时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | * Something gotta change * | (插曲:Goodnight Goodnight-by Maroon 5) |
[00:02] | * It must be rearranged * | |
[00:07] | * I’m sorry, I did not mean * | |
[00:12] | * to hurt my little girl * | |
[00:17] | * It’s beyond me I cannot carry * | |
[00:22] | * the weight of the heavy world * | |
[00:27] | * So good night, good night, good night, good night * | |
[00:32] | * Good night, good night, good night, good night, good night * | |
[00:38] | * Hope that things work out all right * | |
[00:44] | * So much to love, so much to learn * | |
[00:47] | * But I won’t be there to teach you * | |
[00:52] | * Oh, I know I can be close * | |
[00:57] | * But I try my best to reach you * | |
[01:01] | * I’m so sorry * | |
[01:05] | * I didn’t not mean * | |
[01:08] | * to hurt my little girl | |
[01:12] | * It’s beyond me I cannot carry * | |
[01:18] | * the weight of the heavy world * | |
[01:22] | * So good night, good night, good night, good night * | |
[01:28] | * Good night, good night, good night, good night * | |
[01:33] | * Good night, good night, good night * | |
[01:36] | * good night, good night * | |
[01:39] | * Hope that things work out all right, yeah * | |
[01:52] | Thank you. | 谢谢 |
[01:59] | All right, let’s give it up for Maroon 5, everybody. | 好 为Maroon 5(魔力红)乐队欢呼吧 |
[02:01] | Come on, let’s hear it. | 来吧 让我们听听你们的掌声 |
[02:04] | Thank you for coming out to the Central Park concert… | 感谢大家来到中央公园音乐会… |
[02:08] | – Hey, get off me! – Hey, what’s going on? | – 嘿 放开我! – 嘿 怎么回事? |
[02:10] | Come on! Get out of here! | 快点 我们离开这! |
[02:13] | Go! Let’s go! | 快点! 走吧! |
[02:15] | Police! Get up! Let’s go! | 警察来了! 快起来! 快走! |
[02:21] | Step away from the officer! | 离那位警官远点! |
[02:23] | Officer down! Officer gone down! | 有警员受伤! 有警员受伤! |
[02:41] | I got one here! | 这里抓住一个! |
[02:52] | It was a free concert in the park by Maroon 5. | 这是魔力红乐队在中央公园办的 免费演唱会 |
[02:55] | Must’ve been one hell of a show. | 这演出可够精彩的 |
[02:56] | Our vic is Liza Carpenter. | 死者是Liza Carpenter |
[02:58] | A first year Asian Studies major at Triborough College. | Triborough大学的大一新生 主修亚洲研究 |
[03:02] | Stumbled out in front of the crosstown bus as it was leaving the stop. | 穿城巴士出站时 她跌倒在车前 |
[03:06] | The bus didn’t kill her. | 她不是被巴士撞死的 |
[03:07] | Look where it is in relation to the bus stop. | 看看这儿离车站有多远 |
[03:09] | What is that, ten feet? | 有多远 就十英尺吧? |
[03:11] | Yeah, there’s no way it could’ve been going fast enough to do this. | 没错 这么近 速度不可能快到撞死人 |
[03:19] | Looks like a crushed trachea. | 气管好像碎了 |
[03:23] | The riot squad use 37 millimeter soft rounds? | 防暴队用的是37毫米的软弹? |
[03:26] | Yeah, beanbags for crowd control. | 没错 橡皮子弹就能控制人群了 |
[03:29] | This place went from a sing-along to a slugfest in about 60 seconds. | 这地方从欢歌笑语到激烈冲突 只用了60秒 |
[03:37] | Come on, you’re not saying that one of our guys is gonna take the heat for this? | 拜托 你的意思不会是说 防暴队中某个人得为这事负责吧? |
[03:40] | Not saying anything… yet. | 我什么意思都没有…到现在为止 |
[04:22] | CSI:NY Season05 Episode02 Page Turner | CSI:纽约篇 |
[04:44] | You think that’s the round that hit her? | 你觉得这发子弹打中了她? |
[04:45] | It could’ve gotten caught in her clothing. | 本来衣服就能阻挡住子弹了 |
[04:53] | She got hit in the throat with a round. | 但是她被打中了喉咙 |
[04:55] | She couldn’t breathe, stumbled out of the park into the street, and then… | 她没法呼吸 从车站摔到街上 然后… |
[05:00] | this is where she died. | 就死在了这里 |
[05:02] | You guys know these rounds are designed not to kill. | 本来这些子弹设计成不致命的 |
[05:05] | It’s not our job to tell you what you want to hear, Flack. | Flack 我们的工作不是说你想听的话 |
[05:08] | Once we sort through the evidence, our findings may rule out misconduct or excessive force. | 等查完了证物 也许能证明 这不是行为不当或滥用武力所致 |
[05:13] | Or they may not. | 当然事实也可能相反 |
[05:14] | I get it. | 我明白 |
[05:16] | It’s just that, you know, these guys don’t have an easy job out there. | 我只是想说 这些人要是出去 不容易找到其他工作 |
[05:22] | Neither do we. | 我们也一样 |
[05:31] | * How’s it gonna feel when summer ends?* | |
[05:37] | * Out of money, out of friends * | |
[05:43] | * I’ve seen enough But nothing new * | |
[05:48] | * The blackest stain on history The last laugh blues * | |
[05:53] | * I’m gonna fight I’m gonna cry * | |
[05:59] | * I’m gonna shop around For one flag to fly * | |
[06:10] | * I’ve seen enough Inventor’s age * | |
[06:15] | * I’ve covered up my face While being shaved * | |
[06:20] | * I’ve got an edge I feel its sting * | |
[06:25] | * I’ve fallen into the deepest sleep Telephone rings * | |
[06:34] | Oh, no. | 噢 不 |
[06:38] | – Do we know the source? – Not yet. | – 知道源头吗? – 还不知道 |
[06:39] | What about the level of exposure? | 污染等级呢? |
[06:41] | We’re about to find out. | 正想办法弄明白 |
[06:47] | Don’t come any closer. | 别过来 |
[06:49] | We don’t know what we’re dealing with here. | 我们一点不了解情况 |
[06:55] | You sure it’s radiation? | 你确定这是放射物? |
[07:07] | It wasn’t the beanbag that killed her, I can tell you that much. | 杀死她的不是橡皮弹 我只能断定这个 |
[07:11] | All right, we need to move that body to out Exposure Control facility, | 好了 我们得把尸体移到 危险品控制中心去 |
[07:14] | then test all personnel who’ve come in contact with her for possible contamination. | 再对所有接触过她的人做污染检测 |
[07:17] | That would include you and me. | 我们俩可能也得做 |
[07:18] | Your contact was limited. | 你们没怎么接触她 |
[07:20] | I’m guessing you’ll be clear. | 我觉得你们应该没事 |
[07:22] | Besides, this radiation isn’t airborne, and her clothing levels seem safe. | 还有 这种放射物不是空气传播 所以她的衣物应该是安全的 |
[07:26] | It’s her skin that reads hot. | 皮肤层才被污染 |
[07:28] | Suggesting her contamination was transdermal. | 表明放射物通过皮肤传播 |
[07:31] | The paint on her skin was refractive. | 她皮肤上的颜料能反光 |
[07:33] | Could’ve been laced with radioactive salts of some kind. | 可能是用某种放射盐画上去的 |
[07:35] | We gotta find the source and contain it fast. | 我们得尽快找到源头控制起来 |
[07:37] | Safety protocol demands we call the Centers for Disease Control first, | 安全条例要求我们先报告 疾病控制中心 |
[07:40] | then we secure the body, quarantine this area, | 再将尸体安全保管 隔离这片区域 |
[07:42] | and move quickly to isolate and protect all exposed individuals. | 还要尽快隔离保护好被沾染过的人 |
[07:46] | Not before we get Sid to a hospital. | 但在这之前 我们得把Sid送到医院 |
[07:48] | No, I’ll be fine, Mac. | 不 我没事的 Mac |
[07:49] | We can’t let him out yet. | 我们还不能让他出去 |
[07:50] | We’re not sure about his level of contamination. | 还不清楚他受沾染的等级 |
[07:52] | And even though it’s not airborne, we’re making a big guess about the method of transmission. | 即便不是空气传播 我们目前也只能猜测传播方式 |
[07:59] | – Mac! – Mac, stand back! Stand back! | – Mac 退后 退后! |
[08:01] | Sid! | |
[08:06] | Get the CDC here now! | 快去找疾病控制中心的人! |
[08:08] | All right, Sid, you’re going to fine, okay? | 好了 Sid 你会没事的 好吗? |
[08:10] | Listen, you’re going to be okay. | 听着 你会没事的 |
[08:11] | We’re going to take care of you. You’ll be okay. | 我们会照顾好你 没事的 |
[08:19] | I’m not getting unhealthy readings on either of you. | 我们都没受到沾染 |
[08:21] | Do we have any idea what kind of radiation he was poisoned with? | 知道他是被什么放射物毒害了吗? |
[08:23] | – Not yet. – Mac. | – 还不知道 |
[08:25] | I checked with the M. E. ‘s office. | 我和法医办公室谈过了 |
[08:26] | I’m gonna cover for for Sid in Autopsy at least till we get a lid on this. | 在这事有头绪之前 我先替Sid做尸检 |
[08:29] | Has the vic’s body been moved to the Exposure Control Facility? | 尸体被转移到危险品控制中心了吗? |
[08:32] | As we speak. | 正在转移中 |
[08:32] | Follow her and stay focused on how she ended up there in the first place. | 你跟过去 调查她的后续状况 |
[08:35] | Done. All right, let’s go! | 明白 我们走! |
[08:37] | What’s the status on her clothing and personal effects? | 她的衣服和其他物品情况如何? |
[08:39] | CDC wants to clear everything before they release it back to the lab, | 疾控中心要在归还前都清查一遍 |
[08:42] | but as soon as they do, I’m on it. | 它们一还回来 我马上去查 |
[08:44] | All right, in the meantime, I want you both on that paint job of hers. | 还有 你们俩去调查她所做的彩绘 |
[08:46] | If it is the source of our contamination, time is of the essence. | 如果那就是源头 时间就是生命 |
[09:16] | You got something? | 有什么发现吗? |
[09:17] | Actually, yeah, I do. It’s called “shriiimping.” | 有 这称为人体彩绘(shriiimping) |
[09:19] | Shrimping? | 捉虾(Shrimping)? |
[09:20] | Only they spell it with three “I’s.” It’s a lot like tagging. | 拼写里带三个”i”的 个性彩绘 |
[09:22] | – Graffiti? – But for people. | – 像是涂鸦艺术? – 但这是涂在人身上 |
[09:24] | You actually got an ID on the artist who painted her? | 你查到给她做彩绘的人是谁了吗? |
[09:27] | Investigation is its own art form. | 调查也是一门独特的艺术 |
[09:29] | I ran the art we found on our vic through GRAFFITISTAT database and it came up with a name: | 我用死者身上的图在GRAFFITISTAT数据库里 查到一个名字: |
[09:33] | Kenneth Bamford, aka Ka-Blam. | Kenneth Bamford 也叫Ka-Blam |
[09:36] | Fortunately, this guy might’ve changed his canvas, but he did not lose his style. | 幸运的是 也许作品不一样 但他仍保持了自己的风格 |
[09:41] | Or his record. | 还有他的犯罪记录 |
[09:46] | * All alone, in my room, think of you In a rate that’s truly alarming * | |
[09:52] | * And I put myself at ease By pretending that she still loves me | |
[09:58] | * And I can’t stop thinking about you * | |
[10:01] | * And I can’t stop thinking about you…* | |
[10:11] | Kenneth Bamford? | |
[10:34] | Yeah, okay, I recognize her. | 好吧 我记得她 |
[10:37] | But I’m telling you right now she didn’t look like that when I shrimped her. | 不过我给她彩绘时 她可不是这样 |
[10:40] | And when was that? | 你什么时候给她画的? |
[10:41] | A couple days ago, I guess. | 几天前吧 我想是这样 |
[10:43] | I paint a lot of girls. | 我给很多姑娘画过 |
[10:45] | Maybe you’re interested. | 也许你也有兴趣 |
[10:46] | I’m only interested in finding out what happened to this one. | 我只对这姑娘身上发生了什么感兴趣 |
[10:49] | We didn’t pick up significant radioactive trace on you or your studio. | 我们没有在你或你的工作室 找到放射物痕迹 |
[10:52] | Did you make contact with her in any other way? | 你和她还有过其他方式的接触吗? |
[10:55] | I like the way you think, but no. | 我喜欢你的猜测 但是没有 |
[10:58] | She wasn’t my type. | 我不喜欢她这型的 |
[10:59] | Did she complain about not feeling well when you were with her? | 你给她纹身时 她有说不舒服吗? |
[11:02] | Nobody complains when I’m shrimping them. | 我作画时 从没有人抱怨 |
[11:04] | So you didn’t notice anything strange about her at all? | 所以她当时没任何异常了? |
[11:06] | No, I mean not particularly. | 没有 我是说没什么特别的 |
[11:09] | I mean, her complexion wasn’t that great, but every canvas is different. | 她的肤色不那么完美 但每件作品都是独一无二的 |
[11:14] | And anyways, I knew she’d leave looking a lot better than she did when she got here. | 不管怎样 她走出这扇门时 绝对是脱胎换骨了 |
[11:17] | Right, right, right, right. | 好了好了好了 |
[11:18] | What kind of paint do you use when shrimp? | 你给她绘图时 用的什么颜料? |
[11:20] | The ushze; non-toxic, hypo-allergenic, waterproof. | 我的秘方Ushze:无毒无刺激防水颜料 |
[11:25] | Oh, and I threw in some sprinkles to make it pop. | 我还会在上面撒一些能闪光的东西 |
[11:28] | Sprinkles? | 能闪光的东西? |
[11:29] | Glass microbeads. | 那是镀银玻璃微珠 |
[11:30] | That’s what refracted the light. | 所以画才会反光 |
[11:32] | You’re pretty smart for a hottie. | 小妞还挺聪明的 |
[11:35] | Yeah, I like to mix things up. | 对啊 我喜欢自己混合颜料 |
[11:37] | It keeps things interesting. | 这样才有趣 |
[11:40] | But like I always say, at the end of the day, it’s not about the paint. | 但就像我一直腔调的 人死的时候 重要的不是作品 |
[11:44] | It’s about the painter. | 而是画家本人 |
[11:45] | Right, well, you’d better hope like hell it’s not about either. | 好吧 不过这次你最好希望 这两者都和她的死无关 |
[12:10] | Thanks for coming in on your day off. | 谢谢你休息日还过来 |
[12:12] | I came as soon as I heard. | 我一听说就来了 |
[12:14] | What’s the prognosis? | 他们有诊断结果了吗? |
[12:16] | They’re running a bunch of tests, trying to figure out how best to treat him. | 他们正在做很多试验 看用什么方法治疗最好 |
[12:20] | Whatever it is, he got a prolonged dose of it in very close contact. | 不管什么方法了 他近距离 长时间地受到沾染… |
[12:23] | He’s been in and out ever since. | 他进进出出很多次 |
[12:25] | His condition will get worse if we don’t figure this out fast. | 如果不赶快查明源头 他的情况可能变糟 |
[12:29] | Radiation can eat through every organ in your body. | 放射物会侵蚀他所有的器官 |
[12:32] | There’s got to be something we can do. | 我们肯定能做点什么的 |
[12:34] | There is. | 会有的 |
[12:35] | Let’s get back to the lab and try to figure out what took Liza Carpenter’s life before it takes his. | 在他有生命危险之前 我们快回实验室 弄清Liza Carpenter的死因 |
[13:11] | So this is the Exposure Control Facility. | 这就是危险品控制中心了 |
[13:13] | Complete chemical, biological and radiological shielding. | 有完备的化学 生物 放射物屏蔽设施 |
[13:16] | Your taxpayer dollars at work. | 纳税人的钱用在正道上了 |
[13:19] | Speaking of, I took a core tissue sample from her liver at 600 REM. | 另外 我从她的肝脏中提取了 600人体伦琴当量的核心组织样本 |
[13:25] | That’s acute radiation poisoning. | 那可是急性辐射中毒啊 |
[13:27] | Internal bleeding, rapid infection. | 内出血 快速传染 |
[13:29] | Hundred percent mortality in ten to 14 days, tops. | 最严重可在10到14天内死亡率达到100% |
[13:32] | Yeah, but get this. | 是的 但是听听这个 |
[13:33] | Her epidermal reading was almost twice that high. | 她表皮的辐射量几乎有2倍那么高 |
[13:36] | Oh, my God. | 上帝啊 |
[13:38] | That cuts the timeline in half. | 那就把生存时间减掉一半 |
[13:41] | This girl was a walking ghost. | 这个女孩是个行走着的幽灵 |
[13:43] | That’s what they call it. | 他们就是这么叫它的 |
[13:44] | By the time she knew something was wrong, it was already too late. | 等她知道出问题时 已经太晚了 |
[13:48] | So we’re looking at external exposure at levels high enough to induce dementia. | 所以我们在找的是浓度高到 可以诱导痴呆的外部放射物 |
[13:51] | Maybe that’s what made her walk into traffic. | 也许那就是她走到马路中的原因 |
[13:55] | And why Sid got sick. | 也是Sid生病的原因 |
[13:56] | Without a suit like this, that kind of exposure couldn’t help but leave him contaminated. | 没穿这种防护服 那种放射物让他也受到感染 |
[14:00] | Yeah, well, whatever it is, something Liza handled or touched was absorbed into her skin. | 不管怎么样 Liza拿过或碰过的东西 被她的皮肤所吸收 |
[14:07] | and has to be what killed her | 一定是这个东西导致她的死亡 |
[14:08] | Here we go: tox results. | 有了: 毒物检测结果 |
[14:12] | The radioactive agent was… | 放射性试剂是… |
[14:14] | thallium-201. | 铊-201 |
[14:16] | No wonder you can’t touch it. | 你不能接触也就不足为奇了 |
[14:17] | Thallium is deadly on its own, let alone as a radioactive isotope. | 铊本身就是致命的了 更何况是放射性的同位素 |
[14:21] | Is there a way to treat it? | 有办法治疗吗? |
[14:23] | Yeah, one. | 有一种 |
[14:25] | Radiology. | 放射性治疗 |
[14:26] | Yes, this is Dr. Hawkes from the crime lab. | 我是犯罪实验室的Hawkes医生 |
[14:28] | You need to treat Dr. Hammerback with nasogastric intubation of Prussian blue. | 你们治疗Hammerback医生需用 普鲁士蓝颜料的鼻饲插管法 |
[14:32] | – Ten grams, stat. – Right away, Doctor. | – 每次10克 – 马上执行 医生 |
[14:36] | Hope we called this in time. | 希望我们这通电话打得够及时 |
[15:12] | Looks like our vic had active hyphae on her shoes. | 看起来受害者的鞋子里有活性菌丝 |
[15:15] | – AKA mold. – Yeah. | – 又叫做霉菌 – 是 |
[15:16] | You find anything like that on her clothing? | 你在她衣服上有找到类似的东西吗? |
[15:18] | No. | 没有 |
[15:22] | Mold usually needs exposure to water and a dark, contained environment to thrive. | 霉菌通常生长在阴暗潮湿的环境中 |
[15:26] | She must have came in contact with it before she went to the concert. | 音乐会前她一定去过类似的地方 |
[15:29] | Could help us retrace her steps to find out exactly where she came in contact with the thallium. | 也许能帮我追踪到她接触铊的地点 |
[15:33] | See if you can narrow down the genus and species. | 看看你是否能缩小种类范围 |
[15:36] | – Find out exactly what kind of mold this is. – You got it. | – 找出它到底是哪种霉菌 – 知道了 |
[15:39] | Bonasera. | |
[15:42] | Same kind of butterfly rashing? | 同种蝴蝶斑症? |
[15:45] | Hair loss? | 掉头发了? (铊中毒的典型症状之一) |
[15:46] | – Yeah, yeah, I’ll be right there. – Kidding me, right? | – 是的 是的 我马上就过去 – 开玩笑的吧? |
[15:49] | Found another body. | 又发现了一具尸体 |
[16:15] | Remember, nobody touches the body without a safety suit on. | 记住 不穿安全服绝对不许接触尸体 |
[16:18] | Who are we looking at? | 死者叫什么? |
[16:19] | Our vic is Dante Gunther. | 受害者叫Dante Gunther |
[16:21] | He’s the director of Killer Vacation, and he was set to receive a lifetime achievement award | 他是Killer Vacation的导演 在今晚的恐怖电影节上 |
[16:25] | at tonight’s horror film festival. | 他要被授予终身成就奖 |
[16:28] | What is he, 20-something? | 他几岁了 20多? |
[16:29] | A little early for lifetime achievement. | 得终身成就奖也太早了点吧 |
[16:32] | Looks a little late to me. Anyone see what happened? | 在我看来晚了点 有人目击事情经过吗? |
[16:34] | No, the audience is so far below us, they couldn’t see or hear anything. | 没有 观众席在我们下方较远处 他们不可能听到或看到些什么 |
[16:38] | Publicist I spoke to said that Gunther was supposed to intro the film, but he showed up late. | 公关人员跟我说Gunther本来要 上台介绍影片 但他来晚了 |
[16:43] | Then he started acting weird. He didn’t remember his own name. | 接着他的表现就有些怪 他不记得自己的名字 |
[16:46] | He even started pulling out his own hair. | 他甚至开始拔自己的头发 |
[16:48] | So they finally rolled the picture, brought him up here to this VIP section, | 所以他们最后只能放电影 把他带到这上面的VIP区 |
[16:52] | and a few minutes after that, he hit the red carpet. | 几分钟后 他就倒在红地毯上了 |
[16:55] | Anyone make direct contact with him? | 有人直接接触过他吗? |
[16:56] | Negative– no moviegoers were allowed up here, and he arrived at the screening alone. | 没有–看电影的人是不允许到这里的 而且他是独自来这里的 |
[17:01] | Tell you o thing, that’s not the sound of applause we’re hearing. | 告诉你 我们听到的绝不是欢呼声 |
[17:10] | So far, the hotel room appears to be clean. | 目前为止 宾馆房间还没有放射物 |
[17:13] | Tell the detectives they’re cleared to enter. | 告诉警探 他们可以进来了 |
[17:16] | Did the CDC tell us anything else? | 疾控中心还说其他什么了吗? |
[17:18] | Our deceased director just checked into the hotel two days ago. | 已故的导演是2天前登记入住的 |
[17:20] | Concierge say where he was before the screening? | 门房有说电影放映前他去哪了吗? |
[17:23] | They’re checking restaurant and car reservations. | 他们在查餐馆和汽车的预定 |
[17:25] | Nothing yet. | 目前还没有什么线索 |
[17:26] | The CDC’s only found low levels of radiation thus far. | 目前为止 疾控中心 只找到了低含量的放射物 |
[17:28] | – Normal for living in the city. – That sounds localized. | – 住在城里的话 属于正常水平 – 听上去像地区特色了 |
[17:31] | We might have something here. | 我们这里可能找到点东西 |
[17:35] | It’s in his cuff. | 在他的裤腿管 |
[17:40] | This is the source of the radiation. | 这是放射源 |
[17:49] | Hey, any word on Sid? | 嘿 Sid那儿有什么消息? |
[17:51] | Now that his specialists have a course of treatment, they’re hopeful. | 医生们正在进行一个疗程 他们觉得很有希望 |
[17:53] | Oh, good. | 很好 |
[17:55] | So, you find anything on our new vic? | 你在新的死者身上发现什么了吗? |
[17:56] | As a matter of fact… | 事实上… |
[17:58] | I searched the vic’s clothes for possible trace. | 我在受害者衣服上 搜寻可能的放射物痕迹时 |
[18:01] | Found this. | 找到了这个 |
[18:03] | A torn piece of paper? | 一张破纸片? |
[18:04] | It’s older stock, but I’m having it carbon-dated to be sure. | 有一定年代了 但我用碳14测定了它的年代 |
[18:07] | There’s some kind of a sheen to it. | 在它上面有点闪光 |
[18:09] | Thallium is soluble. | 铊是可溶的 |
[18:11] | Could’ve been applied in liquid form. | 可以被应用于液体形态 |
[18:14] | “Call agent. Get festival dates, times.” | “打电话给代理 获取电影节日期/时间” |
[18:18] | Forgot his Blackberry and needed a notepad? | 忘了他的黑莓手机 所以需要一本记事本? |
[18:20] | Dante Gunther and Liza Carpenter have to be connected somehow. | Dante Gunther和Liza Carpenter 一定通过某种形式接触过彼此 |
[18:24] | They both died of radioactive thallium poisoning at around the same time. | 他们几乎同时死于放射性铊中毒 |
[18:27] | Other than that, I still do not see a connection. | 除此之外 我还没看到有其它联系 |
[18:29] | What if they just randomly crossed paths? | 如果他们只是偶遇呢? |
[18:33] | Few seconds at a public place, unaware of each other, | 在公共场所碰到了几秒钟 并没有注意到对方 |
[18:36] | not knowing that they came into contact with something contaminated? | 不知道他们接触到了某种污染物? |
[18:38] | If that’s true, how many more people out there have no idea how sick they are? | 如果是这样 外面还有多少 不知道自己得重病的人? |
[19:23] | So far, we’ve found no other radioactive trace at any place | 目前为止 在他们死前几天待过的地方 |
[19:26] | either of them were at in the days before their deaths. | 还没找到其他放射物 |
[19:28] | Means we need to keep looking. | 那就说我们还要继续搜寻 |
[19:29] | Ready for some Heavy Metal 101? | 准备好听重金属101课程了吗? |
[19:31] | Rock on. | 开始吧 |
[19:32] | Thallium has a pretty toxic place in the periodic table, | 铊处于周期表中毒性相当大的区域 |
[19:35] | somewhere right between mercury and lead. | 就在水银和铅之间 |
[19:37] | Cozy but deadly. | 看似舒适无害 但却致命 |
[19:38] | Yeah, and apparently, 60% to 70% of it is used in the electronic and optical lens industry. | 是的 很显然 60%到70%是用于 生产电子和光学镜头 |
[19:44] | The rest of it is used in nuclear medicine. | 剩下的用于核医疗学 |
[19:47] | Isn’t it also used in rat poisoning? | 是不是也用于老鼠药中? |
[19:49] | At one point, yes, but it was just way too toxic, | 从某种意义上来说 是的 但这个毒性太强了 |
[19:51] | so besides China, it’s pretty much been banned everywhere else. | 所以除了中国其它国家都禁止使用 (国内早已禁止 但管理不严) |
[19:54] | Well, somebody got their hands on it, so we need to check every medical, | 总归有人搞到了这东西 所以我们要调查纽约… |
[19:57] | optical and technical lab using thallium in New York City. | 每个使用铊的医学 光学和技术实验室 |
[20:00] | Maybe one of them is missing our murder weapon. | 也许他们有谁丢了我们要找的凶器 |
[20:05] | So, the Mylar strip definitely tested positive for thallium. | 这根迈拉(聚酯薄膜)条的铊 检测结果呈阳性 |
[20:08] | Yeah, it’s an EM Soft Tag. | 是的 它是根EMSoft标签 |
[20:09] | It’s most commonly used as an anti-theft device for printed material. | 通常被用于印刷物的反偷窃装置 |
[20:13] | So maybe Dante Gunther was exposed to a radiated book. | 那么也许Dante Gunther是 接触到了一本有辐射的书本 |
[20:16] | But where? | 但书在哪里呢? |
[20:18] | The paper in his pocket might help us answer that. | 他口袋里的纸条 也许能帮我们回答这个问题 |
[20:20] | Now, it dates to the 1930s, and the Scanning Probe microscope indicated that it was freeze-dried. | 这纸片属于上世纪三十年代 探针扫描显微镜显示它是冻干的 |
[20:26] | Some kind of preservation technique? | 某种保存技术? |
[20:27] | No, no. It’s a process used to repair books after water damage. | 不 它是用于修复受潮书本的处理方法 |
[20:31] | Oh, that could be the link between our vics. | 那就可能是受害者之间的联系了 |
[20:33] | The mold I pulled from Liza Carpenter’s sandal came back as Stakybotrus. | 从Liza Carpenter凉鞋上提取的霉菌 测试结果是Stakybotrus |
[20:37] | – Black toxic mold. – Right. | – 黑毒霉菌 – 对 |
[20:39] | Thrives on stagnant water, and is mostly found in water-damaged buildings. | 生长在死水中 多半能在渗水的大楼里找到 |
[20:42] | The two vics might have been in the same building, and touched the same book. | 2个受害者也许待过同幢大楼 并且碰过同一本书 |
[20:46] | But how do we find one valuable, antique volume in Manhattan that’s been soaked in water? | 但如何能在曼哈顿找到 浸过水的贵重古董书? |
[20:51] | Much less thallium. | 比找到铊的概率更小 |
[20:55] | With a little reading on the subject. | 很少被人读的书籍 |
[21:06] | The New York City Library. | 纽约市立图书馆 |
[21:08] | The Antiquities Branch. | 古董书分部 |
[21:10] | They keep a lot of high-end material here for limited public access. | 他们保存了大量高价值的书籍 并且对公众有限开放 |
[21:15] | The building itself looks pretty old. | 这幢大楼本身看上去就很古老 |
[21:16] | They had some faulty plumbing. | 他们使用的管道有缺陷 |
[21:18] | Wound up with a flood in their lower stacks last year. | 去年他们放置在下层的书籍受了潮 |
[21:21] | So, you’re thinking, this year they added thallium to their collection? | 所以 你认为今年他们把铊 加到了珍藏品中? |
[21:25] | That’s why we’re here. | 那就是我们来这儿的原因 |
[21:26] | There’s got to be over a million books in this place, Mac. | 这里有超过100万本的书籍 Mac |
[21:29] | Then we’d better start checking them out. | 那么我们最好开始查了 |
[22:04] | SPECIAL COHECHONS | 特别收藏区 |
[22:26] | I got somethin | 有发现 |
[22:44] | Tibetan Book of the Dead. | <西藏度亡经> |
[22:46] | And they say, reading’s fundamental. | 他们说 阅读才是一切的根本 |
[22:49] | This time it was fatal. | 这次却是致命的阅读 |
[22:53] | The Knot of Eternity. | 永生结 |
[22:55] | That was painted on Liza Carpenter’s forehead. | 那东西画在Liza Carpenter的前额 |
[22:58] | That’s a Tibetan symbol of omniscient wisdom. | 那是代表无穷智慧的西藏符号 |
[23:03] | A page has been ripped out. | 这页被撕掉了 |
[23:05] | Paper’s consistent with what Hawkes found on Dante Gunther. | 纸张和Hawkes在Dante Gunther那 发现的一样 |
[23:11] | Might also explain the Mylar strip we found in the cuff of his pants. | 也许它也能解释在他裤腿边 发现的马拉条了 |
[23:14] | I think we got our black mold. | 我想我们找到黑霉菌了 |
[23:29] | The symbol, the page, the mold– all those connect our vics to this book. | 符号 书页 霉菌– 所有这一切都把它们联系到这本书 |
[23:34] | But anyone who handled the book could have been contaminated. | 但任何接触过这本书的人 都可能被辐射污染 |
[23:37] | Not a very precise way of targeting people. | 不可能精确确定下手对象 |
[23:40] | Unless the vics were poisoned at random. | 除非受害人遭受辐射是随机的 |
[23:45] | What kind of killer doesn’t want to know who his victims are? | 哪种杀手会不想知道受害人是谁呢? |
[24:08] | Prussian blue? | 普鲁士兰颜料? |
[24:09] | Yeah. It’s his second dose. | 是 这是他灌入的第二剂了 |
[24:11] | It speeds up the removal of thallium from the body, | 能够加速铊排出体内 |
[24:13] | but he’s too sick to swallow it, so they had to insert a feeding tube. | 但他没法吞食 只能注射到饲管里 |
[24:16] | Is it working? | 起作用了吗? |
[24:20] | Only time will tell. | 只能拭目以待了 |
[24:24] | Conditions such as these in a public facility are indefensible and reprehensible. | 在公共设施中出现这种情况 是不可原谅 应受谴责的 |
[24:30] | That’s why I’m filing a wrongful death lawsuit… | 所以我以不法行为致死提起诉讼… |
[24:32] | against the City of New York and the New York City Library, | 控告纽约市及纽约市立图书馆 |
[24:36] | both complicit in the radiation deaths of my clients, | 两者都对我的委托人 遭辐射致死负有责任 |
[24:40] | Liza Carpenter, Dante Gunther… | |
[24:43] | Those are our two victims, Mac. | 这是那两个受害人 Mac |
[24:47] | and Molly Paulson. | 还有Molly Paulson |
[24:50] | Who’s Molly Paulson? | Molly Paulson是谁? |
[24:58] | She was my wife for 11 years. | 她是我结婚11年的太太 |
[25:02] | I still can’t believe she’s gone. | 我还是不能相信她走了 |
[25:03] | When did she pass away? | 她什么时候去世的? |
[25:06] | Two months ago. | 两个月前 |
[25:07] | Why do you think she was poisoned by radiation? | 你为什么认为她也是遭受了辐射? |
[25:10] | She was a librarian at the New York City Library. | 她是纽约市立图书馆的管理员 |
[25:14] | Well, Mr. Paulson, the main branch of the library is expansive. | Paulson先生 图书馆的主体建筑就很大了 |
[25:17] | The odds of Molly coming in contact with one book in the Special… | Molly接触到这本在特别… |
[25:21] | Collections section? | 特别收藏区? |
[25:23] | Because that is where she worked, you know. | 那就是她工作的地方 |
[25:25] | For the last five years. | 过去5年来都是 |
[25:27] | May I ask, what were you told was her cause of death? | 我能问一下她的死因是什么吗? |
[25:30] | Our family doctor said lupus is what killed her. | 家庭医生说是狼疮 |
[25:33] | And all I can say is, the minute I saw the news | 我想说 我一看到那则新闻 |
[25:37] | and heard about the-the rash and the hair loss, | 听说红斑和脱发 |
[25:42] | I knew it had to be thallium poisoning. | 我就知道肯定是铊中毒 |
[25:45] | Even if the symptoms are also consistent with lupus? | 即使症状和狼疮相符吗? |
[25:48] | She was in remission a week before she died. | 她去世前一周曾经出现过好转 |
[25:52] | It all happened so fast, but now it all makes sense. | 事情发生得太快 但是现在一切都水落石出了 |
[26:00] | You know, Molly and I used to took an art class on the weekends together. | 我和Molly以前在周末一起上美术课 |
[26:04] | I painted that picture of her. | 我为她画了这幅肖像 |
[26:06] | But if thallium did kill your wife, that means it was murder, | 但如果你太太确实死于铊中毒 这意味着谋杀 |
[26:10] | and the only way I can confirm that is to have her body exhumed. | 唯一能确定的方法 就是挖出她的遗体 |
[26:16] | You do what you have to do, but mark my words– | 需要做什么就做吧 但记住我的话– |
[26:22] | somebody’s gonna pay. | 有人得付出代价 |
[26:26] | Mr. Paulson, I’m sorry for your loss. | Paulson先生 对你太太的去世我们很遗憾 |
[26:37] | Well, can I speak with him? | 我能和他说话吗? |
[26:38] | Oh, of course. | 哦 当然 |
[26:39] | No, no, I understand. | 不 不 我明白 |
[26:41] | Well, thank you, Doctor. I’ll call back later. | 谢谢你 医生 我迟点再打来 |
[26:45] | – Sid? – Yeah. | – 是 |
[26:46] | He’s still under heavy treatment, but according to the hospital, | 他还处于重症监护下 但据医院说 |
[26:49] | he seems to be alert and responsive. | 他好像有知觉和反应了 |
[26:52] | – Well, that’s good news. – You want some more? | 真是个好消息 还想听更多吗? |
[26:54] | – Absolutely. – Great. | – 当然了 – 很好 |
[26:55] | Well, as it turns out, nobody’s actually allowed to check out books from Special Collections | 调查发现 |
[27:00] | at the library’s central branch. | 图书馆中心特别收藏区的书不允许外借 |
[27:01] | They’re for reference viewing only. | 只允许参考阅读 |
[27:03] | So our killer contaminated the book from inside the library. | 所以凶手是在图书馆内部污染了书 |
[27:05] | Yeah, and anybody who wanted to read it had to sign in. | 没错 任何想读这本书的人都要签名登记 |
[27:08] | Liza Carpenter signed in two weeks ago, and Dante Gunther, about a week after that. | Liza Carpenter两周前登记过 Dante Gunther大约在那之后一周 |
[27:12] | So I figured we got to be looking for somebody who signed in before those two. | 所以现在要找的是 在他俩之前登记过的人 |
[27:16] | Yeah, and if that somebody’s still alive, they could be our suspect. | 如果那人还活着 那就是嫌疑犯 |
[27:18] | In the past six months, only ten people signed in. | 在过去6个月 只有10个人登记过 |
[27:21] | Eight of them are clean. | 其中8个人是清白的 |
[27:22] | One of them– a guy named Timothy Pram– actually read the book twice. | 有一个叫Timothy Pram的家伙 读过这本书两次 |
[27:26] | Should I just get to the best part? | 要我直接跳到精彩部分吗? |
[27:27] | He has priors? | 他有前科? |
[27:28] | For multiple acts of vandalism at Manhattan chemical laboratories, | 有几次对曼哈顿化学实验室的 恶意破坏行为 |
[27:32] | and an attempted break-in at, get this– Three Mile Island. | 还有企图非法闯入三里岛 宾州东南部一岛 79年发生核事故 导致附近几千名居民被迫撤离 |
[27:35] | Oh, this could be his twisted way of making a statement. | 他表达观点的方式还真是扭曲 |
[27:38] | Where is he now? | 他现在在哪? |
[27:40] | Currently residing at 7th and Webster. | 目前的住所是在 第七大道靠近Webster路 |
[27:49] | That’s the same address that was scribbled on the book page that Dante Gunther tore out. | 和Dante Gunther在撕掉的那页书上 写的是同一个地址 |
[27:52] | I knew that rung a bell. | 我就知道会有发现 |
[28:01] | Excuse me. | 打扰一下 |
[28:03] | NYPD. | 纽约警局 |
[28:06] | I am Lhamo Vadhana. | 我是Lhamo Vadhana |
[28:08] | Do you have any idea where we can find Timothy Pram? | 你知道在哪能找到Timothy Pram吗? |
[28:11] | He no longer exists. | 他已经不存在了 |
[28:13] | What do you mean, he’s dead? | 什么意思 他死了? |
[28:14] | In a manner of speaking. | 某种意义上来说 |
[28:16] | He is who I used to be. | 他是过去的我 |
[28:18] | Okay, then. | 那么 好吧 |
[28:19] | Listen, Lame-o… | 听着 Lame-o… |
[28:21] | It’s Lhamo. | 是Lhamo |
[28:22] | Tim, why don’t we start over? | Tim 不如我们从头开始说 |
[28:25] | When did you start hiding behind Buddha? | 你什么时候躲到佛祖后面去了啊? |
[28:27] | Oh, my transition occurred when I stopped hiding. | 我停止东躲西藏的时候转变的 |
[28:30] | Great. Then you won’t mind telling us what you know about these two people. | 很好 那么你愿意告诉我们 关于这两个人的情况吧? |
[28:33] | – I’m not familiar with these individuals. – No? | – 我并不熟悉这两人 – 不熟悉? |
[28:36] | ‘Cause we’re familiar with your tendency to go nuclear. | 我们倒熟悉你去破坏核设施 |
[28:39] | And since these poor folks died of radiation poisoning, | 既然这两个可怜人都死于放射性中毒 |
[28:41] | and one of them had your address in his pocket… | 其中一人口袋里还发现了你的地址… |
[28:43] | What are their names? | 他们叫什么名字? |
[28:44] | Liza Carpenter and Dante Gunther. | Liza Carpenter和Dante Gunther |
[28:47] | I don’t know the woman, but Mr. Gunther did call me recently regarding several tenets of Buddhism, | 我不认识这个女人 但Gunther先生 最近就几条佛教教义给我打过电话 |
[28:52] | specifically, its sacred view of what to do when death is closing in. | 特别是 当死亡临近时 佛祖指引我们应该做些什么 |
[28:58] | I believe he said he was developing a film along those lines. | 我记得他说他在拍一部 关于这个主题的电影 |
[29:02] | So what, you told him to read the book first? | 于是你就告诉他先去读读那本书? |
[29:03] | I suggested that before we meet, he should become more familiar with the Bardo Thodol. | 我们见面前 他就对 <西藏度亡经>(Bardo Thodol)很熟悉了 |
[29:07] | The Book of the Dead? | <死亡之书>? |
[29:08] | As Westerners refer to it, yes. | 西方人这么称的 没错 |
[29:10] | It’s a centuries-old text to prepare one for the signs and rituals of death and rebirth. | 是一本古老的书 关于死亡和复生的符号和仪式 |
[29:15] | Are you aware that book was contaminated with a deadly dose of thallium? | 你知道那本书已经被 致死剂量的铊污染了吗? |
[29:18] | Of course he is. | 他当然知道 |
[29:20] | He’s the one who contaminated it. | 就是他污染的 |
[29:23] | Detectives, I fully acknowledge and accept the mistakes of my youth. | 警探们 我完全承认并接受 我年轻时犯过的错误 |
[29:27] | Vandalizing a nuclear facility was a foolish thing to do. | 破坏核设施是一件非常愚蠢的事情 |
[29:31] | But I have paid for my transgressions, and my past is just that– my past. | 但我已为我的错误付出了代价 我的过去就只是– 过去而已 |
[29:36] | I have no intention of hastening anyone’s journey from this life to the next. | 我无意加速任何人提早进入下一世 |
[29:40] | Really? | 是吗? |
[29:41] | ‘Cause I have every intention of hastening you from here to lockup. | 我倒是有意加速 你从这儿到监狱的速度 |
[29:45] | Hold on, Flack, before you book him… | 等等 Flack 在你收押他前… |
[29:48] | Mind if I check your aura? | 不介意我检查下你吧? |
[30:00] | What’s that stuff? | 那是什么玩意? |
[30:01] | It’s a small bit of trace I found on The Book of the Dead. | 我在<死亡之书>上发现的微小物质 |
[30:04] | Came back as a poriferan. | 是多孔动物 |
[30:05] | Sea sponge? | 海绵? |
[30:07] | This particular species hails from the reefs off Southern Florida. | 这种特别物种来自南佛罗里达暗礁 |
[30:10] | What’s really interesting– I found trace on the trace. | 更有趣的是-这东西上还有其他东西 |
[30:16] | Check it out. See the red? | 看看 看到红色部分了没? |
[30:19] | That’s it magnified 100 times. | 那是放大100倍以后的图像 |
[30:20] | I found it inside the sea sponge. | 在海绵内部发现的 |
[30:22] | Morphology suggests that it’s some type of protein, maybe chitin? | 从形态学来看 是某种蛋白质 也许是几丁质? |
[30:27] | Some kind of an exoskeleton. | 某种生物外骨骼 |
[30:29] | Yeah, but the thickness of the sample indicates it’s not from a crustacean. | 从样本厚度来看 不是甲壳类 |
[30:34] | Looks like an insect. | 像是昆虫 |
[30:35] | So what the heck is a bug doing on a sea sponge? | 那么这昆虫在海绵上到底做什么? |
[30:41] | We’re looking at a virtual image scan of Molly Paulson’s exhumed body. | 我们看的是挖出的Molly Paulson 遗体的虚像扫描 |
[30:44] | Fortunately, she had a green burial, | 幸运的是 她用的是环保葬礼 |
[30:46] | so there was almost no contact with the body by the mortuary after she died two months ago. | 所以两个月前她死后 基本没人接触过尸体 |
[30:51] | But when the CDC dug her up, and the Geiger needles pinned, | 但疾控中心把她挖出来时 盖格计数器的指针都弯了 |
[30:55] | looking at her this way seemed like the safest bet. | 通过这种方式看她 貌似是最安全的了 |
[30:58] | So we know her husband was right. | 这么说 她丈夫没说错 |
[31:01] | It wasn’t lupus that killed her. | 要她命的不是狼疮 |
[31:03] | Tox has already confirmed that Molly’s tissue bore high traces of thallium-201, | 毒理学检查证实Molly的组织中 含有高剂量的铊-201痕迹 |
[31:08] | just like the other two victims. | 跟其他两名死者一样 |
[31:10] | Then why don’t we see it? | 我们为什么没看出来呢? |
[31:13] | Maybe we’re not looking in the right place. | 也许我们没找对地方 |
[31:16] | Enlarge the stomach. | 把胃部放大 |
[31:26] | See all those lesions in the lining? | 看到里面这些损伤了吧? |
[31:27] | From cardia to corpus to pylorus. | 从贲门到整个胃 再到幽门 |
[31:30] | The entire organ is ulcerated. | 整个器官都溃烂了 |
[31:32] | She have any gastric problems in her medical history? | 她有胃病史吗? |
[31:34] | Not according to the records. | 病历中没写 |
[31:36] | Then you’re thinking her exposure to radiation wasn’t transdermal. | 这么说 她不是经皮肤接触到放射源 |
[31:39] | That’s right. | 没错 |
[31:41] | Molly Paulson ingested her poison. | Molly Paulson是把毒药吞下去的 |
[31:53] | Doesn’t make sense. | 这没道理 |
[31:54] | We have three victims of thallium poisoning. | 我们有3名铊中毒的死者 |
[31:56] | Two were exposed transdermally, and one by ingestion. | 2人是经皮肤接触放射源 1人是吞服了放射源 |
[31:59] | You know what? But the two victims who touched the book– they came later. | 不过碰过书的2名死者 他们不是首位受害者 |
[32:02] | Our first vic, Molly Paulson, somehow swallowed her thallium. | 第一名死者 Molly Paulson 不知何故吞下了铊 |
[32:05] | The delivery system is more direct, more personal. | 整个过程更直接 也更有针对性 |
[32:08] | Feels like she was an intended target. | 感觉她是下手目标 |
[32:09] | Right. Meaning the other two were just collateral damage. | 没错 说明其他两人只是附带伤害 |
[32:11] | Yeah. So I’m thinking somebody specifically wanted her dead. | 对 所以我想有人就是想要她的命 |
[32:14] | We’ve already cleared the graffiti artist and the Buddhist monk. | 我们已经排除了涂鸦艺人 和那个和尚了 |
[32:17] | Well, there’s someone else you might want to talk to. | 还有个人 你可能想跟他谈谈 |
[32:24] | Lawrence Wagner. | |
[32:25] | He was Molly Paulson’s assistant at the library. | 他是Molly Paulson在图书馆的助理 |
[32:28] | But according to the personnel department– | 但根据人事部门的记录… |
[32:30] | she had him formally written up three times for not showing up to work. | 她已对他进行过3次正式报告 说他没有去上班 |
[32:33] | Then she died– and he’s been a no-show ever since. | 接着她就死了 他就再也没露面了 |
[32:36] | Do we know where he is? | 知道他在哪儿吗? |
[32:37] | His address on his application turned out to be a fake. | 工作申请表上的地址是假的 |
[32:40] | I got our guys running down a real one as we speak. | 我已经派人去查他的真实地址了 |
[32:43] | In the meantime, I figured you might want to rummage through his desk. | 估计你现在想去检查他的桌子 |
[32:45] | All right. | 好吧 |
[32:47] | Ah, here we go again. | 又来了 |
[32:49] | Come on, I don’t want to put on that suit. | 拜托 我可不想再穿那套行头 |
[32:51] | No. Levels are low enough for lead-lined gloves. | 你放心 放射级别很低 戴铅衬手套就够了 |
[32:53] | Oh, good. | 很好 |
[33:00] | You don’t mind if I keep my distance? | 不介意我退后吧? |
[33:01] | I’d actually prefer if you did. | 我倒希望你退后点 |
[33:12] | Smoke detectors. | 烟雾报警器 |
[33:16] | These connectors were cut away from brackets on the wall to remove the smoke detectors. | 这些连接线都被从墙上支架上 切下来了 好拆除烟雾报警器 |
[33:19] | Why? | 为什么? |
[33:20] | Most ionization models use small radioactive source to detect the smoke particles. | 大部分电离模型都使用小型放射源 来检测烟雾微粒 |
[33:26] | By the looks of it, this guy had quite the collection. | 看来 这家伙的收藏颇丰 |
[33:29] | Whatever happened to friendly hobbies, like collecting baseball cards? | 收集棒球卡之类的正常嗜好 都哪儿去了? |
[33:32] | Flack. | |
[33:33] | Getting a hit off something in this box. | 这盒子对放射检测有反应 |
[33:41] | Iodine. | 碘 |
[33:42] | In tablet form, these can be used to protect your thyroid | 片剂 用来保护甲状腺 |
[33:45] | from absorbing certain types of radiation. | 不会吸收某几种辐射 |
[33:47] | Half of Eastern Europe took them after Chernobyl. | 半个东欧的人在切尔诺贝利 核泄漏后都在吃这玩意儿 |
[33:50] | Well, it looks like Lawrence Wagner was taking them as well. | 看来Lawrence Wagner也在吃 |
[33:52] | Want to find out why? | 想找出原因吗? |
[34:05] | According to his mother, he spends all his time back here doing experiments in the shed. | 据他母亲说 他下班后就窝在棚里 全都用来做实验 |
[34:09] | When the hell are people gonna learn how to profile? | 人们到什么时候才能学会做人物侧写? |
[34:10] | Lawrence Wagner, NYPD! | Lawrence Wagner 纽约警察! |
[34:13] | Listen up, Larry. I’m a little pissed off over having to wear this outfit. | 听着 Larry 穿着这套装备 让我有点不爽 |
[34:16] | So if you don’t open this door, I’m gonna huff and puff and nuke your little house down. | 要是不开门 我可要轰平你的小棚子了 |
[34:24] | Please tell me that’s not a reactor. | 告诉我那不是个反应堆 |
[34:28] | All right, Lawrence. | 好吧 Lawrence |
[34:30] | Lawrence, put your hands up above your head. | Lawrence 把手举起来 |
[34:34] | Walk out slowly. | 慢慢走出来 |
[34:40] | Right there, right there. | 站那儿 站那儿 |
[34:48] | Can I borrow one of your suits? | 能借我套你们的衣服吗? |
[35:01] | I told you. | 告诉你们了 |
[35:02] | I was building a reactor. | 我在建核反应堆 |
[35:04] | Why? | 为什么? |
[35:05] | We need cheaper energy alternatives! | 我们需要更廉价的能源! |
[35:08] | That’s why I spent the last two years gathering all the necessary elements | 过去的两年里 我一直在搜集 各种试验所需物品 |
[35:11] | just to make do-it-yourself nuclear fission a reality. | 把自制的核裂变成为现实 |
[35:15] | Was it easy? No. | 这容易吗? 不 |
[35:15] | Have a taken a few risks, made a few sacrifices? You’re damn right I had. | 冒点险 作出些牺牲 那是必需的 |
[35:19] | But every experiment has brought me closer to success. | 但每次试验都让我离成功更进一步 |
[35:22] | And I knew if I just keptorking on it, I, I, I, I could save people all sorts of money. | 我知道如果继续下去 我…就可以替人们省很多钱 |
[35:26] | You turned your backyard into a radioactive waste dump. | 你把你的后院变成了放射污染源 |
[35:29] | I mean, I’m not sure that you saved people a lot. | 我可不确定你拯救了许多人 |
[35:31] | You didn’t save your boss. | 你没救你的老板 |
[35:33] | Who, Molly? Sh-Sh-She never went to my lab. | 谁? Molly? 她从没来过我的实验室 |
[35:36] | – You mean your shed. – Whatever. | – 你是说你的小棚子 – 随你怎么说 |
[35:37] | She wasn’t interested in my work. | 她对我的工作不感兴趣 |
[35:40] | Well, that must’ve made you really mad. | 这肯定让你大为恼火 |
[35:41] | Mad enough to kill her? | 火到动手杀了她? |
[35:42] | I didn’t kill anyone! | 我谁也没杀! |
[35:45] | Yeah, she wrote me up a couple of times. Yeah, I was pissed off. | 是的 她打过几回报告 是的 我挺不爽的 |
[35:48] | But I only took that job so I could score some more smoke detectors. | 但我只有干那份工 才能拿到更多的烟雾报警器 |
[35:51] | I’m a scientist… | 我是个科学家… |
[35:52] | No, you’re a backyard quack who’s lucky to be alive | 不 你只是个在后院玩过家家的 能活着是你命大 |
[35:55] | and you’re about to be charged with triple homicide. | 你将被起诉三重谋杀 |
[35:59] | Yeah? | 喂? |
[36:00] | I hate to say it, Mac– but I think we’ve got the wrong guy. | 讨厌这样说 Mac 但是… 我想我们抓错人了 |
[36:10] | The evidence we recovered from Lawrence Wagner’s wannabe lab just doesn’t support it. | 从Lawrence Wagner的蹩脚实验室 找到的证据无法证明 |
[36:13] | Yeah. CDC found thorium-232 found in the gas lantern mantles; | 是的 疾控中心在煤气灯罩里 发现了钍-232 |
[36:17] | radium, uh, from the antique clocks; | 古董钟里发现了镭 |
[36:20] | beryllium from a mail order catalog; and americium found in, | 邮购目录里发现了铍 |
[36:24] | uh, all those stolen smoke detectors. | 在所有失窃的烟雾报警器中发现了镅 |
[36:26] | But nowhere– have we found even the slightest trace of thallium. | 但哪儿都没发现一丁点的铊 |
[36:29] | We can still get him, right? | 我们还是可以扣着他 对吧? |
[36:31] | For EPA violations, felony larceny, maybe, but not for murder. | 按违反环保局规定拘留 也许还能按盗窃罪 但不是因为谋杀 |
[36:35] | All right, I don’t know if this helps, | 好吧 我不知道这是否有用 |
[36:37] | but I did at least find a use for the crushed insect trace that we found in The Book of the Dead. | 但我从<死亡之书>里发现的 昆虫碎屑中找到点有用的消息 |
[36:41] | GCMS picked up traces of carminic acid or carmine. | 气质联用分析后表明含有胭脂红酸 或胭脂红的微量痕迹 |
[36:44] | It’s normally found on the bodies and the eggs of the beetle Dactylopius coccus. | 常见于甲虫胭脂虫的躯体及卵中 |
[36:49] | Now, this beetle is often crushed to make pigment for paint, specifically, red. | 现在常把这类甲虫压碎制成 绘画颜料 特别是红色 |
[36:54] | Some artists use sponges for painting. | 有些艺术家用海绵来绘画 |
[36:57] | Maybe that’s how the two traces fit together. | 也许这就是这两种东西 混在一起的原因 |
[36:59] | Ka-Blam the Shriiimper? | Ka-Blam 人体彩绘画师? |
[37:02] | He does all his work with an airbrush. | 他是用喷枪来作画的 |
[37:04] | No. There’s another artist we’re forgetting. | 不 我们遗漏了一位艺术家 |
[37:09] | You killed Molly. | 你杀了Molly |
[37:10] | And then you murdered two more innocent victims. | 然后你又杀了两名无辜的受害人 |
[37:12] | Don’t-don’t be ridiculous. | 你…别扯了 |
[37:14] | We read your trial records, Joel. | 我们看过你的出庭记录了 Joel |
[37:16] | So now we know about the chemical plant in Chinatown you represented three years ago. | 知道你3年前代理过那个中国城的化工厂 |
[37:20] | Closed down for illegal importation of various radioactive agents, including thallium. | 因非法进口大批放射性试剂被关闭 其中就有铊 |
[37:25] | That’s where you got it. | 你就是这样搞到手的 |
[37:27] | And since Molly already had lupus, you saw the perfect opportunity to use it. | 自从Molly得了狼疮起 你就看到了用铊的最好时机 |
[37:33] | You fed it to her, and you made an already sick woman die a cruel and painful death. | 你喂给她吃 让一个患病的女人 残忍又痛苦地死去 |
[37:39] | You have no idea how miserable she was. | 你根本不知道她有多痛苦 |
[37:43] | Because she’s dead. | 因为她死了 |
[37:44] | I took care of my wife for a long time! | 我已经照顾我太太很久了! |
[37:47] | Yeah, and after she died, you took care of her insurance money, too. | 是的 她死后 你还照顾她的保费 |
[37:49] | Half a million-dollar policy. | 50万的保单 |
[37:51] | Not too shabby for an ambulance chaser. | 对劝被害人起诉而获索赔的 律师来说 也不算寒蝉了 |
[37:54] | That still wasn’t enough, was it, Joel? | 还是不够 是吧 Joel? |
[37:57] | No, no. You wanted a lawsuit. That’s where the real money is. | 不 不 你希望有个大案 这样才能捞到巨额律师费 |
[38:01] | Only you needed a few more victims to make it all look legit. | 你只要再找几名受害人 让一切看起来不是意外 |
[38:05] | So you used your wife’s access to the library and painted the book. | 所以你用你太太的门卡去了图书馆 把铊涂到书上 |
[38:09] | Murdered two people. | 害死了两个人 |
[38:11] | Nearly killed one of my colleagues and risked the lives of God knows how many other people. | 也差点害死我一个同事 不知道还有多少人可能因此送命 |
[38:31] | So I wouldn’t have to practice law anymore. | 这么说我不能再当律师执业了 |
[38:34] | Day after day, I spent defending that chemical plant. | 每天 我都在替那家化工厂辩护 |
[38:38] | Night after night, worried about my wife. | 每晚 我都在担心自己的妻子 |
[38:43] | How she wasn’t happy or healthy anymore. | 她不会再开心或不再健康又将如何 |
[38:47] | So you were angry at life– decided to embrace death instead. | 所以你对生活感到愤怒 决定去拥抱死亡 |
[38:53] | Is that why you chose the Book of the Dead? | 这就是你选择<死亡之书>的原因? |
[38:56] | It was in Special Collections. | 这是保存在特别收藏区里的书 |
[38:58] | I knew people would read it. | 我知道会有人去读 |
[39:00] | Figured I’d take care of business, file one last suit, | 我想我会好好工作 把最后一个案子干完 |
[39:05] | and then retire from everything. | 然后就跟一切说再见 |
[39:07] | That will depend on your execution date. | 那就取决于你的死刑执行期了 |
[39:11] | Get up. | 起来 |
[39:16] | You were right, Mr. Paulson. | 你说的对 Paulson |
[39:19] | Someone is gonna pay. | 有人会为此付出代价 |
[39:35] | Hiya, Sid. | 嘿 Sid |
[39:37] | Sheldon. How nice of you to come. | Sheldon 你能来真是太好了 |
[39:40] | How you doing? | 怎么样了? |
[39:42] | Let’s just say I know how a microwave burrito feels. | 我现在知道微波炉烤玉米饼的感觉了 |
[39:46] | But I should also say thank you. | 不过我还是要谢谢你 |
[39:48] | I owe a great deal of my recovery to you. | 我能康复多亏了你 |
[39:51] | Ah, come on, that was nothing. You would have done the same for me. | 别这么说 这没什么 你也会为我这么做的 |
[39:54] | As a matter of fact, I would. | 事实上 我会的 |
[39:59] | If you get tired of that Journal, I thought you might enjoy a little light reading. | 你那本杂志要是读厌了的话 我给你带了本轻松点的 |
[40:03] | Yeah? | 是吗? |
[40:07] | A clean copy, I presume? | 我想 是本没被污染的吧? (Mac带来的正是<死亡之书>) |
[40:09] | We were worried about you, Sid. It’s good to see you up and around. | 我们都很担心你 Sid 见到你能站能跳的我们很高兴 |
[40:12] | Up, maybe. Around might take a few days. | 站有可能 跳嘛估计还要几天 |
[40:15] | Okay, who’s up for the Ranger game? | 好吧 谁能起来去看冰球比赛了? (New York Rangers:纽约的冰球队) |
[40:18] | Did you bring any beer? | 带啤酒了吗? |
[40:19] | I wish I did. | 我倒希望我带了 |
[40:22] | How about we pour you some water instead? | 以水代酒如何? |
[40:25] | All right. Chips and water. That’s like pizza and milk. | 好吧 薯片加水 就跟披萨配牛奶一样 |
[40:32] | You’re, you’re kidding about the beer, right? | 说没带酒是骗我的吧? |
[40:34] | Nope. | 没骗你 |
[40:35] | You gotta get good before you start drinking again. | 你得先养好了才能再喝酒 |