Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:10] come on! 快来!
[00:13] you’re so slow! 你太慢了!
[00:16] Let’s go! 来吧!
[00:20] all right, your turn! 好了 到你了!
[00:38] Let’s go. 走吧
[00:41] A shark washed up on rockaway last year. 去年一条鲨鱼被冲到了Rockaway地区
[00:43] No one figured out why. 没人知道为什么
[00:45] This one brought a little company with him. 这一条还找了个同伴
[00:47] You got an id on the vic? 受害者的身份查到了吗?
[00:48] Nothing on the body. 身上什么东西都没有
[00:50] We’re canvassing locals, and i put a call into missing persons. 我们正在查附近的区域 我还联系了失踪人口调查
[00:53] Who found them? 谁发现的?
[00:55] The abercrombie twins over there. 那里的两个人
[01:00] Looks like her hand was the appetizer. 看起来她的手是开胃菜
[01:07] Shark attack victim. 鲨鱼袭击了受害者
[01:09] Sounds like a job for chief brody and the coast guard, not my forensics team. 像是Brody长官和海滩警卫队的工作 不是我们法医的活
[01:13] That’s what I thought, till I noticed the neck. 我先前也这么想 但后来注意到了头颈
[01:15] Take a real good look, doc. 好好看看 医生
[01:19] strangulation marks. 勒杀的痕迹
[01:23] Petechial hemorrhaging in the eyes. 眼睛有淤血
[01:27] So what kind of shark strangles his meal before he takes a bite? 哪种鲨鱼在啃猎物前 还要先勒死她?
[02:14] CSI:NY Season04 Episode17 Like Water for Murder
[02:40] Severed femoral artery, major tissue damage, massive blood loss: 大腿动脉破损 严重的组织损伤 大量失血
[02:44] All postmortem injuries. 都是死后造成的
[02:45] Seems kind of coincidental that a shark would attack a dead body, 看来和鲨鱼袭击死尸挺吻合
[02:48] and then wash up onshore right beside it. 接着又在她旁边搁浅了
[02:50] Not the only thing that doesn’t make sense: 那是唯一说不过去的地方:
[02:52] There’s very little evidence consistent with her being a floater. 没什么证据可以证明她漂浮在水上
[02:55] It’s as if she was strangled and tossed to the shark while she was still warm. 好像是她被勒死后 尸体还没变冷就被扔去喂了鲨鱼
[03:01] Stell?
[03:05] I’ve seen this woman before. Somewhere… 我以前见过这个女的 在什么地方…
[03:10] you know her? 你认识她?
[03:11] I can’t quite place it, but her face is so familiar. 我想不起来具体在哪 但是她的脸很熟悉
[03:21] Rust-colored spots. 铁锈色的斑点
[03:23] Carcharias taurus: Sand tiger shark. 属于锥齿鲨属:沙虎鲨
[03:26] Went on a cage dive in the bahamas. 在巴哈马玩铁笼潜水时…
[03:28] Saw one up close and very alive. 近距离看到过一条活的
[03:30] What are you doing here, quinn? 你在这里干什么 Quinn?
[03:34] The jersey crime lab too boring for you? 待在新泽西实验室里太无聊了?
[03:36] I’m still a criminalist there, 我还是那里的刑事专家
[03:38] but every other month I inspect labs for the forensics board. 但每隔1个月 我会为法医委员会 视察各个实验室
[03:41] It’s been five years since yours has been reaccredited. 距你们上次受检合格已经5年过去了
[03:44] Our review isn’t scheduled for another couple of weeks. 我们的视察要在2个星期后了
[03:47] Everything moved up. 都提前了
[03:48] The board wants things done asap so for the next couple of days 委员会希望尽快查完 所以接下来的几天…
[03:50] I’ll be monitoring protocol and evaluating your team’s techniques; then I’ll file a report. 我会追踪实验方案 评估你们的技术 接着我会提交报告
[03:56] Don’t worry, mac. 别担心 Mac
[03:57] I’ll stay out of the way and quietly observe. 我不会影响你们 就待一边静静观察
[04:01] What’s so funny? 什么事这么好笑?
[04:03] I’ve never known you to do anything quietly, and staying out of the way… 我从不知道你还会安安静静做事 并且还不影响人家…
[04:07] it’s not your style. 那不是你的风格
[04:10] * I lost my heart *
[04:10] “Down by the Water”— PJ Harvey
[04:14] * under the bridge *
[04:17] * to that little girl so much to me *
[04:25] * and now I moan and now I holler *
[04:33] * she’ll never know just what I found *
[04:40] * I heard her holler *
[04:44] * I heard her moan *
[04:48] * my lovely daughter *
[04:52] * I took her home *
[04:57] * little fish, big fish, swimming in the water *
[05:01] * come back here,man, give me my daughter *
[05:05] * little fish, big fish, swimming in the water *
[05:09] * come back here, man, give me my daughter *
[05:12] * little fish, big fish,swimming in the water *
[05:16] * come back here, man, give me my daughter *
[05:20] * little fish, big fish…*
[05:22] tiger sharks are known as the wastebaskets of the sea. 虎鲨在海洋里被当作垃圾箱
[05:25] They’re amazing creatures. 它们是种神奇的动物
[05:26] The teeth aren’t attached to the jaw, but embedded in flesh and muscle. 牙齿不长在下颚上 直接嵌进肌肉
[05:30] – That’s why they can tear apart a human body so easily. – Yeah. – 所以它们才能轻易撕裂人身 – 是啊
[05:33] I found her hand in the shark’s alimentary canal. 我在鲨鱼食道里发现了她的手
[05:35] The topography of the rips in the flesh here are a match… 这边裂口的形状和…
[05:41] to the vic’s wrist. 受害者手腕相契合
[05:43] I also found this clenched in her hand. 我还发现她手里牢牢抓着这个
[05:48] And this was digested around the same time. 这个同时也被消化了
[05:54] Let’s get these up to the lab and figure out what they are. 把这些拿去实验室 看看它们到底是什么
[05:57] And one more thing. 还有一件事
[05:58] Our victim’s stomach contents. 受害者胃里的东西
[06:00] You’ll probably want to have someone ladle through that. 你大概会找人舀出来检测吧
[06:03] Now, cause of death is definitely strangulation, 死因肯定是勒杀
[06:07] but I found bright red blood in her lung tissue. 但我在她的肺部组织发现了亮红色血
[06:11] Hmm, she was poisoned before she was strangled? 她在被勒死前中了毒?
[06:14] Don’t know the chemical of choice; I’m waiting on a result from tox. 不知道选的是哪种化学物 我在等毒物检测结果
[06:17] Could this be two failed attempts at suicide? 这可能是两次自杀未遂吗?
[06:20] Poison… a hanging… 毒药… 用手掐…
[06:24] finally, she jumped? 最后跳了海?
[06:26] Or one failed attempt at murder. 或者是一次谋杀未遂
[06:29] After the poison didn’t work, she was strangled, then dumped. 下毒没起效 就勒死了她 接着弃尸
[06:32] And then there’s the poor shark. 接着就来了这条可怜的鲨鱼
[06:33] Well, if you see it from his point of view, 如果你从他的角度来看
[06:35] he’s noshing on the finest prime rib he’s had in months and dies of food poisoning. 他吃到了几个月来最好吃的肋排 接着就死于食物中毒
[06:40] I mean, there’s a chance she killed him. 我是说 有可能是她杀死了他的
[06:55] Want to take a look at the vic’s stomach contents? 想看看死者胃里都有些什么?
[06:57] Most people don’t usually invite me to participate in the process. 大部分人通常不会邀请 我参与这个过程的
[07:00] Most people are intimidated by your job. 大部分人都被你的工作吓住了
[07:05] Mac tell you to do this? Mac 叫你这么做的?
[07:06] Just like him to throw a curve ball. 就像他投曲线球一样
[07:07] No, he didn’T. 他没有
[07:09] But I just thought you might want to see what I was looking at. 但我想 你也许想看看我在看的东西
[07:12] So you know mac? 你认识Mac?
[07:14] From a long time ago. 很久了
[07:16] Actually, we both applied for the job he has now. 实际上 我们都曾申请他现在的工作
[07:20] The crystals look like cocoa butter seeds, caused when chocolate is agitated. 这些晶体看上去像是可可油结晶 在搅拌巧克力时产生的
[07:24] Helps to refine high-end chocolate. 有助于精炼出高档巧克力
[07:26] I didn’t realize you could major in chocolate forensics. 我还不知道你主修巧克力刑侦学
[07:29] Hm, wouldn’t that be great. 呃 真那样可太好了
[07:32] No, I’ve seen those kind of crystals befo. 我以前看到过那样的晶体
[07:34] Re my specialization at the jersey crime lab is microscopy, 我在新泽西犯罪实验室专攻显微镜学
[07:37] but the yellow substance– any ideas? 但是这些黄色物质– 知道是什么吗?
[07:40] Alkaline extraction indicates it’s some kind of plant material. 碱法提取显示是某种植物
[07:44] I’m running a morphological search right now, and it is… 我正在做形态学搜索 这东西是…
[07:48] turnera aphrodisiaca from central america, otherwise known as damiana. 中美州的透纳树叶 又被称为达米阿那
[07:52] Any psychoactive properties? 有没有能影响精神状态的成分?
[07:54] Let’s see. 我来看看
[07:57] Damiana can be smoked, producing effects similar to cannabis sativa. 达米阿那可以被吸食 产生和大麻相似的效果
[08:01] It’s used in herbal tea to promote lucid dreaming, and it’S… 被用于药草茶引发清醒梦 还有它… (知道自己在做梦的梦境 也称意识梦境)
[08:05] added to tequila to enhance lovemaking. 被加入龙舌兰酒来增强情欲
[08:08] – I am all for a good margarita. – I’m with you on that. – 我还是选择上好的玛格利塔酒 – 我也一样
[08:11] However, this sounds more like a drug. 这东西听上去更像是毒品
[08:14] Maybe the killer used it to subdue the vic before he strangled her. 也许凶手在扼死她之前 用这个来征服受害者的
[09:01] This thing is photoluminescent. 这个东西是发光材料做的
[09:03] It’s designed to be seen in the dark. 是设计来在夜里发光的
[09:05] Well, my big discovery: That this is all-purpose tarp. 我的大发现:这是多用途油布
[09:08] It’s plastic. 是塑料制成的
[09:11] Sharks will eat anything, huh? 鲨鱼什么都吃 对吗?
[09:13] Yeah, they will. 是的
[09:14] “That shark, swallow you whole.” “鲨鱼 吞噬你的全部” (电影<大白鲨>的台词)
[09:17] Not too good on the accent. 重音还不对
[09:19] “$10,000 will get you me by myself– for that you get… “10000元酬金 我会亲自抓到你– 你可以得到…
[09:22] “The head, the tail… “头 尾巴…
[09:24] you get the whole damn thing.” 你就能得到这整条该死的鲨鱼”
[09:29] That’s such a good movie. 多好的一部电影啊
[09:30] Yeah, we should rent it. 是啊 我们该租来看看
[09:40] this is hard. 这太难做到了
[09:56] All right, so we found phosphene and tear gas on the plastic tarp. 我们在塑料油布上发现了 磷杂环戊二烯和催泪瓦斯
[09:59] I liquefied the shark’s tissue samples and got the same result. 我液化了鲨鱼的组织样本 得到了同样的结果
[10:01] She has trace amounts of phosphene on her skin. 在她皮肤上也有微量磷杂环戊二烯
[10:04] So, she was wrapped in the tarp, shark ate it ,ingested the toxin and died. 那么说 她是被油布包着 鲨鱼吃了它 吸收了毒素就死了
[10:09] Okay, so that’s what killed jaws, 好吧 这就是大白鲨的死因
[10:10] but that’s not a poison that makes the blood turn bright red. 但那不是让血液变成亮红色的毒药
[10:13] The answer to that question is carbon monoxide. 这个问题的答案是一氧化碳
[10:15] Sid found it in the vic’s lung tissue. Sid在受害者肺部组织里找到的
[10:18] This piece of rock I found in the victim’s bra, it’s from a gravestone. 我在受害者内衣上找到的岩石碎片 是墓石上的
[10:25] taylor.
[10:26] All right, so we have a vic who was strangled, poisoned with carbon monoxide, 好吧 受害者是被扼死的 还中了一氧化碳的毒
[10:29] has phosphene on her skin and a piece of gravestone in her clothing. 皮肤上有磷杂环戊二烯 衣服上有墓石碎片
[10:34] This keeps getting more bizarre. 越来越奇怪了
[10:36] Stella, you’re with me. Stella 你跟我来
[10:38] – What is it? – We’ve got another body. – 怎么了? – 又发现一具尸体
[10:42] Folks were on the beach, minding their own business when the body rolled in with the tide. 游客在海滩上各玩各的 然后这具尸体就被浪卷了上来
[10:46] Less than a mile from where we found the other vic. 距发现第一具尸体的地方不足1英里
[10:48] Tarp looks familiar. 油布看起来很眼熟
[10:51] No lividity. 没有尸斑
[10:56] Petechial hemorrhaging in her eyes, just like our rockaway vic. 眼睛有淤血 和Rockaway发现的尸体一样
[11:01] There’s no strangulation marks. 没有勒痕
[11:06] same abrasions on her hands. 手上有相同的擦伤
[11:08] Same mo. 相同的犯罪手法
[11:09] Found a couple business cards in her pocket that look like hers: 在她口袋里发现几张名片 看起来像是她的
[11:12] Louise perry, real estate agent. Louise Perry 房产经纪
[11:18] That’s it. That’S… that’s how I know the first vic. 想起来了 我知道我怎会认识第一个死者了
[11:21] Ever since the fire, I’ve been looking to buy a new condo. 火灾以后 我一直想买套新公寓
[11:23] I was in a real estate office, and she was there. 我去过一家房产公司 她就在那
[11:26] Our first vic is also a real estate agent. 第一个受害人也是一名房产经纪
[11:28] – You sure? – I’m positive. – 你确定? – 绝对确定
[11:30] We have two women dead, similar mos, 两个女人死了 相似的手法
[11:33] found within a mile of each other, both with the same job. 两者被发现的地点相距不超过1英里 职业相同
[11:36] Maybe we’re looking at a disgruntled client, 也许是某个不满的客户干的
[11:38] someone who’s upset about a sale or a loss of his property. 对交易不满 或觉得受到了损失
[11:41] Two bodies within 24 hours doesn’t play like a coincidence. 一天内发现两具这样的尸体 绝对不是巧合
[11:45] No, it doesn’T. 没错 不是巧合
[11:56] how did the press get this so fast? 媒体怎么会知道得这么快?
[11:57] – Detective taylor, are these murders connected? – No comment. – Taylor警探 这两起谋杀有关联吗? – 无可奉告
[12:00] Detective bonasera, did you identify the victims? Bonasera警探 确定死者身份了吗?
[12:02] We won’t release any ids until the victims’ families have been notified. 通知死者家人前 我们不会透露身份
[12:05] Hey, mac! Mac! 嘿 Mac! Mac!
[12:08] looks like you’ve got company. I’ll see you inside. 看来有人找你 我们里面见
[12:09] Two women, same kind of job. Is this a serial killer? 2个女人 相同职业 是连环杀手干的吗?
[12:13] He’s okay. 让他过来
[12:16] Reed, I thought you were working the city desk for the paper. Reed 我还以为你在本市新闻部呢
[12:19] Nope, not anymore. 再也不是了
[12:21] I’ve got my own blog now, new york 24/7 news. 我现在有自己的博客了 纽约全天候新闻
[12:24] Then don’t you want to get your facts straight before you sensationalize a story? 你抛出耸人听闻的新闻前 难道不想证实一下事实吗?
[12:27] I thought that’s what I was doing. 我不正在这么做嘛
[12:30] Help me out. 帮帮我吧
[12:31] We got two female victims, both floaters, 我们发现了2名女性受害人 都是浮尸
[12:33] – both brutally murdered… – crime blotter stuff, mac.Come on. – 都被残忍地杀害… – 别说这种官话了 Mac 拜托
[12:37] I mean, are the murders connected? Are there any suspects? 我想问的是 这两起谋杀有关联吗? 有嫌疑人吗?
[12:39] Is it true, is this a serial killer? 真是连环杀手干的?
[12:41] Reed, you got to understand something. This is psychological. Reed 你得明白 这会造成心理恐惧
[12:44] You yell “murder” in this city, people don’t even blink. 你在这个城市大喊”谋杀” 大家连眼睛也不会眨一下
[12:47] – Yell “serial killer,” we’ve got a panic on our hands. – I get it.I get it.I do.I’m sorry. – 大喊”连环杀手” 我们就得处理恐慌了 – 我明白了 我明白了 很抱歉
[12:54] You remind me of your mother. 你让我想起了你妈妈
[12:56] When claire wanted something, she went after it. 当Claire盯住一件事情时 她就会紧追不放
[12:58] She wouldn’t let go till she got it. 不达目标绝不放手
[13:02] But you want the facts, then you’re going to have to wait for the science like the rest of us. 但如果想了解事实 你就得和我们一样等待鉴证结果
[13:06] When I have something solid, you’ll be my first call. 等我有了确凿发现 一定先通知你
[13:11] – I have your word? – Yeah. – 讲定了? – 没错
[13:14] Okay. 好的
[13:18] Sid: The second vic louise perry’s cod is asphyxiation due to carbon monoxide poisoning, 第二名死者Louise Perry的死因是 一氧化碳中毒造成的窒息
[13:22] but that’s not all there is. 但不仅仅是那样
[13:24] Take a look at these. Right here. 看看这个 就在这儿
[13:29] These weren’t on our first vic. 第一名受害人身上没有
[13:32] Irregular lacerations on the back of her neck. 在颈后有不规则的伤口
[13:34] No redness or inflammation along the edges. 边缘没有红肿和发炎
[13:37] They were inflicted postmortem. 是在死后造成的
[13:40] I’ve often said we don’t get enough guests down here in autopsy, 我经常说这儿做尸检没啥观摩客呢
[13:44] although there’s been quite a few people by to see the shark. 尽管有些人来是为了看鲨鱼
[13:46] I’ve still got it on ice if you… 它还被我冰冻着 如果你…
[13:47] sid, inspector shelby is here to document the chain of evidence. Sid, Shelby视察员来这里 是为记录证据链的
[13:51] Thanks, doctor. Maybe later. 多谢 博士 也许迟点去看
[13:53] All right, well, let me try to impress you in some other fashion. 好吧 我换个方法让你注意
[13:57] I found shreds of a paperlike material under her fingernails. 我在她指甲下发现纸质碎片
[14:01] There does appear to be some kind of adhesive on the paper. 纸上像是有某种粘合剂
[14:05] I’ll have hawkes take a closer look. 我会让Hawkes查一下
[14:07] Didn’t you say there were some other similarities 你不是说过她和第一名死者 Chrissy Watson之间…
[14:08] between her and the first vic, chrissy watson? 还有其他相似的地方?
[14:11] Yes, stomach contents. 没错 胃内容物
[14:12] Both victims had eaten chocolate and damiana just prior to death. 2名死者死前都吃了巧克力和达米阿那
[14:15] So we have two real estate agents working for different companies, 两名就职不同公司的房产经纪
[14:19] both with the same stomach contents. 胃内容物相同
[14:22] -And co poisoning. – Right. – 还有都是一氧化碳中毒 – 没错
[14:24] Want to offer your assessment? 你想要发表意见吗?
[14:26] I can’t speak to motive, but I can take a look at the tox report. 我不知道动机 但我想看看毒物检测报告
[14:36] based on the carboxyhemoglobin levels, 根据羧血蛋白的含量
[14:39] I’d say that louise perry was somehow gassed in a confined, possibly sealed space. 我断定Louise Perry是在一个狭小 多半是密闭空间里中毒的
[14:44] Only way to ge’re seeing. 只有这样才符合当前看到的 一氧化碳中毒症状
[14:47] And since that rules out anything from the ocean, 这样就排除了死于大海的可能
[14:49] I’d say you’ve got a tough job ahead of you, mac. 我得说你面前的任务很艰巨 Mac
[14:53] You’re hunting a land shark. 你要找的是一条陆地”鲨鱼”
[14:56] She’s good. 她说得不错
[14:59] Messer: Hey, mac. The phosphene on the tarp is consistent with fumigation. 嘿 Mac 油布上的磷杂环戊二烯 是烟熏造成
[15:03] They shoot tear gas into the buildings to make sure no one’s left inside. 他们向大楼里投催泪瓦斯 确保没有人留在里面
[15:06] There must be a hundred buildings in the city being fumigated right now. 目前肯定有上百幢大楼被瓦斯烟熏
[15:09] 235, to be exact. 235幢 准确地说
[15:11] I think I’ve got something; the damiana herb we found in both our vics’ stomachs 我有发现了 在2名死者胃里找到的达米阿那
[15:14] was combined with criollo, the most expensive dark chocolate money can buy. 与Criollo牌巧克力相符 它是市面上最贵的黑巧克力
[15:19] Who sells it? 谁卖的?
[15:20] It’s not on the market yet. 还没有上市
[15:21] There’s only one company that makes the blend, and they’re premiering it this week. 有一家公司做这种混合型巧克力 他们本周首次发布新品
[15:24] Where? 在哪?
[15:25] * Miami, L.A., Paris, milan…*
[15:29] Welcome to the chocolate style show. 欢迎来到巧克力时尚秀
[15:34] For the businesswoman on the go, a white truffle suit with dark chocolate accents. 对于忙碌的白领女性 白巧克力套装加上黑巧克力装饰
[15:41] * Raise that lovely finger entourage in tow *
[15:46] this chic confection features bite-sized milk chocolates 这种别致的糖果衣是用 可一口吃下的牛奶巧克力制成
[15:50] deliciously tempting to eye and palate. 对你的眼和嘴都是绝对的诱惑
[15:54] * When I roll into the club I go straight to vip *
[16:01] Go!Go!Go!Go! 上! 上! 上!
[16:03] Double dip into your sexy sweet tooth in this luxurious cocoa knit… 再蘸一下这昂贵的可可衣 伸入你那性感的嘴里…
[16:08] with detachable and edible strawberry… 还有可摘下食用的草莓…
[16:16] make any night a semi-sweet fantasy in chocolate cookies with cream-filled centers. 奶油夹心的巧克力曲奇 让每一个夜晚都甜美梦幻
[16:22] It’s freezing in here. 这儿真冷
[16:24] Chocolate melts at blood temperature. 血液温度就能让巧克力融化
[16:26] The cold keeps their clothes on. 低温才能让巧克力衣服保持原形
[16:28] Very good to know. 长见识了
[16:30] So I hear you have an inspector in house. 听说你们那来了一个视察员
[16:32] Yeah, I think at some point she worked with mac. 没错 我想就某种程度来说 她是和Mac一起工作
[16:35] They were both up for his job. 他俩都曾申请过他现在的工作
[16:36] He doesn’t mind her looking over his shoulder? 他不介意她在旁监视自己?
[16:38] Actually, it’s weird. 实际上 有点奇怪
[16:39] He seems to be fine with it. 他好像不是太在意
[16:41] She pretty? This inspector? Just saying. 她漂亮吗? 这个视察员? 我随便问问
[16:45] And now for the ultimate in chocolate, here’s damiana. 现在出场的是顶级巧克力达米阿那
[16:56] 12:00. Yellow flowers and chocolate, that’s our girl. 灰姑娘现身了 带黄花和巧克力的 就是我们要找的女孩
[17:03] hey, project runway, who did your dress? 嘿 天桥骄子(电视节目名) 你的衣服谁做的?
[17:10] The first time I mixed damiana with chocolate, it was at the party. 我第一次把达米阿那掺入巧克力 是在一次派对上
[17:13] People were having sex on the couch, on the floor, 人们在沙发上 地板上…
[17:15] – Charles kohl. – in the kitchen. – 在厨房里做爱
[17:17] It was a revelation. 这是个启发
[17:22] Do you care to blow your mind? 你想感受一下惊喜吗?
[17:24] Care to blow yours? 你想感受吗?
[17:25] Flack: You recognize either of those women, mr. Kohl? 认出这2个女人了吗 Kohl先生?
[17:27] Never seen them before. 从没见过她们
[17:29] – You sure about that? – Yeah, I’m sure. – 你确定吗? – 没错 我确定
[17:31] That’s funny. 真是有趣
[17:33] The one thing these two ladies have in common 这两位女士的一个共同点就是
[17:34] is that their last meal was your damiana chocolate. 她们的最后一餐都是 你的达米阿那巧克力
[17:37] And since it’s not on the market yet, we were wondering how they got it. 既然还没上市销售 她们是怎么拿到的呢
[17:40] Look around. 看看周围
[17:42] I have dozens of employees and they all work here at the factory. 我有很多雇员 他们都在工厂工作
[17:44] They all had access to samples. 他们都能接触到样品
[17:46] We’ll need a list. 我们需要一份名单
[17:47] And you’ll need a warrant. 那你们需要许可证
[17:51] You sure you don’t want a sample? 你确定不想尝尝吗?
[17:53] I was taught never to take candy from strangers. 大人从小就告诉我 不要接受陌生人的糖果
[17:59] Chocolate factory aside, charlie’s lying. 姑且不提巧克力工厂的事 Charlie在说谎
[18:02] Yeah, like any good designer, I’m sure he gave a few previews. 像那些优秀设计师一样 我确定他之前彩排过几次
[18:06] Why don’t you run him through the system, see if he has any priors? 干嘛不在系统里查查他 看有没有前科
[18:09] Does it blow your mind? 会有惊喜吗?
[18:16] You’ve got a great team, mac. 你有一组很棒的人员 Mac
[18:18] But? 但是?
[18:19] Nothing’s ever perfect with you, quinn. 在你眼里没什么绝对完美 Quinn
[18:21] Well, detectives messer and monroe. Messer警探和Monroe警探
[18:24] They’re obviously a little more than just co-workers. 他们显然不仅仅是同事关系
[18:28] I don’t get involved in my team’s personal lives. 我不干涉下属的私生活
[18:31] Mac, I’m just giving you a heads-up. Mac 我只是提醒你
[18:33] As a result of what was obviously a personal exchange between monroe and messer, Monroe和Messer之间明显的私人关系 导致的结果就是…
[18:37] monroe got distracted, and left her evidence out, unattended. Monroe心烦意乱 扔下她的证据不管 甩手就走
[18:42] We can all try and compartmentalize, 我们可以划分公私界限
[18:44] but nobody can help the fact that sometimes life gets in the way. 但没人会反对 有时私生活会挡在工作中间
[18:48] And when things get messy, mistakes are made. 当情况变糟时 工作上就会犯错
[18:53] And I believe I’m quoting you on that one. 我相信我在引用你的说法
[18:57] Point taken. 明白了
[19:04] Got your message. 收到你的短信了
[19:07] What’s going on? 怎么了?
[19:08] Pop quiz. What do carbon monoxide and phosphorescence have in common? 提问: 一氧化碳和磷有什么共同点?
[19:12] I suspect you’re going to tell me. 我觉得你会告诉我
[19:14] I’m going to do you one better. I’ll show you. 比告诉你更好 我来做个展示
[19:22] Shut it. It’s okay. 关上盖 没问题的
[19:36] an emergency handle. 一个紧急手柄
[19:38] It’s a perfect match to what our first vic had clenched in her hand. 与第一位死者手里握的东西完全吻合
[19:41] It’s a thermoplastic polymer with a thioxanthene dye mixed in to make it fluoresce. 这是种热塑聚合物 外表染上噻吨 让它发出荧光
[19:47] So chrissy watson was transported in the trunk of a car. Chrissy Watson是被装进后备箱里运送
[19:51] In a lincoln or ford sedan built after 2002; 应该是2002年后出厂的林肯或福特Sedan
[19:53] that’s the only kind of car with this specific kind of handle. 只有这2种车型才配有这种手柄
[19:56] Maybe louise perry was transported in a car as well. 也许Louise Perry也是被车运送的
[19:59] That would explain the carbon monoxide poisoning. 这样就可以解释一氧化碳中毒了
[20:01] The saturation levels of co were abnormally high in both vics. 2名死者体内的一氧化碳饱和度 都超出了正常水平
[20:07] The car would’ve had to have been modified 汽车可能被动过手脚
[20:09] so that the exhaust pumped directly into the trunk, 汽车尾气被直接灌入到后备箱
[20:12] and somehow the trunk was sealed to contain the gas. 而且后备箱被密封以存贮气体
[20:15] And maybe that worked with louise perry, 也许这对Louise Perry有效果
[20:18] but something happened with chrissy watson.She didn’t get enough co. 但是Chrissy Watson出了意外 她吸入的一氧化碳不够量
[20:21] She woke up. 她苏醒了
[20:24] Grabbed the trunk handle. 抓住了后备箱把手
[20:26] When the killer saw the trunk open, he went back and finished the job. 当杀手看见后备箱门开了 他回去彻底了结她
[20:32] Monroe: That would explain the strangulation marks. 这就能解释那个勒痕了
[20:35] The mo on both vics was the same, but with chrissy, he made a mistake. 杀害两位死者的手法相同 但对于Chrissy 他犯了个错
[20:39] Good thing she held onto the evidence. 她紧紧握住了证据真是件好事
[20:43] Which I hear you may have left unattended. 说到证据 我听说你离开实验室时 没收好证据
[20:47] What? 什么?
[20:48] You were in the lab with danny. 你和Danny在实验室
[20:50] Inspector shelby… 视察员Shelby…
[20:57] oh, but danny was right there. 但是Danny就在那里
[20:59] I mean, I’m sure that he put it away. 我是说 我肯定他把证据收好了
[21:02] Oh, that’s a bad excuse. Mac, I-I’m sorry. 愚蠢的借口 Mac 对不起
[21:04] I know it’s my responsibility. 我知道是我的责任
[21:07] I know we’re talking about evidence that could convict somebody of murder… 我知道我们在谈论 有可能证明谋杀罪的证据…
[21:10] lindsay, to tell you the truth, I’m more concerned about you. Lindsay 实话说 我更关心你
[21:14] I’m okay, mac. 我很好 Mac
[21:16] You put up a good front, but whatever is or is not going on between you and danny, 你表面上装的没事 但不管你和Danny之间会发生什么
[21:20] you cannot let it affect your job. 都不能影响到你的工作
[21:25] I should never have gotten involved with somebody I work with. 我不该和我的同事谈恋爱的
[21:27] It was stupid, really stupid. 这很蠢 真的很蠢
[21:57] This paper that sid recovered from the vic’s nails has letters on it. Sid复原的 从死者指甲缝里 抠出的纸片上有几个字
[22:00] I think… this one yssa “rights” or “rits” maybe. 我觉得是”rights”或者”rits”
[22:04] Maybe’s no good. 这样说可不行
[22:05] You got to be exact, okay, ’cause we’re under observation. 你要准确点 有人正在视察我们
[22:10] Come on, man. She’s cool. 伙计 她没问题的
[22:12] No, I know. I know. I just, uh, feel like I’m in detention or something. You know? 我知道 我只觉得自己象被留堂了
[22:18] I think this one might say “obey.” 我觉得这上面写的是”obey”
[22:21] I was never that good at wheel of fortune. 我玩幸运转轮的运气从没这么好
[22:23] it’s real easy, doc. 这很简单 博士
[22:24] You just got to keep buying the vowels. 其实你只要一直玩下去就可以了
[22:28] Maybe our vic scratched this off from wherever she was being held. 死者可能是从被监禁的地方 胡乱刮下这些纸片的
[22:38] Hey, mac.
[22:41] I thought you said I was going to be your first call. 我以为你会第一个告诉我
[22:44] SERIAL KILLER INVESTIGATION 连环杀手调查
[22:51] After we talked yesterday, I updated my blog. 我们昨天聊过之后 我更新了我的博客
[22:55] I told people that I have a confidential source that was keeping me in the loop. 我告诉网友我有秘密消息来源 知道最新进展
[23:01] My hit counter is off the charts. 我的博客访问人数递增
[23:03] People are craving information about this case, and now I look like an idiot. 人们渴望看到案件的最新进展 而现在我看起来像个傻帽
[23:07] This story didn’t come from me. 这篇报道的内容不是我透露的
[23:09] Yeah, but if they have information about this, 是啊 但他们如果有这案子的消息
[23:10] that means you must have known.I trusted you. 就摆明了你肯定知道 我相信你
[23:13] Look, you shouldn’t have promised something you couldn’t deliver. 你不能向他们保证 你会刊登 某些你无法发表的消息
[23:15] – This is my career we’re talking about. – Reed… – 我们在讨论的是我的事业
[23:19] your expectations of our relationship do not and will never dictate 你对我俩关系的期望 不会也绝不可能规定我…
[23:24] when or with whom I reveal evidence in a murder case. 几时或向谁披露谋杀案的证据
[23:27] – Is that clear? – Yes. – 明白吗? – 明白
[23:28] There are worse things than being scooped. Two women were murdered. 有些恶事远比抢独家报道更重要 有2名妇女被杀了
[23:31] Yeah, and I want to write about ’em. 我就想写写她们的事
[23:33] Okay, who they are, what their families are going through, who’s responsible. All right? 她们是谁 她们的家人如何应对此事 凶手是谁 行吗?
[23:43] When I have something worth writing about, I’ll let you know. 等有了值得写的材料 我会让你知道
[23:53] mac, I know I am just here to evaluate your team and your lab and what you’re investigating. Mac 我在这是为评估你的团队 实验室 还有你调查的案子
[23:59] Is this, uh… about detective monroe again? 又是关于Monroe警探的吗?
[24:02] No, it’s about the co poisoning of your vics. 不 是关于死者一氧化碳中毒的事
[24:05] Chrissy watson and louise perry seemed familiar, so I called my lab. Chrissy Watson和Louise Perry看着很面熟 所以我打电话给我的实验室
[24:09] A colleague of mine had a case about three months ago– 3个月前 有位同事接了个案子–
[24:12] a body washed up on the jersey shore. 有具尸体被冲到泽西岸边
[24:15] The vic’s name was ben melvoy. 受害者的名字是Ben Melvoy
[24:17] He was an attorney. 他是一名律师
[24:18] He had carbon monoxide poisoning and he was found wrapped in a fumigation tarp. 一氧化碳中毒 在一个被烟熏过的油布包里被发现
[24:26] Male vicwho is not a real estate agent. Male Vicwho并不是房产代理
[24:28] Inconsistent with our killer’s mo. 与杀手的犯罪模式不一样
[24:30] I know, but he does have something that louise perry had. 我知道 但他身上有些东西 Louise Perry也有
[24:38] Lacerations. 不规则伤口
[24:39] And notice how they all slant to the left? 注意它们是向左倾斜的
[24:41] I don’t think these are accidental. 我觉得这不是偶然
[24:43] Could be some kind of handwriting, possibly letters, numbers. 有可能是某种笔迹吗? 比如字母 数字一类的
[24:51] The killer wrapped his vics in tarps as if to preserve them– 杀手把受害者裹在油布包里 好像是在保护尸体–
[24:55] first ben melvoy, then chrissy watson, finally louise perry. 先是Ben Melvoy 然后是Chrissy Watson 最后是Louise Perry
[24:59] Only problem is chrissy watson doesn’t match the pattern. 但Chrissy Watson不符合这种模式
[25:02] She didn’t have any lacerations on her. 她身上没有不规则伤口
[25:04] That we saw. 我们看到了
[25:06] There was a large shark bite on her neck and shoulder. 她的颈部和肩上有巨大的鲨鱼咬痕
[25:09] if chrissy watson has the same marks as ben melvoy and louise perry… 如果Chrissy Watson有和 Ben Melvoy, Louise Perry相同的标记…
[25:13] then he’s using all his vics to try and tell us something. Hawkes? 他就是用死者给我们传递信息 Hawkes?
[25:16] – What’s going on? – Meet me in autopsy. – 怎么了? – 到验尸房来
[25:19] I want to know what the killer is trying to say. 我要知道杀手想说什么
[25:31] So I emptied the stomach contents. 所以我把胃里的东西都清空了
[25:34] Didn’t find any additional skin. 没有发现额外的皮肤
[25:37] – So let’s go inside the intestine. – Great. – 进入肠道看看吧 – 好
[26:51] L2729.
[26:53] This tearing around the wound’s edges is consistent with some kind of jagged implement. 伤口边缘的撕口和某种尖突工具吻合
[26:58] I found trace in the laceration. 我在不规则伤口里找到了线索
[27:02] It’s slate– matches the gravestone lindsay found in the first vic’s clothes. 这是板岩-和Lindsay在首位死者衣服上 发现的墓石一致
[27:06] She’s running a more detailed analysis to see if we can date the stone. 她在做进一步的分析 看看能否确定岩石的年份
[27:10] So the killer used gravestone to carve these. 那么说 杀手使用墓石来刻这些
[27:12] Or at least something made of the same kind of material. But why? 或是其他由墓石制成的工具 可原因是什么?
[27:16] Whatever the reason, this is the strongest physical evidence linking our killer to the vics. 无论什么原因 这是连接杀手与死者的最强证据
[27:21] Hawkes, follow up with lindsay on the trace. Hawkes 你和Lindsay一起跟进 不规则伤口的调查
[27:25] Stella, run an image search, scan every database. Stella 进行图像搜寻 每个数据库都要搜索
[27:28] Go outside the parameters of the lab if you have to. 如果有必要 就去查其他部门的数据库
[27:31] I want to know what made these marks and what “l2729” means. 我想知道这些标志是怎么造成的 还有”l2729″代表什么意思
[27:35] We might have someone who can answer that. 也许有人可以回答
[27:37] Charles kohl, the guy who makes damiana. Charles Kohl 做达米阿那巧克力的人
[27:40] Flack checked him out. Flack查到他的底细了
[27:41] In 2005, the german government issued a red letter on him through interpol. 2005年 德国政府通过国际刑警组织 签发红色通缉令追捕他
[27:45] Wire fraud, outstanding civil judgment for sexual harassment. 电信欺诈 性骚扰判决
[27:50] He also lied about knowing chrissy watson. 他还撒谎说不认识Chrissy Watson
[27:52] Charles signed the visitor log at her open house the day she was killed. Charles在她代理房产的访客簿上签了名 就是她遇害的那一天
[27:58] Maybe charles has more than one signature. 也许Charles签过不止一个
[28:22] Mr. Kohl around? Kohl先生在吗?
[28:46] how’s that for a sample, huh? 这个做样品怎么样?
[28:47] Let’s go. 走
[28:54] You signed in at an open house held by chrissy watson. 你在Chrissy Watson代理的 房产的访客簿上签过名
[28:58] No, I didn’T. 不 我没有
[28:58] Oh, yes, you did. 你撒谎
[29:02] Your signature. 这是你的签名
[29:06] I looked at an apartment, huh? So what? 我不过去看看那套公寓 有问题吗?
[29:08] You lied to us. That’s what. 你对我们撒谎 这就是问题所在
[29:10] You were chrissy’s last client the day she died. What happened? 你是Chrissy遇害那天最后一个客户 那天发生了什么?
[29:12] I’m in the market for a $5 million apartment. 我想要买一幢500万的房子
[29:15] I have real estate agents all over me. 有一群房产经纪人围着我转
[29:17] She was pressuring me to go see a place. 她极力劝说我去看一套房子
[29:20] You know, I don’t usually make appointments in the evening. 我不常在晚上带客户看房
[29:24] But… 但是…
[29:26] given that this place is absolutely perfect for you… 考虑到这地方再适合你不过…
[29:34] you deserve this, charles. You need it. 你值得拥有 Charles 你需要它
[29:38] What’s it going to take for me to make this sale? 做这笔交易我能得到什么报酬呢?
[29:43] You know, I have some ideas. 我有一个主意
[29:46] stop it. W-what are you doing? 停下 你想干什么?
[29:48] You want to make this sale or not, huh? 你想不想做成这笔交易?
[29:51] Get, get your hands off of me or I will call the police. 把你的手拿开 否则我报警了
[29:55] Get off of me! 滚开!
[29:59] She was sending me mixed signals is what she was doing. 她的举动给了我暧昧不清的暗示
[30:01] Yeah, I bet. 肯定是喽
[30:03] I left. I never saw her again. 我离开了 再也没见她
[30:05] Louise perry.
[30:06] Was she sending you mixed signals, charles? 她也给你暧昧暗示吗 Charles?
[30:08] She’s dead, murdered just like chrissy. 她死了 像Chrissy一样被人谋杀了
[30:11] She also had some of your exclusive, not-on-the-market-yet chocolate just before she died. 她也在死前吃了你那些 未上市的高级巧克力
[30:16] I never met this woman before. 我从没见过这个女人
[30:17] How about this guy? Lawyer from jersey. 那这个男的呢? 新泽西的律师
[30:20] You ever been to jersey? 你有去过新泽西吗?
[30:21] Maybe three months ago? 说不定是3个月前去的?
[30:29] I identified the additional trace in chrissy watson’s lacerations: 我确定了Chrissy Watson伤口里 存在的微量物质
[30:32] Sycamore and ash, rich in copper, zinc and silicon. 悬铃木和富含铜 锌和硅的灰烬
[30:36] Those last components were major players in the ash from september 11. 911产生的灰烬 主要成分就是后面这几种
[30:40] And there was a story in the paper a couple days later 几天后 报上还报道过一件事
[30:44] about a sycamore tree that fell on some church. 说有棵悬铃木倒在了某座教堂上
[30:48] The branches actually protected the structure from the debris and ash, and I think… 枝叶恰恰保护了教堂免受 建筑残骸和灰烬的侵袭 我记得…
[30:53] yeah, I think there was a graveyard there. 我认为那儿肯定有块墓地
[30:56] So whatever our killer used to carve those lacerations 这么说凶手往死者颈后刻字的工具
[30:59] could be from the graveyard at that church. 肯定来自那座教堂的墓地
[31:00] Let’s find that church. 把那座教堂找出来
[31:09] I’ve completed my evaluation of the lab. 你们实验室的评估报告我写完了
[31:11] Aside from the anomaly I observed with detective monroe, 除了看到Monroe警探有点反常以外
[31:14] your team’s ability to follow protocol exceeds the established standards. 你们组严格遵守章程 行事非常规范
[31:19] I’ll recommend reaccred ionitat to the board. 我将建议委员会通过对你们的审核
[31:22] That’s it? You’re done? 就这样? 查完了?
[31:24] I thought these things usually take at least a week. 我还以为这种事起码要搞上一个礼拜
[31:28] Is that an invitation for me to stay? 你是在邀请我留下来吗?
[31:33] – You were always good at that. – What? – 这种事你总是很拿手 – 什么事?
[31:37] Flirting. 欲止还羞 欲擒故纵
[31:45] I can’t help it. 我情不自禁
[31:47] I still have a thing for you. 我还对你有感觉
[31:50] Why didn’t you ever call me? 你为什么不给我电话?
[31:53] Quinn, I was married. Quinn 我那时是别人丈夫
[31:55] It was just a kiss, mac. 只是个吻 Mac
[31:57] I know– a moment of weakness. 我懂 软弱的瞬间
[32:00] It was a mistake. 那是个错误
[32:02] I loved my wife. 我爱我的妻子
[32:05] Don’t I know it. 我还看不出吗?
[32:07] Every day I worked alongside you, you never let me forget that. 每天在你身边共事 你从没让我忘记你爱她
[32:12] It wasn’t my intention to make things difficult. 我不是有意要让你难过
[32:17] You know, I’ve thought about this moment so many times, 我想这一刻无数遍了
[32:20] about what I would say to you when I finally got the chance. 想着这时我会跟你说什么
[32:24] And here I am, and all I keep thinking is… 现在机会来了 而我满脑子想的是…
[32:29] does he ever wonder “what if?” 他到底有没有想过 “要是…”?
[32:34] mac, we got a lead on the gravestone trace. Mac 我们找到墓石的线索了
[32:36] It came from st. Angelo’s church. 来自圣・安吉洛教堂
[32:38] All right. I’ll be right there. 好 我马上过去
[32:49] Quinn, no matter how good they are, Quinn 不管那有多美好
[32:53] some memories need to be forgotten. 有些事最好忘掉
[33:00] I get it . 我明白
[33:12] Hey, I ran a search on l2729. 我查了L2729
[33:15] Unfortunately, our letter-number combo is used 101 ways and counting. 很不幸 字母数字组合有101种方式和算法
[33:19] Did you guys find anything here? 这里有什么发现?
[33:20] Any of those gravestones could be the source of what the killer used to carve his vics. 所有这些墓石都有可能是凶手 用来往受害人颈后刻字的工具
[33:24] Showed photos of the vics to the priest. 牧师看了受害人的照片
[33:26] Doesn’t recognize ’em. 不认识这几个人
[33:28] Neither do any of the other daily guests out there. 其它做礼拜的人也不认识他们
[33:31] Then why here? 为什么是这儿?
[33:32] What does this place have to do with these murders? 这里跟那些谋杀有什么关系?
[33:34] Maybe the killer’s a member of the congregation. 也许凶手是这个教堂的会众
[33:36] Okay. Well, too bad we don’t have a name or a photo. 很遗憾我们不知道名字也没有照片
[33:38] How can someone kill three people and not leave a piece of themselves behind? 怎么可能有人杀了3个人还不留痕迹?
[33:41] Flack, I want a list of anyone who attends services or uses the church as sanctuary. Flack 给我一份来教堂做礼拜 或到教堂寻求庇护者的名单
[33:46] I’ll see what I can do. 我去查查看
[33:47] The killer’s mo doesn’t add up. 凶手的作案动机前后不符
[33:49] First he kills ben melvoy, the attorney from new jersey. 他先杀了Ben Melvoy 新泽西的律师
[33:53] And then, three months go by, and he kills chrissy watson and louise perry, the two real estate agents. 3个月后 他杀了Chrissy Watson 和Louise Perry 两名房产代理
[33:58] Yeah, I’m not seeing how this guy is picking his vics. None of this makes sense. 不明白他是怎么选受害人的 一切都毫无道理
[34:02] We’re dealing with a psychopath. 我们要对付的是个精神病
[34:04] A predator who takes what he wants and doesn’t need a reason for doing it. 这种人毫无理由地掳走自己想要的
[34:07] We may never know why. 我们可能永远不知道原因
[34:09] Our job is to find out the who. 我们的任务是找出这是谁干的
[34:12] So we go back to the evidence. 我们再回头研究证据吧
[34:13] Hawkes, I want samples of every one of these gravestones. Hawkes 我要每块墓石的样本
[34:16] If any of them match, I want to know it. 如果有吻合的 立刻通知我
[34:18] I’m on it. 好的
[34:18] – Ride back? – Yeah, sure. – 乘车回去? – 当然
[34:20] L2729– it’s so specific. L2729– 这么特殊
[34:23] I mean, he carved it in both his vics, but narrowing down its meaning is nearly impossible. 他在所有死者身上都刻了 但缩小字意的排查范围简直不可能
[34:32] Look, just to name a few… 随便说几个…
[34:37] it’s a name of a chapter of international firefighters, 国际消防员中一章的名字
[34:40] the name of an ingredient in skin care, the size of a bracket used in aircraft manufacturing. 一种皮肤护理成分的名字 飞机制造中一种托架的尺寸
[34:46] You know, maybe this code or message or whatever it is doesn’t mean anything. 说不定这个密码或消息什么的 根本就没有什么意义
[34:51] Maybe it’s some random part in A… in a game. 也许是个什么…游戏里的某部分
[34:55] Hold that thought. 打住一下
[34:57] chrissy watson? Mac!
[35:04] I know how he picks ’em. 我知道他是怎么选受害人的了
[35:14] Ben melvoy.
[35:16] Two vics’ ads on the same street. It can’t be a coincidence. 两位死者的广告在同一条街上 这可不是巧合
[35:35] it’s louise perry, the second vic we found on rockaway. Louise Perry 我们在Rockaway 发现的第2位受害人
[35:38] He picked the ads with faces and phone numbers. 他选那些有相貌和电话号码的广告
[35:41] “Come home with me.” “跟我回家”
[35:44] The ones who offered something better, some kind of sanctuary. 那些给人美好承诺 某种庇护的人
[35:47] And if our killer started back at the church… 要是凶手从教堂开始…
[35:50] moving north. 一路往北…
[35:51] The ads are in order with time of death. 这些广告次序跟谋杀的先后时间一致
[35:53] First, ben melvoy. 先是Ben Melvoy
[35:54] Next, chrissy watson. 接下来是Chrissy Watson
[35:56] Then, louise perry. 然后是Louise Perry
[35:58] If our theory’s right, the next victim’s ad should be up ahead. 如果我们想的没错 下一名受害人应该就在前面
[36:05] I don’t know, mac. I’m not seeing any more personalized ads. Mac 我没看到印头像的广告了
[36:08] Maybe there’s only three vics. 也许只有三名受害人
[36:11] Stella?
[36:14] P.J.Davis.
[36:16] If he’s picking them off in order, then… 如果他按顺序选择目标…
[36:17] she could be his next target. 她就可能是下一名受害人
[36:27] Hey, flack? 嘿 Flack
[36:28] P.J.Davis isn’t picking up her phone. P.J. Davis不接电话
[36:30] Great. Great. Give it to me. 很好 很好 报给我
[36:32] Okay, got it. 行 知道了
[36:34] He get an address? 他知道地址了?
[36:35] Yeah, 2352 park ave. It’s her last open house of the day. 是的 派克大街2352号 她今天最后一处展示的房产
[36:47] Can I help you? 有什么能帮你的?
[36:48] Yeah, I saw your sign outside. 我在外面看到了你的广告
[36:50] I love these old places. 我喜欢这些老房子
[36:52] I just wanted to take a quick look around. 我想大致看下房子
[36:54] Sorry, hon, I only show by appointment. 抱歉 我只带那些预约看房人来看房
[36:57] I’ll be quick. 我很快就看完
[36:59] All right. 好吧
[37:01] This place has a bedroom to die for. 这儿有个超赞的卧室
[37:10] oh, come on! 快点!
[37:11] I’m not getting anywhere on the stuff under the vic’s fingernails. 我实在搞不明白死者指甲下的这些东西
[37:13] Maybe it’s not the words. 也许关键的不是这些词
[37:15] What about the adhesive? 粘着剂有什么发现?
[37:16] The adhesive was, um, pressure-sensitive. It was removable. 粘着剂是可撕的不干胶
[37:20] And given the emergency handle, it was probably on a lincoln or a ford. 考虑到紧急手柄可能来自林肯或福特车
[37:24] Why would someone put a removable sticker inside a car? 为什么会有人在车里贴粘纸?
[37:36] taxi! 出租车!
[37:39] taxi? Come on, man. 出租车? 拜托!
[37:47] Come on. Come on! 停车 停车啊!
[37:50] The door’s open. 门没关
[38:13] Can I help you? 有何贵干?
[38:14] Okay, using the keywords “obey” and “rights,” 输入关键词”遵守”和”权利”
[38:17] I’m searching for stickers that were issued by the city to drivers. 搜索所有市政府发放给司机的贴纸
[38:22] Looks like they were all required to pay a fee… for this. 看上去要求所有人都付费… 看这个
[38:27] Messer: Taxicab passenger bill of rights. 告出租车乘客书
[38:29] That’s what was under the victim’s nails. 这是受害人指甲下的东西
[38:30] Every cabbie is required to put one in the backseat. 要求所有出租车贴在车后座上
[38:33] It tells the passengers what their rights are. 告知乘客他们有何权利
[38:36] You know, air conditioning, seatbelts that work. 像要求空调 安全带可正常使用
[38:39] People see this every day, but they never pay attention to it. 大家每天都见得到 但从来都视而不见
[38:41] Mac, the stuff underneath the vic’s fingernails– Mac 死者指甲下面的东西是…
[38:43] it’s from the taxicab passenger bill of rights. 告出租车乘客书
[38:46] Taxi! Stop! 出租车! 停车!
[38:50] Going to 29th and lex. 去Lex街 29号
[38:56] So the vics were in the cab. 受害人都在出租车里
[38:58] Once they were inside… 他们一旦上了车…
[39:00] the killer had them trapped. 凶手就把他们困住了
[39:05] The cab’s rigged so that co emissions from the tailpipe pour into the backseat. 出租车被改装过 尾气直接排到后座
[39:11] The windows, man. A little fresh air? 开窗 老兄 来点新鲜空气
[39:16] Hey, just pull over. Just… 嘿 靠边停车 你…
[39:20] Once the vics realized there was something wrong, they tried to escape. 受害人一旦意识到不对劲 他们就会想逃跑
[39:24] Hey, man! 嘿 伙计!
[39:30] pull over! 停车!
[39:32] He watched them… beg for their lives. 他观察他们… 苦苦挣扎求生
[39:39] Let me out. 放我出去
[40:10] I really appreciate this. 我真是感激不尽
[40:20] Same marks. 同样的印记
[40:22] They look postmortem. 像是死后划的
[40:23] CABBIE KILLER UPDATE…YET ANOTHER BODY 出租车杀手又犯案… 又一具尸体浮出水面 Mac 我们要找的是同一个人
[40:23] Mac, it looks like we’re dealing with the same mo. 出租车杀手又犯案… 又一具尸体浮出水面 Mac 我们要找的是同一个人
[40:27] I want every cab checked, background checks on the drivers. 检查每辆出租车 每个司机的背景
[40:29] I want their trip logs. 检查他们的行驶记录
[40:30] Mac, there are 11,000 cabs in this city. Mac 纽约有1万1千辆出租
[40:32] Our killer’s a cab driver. 凶手是名出租车司机
[40:35] Any new yorker could be his next victim. 任何一位纽约市民都可能是 他的下一位受害人
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme