 等等 Flack 在你收押他前…
[29:48] Mind if I check your aura? 不介意我检查下你吧?
[30:00] What’s that stuff? 那是什么玩意?
[30:01] It’s a small bit of trace I found on The Book of the Dead. 我在<死亡之书>上发现的微小物质
[30:04] Came back as a poriferan. 是多孔动物
[30:05] Sea sponge? 海绵?
[30:07] This particular species hails from the reefs off Southern Florida. 这种特别物种来自南佛罗里达暗礁
[30:10] What’s really interesting– I found trace on the trace. 更有趣的是-这东西上还有其他东西
[30:16] Check it out. See the red? 看看 看到红色部分了没?
[30:19] That’s it magnified 100 times. 那是放大100倍以后的图像
[30:20] I found it inside the sea sponge. 在海绵内部发现的
[30:22] Morphology suggests that it’s some type of protein, maybe chitin? 从形态学来看 是某种蛋白质 也许是几丁质?
[30:27] Some kind of an exoskeleton. 某种生物外骨骼
[30:29] Yeah, but the thickness of the sample indicates it’s not from a crustacean. 从样本厚度来看 不是甲壳类
[30:34] Looks like an insect. 像是昆虫
[30:35] So what the heck is a bug doing on a sea sponge? 那么这昆虫在海绵上到底做什么?
[30:41] We’re looking at a virtual image scan of Molly Paulson’s exhumed body. 我们看的是挖出的Molly Paulson 遗体的虚像扫描
[30:44] Fortunately, she had a green burial, 幸运的是 她用的是环保葬礼
[30:46] so there was almost no contact with the body by the mortuary after she died two months ago. 所以两个月前她死后 基本没人接触过尸体
[30:51] But when the CDC dug her up, and the Geiger needles pinned, 但疾控中心把她挖出来时 盖格计数器的指针都弯了
[30:55] looking at her this way seemed like the safest bet. 通过这种方式看她 貌似是最安全的了
[30:58] So we know her husband was right. 这么说 她丈夫没说错
[31:01] It wasn’t lupus that killed her. 要她命的不是狼疮
[31:03] Tox has already confirmed that Molly’s tissue bore high traces of thallium-201, 毒理学检查证实Molly的组织中 含有高剂量的铊-201痕迹
[31:08] just like the other two victims. 跟其他两名死者一样
[31:10] Then why don’t we see it? 我们为什么没看出来呢?
[31:13] Maybe we’re not looking in the right place. 也许我们没找对地方
[31:16] Enlarge the stomach. 把胃部放大
[31:26] See all those lesions in the lining? 看到里面这些损伤了吧?
[31:27] From cardia to corpus to pylorus. 从贲门到整个胃 再到幽门
[31:30] The entire organ is ulcerated. 整个器官都溃烂了
[31:32] She have any gastric problems in her medical history? 她有胃病史吗?
[31:34] Not according to the records. 病历中没写
[31:36] Then you’re thinking her exposure to radiation wasn’t transdermal. 这么说 她不是经皮肤接触到放射源
[31:39] That’s right. 没错
[31:41] Molly Paulson ingested her poison. Molly Paulson是把毒药吞下去的
[31:53] Doesn’t make sense. 这没道理
[31:54] We have three victims of thallium poisoning. 我们有3名铊中毒的死者
[31:56] Two were exposed transdermally, and one by ingestion. 2人是经皮肤接触放射源 1人是吞服了放射源
[31:59] You know what? But the two victims who touched the book– they came later. 不过碰过书的2名死者 他们不是首位受害者
[32:02] Our first vic, Molly Paulson, somehow swallowed her thallium. 第一名死者 Molly Paulson 不知何故吞下了铊
[32:05] The delivery system is more direct, more personal. 整个过程更直接 也更有针对性
[32:08] Feels like she was an intended target. 感觉她是下手目标
[32:09] Right. Meaning the other two were just collateral damage. 没错 说明其他两人只是附带伤害
[32:11] Yeah. So I’m thinking somebody specifically wanted her dead. 对 所以我想有人就是想要她的命
[32:14] We’ve already cleared the graffiti artist and the Buddhist monk. 我们已经排除了涂鸦艺人 和那个和尚了
[32:17] Well, there’s someone else you might want to talk to. 还有个人 你可能想跟他谈谈
[32:24] Lawrence Wagner.
[32:25] He was Molly Paulson’s assistant at the library. 他是Molly Paulson在图书馆的助理
[32:28] But according to the personnel department– 但根据人事部门的记录…
[32:30] she had him formally written up three times for not showing up to work. 她已对他进行过3次正式报告 说他没有去上班
[32:33] Then she died– and he’s been a no-show ever since. 接着她就死了 他就再也没露面了
[32:36] Do we know where he is? 知道他在哪儿吗?
[32:37] His address on his application turned out to be a fake. 工作申请表上的地址是假的
[32:40] I got our guys running down a real one as we speak. 我已经派人去查他的真实地址了
[32:43] In the meantime, I figured you might want to rummage through his desk. 估计你现在想去检查他的桌子
[32:45] All right. 好吧
[32:47] Ah, here we go again. 又来了
[32:49] Come on, I don’t want to put on that suit. 拜托 我可不想再穿那套行头
[32:51] No. Levels are low enough for lead-lined gloves. 你放心 放射级别很低 戴铅衬手套就够了
[32:53] Oh, good. 很好
[33:00] You don’t mind if I keep my distance? 不介意我退后吧?
[33:01] I’d actually prefer if you did. 我倒希望你退后点
[33:12] Smoke detectors. 烟雾报警器
[33:16] These connectors were cut away from brackets on the wall to remove the smoke detectors. 这些连接线都被从墙上支架上 切下来了 好拆除烟雾报警器
[33:19] Why? 为什么?
[33:20] Most ionization models use small radioactive source to detect the smoke particles. 大部分电离模型都使用小型放射源 来检测烟雾微粒
[33:26] By the looks of it, this guy had quite the collection. 看来 这家伙的收藏颇丰
[33:29] Whatever happened to friendly hobbies, like collecting baseball cards? 收集棒球卡之类的正常嗜好 都哪儿去了?
[33:32] Flack.
[33:33] Getting a hit off something in this box. 这盒子对放射检测有反应
[33:41] Iodine. 碘
[33:42] In tablet form, these can be used to protect your thyroid 片剂 用来保护甲状腺
[33:45] from absorbing certain types of radiation. 不会吸收某几种辐射
[33:47] Half of Eastern Europe took them after Chernobyl. 半个东欧的人在切尔诺贝利 核泄漏后都在吃这玩意儿
[33:50] Well, it looks like Lawrence Wagner was taking them as well. 看来Lawrence Wagner也在吃
[33:52] Want to find out why? 想找出原因吗?
[34:05] According to his mother, he spends all his time back here doing experiments in the shed. 据他母亲说 他下班后就窝在棚里 全都用来做实验
[34:09] When the hell are people gonna learn how to profile? 人们到什么时候才能学会做人物侧写?
[34:10] Lawrence Wagner, NYPD! Lawrence Wagner 纽约警察!
[34:13] Listen up, Larry. I’m a little pissed off over having to wear this outfit. 听着 Larry 穿着这套装备 让我有点不爽
[34:16] So if you don’t open this door, I’m gonna huff and puff and nuke your little house down. 要是不开门 我可要轰平你的小棚子了
[34:24] Please tell me that’s not a reactor. 告诉我那不是个反应堆
[34:28] All right, Lawrence. 好吧 Lawrence
[34:30] Lawrence, put your hands up above your head. Lawrence 把手举起来
[34:34] Walk out slowly. 慢慢走出来
[34:40] Right there, right there. 站那儿 站那儿
[34:48] Can I borrow one of your suits? 能借我套你们的衣服吗?
[35:01] I told you. 告诉你们了
[35:02] I was building a reactor. 我在建核反应堆
[35:04] Why? 为什么?
[35:05] We need cheaper energy alternatives! 我们需要更廉价的能源!
[35:08] That’s why I spent the last two years gathering all the necessary elements 过去的两年里 我一直在搜集 各种试验所需物品
[35:11] just to make do-it-yourself nuclear fission a reality. 把自制的核裂变成为现实
[35:15] Was it easy? No. 这容易吗? 不
[35:15] Have a taken a few risks, made a few sacrifices? You’re damn right I had. 冒点险 作出些牺牲 那是必需的
[35:19] But every experiment has brought me closer to success. 但每次试验都让我离成功更进一步
[35:22] And I knew if I just keptorking on it, I, I, I, I could save people all sorts of money. 我知道如果继续下去 我…就可以替人们省很多钱
[35:26] You turned your backyard into a radioactive waste dump. 你把你的后院变成了放射污染源
[35:29] I mean, I’m not sure that you saved people a lot. 我可不确定你拯救了许多人
[35:31] You didn’t save your boss. 你没救你的老板
[35:33] Who, Molly? Sh-Sh-She never went to my lab. 谁? Molly? 她从没来过我的实验室
[35:36] – You mean your shed. – Whatever. – 你是说你的小棚子 – 随你怎么说
[35:37] She wasn’t interested in my work. 她对我的工作不感兴趣
[35:40] Well, that must’ve made you really mad. 这肯定让你大为恼火
[35:41] Mad enough to kill her? 火到动手杀了她?
[35:42] I didn’t kill anyone! 我谁也没杀!
[35:45] Yeah, she wrote me up a couple of times. Yeah, I was pissed off. 是的 她打过几回报告 是的 我挺不爽的
[35:48] But I only took that job so I could score some more smoke detectors. 但我只有干那份工 才能拿到更多的烟雾报警器
[35:51] I’m a scientist… 我是个科学家…
[35:52] No, you’re a backyard quack who’s lucky to be alive 不 你只是个在后院玩过家家的 能活着是你命大
[35:55] and you’re about to be charged with triple homicide. 你将被起诉三重谋杀
[35:59] Yeah? 喂?
[36:00] I hate to say it, Mac– but I think we’ve got the wrong guy. 讨厌这样说 Mac 但是… 我想我们抓错人了
[36:10] The evidence we recovered from Lawrence Wagner’s wannabe lab just doesn’t support it. 从Lawrence Wagner的蹩脚实验室 找到的证据无法证明
[36:13] Yeah. CDC found thorium-232 found in the gas lantern mantles; 是的 疾控中心在煤气灯罩里 发现了钍-232
[36:17] radium, uh, from the antique clocks; 古董钟里发现了镭
[36:20] beryllium from a mail order catalog; and americium found in, 邮购目录里发现了铍
[36:24] uh, all those stolen smoke detectors. 在所有失窃的烟雾报警器中发现了镅
[36:26] But nowhere– have we found even the slightest trace of thallium. 但哪儿都没发现一丁点的铊
[36:29] We can still get him, right? 我们还是可以扣着他 对吧?
[36:31] For EPA violations, felony larceny, maybe, but not for murder. 按违反环保局规定拘留 也许还能按盗窃罪 但不是因为谋杀
[36:35] All right, I don’t know if this helps, 好吧 我不知道这是否有用
[36:37] but I did at least find a use for the crushed insect trace that we found in The Book of the Dead. 但我从<死亡之书>里发现的 昆虫碎屑中找到点有用的消息
[36:41] GCMS picked up traces of carminic acid or carmine. 气质联用分析后表明含有胭脂红酸 或胭脂红的微量痕迹
[36:44] It’s normally found on the bodies and the eggs of the beetle Dactylopius coccus. 常见于甲虫胭脂虫的躯体及卵中
[36:49] Now, this beetle is often crushed to make pigment for paint, specifically, red. 现在常把这类甲虫压碎制成 绘画颜料 特别是红色
[36:54] Some artists use sponges for painting. 有些艺术家用海绵来绘画
[36:57] Maybe that’s how the two traces fit together. 也许这就是这两种东西 混在一起的原因
[36:59] Ka-Blam the Shriiimper? Ka-Blam 人体彩绘画师?
[37:02] He does all his work with an airbrush. 他是用喷枪来作画的
[37:04] No. There’s another artist we’re forgetting. 不 我们遗漏了一位艺术家
[37:09] You killed Molly. 你杀了Molly
[37:10] And then you murdered two more innocent victims. 然后你又杀了两名无辜的受害人
[37:12] Don’t-don’t be ridiculous. 你…别扯了
[37:14] We read your trial records, Joel. 我们看过你的出庭记录了 Joel
[37:16] So now we know about the chemical plant in Chinatown you represented three years ago. 知道你3年前代理过那个中国城的化工厂
[37:20] Closed down for illegal importation of various radioactive agents, including thallium. 因非法进口大批放射性试剂被关闭 其中就有铊
[37:25] That’s where you got it. 你就是这样搞到手的
[37:27] And since Molly already had lupus, you saw the perfect opportunity to use it. 自从Molly得了狼疮起 你就看到了用铊的最好时机
[37:33] You fed it to her, and you made an already sick woman die a cruel and painful death. 你喂给她吃 让一个患病的女人 残忍又痛苦地死去
[37:39] You have no idea how miserable she was. 你根本不知道她有多痛苦
[37:43] Because she’s dead. 因为她死了
[37:44] I took care of my wife for a long time! 我已经照顾我太太很久了!
[37:47] Yeah, and after she died, you took care of her insurance money, too. 是的 她死后 你还照顾她的保费
[37:49] Half a million-dollar policy. 50万的保单
[37:51] Not too shabby for an ambulance chaser. 对劝被害人起诉而获索赔的 律师来说 也不算寒蝉了
[37:54] That still wasn’t enough, was it, Joel? 还是不够 是吧 Joel?
[37:57] No, no. You wanted a lawsuit. That’s where the real money is. 不 不 你希望有个大案 这样才能捞到巨额律师费
[38:01] Only you needed a few more victims to make it all look legit. 你只要再找几名受害人 让一切看起来不是意外
[38:05] So you used your wife’s access to the library and painted the book. 所以你用你太太的门卡去了图书馆 把铊涂到书上
[38:09] Murdered two people. 害死了两个人
[38:11] Nearly killed one of my colleagues and risked the lives of God knows how many other people. 也差点害死我一个同事 不知道还有多少人可能因此送命
[38:31] So I wouldn’t have to practice law anymore. 这么说我不能再当律师执业了
[38:34] Day after day, I spent defending that chemical plant. 每天 我都在替那家化工厂辩护
[38:38] Night after night, worried about my wife. 每晚 我都在担心自己的妻子
[38:43] How she wasn’t happy or healthy anymore. 她不会再开心或不再健康又将如何
[38:47] So you were angry at life– decided to embrace death instead. 所以你对生活感到愤怒 决定去拥抱死亡
[38:53] Is that why you chose the Book of the Dead? 这就是你选择<死亡之书>的原因?
[38:56] It was in Special Collections. 这是保存在特别收藏区里的书
[38:58] I knew people would read it. 我知道会有人去读
[39:00] Figured I’d take care of business, file one last suit, 我想我会好好工作 把最后一个案子干完
[39:05] and then retire from everything. 然后就跟一切说再见
[39:07] That will depend on your execution date. 那就取决于你的死刑执行期了
[39:11] Get up. 起来
[39:16] You were right, Mr. Paulson. 你说的对 Paulson
[39:19] Someone is gonna pay. 有人会为此付出代价
[39:35] Hiya, Sid. 嘿 Sid
[39:37] Sheldon. How nice of you to come. Sheldon 你能来真是太好了
[39:40] How you doing? 怎么样了?
[39:42] Let’s just say I know how a microwave burrito feels. 我现在知道微波炉烤玉米饼的感觉了
[39:46] But I should also say thank you. 不过我还是要谢谢你
[39:48] I owe a great deal of my recovery to you. 我能康复多亏了你
[39:51] Ah, come on, that was nothing. You would have done the same for me. 别这么说 这没什么 你也会为我这么做的
[39:54] As a matter of fact, I would. 事实上 我会的
[39:59] If you get tired of that Journal, I thought you might enjoy a little light reading. 你那本杂志要是读厌了的话 我给你带了本轻松点的
[40:03] Yeah? 是吗?
[40:07] A clean copy, I presume? 我想 是本没被污染的吧? (Mac带来的正是<死亡之书>)
[40:09] We were worried about you, Sid. It’s good to see you up and around. 我们都很担心你 Sid 见到你能站能跳的我们很高兴
[40:12] Up, maybe. Around might take a few days. 站有可能 跳嘛估计还要几天
[40:15] Okay, who’s up for the Ranger game? 好吧 谁能起来去看冰球比赛了? (New York Rangers:纽约的冰球队)
[40:18] Did you bring any beer? 带啤酒了吗?
[40:19] I wish I did. 我倒希望我带了
[40:22] How about we pour you some water instead? 以水代酒如何?
[40:25] All right. Chips and water. That’s like pizza and milk. 好吧 薯片加水 就跟披萨配牛奶一样
[40:32] You’re, you’re kidding about the beer, right? 说没带酒是骗我的吧?
[40:34] Nope. 没骗你
[40:35] You gotta get good before you start drinking again. 你得先养好了才能再喝酒
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme