Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] The topic on every new yorker’s mind? 现在纽约人最关注的话题是什么?
[00:04] The monster the press has dubbed the cabbie killer. 所有媒体都聚焦于出租车杀手
[00:08] A serial murderer who has brought the city to its knees 这是一个让全市屈膝的连环杀手
[00:10] by creating commuter chaos not seen since the last transit strike. 他制造了从上次公交工人罢工以来 最严重的公交系统混乱
[00:15] The phones are popping. 热线电话响个不停
[00:16] Let’s go to jason on line six. 我们接进来六线的Jason
[00:19] Mayor better get off his ass and do something pretty soon. 市长最好快点挪挪屁股 干点实事了
[00:22] People are angry. 民众都愤怒了
[00:23] Buses are packed,d train’s a joke. 公交车都挤得要命 快速列车也没办法解决问题
[00:26] My 20-minute commute takes two hours now. 我以前20分钟的通勤路程 现在得花2小时 (大城市的通病~)
[00:29] You and eight million others,jason. 其他8百万人也和你一样 Jason
[00:31] Let’s go to wendy on line three. 现在接听三线的Wendy
[00:32] We got 30,000 cops in this city,larry. Larry 全市有3万警力
[00:35] Why can’t they catch one crazy cab driver? 他们怎么就是抓不到 这个疯狂的出租车杀手?
[00:43] Ah,he’s nasty. 他可真够恶心的
[00:45] His breath smells. 呼吸都臭不可闻
[00:47] Makes prom night in the back of my father’s caddy with bianca difazio 让我想起舞会后 我在老爸的Caddy车后座上 和Bianca Difazio一起狂欢
[00:50] seem like it never happened. 就好像从没发生过一样
[00:52] Back of your father’s caddy? 在你老爸的大众Caddy车后座上?
[00:53] Come on,roland,time to make the doughnuts. 拜托 Rolanda 到时候干正事了
[00:55] Was either that or my pontiac sunbird. 不在他的Caddy车 就在我的旁蒂克太阳鸟里
[00:58] Let’s go,pal. 走吧 伙计
[01:04] flack!
[01:28] he’s dead. 他死了
[01:37] I lost him. 我没追上
[01:38] Don…
[01:40] jersey city pd. 泽西城警察
[01:41] You think it was him,the cabbie killer? 你觉得这是他干的吗 出租车杀手?
[01:43] Well,if it was,he just upped his game. 如果真是他 他的行动升级了
[01:46] The son of a bitch killed a cop. 这个杂种杀了个警察
[02:28] CSI: New York Season 04 Episode 20 Taxi 众志成城 抗震救灾 为逝者默哀 为生者祈祷
[02:40] You catch a license plate on the cab? 你看到车牌照了吗?
[02:42] No,it didn’t have any tags. 没有 根本没牌照
[02:44] What about the car? 那车有什么特征吗?
[02:45] Make,model,year? 知道厂商 车型 或者生产年份吗?
[02:46] I don’t know,maybe ford. 不知道 可能是福特车
[02:48] Any dents or distinguishing marks? 有什么装饰或者明显标记吗?
[02:49] He was going too fast,I was running. 他开得很快 而且我在跑
[02:51] Come on,give me something– anything. 给我点线索 什么都行
[02:53] Look,I know I sound like an idiot. 听着 我知道我像个白痴一样
[02:54] It was a yellow cab,that’s all I got. 是辆黄色出租车 我只知道这个
[03:07] I get within 20 feet when he jumps the curb, 他开上人行道 转了个弯
[03:11] cuts the corner, and he’s gone. 然后就消失不见了 我离他不过20英尺
[03:16] that’s motor oil. 那是发动机润滑油
[03:18] Must have cracked his oil pan. 他的油盘肯定裂了
[03:20] Can’t get far if he loses too much. 如果漏了太多油 肯定开不远
[03:22] I was this close. 我就差那么一点点
[03:24] I could’ve seen his face. 我本应该看到他的脸的
[03:29] don’t worry about it. 别想了
[03:30] We have every cop in manhattan looking for this cab. 曼哈顿所有的警察都在找这辆车
[03:42] What the hell? 这是怎么回事?
[03:44] Ants– what are you guys,crazy,eating this stuff? 蚂蚁 你们傻了吗 吃这玩意儿?
[04:03] bright red blood. 亮红色的血迹
[04:04] Consistent with carbon monoxide poisoning. 和一氧化碳中毒状况相符
[04:07] Certainly matches our cabbie killer’s M.O. 显然符合出租车杀手的作案模式
[04:09] Right down to the carvings on the neck. 再看看脖子后面刻上去的字痕
[04:11] They appear to be postmortem. 应该是死后刻上去的
[04:16] Flack said he pushed him out of the cab while it was still moving. Flack说是在车疾驶而过时 把他从里面推出来的
[04:20] That’s pretty brazen to kill a cop, 杀了警察就已经够挑衅的了
[04:22] but then to dump him out in front of the precinct? 居然还在警察局附近弃尸?
[04:24] The cabbie killer’s mocking us. 他在嘲讽我们
[04:25] Or daring us to catch him. 或者激怒我们尽快抓到他
[04:27] Quinn,I see jersey city sent its finest. Quinn 泽西城派来自己的警察了
[04:31] This is the cabbie killer’s handiwork,right? 这又是出租车杀手所为 对吗?
[04:34] Appears to be. 看上去像是
[04:34] His first victim was from hoboken. 他的第一个受害人在Hoboken地区
[04:36] Now he’s killed a jersey city cop? 现在他又杀了个泽西城警察?
[04:38] I’m working the case with you. 我得和你一起调查这个案子
[04:40] The maniac’s killed six people. 这个疯子杀了6个人了
[04:42] Let’s hope this is the last one. 希望这是最后一个
[04:47] did you work with him,quinn? 你和他共事过吗 Quinn?
[04:52] I’m sorry. 很遗憾
[04:56] No holster,no gun. 没有枪套 没有枪
[04:58] Probably wasn’t carrying. 可能根本就没带出来
[04:59] The cabbie killer murders have been front page news for weeks. 好几个周来 出租车杀手都是头版新闻
[05:03] Why would anyone,let alone an unarmed cop,get into a taxi in new york city? 在纽约怎么还会有不带枪的警察 单独上了出租车?
[05:13] The motor oil danny swabbed off the sidewalk where the cab jumped the curb… Danny从出租车冲上人行道的地方 取到的润滑油…
[05:16] guess why all the ants were lined up like it was a buffet. 知道为什么那么多蚂蚁蜂拥而至吗
[05:19] I give up. 说答案吧
[05:20] It’s derived from animal fat. 是从动物脂肪里面提炼出来的
[05:23] Now,it’s called g-oil,a brand-new,environmentally friendly motor oil. 这被称为G润滑油 一种全新环保的发动机润滑油
[05:27] Can’t be a lot of cab companies using it. 使用它的出租车公司不会很多
[05:29] There’s only one. 实际上只有一家
[05:36] All right,boys,everything gets checked. 好了 伙计们 去查所有的东西
[05:38] If it makes you look twice,I want to see it. 有值得注意的线索就通知我
[05:41] We got company. 有人上门
[05:44] What the hell is this? 这是什么鬼东西?
[05:45] We have a warrant to search the premises. 我们有搜查令来搜查这里
[05:47] Now what? 这次又怎么了?
[05:48] You guys are here every other week. 你们这些家伙隔1周就来一次
[05:50] Uh,there’s a killer out there and he happens to drive a cab. 因为有个杀手刚好是开出租车的
[05:53] And who you think is paying the price for that,huh? 你认为是谁在为他付出代价?
[05:56] The whole city’s a victim. 整个城市都是受害人
[05:58] Cab come in recently with a broken oil pan? 最近有哪辆车回来时油盘坏了?
[06:00] No? 没有?
[06:01] Anyone call for a tow last night,early this morning? 昨晚今早有人要求找拖车吗?
[06:04] No,nothing like that. 没有
[06:06] All your cars accounted for? 你们的车都登记在册吗?
[06:08] Yes. 没错
[06:09] Every single one. 每一辆
[06:11] Well,now,that’s odd. 嗯…那就奇怪了
[06:12] ‘Cause a man was murdered and dumped out of a cab that was leaking g-oil. 因为有人被杀了 并且从一辆 漏G润滑油的出租车里被弃尸
[06:16] *** 你们是纽约唯一一家 用这种润滑油的出租车公司
[06:19] Care to explain that? 愿意解释一下吗?
[06:21] You’re the detective. 你们才是神探啊
[06:23] Ain’t that your job? 不应该是你们解释吗?
[06:24] Yes,it is. 没错
[06:26] And I plan on staying here while every cab is processed and every logbook checked, 我打算呆在这里看着查验每辆车 还有每一本运营纪录
[06:30] and if i find out that either of you two are lying to me, 如果我发现你们俩谁说了谎
[06:34] you’re gonna find out just how well I do my job. 你就会知道我是如何尽职尽责了
[06:47] What do we got,montana? Montana姑娘 发现什么了?
[06:49] Haven’t heard that in a while. 很久没听你这么叫我了
[06:50] Just slipped out,sorry. 不小心就叫出来了 不好意思
[06:51] It’s okay,I kinda miss it– 没关系 我还有点想念这称呼呢
[06:53] I,uh…I processed officer chameides’ clothing, 我 查验了Chameides警官的衣物
[06:55] and I found a light brown smudge on the jacket that looked consistent with blood. 在外套上发现了浅棕色的污迹 看上去很像血迹
[06:58] You ran it through codis? 在Codis系统里查过吗?
[06:59] Got nothing– 没什么发现
[07:00] right now,I’m just trying to narrow it down to a specific species. 现在 我正试图缩小物种范围
[07:03] Species? 物种?
[07:04] It’s not human? 不是人类的吗?
[07:05] The dna came back as primate. DNA证实是灵长类动物
[07:43] These look random. 这些痕迹看上去是随意刻的
[07:45] They’re certainly not consistent with the markings on the previous five victims. 显然和之前5个受害人的伤痕不吻合
[07:48] Also,these appear to have been made with a bladed instrument. 而且 这些痕迹是带刀刃的工具造成
[07:52] The wound tracts on james’ neck are deeper and much more clearly defined, James脖子上的伤痕更深 更清晰
[07:55] and the wounds are absent the trace of sycamore,slate and ash I found in the others. 而且伤口里没有别的受害者都有的 小无花果 板岩和灰烬的痕迹
[08:00] Are we looking at a copycat? 那这是起模仿案件了?
[08:02] Information the cabbie’s victims had carvings on the back of their necks 出租车谋杀的受害人颈后有刻痕
[08:05] was never released to the press. 这个消息没有对媒体公布过
[08:07] Whoever did this wasn’t just guessing. 这个模仿者不可能仅仅靠猜测
[08:09] I noticed some bruising. 我还注意到一些瘀伤
[08:17] He was beaten pretty badly. 他被打得很惨
[08:19] The size and shape of the bruises indicate multiple sources. 瘀伤的大小和形状 表明袭击他的人不止一个
[08:22] We’re looking for three attackers. 我们要找的是3个凶手
[08:24] Everything I’ve seen so far says the cabbie killer acted alone. 但所有我见到的证据都表明 出租车杀手是单独作案
[08:28] So he didn’t murder jimmy. 也就是说杀Jimmy的不是他
[08:30] No,but there are three guys out there who want us to think he did. 是的 但外面有3个人 希望我们觉得是他干的
[08:41] Patrol found the cab 20 minutes ago. 巡警20分钟之前发现的车
[08:43] Nice. 很好 手电筒借我用一下?
[08:43] Can you give me your flashlight? 很好 手电筒借我用一下?
[08:46] Few more hours,somebody would’ve been living in it. 几小时之前 某人还在里面
[08:51] Oil pan’s cracked. 油盘裂了
[08:53] Yep,that’s the cab. 没错 就是这车
[08:54] All right,I’ll have it towed back to the lab. 好的 我找人把它拖回去
[08:57] Gloves? 有手套吗?
[09:02] Flack.
[09:04] Five brothers cab company. 五兄弟出租车公司
[09:06] What? 什么?
[09:07] We seized every 我们查了那个车库里所有的文件
[09:08] there was not a cab unaccounted for. 所有的车都登记在册了
[09:10] Looks like our friends are trying real hard to cover their tracks. 看起来我们的朋友们花了不少力气 掩盖犯罪的踪迹
[09:13] And missing paperwork doesn’t put them at the scene. 文件失踪不能说明他们就在犯罪现场
[09:16] Guys? 伙计们?
[09:17] This case just got a lot stranger. 这案子也太诡异了点
[09:18] Our jersey cop was moonlighting as a cab driver. 泽西警察业余时间还兼职当出租车司机
[09:21] So jimmy chameides was dumped out of his own cab? 那么说Jimmy Chameides是从 自己的车里被弃尸?
[10:09] We’ve been looking at jimmy chameides’ case the wrong way. 我们看待Jimmy Chameides案子的角度不对
[10:14] We thought we had a dead cop. 我们原以为是死了一个警察
[10:15] What if what we’re really looking at is a dead cab driver? 如果从死了一个出租车司机的角度看 会是怎样?
[10:20] Okay. So our cabbie is beaten up by three guys. 好吧 那么这个司机被三个人打了
[10:23] But then,they kill him with carbon monoxide,and carve into his neck. 他们还用一氧化碳杀了他 在他颈后刻了字
[10:27] Maybe they gave him a taste of his own medicine. 也许他们是以其人之道 还治其人之身
[10:30] Jimmy was a cabbie,cabbie’s been terrorizing the city,putting hacks out of business. Jimmy是出租车司机 现在人人谈 出租车司机色变 都不敢坐出租车了
[10:35] That’s why they dumped him in front of the precinct. 所以他们才在警局门口弃尸
[10:37] They delivered him to us like a gift. 把他当礼物送给我们
[10:39] This is vigilante justice. 义务警察 私自执法
[10:43] Still doesn’t explain how the killers knew about the carvings on the back of the victims’ necks. 还是没法解释凶手怎么知道 受害人颈后的刻字
[10:47] Or why they thought jimmy chameides was our cabbie killer. 以及他们为何认定Jimmy Chameides 就是出租车杀手
[10:53] can either of you help me explain to the mayor how sensitive information 你们有谁能帮我向市长解释下
[10:56] about an active serial killer case ends up on an internet blog? 关于连环杀手的敏感信息 是怎么流传到网络博客上的?
[11:01] What sensitive information? 什么敏感信息?
[11:03] The existence of carvings on the victims’ necks. 受害人颈后的刻字
[11:06] Are you accusing this lab of leaking information to the press? 你在指控实验室泄露消息给媒体?
[11:09] I’m simply asking for your help. 我只是让你帮个忙
[11:10] The investigation of this leak has landed in my lap. 消息泄露的调查现在落我身上了
[11:13] Well,plenty of people right on up to the mayor’s office were privy to that detail,jordan. 很多有机会进市长办公室的人 也知道这个细节
[11:17] Did you question them,or was it just easier coming in here and accusing us? 你有问过他们吗? 还是直接来指控我们比较容易?
[11:20] That’s not fair,stella. 这样说不公平 Stella
[11:21] I’m looking for answers. I’m not pointing fingers. 我是来找答案的 不是来指责谁的
[11:24] The last thing I would do is question the integrity of the two of you. 我绝不会跑来质疑你们俩的正直
[11:27] But this administration’s at the breaking point. 但政府部门现在处境不妙
[11:29] If this leak came from this office,I can’t help you. 如果消息是从这儿泄露出去的 我就帮不了你们了
[11:35] Mac,it’s reed. Mac 是Reed
[11:45] Reed was at the scene,but from where he stood,he couldn’t have seen the carvings. Reed在现场 但就他所在的位置 看不到那些刻字
[11:48] He couldn’t have known. 他不可能知道
[12:03] who’s your source,reed? 你的线人是谁 Reed?
[12:05] Who told you about the carvings on the neck? 是谁告诉你颈后的刻字?
[12:07] I don’t know his name. 我不知道他的名字
[12:08] How do you get in touch with him? 你怎么和他联系上的?
[12:09] He contacts me. 是他先联系我的
[12:10] What’s he look like? 他长什么样?
[12:10] I can’t tell you that. 我不能告诉你
[12:11] You can,and you will. 你能 你必须告诉我
[12:13] Look,when I wanted a story,you stayed true to the code of your office, 听着 我想要知道真相时 你却坚持你的工作原则
[12:16] and now,I’m staying true to mine. 现在 我也要坚持我的
[12:18] This is not a game. 这不是游戏
[12:19] An innocent man is dead. 一个无辜的人死了
[12:20] What are you talking about? 你在说什么?
[12:22] Your blog. 你的博客
[12:24] You accused a driver named jimmy of being the cabbie killer. 你指控一个叫Jimmy的司机 是出租车杀手
[12:27] I didn’t accuse anybody. 我没指控任何人
[12:28] I reported the information that I was given. 我只是如实记录线人给我的消息
[12:30] Without confirming it. 是未经证实的消息
[12:32] Jimmy the cab driver was also known as police officer james chameides. 那个出租车司机Jimmy 也是警察James Chameides
[12:37] He was moonlighting as a cabbie out of five brothers garage. 他晚上在五兄弟出租车公司兼职做司机
[12:42] No,wait a minute. I thought chameides was the work of the cabbie killer. 不 等等 我以为Chameides是被 出租车杀手杀害的
[12:46] He was… he was dumped from a cab. 他… 他被人从一辆出租车里扔出来
[12:47] His own cab after he was brutally beaten and murdered by three men. 从他自己的出租车里 在他被三个人残忍地殴打和杀害后
[12:51] Vigilante justice. 义务警察干的
[12:52] Now,where do you think they got the idea that jimmy was the cabbie killer? 现在 你认为他们是从哪知道 Jimmy是出租车杀手呢?
[12:58] You’re not blaming me for this guy’s death? 你不是来责备我要为 这个家伙的死负责吧?
[13:00] I’m blaming you for putting a target on his back. 你使他成为了凶手的目标
[13:23] how’d it go with reed? 你和Reed谈得如何?
[13:25] How do you think it went? 你觉得会怎么样?
[13:26] oh, I think you puaned,shd he got mad,and refused to give up his source, 哦 我想你会给他施加压力 然后他抓狂 拒绝说出消息来源
[13:30] and then one of you stormed off. 然后某人就发飙了
[13:32] Well,if you told me that before,you could’ve saved me the trip. 如果你早告诉我这些 我就不用白跑一趟了
[13:34] Come on,mac. He’s 23 years old. 拜托 Mac 他才23岁了
[13:36] It’s his first real job. 这是他第一份真正的工作
[13:38] He just wants to succeed,and can’t see beyond that. 他只是想成功 其他什么也顾不了
[13:42] Is he really any different than you and I were at that age? 我们象他这么大时 和他有区别吗?
[13:44] People are dying. 有人死了
[13:45] I don’t have time for the understanding approach. 我没时间理解他
[13:47] Okay,well,reed found out about those carvings. 好吧 Reed发现了那些刻字
[13:52] We need to find his source. 我们需要找出他的消息来源
[13:53] Don’t let your prietde g in the way. 别让你的自尊成为挡路石
[13:58] Hey,stella. 嘿 Stella
[13:59] The primate dna on officer chameides’ jacket? Chameides警官夹克上的 灵长类动物的DNA
[14:02] I traced it back to a rare species. 属于一个稀有物种
[14:05] It came from a white throated monkey. 来自白喉卷尾猴
[14:07] I noticed the sample was diluted,and a lot of the cells had lysed, 我注意到样本被稀释过 大量细胞已经溶解了
[14:10] so it was most likely frozen at some point. 所以很可能曾被冷冻过
[14:12] So,it wasn’t transferred from a live animal? 不是从活的动物身上转移来的?
[14:14] I’m thinking it was actually somebody’s dinner. 我在想可能是某人的盘中餐
[14:17] White throated monkey is a popular bush meat. 白喉卷尾猴是时下很流行的丛林肉 (指生活在丛林中的野生动物的肉)
[14:20] It’s illegally imported from the jungles of africa and asia. 是从非洲和亚洲的丛林非法进口的
[14:23] In some cultures,it has spiritual significance. 在某些文化里 它有精神上的重大意义
[14:26] In others,it’s a delicacy. 在其他文化里 则是美味佳肴
[14:27] But there are health risks involved with ingesting the meat. 但是吃这种肉要冒健康风险
[14:30] Cdc has seen cases of intestinal parasites,ebola,monkey pox. 疾病预防控制中心发现过 肠道寄生虫 埃博拉病毒 猴痘的病案
[14:36] Problem is,I don’t think this gets us any closer to finding our cop killer. 问题是 我认为这些发现 并不能有助于我们找到凶手
[14:41] now who do you think is paying the price for that? 你认为是谁在为他付出代价?
[14:45] Actually,lindsay,it leads us right to him. 实际上 Lindsay 这正好帮我们找到凶手
[14:49] Looks like you had a pretty bad case of monkey pox a while back. 看来前阵子你有很严重的猴痘
[14:53] Common for someone who’s eaten illegal,tainted bush meat. 对于吃了非法进口的受感染的 丛林肉的人来说很常见 你和你朋友杀害的那个男人
[15:01] he had dna from a white throated monkey on his clothes. 他衣服上有白喉卷尾猴的DNA
[15:04] See,we call that secondary transfer. 看 我们称之为二次转移
[15:06] And I’ll bet when we get a search warrant for your house, 我敢打赌 一旦我们拿到 你房子的搜查许可证
[15:09] that we’ll find bush meat in your freezer. 就能在你的冰箱里发现丛林肉
[15:10] Lots of people eat it. 很多人吃的
[15:12] Look,artie,I’m not in a good mood here. 听着 Artie 我今儿心情可不怎么好
[15:14] A cop’s dead. 一个警察死了
[15:16] Whoever killed him almost ran down me and my partner with a cab from your garage. 杀他的人开着你公司的出租车 差点撞倒了我和我搭档
[15:19] The same cab you so smugly swore to me was not missing. 就是那辆你信誓旦旦说 没有遗失的出租车
[15:22] I was mistaken. 我弄错了
[15:23] No,you were lying. 不 你在说谎
[15:25] Make a fist. 握拳
[15:26] What is this? 这是什么?
[15:27] I said,make a fist. 我说了 握拳 谋杀Chameides警官的那些人
[15:33] they left very distinct bruises on his body. 在他身上留下了非常醒目的瘀伤
[15:36] I’m about to match the size and shape of your knuckles to some of those bruises. 我要将你指关节的大小和形状 和那些瘀伤进行对比
[15:43] You didn’t know he was a cop,did you,artie? 你不知道他是个警察 是吧 Artie?
[15:50] Chameides always kept to himself. Chameides总是独来独往
[15:53] Acted like he didn’t belong there. 好像他不属于我们
[15:55] Like he was better than everybody else. 好像他高人一等
[15:59] Whose idea was it? 谁的主意?
[16:04] Jeff conte pulled up a blog on his computer. Jeff Conte在网上看到一篇博客
[16:09] It said it was a driver named jimmy at our garage that was the killer. 说出租车杀手是我们公司 一个叫Jimmy的司机
[16:15] Everything pointed to him. 所有的证据都指向他
[16:18] The cops weren’t doing anything. 警察什么也不做
[16:21] We were starving for fares. 我们没生意快撑不下去了
[16:23] People have to eat,you know? 我们也要吃饭 知道吗?
[16:26] We thought we were delivering the cabbie killer. 我们以为送去的是出租车杀手
[16:30] We did. 我们真是那样认为的
[16:33] It wasn’t supposed to happen like this. 本来不应该是这样的
[16:37] We didn’t know. 我们不知道
[16:38] Please,you’ve got to believe me. 求你了 你们得相信我
[16:42] Please. 求你了
[16:53] I have a judge ready to issue an order of contempt if reed garrett doesn’t give up his source. 我找了个法官 如果Reed Garrett 不供出线人 就发藐视法庭的传票
[16:57] You what? 你什么?
[16:58] The source knew things that were never released to the press. 知道我们从没向媒体公布的细节的线人
[17:00] He may know the killer. 他也许知道谁是杀手
[17:01] No,don’T. Don’t go to a judge. 不 别去找法官
[17:04] Why not? 为什么?
[17:05] Mac,this garrett kid is the only lead we’ve got. Mac 这个叫Garrett的孩子 是我们唯一的线索
[17:08] We can force him to tell us. 他们可以强迫他告诉我们
[17:15] where are you? 你在哪里?
[17:18] I’ll be there in ten minutes. 我10分钟后到
[17:20] You know him. 你认识他
[17:21] It’s a long story. 说来话长
[17:23] One I’m gonna need to hear. 你得说给我听听
[17:25] Look,just give me a couple hours. 听着 只需要给我几个小时
[17:29] Quinn?
[17:31] One hour. 1个小时
[17:42] Go anywhere you want! 随便你去哪里
[17:44] Hey,lady,need a cab? 嘿 女士 需要出租车吗?
[17:45] Cab,lady? 出租车 女士?
[18:31] reed,where are you? Reed 你在哪里?
[18:33] Call me back right away. 马上给我回电
[19:11] Can I give you a lift? 要我送你一程吗?
[19:12] No,thanks. 不 谢了
[19:13] Come on,give a guy a break. 拜托了 让我喘口气吧
[19:15] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[19:16] Just trying to make a living. 只是想混口饭而已
[19:18] Got three hungry little mouths to feed at home. 家里还有3个等着吃饭的小孩呢
[19:20] I think I’ll just wait for the bus. 我想我还是等公车吧
[19:21] get you home before the next bus even gets here. 在下一班公车来之前就把你送回家
[19:24] Chances are,it’s gonna be packed, 那辆车可能还塞满了人
[19:25] and you’re gonna have to wait for one after that. 那么你就要再等一辆了
[19:27] You’re probably right. 有可能吧
[19:30] Let me guess. 让我猜猜
[19:31] Upper east side? 去上东区?
[19:32] Impressive. 猜对了
[19:37] all right. 好吧
[19:39] Why not? 干嘛不呢?
[19:47] so,how old are your kids? 你孩子多大了?
[19:50] I don’t have any children. 我没有小孩
[19:52] But you said you… 但是你说…
[19:54] What are you doing? 你要干什么?
[19:55] Stop the car! 停车!
[19:57] Don’t do this! 别这样!
[19:59] No! 不!
[20:01] Stop! 停下!
[20:35] He left his keys in the door,his backpack on the stairs. 他的钥匙插在门上 背包在楼梯上
[20:38] There’s no question this is foul play. 毫无疑问是出事了
[20:40] You call his parents? 你给他父母打电话了?
[20:41] They haven’t talked to him since yesterday. 昨天开始他们就没跟他说过话
[20:44] You think someone’s trying to take revenge for the dead cop? 你觉得有人想为那个死去的警察报仇?
[20:48] I can’t get a signal. 我搜不到信号
[20:49] Reed’s cell is turned off and there’s something wrong with it, Reed的手机关机 一定是出什么事了
[20:51] because even the phone company can’t turn it on. 就连电话公司都没法开机
[20:53] We can’t help him if we can’t find him. 如果我们找不到他 就没法帮他
[20:55] Hey,mac. 嘿 Mac
[20:57] He’s posting on his blog. 他在更新自己的博客
[21:01] “For weeks,I’ve been investigating “ “好几周来 我一直在调查…”
[21:03] the cabbie killer murders with a certain morbid fascination.” “有着某种病态爱好的出租车杀手”
[21:06] This is in real time. 这是实时更新的
[21:08] I’ll create a gui interface using visual basic. 我可以用VB(一种编程语言) 创建一个图形用户界面
[21:10] See if I can track an I.P. Address. 看看能不能追踪到IP地址
[21:15] “What I never anticipated… “ “我没有预计到的是… “
[21:16] was becoming part of the story. “自己会成为故事的一部分”
[21:18] “At this moment,I’m sitting “face to face with the brilliant criminal “此时此刻 我正和那位把 全世界最伟大的城市…”
[21:21] “who has made the greatest city in the world his victim. “ “变成任他鱼肉的非凡罪犯促膝而坐”
[21:23] He wants you to understand. “他希望你们理解他”
[21:25] He wants me to give you his message. “他要我把他的讯息传递给你们”
[21:28] ” Reed’s source is the cabbie killer. Reed的线人就是出租车杀手
[21:33] Now the son of a bitch has him. 而现在这个狗杂种抓了他
[21:49] Why can’t you see who I am? 你干嘛就不能理解我究竟是哪种人呢?
[21:51] I’m trying. 我在努力
[21:54] Please,okay. I’m trying so hard,I just… 求你了 好吗 我很努力了 我只是…
[21:56] the newly dead who have coins to pay for the ride must be taken across the river, 最近那个付了车钱的死者 一定渡过冥河了
[22:01] or they’ll wander the banks for a hundred years. 否则他们将在河边徘徊数百年
[22:07] Okay,do you want me to…do you want me to write that? 好吧 你要我…要我写下这些话吗?
[22:09] Is that what you want me to say? 你是想让我这么说吗?
[22:11] No! 不!
[22:13] Don’t you see? They think I’m insane. 你还不明白? 他们觉得我是个神经病
[22:16] They call me the cabbie killer. 他们叫我出租车杀手
[22:22] Use your words. 用你自己的话写
[22:25] Let them see me deliver the message… 让他们看到我向被命定之人…
[22:29] to the doomed. 传递的信息
[22:36] Make them understand. 让他们理解
[22:41] Are you gonna kill me? 你会杀我吗?
[22:48] Only those who have the golden branch can cross the river 只有那些拥有金枝的人才能渡河
[22:51] while still alive and return to this world. 才能继续活下去 回到这个世界
[22:58] Type! 打字!
[22:59] Now! 马上!
[23:03] The pall of death is overwhelming as I watch him carve into her once-pristine neck. “当我看着他在她曾经无暇的颈后刻字时 死亡的气息压着我喘不过气”
[23:09] I don’t even know her name. “我甚至不知道她的名字”
[23:14] This white powdery trace could be something. 这个白色粉末可能是什么东西
[23:16] May be transfer from anywhere reed stopped on his way home. 可能是Reed回家途中不小心弄上去的
[23:19] It’s on the top of the backpack. 那是在背包的顶部
[23:21] Mac said some blew off when he picked it up. Mac说他拿起来时 有些粉吹掉了
[23:23] All right,so any other movement would’ve caused it to plume, 好吧 任何一个轻微的动作 都会让它像羽毛一样飞走
[23:25] so it must’ve fallen onto the backpack at the time reed was abducted. 一定是Reed被绑架时 掉到背包上的
[23:28] Yes. 是的
[23:33] What the hell’s going on? 到底出了什么事?
[23:34] I just heard he’s got reed. 我刚刚听说他抓了Reed
[23:36] And another female victim. 还多了位女性受害者
[23:39] Claire.
[23:41] I’ll call her claire. “我叫她Claire”
[23:44] No one should be written about with anonymity. “每个被写下的人都该有个名字”
[23:46] But then,she shouldn’t be dead. “但是她不该死去”
[23:53] If reed’s using claire’s name in his blog, 如果Reed在他的博客上用Claire的名字
[23:56] he’s got to be sending you a message,mac. 他是在向你传递信息 Mac
[24:01] Mac…
[24:04] who is reed to you? Reed是你什么人?
[24:06] He’s claire’s son,quinn! 他是Claire的儿子 Quinn!
[24:12] She gave him up for adoption before we met. 在我们相遇前她送给别人收养了
[24:16] When he came looking for his biological mother,he found me. 当他来找自己亲生母亲的时候 找到了我
[24:19] Unaware that she had died. 他不知道她已经死了
[24:31] Look,I know you’re busy,but you got to hear this. 听着 知道你很忙 但你得听听这个
[24:33] This is reed’s interview with the cabbie killer. 这是Reed对出租车杀手的采访
[24:39] I’m not sure I should tell you. 我吃不准是否该告诉你
[24:41] I got a family. 我有家庭的
[24:42] If he finds out… 如果他发现了…
[24:43] If you tell me what you know,then we can stop him. 如果你告诉我你知道的 那我们就能阻止他
[24:46] Okay,they’ll take him away. 成了吧 他们会抓住他的
[24:47] He can never touch you. 他不可能动你一根手指的
[24:48] Sounds like they’re in his cab. 听起来他们在他的出租车里
[24:50] He’ll know it’s me. 他会知道是我说出去的
[24:52] I can’T. 我做不到
[24:53] Wait a minute,I was supposed to meet someone on that corner and they never showed. 等一下 我本该在街角和某人见面 但他却没有出现
[24:56] That was you. 他就是你
[24:57] That was you. 他就是你 你想要做正确的事情
[24:58] You want to do the right thing. 他就是你 你想要做正确的事情
[24:59] You want to tell me. 你想要告诉我
[25:00] I can’t keep this inside anymore. 我再也不能瞒下去了
[25:02] He thinks they’re doomed,carves in the back of their necks. 他觉得他们都是命中注定要死的 在他们的颈后刻字
[25:06] What? 什么?
[25:07] What does he carve? 他刻的是什么?
[25:08] I don’t know. 我不知道
[25:10] It’s his message. 那是他的讯息
[25:10] What he wants them to understand. 他想要他们理解的东西
[25:12] How do you know all this? 你怎么知道这一切的?
[25:14] You know him,don’t you? 你认识他 是吗?
[25:16] You know him. What’s his name? 你认识他 他叫什么?
[25:18] Tell me his name. 告诉我他的名字
[25:20] Jimmy.
[25:21] That’s all I know. 我就知道这些了
[25:23] Drives for five brothers. 给五兄弟出租车公司当司机
[25:24] And you’re sure that’s him? 你确定就是他?
[25:26] Trust me. 相信我
[25:28] He’s your guy. 他是你要找的人
[25:30] It stops after that. 这之后就没有了
[25:33] The interview was a test. 这次采访是个测试
[25:36] And when james chameides ended up dead within a matter of hours, 当James Chameides在几小时后 最终死去的时候
[25:38] the killer realized that reed’s blog was a conduit to the world. 凶手意识到Reed的博客是 与外界交流的渠道
[25:42] With people everywhere as his captive audience, 到处都有他博客的死忠…
[25:45] waiting for the next post,he has the ultimate control. 等着帖子更新 他可以随心所欲
[25:48] Explains why he took reed,but… 所以他把Reed掳走了 但…
[25:51] why would the killer want tour tn people against jimmy? 凶手为何要人们把矛头指向Jimmy呢?
[26:00] Where’s he blogging from? 他的博客是从何处发布的?
[26:02] Somewhere in the city. 市里的某处
[26:03] That’s all you’ve got? 你就知道这么多?
[26:04] Reed’s typing,but it’s not streaming. Reed在打字 但没有数据流量
[26:06] He completes a whole post,then he hits enter; it travels in a matter of seconds. 他完整地写完一帖 然后按回车键 就几秒钟的事
[26:09] It’s happening too fast to get an exact fix on an I.P. Address. 时间太短 无法追踪到确切的IP地址
[26:12] We’re running out of time,lindsay. 我们没时间了 Lindsay
[26:14] Here we go. 有了
[26:17] “Her eyes are vacant. “ “她的双眼茫然”
[26:18] There’s so much she’ll never get to see: The glaciers,a falling comet. “有太多她再也无法亲睹的东西: 冰河 滑落的彗星”
[26:22] Guess I won’t either. “我想我也将无缘亲历”
[26:24] ” He’s picking a funny time to get creative with his writing. “ 他可真会挑时候来大发灵感
[26:27] I always wanted to go back to australia where I was born. “我一直很想回我的出生地– 澳大利亚去”
[26:30] I left so young. “我很小就背井离乡了”
[26:31] ” Reed was born in australia? Reed出生在澳大利亚?
[26:32] No,he’s from chicago. 不 他出生在芝加哥
[26:34] So what does this mean? 那这是什么意思?
[26:38] He’s blogging from somewhere in midtown. 他在中城区某处发的帖子
[26:39] Best I can do is the west side. 我只能知道是在西区某处
[26:48] What’ve you got? 有何收获?
[26:48] I processed the powder we found on reed’s backpack. 我检查了在Reed背包上发现的粉末
[26:51] Saccharomyces cerevisiae. 酿酒酵母
[26:54] Yeast? 酵母?
[26:55] Could be from anywhere: Bakery,brewery. 有多种来源: 可以用来烤面包 酿酒
[27:05] Please tell me how we can have all this technology at our disposal, 谁能告诉我 为什么采用了各种技术
[27:08] and we can’t get a location on reed. 还不能确定Reed的具体方位
[27:10] Well,as long as he keeps blogging at least we know he’s alive. 只要他还在更新博客 至少表明他还活着
[27:12] It’s not enough! 这样远远不够!
[27:15] I should never have given him access to the case. 我不该让他卷入这起案子
[27:17] Mac,there is nothing you could’ve done to prevent this. Mac 你没法阻止这种事发生
[27:20] Look,another post. 看 又发了一帖
[27:21] He likes killing passively. “他喜欢杀那些手无缚鸡之力的人”
[27:23] Claire’s the passive one now. “Claire现在就是无力反抗”
[27:25] To think– just hours ago,she was having breakfast,like any normal day. “想想看-几小时前 她还在吃着早饭 像平常每天一样”
[27:29] I wonder what she had: Corn flaked? “猜猜她会吃什么呢 玉米片?”
[27:32] French toast? 法式烤面包?
[27:33] “Corn flaked”? “玉米片”?
[27:35] Could be a typo. 可能打错了
[27:39] Stella,scroll back up. Stella 看一下前面的
[27:40] You got it. 好的
[27:44] What do you see? 看出什么来了?
[27:48] Hawkes found yeast trace on reed’s backpack. Hawkes在Reed的背包上找到酵母粉
[27:52] It’s not corn flaked,it’s flaked corn. 不是玉米片 是压片玉米
[27:58] Glacier and comet are hops. 冰河和彗星是啤酒花的名字
[28:02] Australia is a type of wheat malt. 澳大利亚是一种小麦芽
[28:05] And flaked corn is an adjunct. 压片玉米是添加剂
[28:08] All ingredients used to brew beer. 这些都是啤酒酿制所需的原料
[28:10] We’re looking for a brewery. 我们要找的是一家酿酒厂
[28:11] Quinn,find me a brewery on the west side in midtown. Quinn 帮我找出一家 位于中城区西侧的酿酒厂
[28:14] We’re heading in that direction. 我们现在往那方向过去
[28:17] Mac,I’ve got a location for you. Mac 给你一个地址
[28:19] Doohan’s brewery,west side highway and evergreen. Doohan酿酒厂 在西侧高速公路 和常青大道之间
[28:22] It was closed down six months ago by the health department. 卫生局在半年前责令其停业
[28:33] that’s the cab! 就是这辆出租车
[29:08] Stop right there! 站住别动!
[29:11] Nypd. 纽约警察局
[30:06] Mac!
[30:07] I need you down here now! 你得马上下来!
[30:09] Flack,get on your radio. Flack 无线电联系警力
[30:11] I want every available unit. 把能调动的警力都调来
[30:12] Shut down the west side highway if you have to. 必要的话 关闭西侧高速公路
[30:14] Central,I need a level three mobilization at west side highway and evergreen. 总部 在西侧高速和常青大道这里 我需要发布三级动员令
[30:18] In the vicinity of doohan’s brewery. 在Doohan酿酒厂附近
[30:20] Suspect is on foot. 嫌犯徒步逃逸
[30:21] Dispatch aviation. 请出动直升机
[30:24] My hand– my hand is too small. 我的手太小了
[30:26] All right. Reed? 我来 Reed?
[30:28] Hang in there,reed. 撑住 Reed
[30:29] Don’t die on me. 别死在我面前
[30:30] Bus is on its way. 车马上就到了
[30:32] Reed?!
[30:33] Don’t die on me. Come on. 别死在我面前 振作
[30:35] Reed!
[30:44] okay,let’s go,let’s get him out. 来 把他抬下来
[30:58] This cab needs to go to the garage immediately. 立刻把这辆出租车送去车库 这里没有床 也没吃的
[31:07] nothing that indicates this is where he lays his head. 没迹象表明他是在这儿落脚的
[31:10] Probably just his “office.” 可能这只不过是他的”办公室”
[31:12] Picked a place of opportunity. 挑个不引人注目的地方
[31:13] Unfortunately for him,this place is no longer available. 不幸的是 这地方他不能再用了
[31:19] Where’s mac? Mac人呢?
[31:20] Is he at the hospital? 到医院去了?
[31:22] What can I do to help you,jordan? 有什么我能效劳的吗 Jordan?
[31:24] There’s a press conference in five minutes. 5分钟后有一个记者招待会
[31:26] I mean,how’s the mayor going to stand out there before a panicked public 市长要如何面对人心惶惶的市民
[31:29] and report that a killer whose body count has reached seven has eluded capture? 告诉他们死者人数已经达到7人 而凶手却逍遥法外?
[31:33] I don’t know how to answer that. 我不知该怎么回答
[31:34] I guess he’ll just have to tell the truth? 我想他只能跟他们实话实说?
[31:36] I’m not trying to give you a hard time here,stella. 我不是在逼你 Stella
[31:38] Don’t make me the villain. I’m on your side. 别把我当恶人 我是站在你这边的
[31:42] I just wish you were on mine. 我只是希望你也能替我想一下
[31:46] What’s that supposed to mean? 什么意思?
[31:47] Why am i the last to know that reed is practically mac’s son? 为什么我是最后一个知道 Reed实际上是Mac的儿子?
[31:51] It wasn’t my place to share that information. 这不是该由我来告诉你的事
[31:57] look…the mayor plans to assign the fbi’s forensic team to the case. 市长有意将此案交予FBI的鉴证小组
[32:03] Well,until he does,I got a lot of work to do. 在那之前 我还有一堆事要干呢
[32:10] Hey,jordan… 嘿 Jordan…
[32:11] thanks for the heads-up. 多谢你告诉我这消息
[32:13] Sure. 没什么
[32:18] Try something else. 试试别的
[32:19] We’ve tried everything else. 我们把该试的都试了
[32:20] Maybe it’s the presets on the radio. 也许是安在广播上的
[32:23] How about now? 现在呢?
[32:25] Nothing. 没反应
[32:27] What about now? 现在呢?
[32:33] hold on. I think you’ve got it. 等一下 我想你找到了
[32:41] Pull over! 靠边停车!
[32:45] Innocent people died right in the back of this cab. 无辜者就死在这辆出租车的后座上
[32:53] hawkes?
[32:54] The prints on the knife used to cut reed are in the system. 割伤Reed的那把刀上的指纹 在数据库里有记录
[32:56] Did you get a name? 是谁的?
[32:57] Just a match to a set of prints danny found jimmy chameides’ cab 跟Danny在Jimmy Chameides车上 找到的一组指纹对得上
[33:00] all right, proves the connection between chameides and our cabbie killer; 说明Chameides和出租车杀手间有关联
[33:02] but it doesn’t explain why jimmy got into the cab. 但无法解释为何Jimmy会上他的车
[33:04] You know what? I don’t think he did. 知道么?我想他根本没上凶手的车
[33:06] Damage to the killer’s front fender and the paint transfer are a match to jimmy’s cab. 凶手前保险杠上的撞痕以及 油漆碰擦印记跟Jimmy的车完全吻合
[33:11] They got into a car accident. 他们撞车了
[33:17] buddy! Yo! 嘿 伙计!
[33:18] What are you doing,man?! 老兄 你搞什么?
[33:20] So jimmy chameides probably wanted to report the damage, 所以Jimmy Chameides可能想报损
[33:22] but the cabbie killer couldn’t risk that. 但出租车杀手可不能冒那个险
[33:24] I mean,police would’ve been all over his cab. 那样警察会盘查他的车
[33:26] Instead,he uses reed’s blog to set jimmy up as the cabbie killer. 所以 他利用Reed的博客去嫁祸 Jimmy是出租车杀手
[33:30] So we got a dead cop because he was in the wrong place at the wrong time. 然后这名警察就丢了性命 就因为 他在错误的时间出现在了错误的地点
[33:41] Hey,mac… 嘿 Mac…
[33:42] hey,hey… 嘿 嘿…
[33:44] hey. 嘿
[33:46] Don’t try to talk. 别说话
[33:52] How you doing? 感觉如何?
[33:57] You’re going to be all right. 你会好起来的
[34:03] I need your help. 我需要你的帮助
[34:08] I need to know what you remember. 我要知道你还记得些什么
[34:10] I know you can do this ’cause you led us to him the first time. 你能做到 是你先帮助我们找到了他
[34:23] You were in the trunk. 你在后备箱里
[34:25] He abducted you outside of your apartment in the west village. 他把你从你在西村的公寓掳走
[34:29] And he drove. For how long? 然后他开车 开了多久?
[34:38] Okay,so ten minutes of street driving and 25 on the highway. 街上开了10分钟 高速公路上开了25分钟
[34:45] you heard gravel under the tires. 你听到车驶过砂石路的声音
[34:47] He pulled into a building and put the woman in the trunk? 他停在一幢楼里 然后 把那个女人放进了后备箱?
[34:56] You saw a fendi billboard through high windows? 你透过高窗看到了一个芬迪的广告牌?
[34:59] How long were you there? 你在那儿待了多久?
[35:08] half hour? 半小时?
[35:11] Wait. Water running for that long? 慢着 水一直淌了半个小时?
[35:17] Took a shower; that must be where he lives. 他在洗澡 他肯定住在那儿
[35:19] What else? What else did you see,hear,smell? 还有别的吗? 你见到 听到 闻到什么了吗?
[35:31] Candy corn? 玉米糖
[35:32] He was adamant,it was candy corn. 他坚持说闻到了玉米糖的味道
[35:34] I knew someday there’d be an advantage to living in jersey. 我就知道住在Jersey 有天会派上用场的
[35:36] There’s a candy corn factory in fort lee. 在Fort Lee有家玉米糖厂
[35:39] I get nauseous every time I drive by it. 每回开车经过那 味道都让我反胃
[35:41] The brewery is where the killer carved them, 凶手在酿酒厂往死者颈后刻字
[35:43] but it’s likely the place that he stopped is home. 但他停车的地方很可能是他家
[35:46] Reed said the highway driving totaled 25 minutes. Reed说在高速上一共开了25分钟
[35:49] West village to fort lee? 从西村到Fort Lee?
[35:50] Middle of the day– no way. 在白天? 不可能
[35:52] He didn’t have to go to jersey to smell it. 他不到Jersey也闻得到
[35:55] Prevailing winds are eastward. 常刮的是东风
[35:57] Washington heights. 华盛顿高地
[35:59] So a fendi billboard and a gravel road,in or near washington heights. 芬迪广告牌 砂石路 华盛顿高地附近
[36:03] I processed the hose used to divert the carbon monoxide in the cab. 我检查了用来往出租车里 排一氧化碳的软管
[36:06] It’s made from a durable,woven cotton that’s consistent with the kind used in fire hoses. 是耐用编制棉制成的 跟消防水龙带里用到的一样
[36:11] He could’ve bought it or got it from a building. 他可能是买的 或者从住宅楼里拿的
[36:13] I don’t think so. 我不这么想
[36:14] It showed signs of stretching from repeated use. 软管有被多次重复使用的迹象
[36:17] How often does a building use their fire hose? 住宅楼有多大概率会用到 它们的消防水龙带?
[36:19] Nobody’s going to buy or sell an old,worn fire hose. 没人会买卖有磨损的旧消防水龙带
[36:22] It’s more like something that was left behind. 还有些我们没发现的线索
[36:26] now,our cabbie killer seems to like buildings that are no longer in use. 出租车杀手似乎钟情于那些废弃建筑
[36:32] Here we go. 来看看
[36:33] An abandoned fire house at pineview and 181st. 松景大道 第181街 有一家废弃的消防局
[37:09] Drop to your knees! 跪下!
[37:10] Put your hands behind your head! 手放到头后!
[37:19] I am charon… 我是Charon… (Charon:在冥河上渡亡灵的神)
[37:20] the son of erebus and nyx. Erebus和Nyx的儿子 Erebus:黑暗神 卡俄斯之子 Nyx: 司夜女神 夜的化身
[37:22] Yeah? 是吗?
[37:23] Well,even the gods can’t help you now. 现在连上帝也救不了你了
[37:25] Don’t you see? 你不明白吗?
[37:27] I had to. 我必须这样做
[37:29] “All human beings that are doomed lose the right to be redeemed.” “凡从人中当灭的都不可赎”
[37:33] “They must be put to death.” “必被治死”
[37:35] Leviticus,27:29. 利未记 第27章29节
[37:43] L-2-7-2-9.
[37:47] Get up. 起来
[37:56] He was a ticking time bomb– alone,delusional. 他是个随时会引爆的炸弹 孓然一身 妄想偏执
[38:02] The faces on the billboards made him angry. 广告牌上的脸让他发狂
[38:05] He saw their slogans as false promises and lies. 他将他们的口号视为虚伪诺言与谎话
[38:10] His victims were sinners who were doomed and in need of redemption. 受害人都是犯了死罪需要救赎的
[38:15] The only way to be redeemed was to be killed, 获得救赎的唯一方法就是被人杀死
[38:17] and then given passage across e thriver styx. 然后渡过冥河
[38:22] He saw himself as charon,the greek god,also known as ferryman. 他认为自己是Charon 希腊神话里的神 也被称作冥府渡神
[38:27] His duty was to offer that passage. 他的职责就是送他们过河
[38:30] The city was a hostage to fear,to panic,to turning against one another, 这城市令人们感到害怕 惶恐 相互猜忌
[38:38] all because of one man’s rampage. 皆因为一人的狂躁
[38:41] Now that he’s locked up forever,new york can begin to heal. 现在 如果他能被永久关押 纽约才能开始康复
[38:46] We all can begin to heal. 我们的心也都能慢慢康复
[39:12] Taxi! 出租车!
[39:36] CSI: New York Season 04 Episode 20 Taxi
[39:37] 抗震救灾 捐献爱心 抗震救灾 捐献爱心
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme