Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[01:12] Four seconds left on the shot clock. 倒计时还剩下四秒钟
[01:14] Lenkov passes to humphrey. Lenkov传给Humphrey
[01:15] Humphrey hands it off to reiter. Humphrey再传给Reiter
[01:16] Reiter to callaway,an alley-oop! Reiter给Callaway 空中接力!
[01:18] It’s another two-pointer for the new york empires! 纽约帝国队又一次抢得两分!
[01:23] there’s the halftime buzzer,but cbs sports coverage continues. 半场休息时间到了 不过哥伦比亚体育台的报道还在继续
[01:30] Hell of a game,mess. 很棒的比赛啊 Mess
[01:31] Glad you could make it. 我很高兴你能来看
[01:32] Me,too. 我也一样
[01:33] You should piss lindsay off more often. 你应该常常惹Lindsay生气
[01:37] verne lundquist and bill raftery with you here, Verne Lundquist和Bill Raftery 在现场为您报道
[01:39] and what an exciting evening of playoff action we’ve already seen,bill. Bill 这是最激动人心的一场季后赛了
[01:43] The action is just beginning! 精彩才刚开始上演呢!
[01:45] One lucky fan’s seat number is about to be drawn at random, 我们将随机抽取一位幸运观众的座位号
[01:48] giving him one chance to sink a shot from half-court. 给他一次在中线投篮的机会
[01:51] And walk away with $1 million,verne! 如果投中 就能获得100万美元 Verne!
[01:53] I’m talking benjamins! 绝对的幸运儿啊!
[01:55] Never going to happen. 不会成真的
[01:57] Why? You think you could do it? 为什么? 你觉得你就能投进?
[01:58] You kidding me? 开什么玩笑?
[01:59] Boom. 嘭
[02:00] Nothing but net,baby. 宝贝 保证空心入网
[02:11] Section 214. 214区
[02:15] Row E. E排
[02:17] Seat 5! 5号!
[02:18] Seat 5?! 5号?!
[02:21] That’s me! 那是我!
[02:34] million dollars! 百万美元!
[02:40] show me some sugar! 给我来点热辣的!
[02:48] What’s your name? 你叫什么名字?
[02:50] Dugan scott.
[02:51] Ready to take your shot at a million bucks,dugan? 准备好投出百万金球了 Dugan?
[02:53] Oh,yeah! 没错!
[02:56] All right,new york fans, 好了 纽约的球迷们
[02:57] let’s get ready to cheer on dugan scott for the $1 million shot! 让我们准备好 为Dugan Scott的百万金球欢呼!
[03:03] Oh,I think he can do it. 我觉得他能投中
[03:05] No,he can’T. 不 投不进的
[03:08] Want to make a little wager? 想打赌吗?
[03:10] 50 bucks. 50美元
[03:11] I hate to take a colleague’s money, 我是不喜欢赚同事的钱
[03:13] but,for you,I will be happy to make the exception. 不过为了你 我乐意破例
[03:16] Come on! 加油!
[03:42] He did it! He did it! 他投进了! 投进了!
[03:44] Oh,my goodness! 噢 天哪!
[03:45] I just saw it,and i still can’t believe it! 我亲眼所见 还是难以置信!
[03:48] And we have a winner– dugan scott,$1 million! 我们的幸运儿产生了– Dugan Scott 一百万美元!
[03:53] Let him hear it! 为他欢呼吧!
[03:59] I owe you ten. 我还欠你十块钱
[04:07] Oh,my god! Call the paramedics. 噢 天哪! 快叫急救人员
[04:10] Ladies and gentlemen,for security purposes,please remain in your seats… 女士们先生们 处于安全考虑 请大家留在自己座位上…
[04:14] everybody,please stand back. 大家退后一些
[04:16] I’ve got a faint pulse. 脉搏很弱
[04:17] Until further instructions,thank you. 在进一步通知前 请大家呆在座位上 谢谢
[04:20] Clear. 准备好
[04:22] No response. 300 joules. 没反应 300焦耳
[04:24] Clear again. 再来一次
[04:26] Danny?
[04:34] hold it right here,fellas. 伙计们 不能过去
[04:35] Nypd. 纽约警局
[04:36] All right. You can go. 好的 你们过去吧
[04:40] He just fell down. 他就那么倒下了
[04:41] No,nothing. 没有 没有脉搏了
[04:44] He’s gone. 他死了
[04:49] Heart attack? 心脏病?
[04:51] Doesn’t look like it. 看起来不像
[04:52] Hyperhidrosis,severe rashing,dilated pupils. 出了很多汗 严重的红疹 瞳孔放大
[04:57] Looks like some sort of poisoning. 像是中毒了
[04:59] It would have to be pretty fast-acting. 下手肯定很快
[05:01] I mean,we just saw him run down here and sink that shot with our own eyes. 我是说 我们眼睁睁看着他 从上面跑下来 投中那球
[05:06] Either way,looks like this game just went into overtime. 无论怎么说 这场比赛都进入加时赛了
[05:44] CSI: New York Season 04 Episode 19 Personal Foul
[06:00] Yeah,I want to get my money back on those tickets. 没错 我想要退钱
[06:03] Okay,so it turns out our vic,dugan scott, 我们的受害人Dugan Scott
[06:06] was a ten-year season ticket holder in seat e5. 过去10个赛季 他都订了E5座的套票
[06:09] He also picked up a couple drunk-and-disorderly tickets along the way. 他还受过几次酒后行为不检的处罚
[06:12] Anybody on the floor see anything? 球场上有人看到什么了吗?
[06:14] Spoke to a couple cheerleaders,refs,security staff. 和几个拉拉队员 裁判和保安谈过
[06:17] All of them had their eyes glued to the basket until he hit the hardwood. 他倒地前 大家的眼睛都 死死盯着篮筐看
[06:20] Surprised he didn’t kick the bucket from altitude sickness with these seats. 他坐在那么高的位置上看球 居然没死于恐高症
[06:24] That or the nachos. 也不是死于烤干酪辣味玉米片
[06:28] You know,maybe we should take a look at this scene from another angle. 也许我们该从别的角度观察现场
[06:31] This was a televised game,right? 这是电视直播的比赛 对吗?
[06:32] There were cameras all over the place? 那到处都是摄像机了?
[06:34] If you could get us some footage, 如果你能给我们弄来点录影带
[06:35] maybe we can get a better-detailed ctpiure of what happened. 也许我们能更清楚地知道 到底发生了什么
[06:37] I’ll make some calls. 我打电话问问
[06:39] I think I might be able to make a call right now. 我找到有价值的线索了
[06:42] This is somebody’s blood. 这是人的血迹
[06:44] It sure doesn’t belong here. 显然不应该出现在这里
[06:49] And new york ‘stough talk continues. 继续给大家带来纽约的严肃话题
[06:50] I gotta tell you,between last night’s playoff game getting cut short 我得告诉大家 受困于昨晚被迫中止的季后赛
[06:53] and the whole damn city getting shut down by this killer cabbie, 以及困扰全市的出租车杀手事件
[06:56] we could all use a serious break. 我们都暂时歇菜吧
[07:05] Shut it off! 把喷泉关掉!
[07:10] Who called it in? 谁报警的?
[07:11] Anonymous tip to 911 at 5:27 this morning. 今天早上5:27 匿名911报警电话
[07:31] No id on the vic. 死者身份不明
[07:34] Petechial hemorrhaging in the eyes. 眼底有出血
[07:40] Cherry-red lividity,indicating co poisoning. 身体发红 证明是一氧化碳中毒
[07:44] The neck carvings are here,too. 脖子上也被刻上了标记
[07:48] Looks like another cabbie killer victim. 像是又一个出租车杀手的牺牲品
[07:50] Same tarp as well… 同样的油布…
[07:52] except for these. 除了这些比较特殊
[07:54] No id on this either. 这个死者也身份不明
[07:57] Some kind of magnet? 一块磁铁?
[07:58] Sure looks like it. 看上去很像
[08:14] You see something? 你看出什么来了?
[08:15] No,that’s the problem. 没有 这才是问题所在
[08:18] What happened to the rest of the coins in this fountain? 喷泉里其他的硬币上哪儿去了?
[08:25] Abraham katz?
[08:27] Nypd. 纽约警局
[08:30] To what do I owe the honor? 有什么可以效劳的?
[08:31] According to the parks department,you empty the fountain at brill park every morning. 据公园管理部门说 你每天早上清理Brill公园的喷泉
[08:35] Yeah,and bethesda and lincoln center,city hall; that’s my job. 没错 还有贝塞斯达和林肯中心 市政厅 这就是我的工作
[08:39] You didn’t notice a dead body there the last time you swept up? 你上次清理时没看到尸体吗?
[08:41] Listen,sweetheart,I’ve been cleaning fountains for this city for 18 years. 听着 亲爱的 我为这个城市 清理喷泉18年了
[08:45] I lost track of how many dead bodies I’ve seen in that time. 我已经记不清多少次看到尸体了
[08:49] All I know is,there was 50 pounds of change in that thing. 我只知道喷泉里有50磅重的零钱
[08:53] I had to empty it,before my homeless friends showed up to do it for me. 我必须在流浪汉到来前把它们拿走
[08:59] Well,you tampered with a crime scene. 你破坏了犯罪现场
[09:01] At least I called 911. 至少我还报了警
[09:04] So once you’ve collected the change,what do you do with it? 你拣来的那些零钱 会怎么做?
[09:08] Clean it,sort it,turn it over to the city’s general fund. 清洗 整理 上交到纽约的通用基金
[09:12] Did you clean the brill park take yet? Brill公园里的零钱清洗了吗?
[09:14] No,it’s still over there. 没有 还在那里
[09:18] anything else I can do for you? 还有什么需要帮忙的吗?
[09:21] Yeah. You can carry these down to the car. 有 带上钱和我们走一趟吧
[09:29] You know,it’s just this sort of thing that’s always made me shy away from organized sports. 知道吗 就是这种事让我不喜欢 参与体育比赛
[09:34] Though,I do enjoy fencing. 虽然我还挺喜欢击剑的
[09:35] You got a cod? 知道死亡原因了吗?
[09:36] Indeed. 当然
[09:37] But it’s not quite as simple as a stab wound or gunshot. 不过这不像刺伤或者枪伤那样简单
[09:40] It never is. 一向如此
[09:41] Your victim succumbed rather quickly and painfully to atropine poisoning. 受害人快速而且痛苦地死于阿托品中毒
[09:46] Atropine. That comes from a plant,doesn’t it? 阿托品 是来源于植物的 对吗?
[09:49] Atropa belladonna,also known as nightshade. 颠茄 也叫做茄属植物
[09:52] Tox screen picked it up. 毒物检测分析的结果很明确
[09:53] It’s an herb used in a variety of medical products. 这是种广泛运用于制药的植物
[09:56] The berries and leaves are the most lethal components, 果实和叶子是最致命的部分
[09:58] and in this case,the poison was at a concentrated dosage 这个案子里 用的是高浓缩制剂
[10:01] that would’ve caused ventricular fibrillation inside of five minutes. 能在5分钟内就导致心室纤维颤动
[10:05] He died at halftime,so it must’ve happened inside the arena. 他在半场休息时就死了 所以肯定是在场内被下的毒
[10:08] I didn’t find any injection points, 我看不到任何注射的痕迹
[10:10] and his lung tissue’s clear,so it wasn’t inhalation. 他的肺组织没有问题 也不是呼吸道吸入的
[10:13] Well,that leaves…contact or ingestion. 那就只能是…接触或者食入
[10:17] Something corroded the area around his mouth. 他嘴周围被什么腐蚀了
[10:19] Any stomach contents? 胃里都有些什么?
[10:20] Like you wouldn’t believe. 难以置信
[10:22] At least two hot dogs,popcorn,nachos,peanuts,an ice cream sandwich, 至少两个热狗 还有爆米花 玉米片 花生 冰淇淋三明治
[10:27] and almost a full liter of beer. 还有几乎一升的啤酒
[10:30] I’m surprised he could get out of his seat. 我很惊讶他还能从座位上站起来
[10:32] What’s even more surprising were the traces of phentermine I also found in his bloodstream. 更让人惊讶的是 在他血液里发现了芬特明
[10:37] Wait,time-out. Scott was taking an appetite suppressant? 等等 Scott在服用抑制食欲的药物?
[10:39] Clearly a failure in this case,but someone still found him lovable. 很明显这次药物失效了 但还是有人对他青眼有加
[10:45] Lip prints. 唇印
[10:46] 12,to be exact. 12个 准确地说
[10:48] I lifted them from both cheeks,the neck, 我把这些唇印从两边的脸颊 脖子上提取出来
[10:50] and the forehead in various shades from candy kitten to sangria sunset. 唇膏颜色从kitty猫粉色到桑格利亚日落红 应有尽有
[10:56] 12 girls on the cheerleading squad. 12个啦啦队女孩
[10:58] I also pulled a faint print from his mouth 我还从他嘴里找到一枚模糊的口红印
[11:02] and then took a reference print from his own lips after washing. 还在清洗后提取了死者的唇印做参考
[11:05] Anything else? 还有吗?
[11:06] That’s it for now. 暂时只有这么多
[11:07] Okay,thanks,sid. 好 谢谢 Sid
[11:08] Yep. 是
[11:09] All right,looks like the ball’s in our court. 好的 接下去就轮到我们表现了
[11:14] Hey,wait up a sec. 嗨 稍等
[11:16] Where’s the fire? 你的热情上哪去了?
[11:18] Got work to do. 我有活干
[11:20] I was thinking that maybe we could,uh,we could talk. 我在想或许我们可以 可以谈谈
[11:25] Now? 现在?
[11:26] This isn’t exactly the best time. 现在不是好时机
[11:28] Okay,fine. 好吧
[11:30] You tell me when. 那你告诉我什么时候
[11:33] Honestly,I don’t know. 坦白说 我不知道
[11:53] mac taylor.
[11:54] Hey,it’s reed. 嗨 我是Reed
[11:55] I’m about to put up a new blog post about the cabbie killer 我打算就出租车杀手发新网志
[11:57] and I was hoping that maybe you could help me with some… 我在想你能不能帮我…
[11:59] I gave you this number for personal,not professional reasons. 我把这号码给你是基于私人原因 不是职业原因
[12:03] Yes,I know, 是 我了解
[12:04] but I’m just trying to put together a real profile on this guy,you know? 但我正试着给这个人做特征描述 知道吗?
[12:09] I mean,don’t you think that people have the right to know about who they’re afraid of? 你不认为人们有权知道 他们害怕的人是谁吗?
[12:13] Look,I’m impressed by your determination,reed,maybe even a little bit proud, 听着 我对你的决心很赞赏 Reed 也许对此还有点骄傲
[12:17] but you’re a journalist and I’m a detective on this case. 但你是记者 而我是负责本案的警探
[12:19] You’re crossing the line here. 你越界了
[12:21] Yes,but isn’t that what lines are for? 是 但界限不就是用来逾越的吗?
[12:23] Not in my business. 在我这里不行
[12:25] Come on. Throw me a bone,mac. 来吧 给我爆点料 Mac
[12:26] Good-bye,reed. 再见 Reed
[12:34] Well,you won’t give ’em a story,then I will. 你要是不给他们个说法 我只好自己编了
[12:38] according to high ranking sources at the NYPD crime lab 据纽约警局犯罪实验室的可靠消息
[12:40] new evidence has shed light on what kind of person the *** 新证据已经揭示了杀手的…
[12:48] Hey,I got nothing from those cups and wrappers we collected from dugan scott’s section, 嗨 我从Dugan Scott座位上收集的 杯子和包装纸上没找到线索
[12:52] but I got a hit in codis on the blood splatter I found on the seat. 但从座位上找到的飞溅血滴 在Codis系统里找到匹配的
[12:56] Came back to a hudson sports arena concession salesman named lamont henford 是Hudson体育馆一个叫 Lamont Henford的特许小商贩
[13:00] who just happened to get off parole last month. 他上个月刚被假释出狱
[13:02] And here’s the real punch line. 接下去这条才是重点
[13:03] Apparently,he mixed it up with dugan scott in the stands two games ago. 两场比赛前 他和Dugan Scott发生过冲突
[13:06] Scott filed a formal complaint with security. Scott还向保安正式投诉过他
[13:09] So you’re thinking what? 你在想什么?
[13:11] Henford hit back? Henford还手了?
[13:13] Peanuts,popcorn,poison. 爆米花 玉米脆片 花生
[13:17] E5? E排5座的?
[13:18] Yeah,I served him. 是 我是给他提供过服务
[13:19] Way too many times for my taste. 他不对我的口味
[13:21] How’s your taste been affected by that fat lip? 你的口味被你的肿嘴唇影响了?
[13:24] Listen,man,that guy was an ass. 听着 伙计 那个人是陀屎
[13:27] Drank like a rock star,tipped like a roadie,but I was used to that. 他和摇滚明星一样狂饮 小费却给得小气透顶 可我早习惯了
[13:31] And then he just pushed me too damn far. 但那次他做得太过份了
[13:33] Called me over for another beer. 又把我叫过去要啤酒
[13:35] From the way he looked,I should have kept walking, 就他那副模样 我本该不理他才是
[13:37] but I stopped and then he started. 但我停了下来 接着他开始叫
[13:40] Check your zipper! 看看你的拉链!
[13:43] check your zipper! 看看你的拉链!
[13:46] check your zipper! Check your zipper! 看看你的拉链! 看看你的拉链!
[13:50] I mean,embarrassed the hell out of me,you know? 让我当众出丑 是不是?
[13:55] But after he decked me,I just got back up,said,”to hell with it.” 他挑衅我之后 我只好回击 说 “去你妈的”
[13:58] Seems awfully nice. 听上去很有道理
[14:00] What happened next? 接着呢?
[14:01] Then I went home early. Had a few beers of my own. 接着我很早回家 自己灌了几杯
[14:04] As much as I wanted to kill that bastard, 虽然我很想杀了那个混蛋
[14:06] I wasn’t about to go back to jail for him. 但我不想为他重回监狱
[14:08] That remains to be seen,pal. 那还难说 伙计
[14:53] detective taylor,is the body you found at brill park another cabbie killer victim? Taylor警探 你在Brill公园发现的尸体 也是连环出租车案的受害者吗?
[14:57] We’re currently investigating that possibility. 我们正在调查这种可能性
[15:00] There’s been a lot of speculation lately about just who this serial killer really is. 近来对这个连环杀手是谁有很多猜测
[15:03] Can you speak to that at all? 你能对此说点什么吗?
[15:05] Can I speak to speculation? No. 我能对猜测说什么? 什么也不能
[15:07] Just because you read it online or in the papers doesn’t make it so. 你们在网上和报上看到的并不真实
[15:09] The fact is there are a lot of dedicated investigators 事实上我们正在进行仔细调查
[15:12] working extremely hard to stop this individual, 我们正努力工作 制止这个罪犯继续杀戮
[15:15] whoever he is,from killing again. 不管他是谁
[15:16] As one of those forced to speculate 作为不得不自行猜测中的一员
[15:19] in the absence of any real information being released by the nypd, 在纽约警方没有发布 任何确切信息的情况下
[15:24] I wonder if you can just tell me this,detective taylor: 你能否告诉我 Taylor警探
[15:28] Would you take a new york city taxicab right now? 你现在会坐纽约城的出租车吗?
[15:36] No,I wouldn’T. 不 我不会
[15:37] Not until this killer is found and brought to justice. 在这个杀手被捕之前 我不会坐
[15:40] No further questions. 到此为止了
[15:42] investigation possibilities 调查的种种可能…
[15:44] can’t speak to speculation stay out ot cabs 无法阻止人们对出租车杀人案的猜测
[15:46] are you crazy? 你疯了吗?
[15:48] I’ve got a good mind to have the mayor hail himself a cab right now. 我还想建议市长自己招出租车呢
[15:51] Maybe you’re crazy. 也许你疯了
[15:53] Look,you can’t allow one man to bring this entire city to a standstill. 听着 你不能因为一个人就把纽约 搞成一座死城
[15:56] Jordan,one man put a bomb in his shoe, Jordan 有人把炸弹放在了鞋里
[15:58] and now we all get to tiptoe barefoot through the airport. 所以现在我们登机前就要脱鞋检查
[16:01] Yeah,but that didn’t cripple the airline industry. 是 但那不会拖累航空业
[16:03] Look,I appreciate the inconvenience, 挺好 我晓得这样造成的不便
[16:05] but in my opinion,one more person dying at the hand of a murderer is one too many. 但以我看来 再死一个就太不值得了
[16:09] 660,000 people depend on taxis here every day. 66万人每天靠出租车出行
[16:12] They can walk or take the subway. 他们可以走路或者坐地铁
[16:13] What about the 42,000 cabbies out of work? 那下岗的42000个出租车司机怎么办?
[16:15] I’d rather be unemployed than dead. 我宁愿没工作 也不想送死
[16:16] Well,that can be arranged. 是啊 那倒可以安排
[16:18] Jordan,you do your job. I’ll do mine. Jordan 你做你的事 我做我的
[16:21] Not if yours involves panicking the public. 如果你制造恐慌 我就没法做好本职工作
[16:25] Let me ask you something. 我来问你
[16:27] Are you gonna take responsibility for the next person killed in a cab? 你会为下一个在出租车里被杀的人负责?
[16:34] I didn’t think so. 我不这么认为
[16:41] and we’re back. Let’s take another call. 继续节目 我们接下一个电话
[16:43] Yeah,listen,I walked 45 blocks today. 听着 我今天走了45个街区
[16:45] I’m ready to kill this cabbie killer. 我想杀了这个出租车凶手司机
[16:47] I’m rerunning every possible database search on the ritualistic neck carvings: 我在所有可能的数据库里 重新搜索颈部的刻伤痕迹
[16:52] Addresses,transportation schedules,you name it. 地址 交通行程 什么都想过了
[16:55] Whatever his code is,we just haven’t cracked it yet. 不管切入点在哪 我们都还没破解它
[16:59] All right,then let’s step it out again. 好 那我们再来一遍
[17:01] Our killer has claimed five victims. 我们的杀手犯下5起谋杀
[17:04] Two of them were real estate agents. 两个是房地产代理
[17:06] Both found on the beach. 都死在沙滩上
[17:10] The first one almost survived. 第一个差点没死
[17:18] there’s the attorney from jersey. 有一个新泽西的律师
[17:21] Then we found the grad student. 接着是这个研究生
[17:23] He,like the others,was trapped in the back of the cab,fought to get out, 和其他人一样 被困在出租车里 苦苦挣扎
[17:28] but all ultimately died of carbon monoxide poisoning. 但都死于一氧化碳中毒
[17:32] All the victims had the signature carvings on the back of the neck. 所有死者在颈后刻有相同的签名
[17:36] Any additional information on the vic from the fountain? 喷泉边的死者有什么发现吗?
[17:38] Nothing that ties her into the others. 没什么可以把她和前四个死者 联系到一起
[17:40] I did find this. 不过我发现了这个
[17:42] It was in two pieces. 它有两片
[17:43] I’m guessing it came apart in the water. 我猜是在水里开裂的
[17:44] Lead composition,so it’s probably old. 铅合成物 多半是旧的
[17:46] Nothing pops up in any souvenir search thus far, 现在为止 在所有纪念品的调查中 都没找到匹配的
[17:49] but I’m thinking it could be tied to our killer. 但我认为 它也许能带我们找到杀手
[17:51] Well,maybe he tracked it in with him when he dumped the body at brill park. 也许是他在Brill公园抛尸时 从他身上掉下去的
[17:59] I’ll keep following it,see where it leads us. 我会继续查 看看有什么进展
[18:01] excuse me. 抱歉
[18:04] Bonasera.
[18:05] Want to go on a field trip? 想去野外旅游吗?
[18:07] Where to? 去哪里?
[18:08] Kings county college. 国王学院
[18:10] Analysis on the white trace I pulled off our latest tarp came back as avian waste. 分析最近那张油布上提取的白色痕迹 证明是鸟粪
[18:15] We got a million pigeons in this town. 城里有上百万只鸽子呢
[18:17] Yeah,but how many wild south american quaker parrots do you think there are,hmm? 你觉得其中有几只南美桂格鹦鹉?
[18:23] back in the late ’60s,there was some crook working the tarmac at jfk unloading cargo planes. 60年代晚期 有个骗子曾在肯尼迪机场 当搬运工
[18:28] He liked to keep some of the cargo for himself. 他喜欢留几箱货给自己
[18:30] Only he got more than what he bargained for when he opened one from argentina. 有次他打开一个来自阿根廷的箱子 发现收获比他想要的还多
[18:33] Turns out it was packed full of parrots. 里面装的全是鹦鹉
[18:36] Once they flew the coop,they took up roost here. 它们一飞出笼子 就在这儿落脚了
[18:39] They’ve been multiplying in numbers and noise ever since. 它们的繁殖数惊人 也越来越吵吵
[18:42] I hear that. 这我听出来了
[18:43] So maybe our cabbie killer got his tarps from someplace in this vicinity. 出租车杀手也许就在这附近找的油布
[18:57] Those are the same tarps we found our bodies wrapped in,and they’ve been cut. 那些油布跟尸体边发现的一样 它们被人割过
[19:07] These tire treads are standard size. 这些轮胎印都是标准尺寸
[19:10] They don’t match any of the other construction rigs on the site. 跟现场那些工程车的轮胎不符
[19:13] They don’t even look like they belong here. 看来不像是这里的工人留下的
[19:17] Looks like the fence was cut. 围栏被人割开了
[19:19] Is this where our cabbie killer stops for supplies? 出租车杀手就是来这儿做补给吗?
[19:33] Need help picking the right shade? 要我帮你挑颜色吗?
[19:34] Ha,ha,ha,that’s just it. 哈哈哈 就它了
[19:36] Unless the makeup counter at bloomie’s is selling mood lipstick, 除非Bloomingdale百货店的化妆品专柜 卖情绪变色口红
[19:39] this partial print we got from our vic’s mouth seems to have changed color. 从死者嘴里提取的部分唇印 好像变过色
[19:43] It started out pink. 起初是粉红色
[19:45] Now it’s amber. 现在成琥珀色了
[19:46] Means the efflorescent crystalline residue we’re looking at is atropine trace. 说明这些风化的晶体残留中 含有微量阿托品
[19:51] That explains the color shift. 所以才会变色
[19:53] So which cheerleader wore it? 是哪个拉拉队员的?
[20:00] And if she had poison on her lips… 她要是在嘴唇上下毒…
[20:03] why isn’t she dead,too? 她为什么没事呢?
[20:24] sexy… 性感…
[20:26] but dangerous. 却致命
[20:50] lindsay,focus on paula tolomeo,okay? Lindsay 重点盯住Paula Tolomeo 好吗?
[20:53] I just got a match on her lipstick print. 她的唇印与先前发现的吻合
[20:56] Okay,but lipstick’s not enough. 好的 但只有唇印还不够
[20:57] We’ll have to find more. 还要有别的证据
[21:00] Hey,mac. 嘿 Mac
[21:01] We got a tread pattern match on the tire tracks we lifted from the fumigation site. 找到与在烟熏现场发现的轮胎印相符的了
[21:05] Definitely not from the equipment we saw at king’s college. 不是国王学院里停的那几辆车的
[21:08] Goodfire steel-belted radials circa 2006. Goodfire牌轮胎 钢带子午线轮胎 大约产于2006年
[21:12] Distributor’s list narrowed us down to eight new york cab companies 经销商的销售清单把范围缩小到 纽约的8家出租车公司
[21:15] that have bought them since then. 他们在06年以后买过那种轮胎
[21:16] And what I just found out about our fountain magnet will narrow the search even further. 喷泉里找到的磁铁铅合物 能帮我们进一步缩小范围
[21:19] It’s a dispatch button. 那是派遣徽章
[21:21] Cab companies used to use it to track the locations of their taxis. 过去出租车公司用它来追踪 旗下出租车的去向
[21:24] Most cabs today are traced by gps. 现在大多数出租车用GPS追踪定位
[21:26] There can’t be too many cab companies around still using magnets. 很少有出租车公司还在用磁铁徽章
[21:29] As a matter of fact,there’s only one. 事实上 只有一家
[21:33] Okay,we got a caller on the line who’s a cabbie?! 好的 是哪位司机朋友来电话?!
[21:36] Used to be– now there’s no work for any of us. 过去是 现在我们根本没活干了
[21:39] Yeah,we use it. 没错 我们用那个
[21:41] It’s just some old school relic the owner’s too cheap to take down. 都是些老古董 不值几个钱 车主懒得拆下来
[21:44] You guys don’t find this whack job any time soon, 很快就没人做这份活了
[21:46] we’re all going to be a bunch of relics. 我们都将成为历史的一页了
[21:48] Like I said,found a magnet from this board at a crime scene. 跟你说了 我们在现场找到了 跟黑板上一模一样的磁铁
[21:51] Any idea how it got there? 知道是怎么到那儿去的?
[21:53] Look around. 睁眼看看吧
[21:54] All I know is,we’re not going anywhere. 我只知道 我们哪都去不了
[21:56] Especially some piece of junk from the shop. 尤其有了那些店里卖的垃圾后
[21:58] Think about it. Is there any other place these magnets are kept? 想想吧 还有什么地方有这种磁铁?
[22:01] That’s the only place I’ve ever seen them. 我就在那儿看到过
[22:03] The ones we manage to pick up and stick back on anyway. 我们把它们拾起来贴回去
[22:05] What,they just fall off? 怎么 它们就这么掉了?
[22:06] Some hack knocked them off a few months back 有个司机几个月前把这些给撞掉了
[22:08] when he was pissed off over not making his month’s lease. 因为挣的还不够付租金 他很恼火
[22:11] Punched a hole in the wall while he was at it. 他后来还把墙打了一个洞
[22:13] Real piece of work– that guy. 那家伙 真得很难相处
[22:14] You got a name? An employment record? 知道他叫什么吗? 员工记录呢?
[22:16] Are you kidding me? 开什么玩笑
[22:17] You have any idea how many cabbies come and go through here on a daily basis? 知道每天这里有多少出租车 进进出出吗?
[22:21] Half the time I can’t even pronounce their names,much less write them down. 一大半我都叫不上名字 更别说写下来了
[22:23] But if you want to go through my files… 但要是你想查我档案的话…
[22:25] we will. 我们会的
[22:26] How about you show us that hole in the wall first? 先把墙上的洞指给我们看看
[22:29] Rodrigo to the office. Rodrigo 请到办公室来一下
[22:32] Rodrigo to the office. Rodrigo 请到办公室来一下
[22:36] Is this what you’re looking for? 你们要看这个?
[22:38] That’s exactly what we’re looking for. 我们正是要看这个
[22:55] What is it,hawkes? 怎么样 Hawkes?
[22:56] I just got a case-to-case hit. 我刚找到另一桩案子与本案有关
[22:58] What? 什么?
[23:00] So the dna you got off the wall is a match to a blood sample 你在墙里找到的DNA跟另一宗…
[23:04] from an unsolved murder case in rochester. Rochester的谋杀悬案中的 血液样本吻合
[23:06] You know what this means? 知道这意味着什么吗?
[23:08] We got to get our hands on that evidence. 我们要把那案子的物证拿来
[23:10] Damn right we do. 没错 一定拿到手
[23:19] Detective taylor,is the body you found at brill park another cabbie killer victim? Taylor警探 Brill公园找到的尸体 也是出租车连环杀手的受害人吗?
[23:23] We’re currently investigating that possibility. 我们正在调查是否有这种可能
[23:26] Detective taylor,are these murders connected? Taylor探长 这几起谋杀案有关联吗?
[23:28] Need me? 找我?
[23:30] Yeah. 是的
[23:31] Your rochester evidence is being choppered in as we speak. 你要的Rochester的物证 直升机正在空运路上
[23:35] Great. That dna blood sample could be exactly the break we’ve been looking for. 太好了 那份DNA样本可能正是 我们一直在寻找的突破口
[23:39] Hope you’re right about that. 希望被你言中
[23:41] Catching it from all sides,huh? 被所有人追着屁股跑 嗯?
[23:44] Let’s just say that between the media and the mayor’s office 夹在媒体和市长办公室之间
[23:47] I should probably be wearing a flak jacket right about now. 或许我现在该穿防弹背心
[23:51] We’re closing in,mac. 我们快见到曙光了 Mac
[23:53] We’re going to nail this guy. You know that. 我们快逮住这家伙了 你知道
[23:56] Whether we can do it on everyone else’s schedule,that’s another story. 无论我们是否能在别人预计的期限内 抓住他 那都是后话了
[23:58] People want this killer’s head on a platter,and if they don’t get it soon, 大家想抓住凶手 如果他们没尽快见到凶手的脑袋
[24:01] they’ll happily take mine instead. 他们就想要我的脑袋
[24:03] What was it you once said? 你有次说过
[24:05] Uh,”when the heat is on,you got to wear more sunblock.” “要是阳光太强 就多涂点防晒霜”
[24:08] I said that? 我有说这种话?
[24:11] Think I was just back from vacation. 估计那时我刚渡完假回来
[24:14] Probably in a much better mood. 可能心情比现在好很多
[24:22] today I got a call from the widow of ben melvoy. 今天我接到Ben Melvoy遗孀的电话
[24:28] The attorney from jersey. Jersey的律师
[24:32] They have a toddler and a newborn. 他们有个才会走路的孩子 和一个刚出生的婴儿
[24:33] They were two weeks away from celebrating their tenth anniversary. 再过2周就是他们结婚十周年纪念日
[24:37] And then he gets into the wrong cab. 然后他上错了辆出租车
[24:40] My god. 老天
[24:42] But you know what hit me the hardest? 知道什么让我最难过吗?
[24:47] She couldn’t have been sweeter. 她和蔼得不行了
[24:51] Held it together,didn’t even cry. 她很坚强 都没哭一下
[24:56] All she asked me to do is to stop this killer from hurting someone else. 她只是请我抓住凶手 别让他再去伤害其他人
[25:03] But in spite of all the heartache,the bloodshed he’s causing, 但除了痛心以外 对于他的杀戮
[25:07] the only thing I could really offer her was… 我能为她做的只有…
[25:11] an apology. 说一声抱歉
[25:18] Are we going to get this guy? 我们会抓到这家伙吗?
[25:22] We have to. 我们必须抓到他
[25:24] We have to. 必须抓到他
[25:51] row E. E排
[26:24] Row E. E排
[26:25] Seat 5. 5号位
[26:32] She announced a different seat number than the one she picked. 她说的号码不是她抽到的那个
[26:35] So much for our random drawing. 随机抽签就是这样啊
[26:45] Okay,the vic in the case-to-case search is a 28-year-old woman named paige lopez. 另一件案中 死者是名28岁女性 名叫Paige Lopez
[26:50] Priors for prostitution. 以前是站街女
[26:52] Witnesses saw her coming out of a bar with an nd male. 目击者见到她和一个外表普通的男子 一起走出酒吧
[26:55] The monroe county sheriff’s department found her body two days later floating in the genesee. Monroe县警局2天后发现了她的尸体 漂在Genesee河上
[26:59] Multiple defense wounds,so she definitely put up a fight. 多处防卫伤 她肯定跟人干过一仗
[27:03] Cod was strangulation. 死因是勒颈窒息
[27:05] No carbon monoxide asphyxiation, 不是一氧化碳窒息
[27:07] but she did have the l2729 carvings on her neck. 但她颈部有12729的刻痕
[27:11] So it’s got to be our cabbie killer. 所以 肯定是出租车杀手干的
[27:12] Well,if it is,there’s something seriously wrong with him. 这样的话 他可犯下大错了
[27:14] This blood sample he left behind in the struggle is riddled with agranulocytosis. 他打斗中留下的血迹显示 他患有粒性白血球缺乏症
[27:18] – Agranulated white blood cells… – yeah. – 白血球缺乏… – 是的
[27:20] That’s usually induced with exposure to drugs or radiation therapies. 通常由于毒品或放疗导致的
[27:27] A junkie maybe? 瘾君子?
[27:29] Or a cancer patient? 或者是癌症患者?
[27:31] I’ll get this to tox. 我把这送到毒物科去
[27:33] See if it will tell us how sick this sicko really is. 看能不能查出这个变态狂 到底有多病态
[27:43] This is her apartment,detective. 警探们 这就是她的公寓
[27:46] paula tolomeo. Nypd. Paula Tolomeo 我们是纽约警局
[27:49] We have a warrant to search the premises. 我们有搜查令来搜查这公寓
[27:56] Hello? 有人吗?
[27:59] Nobody’s home. 没人在家
[28:05] I don’t know. 我不太清楚
[28:06] A lot of big books with big words for a cheerleader. 对于拉拉队员来说 居然有这些大部头的书
[28:09] Maybe she doesn’t live alone. 也许有人跟她同住
[28:10] This look a little big for her,no? 这件她穿大了点吧?
[28:12] You hear anything about a roommate,perhaps? 她有室友没?
[28:15] Super said she’s the only tenant, 管理员说她是一个人租的
[28:17] but pro cheerleaders aren’t exactly on the high end of the pay scale. 但职业拉拉队员赚得可不多
[28:21] Maybe she’s subletting. 也许她把房子转租给别人了
[28:23] A lot of diet pills. 一堆减肥药
[28:26] Could explain the phentermine trace that sid found on the vic. 这就能解释Sid在死者身上发现的 微量芬特明
[28:33] Not a lot of food. 没什么吃的
[28:38] I wonder if that’s her roommate. 我在想 那是不是她室友
[28:41] I found her secret garden,I can tell you that much. 告诉你们 我找到她的秘密花园了
[28:47] Belladonna. 颠茄
[28:48] What’s the other stuff? 其他的是什么?
[28:51] Looks like calabar beans. 看起来像是毒扁豆(肉豆蔻)
[28:53] Wait a minute. 等等
[28:55] That’s it. 我明白了
[28:56] She also made an antidote. 她还做了解药
[28:58] There is one? 这儿有?
[28:59] Physostigmine. It comes from the calabar bean. 毒扁豆碱(眼科缩瞳药) 是从毒扁豆里提炼出来的
[29:01] Ophthalmologists use it to contract their patients’ pupils. 眼科医师用来缩小病人的瞳孔
[29:04] But she used it to stay alive. 但是她用来活命
[29:06] Paula could’ve ground up the berries and the beans. Paula可能研磨浆果和豆子为原料
[29:15] Made two different concentrated elixirs, 做了两种不同的浓缩药剂
[29:18] then she refills the diet pills,one with poison,the other with antidote. 然后装到减肥胶囊里去 一颗是毒药 一颗是解药
[29:35] She would’ve had to swallow the antidote first to counteract the effects of the poison. 她得先吞下解药来中和毒药的作用
[29:42] But then all she had to do was pop the othepir ll . 然后她要做的就是吞下毒药
[29:47] All right,new york fans,let’s get ready to cheer on dugan scott for the $1 million shot! 好的 纽约的球迷们 让我们为Dugan Scott的百万金球欢呼!
[29:53] Let him hear it! 让他听见大家的欢呼!
[29:54] And the shot clock starts to tick. 然后时限钟开始计时 (攻方在24秒内必须投篮 并且球必须 触及篮框 否则即属违例)
[29:56] Talk about a personal foul. 说说侵人犯规
[29:58] All right,I’m with you on the “how,” but what about the “why”? 好吧 我明白了”手法” 但是”动机”呢?
[30:01] Well,maybe our mystery girl can answer that. 或许我们的神秘女孩可以解释
[30:08] You made up a story implying I was the source. 你编了个故事 暗示我是消息来源
[30:10] Look,what do you want me to say? 听着 你想要我说什么?
[30:12] I am getting 20,000 hits a day. 我现在一天有2万的点击率
[30:14] People like to read my blog. 人们爱看我的博客
[30:15] Which is exactly why you should be more careful what you say. 所以你更要对自己说的话负责
[30:18] We don’t have time for careful,mac. 我们没有时间来谨慎 Mac
[30:20] We have a serial killer to catch. 有个连环杀手等着我们去抓
[30:22] No,reed. 不 Reed
[30:24] I have a serial killer to catch. 是有个连环杀手等着我抓
[30:25] You just want a headline. 你只是想要头条新闻
[30:27] But I get it,so out of love and respect for your mother, 但我明白 出于对你母亲的爱和尊重
[30:29] I’ll give you an exclusive. You ready? 我会给你独家 明白吗?
[30:31] Watch who you mess with. 看清楚你是和谁在打交道
[30:35] Is that a threat from you or from the killer? 这是你的威胁还是连环杀手的威胁?
[30:37] Both. 两者都是
[30:43] if u want 2 know more about the cabbie killer 如果你想知道 关于出租车杀手的更多消息
[30:45] meet me@the corner of hudson&franklin tonight @10pm 今晚10点 来Hudson和Franklin街 拐角处见我
[31:50] Eat a salad. 肥妞吃沙拉
[31:54] Eat a salad. 肥妞吃沙拉
[31:58] That’s the chant he started. 他就这样唱
[32:01] It was two years ago but I can still feel the humiliation like it was yesterday. 尽管是2年前的事 但我现在还感觉到羞辱
[32:04] Section 214,row k,seat three. 214区 K排 3座
[32:16] Eat a salad! 肥妞吃沙拉
[32:20] Eat a salad! 肥妞吃沙拉
[32:23] Eat a salad! 肥妞吃沙拉
[32:26] Eat a salad! 肥妞吃沙拉
[32:29] Please stop. 拜托停下
[32:33] my boyfriend was at that game. 我男朋友也去看比赛了
[32:36] He dumped me the very next day. 他第二天就把我甩了
[32:39] and because my fat face was on the big screen- 因为我那张肥脸出现在大屏幕上
[32:41] complete strangers would come up to me telling me to “eat a salad.” 陌生人都会走到我面前 叫我”去吃沙拉”
[32:46] So you chose to get back at dugan scott by killing him? 所以你选择杀死Dugan Scott来报复?
[32:50] A crime of passion? 冲动犯罪?
[32:52] A crime of patience. 是耐心犯罪
[32:55] I worked my ass off. 我减肥减的屁股肉都掉了
[32:58] Literally. 就是字面意思
[32:59] I swore I would do whatever it took… 我发誓我会用尽一切方法…
[33:01] gastric bypass,liposuction,plastic surgery, 胃绕路手术 抽脂术 整形手术
[33:06] tryout after tryout after tryout 试了一次一次又一次
[33:08] until I finally made the squad… 直到我进了啦啦队…
[33:11] just so I could watch him eat his poison words in front of everyone. 这样我就能看他吞下他的毒舌 在众人面前一命呜呼
[33:27] I hope it was worth it. 我希望这样做是值得的
[33:29] Because you just kissed your life good-bye. 因为你再也没有未来了
[33:53] hey. 嘿
[33:55] Hey. Where are you? 嘿 你在哪?
[33:57] Taking a rain walk. 雨中漫步
[33:59] It’s a montana thing. 是蒙大纳人的做法
[34:01] You wouldn’t understand. 你不会理解
[34:02] Yeah,maybe I would. 或许我可以
[34:05] Maybe there’s a lot of things that I…that I understand now. 也许有许多事情是我… 是我现在可以理解的
[34:07] How about that? 怎么样?
[34:09] Yeah,like what? 比如?
[34:13] How sorry I am for pushing you away. 拒绝你的帮助 我非常后悔
[34:16] Danny,I’ve tried to give you your space. Danny 我试着给你私人空间
[34:19] But I don’t know how much longer I can feel alone. 但我不知道我还能独自等待多久
[34:21] It’s messing with my work. 我的工作被搅乱了
[34:23] It’s breaking my heart. 我的心被伤透了
[34:25] I know. No,I know. I do. 我知道 不 我知道 真的
[34:27] I swear to god it won’t happen again. 我向上帝发誓不会再发生了
[34:30] ‘Cause the truth is… 因为实际上…
[34:33] truth is I miss you. 实际上我很想你
[34:35] I miss you more than I can say,even if,uh,I don’t know how to say it. 比我能表达出来的更想你 即使 呃 我不知道怎么表达
[34:43] Do you have any idea how hard you are to love? 你知道爱你这种人有多难吗?
[34:50] Why don’t you come over here and tell me in person. 你为什么不过来亲口告诉我呢
[34:54] Please. 拜托
[35:02] I got to go. 我得走了
[35:11] So you got tox results back on our cabbie killer’s blood sample? 拿到出租车杀手血液样本的 毒物检测结果了?
[35:14] The agranulocytosis was caused by extremely high dosage of two different drugs: 粒性白血球缺乏症是由 两种极高剂量的药物所导致
[35:19] Cloperidol and halzapine. Cloperidol和Halzapine
[35:20] Usually used to treat psychosis,right? 通常是用来治疗精神病的 是吗?
[35:22] Yes,but only in clinical settings,and together only for acutely aggressive patients. 是的 但只应用于临床 只有极具攻击性的病人才同时使用两者
[35:27] I’ve already done some checking. 我做了一些核查
[35:27] There are three hospitals in the state currently using that cocktail for tough cases, 我们州目前有三家医院使用 该疗法来治疗一些严重案例
[35:32] but there was a fourth hospital that was shut down last year for all sorts of violations, 但去年另有一家使用该疗法的医院 因为违规被关闭
[35:37] including overmedicating their patients. 包括对病人过度治疗
[35:40] – Mannix asylum. – Yeah. – 没错
[35:41] We got a briefing when they closed and had to release some of their patients early. 早前他们关门和遣散病人时 我们拿到了一份简报
[35:46] Who are you calling? 你打给谁?
[35:47] The district attorney. 地方检察官
[35:49] I want to get a subpoena for the records of every patient let out of mannix 我需要传票拿到所有从Mannix出院的
[35:52] that was treated with both those drugs. 使用过这两种药物的病人记录
[35:54] Might take a while. 可能需要点时间
[35:55] I’ll wait. 我可以等
[36:05] Normally neighbors ask for sugar,but I thought I’d be daring and offer some first. 通常邻居们会自己来借糖 但我想我可能会大胆一点先送上门
[36:12] Hey,rikki. 嘿 Rikki
[36:14] Mind if I come in? 介意我进来吗?
[36:19] Rikki,listen,I been,uh,I been thinking,you know,this thing,this thing between us… Rikki 听着 我 呃 我一直在想 你知道 这件事 我俩之间…
[36:27] you were right. 你是对的
[36:29] We made each other feel good. 我们互相慰藉
[36:32] But I’m starting to think it’s bad. 但我开始觉得这样不好
[36:34] It’s a bad thing for us to do. 对我们来说不是好事
[36:36] Danny,I’m moving. Danny 我要搬家了
[36:38] You’re moving? 你要搬家了?
[36:41] I need a fresh start. 我需要一个全新的开始
[36:44] Too many memories. 太多的记忆抹之不去
[36:51] I’m,uh… 我 呃… 别
[36:52] no. 我 呃… 别
[36:53] Don’t say you’re sorry. 别说抱歉
[36:56] Just say good-bye. 说再见就好
[37:01] Good-bye. 再见
[37:07] Good-bye. 再见
[37:11] Rikki,wait. Rikki 等等
[37:19] What about the sugar? 糖怎么办?
[37:23] You’re a sweet man. 你是个好男人
[37:26] You keep it. 留着吧
[38:28] the da got a judge to wake up and sign the subpoena. 地方检查官叫醒了一个法官 签署了传票
[38:31] We’ve got the medical records of four patients who were released early from mannix asylum. 我们拿到了4个早前从Mannix Asylum 出院的病人的医疗记录
[38:36] Each of whom received the drugs we found in our killer’s blood sample. 他们均用过我们在杀手血液样本里 发现的药物
[38:42] Severe child abuse,multiple knife scars,maternal suicide,religious fanaticism. 儿时受严重虐待 多处刀疤 母亲自杀 宗教狂热
[38:47] This one looks pretty good for it. 一氧化碳中毒 这条看起来很适用
[38:49] What’s his name? 他叫什么名字?
[38:52] John doe. 无名氏
[38:54] So even with all this information at our fingertips,we still don’t have our killer’s name. 这么说 就算我们手头上有资料 还是不知道凶手的名字
[39:02] All right,enough is enough. 好吧 我受够了
[39:03] I want both of you– 我需要你们俩 Danny Lindsay
[39:06] every last person in this lab on this 这个实验室里的每个人 都投入到这个案子上
[39:08] if we have to work double overtime and around the damn clock. 哪怕我们要双倍加班 通宵苦干
[39:11] As far as I’m concerned,every other case goes to the bottom of the pile 就我关心的 现在其他案子都缓一缓
[39:14] until we track this cabbie killer down and permanently put him out of business. 直到我们找到这个出租车杀手 让他永远不能再出手
[39:18] Okay. 好的
[39:26] Oh,no! You’ve got to be kidding me. 哦 不! 开玩笑吧
[40:02] man,am I glad to see you. 伙计 真高兴遇上你
[40:04] Ninth and mercer. 去第九街和Merce街
[40:06] I was supposed to meet some guy on that corner… 我原计划在那边拐角处见一个人…
[40:09] but I guess he’s a,uh,a no-show,huh? 但是我想 他 呃 失约了
[40:16] You could float away on a night like this. You know what I mean? 这样的天气失约也不奇怪 明白我的意思吧?
[40:27] Hello? 喂?
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme