Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:19] get your hands up right now. 马上把手举起来
[00:21] Right now! 马上!
[00:27] Turn around. 转过身去
[00:29] I said turn around. Come on. 我说转过身去 快点
[00:30] Do it! 快点!
[00:49] Okay,all right,turn around. 好了 再转回来
[00:55] The case. 那个箱子
[00:56] Slide it over. 慢慢滑过来
[01:11] razor knife? 剃刀?
[01:13] What,you think I’m stupid,huh? 什么 以为我是傻子吗?
[01:16] This stays with me. 这个放我这儿了
[01:24] Let’s go. 走吧
[01:28] Let’s go! 快走!
[01:59] he’s,uh…he’s in there. 他…他在里面
[02:08] You know the deal. 你清楚我们说好的条件
[02:36] come on,keep coming to me,keep coming to me! 快点 往我这边走 别停下 快过来!
[02:45] We gotcha,we gotcha. 你没事了 没事了
[03:07] one end around your ankle,the other end around that bag. 一边铐在你脚踝上 一边铐住那个包
[03:10] Do it! 照做!
[03:20] You expect me to believe you didn’t kill him? 你想让我证明他不是你杀的?
[03:22] I didn’T. 我确实没有杀他
[03:24] This man was dead before I got here. 我到这里之前他就已经死了
[03:26] Now prove it. 现在你来为我证明这一点
[04:06] CSI: NY Season 04 Episode 21 Hostage
[04:09] sync:
[04:16] Nypd,coming through! 是纽约警局的 放她过来!
[04:20] How many has he got inside? 他挟持了多少人?
[04:21] Maybe a dozen. I can’t get an accurate count. 十几个吧 不确定
[04:24] Here’s what I know. 我掌握的情况就这些
[04:25] Employees were just showing up for work when our perp enters the bank cowboy-style. 员工们刚来上班 罪犯就象个牛仔一样冲进银行
[04:29] get on the ground! 趴到地上!
[04:30] On the ground! Everybody on the ground! 趴到地上! 都给我趴到地上!
[04:32] Gets everyone on the ground,then heads toward the open vault, 让大家都趴下后 就直奔打开的金库
[04:35] at wchhi point a teller trips a silent alarm. 这时一个出纳按下了无声报警装置
[04:37] The response is immediate,trapping the perp inside, 警方行动很迅速 把罪犯困在里面了
[04:40] which is when he decides to go dog day afternoon. 他那时正打算上演<热天午后> 根据纽约布鲁克林区的真实银行抢案 改编的电影,阿尔?帕西诺的名片之一
[04:42] Got an id? 知道他身份了吗?
[04:43] All we know is he’s male,white,approximately 40 years old, 只知道是白人男性 大概四十岁
[04:46] armed and definitely dangerous. 有武器 非常危险
[04:47] He already killed someone inside. 他已经在里面杀了个人了
[04:49] He shot a hostage? 他杀了个人质?
[04:50] Details are sketchy,but the witnesses who got out say they heard a gunshot, 详细情况还不知道 但逃出来的目击者说听到了枪响
[04:53] then saw a body down on the floor in the vault. 看到有人倒在金库地板上
[04:58] geez. 天哪
[04:59] Where’s mac? Mac呢?
[05:00] With the body. 和里面被杀的人在一起呢
[05:02] Oh,you gotta be kidding. 噢 你开什么玩笑
[05:03] This ain’t your everyday bank robbery,stella. 这和你日常处理的银行抢劫案可不一样
[05:04] This guy made three demands: 这家伙提了三个要求:
[05:06] Unmarked police car,no press,and somebody from crime scene. 没有标记的警车 现场不能有媒体 还要一个犯罪实验室的人
[05:09] He wanted one of us? 要我们中的一个?
[05:10] He swears he didn’t kill the guy inside, 他发誓说里面那人不是他杀的
[05:11] and he wants someone in there to prove he’s not a murderer. 他想要有人进去证明他不是杀人犯
[05:14] So mac agreed to meet one of his demands… Mac答应了他的条件之一
[05:16] in exchange for a hostage. 以此换回来一个人质
[05:18] Oh,this guy is smart. 这家伙还挺滑头的
[05:19] Now he’s got a cop for insurance. 现在他找了个警察来确保安全
[06:18] what is it? 怎么了?
[06:18] I need to use a computer,send these crime scene photos back to my lab to be analyzed. 我得用一下电脑 把这些 犯罪现场的照片发回实验室分析
[06:23] How are pictures of a dead guy gonna prove I’m innocent? 一个死人的照片怎么能证明我无罪?
[06:26] They’re a permanent record of the crime scene in its original condition, 这是为现场保留永久的原始证据
[06:29] and I can’t start processing the body 缺少这种形式的文件…
[06:31] or have my team analyze evidence without this type of documentation. 我没办法开始检查尸体 或让我的同事分析证物
[06:38] Hey,ruben. 嘿 Ruben
[06:40] Listen… 听着…
[06:41] what the hell is that idiot doing? 那个白痴在干什么?
[06:43] Get him back here! 把他弄回来!
[06:46] dennison,chavez,get that guy out of there! Dennison,Chavez 把那家伙从那里赶开!
[07:00] in use this computer right here. 就用这台电脑
[07:02] No tricks. 别耍花样
[07:04] I’m watching you. 我可盯着你的
[07:17] You got a name? 你叫什么名字?
[07:19] Joe.
[07:20] What’s your real name? 是真名吗?
[07:23] All you need to know is that it’s joe. 你就当我叫Joe好了
[07:30] yeah. 喂
[07:32] What? 什么?
[07:35] No,how did you… 不 你怎么…
[07:37] No,that’s not… that’s not…that’S… 不 这不… 这不… 这…
[07:40] no,but that’s not true. 不 但这不是事实
[07:43] No,that’S…that’s not what happened… 不 这…事情不是这样的…
[07:45] it’s not what you think. 不是你想象中那样
[07:47] Just let me… 你听我说…
[07:48] hold on. Hold on. Just calm down,all right? 等等 别挂 冷静点 好吗?
[07:52] I can hear you. 我能听见你
[07:56] U have to understand,I don’t care what it is that you think that you saw,but it… 你必须明白 我不在乎你怎么想 你所见到的场面 但是…
[07:59] it’s not what you think,all right? 和你想的不一样 明白吗?
[08:05] you a cop? 你是警察?
[08:06] Yeah. 对
[08:07] Get us theel hl out of here. 快把我们弄出去啊
[08:10] Please… 求你了…
[08:11] I’m three months pregnant. 我怀孕三个月了
[08:13] I don’t want to die. 我不想死
[08:15] I don’t care what you saw. 我不管你看到什么了
[08:16] That’s not what happened. 事情不是这样的
[08:26] Have I told you how much I love the media? 我跟你说过我多热爱媒体吗?
[08:29] Mac just sent over these photos from the crime scene. Mac刚刚把犯罪现场的照片传过来了
[08:32] Our vic is male,approximately 45 years old. 死者是男性 大概45岁
[08:35] Looks like a single gunshot wound. 看起来是一枪致命
[08:36] Let’s put him in front of some witnesses. 把照片给目击者看看
[08:38] Maybe we can get an id. 也许能知道他的身份
[08:49] Oh,my god. 噢 天哪
[08:50] That’s walter sutherford,the bank manager. 是Walter Sutherford 银行经理
[08:52] Tell me,did you see mr.Sutherford engage the gunman? 你看到Sutherford先生和歹徒搏斗吗?
[08:55] No,I heard someone say they saw a body in the vault, 没有 我听到有人说金库里有死人
[08:59] but I didn’t see mr.Sutherford get shot. 但我没看到Sutherford先生被击中
[09:01] Thank you. 谢谢你
[09:02] Thanks. 谢谢
[09:03] Of all the witnesses who got out,no one saw our bad guy pull the trigger. 逃出来的目击者中 没人看到那人开枪的过程
[09:07] That’s mac’s job. 那就是Mac的活儿了
[09:08] I’ll send someone to sutherford’s house to make the notification. 我派人去Sutherford家通知他的死讯
[09:12] Detectives. 警探们
[09:12] Where are we at with the surveillance tapes? 监控录像在哪里?
[09:14] One of my guys just talked to the main branch just a few minutes ago. 我的人几分钟前刚和总行的人谈过
[09:19] The surveillance feed is piped right into the manager’s office. 监控摄像保存在经理的办公室
[09:22] Okay,so mac has access to them. 好 那Mac可以搞到手
[09:24] If the gunman lets him. 除非歹徒允许他那样做
[09:25] Got ny power ready to shut down the juice. 还联系了纽约电力局 准备切断电力供给
[09:28] Oh,you can’t do that. 你不能这么做
[09:29] Mac is still processing the scene. Mac还在勘验现场呢
[09:30] Hey,detective. 我说 警探们
[09:32] All due respect,that’s an active crime scene. 无疑冒犯 但这是犯罪现场
[09:35] If we’re not gonna make entry,we’ve got to do something. 如果我们没办法进去 就得另找门路
[09:37] Making it uncomfortable for this guy is our only leverage. 让这家伙呆得不自在 就是我们唯一能做的
[09:40] I understand that,but see,if you turn off the air, 我明白 但如果关了空调
[09:43] that body will start decomposing so fast we’ll lose all our evidence. 就会加快尸体腐烂 会失去所有证据
[09:45] And maybe our only chance of resolving this peacefully. 也许会丢掉和平解决这件事的唯一机会
[09:48] Then tell detective taylor to work a little faster. 那就告诉Taylor警探动作快点
[09:51] He’s got two hours to process. 再给他2个小时
[09:53] Then we’re gonna start getting proactive,all right? 然后我们就主动出击 好吧?
[10:07] What are you looking for? 你在找什么?
[10:11] Foreign dna. 其他人的DNA
[10:13] Evidence left behind by an attacker. 凶手留下的痕迹
[10:18] This man has defensive wounds. 这人手上有自卫留下的伤痕
[10:20] Indicates there was a struggle. 表明死前有过搏斗
[10:27] How long you been married? 你结婚多久了?
[10:32] I was married once. 我结过一次婚
[10:33] It’s nice to have someone who cares about you. 有人关心自己的感觉真不错
[10:37] You think you’re gonna get into my head,detective? 你想和我套近乎吗 警探?
[10:39] Is that it? 是这意思吗?
[10:41] Bring up my wife. 提起我妻子
[10:43] Tell me how much she loves me and how… 告诉我她多爱我 还有…
[10:45] I shouldn’t be doing this. 我不该这样做的
[10:47] All I’m getting at is if you didn’t kill this man, 我是说 如果你真的没有杀他
[10:49] then maybe this can still work out in your favor. 这件事也许还能顺利解决
[10:52] No,it’ll work out. 不 这事总会解决的
[10:55] You do your job correctly,it’ll work out. 你干好你的活 就能解决这事
[11:06] it’s him. 是他打来的
[11:07] – Yeah? – Where’s my police car? – 喂? – 我要的警车呢?
[11:09] We’re working on it. 我们正在想办法
[11:10] I got a mechanic disabling the gps per your request. 我还找人按你的要求卸载了全球定位系统
[11:13] I can still see the media. 我看到媒体还在附近转悠
[11:15] I thought I told you to get ’em out of here. 我记得跟你说过 让他们滚开
[11:17] Look,we’re trying. 听着 我们正在努力
[11:18] But you and I both know this is the best game in town and people want to watch. 但我们都清楚 这可是城里最精彩的演出 人人都想看
[11:21] Ah,well,then let’s hope the kids are out of the room when I start tossing bodies in your direction. 好吧 但愿我开始向你们扔尸体时 孩子们都会出来看
[11:27] Come on,pal. You don’t want to do that. 拜托 伙计 你不会这么做的
[11:28] You said yourself you haven’t killed anybody. 是你自己说的你没杀人
[11:30] Yet. 是目前为止还没杀过
[11:32] But if you provoke me,so help me god… 但如果你激怒我 那就说不好了…
[11:35] tell you what. You send a hostage out, 跟你直说吧 如果你放个人质出来
[11:37] I’ll bend some arms out here and get you what you want. 我可以撤离一些警察 并尽力满足你的需求
[11:40] I’ll think about it. 我考虑考虑
[11:48] What? What? What now? 什么? 什么意思? 现在想干嘛?
[11:50] I’m going to need to test you for gunshot residue. 我要对你做火药残留物的测试
[11:54] How’s that work? 什么意思?
[11:55] I collect with one of these. 我用这个收集证物
[11:56] Positive result tells me you fired your gun recently. 如果是阳性就证明你最近开过枪
[12:00] Don’t waste your time. I-I-I did. 别浪费时间了 我…我确实开过枪
[12:04] Was that the only time you fired your weapon? 你就开过这一枪吗?
[12:06] That’s right. 是的
[12:07] One shot. 只此一枪
[12:09] From over there. 就朝那里开的
[12:17] this could have been an accident. 这可能是次意外
[12:19] No,it wasn’t an accident. 不 不是意外
[12:20] I’m not going to let you pin his murder on me. 我可不会让你把他的死算在我头上
[12:22] Calm down,joe. No one’s doing that. 冷静 Joe 没人会这么做
[12:23] You don’t think I know what’s going on out there? 你以为我不知道外面在干嘛吗?
[12:25] Your friends are out there trying to figure out a way to get in here 你在外面的朋友想在 尽量减少伤亡的前提下
[12:27] without killing a lot of innocent people. 找到通路进来
[12:30] They don’t give a damn about me. 他们对我毫不关心
[12:31] ‘Cause they think I’m a murderer. 因为他们认为我是谋杀犯
[12:33] You know what that means? 你知道那意味着什么吗?
[12:34] That means they’ll put a bullet in me the first chance they get. 他们只要一有机会就会向我开枪
[12:37] That’s why I’m not leaving here until you prove that I didn’t pull the trigger. 所以在你能证明我没开枪之前 我不会离开这里
[12:40] And if I’m not leaving,nobody’s leaving. 如果我不离开 谁都别离开
[12:41] Well,then get me a ct scanner. 那么就给我弄台CT扫描仪来
[12:43] What’s that? 那是什么东西?
[12:44] It’s a kind of a lie detector for scientists. 那是一种给科学家用的测谎仪
[12:47] It’ll allow me to look inside the body and see if you’re telling me the truth. 用来检测尸体内部 看看你说的是不是真话
[13:00] I got you your… scanner. 我帮你弄到了…扫描仪
[13:04] Liquid refreshments for the guests. 还有给客人们的饮料
[13:07] Come on,get to work. 快点 开工
[13:09] It’s going to be a little hard with this bag slowing me down. 这个袋子会减缓我的速度
[13:13] Too bad. 太糟了
[13:15] You know,the faster I get this done,the sooner you get what you want. 你知道 我越快搞定这个 你就能越早就得到想要的
[13:19] It’s up to you. 你自己决定吧
[13:48] I’m going to need some help getting this out of here. 得有人帮忙把这个东西弄出来
[13:51] You. 你
[13:52] Give him a hand. 去帮他
[13:53] Go give him a hand. 快去帮他
[14:03] Could you put that over there? 你能把这个放在那儿吗?
[14:09] Where do you guys keep the surveillance tapes? 你们把监控录像带放哪里了?
[14:12] Theycoe re’rrded on a hard drive in our manager’s office. 都保存在经理办公室的硬盘里
[14:48] in chaos today,with the nypd blocking off many of the streets… 今天的情况混乱至极 纽约警局封锁了多条马路…
[14:51] hey,sid. 嘿 Sid
[14:52] We hear from mac? 有Mac的消息了?
[14:53] Yeah,stella just did. 是的 Stella刚刚和他联系过
[14:54] He couldn’t say much. But he sent over some ct scan data to perform a virtual autopsy. 他没法多说话 但他传了些CT扫描数据 让我们进行虚拟尸检
[14:59] Yeah. 好的 终于有机会在我的屋子里
[14:59] Finally get to break in that new toy of yours. 好的 终于有机会在我的屋子里
[15:01] Step into my lair. 用你们的新玩具了
[15:02] Let’s do it. 我们开始吧
[15:11] Looks like we’ve got two distinct wound cavities. 看起来有两处明显的伤口
[15:14] Both rounds entered the thoracic cavity between the fourth and fifth ribs. 两颗子弹都射入了 第4, 第5根肋骨间的胸腔中
[15:19] Dense tissue resulted in a great deal of fragmentation 密集的组织造成许多子弹碎片
[15:22] that penetrated into both the mediastinum and the pleural cavity. 刺入了胸腔纵膈和胸膜腔
[15:25] With one large projectile lodging in the inferior lobe of the right lung 较大的子弹嵌入了右肺下叶
[15:30] and a second lodging into the left ventricle of the heart. 较小的一颗打进了左心室
[15:34] The latter of which resulted in near-instantaneous death. 后者造成受害人当即死亡
[15:38] This entrance wound is consistent with a medium-size caliber,.45 or .38. 这个射入伤应是中等口径的枪造成 点45或者点38
[15:44] That’s weird. I only see one entry wound. 怪事 我只看到一处射入伤
[15:47] There’s got to be another one. 应该还有另外一处的
[15:49] That is strange. 那还真挺奇怪的
[15:50] There doesn’t appear to be a second. 看起来是只有一个
[15:54] Split wound path from a single round? 同一个弹孔造成两条伤路?
[15:56] My first thought as well. 我开始也这么想
[15:57] But the permanent wound cavities are too large,and take a look at this. 但这个永久性的伤口太大了 看看这个
[16:02] Guy’s got more metal in him than a jewelry store. 这人身上的金属片比珠宝店还多
[16:05] Right. And based on cumulative mass estimates,I’d say we’re looking at two rounds. 是 根据累计的金属片数量估计 我要说这是由2颗子弹造成的
[16:09] How does someone get shot twice in exactly the same place? 一个人怎可能在同一处连中2枪呢?
[16:14] That’s not scientifically possible,mac. 这在科学上是不可能的 Mac
[16:16] Unless there was one round stuck in the barrel when the trigger was pulled. 除非开枪时有颗子弹卡壳了
[16:20] Well,in that case,the two bullets would be deformed in different ways, 本案中 2颗子弹以不同方式变了形
[16:23] changing their aerodynamics,causing them to take on different flight paths. 改变了它们的空气动力学构造 造成了它们不同的飞行路线
[16:32] Maybe both rounds were shot from close range. 也许2颗子弹都是近距离射出的
[16:35] Except I got no sign of stippling or powder burns on the body. 但我在尸体上没有找到 点射或火药残余物痕迹
[16:38] Intermediate range then. 那么就是中距离开枪
[16:39] There’s no way. 那是不可能的
[16:40] The weapon’s recoil would jar the shooter’s hand enough to easily throw off the second shot. 枪的后座力会震到枪手手部 这样第二枪很容易射偏
[16:46] Even a highly skilled marksman would be off by a couple of millimeters. 即使是神枪手也会射偏几毫米
[16:49] Maybe it’s not about skill or luck. 也许这与技术或者运气无关
[16:52] Maybe it’s about the gun. 也许跟用什么枪有关
[16:53] Was sid able to determine caliber? Sid能确定是什么口径的枪支吗?
[16:56] Yeah,sid thinks that the murder weapon was a medium caliber. Sid认为凶器是中等口径的枪支
[16:59] Is that what your suspect is holding? 嫌疑犯拿的是这种枪吗?
[17:01] Yeah. But my guy swears he only fired one round into the ceiling 是的 但他发誓只朝天花板开过一枪
[17:04] and insists there’s no way it’s his bullet inside the vic. 而且坚称他的子弹 决不可能跑进死者身体里
[17:08] If that’s the truth,then there would have been three rounds fired in that bank. 如果这是真的 那银行里总共开过3枪
[17:11] Then why didn’t any witnesses hear more than one shot? 为什么目击证人只听到一声枪响呢?
[17:15] mac?
[17:15] What happened? 怎么了?
[17:17] He hung up. 他挂了 听着 你想我怎么对付Jackson?
[17:17] Listen,what do you want me to do about jackson? 他挂了 听着 你想我怎么对付Jackson?
[17:19] He’s breathing down my neck about going in. 他一直在威胁我要进去
[17:20] Stall him. 拖住他
[17:22] Where are you going? 你去哪里?
[17:23] To find out how our gunman pulled off the impossible. 去找出枪手是如何实现这种不可能的
[17:28] I fired one shot at that ceiling. 我向天花板开了一枪
[17:29] I don’t want to have to tell you again. 我不想再跟你重复一遍
[17:31] That’s not what the evidence is telling us. 证据可不是这样显示的
[17:32] I swear to you. I swear to you,man! 我向你发誓 我向你发誓 伙计!
[17:34] I did not kill this guy! 我没杀那个人!
[17:36] Then who did? 那么谁杀的?
[17:37] I don’t know! 我不知道!
[17:38] What the hell is going on here,joe? 这里到底发生了什么 Joe?
[17:42] You’re not telling me everything. 你对我有隐瞒
[17:45] You got partners,don’t you? 你有同谋 对吗?
[17:47] Maybe you’re the fall guy. 也许你是他的替罪羊
[17:48] Who was that you were talking to on the phone earlier? 刚才和你通话的人是谁?
[17:50] You know what? I’m,I am sick and tired of answering all your questions. 知道吗? 你问来问去 我已经烦死了
[17:55] Now you go in there and you prove, 你进来这里 你就得证明
[17:57] you find something that proves that I did not kill this guy! 你得找到证据证明我没杀那家伙!
[18:00] I’ve only got one problem with that. 我只有一个问题
[18:02] Under normal circumstances,I would perform an autopsy on the body 一般情况下 我会对尸体进行解剖 以此确定死因
[18:06] to confirm cause of death,run ballistics. 进行弹道学分析
[18:09] A bullet from your gun against the bullets inside the body… 对比你枪里的子弹和尸体里的子弹…
[18:11] I don’t see the problem. 我才不管这些问题
[18:12] You got one of my bullets lying around here someplace. 我的子弹就躺在这儿的某处
[18:15] Yeah,if we can find it. 没错 如果我们能找到的话
[18:16] That still doesn’t give me the bullets inside the body. 但我还是没有尸体里的子弹
[18:17] For that I got to send the body back to autopsy. 所以我得把尸体送回去做解剖
[18:19] Okay,so where you could conveniently find “evidence” that connects me to his murder. 在那你更容易找到”证据” 证明我和谋杀有关
[18:23] Forget it. The body is not going anywhere. 想都别想 尸体哪也不能去
[18:26] Well,then you’re out of luck because I need the bullets inside the body. 那我就帮不了你了 没有尸体里的子弹什么也做不了
[18:34] Start digging. 就在这挖出来
[18:43] we’re looking for a small mushroom-shaped piece of metal. 我们要找一小块蘑菇状的金属
[18:46] If you find it,it’s very important you do not touch it or move it. 如果你找到了 千万不要触碰或移动它
[18:49] Just call me and I’ll come and collect it. 叫我就行 我会来收集
[18:53] You still there,sid? 你还在吗 Sid?
[18:55] I’m here. 我在
[18:56] You sure you’re okay,mac? 你确定你没问题吗 Mac?
[18:57] I’m fine. 没问题
[19:00] Any time you’re ready. 你一准备好就开始
[19:02] Okay. 好的
[19:03] First thing I’m going to need you to do is make a single long incision 首先 你要做一个长切口
[19:08] across the upper abdominal region. 正好穿过上腹部区域
[19:09] This will allow you to go underneath the rib cage. 这样你就可以进入胸腔
[19:13] Once you’ve made the incision, 一旦你完成切口
[19:15] you’re going to probe with your hand into the center of the chest cavity. 就把手伸入胸腔中间探一下
[19:20] Use your fingers to feel for the heart. 用手指找到心脏所在
[19:24] You should feel a hole in that bottom left quadrant. 在左下方应该可以摸到一个洞
[19:28] I feel it. 摸到了
[19:30] Now,squeeze the tissue. 现在 用力捏一下组织
[19:32] The round should oulip st,into your fingers. 子弹就会滑出来 落到你手指间
[19:36] I got it. 拿到了
[19:39] Good. 很好
[19:41] Go back in through the same incision, 再进入那道切口
[19:43] but this time feel for the right lung. 但是这一次找右肺
[19:47] Use the ribcage as your guide. 通过胸腔来定位
[19:56] Mac’s crime scene photos give us anything? Mac传回来的犯罪现场照片 有什么发现吗?
[19:58] Yeah,I got a small void in the blood pool. 有 那摊血迹中发现一个小缺口
[20:02] Oxapprimately…3×5 inches. 大概… 3×5英寸大小
[20:04] Means something was removed from the scene after the vic was shot. 就是说死者被击中后 现场有东西被拿走了
[20:08] Maybe stack of cash? 也许是一捆钞票?
[20:13] Negative. 对不上
[20:14] Whatever it is,if the hostage taker has it,it could tie him to the murder. 无论是什么 如果是挟持者拿走的 那他就和谋杀有关
[20:18] Danny,take a look at these. Danny 来看看这个
[20:19] Mac sent over six bogeys. Mac 传来了6张照片
[20:21] There’s nothing but bank and bad lighting. 什么都没有 就是银行和昏暗的灯光
[20:24] Blow this one up. 放大这张
[20:25] As much as you can without ghosting it. 放大 尽可能消除重像
[20:27] You see that reflection? 看到那个反射像了吗?
[20:28] He’s got something in his hand. 他手里有什么东西
[20:31] Looks like a gun. 看起来像是把枪
[20:32] That’s our hostage taker. 是人质挟持者
[20:34] Mac’s trying to help us id the son of a bitch. Mac想让我们找出这个混蛋的身份
[20:37] Adam,enhance the bogeys and stitch them together. Adam 加强这些照片 再衔接起来
[20:40] If we can id our gunman,maybe we can get someone 如果能辨认持枪歹徒的身份 也许就能让他的家人…
[20:41] from his family down to the bank and talk some sense into him. 到银行来劝服他
[20:53] Mac,it should be within reach. Mac 应该可以摸到
[20:55] I can feel the second bullet. 我摸到第二颗子弹了
[20:58] Got it. 拿到了
[21:00] I found the bullet! 我找到子弹了!
[21:02] Nobody touch it! 别碰它!
[21:21] well,do you think it’ll work? 你认为这有用吗?
[21:25] Maybe. 也许
[21:30] yeah? Yeah,I’m trying. It’s not that easy. 我在努力 没那么容易的
[21:37] Yeah,no. Listen,I understand. 不 听着 我明白
[21:39] The negotiator said they’ll give me what I want. 谈判专家说他们会满足我的要求
[21:42] I don’t know what’s taking so long. 我不知道为什么要这么久
[21:47] Listen,I’m trying,but it’s not easy… 听着 我在努力 但事情没那么容易…
[21:50] I said I’m trying. 我说了我在努力
[21:52] Please,just trust me,all right? I’ll be… 拜托 相信我 好吗? 我会…
[21:57] just don’t,please. Please… 拜托不要 拜托…
[22:08] I’ve been watching it on the news. 我一直在看新闻
[22:09] They said one person’s already been killed. 上面说有一个人被杀了
[22:11] Male db. Gunshot wound to the chest. 男性死者 胸部中枪
[22:13] There’s two bullets inside the body and only one entry wound. 体内有2颗子弹 但只有1个射入伤
[22:16] How do you know that? 你怎么知道的?
[22:17] Crime scene hasn’t been released yet. 犯罪现场还没法进去
[22:19] I don’t believe it. You’ve got a man on the inside. 真不敢相信 你们居然有个人在里面
[22:21] Mac taylor. It was one of the gunman’s demands. Mac Taylor 是歹徒的要求之一
[22:23] Mac went in through the back door so the press wouldn’t see. Mac从后门进去 这样可以躲过媒体的眼睛
[22:26] In exchange,he was able to negotiate the release of one of the hostages. 作为交换 他可以和歹徒协商 释放其中一个人质
[22:30] And you’re worried about him. 你很担心他
[22:31] I’m worried sick. 我担心得要命
[22:32] Look,brett,I need your help. 听着 Brett 我需要你的帮助
[22:34] No one knows weapons like you do. 没人比你更了解武器了
[22:35] So you got a victim with one entry wound,but two bullets inside of him. 受害人只有1个射入伤 但体内有2颗子弹
[22:37] Yeah. Basically,I’m looking for the impossible. 是的 基本上 我就在找 这种不可能的凶器
[22:40] A murder weapon that can fire two rounds near instantaneously without any recoil. 能够连发2颗子弹而不产生 后坐力的谋杀凶器
[22:43] Don’t tease me. 别逗我了
[22:44] Follow me. 跟我来
[22:53] It’s called the kriss super V. .45 caliber. 这叫Kriss Super V 点45口径 (美国新一代低后坐力冲锋枪)
[22:56] Every time you fire,the recoil energy produced is vectored downward 每一次开枪产生的后坐力 被向下引导至弹簧接收器
[23:01] into a spring-loaded receiver instead of backward into the shooter’s body. 而不会直接向后撞上枪手
[23:04] Takes the kick right out of kickback. 抵消了后坐力的影响
[23:07] End result: A highly accurate shot each time this bad boy’s fired. 结果就是:这杂种每次开枪都高度精确
[23:12] How did our gunman get his hands on this kind of cutting-edge technology? 歹徒怎能接触到这种尖端科技?
[23:33] joe,this isn’t going to work. Joe 这方法行不通
[23:37] The bullets are too damaged. 子弹损坏得太厉害
[23:38] There’s no way to include or exclude your weapon. 无法判定你的枪是否和谋杀有关
[23:41] What,so you’ve just been,just… you’ve just been stringing me along?! 什么 你一直…你一直在耍我吗?
[23:44] – You’ve just been wasting my time?! – Just wait. – 你就一直浪费我的时间? – 等等
[23:46] Just get! Get on the floor,man! 起来! 趴地上 伙计!
[23:48] – Get on the floor with the others! – Wait! Wait a minute! This isn’t over. – 和其他人一样趴地上! – 等等! 等等! 还没完
[23:51] What? What,have you got any other science tricks up your sleeve?! 什么? 什么 你还有什么科学手段?
[23:59] Just one. Just one. 还有一个 还有一个
[24:11] Witnesses said you walked in the bank this morning right when it opened. 目击者说你今早一开门就冲进银行
[24:14] That’s right. 没错
[24:17] What time was that? 那时几点?
[24:20] 9:00. Why? 9点整 怎么了?
[24:26] Wh…? Where are you going? Wait. Hey! 你…? 你去哪? 等等 嘿!
[24:31] I’m talking to you. 我和你说话呢
[25:01] – What is that? – Blood. – 那是什么? – 血迹
[25:05] – We got to talk. – About what? – 我们得谈谈 – 谈什么?
[25:08] The money you took. Where is it? 谈你拿走的钱 在哪里?
[25:13] Your partner take it? Is that who’s been calling you,joe? 你的拍档拿走的? 是打电话给你的那个人吗 Joe?
[25:15] I don’t have a partner,man. 我没有拍档 伙计
[25:16] Then where’s the money? The money was here. 那么钱在哪? 钱本来在这儿
[25:20] It was taken right after this guy was shot. Where is it? 在这家伙中枪后被拿走了 在哪?
[25:22] Listen,man,I never had a chance to grab anything. 听着 伙计 我根本没机会拿任何东西
[25:25] Your friends were here before I even had a chance to fill a bag. 我还没来得及装钱 就被你的朋友们包围了
[25:28] Where are you going? 你去哪?
[25:29] Did anyone see joe take any money out of this vault? 有人看到Joe从金库里拿钱了吗?
[25:32] – Hey,stay… get away from them. – Let them answer the question. – 嘿 站住… 离他们远点 – 让他们回答这个问题
[25:34] Did anyone see joe remove money from the vault? 有人看到Joe从金库里拿钱了吗?
[25:51] messer.
[25:51] Danny,it’s mac. Danny 是Mac
[25:52] Hey,how you doing,boss? You all right? 嘿 你怎么样 老大? 还好吗?
[25:54] Yeah,I’m good. 我很好
[25:55] I took a look at the security footage from inside the bank. 我看了下银行内部的监控录像
[25:58] The cameras were disconnected at a few minutes before 8:00 this morning. 摄像头在今早8点前几分钟没有启动
[26:01] That’s a full hour before witnesses say your gunman rolled in and started making noise. 距目击者看到歹徒进来制造混乱时 正好一小时
[26:04] Yeah,that’s not all. 这还不是全部
[26:05] I got a spatter void and money missing from the vault,which could only mean one thing. 我还发现血迹里有一个缺口 金库里有钱不知去向
[26:09] The bank was already robbed once today. 这只能说明一点 银行今天早前已被抢劫过一次
[26:11] And the vic could be a casualty from that heist. 死者可能死于那次抢劫
[26:14] Makes your suspect one of the unluckiest mooks on the planet. 让你的疑犯成了史上最不走运的人
[26:17] Or maybe it’s not a coincidence. 也许这不是一次巧合
[26:20] What if this isn’t about money,but something else? 要是这和钱无关 而是为了其他东西呢?
[26:30] For those of you just joining us this morning,our top story… 今早刚打开电视的观众们 我们的头条是…
[26:33] hey,heard stella might have found our murder weapon. 嘿 听说Stella可能找到凶器了
[26:35] Yeah,it sounds like it. She wants everybody on a telepresence call. 是 听起来是这样 她要我们开视频会议
[26:40] Okay,we have a full house; network’s secure. You’re good to go,stella. 好的 人都齐了 网络安全 你可以说了 Stella
[26:44] Great,thanks. I just met with agent dunbar from homeland security. 很好 谢谢 我刚和国土安全局的 Dunbar探员见了面
[26:47] We managed to identify what I believe is the type of weapon used to kill our victim earlier today. 我们查到了今早杀害死者的凶器
[26:53] It’s called a kriss super V. 它叫做Kriss Super V
[26:55] Now,I’m sending over our reconstruction videos and specs as we speak. 我把弹道重建视频和规格数据发给你们
[27:02] They’re coming to your screens now. 马上就出现在你们的屏幕上
[27:04] The weapon is a limited production gun. 这种武器是限量生产的枪支
[27:07] It’s manufactured by ridgeline defense services. 由山脊线防卫勤务公司制造
[27:10] Lindsay,I want you to reach out to the manufacturer. Lindsay 你去查查生产商
[27:13] Ask about inventory. 询问下他们的库存
[27:14] See if there’s one missing or stolen. 看有没有丢失或失窃的情况
[27:16] I want to know how our killer got his hands on the gun. 我想知道凶手是怎么弄到这把枪的
[27:19] Sid,send over the ct scan data that mac took to hawkes. Sid 把Mac传给Hawkes的CT扫描数据 发过来
[27:23] Let’s get a close-up image of one of the fragments. 放大其中一个碎片的图像
[27:25] If we can extrapolate the number of lands and grooves, 如果能推断出枪管的膛线阳线和凹槽
[27:29] we can match class characteristics to this make of weapon. 我们就可以把类化特征 和这个牌子的枪进行比较
[27:32] You got it. 明白了
[27:33] All right,that’s all I got. 好的 我说完了
[27:34] I’m going back to the bank. 我要回银行了
[27:37] Flack? What is it? Flack? 怎么了?
[27:39] This just turned into a doubleheader. 这案子刚刚变成了连环案
[27:41] One of my guys went over to our vic’s house to talk to his wife and make the notification, 我的手下刚才去受害人家 想把死讯通知他的妻子
[27:45] and found another body. 结果发现了另一具尸体
[28:02] Blood’s still wet. Tod can’t be more than a couple of hours ago. 血迹还没干 死亡时间不会超过2小时
[28:06] Well,that rules out our bank robber. 那就排除了银行劫匪作案的可能
[28:08] Not unless he can be in two places at the same time. 除非他能同时出现在两个地方
[28:19] the manager’s wife? 经理的妻子?
[28:21] She was shot right through the forehead,execution-style. 她额头正中一枪 处决式手法
[28:24] When? 什么时候?
[28:25] Not more than a couple hours ago. 不到2小时前的事
[28:26] Either joe’s been a very busy man this morning Joe要么今早会分身术
[28:29] or he’s working with someone on the outside. 要么就是外面有同伙
[28:32] Something’s not making sense. 有些地方解释不通
[28:34] You guys got witnesses out there who say they saw the gunman enter the bank alone, 目击证人说看到歹徒 独自一人走进银行
[28:38] and they only heard one shot. 他们只听到一声枪响
[28:40] But there’s money missing,two bullets inside the vic from a kriss super v, 钱少了 死者体内有2发从 KRISS Super V里射出的子弹
[28:44] and I’m staring at our guy’s standard .45. 我面前这个家伙用的是 标准点45口径的枪
[28:47] Someone else was in that bank. 银行里还有其他人
[28:49] You heard the woman. someone else was in here. 你听到那女的说了 还有别人在这儿
[28:51] And like you said,things aren’t adding up. 正如你说的那样 事情还没完
[28:54] You call whoever it is that you need to call, 需要打给谁你就打
[28:56] and you tell them that I didn’t murder anyone. Call! 告诉他们 我没杀人 快打!
[29:00] I can’t do that. 我不能那么做
[29:01] All I got is a theory and your word. 我手头有的只是一套推论 以及你的一面之词
[29:03] You know,I’m beginning to regret asking for the csi. Let me tell you. 告诉你 我开始后悔找你们CSI了
[29:08] Wait a minute. Wait a minute. 等一下 等一下
[29:11] If I can get these bullets bato ck my lab, 如果我能把这些子弹送回实验室
[29:15] and they match the bullet that killed the manager’s wife… 他们发现这些跟杀死经理妻子 的子弹是一样的…
[29:19] then I’ll know what you’re telling me is the truth. 那时我就能断定你跟我说的是真话
[29:24] Done. What else? 行 还有什么事?
[29:27] I want this evidence taken out of here by one of the hostages. 我希望由这里的一个人质 把物证带出去
[29:31] Forget it. 你休想
[29:37] Then I’m done. 那我就爱莫能助了
[29:40] Either you give me something I want, 你是照我说的做呢
[29:42] or you can take these bullets across the street yourself. 还是打算自己把这些子弹 送到街对面去?
[29:54] Get up,come here. 起来 过来
[30:04] I want her. 让她去
[30:12] Time’s up,detective. 时间到了 警探
[30:14] We need more. 我们还要点时间
[30:15] But this guy’s been playing us for three hours now. 但这人已经耍了我们3个小时了
[30:17] Sooner or later he’s going to figure out we’re not giving in to the rest of his demands. 他迟早会琢磨出我们不会 满足他的一切要求
[30:21] And it’s going to get pretty bloody in there,unless we can ma tkehings difficult for him. 那时局面就会变得很难堪 除非我们先给他制造麻烦
[30:25] This guy’s not a shooter. 这家伙不是杀手
[30:26] There’s something else going on. We need more time. 这事另有蹊跷 再给我们点时间
[30:28] Time’s not what you give to a hostage taker,detective. 时间不是留给挟持人质的歹徒的 警探
[30:31] 30 minutes. 30分钟
[30:32] 30 minutes and then it’s your show. 30分钟后 一切听你们指挥
[30:34] All right,30,starting now. 好吧 30分钟 从现在开始计时
[30:36] – After that,I’m taking the first steps towards ending this thing. – Flack,front door. – 到那时 我就开始行动 – Flack 前门
[30:39] Heads up. We got movement. 注意了 有情况
[30:45] everybody stand down. 所有人原地待命
[30:55] Adderly,go get her. Adderly 把她接过来
[31:05] It’s all right. It’s all right. It’s all right. It’s all right. It’s all right. 没事了 没事了 没事了
[31:08] You’re going to be okay. It’s all over. What’s your name? 你安全了 没事了 你叫什么?
[31:11] Uh,lori mandel. I’m one of the tellers. Lori Mandel 我是个出纳
[31:13] Lori,how are the rest of the people inside the bank? Lori 银行里其他人怎么样了?
[31:16] Uh… they’re fine. 他们没事
[31:18] The man with the gun said they’ll stay that way as long as detective taylor does his job. 拿枪的人说 只要Taylor警探在查证 他们就不会有危险
[31:27] GET THIS TO THE LAB ASAP 马上送去实验室
[31:43] I thought mac was sending over ballistic evidence. 我以为Mac送来的是弹道证据
[31:45] He did,but this hair was in there with it. 是的 但这根头发是一起送来的
[31:48] You think he put that there intentionally? 你觉得他是有意放进来的?
[31:50] You ever known mac to do anything unintentionally? 你见Mac干过什么无聊事吗?
[31:52] Mac’s giving us this evidence to try and identify the gunman. Mac给我们这个证据来确定歹徒的身份
[31:59] Cross section is ovoid. 横截面呈卵形
[32:01] Length is short with heavy granulation of the medulla. 头发不长 发髓中色素颗粒很多
[32:04] So it’s a caucasian male with black hair. 这么说是个黑发的白人男性
[32:07] Yeah,matches the description of our gunman. 是的 跟歹徒的描述相一致
[32:09] I’ll see if I can get a dna profile and I’ll run it through codis. 我来看看能否提取DNA 从数据库里搜出点结果
[32:54] yeah,I’m running out of time here. 我这儿要没时间了
[32:55] They want to shut down the power in the bank. 他们要切断银行供电
[32:57] Won’t be long before this comes to a head. What do you got? 马上就到最后关头了 你们那里有什么发现?
[32:59] I just left adam in dna. 我让Adam去测DNA了
[33:01] The hair mac sent over from the gunman didn’t do anything. Mac送来的歹徒头发查不出什么来
[33:03] No hit in codis or the national database. Codis和全国数据库里都没查出结果
[33:05] Yeah,that’s no surprise. Nothing about this guy says he’s a pro. 不奇怪 没证据显示他是个职业劫匪
[33:09] What about ballistics from the two crime scenes? 2颗犯罪现场收集的子弹 有没有查出什么?
[33:11] I compared the bullets mac pulled from the bank manager to the bullet recovered from the wife; 我将Mac从银行经理身上取出的子弹 以及经理妻子体内的子弹进行比对
[33:16] they match. 两者完全吻合
[33:18] So ballistics and time of death make it impossible for joe to be our shooter. 子弹和死亡时间说明Joe不可能 是我们要找的枪手
[33:22] I was able to pull a print off the duct tape used to bind the manager’s wife. 我从绑经理妻子的胶带上 提取了一枚指纹
[33:27] It came back to a derrick james. 查出来是个叫Derrick James的
[33:28] He’s an ex-employee of ridgeline defense services. 他是山脊线防卫勤务公司的前雇员
[33:31] That’s h a kriss super V. 所以他能接触到KRISS Super V冲锋枪
[33:34] What else do we know about this guy? 这家伙什么资料?
[33:35] Black male,35 years old. 黑人男性 35岁
[33:37] He spent three years in iraq doing private security. 他在伊拉克待了3年 做私人保安
[33:39] No criminal record. 没有犯罪记录
[33:40] All right,run through it with me. 好的 跟我一起再理一遍
[33:42] This james guy kidnaps the bank manager and then ties up his wife. 这个叫James的 绑架了银行经理 然后把他妻子绑了起来
[33:45] Then he brings the manager to the bank an hour before it opens. 然后他在银行开门前1小时 把经理带回了银行
[33:48] Gets the manager to open up the vault,takes whatever he can get. 让经理打开金库 把能拿的都拿了
[33:51] But something obviously went wrong and this derrick james shoots the manager. 但显然出了点岔子 这个Derrick James开枪杀了经理
[33:57] Leaves the bank,decides to kill the wife to cover his tracks. 离开银行后 决定把经理的老婆 给杀人灭口
[34:01] All right,all the evidence points that way. 没错 所有的证据都这样显示
[34:03] One question: How is joe involved in all this? 但有个问题: Joe是怎么扯进来的?
[34:16] What? What…what the hell is going on? What? What’s going on? 怎么了…怎么回事? 搞什么?
[34:22] Hostage rescue is getting restless. 营救人质的人已经失去耐性了
[34:23] They’re not gonna sit out there doing nothing all day,joe. 他们不会一整天坐在外面无所事事 Joe
[34:26] Yeah? 是吗?
[34:31] yeah? 喂?
[34:31] I want you to turn the power back on. Now. 我要你们恢复供电 马上
[34:34] It’s out of my hands,joe. I’ll tell you what,though. 这不是我说了算 Joe 不过 跟你说
[34:36] You release one more hostage and I’ll see that the situation returns to my hands. 你再释放一名人质 局势就会重回我的掌控下
[34:39] Listen to me very carefully. 你给我好好听着
[34:41] If you don’t turn on the power in one minute… 1分钟内 你如果不恢复电力供应…
[34:45] I’ll give you a hostage,but you better call the morgue to come pick her up. 我给你一个人质 不过你最好 叫法医来给她打包
[34:48] No,no,no,no,no. No more threats. 不不不不不 别恐吓我们
[34:50] The power stays off until we get another hostage. 除非你再释放一名人质 否则不会恢复供电
[34:55] Call your friend. Tell him to turn the power back on. Come on. 打电话给你朋友 让他恢复供电 快点
[34:59] Enough is enough,joe. 别得寸进尺 Joe
[35:01] Tell me what’s going on. You say you didn’t kill the manager. 跟我说说到底怎么回事 你说经理不是你杀的
[35:03] The evidence seems to support that, 证据都支持你的说法
[35:05] but if you want my help,you’ve got to tell me how you got in this position. 但如果希望我帮你 就得告诉我你是怎么到了这个境地的
[35:10] We’re not at the point of no return,joe. Joe 我们还没到覆水难收的地步
[35:13] This doesn’t have to end badly. 没必要闹得很难堪
[35:14] I know right now you feel trapped,but I can still help you. 我知道现在你觉得陷入困境 但我还可以帮你
[35:31] don’t move! Don’t you move! 别动! 不准动!
[35:39] Hands behind your head. 手放到脑后
[35:42] Get up. Get up. 起来 起来
[35:49] Keep moving! 朝前走!
[35:54] Please. Please. They’ll kill my family! 求你了 求你了 他们会把我家人杀了
[36:02] you can’t walk me out there. They’re watching. 你不能把我从这儿押出去 他们在看着
[36:09] They’ll kill my family. 他们会把我家人杀了的
[36:22] ************* 我是人质 你得相信我
[36:24] My real********** 我真名叫Douglis Anderson 在保险公司工作
[36:28] Now if******* 他们要是看到我走出去 就会杀了我的家人
[36:31] Who’s they? 他们是谁?
[36:33] I-I don’t know their names. 我不知道他们叫什么
[36:37] The bank manager, walter, I live across the street from the guy. 银行经理Walter 我就住在他家对面
[36:42] It’s terrible. 太可怕了
[36:43] Just another ordinary day. 就是普通的一天
[36:46] I kissed my wife and daughter, leave the house to hit the gym before going to work. 我跟老婆和女儿吻别后 在上班前先去趟健身房
[36:49] Have a good day at school. 好好上学
[36:52] Bye,sweetheart. See you tonight,okay? 再见 亲爱的 晚上见
[36:53] Bye,daddy! 再见 老爸!
[36:59] – get in the house! – Hey,hey,hey! Don’t hurt them! – 到里面去! – 嘿 嘿 嘿! 别伤害她们!
[37:03] They tied my wife and daughter up and said that if I don’t do what they told me,they’d kill them. 他们把我老婆和女儿给绑了 说如果 我不照他们说的做 就杀了她们
[37:09] They wanted you to rob this bank? 他们要你来这家银行打劫?
[37:11] The evidence says they already robbed it. 证据表明他们已经打劫过这里了
[37:15] And apparently they got away. 而且显然他们已经跑了
[37:16] Why would they want you to rob the same bank an hour later? 他们为什么要你一小时后 再来打劫同一家银行?
[37:21] They left their phone behind. 他们把手机落下了
[37:23] Yeah. They said that,uh,walter tried to play hero. 是的 他们说 Walter想当英雄
[37:28] Yeah,I’m in. Everything is cool. 是的 我进来了 一切顺利
[37:30] Just sit tight,and I’ll be out of here in 30 seconds. 你待着别动 我30秒后就出来
[37:38] Must’ve shot his wife after that. 肯定后来把他妻子也给杀了
[37:41] And forced you to go back in to retrieve the phone. 然后逼你回银行来 取回手机
[37:46] Everybody on the ground. 全都趴下
[37:47] Except by then the bank had already opened… 只是那时银行已开始营业了…
[37:50] everybody on the ground! 全都趴下!
[37:52] I had no choice. 我没得选
[38:00] And you’ve been in contact with the original bank robbers the whole time. 你一直跟先前的银行劫匪有联系
[38:04] They’re waiting for me… 他们在等我…
[38:07] to get out of here with… with their phone. 带着他们的手机…出去
[38:10] It’s the only thing that links them to this robbery. 这是唯一把他们跟这起劫案 联系起来的证据
[38:14] They said that if I just give their phone back to them,I get my family back. 他们说 如果我把手机还给他们 我就能和家人团聚了
[38:20] I need… to get out of here. 我要…从这里出去
[38:25] I need for them to see me get out of here. 我要让他们见到我从这儿出去
[38:34] Would you help me? Please. 帮帮我好吗?求你了
[38:39] They’re coming out. 他们出来了
[38:42] Bring in the car. 把车开上来
[39:11] you sure about this? 真的要这么做?
[39:12] Mac knows what he’s doing. Mac知道自己在做什么
[39:23] All right,what now? 好吧 现在呢?
[39:25] All right,cameras are gonna follow them,so we need to hang back a bit, 好了 摄像机会一直跟着他们 所以我们不能靠得太近
[39:27] but we got to get to this guy’s family before they do. 但我们得在那些人之前到他家去
[39:30] There’s a chopper standing by for us in the next intersection. 下个路口有直升机待命
[39:32] Good,because I don’t think the real bank robbers have any intention of leaving witnesses behind, 好的 我觉得真正的银行劫匪 不会留下任何目击证人
[39:36] and that includes mac. 他们也不会放过Mac的
[39:39] Let’s go. 出发
[39:54] What are they doing? What? Are they following us? 他们在干嘛?怎么 要跟着我们?
[39:57] We can’t pull up to the house with the cameras on us. 我们不能带着摄像机往我家去
[40:00] ‘Cause if-if they see this on the news,my wife and daughter are-are… they’re dead. 要是他们在新闻上看到了 我老婆和女儿就…要没命了
[40:03] This is detective taylor. Get those news choppers out of here now. 我是Taylor警探 马上让直播新闻的直升机离开
[40:08] It’s going to be fine,doug. 没事的 Doug
[40:11] My team’s on it. They’re the best at what they do. 我的组员正在路上 他们都是行内精英
[40:17] Nypd! Go,go,go! 纽约警察! 上 上 上!
[40:23] Perimeter is secure. 一切正常
[40:24] Clearly there is no one here. 显然没人在家
[40:28] This place is empty. 这地方是空的
[40:52] Take the next left. 从这儿左转
[40:53] No,no,it’s quicker if we go… 不 不 从右边走会快点…
[40:58] you kept a bullet. 你还藏了颗子弹
[41:07] Let’s get you out of here. 把你从这儿弄出去
[41:11] Take the bridge. 从桥上走
[41:13] It was all a lie,wasn’t it? 你说的都是谎话 是吗?
[41:26] CSI: NY Season 04 Episode 21 Hostage
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme