Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:12] Four seconds left on the shot clock. 倒计时还剩下四秒钟
[01:14] Lenkov passes to humphrey. Lenkov传给Humphrey
[01:15] Humphrey hands it off to reiter. Humphrey再传给Reiter
[01:16] Reiter to callaway,an alley-oop! Reiter给Callaway 空中接力!
[01:18] It’s another two-pointer for the new york empires! 纽约帝国队又一次抢得两分!
[01:23] there’s the halftime buzzer,but cbs sports coverage continues. 半场休息时间到了 不过哥伦比亚体育台的报道还在继续
[01:30] Hell of a game,mess. 很棒的比赛啊 Mess
[01:31] Glad you could make it. 我很高兴你能来看
[01:32] Me,too. 我也一样
[01:33] You should piss lindsay off more often. 你应该常常惹Lindsay生气
[01:37] verne lundquist and bill raftery with you here, Verne Lundquist和Bill Raftery 在现场为您报道
[01:39] and what an exciting evening of playoff action we’ve already seen,bill. Bill 这是最激动人心的一场季后赛了
[01:43] The action is just beginning! 精彩才刚开始上演呢!
[01:45] One lucky fan’s seat number is about to be drawn at random, 我们将随机抽取一位幸运观众的座位号
[01:48] giving him one chance to sink a shot from half-court. 给他一次在中线投篮的机会
[01:51] And walk away with $1 million,verne! 如果投中 就能获得100万美元 Verne!
[01:53] I’m talking benjamins! 绝对的幸运儿啊!
[01:55] Never going to happen. 不会成真的
[01:57] Why? You think you could do it? 为什么? 你觉得你就能投进?
[01:58] You kidding me? 开什么玩笑?
[01:59] Boom. 嘭
[02:00] Nothing but net,baby. 宝贝 保证空心入网
[02:11] Section 214. 214区
[02:15] Row E. E排
[02:17] Seat 5! 5号!
[02:18] Seat 5?! 5号?!
[02:21] That’s me! 那是我!
[02:34] million dollars! 百万美元!
[02:40] show me some sugar! 给我来点热辣的!
[02:48] What’s your name? 你叫什么名字?
[02:50] Dugan scott.
[02:51] Ready to take your shot at a million bucks,dugan? 准备好投出百万金球了 Dugan?
[02:53] Oh,yeah! 没错!
[02:56] All right,new york fans, 好了 纽约的球迷们
[02:57] let’s get ready to cheer on dugan scott for the $1 million shot! 让我们准备好 为Dugan Scott的百万金球欢呼!
[03:03] Oh,I think he can do it. 我觉得他能投中
[03:05] No,he can’T. 不 投不进的
[03:08] Want to make a little wager? 想打赌吗?
[03:10] 50 bucks. 50美元
[03:11] I hate to take a colleague’s money, 我是不喜欢赚同事的钱
[03:13] but,for you,I will be happy to make the exception. 不过为了你 我乐意破例
[03:16] Come on! 加油!
[03:42] He did it! He did it! 他投进了! 投进了!
[03:44] Oh,my goodness! 噢 天哪!
[03:45] I just saw it,and i still can’t believe it! 我亲眼所见 还是难以置信!
[03:48] And we have a winner– dugan scott,$1 million! 我们的幸运儿产生了– Dugan Scott 一百万美元!
[03:53] Let him hear it! 为他欢呼吧!
[03:59] I owe you ten. 我还欠你十块钱
[04:07] Oh,my god! Call the paramedics. 噢 天哪! 快叫急救人员
[04:10] Ladies and gentlemen,for security purposes,please remain in your seats… 女士们先生们 处于安全考虑 请大家留在自己座位上…
[04:14] everybody,please stand back. 大家退后一些
[04:16] I’ve got a faint pulse. 脉搏很弱
[04:17] Until further instructions,thank you. 在进一步通知前 请大家呆在座位上 谢谢
[04:20] Clear. 准备好
[04:22] No response. 300 joules. 没反应 300焦耳
[04:24] Clear again. 再来一次
[04:26] Danny?
[04:34] hold it right here,fellas. 伙计们 不能过去
[04:35] Nypd. 纽约警局
[04:36] All right. You can go. 好的 你们过去吧
[04:40] He just fell down. 他就那么倒下了
[04:41] No,nothing. 没有 没有脉搏了
[04:44] He’s gone. 他死了
[04:49] Heart attack? 心脏病?
[04:51] Doesn’t look like it. 看起来不像
[04:52] Hyperhidrosis,severe rashing,dilated pupils. 出了很多汗 严重的红疹 瞳孔放大
[04:57] Looks like some sort of poisoning. 像是中毒了
[04:59] It would have to be pretty fast-acting. 下手肯定很快
[05:01] I mean,we just saw him run down here and sink that shot with our own eyes. 我是说 我们眼睁睁看着他 从上面跑下来 投中那球
[05:06] Either way,looks like this game just went into overtime. 无论怎么说 这场比赛都进入加时赛了
[05:44] CSI: New York Season 04 Episode 19 Personal Foul
[06:00] Yeah,I want to get my money back on those tickets. 没错 我想要退钱
[06:03] Okay,so it turns out our vic,dugan scott, 我们的受害人Dugan Scott
[06:06] was a ten-year season ticket holder in seat e5. 过去10个赛季 他都订了E5座的套票
[06:09] He also picked up a couple drunk-and-disorderly tickets along the way. 他还受过几次酒后行为不检的处罚
[06:12] Anybody on the floor see anything? 球场上有人看到什么了吗?
[06:14] Spoke to a couple cheerleaders,refs,security staff. 和几个拉拉队员 裁判和保安谈过
[06:17] All of them had their eyes glued to the basket until he hit the hardwood. 他倒地前 大家的眼睛都 死死盯着篮筐看
[06:20] Surprised he didn’t kick the bucket from altitude sickness with these seats. 他坐在那么高的位置上看球 居然没死于恐高症
[06:24] That or the nachos. 也不是死于烤干酪辣味玉米片
[06:28] You know,maybe we should take a look at this scene from another angle. 也许我们该从别的角度观察现场
[06:31] This was a televised game,right? 这是电视直播的比赛 对吗?
[06:32] There were cameras all over the place? 那到处都是摄像机了?
[06:34] If you could get us some footage, 如果你能给我们弄来点录影带
[06:35] maybe we can get a better-detailed ctpiure of what happened. 也许我们能更清楚地知道 到底发生了什么
[06:37] I’ll make some calls. 我打电话问问
[06:39] I think I might be able to make a call right now. 我找到有价值的线索了
[06:42] This is somebody’s blood. 这是人的血迹
[06:44] It sure doesn’t belong here. 显然不应该出现在这里
[06:49] And new york ‘stough talk continues. 继续给大家带来纽约的严肃话题
[06:50] I gotta tell you,between last night’s playoff game getting cut short 我得告诉大家 受困于昨晚被迫中止的季后赛
[06:53] and the whole damn city getting shut down by this killer cabbie, 以及困扰全市的出租车杀手事件
[06:56] we could all use a serious break. 我们都暂时歇菜吧
[07:05] Shut it off! 把喷泉关掉!
[07:10] Who called it in? 谁报警的?
[07:11] Anonymous tip to 911 at 5:27 this morning. 今天早上5:27 匿名911报警电话
[07:31] No id on the vic. 死者身份不明
[07:34] Petechial hemorrhaging in the eyes. 眼底有出血
[07:40] Cherry-red lividity,indicating co poisoning. 身体发红 证明是一氧化碳中毒
[07:44] The neck carvings are here,too. 脖子上也被刻上了标记
[07:48] Looks like another cabbie killer victim. 像是又一个出租车杀手的牺牲品
[07:50] Same tarp as well… 同样的油布…
[07:52] except for these. 除了这些比较特殊
[07:54] No id on this either. 这个死者也身份不明
[07:57] Some kind of magnet? 一块磁铁?
[07:58] Sure looks like it. 看上去很像
[08:14] You see something? 你看出什么来了?
[08:15] No,that’s the problem. 没有 这才是问题所在
[08:18] What happened to the rest of the coins in this fountain? 喷泉里其他的硬币上哪儿去了?
[08:25] Abraham katz?
[08:27] Nypd. 纽约警局
[08:30] To what do I owe the honor? 有什么可以效劳的?
[08:31] According to the parks department,you empty the fountain at brill park every morning. 据公园管理部门说 你每天早上清理Brill公园的喷泉
[08:35] Yeah,and bethesda and lincoln center,city hall; that’s my job. 没错 还有贝塞斯达和林肯中心 市政厅 这就是我的工作
[08:39] You didn’t notice a dead body there the last time you swept up? 你上次清理时没看到尸体吗?
[08:41] Listen,sweetheart,I’ve been cleaning fountains for this city for 18 years. 听着 亲爱的 我为这个城市 清理喷泉18年了
[08:45] I lost track of how many dead bodies I’ve seen in that time. 我已经记不清多少次看到尸体了
[08:49] All I know is,there was 50 pounds of change in that thing. 我只知道喷泉里有50磅重的零钱
[08:53] I had to empty it,before my homeless friends showed up to do it for me. 我必须在流浪汉到来前把它们拿走
[08:59] Well,you tampered with a crime scene. 你破坏了犯罪现场
[09:01] At least I called 911. 至少我还报了警
[09:04] So once you’ve collected the change,what do you do with it? 你拣来的那些零钱 会怎么做?
[09:08] Clean it,sort it,turn it over to the city’s general fund. 清洗 整理 上交到纽约的通用基金
[09:12] Did you clean the brill park take yet? Brill公园里的零钱清洗了吗?
[09:14] No,it’s still over there. 没有 还在那里
[09:18] anything else I can do for you? 还有什么需要帮忙的吗?
[09:21] Yeah. You can carry these down to the car. 有 带上钱和我们走一趟吧
[09:29] You know,it’s just this sort of thing that’s always made me shy away from organized sports. 知道吗 就是这种事让我不喜欢 参与体育比赛
[09:34] Though,I do enjoy fencing. 虽然我还挺喜欢击剑的
[09:35] You got a cod? 知道死亡原因了吗?
[09:36] Indeed. 当然
[09:37] But it’s not quite as simple as a stab wound or gunshot. 不过这不像刺伤或者枪伤那样简单
[09:40] It never is. 一向如此
[09:41] Your victim succumbed rather quickly and painfully to atropine poisoning. 受害人快速而且痛苦地死于阿托品中毒
[09:46] Atropine. That comes from a plant,doesn’t it? 阿托品 是来源于植物的 对吗?
[09:49] Atropa belladonna,also known as nightshade. 颠茄 也叫做茄属植物
[09:52] Tox screen picked it up. 毒物检测分析的结果很明确
[09:53] It’s an herb used in a variety of medical products. 这是种广泛运用于制药的植物
[09:56] The berries and leaves are the most lethal components, 果实和叶子是最致命的部分
[09:58] and in this case,the poison was at a concentrated dosage 这个案子里 用的是高浓缩制剂
[10:01] that would’ve caused ventricular fibrillation inside of five minutes. 能在5分钟内就导致心室纤维颤动
[10:05] He died at halftime,so it must’ve happened inside the arena. 他在半场休息时就死了 所以肯定是在场内被下的毒
[10:08] I didn’t find any injection points, 我看不到任何注射的痕迹
[10:10] and his lung tissue’s clear,so it wasn’t inhalation. 他的肺组织没有问题 也不是呼吸道吸入的
[10:13] Well,that leaves…contact or ingestion. 那就只能是…接触或者食入
[10:17] Something corroded the area around his mouth. 他嘴周围被什么腐蚀了
[10:19] Any stomach contents? 胃里都有些什么?
[10:20] Like you wouldn’t believe. 难以置信
[10:22] At least two hot dogs,popcorn,nachos,peanuts,an ice cream sandwich, 至少两个热狗 还有爆米花 玉米片 花生 冰淇淋三明治
[10:27] and almost a full liter of beer. 还有几乎一升的啤酒
[10:30] I’m surprised he could get out of his seat. 我很惊讶他还能从座位上站起来
[10:32] What’s even more surprising were the traces of phentermine I also found in his bloodstream. 更让人惊讶的是 在他血液里发现了芬特明
[10:37] Wait,time-out. Scott was taking an appetite suppressant? 等等 Scott在服用抑制食欲的药物?
[10:39] Clearly a failure in this case,but someone still found him lovable. 很明显这次药物失效了 但还是有人对他青眼有加
[10:45] Lip prints. 唇印
[10:46] 12,to be exact. 12个 准确地说
[10:48] I lifted them from both cheeks,the neck, 我把这些唇印从两边的脸颊 脖子上提取出来
[10:50] and the forehead in various shades from candy kitten to sangria sunset. 唇膏颜色从kitty猫粉色到桑格利亚日落红 应有尽有
[10:56] 12 girls on the cheerleading squad. 12个啦啦队女孩
[10:58] I also pulled a faint print from his mouth 我还从他嘴里找到一枚模糊的口红印
[11:02] and then took a reference print from his own lips after washing. 还在清洗后提取了死者的唇印做参考
[11:05] Anything else? 还有吗?
[11:06] That’s it for now. 暂时只有这么多
[11:07] Okay,thanks,sid. 好 谢谢 Sid
[11:08] Yep. 是
[11:09] All right,looks like the ball’s in our court. 好的 接下去就轮到我们表现了
[11:14] Hey,wait up a sec. 嗨 稍等
[11:16] Where’s the fire? 你的热情上哪去了?
[11:18] Got work to do. 我有活干
[11:20] I was thinking that maybe we could,uh,we could talk. 我在想或许我们可以 可以谈谈
[11:25] Now? 现在?
[11:26] This isn’t exactly the best time. 现在不是好时机
[11:28] Okay,fine. 好吧
[11:30] You tell me when. 那你告诉我什么时候
[11:33] Honestly,I don’t know. 坦白说 我不知道
[11:53] mac taylor.
[11:54] Hey,it’s reed. 嗨 我是Reed
[11:55] I’m about to put up a new blog post about the cabbie killer 我打算就出租车杀手发新网志
[11:57] and I was hoping that maybe you could help me with some… 我在想你能不能帮我…
[11:59] I gave you this number for personal,not professional reasons. 我把这号码给你是基于私人原因 不是职业原因
[12:03] Yes,I know, 是 我了解
[12:04] but I’m just trying to put together a real profile on this guy,you know? 但我正试着给这个人做特征描述 知道吗?
[12:09] I mean,don’t you think that people have the right to know about who they’re afraid of? 你不认为人们有权知道 他们害怕的人是谁吗?
[12:13] Look,I’m impressed by your determination,reed,maybe even a little bit proud, 听着 我对你的决心很赞赏 Reed 也许对此还有点骄傲
[12:17] but you’re a journalist and I’m a detective on this case. 但你是记者 而我是负责本案的警探
[12:19] You’re crossing the line here. 你越界了
[12:21] Yes,but isn’t that what lines are for? 是 但界限不就是用来逾越的吗?
[12:23] Not in my business. 在我这里不行
[12:25] Come on. Throw me a bone,mac. 来吧 给我爆点料 Mac
[12:26] Good-bye,reed. 再见 Reed
[12:34] Well,you won’t give ’em a story,then I will. 你要是不给他们个说法 我只好自己编了
[12:38] according to high ranking sources at the NYPD crime lab 据纽约警局犯罪实验室的可靠消息
[12:40] new evidence has shed light on what kind of person the *** 新证据已经揭示了杀手的…
[12:48] Hey,I got nothing from those cups and wrappers we collected from dugan scott’s section, 嗨 我从Dugan Scott座位上收集的 杯子和包装纸上没找到线索
[12:52] but I got a hit in codis on the blood splatter I found on the seat. 但从座位上找到的飞溅血滴 在Codis系统里找到匹配的
[12:56] Came back to a hudson sports arena concession salesman named lamont henford 是Hudson体育馆一个叫 Lamont Henford的特许小商贩
[13:00] who just happened to get off parole last month. 他上个月刚被假释出狱
[13:02] And here’s the real punch line. 接下去这条才是重点
[13:03] Apparently,he mixed it up with dugan scott in the stands two games ago. 两场比赛前 他和Dugan Scott发生过冲突
[13:06] Scott filed a formal complaint with security. Scott还向保安正式投诉过他
[13:09] So you’re thinking what? 你在想什么?
[13:11] Henford hit back? Henford还手了?
[13:13] Peanuts,popcorn,poison. 爆米花 玉米脆片 花生
[13:17] E5? E排5座的?
[13:18] Yeah,I served him. 是 我是给他提供过服务
[13:19] Way too many times for my taste. 他不对我的口味
[13:21] How’s your taste been affected by that fat lip? 你的口味被你的肿嘴唇影响了?
[13:24] Listen,man,that guy was an ass. 听着 伙计 那个人是陀屎
[13:27] Drank like a rock star,tipped like a roadie,but I was used to that. 他和摇滚明星一样狂饮 小费却给得小气透顶 可我早习惯了
[13:31] And then he just pushed me too damn far. 但那次他做得太过份了
[13:33] Called me over for another beer. 又把我叫过去要啤酒
[13:35] From the way he looked,I should have kept walking, 就他那副模样 我本该不理他才是
[13:37] but I stopped and then he started. 但我停了下来 接着他开始叫
[13:40] Check your zipper! 看看你的拉链!
[13:43] check your zipper! 看看你的拉链!
[13:46] check your zipper! Check your zipper! 看看你的拉链! 看看你的拉链!
[13:50] I mean,embarrassed the hell out of me,you know? 让我当众出丑 是不是?
[13:55] But after he decked me,I just got back up,said,”to hell with it.” 他挑衅我之后 我只好回击 说 “去你妈的”
[13:58] Seems awfully nice. 听上去很有道理
[14:00] What happened next? 接着呢?
[14:01] Then I went home early. Had a few beers of my own. 接着我很早回家 自己灌了几杯
[14:04] As much as I wanted to kill that bastard, 虽然我很想杀了那个混蛋
[14:06] I wasn’t about to go back to jail for him. 但我不想为他重回监狱
[14:08] That remains to be seen,pal. 那还难说 伙计
[14:53] detective taylor,is the body you found at brill park another cabbie killer victim? Taylor警探 你在Brill公园发现的尸体 也是连环出租车案的受害者吗?
[14:57] We’re currently investigating that possibility. 我们正在调查这种可能性
[15:00] There’s been a lot of speculation lately about just who this serial killer really is. 近来对这个连环杀手是谁有很多猜测
[15:03] Can you speak to that at all? 你能对此说点什么吗?
[15:05] Can I speak to speculation? No. 我能对猜测说什么? 什么也不能
[15:07] Just because you read it online or in the papers doesn’t make it so. 你们在网上和报上看到的并不真实
[15:09] The fact is there are a lot of dedicated investigators 事实上我们正在进行仔细调查
[15:12] working extremely hard to stop this individual, 我们正努力工作 制止这个罪犯继续杀戮
[15:15] whoever he is,from killing again. 不管他是谁
[15:16] As one of those forced to speculate 作为不得不自行猜测中的一员
[15:19] in the absence of any real information being released by the nypd, 在纽约警方没有发布 任何确切信息的情况下
[15:24] I wonder if you can just tell me this,detective taylor: 你能否告诉我 Taylor警探
[15:28] Would you take a new york city taxicab right now? 你现在会坐纽约城的出租车吗?
[15:36] No,I wouldn’T. 不 我不会
[15:37] Not until this killer is found and brought to justice. 在这个杀手被捕之前 我不会坐
[15:40] No further questions. 到此为止了
[15:42] investigation possibilities 调查的种种可能…
[15:44] can’t speak to speculation stay out ot cabs 无法阻止人们对出租车杀人案的猜测
[15:46] are you crazy? 你疯了吗?
[15:48] I’ve got a good mind to have the mayor hail himself a cab right now. 我还想建议市长自己招出租车呢
[15:51] Maybe you’re crazy. 也许你疯了
[15:53] Look,you can’t allow one man to bring this entire city to a standstill. 听着 你不能因为一个人就把纽约 搞成一座死城
[15:56] Jordan,one man put a bomb in his shoe, Jordan 有人把炸弹放在了鞋里
[15:58] and now we all get to tiptoe barefoot through the airport. 所以现在我们登机前就要脱鞋检查
[16:01] Yeah,but that didn’t cripple the airline industry. 是 但那不会拖累航空业
[16:03] Look,I appreciate the inconvenience, 挺好 我晓得这样造成的不便
[16:05] but in my opinion,one more person dying at the hand of a murderer is one too many. 但以我看来 再死一个就太不值得了
[16:09] 660,000 people depend on taxis here every day. 66万人每天靠出租车出行
[16:12] They can walk or take the subway. 他们可以走路或者坐地铁
[16:13] What about the 42,000 cabbies out of work? 那下岗的42000个出租车司机怎么办?
[16:15] I’d rather be unemployed than dead. 我宁愿没工作 也不想送死
[16:16] Well,that can be arranged. 是啊 那倒可以安排
[16:18] Jordan,you do your job. I’ll do mine. Jordan 你做你的事 我做我的
[16:21] Not if yours involves panicking the public. 如果你制造恐慌 我就没法做好本职工作
[16:25] Let me ask you something. 我来问你
[16:27] Are you gonna take responsibility for the next person killed in a cab? 你会为下一个在出租车里被杀的人负责?
[16:34] I didn’t think so. 我不这么认为
[16:41] and we’re back. Let’s take another call. 继续节目 我们接下一个电话
[16:43] Yeah,listen,I walked 45 blocks today. 听着 我今天走了45个街区
[16:45] I’m ready to kill this cabbie killer. 我想杀了这个出租车凶手司机
[16:47] I’m rerunning every possible database search on the ritualistic neck carvings: 我在所有可能的数据库里 重新搜索颈部的刻伤痕迹
[16:52] Addresses,transportation schedules,you name it. 地址 交通行程 什么都想过了
[16:55] Whatever his code is,we just haven’t cracked it yet. 不管切入点在哪 我们都还没破解它
[16:59] All right,then let’s step it out again. 好 那我们再来一遍
[17:01] Our killer has claimed five victims. 我们的杀手犯下5起谋杀
[17:04] Two of them were real estate agents. 两个是房地产代理
[17:06] Both found on the beach. 都死在沙滩上
[17:10] The first one almost survived. 第一个差点没死
[17:18] there’s the attorney from jersey. 有一个新泽西的律师
[17:21] Then we found the grad student. 接着是这个研究生
[17:23] He,like the others,was trapped in the back of the cab,fought to get out, 和其他人一样 被困在出租车里 苦苦挣扎
[17:28] but all ultimately died of carbon monoxide poisoning. 但都死于一氧化碳中毒
[17:32] All the victims had the signature carvings on the back of the neck. 所有死者在颈后刻有相同的签名
[17:36] Any additional information on the vic from the fountain? 喷泉边的死者有什么发现吗?
[17:38] Nothing that ties her into the others. 没什么可以把她和前四个死者 联系到一起
[17:40] I did find this. 不过我发现了这个
[17:42] It was in two pieces. 它有两片
[17:43] I’m guessing it came apart in the water. 我猜是在水里开裂的
[17:44] Lead composition,so it’s probably old. 铅合成物 多半是旧的
[17:46] Nothing pops up in any souvenir search thus far, 现在为止 在所有纪念品的调查中 都没找到匹配的
[17:49] but I’m thinking it could be tied to our killer. 但我认为 它也许能带我们找到杀手
[17:51] Well,maybe he tracked it in with him when he dumped the body at brill park. 也许是他在Brill公园抛尸时 从他身上掉下去的
[17:59] I’ll keep following it,see where it leads us. 我会继续查 看看有什么进展
[18:01] excuse me. 抱歉
[18:04] Bonasera.
[18:05] Want to go on a field trip? 想去野外旅游吗?
[18:07] Where to? 去哪里?
[18:08] Kings county college. 国王学院
[18:10] Analysis on the white trace I pulled off our latest tarp came back as avian waste. 分析最近那张油布上提取的白色痕迹 证明是鸟粪
[18:15] We got a million pigeons in this town. 城里有上百万只鸽子呢
[18:17] Yeah,but how many wild south american quaker parrots do you think there are,hmm? 你觉得其中有几只南美桂格鹦鹉?
[18:23] back in the late ’60s,there was some crook working the tarmac at jfk unloading cargo planes. 60年代晚期 有个骗子曾在肯尼迪机场 当搬运工
[18:28] He liked to keep some of the cargo for himself. 他喜欢留几箱货给自己
[18:30] Only he got more than what he bargained for when he opened one from argentina. 有次他打开一个来自阿根廷的箱子 发现收获比他想要的还多
[18:33] Turns out it was packed full of parrots. 里面装的全是鹦鹉
[18:36] Once they flew the coop,they took up roost here. 它们一飞出笼子 就在这儿落脚了
[18:39] They’ve been multiplying in numbers and noise ever since. 它们的繁殖数惊人 也越来越吵吵
[18:42] I hear that. 这我听出来了
[18:43] So maybe our cabbie killer got his tarps from someplace in this vicinity. 出租车杀手也许就在这附近找的油布
[18:57] Those are the same tarps we found our bodies wrapped in,and they’ve been cut. 那些油布跟尸体边发现的一样 它们被人割过
[19:07] These tire treads are standard size. 这些轮胎印都是标准尺寸
[19:10] They don’t match any of the other construction rigs on the site. 跟现场那些工程车的轮胎不符
[19:13] They don’t even look like they belong here. 看来不像是这里的工人留下的
[19:17] Looks like the fence was cut. 围栏被人割开了
[19:19] Is this where our cabbie killer stops for supplies? 出租车杀手就是来这儿做补给吗?
[19:33] Need help picking the right shade? 要我帮你挑颜色吗?
[19:34] Ha,ha,ha,that’s just it. 哈哈哈 就它了
[19:36] Unless the makeup counter at bloomie’s is selling mood lipstick, 除非Bloomingdale百货店的化妆品专柜 卖情绪变色口红
[19:39] this partial print we got from our vic’s mouth seems to have changed color. 从死者嘴里提取的部分唇印 好像变过色
[19:43] It started out pink. 起初是粉红色
[19:45] Now it’s amber. 现在成琥珀色了
[19:46] Means the efflorescent crystalline residue we’re looking at is atropine trace. 说明这些风化的晶体残留中 含有微量阿托品
[19:51] That explains the color shift. 所以才会变色
[19:53] So which cheerleader wore it? 是哪个拉拉队员的?
[20:00] And if she had poison on her lips… 她要是在嘴唇上下毒…
[20:03] why isn’t she dead,too? 她为什么没事呢?
[20:24] sexy… 性感…
[20:26] but dangerous. 却致命
[20:50] lindsay,focus on paula tolomeo,okay? Lindsay 重点盯住Paula Tolomeo 好吗?
[20:53] I just got a match on her lipstick print. 她的唇印与先前发现的吻合
[20:56] Okay,but lipstick’s not enough. 好的 但只有唇印还不够
[20:57] We’ll have to find more. 还要有别的证据
[21:00] Hey,mac. 嘿 Mac
[21:01] We got a tread pattern match on the tire tracks we lifted from the fumigation site. 找到与在烟熏现场发现的轮胎印相符的了
[21:05] Definitely not from the equipment we saw at king’s college. 不是国王学院里停的那几辆车的
[21:08] Goodfire steel-belted radials circa 2006. Goodfire牌轮胎 钢带子午线轮胎 大约产于2006年
[21:12] Distributor’s list narrowed us down to eight new york cab companies 经销商的销售清单把范围缩小到 纽约的8家出租车公司
[21:15] that have bought them since then. 他们在06年以后买过那种轮胎
[21:16] And what I just found out about our fountain magnet will narrow the search even further. 喷泉里找到的磁铁铅合物 能帮我们进一步缩小范围
[21:19] It’s a dispatch button. 那是派遣徽章
[21:21] Cab companies used to use it to track the locations of their taxis. 过去出租车公司用它来追踪 旗下出租车的去向
[21:24] Most cabs today are traced by gps. 现在大多数出租车用GPS追踪定位
[21:26] There can’t be too many cab companies around still using magnets. 很少有出租车公司还在用磁铁徽章
[21:29] As a matter of fact,there’s only one. 事实上 只有一家
[21:33] Okay,we got a caller on the line who’s a cabbie?! 好的 是哪位司机朋友来电话?!
[21:36] Used to be– now there’s no work for any of us. 过去是 现在我们根本没活干了
[21:39] Yeah,we use it. 没错 我们用那个
[21:41] It’s just some old school relic the owner’s too cheap to take down. 都是些老古董 不值几个钱 车主懒得拆下来
[21:44] You guys don’t find this whack job any time soon, 很快就没人做这份活了
[21:46] we’re all going to be a bunch of relics. 我们都将成为历史的一页了
[21:48] Like I said,found a magnet from this board at a crime scene. 跟你说了 我们在现场找到了 跟黑板上一模一样的磁铁
[21:51] Any idea how it got there? 知道是怎么到那儿去的?
[21:53] Look around. 睁眼看看吧
[21:54] All I know is,we’re not going anywhere. 我只知道 我们哪都去不了
[21:56] Especially some piece of junk from the shop. 尤其有了那些店里卖的垃圾后
[21:58] Think about it. Is there any other place these magnets are kept? 想想吧 还有什么地方有这种磁铁?
[22:01] That’s the only place I’ve ever seen them. 我就在那儿看到过
[22:03] The ones we manage to pick up and stick back on anyway. 我们把它们拾起来贴回去
[22:05] What,they just fall off? 怎么 它们就这么掉了?
[22:06] Some hack knocked them off a few months back 有个司机几个月前把这些给撞掉了
[22:08] when he was pissed off over not making his month’s lease. 因为挣的还不够付租金 他很恼火
[22:11] Punched a hole in the wall while he was at it. 他后来还把墙打了一个洞
[22:13] Real piece of work– that guy. 那家伙 真得很难相处
[22:14] You got a name? An employment record? 知道他叫什么吗? 员工记录呢?
[22:16] Are you kidding me? 开什么玩笑
[22:17] You have any idea how many cabbies come and go through here on a daily basis? 知道每天这里有多少出租车 进进出出吗?
[22:21] Half the time I can’t even pronounce their names,much less write them down. 一大半我都叫不上名字 更别说写下来了
[22:23] But if you want to go through my files… 但要是你想查我档案的话…
[22:25] we will. 我们会的
[22:26] How about you show us that hole in the wall first? 先把墙上的洞指给我们看看
[22:29] Rodrigo to the office. Rodrigo 请到办公室来一下
[22:32] Rodrigo to the office. Rodrigo 请到办公室来一下
[22:36] Is this what you’re looking for? 你们要看这个?
[22:38] That’s exactly what we’re looking for. 我们正是要看这个
[22:55] What is it,hawkes? 怎么样 Hawkes?
[22:56] I just got a case-to-case hit. 我刚找到另一桩案子与本案有关
[22:58] What? 什么?
[23:00] So the dna you got off the wall is a match to a blood sample 你在墙里找到的DNA跟另一宗…
[23:04] from an unsolved murder case in rochester. Rochester的谋杀悬案中的 血液样本吻合
[23:06] You know what this means? 知道这意味着什么吗?
[23:08] We got to get our hands on that evidence. 我们要把那案子的物证拿来
[23:10] Damn right we do. 没错 一定拿到手
[23:19] Detective taylor,is the body you found at brill park another cabbie killer victim? Taylor警探 Brill公园找到的尸体 也是出租车连环杀手的受害人吗?
[23:23] We’re currently investigating that possibility. 我们正在调查是否有这种可能
[23:26] Detective taylor,are these murders connected? Taylor探长 这几起谋杀案有关联吗?
[23:28] Need me? 找我?
[23:30] Yeah. 是的
[23:31] Your rochester evidence is being choppered in as we speak. 你要的Rochester的物证 直升机正在空运路上
[23:35] Great. That dna blood sample could be exactly the break we’ve been looking for. 太好了 那份DNA样本可能正是 我们一直在寻找的突破口
[23:39] Hope you’re right about that. 希望被你言中
[23:41] Catching it from all sides,huh? 被所有人追着屁股跑 嗯?
[23:44] Let’s just say that between the media and the mayor’s office 夹在媒体和市长办公室之间
[23:47] I should probably be wearing a flak jacket right about now. 或许我现在该穿防弹背心
[23:51] We’re closing in,mac. 我们快见到曙光了 Mac
[23:53] We’re going to nail this guy. You know that. 我们快逮住这家伙了 你知道
[23:56] Whether we can do it on everyone else’s schedule,that’s another story. 无论我们是否能在别人预计的期限内 抓住他 那都是后话了
[23:58] People want this killer’s head on a platter,and if they don’t get it soon, 大家想抓住凶手 如果他们没尽快见到凶手的脑袋
[24:01] they’ll happily take mine instead. 他们就想要我的脑袋
[24:03] What was it you once said? 你有次说过
[24:05] Uh,”when the heat is on,you got to wear more sunblock.” “要是阳光太强 就多涂点防晒霜”
[24:08] I said that? 我有说这种话?
[24:11] Think I was just back from vacation. 估计那时我刚渡完假回来
[24:14] Probably in a much better mood. 可能心情比现在好很多
[24:22] today I got a call from the widow of ben melvoy. 今天我接到Ben Melvoy遗孀的电话
[24:28] The attorney from jersey. Jersey的律师
[24:32] They have a toddler and a newborn. 他们有个才会走路的孩子 和一个刚出生的婴儿
[24:33] They were two weeks away from celebrating their tenth anniversary. 再过2周就是他们结婚十周年纪念日
[24:37] And then he gets into the wrong cab. 然后他上错了辆出租车
[24:40] My god. 老天
[24:42] But you know what hit me the hardest? 知道什么让我最难过吗?
[24:47] She couldn’t have been sweeter. 她和蔼得不行了
[24:51] Held it together,didn’t even cry. 她很坚强 都没哭一下
[24:56] All she asked me to do is to stop this killer from hurting someone else. 她只是请我抓住凶手 别让他再去伤害其他人
[25:03] But in spite of all the heartache,the bloodshed he’s causing, 但除了痛心以外 对于他的杀戮
[25:07] the only thing I could really offer her was… 我能为她做的只有…
[25:11] an apology. 说一声抱歉
[25:18] Are we going to get this guy? 我们会抓到这家伙吗?
[25:22] We have to. 我们必须抓到他
[25:24] We have to. 必须抓到他
[25:51] row E. E排
[26:24] Row E. E排
[26:25] Seat 5. 5号位
[26:32] She announced a different seat number than the one she picked. 她说的号码不是她抽到的那个
[26:35] So much for our random drawing. 随机抽签就是这样啊
[26:45] Okay,the vic in the case-to-case search is a 28-year-old woman named paige lopez. 另一件案中 死者是名28岁女性 名叫Paige Lopez
[26:50] Priors for prostitution. 以前是站街女
[26:52] Witnesses saw her coming out of a bar with an nd male. 目击者见到她和一个外表普通的男子 一起走出酒吧
[26:55] The monroe county sheriff’s department found her body two days later floating in the genesee. Monroe县警局2天后发现了她的尸体 漂在Genesee河上
[26:59] Multiple defense wounds,so she definitely put up a fight. 多处防卫伤 她肯定跟人干过一仗
[27:03] Cod was strangulation. 死因是勒颈窒息
[27:05] No carbon monoxide asphyxiation, 不是一氧化碳窒息
[27:07] but she did have the l2729 carvings on her neck. 但她颈部有12729的刻痕
[27:11] So it’s got to be our cabbie killer. 所以 肯定是出租车杀手干的
[27:12] Well,if it is,there’s something seriously wrong with him. 这样的话 他可犯下大错了
[27:14] This blood sample he left behind in the struggle is riddled with agranulocytosis. 他打斗中留下的血迹显示 他患有粒性白血球缺乏症
[27:18] – Agranulated white blood cells… – yeah. – 白血球缺乏… – 是的
[27:20] That’s usually induced with exposure to drugs or radiation therapies. 通常由于毒品或放疗导致的
[27:27] A junkie maybe? 瘾君子?
[27:29] Or a cancer patient? 或者是癌症患者?
[27:31] I’ll get this to tox. 我把这送到毒物科去
[27:33] See if it will tell us how sick this sicko really is. 看能不能查出这个变态狂 到底有多病态
[27:43] This is her apartment,detective. 警探们 这就是她的公寓
[27:46] paula tolomeo. Nypd. Paula Tolomeo 我们是纽约警局
[27:49] We have a warrant to search the premises. 我们有搜查令来搜查这公寓
[27:56] Hello? 有人吗?
[27:59] Nobody’s home. 没人在家
[28:05] I don’t know. 我不太清楚
[28:06] A lot of big books with big words for a cheerleader. 对于拉拉队员来说 居然有这些大部头的书
[28:09] Maybe she doesn’t live alone. 也许有人跟她同住
[28:10] This look a little big for her,no? 这件她穿大了点吧?
[28:12] You hear anything about a roommate,perhaps? 她有室友没?
[28:15] Super said she’s the only tenant, 管理员说她是一个人租的
[28:17] but pro cheerleaders aren’t exactly on the high end of the pay scale. 但职业拉拉队员赚得可不多
[28:21] Maybe she’s subletting. 也许她把房子转租给别人了
[28:23] A lot of diet pills. 一堆减肥药
[28:26] Could explain the phentermine trace that sid found on the vic. 这就能解释Sid在死者身上发现的 微量芬特明
[28:33] Not a lot of food. 没什么吃的
[28:38] I wonder if that’s her roommate. 我在想 那是不是她室友
[28:41] I found her secret garden,I can tell you that much. 告诉你们 我找到她的秘密花园了
[28:47] Belladonna. 颠茄
[28:48] What’s the other stuff? 其他的是什么?
[28:51] Looks like calabar beans. 看起来像是毒扁豆(肉豆蔻)
[28:53] Wait a minute. 等等
[28:55] That’s it. 我明白了
[28:56] She also made an antidote. 她还做了解药
[28:58] There is one? 这儿有?
[28:59] Physostigmine. It comes from the calabar bean. 毒扁豆碱(眼科缩瞳药) 是从毒扁豆里提炼出来的
[29:01] Ophthalmologists use it to contract their patients’ pupils. 眼科医师用来缩小病人的瞳孔
[29:04] But she used it to stay alive. 但是她用来活命
[29:06] Paula could’ve ground up the berries and the beans. Paula可能研磨浆果和豆子为原料
[29:15] Made two different concentrated elixirs, 做了两种不同的浓缩药剂
[29:18] then she refills the diet pills,one with poison,the other with antidote. 然后装到减肥胶囊里去 一颗是毒药 一颗是解药
[29:35] She would’ve had to swallow the antidote first to counteract the effects of the poison. 她得先吞下解药来中和毒药的作用
[29:42] But then all she had to do was pop the othepir ll . 然后她要做的就是吞下毒药
[29:47] All right,new york fans,let’s get ready to cheer on dugan scott for the $1 million shot! 好的 纽约的球迷们 让我们为Dugan Scott的百万金球欢呼!
[29:53] Let him hear it! 让他听见大家的欢呼!
[29:54] And the shot clock starts to tick. 然后时限钟开始计时 (攻方在24秒内必须投篮 并且球必须 触及篮框 否则即属违例)
[29:56] Talk about a personal foul. 说说侵人犯规
[29:58] All right,I’m with you on the “how,” but what about the “why”? 好吧 我明白了”手法” 但是”动机”呢?
[30:01] Well,maybe our mystery girl can answer that. 或许我们的神秘女孩可以解释
[30:08] You made up a story implying I was the source. 你编了个故事 暗示我是消息来源
[30:10] Look,what do you want me to say? 听着 你想要我说什么?
[30:12] I am getting 20,000 hits a day. 我现在一天有2万的点击率
[30:14] People like to read my blog. 人们爱看我的博客
[30:15] Which is exactly why you should be more careful what you say. 所以你更要对自己说的话负责
[30:18] We don’t have time for careful,mac. 我们没有时间来谨慎 Mac
[30:20] We have a serial killer to catch. 有个连环杀手等着我们去抓
[30:22] No,reed. 不 Reed
[30:24] I have a serial killer to catch. 是有个连环杀手等着我抓
[30:25] You just want a headline. 你只是想要头条新闻
[30:27] But I get it,so out of love and respect for your mother, 但我明白 出于对你母亲的爱和尊重
[30:29] I’ll give you an exclusive. You ready? 我会给你独家 明白吗?
[30:31] Watch who you mess with. 看清楚你是和谁在打交道
[30:35] Is that a threat from you or from the killer? 这是你的威胁还是连环杀手的威胁?
[30:37] Both. 两者都是
[30:43] if u want 2 know more about the cabbie killer 如果你想知道 关于出租车杀手的更多消息
[30:45] meet me@the corner of hudson&franklin tonight @10pm 今晚10点 来Hudson和Franklin街 拐角处见我
[31:50] Eat a salad. 肥妞吃沙拉
[31:54] Eat a salad. 肥妞吃沙拉
[31:58] That’s the chant he started. 他就这样唱
[32:01] It was two years ago but I can still feel the humiliation like it was yesterday. 尽管是2年前的事 但我现在还感觉到羞辱
[32:04] Section 214,row k,seat three. 214区 K排 3座
[32:16] Eat a salad! 肥妞吃沙拉
[32:20] Eat a salad! 肥妞吃沙拉
[32:23] Eat a salad! 肥妞吃沙拉
[32:26] Eat a salad! 肥妞吃沙拉
[32:29] Please stop. 拜托停下
[32:33] my boyfriend was at that game. 我男朋友也去看比赛了
[32:36] He dumped me the very next day. 他第二天就把我甩了
[32:39] and because my fat face was on the big screen- 因为我那张肥脸出现在大屏幕上
[32:41] complete strangers would come up to me telling me to “eat a salad.” 陌生人都会走到我面前 叫我”去吃沙拉”
[32:46] So you chose to get back at dugan scott by killing him? 所以你选择杀死Dugan Scott来报复?
[32:50] A crime of passion? 冲动犯罪?
[32:52] A crime of patience. 是耐心犯罪
[32:55] I worked my ass off. 我减肥减的屁股肉都掉了
[32:58] Literally. 就是字面意思
[32:59] I swore I would do whatever it took… 我发誓我会用尽一切方法…
[33:01] gastric bypass,liposuction,plastic surgery, 胃绕路手术 抽脂术 整形手术
[33:06] tryout after tryout after tryout 试了一次一次又一次
[33:08] until I finally made the squad… 直到我进了啦啦队…
[33:11] just so I could watch him eat his poison words in front of everyone. 这样我就能看他吞下他的毒舌 在众人面前一命呜呼
[33:27] I hope it was worth it. 我希望这样做是值得的
[33:29] Because you just kissed your life good-bye. 因为你再也没有未来了
[33:53] hey. 嘿
[33:55] Hey. Where are you? 嘿 你在哪?
[33:57] Taking a rain walk. 雨中漫步
[33:59] It’s a montana thing. 是蒙大纳人的做法
[34:01] You wouldn’t understand. 你不会理解
[34:02] Yeah,maybe I would. 或许我可以
[34:05] Maybe there’s a lot of things that I…that I understand now. 也许有许多事情是我… 是我现在可以理解的
[34:07] How about that? 怎么样?
[34:09] Yeah,like what? 比如?
[34:13] How sorry I am for pushing you away. 拒绝你的帮助 我非常后悔
[34:16] Danny,I’ve tried to give you your space. Danny 我试着给你私人空间
[34:19] But I don’t know how much longer I can feel alone. 但我不知道我还能独自等待多久
[34:21] It’s messing with my work. 我的工作被搅乱了
[34:23] It’s breaking my heart. 我的心被伤透了
[34:25] I know. No,I know. I do. 我知道 不 我知道 真的
[34:27] I swear to god it won’t happen again. 我向上帝发誓不会再发生了
[34:30] ‘Cause the truth is… 因为实际上…
[34:33] truth is I miss you. 实际上我很想你
[34:35] I miss you more than I can say,even if,uh,I don’t know how to say it. 比我能表达出来的更想你 即使 呃 我不知道怎么表达
[34:43] Do you have any idea how hard you are to love? 你知道爱你这种人有多难吗?
[34:50] Why don’t you come over here and tell me in person. 你为什么不过来亲口告诉我呢
[34:54] Please. 拜托
[35:02] I got to go. 我得走了
[35:11] So you got tox results back on our cabbie killer’s blood sample? 拿到出租车杀手血液样本的 毒物检测结果了?
[35:14] The agranulocytosis was caused by extremely high dosage of two different drugs: 粒性白血球缺乏症是由 两种极高剂量的药物所导致
[35:19] Cloperidol and halzapine. Cloperidol和Halzapine
[35:20] Usually used to treat psychosis,right? 通常是用来治疗精神病的 是吗?
[35:22] Yes,but only in clinical settings,and together only for acutely aggressive patients. 是的 但只应用于临床 只有极具攻击性的病人才同时使用两者
[35:27] I’ve already done some checking. 我做了一些核查
[35:27] There are three hospitals in the state currently using that cocktail for tough cases, 我们州目前有三家医院使用 该疗法来治疗一些严重案例
[35:32] but there was a fourth hospital that was shut down last year for all sorts of violations, 但去年另有一家使用该疗法的医院 因为违规被关闭
[35:37] including overmedicating their patients. 包括对病人过度治疗
[35:40] – Mannix asylum. – Yeah. – 没错
[35:41] We got a briefing when they closed and had to release some of their patients early. 早前他们关门和遣散病人时 我们拿到了一份简报
[35:46] Who are you calling? 你打给谁?
[35:47] The district attorney. 地方检察官
[35:49] I want to get a subpoena for the records of every patient let out of mannix 我需要传票拿到所有从Mannix出院的
[35:52] that was treated with both those drugs. 使用过这两种药物的病人记录
[35:54] Might take a while. 可能需要点时间
[35:55] I’ll wait. 我可以等
[36:05] Normally neighbors ask for sugar,but I thought I’d be daring and offer some first. 通常邻居们会自己来借糖 但我想我可能会大胆一点先送上门
[36:12] Hey,rikki. 嘿 Rikki
[36:14] Mind if I come in? 介意我进来吗?
[36:19] Rikki,listen,I been,uh,I been thinking,you know,this thing,this thing between us… Rikki 听着 我 呃 我一直在想 你知道 这件事 我俩之间…
[36:27] you were right. 你是对的
[36:29] We made each other feel good. 我们互相慰藉
[36:32] But I’m starting to think it’s bad. 但我开始觉得这样不好
[36:34] It’s a bad thing for us to do. 对我们来说不是好事
[36:36] Danny,I’m moving. Danny 我要搬家了
[36:38] You’re moving? 你要搬家了?
[36:41] I need a fresh start. 我需要一个全新的开始
[36:44] Too many memories. 太多的记忆抹之不去
[36:51] I’m,uh… 我 呃… 别
[36:52] no. 我 呃… 别
[36:53] Don’t say you’re sorry. 别说抱歉
[36:56] Just say good-bye. 说再见就好
[37:01] Good-bye. 再见
[37:07] Good-bye. 再见
[37:11] Rikki,wait. Rikki 等等
[37:19] What about the sugar? 糖怎么办?
[37:23] You’re a sweet man. 你是个好男人
[37:26] You keep it. 留着吧
[38:28] the da got a judge to wake up and sign the subpoena. 地方检查官叫醒了一个法官 签署了传票
[38:31] We’ve got the medical records of four patients who were released early from mannix asylum. 我们拿到了4个早前从Mannix Asylum 出院的病人的医疗记录
[38:36] Each of whom received the drugs we found in our killer’s blood sample. 他们均用过我们在杀手血液样本里 发现的药物
[38:42] Severe child abuse,multiple knife scars,maternal suicide,religious fanaticism. 儿时受严重虐待 多处刀疤 母亲自杀 宗教狂热
[38:47] This one looks pretty good for it. 一氧化碳中毒 这条看起来很适用
[38:49] What’s his name? 他叫什么名字?
[38:52] John doe. 无名氏
[38:54] So even with all this information at our fingertips,we still don’t have our killer’s name. 这么说 就算我们手头上有资料 还是不知道凶手的名字
[39:02] All right,enough is enough. 好吧 我受够了
[39:03] I want both of you– 我需要你们俩 Danny Lindsay
[39:06] every last person in this lab on this 这个实验室里的每个人 都投入到这个案子上
[39:08] if we have to work double overtime and around the damn clock. 哪怕我们要双倍加班 通宵苦干
[39:11] As far as I’m concerned,every other case goes to the bottom of the pile 就我关心的 现在其他案子都缓一缓
[39:14] until we track this cabbie killer down and permanently put him out of business. 直到我们找到这个出租车杀手 让他永远不能再出手
[39:18] Okay. 好的
[39:26] Oh,no! You’ve got to be kidding me. 哦 不! 开玩笑吧
[40:02] man,am I glad to see you. 伙计 真高兴遇上你
[40:04] Ninth and mercer. 去第九街和Merce街
[40:06] I was supposed to meet some guy on that corner… 我原计划在那边拐角处见一个人…
[40:09] but I guess he’s a,uh,a no-show,huh? 但是我想 他 呃 失约了
[40:16] You could float away on a night like this. You know what I mean? 这样的天气失约也不奇怪 明白我的意思吧?
[40:27] Hello? 喂?
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme