Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] come on! 快来!
[00:13] you’re so slow! 你太慢了!
[00:16] Let’s go! 来吧!
[00:20] all right, your turn! 好了 到你了!
[00:38] Let’s go. 走吧
[00:41] A shark washed up on rockaway last year. 去年一条鲨鱼被冲到了Rockaway地区
[00:43] No one figured out why. 没人知道为什么
[00:45] This one brought a little company with him. 这一条还找了个同伴
[00:47] You got an id on the vic? 受害者的身份查到了吗?
[00:48] Nothing on the body. 身上什么东西都没有
[00:50] We’re canvassing locals, and i put a call into missing persons. 我们正在查附近的区域 我还联系了失踪人口调查
[00:53] Who found them? 谁发现的?
[00:55] The abercrombie twins over there. 那里的两个人
[01:00] Looks like her hand was the appetizer. 看起来她的手是开胃菜
[01:07] Shark attack victim. 鲨鱼袭击了受害者
[01:09] Sounds like a job for chief brody and the coast guard, not my forensics team. 像是Brody长官和海滩警卫队的工作 不是我们法医的活
[01:13] That’s what I thought, till I noticed the neck. 我先前也这么想 但后来注意到了头颈
[01:15] Take a real good look, doc. 好好看看 医生
[01:19] strangulation marks. 勒杀的痕迹
[01:23] Petechial hemorrhaging in the eyes. 眼睛有淤血
[01:27] So what kind of shark strangles his meal before he takes a bite? 哪种鲨鱼在啃猎物前 还要先勒死她?
[02:14] CSI:NY Season04 Episode17 Like Water for Murder
[02:40] Severed femoral artery, major tissue damage, massive blood loss: 大腿动脉破损 严重的组织损伤 大量失血
[02:44] All postmortem injuries. 都是死后造成的
[02:45] Seems kind of coincidental that a shark would attack a dead body, 看来和鲨鱼袭击死尸挺吻合
[02:48] and then wash up onshore right beside it. 接着又在她旁边搁浅了
[02:50] Not the only thing that doesn’t make sense: 那是唯一说不过去的地方:
[02:52] There’s very little evidence consistent with her being a floater. 没什么证据可以证明她漂浮在水上
[02:55] It’s as if she was strangled and tossed to the shark while she was still warm. 好像是她被勒死后 尸体还没变冷就被扔去喂了鲨鱼
[03:01] Stell?
[03:05] I’ve seen this woman before. Somewhere… 我以前见过这个女的 在什么地方…
[03:10] you know her? 你认识她?
[03:11] I can’t quite place it, but her face is so familiar. 我想不起来具体在哪 但是她的脸很熟悉
[03:21] Rust-colored spots. 铁锈色的斑点
[03:23] Carcharias taurus: Sand tiger shark. 属于锥齿鲨属:沙虎鲨
[03:26] Went on a cage dive in the bahamas. 在巴哈马玩铁笼潜水时…
[03:28] Saw one up close and very alive. 近距离看到过一条活的
[03:30] What are you doing here, quinn? 你在这里干什么 Quinn?
[03:34] The jersey crime lab too boring for you? 待在新泽西实验室里太无聊了?
[03:36] I’m still a criminalist there, 我还是那里的刑事专家
[03:38] but every other month I inspect labs for the forensics board. 但每隔1个月 我会为法医委员会 视察各个实验室
[03:41] It’s been five years since yours has been reaccredited. 距你们上次受检合格已经5年过去了
[03:44] Our review isn’t scheduled for another couple of weeks. 我们的视察要在2个星期后了
[03:47] Everything moved up. 都提前了
[03:48] The board wants things done asap so for the next couple of days 委员会希望尽快查完 所以接下来的几天…
[03:50] I’ll be monitoring protocol and evaluating your team’s techniques; then I’ll file a report. 我会追踪实验方案 评估你们的技术 接着我会提交报告
[03:56] Don’t worry, mac. 别担心 Mac
[03:57] I’ll stay out of the way and quietly observe. 我不会影响你们 就待一边静静观察
[04:01] What’s so funny? 什么事这么好笑?
[04:03] I’ve never known you to do anything quietly, and staying out of the way… 我从不知道你还会安安静静做事 并且还不影响人家…
[04:07] it’s not your style. 那不是你的风格
[04:10] * I lost my heart *
[04:10] “Down by the Water”— PJ Harvey
[04:14] * under the bridge *
[04:17] * to that little girl so much to me *
[04:25] * and now I moan and now I holler *
[04:33] * she’ll never know just what I found *
[04:40] * I heard her holler *
[04:44] * I heard her moan *
[04:48] * my lovely daughter *
[04:52] * I took her home *
[04:57] * little fish, big fish, swimming in the water *
[05:01] * come back here,man, give me my daughter *
[05:05] * little fish, big fish, swimming in the water *
[05:09] * come back here, man, give me my daughter *
[05:12] * little fish, big fish,swimming in the water *
[05:16] * come back here, man, give me my daughter *
[05:20] * little fish, big fish…*
[05:22] tiger sharks are known as the wastebaskets of the sea. 虎鲨在海洋里被当作垃圾箱
[05:25] They’re amazing creatures. 它们是种神奇的动物
[05:26] The teeth aren’t attached to the jaw, but embedded in flesh and muscle. 牙齿不长在下颚上 直接嵌进肌肉
[05:30] – That’s why they can tear apart a human body so easily. – Yeah. – 所以它们才能轻易撕裂人身 – 是啊
[05:33] I found her hand in the shark’s alimentary canal. 我在鲨鱼食道里发现了她的手
[05:35] The topography of the rips in the flesh here are a match… 这边裂口的形状和…
[05:41] to the vic’s wrist. 受害者手腕相契合
[05:43] I also found this clenched in her hand. 我还发现她手里牢牢抓着这个
[05:48] And this was digested around the same time. 这个同时也被消化了
[05:54] Let’s get these up to the lab and figure out what they are. 把这些拿去实验室 看看它们到底是什么
[05:57] And one more thing. 还有一件事
[05:58] Our victim’s stomach contents. 受害者胃里的东西
[06:00] You’ll probably want to have someone ladle through that. 你大概会找人舀出来检测吧
[06:03] Now, cause of death is definitely strangulation, 死因肯定是勒杀
[06:07] but I found bright red blood in her lung tissue. 但我在她的肺部组织发现了亮红色血
[06:11] Hmm, she was poisoned before she was strangled? 她在被勒死前中了毒?
[06:14] Don’t know the chemical of choice; I’m waiting on a result from tox. 不知道选的是哪种化学物 我在等毒物检测结果
[06:17] Could this be two failed attempts at suicide? 这可能是两次自杀未遂吗?
[06:20] Poison… a hanging… 毒药… 用手掐…
[06:24] finally, she jumped? 最后跳了海?
[06:26] Or one failed attempt at murder. 或者是一次谋杀未遂
[06:29] After the poison didn’t work, she was strangled, then dumped. 下毒没起效 就勒死了她 接着弃尸
[06:32] And then there’s the poor shark. 接着就来了这条可怜的鲨鱼
[06:33] Well, if you see it from his point of view, 如果你从他的角度来看
[06:35] he’s noshing on the finest prime rib he’s had in months and dies of food poisoning. 他吃到了几个月来最好吃的肋排 接着就死于食物中毒
[06:40] I mean, there’s a chance she killed him. 我是说 有可能是她杀死了他的
[06:55] Want to take a look at the vic’s stomach contents? 想看看死者胃里都有些什么?
[06:57] Most people don’t usually invite me to participate in the process. 大部分人通常不会邀请 我参与这个过程的
[07:00] Most people are intimidated by your job. 大部分人都被你的工作吓住了
[07:05] Mac tell you to do this? Mac 叫你这么做的?
[07:06] Just like him to throw a curve ball. 就像他投曲线球一样
[07:07] No, he didn’T. 他没有
[07:09] But I just thought you might want to see what I was looking at. 但我想 你也许想看看我在看的东西
[07:12] So you know mac? 你认识Mac?
[07:14] From a long time ago. 很久了
[07:16] Actually, we both applied for the job he has now. 实际上 我们都曾申请他现在的工作
[07:20] The crystals look like cocoa butter seeds, caused when chocolate is agitated. 这些晶体看上去像是可可油结晶 在搅拌巧克力时产生的
[07:24] Helps to refine high-end chocolate. 有助于精炼出高档巧克力
[07:26] I didn’t realize you could major in chocolate forensics. 我还不知道你主修巧克力刑侦学
[07:29] Hm, wouldn’t that be great. 呃 真那样可太好了
[07:32] No, I’ve seen those kind of crystals befo. 我以前看到过那样的晶体
[07:34] Re my specialization at the jersey crime lab is microscopy, 我在新泽西犯罪实验室专攻显微镜学
[07:37] but the yellow substance– any ideas? 但是这些黄色物质– 知道是什么吗?
[07:40] Alkaline extraction indicates it’s some kind of plant material. 碱法提取显示是某种植物
[07:44] I’m running a morphological search right now, and it is… 我正在做形态学搜索 这东西是…
[07:48] turnera aphrodisiaca from central america, otherwise known as damiana. 中美州的透纳树叶 又被称为达米阿那
[07:52] Any psychoactive properties? 有没有能影响精神状态的成分?
[07:54] Let’s see. 我来看看
[07:57] Damiana can be smoked, producing effects similar to cannabis sativa. 达米阿那可以被吸食 产生和大麻相似的效果
[08:01] It’s used in herbal tea to promote lucid dreaming, and it’S… 被用于药草茶引发清醒梦 还有它… (知道自己在做梦的梦境 也称意识梦境)
[08:05] added to tequila to enhance lovemaking. 被加入龙舌兰酒来增强情欲
[08:08] – I am all for a good margarita. – I’m with you on that. – 我还是选择上好的玛格利塔酒 – 我也一样
[08:11] However, this sounds more like a drug. 这东西听上去更像是毒品
[08:14] Maybe the killer used it to subdue the vic before he strangled her. 也许凶手在扼死她之前 用这个来征服受害者的
[09:01] This thing is photoluminescent. 这个东西是发光材料做的
[09:03] It’s designed to be seen in the dark. 是设计来在夜里发光的
[09:05] Well, my big discovery: That this is all-purpose tarp. 我的大发现:这是多用途油布
[09:08] It’s plastic. 是塑料制成的
[09:11] Sharks will eat anything, huh? 鲨鱼什么都吃 对吗?
[09:13] Yeah, they will. 是的
[09:14] “That shark, swallow you whole.” “鲨鱼 吞噬你的全部” (电影<大白鲨>的台词)
[09:17] Not too good on the accent. 重音还不对
[09:19] “$10,000 will get you me by myself– for that you get… “10000元酬金 我会亲自抓到你– 你可以得到…
[09:22] “The head, the tail… “头 尾巴…
[09:24] you get the whole damn thing.” 你就能得到这整条该死的鲨鱼”
[09:29] That’s such a good movie. 多好的一部电影啊
[09:30] Yeah, we should rent it. 是啊 我们该租来看看
[09:40] this is hard. 这太难做到了
[09:56] All right, so we found phosphene and tear gas on the plastic tarp. 我们在塑料油布上发现了 磷杂环戊二烯和催泪瓦斯
[09:59] I liquefied the shark’s tissue samples and got the same result. 我液化了鲨鱼的组织样本 得到了同样的结果
[10:01] She has trace amounts of phosphene on her skin. 在她皮肤上也有微量磷杂环戊二烯
[10:04] So, she was wrapped in the tarp, shark ate it ,ingested the toxin and died. 那么说 她是被油布包着 鲨鱼吃了它 吸收了毒素就死了
[10:09] Okay, so that’s what killed jaws, 好吧 这就是大白鲨的死因
[10:10] but that’s not a poison that makes the blood turn bright red. 但那不是让血液变成亮红色的毒药
[10:13] The answer to that question is carbon monoxide. 这个问题的答案是一氧化碳
[10:15] Sid found it in the vic’s lung tissue. Sid在受害者肺部组织里找到的
[10:18] This piece of rock I found in the victim’s bra, it’s from a gravestone. 我在受害者内衣上找到的岩石碎片 是墓石上的
[10:25] taylor.
[10:26] All right, so we have a vic who was strangled, poisoned with carbon monoxide, 好吧 受害者是被扼死的 还中了一氧化碳的毒
[10:29] has phosphene on her skin and a piece of gravestone in her clothing. 皮肤上有磷杂环戊二烯 衣服上有墓石碎片
[10:34] This keeps getting more bizarre. 越来越奇怪了
[10:36] Stella, you’re with me. Stella 你跟我来
[10:38] – What is it? – We’ve got another body. – 怎么了? – 又发现一具尸体
[10:42] Folks were on the beach, minding their own business when the body rolled in with the tide. 游客在海滩上各玩各的 然后这具尸体就被浪卷了上来
[10:46] Less than a mile from where we found the other vic. 距发现第一具尸体的地方不足1英里
[10:48] Tarp looks familiar. 油布看起来很眼熟
[10:51] No lividity. 没有尸斑
[10:56] Petechial hemorrhaging in her eyes, just like our rockaway vic. 眼睛有淤血 和Rockaway发现的尸体一样
[11:01] There’s no strangulation marks. 没有勒痕
[11:06] same abrasions on her hands. 手上有相同的擦伤
[11:08] Same mo. 相同的犯罪手法
[11:09] Found a couple business cards in her pocket that look like hers: 在她口袋里发现几张名片 看起来像是她的
[11:12] Louise perry, real estate agent. Louise Perry 房产经纪
[11:18] That’s it. That’S… that’s how I know the first vic. 想起来了 我知道我怎会认识第一个死者了
[11:21] Ever since the fire, I’ve been looking to buy a new condo. 火灾以后 我一直想买套新公寓
[11:23] I was in a real estate office, and she was there. 我去过一家房产公司 她就在那
[11:26] Our first vic is also a real estate agent. 第一个受害人也是一名房产经纪
[11:28] – You sure? – I’m positive. – 你确定? – 绝对确定
[11:30] We have two women dead, similar mos, 两个女人死了 相似的手法
[11:33] found within a mile of each other, both with the same job. 两者被发现的地点相距不超过1英里 职业相同
[11:36] Maybe we’re looking at a disgruntled client, 也许是某个不满的客户干的
[11:38] someone who’s upset about a sale or a loss of his property. 对交易不满 或觉得受到了损失
[11:41] Two bodies within 24 hours doesn’t play like a coincidence. 一天内发现两具这样的尸体 绝对不是巧合
[11:45] No, it doesn’T. 没错 不是巧合
[11:56] how did the press get this so fast? 媒体怎么会知道得这么快?
[11:57] – Detective taylor, are these murders connected? – No comment. – Taylor警探 这两起谋杀有关联吗? – 无可奉告
[12:00] Detective bonasera, did you identify the victims? Bonasera警探 确定死者身份了吗?
[12:02] We won’t release any ids until the victims’ families have been notified. 通知死者家人前 我们不会透露身份
[12:05] Hey, mac! Mac! 嘿 Mac! Mac!
[12:08] looks like you’ve got company. I’ll see you inside. 看来有人找你 我们里面见
[12:09] Two women, same kind of job. Is this a serial killer? 2个女人 相同职业 是连环杀手干的吗?
[12:13] He’s okay. 让他过来
[12:16] Reed, I thought you were working the city desk for the paper. Reed 我还以为你在本市新闻部呢
[12:19] Nope, not anymore. 再也不是了
[12:21] I’ve got my own blog now, new york 24/7 news. 我现在有自己的博客了 纽约全天候新闻
[12:24] Then don’t you want to get your facts straight before you sensationalize a story? 你抛出耸人听闻的新闻前 难道不想证实一下事实吗?
[12:27] I thought that’s what I was doing. 我不正在这么做嘛
[12:30] Help me out. 帮帮我吧
[12:31] We got two female victims, both floaters, 我们发现了2名女性受害人 都是浮尸
[12:33] – both brutally murdered… – crime blotter stuff, mac.Come on. – 都被残忍地杀害… – 别说这种官话了 Mac 拜托
[12:37] I mean, are the murders connected? Are there any suspects? 我想问的是 这两起谋杀有关联吗? 有嫌疑人吗?
[12:39] Is it true, is this a serial killer? 真是连环杀手干的?
[12:41] Reed, you got to understand something. This is psychological. Reed 你得明白 这会造成心理恐惧
[12:44] You yell “murder” in this city, people don’t even blink. 你在这个城市大喊”谋杀” 大家连眼睛也不会眨一下
[12:47] – Yell “serial killer,” we’ve got a panic on our hands. – I get it.I get it.I do.I’m sorry. – 大喊”连环杀手” 我们就得处理恐慌了 – 我明白了 我明白了 很抱歉
[12:54] You remind me of your mother. 你让我想起了你妈妈
[12:56] When claire wanted something, she went after it. 当Claire盯住一件事情时 她就会紧追不放
[12:58] She wouldn’t let go till she got it. 不达目标绝不放手
[13:02] But you want the facts, then you’re going to have to wait for the science like the rest of us. 但如果想了解事实 你就得和我们一样等待鉴证结果
[13:06] When I have something solid, you’ll be my first call. 等我有了确凿发现 一定先通知你
[13:11] – I have your word? – Yeah. – 讲定了? – 没错
[13:14] Okay. 好的
[13:18] Sid: The second vic louise perry’s cod is asphyxiation due to carbon monoxide poisoning, 第二名死者Louise Perry的死因是 一氧化碳中毒造成的窒息
[13:22] but that’s not all there is. 但不仅仅是那样
[13:24] Take a look at these. Right here. 看看这个 就在这儿
[13:29] These weren’t on our first vic. 第一名受害人身上没有
[13:32] Irregular lacerations on the back of her neck. 在颈后有不规则的伤口
[13:34] No redness or inflammation along the edges. 边缘没有红肿和发炎
[13:37] They were inflicted postmortem. 是在死后造成的
[13:40] I’ve often said we don’t get enough guests down here in autopsy, 我经常说这儿做尸检没啥观摩客呢
[13:44] although there’s been quite a few people by to see the shark. 尽管有些人来是为了看鲨鱼
[13:46] I’ve still got it on ice if you… 它还被我冰冻着 如果你…
[13:47] sid, inspector shelby is here to document the chain of evidence. Sid, Shelby视察员来这里 是为记录证据链的
[13:51] Thanks, doctor. Maybe later. 多谢 博士 也许迟点去看
[13:53] All right, well, let me try to impress you in some other fashion. 好吧 我换个方法让你注意
[13:57] I found shreds of a paperlike material under her fingernails. 我在她指甲下发现纸质碎片
[14:01] There does appear to be some kind of adhesive on the paper. 纸上像是有某种粘合剂
[14:05] I’ll have hawkes take a closer look. 我会让Hawkes查一下
[14:07] Didn’t you say there were some other similarities 你不是说过她和第一名死者 Chrissy Watson之间…
[14:08] between her and the first vic, chrissy watson? 还有其他相似的地方?
[14:11] Yes, stomach contents. 没错 胃内容物
[14:12] Both victims had eaten chocolate and damiana just prior to death. 2名死者死前都吃了巧克力和达米阿那
[14:15] So we have two real estate agents working for different companies, 两名就职不同公司的房产经纪
[14:19] both with the same stomach contents. 胃内容物相同
[14:22] -And co poisoning. – Right. – 还有都是一氧化碳中毒 – 没错
[14:24] Want to offer your assessment? 你想要发表意见吗?
[14:26] I can’t speak to motive, but I can take a look at the tox report. 我不知道动机 但我想看看毒物检测报告
[14:36] based on the carboxyhemoglobin levels, 根据羧血蛋白的含量
[14:39] I’d say that louise perry was somehow gassed in a confined, possibly sealed space. 我断定Louise Perry是在一个狭小 多半是密闭空间里中毒的
[14:44] Only way to ge’re seeing. 只有这样才符合当前看到的 一氧化碳中毒症状
[14:47] And since that rules out anything from the ocean, 这样就排除了死于大海的可能
[14:49] I’d say you’ve got a tough job ahead of you, mac. 我得说你面前的任务很艰巨 Mac
[14:53] You’re hunting a land shark. 你要找的是一条陆地”鲨鱼”
[14:56] She’s good. 她说得不错
[14:59] Messer: Hey, mac. The phosphene on the tarp is consistent with fumigation. 嘿 Mac 油布上的磷杂环戊二烯 是烟熏造成
[15:03] They shoot tear gas into the buildings to make sure no one’s left inside. 他们向大楼里投催泪瓦斯 确保没有人留在里面
[15:06] There must be a hundred buildings in the city being fumigated right now. 目前肯定有上百幢大楼被瓦斯烟熏
[15:09] 235, to be exact. 235幢 准确地说
[15:11] I think I’ve got something; the damiana herb we found in both our vics’ stomachs 我有发现了 在2名死者胃里找到的达米阿那
[15:14] was combined with criollo, the most expensive dark chocolate money can buy. 与Criollo牌巧克力相符 它是市面上最贵的黑巧克力
[15:19] Who sells it? 谁卖的?
[15:20] It’s not on the market yet. 还没有上市
[15:21] There’s only one company that makes the blend, and they’re premiering it this week. 有一家公司做这种混合型巧克力 他们本周首次发布新品
[15:24] Where? 在哪?
[15:25] * Miami, L.A., Paris, milan…*
[15:29] Welcome to the chocolate style show. 欢迎来到巧克力时尚秀
[15:34] For the businesswoman on the go, a white truffle suit with dark chocolate accents. 对于忙碌的白领女性 白巧克力套装加上黑巧克力装饰
[15:41] * Raise that lovely finger entourage in tow *
[15:46] this chic confection features bite-sized milk chocolates 这种别致的糖果衣是用 可一口吃下的牛奶巧克力制成
[15:50] deliciously tempting to eye and palate. 对你的眼和嘴都是绝对的诱惑
[15:54] * When I roll into the club I go straight to vip *
[16:01] Go!Go!Go!Go! 上! 上! 上!
[16:03] Double dip into your sexy sweet tooth in this luxurious cocoa knit… 再蘸一下这昂贵的可可衣 伸入你那性感的嘴里…
[16:08] with detachable and edible strawberry… 还有可摘下食用的草莓…
[16:16] make any night a semi-sweet fantasy in chocolate cookies with cream-filled centers. 奶油夹心的巧克力曲奇 让每一个夜晚都甜美梦幻
[16:22] It’s freezing in here. 这儿真冷
[16:24] Chocolate melts at blood temperature. 血液温度就能让巧克力融化
[16:26] The cold keeps their clothes on. 低温才能让巧克力衣服保持原形
[16:28] Very good to know. 长见识了
[16:30] So I hear you have an inspector in house. 听说你们那来了一个视察员
[16:32] Yeah, I think at some point she worked with mac. 没错 我想就某种程度来说 她是和Mac一起工作
[16:35] They were both up for his job. 他俩都曾申请过他现在的工作
[16:36] He doesn’t mind her looking over his shoulder? 他不介意她在旁监视自己?
[16:38] Actually, it’s weird. 实际上 有点奇怪
[16:39] He seems to be fine with it. 他好像不是太在意
[16:41] She pretty? This inspector? Just saying. 她漂亮吗? 这个视察员? 我随便问问
[16:45] And now for the ultimate in chocolate, here’s damiana. 现在出场的是顶级巧克力达米阿那
[16:56] 12:00. Yellow flowers and chocolate, that’s our girl. 灰姑娘现身了 带黄花和巧克力的 就是我们要找的女孩
[17:03] hey, project runway, who did your dress? 嘿 天桥骄子(电视节目名) 你的衣服谁做的?
[17:10] The first time I mixed damiana with chocolate, it was at the party. 我第一次把达米阿那掺入巧克力 是在一次派对上
[17:13] People were having sex on the couch, on the floor, 人们在沙发上 地板上…
[17:15] – Charles kohl. – in the kitchen. – 在厨房里做爱
[17:17] It was a revelation. 这是个启发
[17:22] Do you care to blow your mind? 你想感受一下惊喜吗?
[17:24] Care to blow yours? 你想感受吗?
[17:25] Flack: You recognize either of those women, mr. Kohl? 认出这2个女人了吗 Kohl先生?
[17:27] Never seen them before. 从没见过她们
[17:29] – You sure about that? – Yeah, I’m sure. – 你确定吗? – 没错 我确定
[17:31] That’s funny. 真是有趣
[17:33] The one thing these two ladies have in common 这两位女士的一个共同点就是
[17:34] is that their last meal was your damiana chocolate. 她们的最后一餐都是 你的达米阿那巧克力
[17:37] And since it’s not on the market yet, we were wondering how they got it. 既然还没上市销售 她们是怎么拿到的呢
[17:40] Look around. 看看周围
[17:42] I have dozens of employees and they all work here at the factory. 我有很多雇员 他们都在工厂工作
[17:44] They all had access to samples. 他们都能接触到样品
[17:46] We’ll need a list. 我们需要一份名单
[17:47] And you’ll need a warrant. 那你们需要许可证
[17:51] You sure you don’t want a sample? 你确定不想尝尝吗?
[17:53] I was taught never to take candy from strangers. 大人从小就告诉我 不要接受陌生人的糖果
[17:59] Chocolate factory aside, charlie’s lying. 姑且不提巧克力工厂的事 Charlie在说谎
[18:02] Yeah, like any good designer, I’m sure he gave a few previews. 像那些优秀设计师一样 我确定他之前彩排过几次
[18:06] Why don’t you run him through the system, see if he has any priors? 干嘛不在系统里查查他 看有没有前科
[18:09] Does it blow your mind? 会有惊喜吗?
[18:16] You’ve got a great team, mac. 你有一组很棒的人员 Mac
[18:18] But? 但是?
[18:19] Nothing’s ever perfect with you, quinn. 在你眼里没什么绝对完美 Quinn
[18:21] Well, detectives messer and monroe. Messer警探和Monroe警探
[18:24] They’re obviously a little more than just co-workers. 他们显然不仅仅是同事关系
[18:28] I don’t get involved in my team’s personal lives. 我不干涉下属的私生活
[18:31] Mac, I’m just giving you a heads-up. Mac 我只是提醒你
[18:33] As a result of what was obviously a personal exchange between monroe and messer, Monroe和Messer之间明显的私人关系 导致的结果就是…
[18:37] monroe got distracted, and left her evidence out, unattended. Monroe心烦意乱 扔下她的证据不管 甩手就走
[18:42] We can all try and compartmentalize, 我们可以划分公私界限
[18:44] but nobody can help the fact that sometimes life gets in the way. 但没人会反对 有时私生活会挡在工作中间
[18:48] And when things get messy, mistakes are made. 当情况变糟时 工作上就会犯错
[18:53] And I believe I’m quoting you on that one. 我相信我在引用你的说法
[18:57] Point taken. 明白了
[19:04] Got your message. 收到你的短信了
[19:07] What’s going on? 怎么了?
[19:08] Pop quiz. What do carbon monoxide and phosphorescence have in common? 提问: 一氧化碳和磷有什么共同点?
[19:12] I suspect you’re going to tell me. 我觉得你会告诉我
[19:14] I’m going to do you one better. I’ll show you. 比告诉你更好 我来做个展示
[19:22] Shut it. It’s okay. 关上盖 没问题的
[19:36] an emergency handle. 一个紧急手柄
[19:38] It’s a perfect match to what our first vic had clenched in her hand. 与第一位死者手里握的东西完全吻合
[19:41] It’s a thermoplastic polymer with a thioxanthene dye mixed in to make it fluoresce. 这是种热塑聚合物 外表染上噻吨 让它发出荧光
[19:47] So chrissy watson was transported in the trunk of a car. Chrissy Watson是被装进后备箱里运送
[19:51] In a lincoln or ford sedan built after 2002; 应该是2002年后出厂的林肯或福特Sedan
[19:53] that’s the only kind of car with this specific kind of handle. 只有这2种车型才配有这种手柄
[19:56] Maybe louise perry was transported in a car as well. 也许Louise Perry也是被车运送的
[19:59] That would explain the carbon monoxide poisoning. 这样就可以解释一氧化碳中毒了
[20:01] The saturation levels of co were abnormally high in both vics. 2名死者体内的一氧化碳饱和度 都超出了正常水平
[20:07] The car would’ve had to have been modified 汽车可能被动过手脚
[20:09] so that the exhaust pumped directly into the trunk, 汽车尾气被直接灌入到后备箱
[20:12] and somehow the trunk was sealed to contain the gas. 而且后备箱被密封以存贮气体
[20:15] And maybe that worked with louise perry, 也许这对Louise Perry有效果
[20:18] but something happened with chrissy watson.She didn’t get enough co. 但是Chrissy Watson出了意外 她吸入的一氧化碳不够量
[20:21] She woke up. 她苏醒了
[20:24] Grabbed the trunk handle. 抓住了后备箱把手
[20:26] When the killer saw the trunk open, he went back and finished the job. 当杀手看见后备箱门开了 他回去彻底了结她
[20:32] Monroe: That would explain the strangulation marks. 这就能解释那个勒痕了
[20:35] The mo on both vics was the same, but with chrissy, he made a mistake. 杀害两位死者的手法相同 但对于Chrissy 他犯了个错
[20:39] Good thing she held onto the evidence. 她紧紧握住了证据真是件好事
[20:43] Which I hear you may have left unattended. 说到证据 我听说你离开实验室时 没收好证据
[20:47] What? 什么?
[20:48] You were in the lab with danny. 你和Danny在实验室
[20:50] Inspector shelby… 视察员Shelby…
[20:57] oh, but danny was right there. 但是Danny就在那里
[20:59] I mean, I’m sure that he put it away. 我是说 我肯定他把证据收好了
[21:02] Oh, that’s a bad excuse. Mac, I-I’m sorry. 愚蠢的借口 Mac 对不起
[21:04] I know it’s my responsibility. 我知道是我的责任
[21:07] I know we’re talking about evidence that could convict somebody of murder… 我知道我们在谈论 有可能证明谋杀罪的证据…
[21:10] lindsay, to tell you the truth, I’m more concerned about you. Lindsay 实话说 我更关心你
[21:14] I’m okay, mac. 我很好 Mac
[21:16] You put up a good front, but whatever is or is not going on between you and danny, 你表面上装的没事 但不管你和Danny之间会发生什么
[21:20] you cannot let it affect your job. 都不能影响到你的工作
[21:25] I should never have gotten involved with somebody I work with. 我不该和我的同事谈恋爱的
[21:27] It was stupid, really stupid. 这很蠢 真的很蠢
[21:57] This paper that sid recovered from the vic’s nails has letters on it. Sid复原的 从死者指甲缝里 抠出的纸片上有几个字
[22:00] I think… this one yssa “rights” or “rits” maybe. 我觉得是”rights”或者”rits”
[22:04] Maybe’s no good. 这样说可不行
[22:05] You got to be exact, okay, ’cause we’re under observation. 你要准确点 有人正在视察我们
[22:10] Come on, man. She’s cool. 伙计 她没问题的
[22:12] No, I know. I know. I just, uh, feel like I’m in detention or something. You know? 我知道 我只觉得自己象被留堂了
[22:18] I think this one might say “obey.” 我觉得这上面写的是”obey”
[22:21] I was never that good at wheel of fortune. 我玩幸运转轮的运气从没这么好
[22:23] it’s real easy, doc. 这很简单 博士
[22:24] You just got to keep buying the vowels. 其实你只要一直玩下去就可以了
[22:28] Maybe our vic scratched this off from wherever she was being held. 死者可能是从被监禁的地方 胡乱刮下这些纸片的
[22:38] Hey, mac.
[22:41] I thought you said I was going to be your first call. 我以为你会第一个告诉我
[22:44] SERIAL KILLER INVESTIGATION 连环杀手调查
[22:51] After we talked yesterday, I updated my blog. 我们昨天聊过之后 我更新了我的博客
[22:55] I told people that I have a confidential source that was keeping me in the loop. 我告诉网友我有秘密消息来源 知道最新进展
[23:01] My hit counter is off the charts. 我的博客访问人数递增
[23:03] People are craving information about this case, and now I look like an idiot. 人们渴望看到案件的最新进展 而现在我看起来像个傻帽
[23:07] This story didn’t come from me. 这篇报道的内容不是我透露的
[23:09] Yeah, but if they have information about this, 是啊 但他们如果有这案子的消息
[23:10] that means you must have known.I trusted you. 就摆明了你肯定知道 我相信你
[23:13] Look, you shouldn’t have promised something you couldn’t deliver. 你不能向他们保证 你会刊登 某些你无法发表的消息
[23:15] – This is my career we’re talking about. – Reed… – 我们在讨论的是我的事业
[23:19] your expectations of our relationship do not and will never dictate 你对我俩关系的期望 不会也绝不可能规定我…
[23:24] when or with whom I reveal evidence in a murder case. 几时或向谁披露谋杀案的证据
[23:27] – Is that clear? – Yes. – 明白吗? – 明白
[23:28] There are worse things than being scooped. Two women were murdered. 有些恶事远比抢独家报道更重要 有2名妇女被杀了
[23:31] Yeah, and I want to write about ’em. 我就想写写她们的事
[23:33] Okay, who they are, what their families are going through, who’s responsible. All right? 她们是谁 她们的家人如何应对此事 凶手是谁 行吗?
[23:43] When I have something worth writing about, I’ll let you know. 等有了值得写的材料 我会让你知道
[23:53] mac, I know I am just here to evaluate your team and your lab and what you’re investigating. Mac 我在这是为评估你的团队 实验室 还有你调查的案子
[23:59] Is this, uh… about detective monroe again? 又是关于Monroe警探的吗?
[24:02] No, it’s about the co poisoning of your vics. 不 是关于死者一氧化碳中毒的事
[24:05] Chrissy watson and louise perry seemed familiar, so I called my lab. Chrissy Watson和Louise Perry看着很面熟 所以我打电话给我的实验室
[24:09] A colleague of mine had a case about three months ago– 3个月前 有位同事接了个案子–
[24:12] a body washed up on the jersey shore. 有具尸体被冲到泽西岸边
[24:15] The vic’s name was ben melvoy. 受害者的名字是Ben Melvoy
[24:17] He was an attorney. 他是一名律师
[24:18] He had carbon monoxide poisoning and he was found wrapped in a fumigation tarp. 一氧化碳中毒 在一个被烟熏过的油布包里被发现
[24:26] Male vicwho is not a real estate agent. Male Vicwho并不是房产代理
[24:28] Inconsistent with our killer’s mo. 与杀手的犯罪模式不一样
[24:30] I know, but he does have something that louise perry had. 我知道 但他身上有些东西 Louise Perry也有
[24:38] Lacerations. 不规则伤口
[24:39] And notice how they all slant to the left? 注意它们是向左倾斜的
[24:41] I don’t think these are accidental. 我觉得这不是偶然
[24:43] Could be some kind of handwriting, possibly letters, numbers. 有可能是某种笔迹吗? 比如字母 数字一类的
[24:51] The killer wrapped his vics in tarps as if to preserve them– 杀手把受害者裹在油布包里 好像是在保护尸体–
[24:55] first ben melvoy, then chrissy watson, finally louise perry. 先是Ben Melvoy 然后是Chrissy Watson 最后是Louise Perry
[24:59] Only problem is chrissy watson doesn’t match the pattern. 但Chrissy Watson不符合这种模式
[25:02] She didn’t have any lacerations on her. 她身上没有不规则伤口
[25:04] That we saw. 我们看到了
[25:06] There was a large shark bite on her neck and shoulder. 她的颈部和肩上有巨大的鲨鱼咬痕
[25:09] if chrissy watson has the same marks as ben melvoy and louise perry… 如果Chrissy Watson有和 Ben Melvoy, Louise Perry相同的标记…
[25:13] then he’s using all his vics to try and tell us something. Hawkes? 他就是用死者给我们传递信息 Hawkes?
[25:16] – What’s going on? – Meet me in autopsy. – 怎么了? – 到验尸房来
[25:19] I want to know what the killer is trying to say. 我要知道杀手想说什么
[25:31] So I emptied the stomach contents. 所以我把胃里的东西都清空了
[25:34] Didn’t find any additional skin. 没有发现额外的皮肤
[25:37] – So let’s go inside the intestine. – Great. – 进入肠道看看吧 – 好
[26:51] L2729.
[26:53] This tearing around the wound’s edges is consistent with some kind of jagged implement. 伤口边缘的撕口和某种尖突工具吻合
[26:58] I found trace in the laceration. 我在不规则伤口里找到了线索
[27:02] It’s slate– matches the gravestone lindsay found in the first vic’s clothes. 这是板岩-和Lindsay在首位死者衣服上 发现的墓石一致
[27:06] She’s running a more detailed analysis to see if we can date the stone. 她在做进一步的分析 看看能否确定岩石的年份
[27:10] So the killer used gravestone to carve these. 那么说 杀手使用墓石来刻这些
[27:12] Or at least something made of the same kind of material. But why? 或是其他由墓石制成的工具 可原因是什么?
[27:16] Whatever the reason, this is the strongest physical evidence linking our killer to the vics. 无论什么原因 这是连接杀手与死者的最强证据
[27:21] Hawkes, follow up with lindsay on the trace. Hawkes 你和Lindsay一起跟进 不规则伤口的调查
[27:25] Stella, run an image search, scan every database. Stella 进行图像搜寻 每个数据库都要搜索
[27:28] Go outside the parameters of the lab if you have to. 如果有必要 就去查其他部门的数据库
[27:31] I want to know what made these marks and what “l2729” means. 我想知道这些标志是怎么造成的 还有”l2729″代表什么意思
[27:35] We might have someone who can answer that. 也许有人可以回答
[27:37] Charles kohl, the guy who makes damiana. Charles Kohl 做达米阿那巧克力的人
[27:40] Flack checked him out. Flack查到他的底细了
[27:41] In 2005, the german government issued a red letter on him through interpol. 2005年 德国政府通过国际刑警组织 签发红色通缉令追捕他
[27:45] Wire fraud, outstanding civil judgment for sexual harassment. 电信欺诈 性骚扰判决
[27:50] He also lied about knowing chrissy watson. 他还撒谎说不认识Chrissy Watson
[27:52] Charles signed the visitor log at her open house the day she was killed. Charles在她代理房产的访客簿上签了名 就是她遇害的那一天
[27:58] Maybe charles has more than one signature. 也许Charles签过不止一个
[28:22] Mr. Kohl around? Kohl先生在吗?
[28:46] how’s that for a sample, huh? 这个做样品怎么样?
[28:47] Let’s go. 走
[28:54] You signed in at an open house held by chrissy watson. 你在Chrissy Watson代理的 房产的访客簿上签过名
[28:58] No, I didn’T. 不 我没有
[28:58] Oh, yes, you did. 你撒谎
[29:02] Your signature. 这是你的签名
[29:06] I looked at an apartment, huh? So what? 我不过去看看那套公寓 有问题吗?
[29:08] You lied to us. That’s what. 你对我们撒谎 这就是问题所在
[29:10] You were chrissy’s last client the day she died. What happened? 你是Chrissy遇害那天最后一个客户 那天发生了什么?
[29:12] I’m in the market for a $5 million apartment. 我想要买一幢500万的房子
[29:15] I have real estate agents all over me. 有一群房产经纪人围着我转
[29:17] She was pressuring me to go see a place. 她极力劝说我去看一套房子
[29:20] You know, I don’t usually make appointments in the evening. 我不常在晚上带客户看房
[29:24] But… 但是…
[29:26] given that this place is absolutely perfect for you… 考虑到这地方再适合你不过…
[29:34] you deserve this, charles. You need it. 你值得拥有 Charles 你需要它
[29:38] What’s it going to take for me to make this sale? 做这笔交易我能得到什么报酬呢?
[29:43] You know, I have some ideas. 我有一个主意
[29:46] stop it. W-what are you doing? 停下 你想干什么?
[29:48] You want to make this sale or not, huh? 你想不想做成这笔交易?
[29:51] Get, get your hands off of me or I will call the police. 把你的手拿开 否则我报警了
[29:55] Get off of me! 滚开!
[29:59] She was sending me mixed signals is what she was doing. 她的举动给了我暧昧不清的暗示
[30:01] Yeah, I bet. 肯定是喽
[30:03] I left. I never saw her again. 我离开了 再也没见她
[30:05] Louise perry.
[30:06] Was she sending you mixed signals, charles? 她也给你暧昧暗示吗 Charles?
[30:08] She’s dead, murdered just like chrissy. 她死了 像Chrissy一样被人谋杀了
[30:11] She also had some of your exclusive, not-on-the-market-yet chocolate just before she died. 她也在死前吃了你那些 未上市的高级巧克力
[30:16] I never met this woman before. 我从没见过这个女人
[30:17] How about this guy? Lawyer from jersey. 那这个男的呢? 新泽西的律师
[30:20] You ever been to jersey? 你有去过新泽西吗?
[30:21] Maybe three months ago? 说不定是3个月前去的?
[30:29] I identified the additional trace in chrissy watson’s lacerations: 我确定了Chrissy Watson伤口里 存在的微量物质
[30:32] Sycamore and ash, rich in copper, zinc and silicon. 悬铃木和富含铜 锌和硅的灰烬
[30:36] Those last components were major players in the ash from september 11. 911产生的灰烬 主要成分就是后面这几种
[30:40] And there was a story in the paper a couple days later 几天后 报上还报道过一件事
[30:44] about a sycamore tree that fell on some church. 说有棵悬铃木倒在了某座教堂上
[30:48] The branches actually protected the structure from the debris and ash, and I think… 枝叶恰恰保护了教堂免受 建筑残骸和灰烬的侵袭 我记得…
[30:53] yeah, I think there was a graveyard there. 我认为那儿肯定有块墓地
[30:56] So whatever our killer used to carve those lacerations 这么说凶手往死者颈后刻字的工具
[30:59] could be from the graveyard at that church. 肯定来自那座教堂的墓地
[31:00] Let’s find that church. 把那座教堂找出来
[31:09] I’ve completed my evaluation of the lab. 你们实验室的评估报告我写完了
[31:11] Aside from the anomaly I observed with detective monroe, 除了看到Monroe警探有点反常以外
[31:14] your team’s ability to follow protocol exceeds the established standards. 你们组严格遵守章程 行事非常规范
[31:19] I’ll recommend reaccred ionitat to the board. 我将建议委员会通过对你们的审核
[31:22] That’s it? You’re done? 就这样? 查完了?
[31:24] I thought these things usually take at least a week. 我还以为这种事起码要搞上一个礼拜
[31:28] Is that an invitation for me to stay? 你是在邀请我留下来吗?
[31:33] – You were always good at that. – What? – 这种事你总是很拿手 – 什么事?
[31:37] Flirting. 欲止还羞 欲擒故纵
[31:45] I can’t help it. 我情不自禁
[31:47] I still have a thing for you. 我还对你有感觉
[31:50] Why didn’t you ever call me? 你为什么不给我电话?
[31:53] Quinn, I was married. Quinn 我那时是别人丈夫
[31:55] It was just a kiss, mac. 只是个吻 Mac
[31:57] I know– a moment of weakness. 我懂 软弱的瞬间
[32:00] It was a mistake. 那是个错误
[32:02] I loved my wife. 我爱我的妻子
[32:05] Don’t I know it. 我还看不出吗?
[32:07] Every day I worked alongside you, you never let me forget that. 每天在你身边共事 你从没让我忘记你爱她
[32:12] It wasn’t my intention to make things difficult. 我不是有意要让你难过
[32:17] You know, I’ve thought about this moment so many times, 我想这一刻无数遍了
[32:20] about what I would say to you when I finally got the chance. 想着这时我会跟你说什么
[32:24] And here I am, and all I keep thinking is… 现在机会来了 而我满脑子想的是…
[32:29] does he ever wonder “what if?” 他到底有没有想过 “要是…”?
[32:34] mac, we got a lead on the gravestone trace. Mac 我们找到墓石的线索了
[32:36] It came from st. Angelo’s church. 来自圣・安吉洛教堂
[32:38] All right. I’ll be right there. 好 我马上过去
[32:49] Quinn, no matter how good they are, Quinn 不管那有多美好
[32:53] some memories need to be forgotten. 有些事最好忘掉
[33:00] I get it . 我明白
[33:12] Hey, I ran a search on l2729. 我查了L2729
[33:15] Unfortunately, our letter-number combo is used 101 ways and counting. 很不幸 字母数字组合有101种方式和算法
[33:19] Did you guys find anything here? 这里有什么发现?
[33:20] Any of those gravestones could be the source of what the killer used to carve his vics. 所有这些墓石都有可能是凶手 用来往受害人颈后刻字的工具
[33:24] Showed photos of the vics to the priest. 牧师看了受害人的照片
[33:26] Doesn’t recognize ’em. 不认识这几个人
[33:28] Neither do any of the other daily guests out there. 其它做礼拜的人也不认识他们
[33:31] Then why here? 为什么是这儿?
[33:32] What does this place have to do with these murders? 这里跟那些谋杀有什么关系?
[33:34] Maybe the killer’s a member of the congregation. 也许凶手是这个教堂的会众
[33:36] Okay. Well, too bad we don’t have a name or a photo. 很遗憾我们不知道名字也没有照片
[33:38] How can someone kill three people and not leave a piece of themselves behind? 怎么可能有人杀了3个人还不留痕迹?
[33:41] Flack, I want a list of anyone who attends services or uses the church as sanctuary. Flack 给我一份来教堂做礼拜 或到教堂寻求庇护者的名单
[33:46] I’ll see what I can do. 我去查查看
[33:47] The killer’s mo doesn’t add up. 凶手的作案动机前后不符
[33:49] First he kills ben melvoy, the attorney from new jersey. 他先杀了Ben Melvoy 新泽西的律师
[33:53] And then, three months go by, and he kills chrissy watson and louise perry, the two real estate agents. 3个月后 他杀了Chrissy Watson 和Louise Perry 两名房产代理
[33:58] Yeah, I’m not seeing how this guy is picking his vics. None of this makes sense. 不明白他是怎么选受害人的 一切都毫无道理
[34:02] We’re dealing with a psychopath. 我们要对付的是个精神病
[34:04] A predator who takes what he wants and doesn’t need a reason for doing it. 这种人毫无理由地掳走自己想要的
[34:07] We may never know why. 我们可能永远不知道原因
[34:09] Our job is to find out the who. 我们的任务是找出这是谁干的
[34:12] So we go back to the evidence. 我们再回头研究证据吧
[34:13] Hawkes, I want samples of every one of these gravestones. Hawkes 我要每块墓石的样本
[34:16] If any of them match, I want to know it. 如果有吻合的 立刻通知我
[34:18] I’m on it. 好的
[34:18] – Ride back? – Yeah, sure. – 乘车回去? – 当然
[34:20] L2729– it’s so specific. L2729– 这么特殊
[34:23] I mean, he carved it in both his vics, but narrowing down its meaning is nearly impossible. 他在所有死者身上都刻了 但缩小字意的排查范围简直不可能
[34:32] Look, just to name a few… 随便说几个…
[34:37] it’s a name of a chapter of international firefighters, 国际消防员中一章的名字
[34:40] the name of an ingredient in skin care, the size of a bracket used in aircraft manufacturing. 一种皮肤护理成分的名字 飞机制造中一种托架的尺寸
[34:46] You know, maybe this code or message or whatever it is doesn’t mean anything. 说不定这个密码或消息什么的 根本就没有什么意义
[34:51] Maybe it’s some random part in A… in a game. 也许是个什么…游戏里的某部分
[34:55] Hold that thought. 打住一下
[34:57] chrissy watson? Mac!
[35:04] I know how he picks ’em. 我知道他是怎么选受害人的了
[35:14] Ben melvoy.
[35:16] Two vics’ ads on the same street. It can’t be a coincidence. 两位死者的广告在同一条街上 这可不是巧合
[35:35] it’s louise perry, the second vic we found on rockaway. Louise Perry 我们在Rockaway 发现的第2位受害人
[35:38] He picked the ads with faces and phone numbers. 他选那些有相貌和电话号码的广告
[35:41] “Come home with me.” “跟我回家”
[35:44] The ones who offered something better, some kind of sanctuary. 那些给人美好承诺 某种庇护的人
[35:47] And if our killer started back at the church… 要是凶手从教堂开始…
[35:50] moving north. 一路往北…
[35:51] The ads are in order with time of death. 这些广告次序跟谋杀的先后时间一致
[35:53] First, ben melvoy. 先是Ben Melvoy
[35:54] Next, chrissy watson. 接下来是Chrissy Watson
[35:56] Then, louise perry. 然后是Louise Perry
[35:58] If our theory’s right, the next victim’s ad should be up ahead. 如果我们想的没错 下一名受害人应该就在前面
[36:05] I don’t know, mac. I’m not seeing any more personalized ads. Mac 我没看到印头像的广告了
[36:08] Maybe there’s only three vics. 也许只有三名受害人
[36:11] Stella?
[36:14] P.J.Davis.
[36:16] If he’s picking them off in order, then… 如果他按顺序选择目标…
[36:17] she could be his next target. 她就可能是下一名受害人
[36:27] Hey, flack? 嘿 Flack
[36:28] P.J.Davis isn’t picking up her phone. P.J. Davis不接电话
[36:30] Great. Great. Give it to me. 很好 很好 报给我
[36:32] Okay, got it. 行 知道了
[36:34] He get an address? 他知道地址了?
[36:35] Yeah, 2352 park ave. It’s her last open house of the day. 是的 派克大街2352号 她今天最后一处展示的房产
[36:47] Can I help you? 有什么能帮你的?
[36:48] Yeah, I saw your sign outside. 我在外面看到了你的广告
[36:50] I love these old places. 我喜欢这些老房子
[36:52] I just wanted to take a quick look around. 我想大致看下房子
[36:54] Sorry, hon, I only show by appointment. 抱歉 我只带那些预约看房人来看房
[36:57] I’ll be quick. 我很快就看完
[36:59] All right. 好吧
[37:01] This place has a bedroom to die for. 这儿有个超赞的卧室
[37:10] oh, come on! 快点!
[37:11] I’m not getting anywhere on the stuff under the vic’s fingernails. 我实在搞不明白死者指甲下的这些东西
[37:13] Maybe it’s not the words. 也许关键的不是这些词
[37:15] What about the adhesive? 粘着剂有什么发现?
[37:16] The adhesive was, um, pressure-sensitive. It was removable. 粘着剂是可撕的不干胶
[37:20] And given the emergency handle, it was probably on a lincoln or a ford. 考虑到紧急手柄可能来自林肯或福特车
[37:24] Why would someone put a removable sticker inside a car? 为什么会有人在车里贴粘纸?
[37:36] taxi! 出租车!
[37:39] taxi? Come on, man. 出租车? 拜托!
[37:47] Come on. Come on! 停车 停车啊!
[37:50] The door’s open. 门没关
[38:13] Can I help you? 有何贵干?
[38:14] Okay, using the keywords “obey” and “rights,” 输入关键词”遵守”和”权利”
[38:17] I’m searching for stickers that were issued by the city to drivers. 搜索所有市政府发放给司机的贴纸
[38:22] Looks like they were all required to pay a fee… for this. 看上去要求所有人都付费… 看这个
[38:27] Messer: Taxicab passenger bill of rights. 告出租车乘客书
[38:29] That’s what was under the victim’s nails. 这是受害人指甲下的东西
[38:30] Every cabbie is required to put one in the backseat. 要求所有出租车贴在车后座上
[38:33] It tells the passengers what their rights are. 告知乘客他们有何权利
[38:36] You know, air conditioning, seatbelts that work. 像要求空调 安全带可正常使用
[38:39] People see this every day, but they never pay attention to it. 大家每天都见得到 但从来都视而不见
[38:41] Mac, the stuff underneath the vic’s fingernails– Mac 死者指甲下面的东西是…
[38:43] it’s from the taxicab passenger bill of rights. 告出租车乘客书
[38:46] Taxi! Stop! 出租车! 停车!
[38:50] Going to 29th and lex. 去Lex街 29号
[38:56] So the vics were in the cab. 受害人都在出租车里
[38:58] Once they were inside… 他们一旦上了车…
[39:00] the killer had them trapped. 凶手就把他们困住了
[39:05] The cab’s rigged so that co emissions from the tailpipe pour into the backseat. 出租车被改装过 尾气直接排到后座
[39:11] The windows, man. A little fresh air? 开窗 老兄 来点新鲜空气
[39:16] Hey, just pull over. Just… 嘿 靠边停车 你…
[39:20] Once the vics realized there was something wrong, they tried to escape. 受害人一旦意识到不对劲 他们就会想逃跑
[39:24] Hey, man! 嘿 伙计!
[39:30] pull over! 停车!
[39:32] He watched them… beg for their lives. 他观察他们… 苦苦挣扎求生
[39:39] Let me out. 放我出去
[40:10] I really appreciate this. 我真是感激不尽
[40:20] Same marks. 同样的印记
[40:22] They look postmortem. 像是死后划的
[40:23] CABBIE KILLER UPDATE…YET ANOTHER BODY 出租车杀手又犯案… 又一具尸体浮出水面 Mac 我们要找的是同一个人
[40:23] Mac, it looks like we’re dealing with the same mo. 出租车杀手又犯案… 又一具尸体浮出水面 Mac 我们要找的是同一个人
[40:27] I want every cab checked, background checks on the drivers. 检查每辆出租车 每个司机的背景
[40:29] I want their trip logs. 检查他们的行驶记录
[40:30] Mac, there are 11,000 cabs in this city. Mac 纽约有1万1千辆出租
[40:32] Our killer’s a cab driver. 凶手是名出租车司机
[40:35] Any new yorker could be his next victim. 任何一位纽约市民都可能是 他的下一位受害人
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme