Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on CSI:NY CSI 纽约篇 前情回顾
[00:02] ******** 情况是这样的
[00:04] Employees were just showing up for work when our perp enters the bank cowboy style. 员工们刚来上班 罪犯就象个牛仔一样冲进银行
[00:09] You expect me to believe you didn’t kill him? 你想让我证明他不是你杀的?
[00:11] I didn’t; this man was dead before I got here. 我确实没有杀他 我到这里之前他就已经死了
[00:12] The bank was already robbed once today. 银行今天早前已被抢劫过一次
[00:14] And the vic could be a casualty from that heist. 死者可能死于那次抢劫
[00:17] Makes your suspect one of the unluckiest mooks on the planet. 让你的疑犯成了史上最不走运的人
[00:19] You, you can’t walk me out there. 你不能把我从这儿押出去
[00:21] They’ll kill my family. 他们会杀了我家人的
[00:23] They tied my wife and daughter up and said that 他们挟持了我的妻子和女儿
[00:26] if I don’t do what they told me, they’d kill them. 说如果我不按他们说的做 他们就杀了母女俩
[00:28] Who’s they? 他们是谁
[00:29] It came back to a Derrick James. 他叫Derrick James
[00:33] Black male, 35 years old. 黑人男性 35岁
[00:34] He spent three years in Iraq doing private security. 他在伊拉克做了三年的私人保安
[00:37] Help me, please. 帮帮我 求你了
[00:38] – They’re coming out. – Hold your fire! – 他们出来了 – 别开枪!
[00:44] The story about your family– it was all a lie, wasn’t it? 你家人的故事 都是说谎 对吗?
[00:50] Aviation Three to Central. 三号直升机呼叫指挥中心
[00:51] Show me on a continued 60 search-and-rescue for Detective Mac Taylor. 请为我提供搜救警探Mac Taylor的持续信息
[00:55] Central to Aviation Three. 10-4. 指挥中心呼叫三号直升机 收到
[00:56] Let’s make another pass over Williamsburg. 我们去Williamsburg地区看看
[01:02] Bonasera.
[01:05] How long ago was that? 多久前的事情?
[01:07] Did they see Mac in the car? 他们看到Mac在车里了吗?
[01:09] Okay, okay, we’re going to head in that direction. Thanks, Flack. 好的 我们往那方向飞 谢谢 Flack
[01:13] Surveillance cameras on the GW Bridge spotted our car going west into Fort Lee. 乔治华盛顿大桥的监控录像拍到那辆车 往西朝李堡方向开走了
[01:17] Let’s go. 快开吧
[01:17] Okay, here we go. 好的 我们过去
[02:14] CSI:NY Season05 Episode01 Veritas CSI:纽约篇
[03:24] Stop, stop! 停车 停车!
[03:31] My na– my name is Mac Taylor. 我…我叫Mac Taylor
[03:35] I’m a crime scene investigator with the NYPD. 我是纽约警署的犯罪现场调查员
[03:37] I’m injured. I need a phone. 我受伤了 我要借你手机用一下
[03:40] Do you have a phone? Please. 能借我个手机吗? 拜托了
[03:43] I need your help. 我需要帮助
[03:48] Okay, okay, but you have to stay out there. 好的 好的 但你呆在外面别进来
[03:52] Let’s check the FDR again. 我们再看看罗斯福大道
[03:53] They’ve got to be here somewhere. 他们肯定在附近什么地方
[03:55] Okay, here we go. 好的 往那边开了
[03:58] Bonasera.
[04:00] I can’t hear you. Hello. Hello? 我听不到 喂 喂?
[04:04] Mac? Where are you? Mac? 你在哪儿?
[04:07] Jersey City. 泽西城
[04:09] Uh, the backside of the Statue of Liberty. 自由女神像后方
[04:13] Freedom Way. 自由大道
[04:14] Okay, I’m heading there. 好的 我马上过来
[04:15] He’s in Jersey. 他在泽西
[04:17] Notify the state PD to get to Freedom Way. 通知州警局派人去自由大道
[04:36] See if you can get a Jersey City official to talk to us. 看能否找个泽西城的官员接电话
[04:37] It all began very early this morning as a bank robbery. 一切从今晨的一起银行抢劫案开始
[04:40] Hostages were taken, and among them a New York City crime scene investigator. 有人质被挟持 其中还有一名纽约的犯罪现场调查员
[04:43] Julie, we believe an NYPD investigator was forced to escort the bank robbery suspect out of the city. Julie 据说这个调查员被迫护送着 银行劫匪出城
[04:49] Hold on, Steve. 等等 Steve
[04:51] They just pulled a body out of the water. 他们刚从水里拖上来一具尸体
[05:05] You feeling any pain? 有哪里疼吗?
[05:07] Headache. 头疼
[05:09] Dizziness. 头晕眼花
[05:10] Vision’s a little blurry; it comes and goes. 视觉有点模糊 时好时坏
[05:12] Symptoms of a minor concussion. 轻微脑震荡的症状
[05:18] What are my chances of getting you on that helicopter and taken to the nearest hospital? 我能说服你上那架直升机去医院看看吗?
[05:22] I tried that already. 我已经试过了
[05:23] The vic we pulled out of the car is Derrick James. 车里拖出来的死者是Derrick James
[05:26] That’s our prime suspect in the murders of the bank manager and his wife. 这是谋杀银行经理和妻子的头号嫌犯
[05:29] And he’s not the guy you left the bank with, Mac. Mac 和你一起离开银行的人不是他
[05:31] Do you have any idea what happened to the guy who took you hostage? 你还记得挟持你的那个人去哪了?
[05:35] Hold your fire! 别开枪!
[05:36] Stand by perimeter! 在外围待命!
[05:38] He calls himself Joe. 他说自己叫Joe
[05:42] We were in the car. 我们在车里
[05:44] Just pull off the road up here. 开到那路边停下
[05:46] Do it! 快点!
[05:50] Last thing I remember is pulling myself out of the water. 然后我就只记得从水里爬出来
[05:53] You think Joe’s a floater? 你觉得Joe是个漂流能手吗?
[05:54] I’m thinking Joe’s a fugitive. 我觉得Joe是个亡命之徒
[05:56] Divers haven’t found anything that suggests there’s another body out there. 潜水员觉得水里也没有别的尸体了
[05:59] Well, once we process the car and we get our vic back to autopsy, maybe it’ll fill in some blanks. 等我们检查过车子 给受害人做了解剖 也许能找到线索
[06:04] Bad news on that front. 有个坏消息
[06:05] This scene’s out of our jurisdiction. 这里的现场不归我们管辖
[06:07] Jersey Brass will only allow us to take crime scene photos. 泽西的警官们只允许我们拍照
[06:09] Mac was in that car. Mac曾经在那车里
[06:11] It’s an NYPD vehicle. 这是辆纽约警局的车
[06:12] And it’s in New Jersey. 但这里是新泽西
[06:14] They get the body, the car, and before you ask, they want no part of a joint investigation. 他们找到尸体和汽车 没等我们开口 他们就宣称不需要联合调查
[06:18] Look, I don’t like it either, but it’s proper protocol. 听着 我也不喜欢这样 但这合乎规矩
[06:21] They’ll keep us informed, and they’ll give us all the information they can. 他们有任何信息都会通知我们的
[06:24] So what are we supposed to do– go back into the city and thumb through photos and wait? 那我们要做什么 回去翻翻照片等着?
[06:28] No. 不
[06:30] This guy robbed a bank, held people hostage, and killed a man. 这个人抢了银行 抓了人质 还杀了人
[06:36] He’s out there somewhere and we’re going to find him. 他还逍遥法外 我们得找到他
[06:53] * Egghead boys with thin white legs *
[06:56] * They’ve got modified features and software brains *
[07:00] * But that’s what the girls like *
[07:03] * The geeks were right *
[07:07] * When I saw the future *
[07:12] * The geeks were right.*
[07:21] Are you kidding me, Mac? Mac 你玩命啊?
[07:22] Mac, what are you doing here? Mac 你在这儿干嘛?
[07:23] You suffered a concussion. 你脑震荡了
[07:24] That’s not something to take lightly. 这可不是件小事情
[07:25] A man tried to kill me. 有人想杀我
[07:26] I’m not going to sit home and sip soup. 我不会呆在家里喝汤养伤的
[07:28] This lab’s priority is finding Joe. 实验室的首要任务就是找到Joe
[07:30] If your headache gets worse or you start to feel even a little nauseous… 如果你头疼厉害了 或者觉得恶心…
[07:33] you got to let me know. All right? 你得让我知道 好吗?
[07:35] Hawkes.
[07:36] Who processed the robbery scene at the bank? 谁处理了银行的抢劫现场?
[07:38] We got two teams there right now. 已经有两组人在那里了
[07:39] I want any evidence found in that bank back to this lab ASAP for analysis. 马上把银行找到的所有证物 带回实验室分析
[07:43] Of course. 没问题
[07:44] That was Jersey PD. 是泽西警局打来的
[07:45] There was minimal trace evidence found in the unmarked car, 车里仅能找到一点点痕迹证据
[07:47] and most of it was compromised by the water. 大部分都被水溶解破坏了
[07:48] That may have been our best and last chance of IDing this Joe character. 这可是我们最好也是最后的机会 来确定Joe的真实身份了
[07:52] Maybe not. 那可不一定
[07:55] I pressed my knee against the band radio. 我用膝盖顶开了调频收音机
[07:57] I keyed the mic. 打开了麦克风
[07:58] NYPD Communications should have a recording of everything that went on in that car. 纽约警局通讯中心应该对那辆车 进出的信息都有所录音
[08:02] I’m gonna hit the showers. 我去冲个澡
[08:03] Hawkes, you pull the tape. Hawkes 去听听那些带子
[08:04] Maybe Joe said something that I don’t remember, anything that might lead us somewhere. 也许Joe说过些什么我不记得的话 任何可能有用的线索
[08:08] I’m on it. 我这就去
[08:09] – Danny, stay on top of the bank. – All right. – Danny 盯着银行那边 – 好的
[08:16] I downloaded all the data I received from the New Jersey Coroner’s Office on Derrick James. 我把泽西的验尸官在Derrick James身 上发现的所有信息都下载了
[08:21] Now, as you can see, the fatal gunshot injury is here– 看 致命的枪伤在这里
[08:24] close contact. 近距离开枪的
[08:25] Apparently, the bullet lodged behind the eye. 看上去子弹卡在了眼睛后面
[08:29] I examined your crime scene photos. 我看了现场照片
[08:32] Notice the angle of the shot. 注意一下开枪的角度
[08:34] Abraded skin around the entry wound, and the gun’s upside down, as if he shot himself. 射入伤口有摩擦的痕迹 枪管位置上下颠倒 就好像是自杀
[08:39] Bam.
[08:40] And that’s just one of my many odd discoveries. 这还只是我发现的众多疑点之一
[08:43] There’s tearing of the tissue lining the esophagus. 食道内部组织有撕裂痕迹
[08:45] It happened within hours of his death. 这在他死前几小时之内发生的
[08:47] Any idea what he ate? 知道他吃了什么吗?
[08:49] Stomach contents only reveal our vic to be a vegetarian. 胃容物只能说明他吃素
[08:52] He also suffered a deflated lung, broken ribs, 他还有肺气肿 肋骨也断了
[08:57] and there’s an incision there above the navel. 他肚脐上方还有个切口
[09:00] An incision? 切口?
[09:01] That sounds deliberate. 听上去像是有意为之
[09:03] The tissue around the area lacks the characteristics of a simple stab wound, 周围的组织不像是简单的刺伤
[09:06] and there was also evidence of sawing. 像是锯开的
[09:09] The New Jersey coroner says that these particular injuries were inflicted postmortem. 泽西的验尸官说这些伤是死后造成的
[09:14] Yes, after his death, and the fracture of the ribs 没错 都是死后造成的 肋骨骨折
[09:16] as well as the punctured lung are consistent with the Heimlich maneuver. 还有肺穿孔都和抢救异物窒息的 急救措施吻合
[09:20] Who tries to save a dead man from choking? 死都死了 谁还怕他被异物咽到?
[10:07] You were shot, Mac. 你中枪了 Mac
[10:08] There are no injuries on my body consistent with a gunshot wound. 我身上没有一处像枪伤的
[10:12] There is a rifling mark on this bullet. 子弹上有膛线
[10:15] It was definitely discharged from a gun. 肯定是从枪里射出来的
[10:19] And this hole in your shirt, there are abrasion marks around it. It’s proof. 你衬衫上的洞 还有磨痕 都是证据
[10:23] Somebody shot you. 有人对你开枪了
[10:25] What I don’t understand is why the bullet only got so far as to pierce the fabric, and then it stopped. 我不理解为什么子弹只射穿了你的衣服 然后就掉下来了
[10:31] I can only think of the basic tenets of physics. 我只能从基本的物理逻辑考虑
[10:34] Eventually, everything runs out of energy. 任何事物的能量都有耗尽的时刻
[10:37] Divine intervention, maybe? 也许是神之所为?
[10:39] God’s a scientist, Lindsay. Lindsay 上帝可是个科学家
[10:41] Okay, so we need a point of friction. 好吧 那我们考虑一下摩擦力
[10:47] The passenger side window. 乘客座那边的窗户
[10:51] The bullet must have traveled through this window, tumbled and struck me here. 子弹肯定穿过了车窗 受到了阻碍 最后卡在我身上
[11:00] The impact could have slowed its momentum. 窗户可能阻碍了它的动力
[11:03] Maybe something was wrong with the load. 可能子弹上有问题
[11:05] It could have been old. 可能枪有些年头了
[11:06] A round of ammunition has a shelf life just like a can of soup. 火药也是有保质期的 就像汤一样
[11:10] There’s also the fabric of your shirt. 还要考虑你衬衫的纤维
[11:12] The elasticity of the material would have created a trampoline effect. 衣料的弹性可能产生了蹦床效应
[11:16] Slowed the bullet because it stretched. 绷紧的衣服减缓了子弹的速度
[11:19] If I were you, I’d buy a few more of those shirts. 我要是你的话 肯定多买几件这种衬衫
[11:26] You know something, Lindsay. 你知道吗 Lindsay
[11:29] Joe wasn’t trying to drown me. Joe并不是想淹死我
[11:32] He pushed the car into the water to hide the bodies– mine and Derrick James. 他把车推下水是为了掩藏尸体 我 还有Derrick James的
[11:36] Joe thinks I’m dead. Joe以为我死了
[11:39] MAN: All units, check for an open mic. 所有单位注意了 检查自己的外置麦克
[11:41] Check for an open mic. 检查自己的外置麦克
[11:43] This was all a lie. 这都是谎言
[11:45] Your family’s not in danger. There is no family. 你根本没有什么家人处于危险中 根本没有
[11:47] I had to get out of there, man. 伙计 我得从那儿脱身
[11:50] – What now? – What do you care? – 那现在呢? – 你在顾虑什么?
[11:52] Just shut up and drive. 闭嘴开车就好了
[11:59] Yeah, I’m on my way. 是 我过来了
[12:05] What do you care? 你在顾虑什么?
[12:07] Just shut up and drive. 闭嘴开车就好了
[12:11] That’s a phone number. 是个电话号码
[12:18] Hey, Mac. 嘿 Mac
[12:18] I think this might be the thing that gets us a little closer to Joe. 我觉得这东西可能会让我们 离找到Joe更近一步
[12:23] A little girl’s hair clip? 小女孩的发卡?
[12:25] Stella photographed it on the backseat of the unmarked car. Stella在那辆无标志车后座拍下的
[12:29] Now, we don’t escort children in those kinds of vehicles. 现在我们都不用这类车护送孩子了
[12:32] No detective assigned to that car had children. 也没有派警探用那辆车接送孩子
[12:34] They clean these cars every single night. 他们每晚都会清洗这些车
[12:36] I don’t think it came from you. 我觉得这不是你的
[12:38] And Derrick James was never in the backseat. Derrick James也从未坐过车后座
[12:40] So that leaves Joe. 那就只剩下Joe了
[12:43] Called Jersey, water damaged most of the biologicals in the car. 给泽西警方打过电话 水破坏了车内大部分生物学证据
[12:46] But they found a hair in the teeth of the barrette. 但他们在发卡齿上找到根头发
[12:48] I got a partial profile hit in CODIS. 我在CODIS系统里找到部分吻合的样本
[12:51] And it’s a match to the biologicals lifted from the phone Joe used in the bank. 和Joe在银行用过的那部电话上 提取的生物学证据吻合
[12:55] Yo, and I can still see the media. Getting out of here. 我还能看到有媒体 快让他们走
[12:58] “Shared Alleles at all Loci.” “所有的染色体上有相同的等位基因”
[13:00] And the DNA is female. 这是女性的DNA
[13:02] It’s his daughter. 那是他女儿
[13:03] If we find Joe’s family, we’ll find him. 如果能找到Joe的家人 就能找到Joe
[13:06] I think he’s back in New York City. 我觉得他回纽约来了
[13:08] You know something we don’t? 你还知道什么我们不知道的?
[13:10] I analyzed the tire impressions from the scene 我分析了留在现场的轮胎印
[13:13] and determined the wheel base at approximately 101 inches. 而且还测定了轴距大约为101英寸
[13:16] Now, based on the paint on the fender that Stella photographed at the scene, 根据Stella在现场拍摄的 挡泥板上油漆的照片来看
[13:19] we’re looking for a Pontiac G8, Dodge Charger or Ford Mustang. 我们要找的是辆庞蒂亚克G8 道奇Charger或福特野马车
[13:23] Those three makes and models are our best start. 我们最好从这三种车型开始找
[13:25] I’m missing the part where that puts Joe in Manhattan. 我忘记了Joe在曼哈顿这一部分
[13:28] Right. 对
[13:29] I used the tire’s 3-D profile to calculate the weight of these cars in relation 我使用三维立体剖面 根据现场轮胎印的深度…
[13:33] to the depth of the tire impressions from the scene. 计算出这些车的重量
[13:35] I’m guessing that Derrick James met Joe at Freedom Way to split the money from the bank robbery. 我猜Derrick James在自由大道上 与Joe见了面 分银行抢劫的赃
[13:40] Where’s the money? 那钱在哪里呢?
[13:41] The money. 这些钱
[13:42] Only, I’m thinking the money was never in the car. 我只是觉得这些钱从没放在车上
[13:45] Check this out. 来看这个
[13:50] The depth of the tire impressions of the car 如果那辆车上有200万…
[13:52] that Derrick drove to the field would have been much deeper 那么Derrick开到现场时…
[13:54] if there was two million dollars in that vehicle. 车胎印的深度会更深
[13:56] So maybe that’s why Joe killed Derrick. 也许那就是Joe杀Derrick的原因了
[13:59] He didn’t bring the cash. 他没把现金带去
[14:00] Why did Derrick show up at all? 那Derrick为什么还要去见他?
[14:01] Why didn’t he just take the money and run? 为什么他不带着钱跑路呢?
[14:03] Joe was the only one who could put Derrick at the bank robbery, Joe是唯一能把Derrick 与银行抢劫联系起来的人
[14:05] because those surveillance cameras were disabled. 因为监视录像已经被毁了
[14:07] So Derrick must have met up with Joe to kill him. 所以Derrick必须与Joe会面 然后杀了他
[14:10] Take Joe out of the picture, and he’s scot-free. 把Joe除掉 他就平安无事了
[14:12] All right, so if we go with your theory, Adam, the money from the robbery is still in Manhattan. 如果根据你的推测 Adam 抢劫来的钱就还在曼哈顿
[14:16] So we find the money, we find Joe. 只要我们找到钱 也就找到了Joe
[14:29] Hey, Mac. 嘿 Mac
[14:30] My analysis of the recording from the unmarked band led me to Derrick James’s phone number. 我分析了无标记波段的录音 找到了Derrick James的电话号码
[14:34] Joe was calling him from the car, letting him know he was on his way to the rendezvous location. Joe从车上给他打了电话 告诉他 他已经去接头地了
[14:37] And I tracked down paper on Derrick’s phone, got a phone number on Joe. 接着我追查了Derrick的电话单 找到了Joe的电话
[14:41] A phone number, great. 电话号码 好极了
[14:59] Where are you? 你在哪里?
[14:59] Not in the morgue. 没在太平间
[15:01] That’s right, Joe. 没错 Joe
[15:02] It’s Mac Taylor; I’m still alive. 我是Mac Taylor 我还活着
[15:05] So why don’t you put an end to all this and tell me where you are? 你为什么不结束这一切 告诉我你在哪呢?
[15:08] I can’t, can’t go to jail. 我不能 不能蹲监狱
[15:10] This can only end two ways, and jail is your best option. 这件事只有2种结束方式 监狱是最好的选择
[15:14] That is up to me, not, uh, not you. 这由我决定 而 而不是你
[15:17] There’s no place you can hide, Joe. I’m coming to get you. 你无处可藏 Joe 我会来抓你的
[15:24] Not enough time to triangulate. We got nothing. 没有足够的时间定位 一无所获
[15:25] No, we did get something. 不 我们有收获
[15:27] When Joe answered the phone, he was expecting someone else. Joe接电话时 他希望接到另一个人的电话
[15:29] There’s another person involved. 他还有个同伙
[15:41] Yeah, we just sent out a photo of Joe. 是的 我们刚刚发布了Joe的照片
[15:42] Check your e-mail, check your fax machines. 查下你的邮箱 查下你的传真机
[15:45] Listen to me. 听我说
[15:45] If anybody looks like he could be this guy’s cousin, I want him questioned. 如果有人长得像这人的表亲 我就要你把他带来问话
[15:50] Yeah, Dempsey, sorry about that. 是的 Dempsey 对不起
[15:51] Listen, chances are he’s gonna dump that car. 听着 他可能会丢弃那辆车
[15:53] So do me a favor, tow any make or model that even remotely resembles what we’re looking for. 帮个忙 只要有点像我们找的那类车 都给我拖回来
[15:57] Thanks. 谢谢
[15:58] Hey, Flack, you got a second? 嘿 Flack 你有空吗?
[15:59] Yeah, Adam. What’s up? 有 Adam 怎么了?
[16:01] Uh, I just need your help with something. 我需要你的帮助
[16:03] Um, you got a place I can plug in? 有地方可以让我插吗?
[16:07] Yeah. 有
[16:08] I ran with the theory that Joe came back into the city, 我跟着Joe回城这个假设追查下去
[16:11] which means he could have returned using the Holland or Lincoln Tunnels or by bridge. 就是说 他可能通过Holland或 Lincoln隧道 又或者大桥回来
[16:15] All of which have surveillance cameras. 这些地方都有监视录像
[16:16] Specifically, in payment zones intended to capture the plate numbers of those who don’t pay. 在付费区会特别安装摄像头 拍摄不付费车辆的车牌号
[16:21] I focused on all traffic heading east the first hour after the bank robbery. 我注意了银行抢劫后1小时内 所有向东行驶的车辆
[16:25] And I isolated all cars that were a match for our wheel base, and found this. 找出所有吻合轴距的车辆 发现了这个
[16:29] This is Joe at the tollbooth. 这是Joe在过路收费亭
[16:31] He dropped a coin. Perfect. 他掉了一个硬币 真太好了
[16:32] Using digital facial points, 使用数字面部分析点
[16:34] I confirmed the profile to be a match to the photo that you have of Joe from the bank. 我确认了这个轮廓和你在银行 拍的Joe的照片是一致的
[16:39] That’s him. 是他
[16:40] We got a plate? 知道牌照吗?
[16:41] Bogus plates. 是假牌照
[16:42] But we did get a VIN number when he opened the door to pick up the coin. 但在他开门拣硬币时 我们找到了车辆识别码
[16:45] Good. 很好 NYSPIN(纽约州警察信息网)上查到了什么?
[16:46] What’d NYSPIN give us? 很好 NYSPIN(纽约州警察信息网)上查到了什么?
[16:50] Well, the car doesn’t belong to Joe. 车不是Joe的
[16:53] Who’s it belong to? 那是谁的?
[17:01] You sure about this? 你确定?
[17:02] Yeah, I ran it three times. 是的 我查过3遍了
[17:05] – Do Mac and Stella know? – No. I-I came to you first. – Mac和Stella知道了吗? – 不知道 我先来告诉你了
[17:10] Okay. I got this one. 好的 我知道了
[17:12] Okay, well, I-I got to tell them. 好吧 那么 我 我得去告诉他们了
[17:16] Give me two hours. 给我2小时
[18:21] Mac?
[18:23] How you doing? You okay? 你怎么样? 还好吗?
[18:25] Long day. 漫长的一天
[18:27] You got anything? 你查到了什么?
[18:28] I got a case-to-case hit on a bank robbery from six years ago. 我查到了6年前一起类似的银行抢劫案
[18:31] Fingerprints are a match to Joe. 指纹和Joe吻合
[18:32] No surveillances, there were no witnesses, no guns, 没有监视录像 没有目击证人 没有枪
[18:35] nobody was hurt, no activity since then. 没人受伤 那之后就没做过案
[18:38] No location on Derrick James’s address. 没查到Derrick James的住址
[18:39] Just got a P.O.box so far that leads us to a bunch of fake numbers. 目前为止只找到一个邮政信箱 查到一堆假号码
[18:43] But I’m thinking he’s the one who shot you. 但我认为他就是向你开枪的人
[18:45] Bullet fragment you found in your shirt is a match to 你在衬衣里找到的子弹碎片和…
[18:48] what Jersey pulled from inside Derrick’s head. 泽西警方从Derrick头部取出的一致
[18:50] That confirms the fact that Joe’s the shooter. 那就确定了Joe是那个枪手
[18:52] But it doesn’t match the bullet that ricocheted off the ceiling at the bank robbery, 但和银行抢劫案里 从Joe的枪中射出
[18:55] which was from Joe’s gun. 打到天花板上的跳弹不吻合
[18:57] Well, he could have easily taken Derrick’s gun. 他可以轻易拿到Derrick的枪
[18:59] I thought about that. 我也这么想过
[19:01] Sid and Stella said that the muzzle imprint on Derrick’s face was upside down. Sid和Stella说留在Derrick脸上的 枪口烙印是颠倒的
[19:04] So if Joe fired the gun, he would’ve been holding it like this. 如果是Joe开的枪 他就要这么拿着枪
[19:06] More than likely, the bullet would not have traveled upward toward the eye. 更可能的是 子弹不是 朝眼睛方向向上打的
[19:10] I’d say Derrick fired at you first. 我得说Derrick先向你开了枪
[19:14] The bullet shatters the glass, Joe’s his next target, they struggle for the gun. 子弹打碎了玻璃 Joe是他下个目标 他们在抢那把枪
[19:17] You be Joe. 你来扮演Joe
[19:18] I come at you, grab my wrist. 我要袭击你 抓住我的手腕
[19:21] Points the muzzle of the gun back towards Derrick’s face and boom. 枪口反过来指向了Derrick 然后嘣的一声
[19:26] That explains the upside down muzzle print, right? 那就能解释颠倒的枪口位置了 对吗?
[19:29] So he’s our shooter. 所以他就是那个杀人者
[19:30] Doesn’t make Joe any less dangerous, Danny. 这并不会减轻Joe的罪过 Danny
[19:33] The only reason he didn’t shoot me is because he thought I was already dead. 他唯一没向我开枪的理由就是因为 他认为我已经死了
[19:36] Right. 对
[19:38] I wish I could think of something he said or did in that bank that would help us, 我希望能想起些他在银行说过做过的事 这样就能帮我们破案了
[19:42] something that would tell us who he really is. 能告诉我们他真实身份的事
[19:48] My kit. At the bank. 我的工具箱 在银行里
[19:53] There was dirt on the sole of his shoe. 他的鞋底有泥土
[19:56] Danny, where’s my kit? Danny 我的工具箱在哪里?
[20:27] You still a lager guy? 还喜欢喝淡啤酒吗?
[20:29] I’m on the clock. Thanks,Sam. 我还在上班 谢谢 Sam
[20:31] Bummer. 笨蛋
[20:32] Where’s your car? 你的车在哪里?
[20:34] What? 什么?
[20:36] Where’s your car? 你的车在哪里?
[20:37] Uh,I loaned it to a friend of mine. 我借给一个朋友了
[20:39] Lauren.
[20:44] Lauren got a last name? Lauren姓什么?
[20:45] Salinas.
[20:46] What’s the problem? 怎么了?
[20:47] I need to talk to her. 我需要跟她谈谈
[20:49] Well,I don’t have her number on me. 我没把她的电话带在身边
[20:51] And,uh,I left my phone at home. 我把电话留在家里了
[20:53] Which I’m starting to get the impression probably has about six messages from you. 想起来了 我大概收到你6条短信
[20:58] Where does she live,Sam? 她住在哪里 Sam?
[20:59] She lives in the Twenties. 她住在20大街
[21:00] Somewhere between Third and Lex I think. 在第三大街和Lex大街之间
[21:02] You’re telling me you loaned your car to some girl you don’t even know where she lives? 你是说 你把车借给了一个 甚至都不知道她住哪的女孩?
[21:05] Yeah. That’s what I’m telling you. 是的 我就是这么告诉你的
[21:08] Look,I know her place by sight. 听着 我认得出她住的地方
[21:11] Pizza joint,lighting store. 匹萨店 灯具店
[21:13] Look,she’s a friend. 听着 她是个朋友
[21:14] She needed a car. 她需要车
[21:15] So I loaned her mine. 我就把自己的借给了她
[21:17] Don,what’s going on? Don 出什么事了?
[21:20] Listen to me. 听我说
[21:21] You’d better not be involved in this,okay? 你最好不要牵扯进这事 知道吗?
[21:23] ‘Cause I’m not bailing you out this time and neither is Dad. 这次我和爸爸都不会保释你
[21:28] Involved in what? 牵扯进什么?
[21:34] I found something very interesting on your kit,Mac. 我在你的工具箱上发现了有趣的东西 Mac
[21:39] Organic plant material on the hinge. 在铰链处有有机植物叶片
[21:42] I sense a demonstration coming. 我感觉有证据来了
[21:43] If you could just touch the plant. 如果你能碰下这株植物
[21:49] It sensitive to touch. 它对触碰很敏感
[21:51] This is what I found on your kit. 这就是我在你工具箱上发现的东西
[21:53] It’s soil and root from a pantropical weed called mimosa pudica. 是热带常见植物含羞草的根 和上面带的土
[21:56] Joe transferred it when he kicked my kit. Joe踢我箱子时把这些东西带过来了
[21:58] Active bacteria in the ground soil sample indicate that it’s fresh. 土中细菌活性还很高 说明土还很新鲜
[22:01] So it couldn’t have been on Joe’s shoe very long before the transfer. 所以Joe鞋上这些东西肯定是 刚沾上没多久就传到箱子上了
[22:05] Must’ve been someplace he went before he hit the bank. 他抢银行前肯定去过其他地方
[22:07] Yeah. That’s the problem. 是的 现在问题是
[22:09] Someplace,out there in New York City. 偌大纽约市的某个地方
[22:14] I’ll find it. 我会找出来的
[22:28] I did something. 我干了件事
[22:30] Um,look you-you made it very clear in the past that no information 你以前明确跟我们说过
[22:32] is ever to be released to anyone without your knowledge. 不能背着你把消息泄露给别人
[22:36] And,well,I-I needed– I-I told,um– 我…现在…要告诉你的是…
[22:40] Okay. 好吧
[22:41] The car that we’re looking for is a red Charger. 我们要找的那辆车是辆红色Charger (Charger:美式肌肉车的代表之一)
[22:44] And it’s registered to Flack’s sister,Samantha. 车主是Flack的妹妹 Smantha
[22:46] And I told him before I told you,but I’m telling you now. 我没先告诉你 就告诉他了 不过我现在告诉你了
[22:52] You should’ve told me then. 你应该早点告诉我
[22:53] Yeah,but it’s his sister. 但那是他妹妹啊
[22:54] You know,I mean,I would have told you if it was your sister. 如果是你妹妹的话 我也会先告诉你的
[22:57] Do you have a sister? 你有妹妹吗?
[22:58] Adam.
[22:59] Sorry. 不好意思
[23:00] What I’m saying is… 我要说的是…
[23:02] I made a choice that I would make again. 再来一次的话 我还是会这样做的
[23:04] But I did not mean to disrespect you in any way. 但我并非有意对你不敬
[23:11] Taylor.
[23:14] I’ll be right there. 马上到
[23:27] That went well. Yeah. 他没发火 挺好
[23:34] Found it a half an hour ago. 半小时前发现的
[23:35] Fits the description Adam gave of the possible vehicle. 与Adams所述的嫌疑车辆外观一致
[23:38] And the VIN number matches what he pulled from the tollbooth photos. 车辆标识码与他在收费站照片中 调出的号码一致
[23:42] And it’s your sister’s car. 正好是你妹妹的车
[23:46] She loaned it to a Lauren Salinas. 她把车借给叫Lauren Salinas的
[23:48] I got no answer at Lauren’s apartment. 在Lauren的公寓没查出什么
[23:50] And her super wasn’t in either. 管理员也不在
[23:57] Open it. 把车打开
[24:03] Pop the trunk. 后备箱打开
[24:08] Hey,Mac. 嘿 Mac
[24:11] This could be Lauren. 这说不定就是Lauren
[24:18] I’m a crime scene investigator with the NYPD. 我是纽约警署的犯罪现场调查员
[24:20] I need a phone. 我要借你手机用一下
[24:21] Okay,okay,but you have to stay out there. 好的 好的 但你呆在外面别进来
[24:23] I used her phone. 我用过她的手机
[24:25] What? 什么?
[24:26] When I got out of the water,at Freedom Way. 我在自由大道那儿 从水里爬出来时
[24:28] She gave me her cell phone. 她把手机借给我用过
[24:30] This woman came to my rescue. 是这个女人救了我
[24:43] Yeah,that’s her. 没错 是她
[24:45] That’s Lauren. 是Lauren
[24:47] I can’t believe she’s dead. 真不敢相信她死了
[24:49] All right,Samantha,I need you to tell me everything. 好吧 Samantha 你要把所有事情都告诉我
[24:51] Everything that you know about her. 关于她的所有事
[24:53] She was a regular at the bar. 她是酒吧的常客
[24:55] She loved to party. 她喜欢参与派对
[24:57] We had a lot of laughs together. 我们在一起玩得很开心
[24:58] Aside from that,I really don’t know that much about her 除此以外 我不怎么了解她
[25:00] If you didn’t know that much about her, why would you lend her your car? 你既然不了解她 干嘛把车借给她?
[25:03] I’m a generous person. 我很大方
[25:07] Okay,she said it was only gonna be for a few days. 她说她要借来开几天
[25:09] Her car was in the shop,and,anyways,I can walk to work. 她的车送去维修店了 反正我可以走着去上班
[25:14] I tried to help somebody out,okay? 我只想帮别人个忙 不行吗?
[25:16] Did she mention anything about coming into money? 她说过会得到一大笔钱?
[25:18] Moving? 要搬家?
[25:19] Buying any expensive items like that? 买奢侈品之类的吗?
[25:21] No. 没有
[25:22] She mention anything about having a husband,or a boyfriend? 她提过自己有丈夫或男朋友吗?
[25:25] Yeah,she had a steady guy but I never met him. 她有个男友 他们在一起很久了 不过我从来没见过他
[25:29] You ever see her with this guy right there? 见过她和这个男人在一起吗?
[25:32] No. 没有
[25:33] – How about…How about him? – No. – 那…这个男的呢? – 没有
[25:38] No. 没有
[25:43] Do you think these guys killed Lauren? 你觉得是他们杀了Lauren吗?
[25:45] That’s what we’re trying to find out. 这正是我们想弄明白的
[25:58] You’re not gonna tell Dad about this,right? 你不会告诉爸的 是吗?
[26:00] I-I don’t want him to worry. 我…不想让他担心
[26:02] You know how he gets. 你知道他脾气的
[26:03] He will not stay off my ass if he hears about this. 他一旦知道了 我就不得安宁了
[26:06] Let me give you a ride home. 我送你回家吧
[26:09] Come on,Don. Please. Don 求你了
[26:11] Just promise me you’re not gonna tell him. 就答应我别告诉他吧
[26:13] Samantha.
[26:15] Hey baby,how you been? 嘿 宝贝儿 近来可好?
[26:16] You all jammed up? 被条子抓了?
[26:17] Okay,pal,that’s enough. 好了 伙计 够了
[26:19] I was just being friendly,man,that’s all. 我只是来打个招呼而已 哥们
[26:21] Go be friendly over there. 你到那儿套近乎去吧
[26:29] You know,I can handle my own life. 我能掌握自己的生活
[26:32] What? 怎么了?
[26:33] What? 怎么了?
[26:35] Take a look at that guy. 看看那个家伙
[26:37] That guy’s in your life? 你的生活里就那种人?
[26:38] That’s the kind of scum you hang out with? 你就跟那种人渣出去混?
[26:39] What’s wrong with you? What are you thinking? 你是怎么搞的?都在想些什么?
[26:41] I’m thinking that I don’t need you passing judgment on me. 我可不要你对我妄加指责
[26:44] I’m sorry that I embarrass you. 很抱歉 丢你的脸了
[26:48] That’s not true. 不是这样的
[26:51] I just… 我只是…
[26:52] You just wish I was a little more like you? 你只是希望我能更像你一点?
[26:58] I’ll find my own damn ride. 我自己找办法回去
[27:09] It clear our victim’s COD is exsanguination. 很明显 死者的死因是失血过多
[27:12] Looks like Miss Salinas was stabbed. 看来Salinas小姐被人捅了
[27:14] But there was also respiratory straining with fluid in the lungs, 但肺部还有随呼吸带入的液体
[27:17] which would indicate drowning. 表明她可能溺过水
[27:21] Or torture. 或被人拷问过
[27:22] There’s bruising on the wrists. 手腕有淤青
[27:24] Suggests she was bound. 说明她被人绑过
[27:25] The victim could have been forced under flowing water. 死者可能被人将头按到水龙头下
[27:28] Which would explain the evidence of near drowning. 这就解释了她身上的溺水痕迹
[27:37] Where are you? 你在哪儿?
[27:38] This has got to be who Joe was expecting when I called. 这肯定就是我打电话给Joe时 他正在等的那个人
[27:41] She’s the other person involved. 她是本案的同谋犯
[27:43] There’s no place you can hide,Joe. 你无处可躲的 Joe
[27:44] I’m coming to get you. 我马上就抓到你了
[27:47] Where is it? 在哪儿?
[27:50] The money? 钱在哪儿?
[27:51] She’s part of the bank robbery. 她也参与了银行劫案
[27:53] She was looking for them. She wasn’t on that road by accident. 她在找他们 出现在那条路上绝非偶然
[27:56] And when Joe got to her,he was after information. Joe来找她 是为了知道钱的下落
[28:00] Tell me what the key opens,Lauren? 告诉我这钥匙是开什么的 Lauren?
[28:02] Where’s my money? 我的钱在哪儿?
[28:03] You tell me and I’ll make this stop. 你告诉我 我就住手
[28:05] tell me 告诉我
[28:08] So chances are Lauren told Joe exactly what he wanted to know. 很可能是 Lauren告诉了Joe 他想要的消息
[28:13] Only if she knew. 如果她真知道的话
[28:35] These old deserted rail tracks hold a lot of secrets. 这些废弃的铁轨藏着许多秘密
[28:39] We’re only looking for one. 我们要找的秘密只有一个
[28:41] Trace amounts of decayed wood in the soil that Lindsay collected from your kit, Lindsay从你工具箱上收集到的 土壤中的微量腐木
[28:46] are consistent with track cross ties of the 1930s and this location. 与30年代此地的铁轨枕木相吻合
[28:51] So this plant has got to be here somewhere. 所以含羞草肯定就在这附近
[28:57] There we go. 那儿
[29:03] Yep. 没错
[29:04] Mimosa pudica. 含羞草
[29:14] Someone’s been digging in this soil. 有人翻过这片土
[29:40] Licenses and passports. 驾照还有护照
[29:44] All with different names and his picture. 是他的照片 上面的名字都不一样
[29:47] Looks like Joe had a trip planned. 看来Joe计划去远行
[29:49] Or he’s ready to skip into another life and become someone else. 或者是准备改头换面 重获新生
[29:53] He knows sooner or later,we’ll find out where he lives. 他知道我们迟早都会找到他家
[29:56] He can’t go home. 他不能回家
[29:57] Maybe he hasn’t found the money yet. 也许他还没找到钱在什么地方
[29:59] I mean,if he had,he would have grabbed this stuff and left town. 他要是找到了的话 早就带着这些 逃之夭夭了
[30:04] I’m gonna get a plain clothes team to sit on this location. 我要派一队便衣守住这里
[30:07] He’s got to come back and get this stuff at some point. 他不定什么时候会回来拿这些东西
[30:13] Detective Taylor. Taylor警探
[30:15] Hey,Mac,you guys are good. 嘿 Mac 你真行
[30:17] But I knew you were good when you got me out of that bank. 你把我从银行带出来时 我就知道你有一套了
[30:20] But now you raised things up a notch. 不过现在 你又升级了
[30:23] So,you still don’t have the money,huh? 怎么 你还没拿到钱吗?
[30:26] Well,I’ll get it,and I’ll get it before you get me. 我会拿到手的 我会在你逮到我之前 把钱拿到手的
[30:29] Hawkes,see if you can get a trace on Mac’s cell. Hawkes 看看能否追踪Mac的来电
[30:31] Is it all worth it,Joe? Joe 这么做你值得吗?
[30:33] What’s that little girl of yours gonna think about her daddy? 那个小女孩会怎么看她的爸爸?
[30:37] We found her barrette in the car. 我们在车里找到了她的发夹
[30:39] Daddy,hold on to my barrette. 爸爸 帮我拿一下发夹
[30:40] Don’t lose it,okay? 别弄丢了 好吗?
[30:41] I got it,sweetheart. 我拿好了 小宝贝
[30:43] She’s gonna spend her weekends visiting you in prison. 她的周末会花在探监上
[30:46] I’m doing this thing for her so she can be away from all this. 我这么做都是为了她 好让她可以远离这一切
[30:49] So your family doesn’t have to find out who you really are? 所以你家人不会知道你到底是谁?
[30:52] Do they call you Joe? 他们喊你Joe吗?
[30:53] Or is it Eric Johnson,Doug Anderson,Michael Peterson? 或者Eric Johnson, Doug Anderson 还是Michael Peterson?
[30:59] Who are you to them? 对他们来说 你是谁?
[31:00] You son of a bitch,man. 你个狗杂种
[31:01] You don’t know what the hell you’re talking about. 你不知道自己在说什么
[31:04] What happened? 怎么着?
[31:05] Derrick pull you back in? Derrick拉你入伙的?
[31:06] After the bank job,Derrick’s plan was to double-cross you? 抢完银行后 Derrick打算把你给阴了?
[31:10] Then you killed him,and then you killed his girlfriend. 然后你杀了他 又杀了他马子
[31:12] I didn’t kill his girlfriend,man. 我没杀他马子
[31:14] That was an accident. 那是个意外
[31:38] Yeah,that was an accident. 是啊 是个意外
[31:40] Come on,show yourself. 来吧 现身吧
[31:41] Let’s do this face-to-face. 我们面对面谈谈
[31:43] Oh,come on. 得了吧
[31:44] I’m smarter than that. 我可没那么蠢
[31:46] Well,you’re still here,Joe. 你还在这儿 Joe
[31:48] You can’t be that smart. 你可没自己想的那么聪明
[31:52] Did you get it? 找到他的位置了吗?
[31:53] What’ve we go? 找到了吗?
[31:55] All right. 知道了
[31:55] No. Too short. 没有 时间太短了
[32:00] Son of a bitch is watching us. 那混账东西在监视我们
[32:08] This is our last passport. 这是最后一本护照
[32:10] Let’s see what we get with this one. 看能不能从这本上找到线索
[32:14] Here we go. 有了
[32:15] I got a UV-sensitive watermark in the shape of an eagle. 找到枚老鹰形状的荧光水印
[32:19] This one’s the real deal. 这本是真的
[32:20] All right,well,that makes all these others counterfeit. 好的 其他都是假的
[32:23] Ethan Scott.
[32:24] That’s our guy. 那个家伙
[32:25] That’s Joe’s real name. 是他的真名
[32:26] I’ll run it through every criminal database. 我马上到所有的犯罪数据库中去查
[32:37] Hey,Danny. 嘿 Danny
[32:38] Just got a hit to Lauren Salinas’s fingerprints. 找到与Lauren Salinas指纹相符的了
[32:41] She was a teller at the bank. 她是银行的出纳
[32:43] She called in sick the day of the robbery. 银行劫案那天 她请了病假
[32:45] Well,this confirms that she was the inside woman, 这证实了她就是内鬼
[32:48] and she was involved in the bank heist from the beginning. 她从一开始就参与了这起银行劫案
[32:51] Okay,wait. 慢着
[32:53] Jersey crime lab trace report on Derrick James. 新泽西罪案实验室痕迹科 给出了关于Derrick James的报告
[32:56] Steel and nickel filings were recovered from Derrick’s throat lacerations. 从Derrick喉部的挫伤处 发现了钢和镍的锉屑
[33:01] Begs the question, what’s made of steel and nickel 请问 什么东西由钢和镍制成?
[33:03] that was so important that Joe had to dig it out of Derrick’s gut? 重要到让Joe把Derrick 开肠破肚也要找出来?
[33:06] How about a key? 是钥匙吗?
[33:08] I just logged the bank manager’s key ring from the crime scene. 我刚检查过凶案现场中 银行经理的钥匙扣
[33:10] Derrick and Joe’s prints were on them. 上面有Derrick和Joe的指纹
[33:12] The keys were numbered in order, and there was one missing– number nine. 钥匙都是按序编号的 有一把不见了– 9号
[33:17] Where’s the money? 钱在哪儿?
[33:18] Derrick swallowed the key. Derrick把钥匙吞了
[33:20] That explains the nickel in the scratch marks we found in his throat. 这解释了他喉部划痕处发现的镍
[33:24] When Joe finds out he’s getting double-crossed, he decides to go digging for the key. 当Joe发现他被人阴了之后 他决定把钥匙挖出来
[33:29] Which could mean that the money never left the bank. 这说明钱还在银行里
[33:31] Derrick hid it there. Derrick把钱藏在那儿了
[33:32] It makes sense,but why kill Lauren Salinas? 有道理 但干嘛要杀了
[33:34] Lauren was his only link to the money, Lauren是唯一能告诉他钱在哪儿的人
[33:37] and I’m assuming if he got that information from her… 我猜 如果他从她嘴里知道了 钱藏在哪的话
[33:39] He’s going back to the bank to make a withdrawal. 他会回银行取钱的
[33:47] Detective,here’s the key you requested. 警探 这是你要的钥匙
[33:49] Thank you. 谢谢
[34:11] He was here. 他就在这儿
[34:12] Hey,what are you doing up here? 嘿 你在这儿干嘛?
[34:16] NYPD!Freeze! 纽约警察! 别跑!
[34:24] Call for backup! 叫后援!
[34:25] Detective’s in danger.We need backup. 有警探有危险 请求支援
[34:56] What did you do? Joe 你躲哪儿去了?
[34:59] Freeze! 站住!
[35:03] Stop,damn it! 站住 该死的!
[35:22] No! 不!
[36:01] Joe’s real name is Ethan Scott. Joe的真名是Ethan Scott
[36:03] Using his authentic passport, we pulled his Social Security number. 用他的真护照 我们调出了他的社保号
[36:06] Tax records link him to a wife and daughter, Allison and Emma Scott. 按纳税记录看 他有妻子和一个女儿 Allison和Emma Scott
[36:11] He’s lived with them in Manhattan for the past eight years. 他们一家在过去8年住在曼哈顿
[36:13] We get an address? 有地址吗?
[36:14] Yeah,a loft near the High Line. High Line附近的一套公寓
[36:15] Flack and the unis canvassed it. Flack带人仔细查过了
[36:17] Looks like they cleared out, and Emma wasn’t in school today. 看来他们已经把房间清空 Emma今天也没去上学
[36:19] They’re on the run. 他们要跑路了
[36:20] Notified the Port Authority.All airports. 通知港务局 所有的机场
[36:22] We’ve got the bridges and tunnels covered,too. 我们已经在桥上和隧道进行了布控
[36:24] And Ethan’s photo will run in the late editions of the papers. 晚些时候出的报纸也会刊登Ethan的照片
[36:26] What about the money? 那么钱呢?
[36:27] I put an alert out on the serial numbers.I got some calls. 我对钞票上的序列号发出警报 得到了几个反馈
[36:29] The cash was used to purchase tickets at Grand Central Station, 有人用这些现金在中央车站买票
[36:33] Washington Bus Terminal, and the Staten Island Ferry. 还有华盛顿巴士终点站和Staten岛渡口
[36:35] All afternoon departures. 所有的票都是下午离开本市的
[36:37] Cash was also used to rent a couple cars from three different agencies. 还有人用这些现金在3个不同代理处 租了两辆车
[36:40] He’s trying to confuse us by using the stolen cash to establish decoys. 他正用偷来的现金为我们设圈套
[36:44] Well,if that’s the case, maybe he’s not leaving town at all. 如果真这样 也许他还没离开本市
[36:47] Just wants us to think that he is. 只想让我们误认为他已经走了
[36:48] Or he already jumped a cab out of town. 也许他早就乘出租车离开了
[36:50] I got a hit on a credit card purchase by his wife,Allison Scott– 我查到信用卡了 他妻子Allison Scott–
[36:53] three train tickets to Toronto,Canada. 信用卡买了3张去加拿大多伦多的火车票
[36:56] Purchase and departure point– Poughkeepsie,New York. 买票点和离港地都是纽约州的Poughkeepsie
[36:58] The train leaves in two hours. 火车两小时内就要出发了
[37:00] Three tickets.He’s meeting them there. 三张车票 他将在那里与她们会合
[37:02] I’m gonna get this photo to local P.D.get some officers on the trains. 我把照片拿去给当地警方 派人上火车盯着
[37:04] No.No wait. 不 不 等等
[37:07] If Joe thinks this is a game,fine. 如果Joe以为这是个游戏 那好
[37:10] We’ll keep it going. 我们就继续玩下去
[37:12] But this time, we’re gonna play by my rules. 但这次要按我的规矩玩
[37:22] Amtrack Empire Service to Pennyslvania now arriving on Track 4. 去宾夕法尼亚的Amtrack Empire号列车 已到达四号轨道
[37:25] Next stop… 下一站是…
[37:29] He’ll be here soon,sweetheart. 他马上就到 宝贝
[37:31] Mrs. Scott? Scott太太?
[37:32] Yes.Can I help you? 是我 有什么事吗?
[37:34] I’m Detective Bonasera.I need to speak with you. 我是Bonasera警探 我要和你谈谈
[37:38] – Here you go.Thank you. – Okay,thank you. – 给你 谢谢 – 好的 谢谢
[37:42] What is this about? 出什么事了?
[37:43] Your husband’s been involved in a bank robbery. 你丈夫卷入了一起银行抢劫案
[37:45] He took a police officer hostage, and he’s committed murder. 他抓了名警官当人质 还杀了人
[37:50] I’m sorry, but you’ve got the wrong guy. 我很抱歉 但你们一定搞错了
[37:52] Ethan wouldn’t do that. Ethan不会做那种事
[37:53] No,we have the right guy, we have evidence, and we are going to arrest him. 不 我们没搞错 我们有证据 而且要逮捕他
[37:57] No.No,no,you have made some kind of big mistake. 不 不 你们犯了个大错
[38:01] Ethan is a good man. Ethan是个好人
[38:02] We need your help. 我们需要你的帮助
[38:04] Your cooperation will assure his safety. 你的合作将保证他的安全
[38:07] We don’t want to see your husband hurt. 我们不想见到你丈夫受伤
[38:49] Hey,baby. 嘿 宝贝
[39:02] You still running around in circles,Detective? 你还在原地兜圈子吗?
[39:05] You ready to give yourself up? 你打算自首吗?
[39:07] You know something.I’m going to miss hearing your voice. 你知道 我会思念你的声音
[39:10] Those empty threats and false bravado. 还有那些虚张声势的威胁
[39:13] This isn’t over,Ethan. 这事还没完 Ethan
[39:15] Well,where I stand,it is. 就我所理解的 这事已经了结
[39:17] Well,I think Allison and Emma might think differently. 也许Allison 和Emma 不这么想
[39:22] Good for you. 干得不错
[39:24] I knew you’d figured out who I was.Just a matter of time. 就知道你迟早会找出我是谁 只是时间问题
[39:28] But I’m gonna say– I did expect a little bit more from you. 但我要说- 我对你的期待可不止这点
[39:31] ‘Cause yesterday, when you walked into that bank and started getting down to business, 因为就在昨天 当你走进那家银行开始工作时
[39:34] I wasn’t so sure I was gonna get away. 我还不确定我居然可以逃脱
[39:40] You were right. 你说得没错
[39:54] You’re under arrest for the murder of Derrick James,Lauren Salinas, 你因谋杀Derrick James,Lauren Salinas…
[39:59] the kidnapping and attempted murder of a crime scene investigator, 绑架并意图杀害一名犯罪现场调查员…
[40:01] armed robbery,grand theft auto, assault and battery… 武装抢劫 盗窃汽车 袭击罪 人身攻击罪而被捕
[40:07] but most of all… 但最重要的是…
[40:10] for pissing me off. 你把我惹毛了
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme