Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] *It ‘s a song… it’s just a song… *
[00:04] * It’s just a song… it’s just a song *
[00:06] * It’s just a song about Ping-Pong! *
[00:14] * Money order money, hear it today *
[00:16] * I got another 15 seconds and I’m ready to play *
[00:18] * I say money order money, hear it today *
[00:19] * I got another 15 seconds and I’m ready to play *
[00:21] * I got my, got my, got my, got my racket in hand *
[00:23] * Not leaving till I play, don’t think you understand *
[00:24] * With that dirty dirty dirty dirty look on your face *
[00:26] * I bet you know beef jerky has an aftertaste– go! *
[00:35] Tonight’s top story: 今天的头条新闻
[00:36] a child abduction in Brooklyn. 布鲁克林发生了儿童诱拐事件
[00:38] The parents of Bailey O’Dell Bailey O’Dell的父母向绑架犯恳求
[00:40] plead with kidnappers for their child’s safe return. 让他们的孩子安全的回来
[00:43] If the person who took Bailey is listening… 如果带走Bailey的人在听的话…
[00:49] …we just want our child back. …我们只想让孩子回来
[00:52] We love Bailey so much. 我们非常爱Bailey
[00:55] N– oh, no! 哦 哦 不!
[01:04] Our vic is Miranda Bauer… 受害者叫Miranda Bauer…
[01:06] …23, Columbia graduate student, …23岁 哥伦比亚大学学生
[01:09] also a part-time receptionist at a financial investment firm. 同时在一家金融投资公司做兼职接待员
[01:12] Her cell’s been ringing nonstop. 她的手机一直响
[01:14] She’s all dressed up. 她都打扮好了
[01:15] Somebody’s calling, wondering where she is. 有人一直在给她打电话 想知道她在哪
[01:16] I don’t have the heart to answer it and tell whoever it is the bad news 我可不忍心接电话 告诉人家这个不幸的消息
[01:19] that she’s not going to make it. 她不可能出现了
[01:21] There’s several lacerations 有几处裂口
[01:22] and pieces of glass in the palms of her hands. 她手掌里还有一些玻璃碎片
[01:25] She tried to get up. 她曾经尝试站起来
[01:26] Means she was alive when the frame fell and busted her collarbone. 意味着画框倒下来的时候她还活着 她的锁骨完全断了
[01:31] I imagine she tried to break the fall. 我想她是想减弱下降速度
[01:34] This sharp edge shattered the glass 这个锋利的边
[01:36] and she went right through the window. 打碎了玻璃 她整个人都穿进了窗子
[01:38] I’m coming up short on any witnesses. 基本上没有目击者
[01:40] A couple people heard the crash, but nobody saw what happened. 有几个人听到声音 但没人看见 到底怎么回事
[01:43] You two finding anything that says this is murder? 你们两找到任何说明这是谋杀的证据了吗?
[01:45] No defensive wounds. 没有自卫伤口
[01:48] No evidence of a struggle. 没有争斗的迹象
[01:50] No indication that she was pushed. 没有迹象说明她是被推过去的
[01:57] Looks like Miranda Bauer simply stumbled out of her high-heeled shoes. 看起来Miranda Bauer 只是被她的高跟鞋绊倒了
[02:13] Stella, it’s three nights in a row you’ve worked overtime. Stella 你已经连续三天晚上加班了
[02:16] You’re running on fumes. Go home. 你臭气熏天了 回家吧
[02:17] I’m fine, Mac. 我没事 Mac
[02:19] Clearly, this is an accident. There’s no need for both of us to be here. 显然 这是个意外事故 没必要-我们俩都在这里
[02:22] Which means I’m going to wind up doing all the work anyway. 所以就意味着 我要收拾所有这里的工作
[02:25] 20 minutes from now, he’s going to be on the train home as well. 20分钟以后 他也会在回家的车上了
[02:28] Get out of here. 离开这里
[02:29] All right. 好吧
[02:34] I don’t want to go to bed! 我不要睡觉!
[02:36] I want to go home! 我要回家!
[02:39] Sweetie, Jason’s got ice cream, okay? 宝贝 Jason有冰淇淋 好吗
[02:41] I don’t want ice cream! Hey, Bonnie. 嘿 Bonnie
[02:42] I just want to go home! Sounds like you have your hands full. – 我不要冰淇淋!我就想回家 – 貌似你忙的团团转
[02:44] Oh, Stella. 哦 Stella
[02:46] Sorry. 抱歉
[02:47] My niece. 我侄女
[02:48] I volunteered to help my sister out, 我自告奋勇要帮我姐姐
[02:51] and what we thought would be a fun little slumber party is basically a nightmare. 原以为会是个有趣的小小瞌睡派对 但基本上 是个噩梦
[02:55] I apologize ahead of time if we keep you up. 我先预先道歉一下 如果我们等会吵醒你的话
[02:57] Good night. 晚安
[02:58] Good luck. 好运
[03:01] Why don’t you go play with your doll? 为什么不去跟你的娃娃玩呢?
[03:49] Everybody out of the building! 大家都离开这里!
[03:50] It’s a fire!Get out of the building! 起火了! 离开大楼!
[03:53] Come on, people!Get out of the building! 快点 大家! 离开房子!
[03:56] Fire! 起火了!
[03:57] Go, go, go! 快走 快走 快走!
[03:58] Get out! Go! 出去! 走!
[04:04] Hey, have you seen Bonnie? No. – 嘿你看见Bonnie了没? – 没
[04:06] She lives over here, uh, 她住这边 恩
[04:07] blonde, she has a son that’s 11. 金发 她有个11岁的儿子
[04:10] Everybody out of the building! 所有人都离开大楼!
[04:12] Bonnie!
[04:20] Bonnie!
[04:21] Bonnie?!
[04:24] Bonnie!
[04:28] Anybody in here?! 有人吗?!
[04:43] Jason, come here. Jason, come on. Jason 过来 Jason 快点
[04:44] Where’s your mother and your cousin? 你的妈妈和表妹在哪?
[04:46] I don’t know. All right, just hold on and don’t let go. – 我不知道 – 好的 坚持住别放弃
[04:48] Come on. 快点
[05:13] * Out here in the fields *
[05:17] * I fight for my meals *
[05:21] * I get my back into my living *
[05:28] * Yeah, yeah, yeah, yeah. *
[05:31] 录制:个人ID 录制:个人ID
[05:42] You’ll be okay. 你会没事的
[05:54] Bonnie?!
[05:55] Jason!
[05:57] Are you all right? 你还好吧?
[05:58] How could you just leave him up there, Bonnie? 你怎么可以把他一个人丢下 Bonnie?
[06:00] I thought you were right behind me on the fire escape. What happened? 我以为你就在我后面 在消防通道里 怎么回事?
[06:03] I couldn’t see you. 我看不见你
[06:04] I’m so sorry, baby. 真对不起 宝贝
[06:05] I didn’t realize you weren’t there until I got down here. 直到到了这里我才意识到你不见了
[06:08] They wouldn’t let me go back inside. 他们不让我回去找
[06:10] Where’s your niece? 你侄女呢?
[06:11] With the paramedics. 在护理人员那里
[06:13] My sister’s on her way. Are you okay? 我姐姐已经过来了 你没事吗?
[06:15] Are you sure you’re okay? 你确定你没事?
[06:16] Yeah… Are you sure? – 是的… – 你确定?
[06:18] Come on. 过来 救我 救我
[07:39] Hey. 嘿
[07:41] Hey. 嘿
[07:43] The sprinkler systems didn’t work. 撒水系统不起作用
[07:51] Here. 给
[07:53] That’s perfect. 太完美了
[07:56] So I got an extra room. 我有一个多余的房间
[07:59] Thank you, Mac. 谢谢你 Mac
[08:02] I think I’m better off staying at a hotel. 我想我还是呆在宾馆里好
[08:06] I snore. 我打鼾
[08:10] Looks like it’s arson. 看来是纵火
[08:12] Fire investigators determined the point of origin is down the hall. 火灾调查员确定起火点 是在下面的大厅
[08:16] And we got a victim. 我们有个受害者
[08:25] Most significant burns are to the front of the body. 所有致命的烧伤都在身体前部
[08:27] Stell, it’d be hard to tell who it is. Stell 很难辨认出这是谁了
[08:29] How many people lived in this apartment? 这公寓里住多少人?
[08:32] Uh… just one, I think. 恩… 就一个 我想
[08:35] A Sean… 一个叫Sean的…
[08:36] I-I don’t know his last name. 我不知道他姓什么
[08:38] I met him in the elevator, 我以前在电梯里遇到过他
[08:39] and then I think I saw him again twice after that. 我想后来我又见过他两次
[08:41] According to the building’s tenant manifest, 根据这房子的住户名单
[08:43] his last name’s Nolan. 他姓 Nolan
[08:44] Lives alone; we’re running the name with the DMV. 独居 我们在车管所查他的名字
[08:47] Maybe he has a car. 也许他有车
[08:48] We can see what’s inside, complete his story. 我们可以看看车里有什么 来完整下他的信息
[08:50] Nothing left in here gives us any help. 这里留下的任何东西都没什么用
[08:53] Excuse me. 抱歉
[08:54] Yeah. 是啊
[08:58] He was so close to the door. 他距离门那么近
[09:01] I can’t imagine why he couldn’t get out. 我无法想象他为什么出不来
[09:03] Flack said the fire started in this apartment. Flack说火是从他的公寓里开始烧的
[09:05] Everything is pretty badly burned. 所有东西都严重烧毁了
[09:07] There’s evidence of heavy and low burns. 有低处严重的烧痕
[09:10] A flashover. 飞弧(跳火)
[09:12] Most of the furniture looks like it was incinerated in seconds. 大部分的家具似乎 在几秒钟内就被焚毁了
[09:15] And these burns on the hardwood floor– 硬木地板上的燃烧痕迹–
[09:17] they look like accelerant pour patterns. 好象是泼过助燃剂留下的
[09:23] You’re thinking Sean started the fire? 你是不是在想是Sean 纵火的?
[09:25] But if he did, it doesn’t add up; 但是如果是他 这不成立
[09:27] he had plenty of time to make it out of the building. 他有充足的时间离开这房子
[09:29] Which is why I’m thinking someone else was here. 所以我就在想是不是有别人在这里
[09:31] Maybe they had an argument, it got physical. 也许他们有口角 然后开始肢体打斗
[09:34] Sean Nolan goes down, Sean Nolan 倒下了
[09:35] the attacker starts the fire and escapes. 攻击者就纵火潜逃了
[09:38] Okay, but the fire investigator said the door was bolted. 好的 但是火灾调查员说门被闩住了
[09:40] We found the vic’s keys on the table. 我们发现受害者的钥匙在桌子上
[09:42] Can’t bolt the door from the outside without the keys. 如果没有钥匙是不可能从外面把门闩住的
[09:45] So maybe our “somebody else” didn’t use the door. 那么也许我们的”别人”没用门(逃走)
[09:48] The investigator said that this window was open. 调查员说窗子是开着的
[09:50] That’s a long jump. 那可是很长距离的一跳啊
[09:51] Not impossible to survive, 不是不可能活下来的
[09:52] but somebody’s walking around with a broken tibia. 但是有人拖着条伤腿在走
[09:54] Our vic may be the fire starter. 我们的受害者可能是纵火人
[09:58] Sean Nolan was convicted and served time Sean Nolan 5年前曾被指控
[10:00] five years ago for arson. 纵火罪而服刑
[10:01] Well, that might explain our malfunctioning sprinkler system. 好了 那就可以解释为什么 我们的撒水系统失灵了
[10:05] Maybe he tampered with it. 也许他动过什么手脚了
[10:09] I see doubt. 我看到怀疑
[10:11] Doesn’t fit the profile, Flack. 和情况不符 Flack
[10:13] A guy starts a fire and then sticks around? 一个人纵火以后就站在那里不动?
[10:16] Most arsonists like to watch their work from across the street,down the block, 大多数纵火犯都从街对面 或着在别的街区看新闻
[10:20] on the news. 欣赏他们的杰作
[10:23] Maybe this was Sean’s idea of the perfect suicide. 也许这是Sean完美自杀的方法
[10:48] Messer.
[10:49] Hey, it’s me. 嘿 是我
[10:50] Hey. 嘿
[10:51] How’s Stella doing? Is she okay? Stella 怎么样了? 她没事吧?
[10:53] Yeah, she’s gonna be all right. 是的 她会没事的
[10:54] Well, you tell her if she needs anything– all right?– 好的 你帮我告诉她 如果他需要任何帮忙
[10:57] I mean anything– I’m there. 我是说 所有事情都行 我都在
[10:59] I’ll tell her. 我会告诉她的
[11:00] So, listen, I was thinking before your shift maybe we could have lunch? 好吧 听着 我想在你上班前 也许我们可以一起吃午餐?
[11:04] My turn to buy. 轮到我请客
[11:06] Actually, I got to run to the bank, 事实上 我想我得跑赶去银行
[11:08] I got to run to the dry cleaners, 我得赶去干洗店
[11:11] I got to… bring my bike to the shop. 我得…把我的自行车送去商店
[11:12] I’ve been meaning to get it fixed. 我是说去修理它
[11:14] Is everything okay? 一切都还好吧?
[11:16] What’s wrong? 出什么事了?
[11:17] What are you talking about, “What’s wrong?” 你在说什么 “出什么事了”?
[11:19] Nothing’s wrong. 没出什么事
[11:20] I just, I just got some stuff to do, 只是 只是我必须要做些事情
[11:23] and, uh, I’ll see you at work.All right? 还有 恩 工作时见 好吗?
[11:26] Bye. 拜
[11:30] Maybe I should take a rain check on Messer’s famous omelet. 看来我以后才能尝到Messer的拿手煎蛋饼了
[11:34] It sounds like you have a busy day. 你今天好像挺忙的
[11:36] No, no, no, this is something you don’t want to pass up. 不不不 你绝对不能错过
[11:38] This omelet is a masterpiece. 这个煎蛋饼可是大师级的
[11:40] I’m making one for myself; 我帮自己做了一个 再帮你做一个
[11:41] making two is like nothing. 简直是小菜一碟
[11:43] Danny…
[11:44] It’s just a breakfast.Just breakfast, Rikki. 只是顿早餐 只是顿早餐 Rikki
[11:49] And last night was just sex. 昨晚仅仅是性
[11:53] Before my son died, 在我儿子死之前
[11:55] you were just a guy that I smiled at in the hallway 我们只是见到面会打声招呼
[11:57] and joked with at the mailboxes. 发邮件开两句玩笑而已的泛泛之交
[12:02] What are we doing? 我们现在在做什么?
[12:03] We’re making each other feel better, all right? 我们在让彼此能好过些 好吗
[12:06] Because Ruben’s gone. 因为Ruben死了
[12:07] There’s nothing wrong with that. 这样并没有什么错
[12:10] Danny…
[12:14] One day, you’re gonna wake up and realize 总有一天你会意识到
[12:16] that Ruben’s death wasn’t your fault. Ruben的死不是你的错
[12:19] Yes, he was with you when he was shot, 没错 他被射杀的时候是跟你一起
[12:21] but it was an accident. 但这只是个意外
[12:25] And me… 而我…
[12:28] Can’t you see that I’m just taking advantage of the guilt you feel, 难道你没看出来 我只是在利用你的罪恶感
[12:31] so that I don’t have to be alone? 好让自己不会那么孤独吗
[12:33] I don’t care. 我不在乎
[12:35] I don’t care ’cause I just want this hurt to go away. 我不在乎 因为我只想平复这个伤痛
[12:39] Don’t you? 难道你不想吗?
[12:51] I really should go. Okay, okay. – 我真的得走了 – 好吧 好吧
[12:53] But this is my shirt, all right? 但是你穿着我的衬衫
[12:55] I’m gonna need my shirt back, okay? 在你走之前 我想
[12:59] Before you go… 拿回我的衬衫 可以吗
[14:16] I must tell you, I don’t, at this moment, have a C.O.D. 我不得不说 我到现在还不知道死因
[14:20] He didn’t die of smoke inhalation? 他不是吸入浓烟窒息致死的?
[14:21] No, because your victim didn’t die in the fire. 不 因为受害者不是在火灾中死的
[14:23] The trachea was free of any soot deposits. 他的气管中没有任何烟尘
[14:26] That means he wasn’t breathing, 那表示他当时没有在呼吸
[14:27] which means he definitely died before the fire. 因此他绝对死在火灾之前
[14:29] And I ran DNA to confirm that this was our arsonist– 而且当我用DNA来确认他 是不是那个纵火犯的时候
[14:32] no match in our database. 发现和数据库并不匹配
[14:33] Well, he’d have to be in there– he’s a convicted felon. 数据库里应该有他的资料 因为他是一个被判了刑的重犯
[14:35] Yes, but there’s a very good explanation. 是的 但这有一个很好的解释
[14:38] Take a look at the FastSCAN. 看看这些扫描图
[14:42] Brow ridge and sinus cavity are small. 眉骨和鼻腔都比较小
[14:45] Your he is a she. 这个”他”应该是”她”
[14:46] So this isn’t the body of Sean Nolan. 所以这不是Sean Nolan的尸体
[14:48] Exactly. 没错
[14:50] Then who is she, 那她是谁呢
[14:51] ??? 更重要的是Sean Nolan在哪儿呢
[15:08] The body we found in the apartment is a woman. 我们在公寓里找到的尸体是个女性
[15:10] She was dead before the fire; ’cause of death, unknown. 她在火灾前就已经死亡 死亡原因还不知道
[15:13] Time of death? 死亡时间呢
[15:14] The fire compromised all physiological indicators establishing T.O.D. 大火烧毁了所有能推断出 死亡时间的法医证据
[15:17] Flack is checking Missing Persons for a lead on the victim’s identity. Flack正在检索失踪人口 看看能不能找到受害人的身份线索
[15:20] He’s also got an alarm out on NYSPIN 他还在NYSPIN发出警报 (纽约警务信息网)
[15:22] and a wanted card out on Sean Nolan. 并且下了逮捕Sean Nolan的通缉令
[15:23] Okay, so we’re back to the evidence we collected from the scene. 好吧 我们还是得从 现场收集到的证据出发
[15:26] Sid’s preliminary autopsy report suggests our victim’s age is 初步的验尸报告指出
[15:30] somewhere between 30 and 40. 受害人大概在30到40岁左右
[15:34] I wouldn’t guess she died of natural causes, 她不可能是自然死亡
[15:36] so our focus shifts to foul play. 因此我们着重于暴力犯罪
[15:38] How you doing? What’d I miss? 怎么样 我错过什么了
[15:40] Perfect timing. 来得刚好
[15:42] There’s a lot of work to do. 有一大堆活儿要干
[15:43] Lindsay, catch Danny up. Lindsay你来告诉Danny我们的进展
[15:45] Priority is the identity of our female victim. 首先要确认女受害者的身份
[15:48] I want to know who she is 我要知道她是谁
[15:49] and what’s her connection to our arsonist Sean Nolan. 以及她和纵火犯Sean Nolan有什么联系
[15:52] It may help us find him. 这能帮助我们找到他
[15:53] That fire may have been a cover-up for murder. 那场大火也许是为了掩饰这起谋杀
[16:00] Why don’t you catch up by reading this. 你干吗不自己看看这个来了解进展吧
[16:07] Yeah… 好吧
[16:09] Is this real? 这是真的吗?
[16:11] You think’s someone’s in trouble? 你认为有人有麻烦了?
[16:12] I don’t know, Adam. 我不知道 Adam
[16:13] You know, I found these in my apartment after the fire. 这些是火灾后我在我公寓里找到的
[16:15] The edges are singed and the paper is burned, 上面有烧过的痕迹
[16:18] so, clearly, they were were in the apartment before the fire started. 所以很明显 这纸火灾前就已经在公寓里了
[16:20] And you don’t recognize the writing? 你辨认不出这些笔迹吗?
[16:22] No. 认不出
[16:23] Maybe it’s from a friend? 也许是哪个朋友的?
[16:26] Oh, and this “friend” wrote me a note that said “Help me”? 噢 而且这个”朋友”给我留了张 “救我”的纸条?
[16:29] Maybe you’re a bad cook. 也许是你厨艺太烂了
[16:32] I’m-I’m just saying… 我…我只是说说
[16:34] Uh, actually, Adam, 呃 事实上 Adam
[16:35] since I shot my boyfriend two years ago, 自从两年前我射死了我男朋友
[16:37] I don’t exactly have people over. 就再也没人来过我家了
[16:39] Um… Well, maybe it’s from like, uh… 嗯…也许这是来自…
[16:42] a maid, building maintenance, gas company, doorman. 例如保姆 维修工人 煤气公司 看门人
[16:45] Nah, it doesn’t make any sense. 不 这说不通
[16:47] I mean, I-I found these on the floor, 我在一件家具后面的
[16:48] behind a piece of furniture. 地上找到这些纸片的
[16:49] If it hadn’t fallen apart when I moved it, 如果不是因为这件家具摔坏了
[16:51] I would’ve never have seen them. 我就永远不会找到
[16:52] If these notes were intended for me, 如果是想要让我看到这些纸条的话
[16:54] then why were they hidden? 那为什么要藏起来呢
[16:55] “Please help me. Help my na…” “救我 请救救我 救我..”
[16:59] “my name,” maybe? 可能是”我的名字”?
[17:00] Why don’t you get a chemical fingerprint of the ink, 不如你对上面的墨水做一下化学鉴别
[17:03] see if you can find a pen manufacturer. 看看能不能找到这笔的生产商
[17:05] Oh, and age the ink solvent. 再做一下时间鉴别
[17:07] Maybe that will tell me how long ago these were written. 也许能知道这是什么时候写的
[17:09] I’ll let you know what I find. 我知道后会告诉你的
[17:10] Oh, and, Stella? Um… 哦 还有 Stella 嗯…
[17:13] I’m, uh… 我…
[17:15] I’m-I’m glad you’re okay. 我…我很高兴你没事
[17:19] Thanks, Adam. 谢谢 Adam
[17:29] What do you see? 你能看到什么?
[17:33] Goldfish? 金鱼?
[17:35] They were in Sean Nolan’s apartment, 这些金鱼是在Nolan的公寓找到的
[17:36] and these two little guys are going to help us establish our vic’s time of death. 这两个小家伙会帮助我们 推断受害者的死亡时间
[17:40] If goldfish are left in the dark 如果金鱼长期处于黑暗之中
[17:41] for an extended period of time, their color starts to fade. 它们会退色
[17:44] They’re made up of cells called chromatophores 它们体内有种叫色素体的细胞
[17:47] that produce pigments which reflect light 能产生色素
[17:49] and give coloration. 让金鱼能有这种体色
[17:50] These pigments are stimulated by sunlight, 这些色素受太阳的影响
[17:53] much the way a humans tan in the sun. 原理和人类晒黑一样
[17:55] Pale pink is the result of roughly three to five days of darkness– 淡粉色表明这些金鱼在黑暗中 生活了大概3到5天
[18:00] possibly our vic’s time of death. 大概是受害人死亡的时间
[18:02] So you’re saying our vic was dead in that apartment 你的意思是 受害人在火灾前
[18:05] at least two days prior to the fire? 起码已经死了2天?
[18:07] And Sean Nolan wasn’t there either? 而Sean Nolan不在那公寓里?
[18:09] The fish are faded. 这些金鱼已经退色了
[18:10] Means no lights were turned on, the blinds were closed. 表示公寓里没开过灯 没拉开过窗帘
[18:13] Basically no signs of life. 基本上没有任何生命迹象
[18:15] We normally determine time of death based on lividity, 我们通常从颜色来判断死亡时间
[18:18] but the fire compromised the body. 但是大火把尸体几乎烧没了
[18:19] So what are we thinking here? 所以我们大概推测是
[18:20] Our arsonist killed our vic, panics 纵火者杀了被害人 害怕了
[18:23] takes off for a few days, but knowing he has a dead body in his apartment, 找了个地方躲了几天 但知道公寓里还有具尸体
[18:26] he comes back and sets a fire? 所以又回去放了火?
[18:29] It’s murder– it doesn’t have to make sense. 这是场谋杀 不一定都合逻辑的
[18:31] Hawkes.
[18:33] Okay, okay. Let us know. 好的好的 记得告诉我们
[18:36] That’s Flack. 是Flack
[18:38] He’s got our arsonist, Sean Nolan, in custody. 他捉到了Sean Nolan 已经把他关起来了
[18:40] Boom! A woman burned to death, Sean. – 棒 – 有个女人被烧死了 Sean
[18:43] Her name is Marla Bronson. 她叫Marla bronson
[18:45] She was taking care of my fish. 她是帮我照顾鱼的
[18:47] And killing her is your way of saying thanks? 而你用谋杀她作为回报?
[18:48] I’ll say it again: I have been in Boston 我再说一遍 我上个星期整个星期
[18:51] for the past week attending an insurance convention. 都在波士顿参加一个保险会议
[18:55] It takes a second to strike a match, 杀个人只要几秒钟
[18:56] and less than an hour to get back to Boston by plane. 然后不到一个小时的飞机就回到波士顿了
[18:59] Is that the story? Did I figure it out? 事情是这样的吗 我没说错吧
[19:01] You look a little nervous. 你看起来有点儿紧张啊
[19:04] You just told me that someone I cared about is dead. 你刚告诉我一个我关心的人死了
[19:07] And you’re accusing me of taking her life, which I did not do! 而且你还给我强加了杀她的罪名
[19:11] And I did not burn down my own home! 而且我也没有烧掉我自己的家
[19:14] This wasn’t an amateur job, Sean. 这不是一个业余的人做出来的 Sean
[19:16] Somebody definitely knew what he was doing. 这个人很清楚自己在做什么
[19:18] What kind of accelerant did you use? 你用的是什么助燃剂
[19:20] Same as the last fire? 和上次纵火时的一样吗
[19:22] Lighter fluid? 打火机油吗
[19:23] Your neighbors don’t have anywhere to live, Sean. 你的邻居们都无家可归了 Sean
[19:26] Some of them lost everything they owned. 有些人甚至失去了一切
[19:29] Did you watch from across the street? 你是不是一直在对街欣赏这一切?
[19:32] Did the fire excite you? 这些火让你兴奋了吗
[19:34] Maybe you were down the block, in the high-rise, 也许你在某栋高楼里
[19:36] watching the plumes of black smoke. 看着冒出来的滚滚浓烟?
[19:37] I made a mistake in my past… 我曾经犯过错
[19:40] and I served my time! 但我已经弥补过了
[19:42] I did not kill Marla, and I did not start that fire, 我没有杀Marla 我也没有放火
[19:45] and I am done talking to you. 我不会再对你说别的了
[19:47] One of your neighbors is someone I care a lot about. 你的其中一个邻居是一个我很关心的人
[19:50] She no longer has a place to live, 她也无家可归了
[19:52] and she risked her life pulling a boy out of that building 而她冒着生命危险 从火场里救出了一个小男孩
[19:55] And when I prove you did this, 如果我证明你真的犯了这些罪
[19:57] you will answer to me. 你要给我一个满意的回答
[20:05] Marla Bronson’s death is the result of a car accident. Marla Bronson死于车祸
[20:08] I noticed small hairline fractures 我在她双手的大拇指中
[20:11] on both her right and left thumbs, 几乎在同一个地方
[20:12] roughly in the same place. 都发现了轻微的骨折
[20:14] Fractures commonly caused by the release of an airbag. 骨折通常都是安全气囊的弹出导致的
[20:16] Right. The driver holds onto the steering wheel, 没错 司机紧握方向盘
[20:20] airbag releases, and the impact fractures 安全气囊弹出时的冲击力导致
[20:23] the proximal phalanx of both hands. 双手指骨骨折
[20:24] But, Sid, nobody dies from broken thumbs. 但是Sid 没有人死于大拇指骨折
[20:27] Official C.O.D. is massive internal hemorrhaging. 死因是体内大量出血
[20:30] This is Marla’s ruptured spleen. 这是Marla破裂的脾脏
[20:33] The damage to her body by the fire delayed my discovery. 火灾对她尸体的损害阻碍了我的调查
[20:37] Now, this, uh, tear in the tissue suggests 组织撕裂表明
[20:41] that the impact was pretty significant. 冲击力非常大
[20:42] Despite that, her death wasn’t immediate. 尽管如此 她不是立即死亡
[20:45] Because someone can suffer a ruptured spleen 因为一个脾脏破裂的人
[20:47] and walk around for a couple days and not even know it. 仍然能在毫不之情的情况下生存几天
[20:49] Which would explain why she wasn’t in a hospital. 这就能解释她为什么没去医院
[20:52] So Marla had a car accident. 所以Marla出了车祸
[20:54] Days later, she collapsed because she was hemorrhaging. 几天后 她因为体内出血
[20:57] She was dead on the ground in Nolan’s apartment when the fire started. 在火灾发生前就已经死在Nolan公寓里
[21:01] And if we go with my goldfish theory, 然后根据金鱼理论
[21:02] time of death was roughly three days ago. 死亡时间大概在3天前
[21:05] With that said, we can confidently draw the conclusion 因此我们可以得出肯定的结论
[21:07] that not only didn’t she die in the fire, 她不是死于火灾
[21:09] but this is not a homicide. 但这也不是一起谋杀案
[21:10] But, Sid, if Sean Nolan didn’t start the fire 但是Sid 如果Sean Nolan 没有放火掩饰自己的罪行
[21:12] to cover up her murder, what are we looking at here? 我们要找的是什么?
[21:14] The fire didn’t start in Sean Nolan’s apartment. Sean Nolan的公寓不是起火点
[21:17] But there were accelerant pour patterns, a flashover. 但现场发现了有催化剂的迹象 还出现了跳火现象
[21:20] He’s a suspect who’s been convicted of arson. 他又是一名有纵火罪前科的嫌疑犯
[21:23] You’re gonna have to have a pretty good defense to counter that. 要想驳倒这个说法得下点功夫了
[21:27] Exhibit A. 证据一
[21:28] I took a sample of the floor 我取了地板的样本
[21:29] to determine the exact type of accelerant used. 检查到底是哪种催化剂
[21:32] I found traces of gasoline. 我发现了汽油的痕迹
[21:34] Now, I know there’s no better fuel to start a fire, right? 要想点火 燃料是最佳选择 不是吗?
[21:37] I also found 我同样在木头上发现了清漆
[21:38] varnish on the wood, so I took a surface sample– 我在表面取了小样
[21:41] no gasoline. 没有发现汽油
[21:42] So the accelerant was beneath the varnish? 也就是说 催化剂在清漆下面?
[21:44] Or… mixed in. 或者被混合使用
[21:46] Sometimes gas is used as a thinner for paints and varnishes, 有时汽油会被当成涂料和清漆的稀释剂
[21:49] and if burned, can be mistaken for pour patterns. 如果它燃烧了起来 会被人误认为倾倒模式
[21:52] And suddenly, we have no evidence of accelerant. 这样以来 我们就没有催化剂的证据了
[21:54] What about the flashover and the evidence 那跳火以及火灾时那种又浓又低的燃烧方式
[21:56] of heavy and low burns? 怎么解释?
[21:58] Exhibit B. 证据二
[21:59] Most of the furniture in Sean Nolan’s apartment Sean Nolan家中的大量家具
[22:01] was comprised of polyurethane foam. 都是由聚氨酯泡沫材料制成的
[22:03] Which is highly flammable; goes up in seconds. 这些都是相当易燃的 短时间内就能引起火灾
[22:06] It turned the apartment into an incinerator. 这样就把公寓变成了焚尸炉
[22:07] And explains the flashover. 也就解释了那个跳火
[22:11] So if the fire didn’t start in Sean Nolan’s apartment, 那么如果大火不是在Sean Nolan家而起
[22:14] where’d it start? 那是在什么地方引起的呢?
[22:16] I don’t know. 我不知道
[22:17] Well, let’s find out. 让我们调查清楚
[22:19] Nolan’s apartment sustained the most damage, Nolan的公寓和他的楼上
[22:22] as well as the apartment on the upper floor. 承受住了大部分的破坏
[22:24] The adjacent apartment, here, is vacant. 临近的公寓无人居住
[22:26] That’s Bonnie Dillard’s apartment and mine. 那里是Bonnie Dillard的公寓 还有我的公寓
[22:29] And they both sustained 这两所公寓
[22:30] significant damage. 都承受住了很大规模的破坏
[22:32] Doesn’t give us a lot 没给我们留下太多可以调查的
[22:33] to work with and we still don’t have a motive. 我们也找不到作案动机
[22:40] So, what if a fire started in the vacant apartment? 有没有可能火是从空的公寓内传开来的?
[22:44] Okay, let’s try to prove that. 好 我们试着证明一下
[22:55] The exterior wall is brick. 外墙是砖砌的
[23:00] It slows the fire. 会减慢火传播的速度
[23:03] And there’s no furniture or flammables 里面既没有家具
[23:05] in this room to fuel the blaze. 也没有易燃物品引起大火
[23:07] Right, but wouldn’t that explain 对 但是这解释不了
[23:08] why the fire traveled left and right? 为什么火是左右传播开的?
[23:10] Something’s got to pull it in some direction, Lindsay. 有什么东西把火引向一定的方向 Lindsay
[23:13] The vacant apartment was the least damaged. 空公寓的损失最小
[23:15] It’s as if the flames just skipped right over it. 就好像火焰是跳过去的一样
[23:18] You eliminated Sean Nolan’s apartment, 你排除了Sean Nolan的公寓是起火点
[23:20] Stella didn’t start the blaze. Stella没有放火
[23:25] That leaves one option. 这就只剩下了一种可能性
[23:28] Bonnie Dillard’s apartment. Bonnie Dillard的公寓
[24:22] Mac.
[24:27] Found this cigarette lighter under the bed. 在床底下发现了打火机
[24:29] I’ve got partial prints. 上边有部分指纹
[24:32] Bonnie’s a smoker. Bonnie抽烟
[24:34] I can’t believe she’d do something like this. 真不敢相信她能做出这样的事情来
[24:36] Isn’t this her son’s room? 这不是她儿子的房间吗?
[24:39] If the fire started in here, 如果火是从这里开始的
[24:41] why did it do the most damage 为什么Nolan的公寓损失最严重
[24:42] to Nolan’s apartment, which is further away? 那里离这很远
[25:08] A fire feeds on oxygen. It searches for it. 火焰以氧气为生 它寻找着氧气
[25:11] The window in Nolan’s apartment must’ve been open. Nolan公寓的窗子一定是开着的
[25:18] The flames traveled through this air duct. 火焰在这个通气管中传播
[25:21] Lindsay, collect anything we can lift prints from and get it back to the lab. Lindsay 搜集所有可能得到 指纹的物品拿回实验室去
[25:24] We should be able to generate our own secondary reference sample 作为比对样本 这样我们就可以
[25:27] from items belonging to Bonnie or Jason. 拿Bonnie或Jason的物品中提取的指纹
[25:30] We’ll compare them to the partials on the lighter. 和打火机上的部分指纹进行对比
[25:33] Someone in this apartment started that fire. 放火的人就在这个公寓里
[25:47] Flack just called. Flack刚刚打电话来
[25:49] Bonnie Dillard didn’t leave a forwarding address with your super, Bonnie Dillard没有在主管那里 留下下一个住址
[25:51] so he’s going to check all hotels, 所以他去检查所有的宾馆
[25:53] bus and train stations. 汽车站和火车站
[25:54] Linds, are you two seeing this? Linds 你们俩看到这个了吗?
[25:56] You happen to have a picture of Jason or Bonnie? 你有Jason或Bonnie的照片吗?
[25:58] I didn’t know them that well. 我跟他们没有那么熟
[26:00] You know, maybe I could give a description to a sketch artist. 也许我可以向素描家描述一下他们的长相
[26:03] Are you sure this is right? 你确定事情是这样的吗?
[26:04] I ran it twice, got the same result. 我检查了两次 结果相同
[26:06] Doesn’t make sense that this print would match the partial 这个指纹和我们在打火机上发现的
[26:08] we found on the lighter. 完全不能匹配
[26:10] It’s completely unrelated. 这两枚指纹没有任何联系
[26:11] You guys want to let us in on this? 你们两个有什么想告诉我们的吗?
[26:14] So far, none of the prints we’ve lifted off the Dillards’ personal items 至今为止 我们从Dillard的私人物品中提取的指纹
[26:17] have been a match to those we found on the lighter. 与打火机上的指纹不能匹配
[26:20] So it wasn’t Bonnie Dillard or her son that started the fire. 这说明火不是Bonnie Dillard 或她的儿子放的
[26:23] So, we’re back to our arsonist Sean Nolan? 那么说 我们得重新怀疑 纵火犯Sean Nolan吗?
[26:25] No. 不
[26:26] Partials on the lighter are small. 打火机上的部分指纹很小
[26:29] They belong to a child. 是小孩子的
[26:31] To Bailey O’Dell. 名叫Bailey O’Dell
[26:33] The little girl who’s been missing? 那个失踪的小女孩吗?
[26:34] How’s that possible? 怎么可能呢?
[26:36] Her parents registered her thumbprint 她的父母在我们的安全儿童数据库中 登记了她的拇指指纹
[26:38] on our Safe Child database. I don’t want to go to bed. 我不想睡觉
[26:40] I want to go home! There’s no question. It’s a match. – 我要回家 – 毫无疑问 指纹匹配
[26:41] ?? You want some ice cream? I want to go home! – 你要吃冰激凌吗? – 我要回家!
[26:44] It was her. 那个孩子就是她
[26:46] Bonnie Dillard has her. 孩子在Bonnie Dillard手上
[26:47] She said it was her niece. 他说是她的侄女
[26:48] You saw Bailey O’Dell? No. – 你看到Bailey O’Dell了吗? – 没有
[26:50] I heard her. 我听到了她的声音
[26:52] She was in Bonnie’s apartment. 她就在Bonnie家中
[26:55] She was right next door. 她就在隔壁
[27:06] I didn’t see her. I heard her. 我没有看到她 我听到了她的声音
[27:08] She was saying she wanted to go home. 她说她想回家
[27:10] How can we be sure that 我们怎么可以确认
[27:11] that was Bailey O’Dell? 那个孩子就是Bailey O’Dell?
[27:12] Because that’s the only explanation 那就是小女孩的指纹
[27:13] of how that little girl’s prints were on the lighter. 出现在打火机上的唯一解释
[27:15] She was within my reach, Mac. Right there. 我就在她附近 Mac 就在那里
[27:18] I’ll track down the other tenants 我会询问大楼中的其他房主
[27:19] in the building, see if they can give us anything. 看看能不能得到信息
[27:21] I want a subpoena on Bonnie Dillard’s entire life; check with DMV on a vehicle. – 我需要传讯Bonnie Dillard的全部档案 – – 去车辆管理局查查她的车
[27:25] I know she had a van– silver. 我知道她有一辆银色的面包车
[27:27] Where does Bonnie work? Bonnie在哪里工作?
[27:29] She’s a… a florist. 她是一名花商
[27:31] Specialty place. 有专门的上班地点
[27:32] Does arrangements for hotels and high-end parties. 为宾馆和高端舞会提供献花
[27:34] I-I don’t know the name of the business. 我不知道这叫什么行业
[27:36] What about Jason’s school? 那知不知道Jason的学校?
[27:37] Any clubs, after-school activities? 还有俱乐部 课外活动?
[27:39] I moved in two years ago. 我两年前才搬进去
[27:41] I didn’t make an effort to get to know anyone. 根本没工夫去交际
[27:43] Hallway relationships. 就走廊上打个招呼
[27:44] Bonnie ever talk about her family? Bonnie谈论过她的家庭吗?
[27:46] She never mentioned a sister until last night, 她知道昨晚才提起有个姐姐
[27:47] and clearly that was a lie. 显然 还是谎言
[27:49] To tell you the truth, 我跟你实话实说
[27:50] I don’t even know if Bonnie Dillard’s her real name. 我都不知道Bonnie Dillard是不是她的真名
[27:56] Right here. 那个
[27:58] There we go. 很好
[28:01] Let’s try this. 试试这个
[28:02] Blonde woman, uh, five-eight. 金发女子 5.8英尺
[28:04] She has a son. 有一子
[28:05] He’s 11 years old. 11岁
[28:06] His name is Jason. 名叫Jason
[28:07] Jason Dillard.
[28:09] Well, let me make it simpler: 我简单地说
[28:10] Is there any male child, 今天学校里有个11岁的男孩
[28:12] 11 years old, who’s absent from school today? 没来上学吗?
[28:14] We have a sketch that we can fax over. 我们有画像可以传真过去
[28:15] No, I get it. 不 我懂了
[28:16] Thank you. 谢谢
[28:19] There, that’s her van coming out of the building’s garage. 这是她的面包车从大楼车库里出来的录像
[28:24] That’s definitely Bonnie. 这个绝对是Bonnie
[28:25] Let’s see if we can get the plate. 我们看看能不能弄到车牌
[28:31] We got it; we’ll set up an Amber Alert. 搞定 我们会发出橙色警报
[28:32] Thanks, Hawkes. 谢谢你 Hawkes
[28:34] Thank you. 谢谢
[28:36] I’m going to get some coffee. 我去弄点咖啡
[28:37] You want some coffee? 你想要吗?
[28:39] No. 不用了
[28:40] Thanks. 谢谢
[28:43] How long are you going to stay mad at me, Linds? 你生我的气多久了 Linds?
[28:45] Oh, is that what this is? 就是这么回事吗?
[28:47] Me mad at you? 我生你的气?
[28:49] Is this still about missing your birthday? 还是错过你的生日那回事吗?
[28:55] Look, I didn’t want to go to lunch yesterday. 听着 我昨天不想去吃午饭
[28:59] Why do you got to make such a big deal out of it? 为什么你要小题大做呢?
[29:03] Do me a favor, Danny– 帮我个忙 Danny
[29:05] don’t reduce me to some shallow, clingy girlfriend 别把我当成肤浅 缠人
[29:07] that’s starting to suffocate you,okay? 会让你感到窒息的那种女朋友 行吗?
[29:10] That’s not what this is about. 事情不是那么回事
[29:13] Ever since Ruben Sandoval died… 自从Ruben Sandoval去世
[29:18] …I feel like I’ve lost my best friend. 我就感觉失去了最好的朋友
[29:21] And don’t mistake this for jealousy, okay? 别把这个当成嫉妒 好吗?
[29:23] I know what it’s like to lose someone you care about. 我知道失去关心的人是什么滋味
[29:26] To see them one day and then not see them the next, 一天还能看到他们 第二天就看不见了
[29:28] and to know you’re never going to see them again. 知道了你永远都看不到他们了
[29:31] I would never expect you not to grieve. 我从来都没有期望你不感到悲伤
[29:34] But clearly, you know, 但很显然
[29:35] you’ve just decided to do it all on your own. 你决定要把悲伤留给自己
[29:41] Okay. 好吧
[29:42] I get it. 我懂了
[29:44] My mistake for thinking that you might need somebody to lean on. 我还以为你需要找个人来依靠
[29:48] And you know, for the record, I’m not mad at you. 你得知道 我没有生你的气
[29:51] I’m mad at myself. 我在生自己的气
[29:53] Because I’ve fallen in love with you 因为我爱上了你
[29:55] and I have to figure out how to let that go. 我还得想如何才能放手
[30:08] We found Bonnie’s van. 我们发现了Bonnie的面包车
[30:09] It appears to be abandoned. 它被弃置了
[30:11] Now, Flack posted unis at the scene, Flack在那里发布了通缉
[30:13] just in case she comes back. 以防她回来
[30:14] I sent a crew to process it. 我派出了一个小组来处理这个问题
[30:16] Hopefully, they’ll find something 希望他们会有所发现
[30:17] that’ll lead us back to Bailey O’Dell. 那会给我们找到Bailey O’Dell的线索
[30:19] What about Jason Dillard? Where is he? Jason Dillard怎样了? 他在哪里?
[30:20] There was a tenant in the building 大楼里有个房客
[30:22] who actually knew what school he went to. 知道他在哪里上学
[30:24] He hasn’t been there in over a week. 他已经一个多星期没有上学了
[30:25] Even before the fire. 火灾前也没有上学
[30:26] I think Bonnie has him with her. 我想Bonnie让他看着她
[30:29] But he’s already a troubled kid. 但是他已经是个问题儿童了
[30:30] I can’t imagine what he’s thinking now. 我不知道他现在会怎么想
[30:32] He’s troubled in what way? 怎么是问题儿童?
[30:34] When I first moved into my apartment, 我最初搬进公寓时
[30:35] he made a hole in the grout of an adjacent brick wall. 他把共用墙上的石灰弄出个洞来
[30:41] What the…? 那是…?
[30:44] What the heck? 这是怎么回事?
[30:46] Hey. 嘿
[30:47] Where is it, Jason? 在哪儿 Jason?
[30:48] I don’t know. 我不知道
[30:54] Boy stuff, right? 男孩子的事 对吧?
[30:55] He could see right through to my bedroom. 他可以直接看到我的卧室
[30:58] He’s just 11 years old. 他才11岁
[31:01] So much of this case doesn’t make any sense. 这案子有太多地方说不通了
[31:04] How does the fire play into all of this? 火是烧成那样的?
[31:06] And why does a six year-old little girl 为什么一个6岁的小姑娘
[31:08] even know how to use a lighter? 会知道怎么用打火机?
[31:10] What? 什么?
[31:12] For the last two days, I’ve been trying to figure out 在过去两天 我一直在考虑
[31:14] how to gingerly tell you to sit this one out– 怎么小心翼翼的告诉你对这一切先放手
[31:17] go deal with the loss of your home, 去处理你房子的损失
[31:19] take care of yourself– but I realize now 照顾好自己…但是现在我意识到
[31:21] what a total waste of my breath that would have been. 我简直就是杞人忧天
[31:24] Hey, guys. 嘿 伙计们
[31:25] Bonnie Dillard called her insurance company Bonnie Dillard打电话给保险公司
[31:27] about issuing a check for the damage to her apartment. 想去拿她公寓损失的保金支票
[31:30] She give an address? 她有留下地址么?
[31:31] She requested they call her when the check was ready 她要求保险公司 准备好支票之后就打电话给她
[31:32] and she’d pick it up. 她就会自己来拿
[31:33] It’s an ongoing arson investigation; 这还是桩正在进行调查的纵火案
[31:35] they won’t process claims for at least another two weeks. 他们在至少两周内是不会理赔的
[31:38] Or maybe with a little encouragement from us, 或许我们给点小小的鼓励
[31:40] they can do it sooner. 他们就能处理得更快些
[31:42] Mm! My man’s getting sneaky. 恩 开始玩诡计咯
[31:43] Have the insurance company call Bonnie Dillard, 叫保险公司打电话给
[31:46] tell her to pick her check up in an hour. Bonnie Dillard 叫她1个小时后来那支票
[31:49] It’s always the greed that gets them. 总是罪犯的贪心让我们逮到坏蛋啊
[31:59] Danny, there she is. Danny 她在那儿
[32:00] Print green shirt, brown pants, sunglasses, 绿色印花衬衫 棕色裤子 戴着太阳眼镜
[32:02] heading towards the insurance building. 正朝着保险公司大楼走去
[32:04] You approach her. I’ll cut her off. 你过去 我从后边堵她
[32:09] Bonnie?
[32:10] Hey, how you doing? Do I know you? – 嘿 你还好么? – 我认识你么?
[32:11] Uh, no. Not yet. 呃 不 还不认识
[32:27] Don’t move! 别动
[32:30] Where is she, Bonnie? 她在哪儿 Bonnie?
[32:31] Where’s Bailey O’Dell? Bailey O’Dell在哪儿?
[32:33] Come on, Bonnie– you abandoned your own son in that fire 好了 Bonnie 你在火灾中遗弃了你儿子
[32:35] because you knew you had to hide that little girl before the police arrived. 就因为你知道你得在警方到达之前 把那小姑娘给藏起来
[32:38] Her face was all over the news. 新闻上老是播她
[32:40] You knew we’d know who she was. 你知道我们知道她是谁
[32:44] Where is she? 她在哪儿?
[32:46] I believe I have the right to remain silent. 我想我有权利保持沉默吧
[32:50] Come on. 走吧
[32:57] Where are you keeping Bailey O’Dell? 你把Bailey O’Dell藏在哪儿了?
[32:59] You know, I don’t understand this. 你知道么 我不明白怎么回事
[33:02] My home just burned down, 我的家被烧毁了
[33:04] my son was almost killed in the fire, 我儿子差点在火灾中丧身
[33:06] my niece is sick from the smoke. 我侄女还因为烟雾病了
[33:08] She’s not your niece, Bonnie. 她不是你的侄女 Bonnie
[33:09] You took this little girl from her family 你把这小女孩从她家人身边带走了
[33:11] and they want her back! 他们现在要把她找回去
[33:12] Well, they can’t have her back. 那么 他们不能把她要回去
[33:16] Why not? 为什么不能?
[33:19] Because she’s much happier where she is now. 因为她在现在的地方幸福多了
[33:22] And where is that, Bonnie? 到底是哪儿 Bonnie?
[33:24] Someplace beautiful and peaceful. 在一个美丽平静的地方
[33:28] Better than with them. 比和他们在一起好
[33:30] They’re divorced, you know. 他们离婚了 你知道么?
[33:32] Her mother’s a single parent. 他妈妈是单身母亲
[33:34] She works part-time at my floral shop. 她在我的花店里做兼职
[33:38] Brings the kid in when she can’t get a babysitter. 找不到保姆的时候会带着孩子上班
[33:41] It was so easy to take her 把她带走一点都不难
[33:43] ’cause she knew me already. 因为她已经和我混熟了
[33:45] When I was pregnant, they told me 我怀孕的时候人人都说
[33:47] I shouldn’t be a single mother. 我不该做个单身母亲
[33:49] They said a child should have two parents. 他们说孩子应该有双亲
[33:51] When you were pregnant with Jason? 你怀上Jason的时候?
[33:52] No. 不
[33:53] This was before Jason. 是在Jason前的
[33:55] And you gave the baby up for adoption? 你把孩子�o别人领养?
[33:57] They took her from me. 他们从我身边抢走的
[34:00] Bonnie, don’t take this little girl from her family. Bonnie 不要把她从家人身边带走
[34:05] It’s done! 事情没有挽回的余地
[34:06] They’re not getting her back. 他们别想拿回她
[34:08] Just tell me where she is. 告诉我她在哪
[34:10] Is Jason with her? Jason 和她在一起吗?
[34:13] Shouldn’t I have a lawyer? 我该请个律师吗?
[34:16] I mean, I’m not sure I should say anything more. 我不确定该不该继续说
[34:32] Stella?
[34:34] Is Bonnie Dillard capable of murder? Bonnie Dillard有能力犯下谋杀吗?
[34:36] If you’d asked me a week ago, 如果是一个星期前问我
[34:38] if I thought she could abduct a child I’d have said no. 她会不会绑架小孩 我会说不会
[34:41] And now? 那现在呢?
[34:43] I think she’s capable of anything. 现在的她什么都做得出来
[34:54] I think I might have a possible lead 我想我有头绪了
[34:56] on where Bonnie Dillard is holding Bailey O’Dell; 大概知道Bonnie Dillard 把Bailey O’Dell关在哪
[34:58] it’s just a lead, though. We’ll take whatever we can get. -虽然只是初步想法 -什么都好
[35:01] Sandplain gerardia.
[35:03] It’s a pollen grain that fell off Bonnie’s clothing. 这是从Bonnie衣服上滑落的花粉粒
[35:07] She’s a florist. 她在花店工作
[35:08] It makes sense to find that kind of trace. 所以找到这样的东西不奇怪
[35:09] Right, but this particular pollen 没错 但这种花粉颗粒
[35:11] comes from the only federally protected endangered plant species in all of New York state. 是来自纽约州内唯一一种受国家保护 的濒临绝种植物
[35:15] In fact, six of the 12 实际上 12棵中
[35:17] natural populations in the world are in Long Island. 有6棵都在长岛
[35:20] So we go to Long Island. 那我们就去长岛
[35:21] No, because I don’t think that’s where this pollen originated. 不 因为我觉得花粉的起源地不是那里
[35:23] I found traces of a chemical toxin. 我找到有化学毒物的痕迹
[35:26] Now, the plants in Long Island, 现在那些植物在长岛
[35:27] they’re not only endangered, they’re federally protected. 它们不濒危植物 受联邦法律保护
[35:29] There’s no way they would let a toxin 他们不可能任由
[35:30] interfere with the growth of the plant. 毒物渗入植物内
[35:32] So it means this plant is growing somewhere else in New York. 所以这个植物一定在纽约别的地方种植
[35:34] Illegally. 非法种植
[35:35] So it’s illegal to grow this plant? 栽种这种植物是犯法的?
[35:37] Well, somebody had to steal a protected plant 得有人从长岛
[35:39] to grow it outside of Long Island. 偷出受保护植物 栽种在别的地方
[35:41] They could be federally prosecuted, 他们会被联邦政府起诉
[35:42] which is why I’m having trouble locating it. 所以要找到他们很难
[35:44] Anybody who would know anything isn’t talking. 知情的人都不肯说
[35:46] So I made a few scientific, educated assumptions. 所以我做了几个科学假设
[35:48] Now, wherever these plants are, they’re near a factory. 不管这些植物在哪 肯定是在工厂附近
[35:52] That makes sense– 听起来有道理 毒素随风飘动
[35:52] the toxins are carried by the wind, 听起来有道理 毒素随风飘动
[35:54] deposited over the plants. 沉积在植物上面 我可以交叉比对
[35:56] I’ve cross-referenced all the factories emitting that same toxin 城里所有能发射出同一毒素的
[35:59] with any vacant lots, 空地
[36:01] empty buildings, greenhouses in the city. 空房子或温室的工厂
[36:04] I can’t promise anything, 不保证什么
[36:05] but I’m keeping my fingers crossed. 但希望有好运气
[36:07] What do you want to do? 你想干嘛?
[36:09] Well, let’s hope Lindsay gets us something. 但愿Lindsay有好消息
[36:11] In the meantime, we go with the only thing we’ve got: 同时 我们继续研究手头上掌握的唯一情况
[36:13] Bonnie Dillard in custody. Bonnie Dillard已经被拘留
[36:15] We got to get her to tell us 得让她招出
[36:16] where she’s holding that little girl. 把小女孩关在哪了
[36:24] Lindsay…
[36:29] I’m sorry. 对不起
[36:31] We should– we should talk. 我们应该谈谈
[36:34] We have a rooftop address. 找到个在屋顶上的地址
[36:35] Get Stella. 叫上Stella
[36:38] Stella!We’ve got a lead on the little girl that was missing. – 我们可能找到小女孩所在的地方了
[36:41] Adam, can I catch up with you later? Adam 我晚一点再和你联络好吗?
[36:42] No. No, look, okay.You need to know this. I’m not playing around. 不 不 听着 好吧 你要明白 我不是找乐子
[36:45] All right, you got 15 seconds. 好吧 你有15秒时间
[36:48] The notes you gave me were written approximately 你�o我的小纸条
[36:50] two years ago by an ordinary, everyday ink pen. 大约是在两年前用普通墨水写的
[36:52] Oh, there better be more. 最好还有更多信息
[36:53] I decided to look a little closer and I found 我拉近看了一下
[36:55] traces of quartz, clay, limestone and gypsum. 找到石英土 石灰石
[36:58] Brick mortar. 和石膏的成分
[36:59] The mortar acted as a developer 砖头上抹的灰泥
[37:00] of several latent prints that otherwise would have evaporated. 灰泥完整保留了几个指纹 使它们不致于蒸发
[37:03] Okay, so now I got a bunch of prints, 现在有一串指纹
[37:05] and what am I supposed to do but run them through the database. 除了在数据库里进行比对 没别的办法了
[37:06] Got no hits on any criminal activity, 没找到任何犯罪记录
[37:08] but they were a match to the prints that Lindsay 但找到一个记录
[37:10] and Hawkes lifted from the items in Bonnie Dillard’s apartment. 和Lindsay Hawkes在Bonnie Dillard家 的物品上找到的指纹一致
[37:13] Which items? 哪个东西?
[37:14] Football, basketball, iPod. 足球 篮球 iPod
[37:17] These prints belong to Jason Dillard. 这些指纹是Jason Dillard的
[37:18] He wrote those notes, Stella. He wrote “Help me.” 是他写下这些东西的 Stella 他在求救
[37:23] She took him, too. 他也是被她拐走的
[38:29] Hey, Mac. 嗨 Mac
[38:31] Hold your fire! 别开枪!
[39:20] Did you write these? 这些是你写的?
[39:31] I am so sorry, Jason. 我很抱歉 Jason
[39:34] I just found them yesterday. 我昨天才找到
[39:39] And now I realize 现在我意识到
[39:40] what a terrible, terrible mistake I made. 自己犯了个多么严重的错误
[39:47] I accused you of something that wasn’t true, and… 我以莫须有的罪名控告你
[39:51] you were just pushing these notes through the wall 你把纸条插进墙上
[39:53] because you needed my help. 因为你需要我的帮助
[39:56] Oh, I’m so sorry I never got them. 抱歉我这么久才发现
[39:59] I really am. That’s okay. – 我真的很抱歉 – 不要紧
[40:03] I found out my first mom didn’t want me anyway. 反正我妈妈不要我了
[40:05] Who told you that? Bonnie? 谁说的? Bonnie吗?
[40:14] Am I going to jail? 我会坐牢吗?
[40:17] For what? 为什么?
[40:18] That dead body. 那具尸体啊
[40:22] You and Bailey started the fire. 是你和Bailey放火的
[40:24] She was scared and wanted to go home. 她害怕 想回家了
[40:26] I thought the fire would be a good idea 我以为放火是个好主意
[40:28] because the police would come. 因为警察会过来
[40:30] I didn’t want to burn anybody. 我不是故意烧伤别人的
[40:34] Of course you didn’t. 你当然不是故意的
[40:36] No, Jason, you’re not going to jail, okay? 不 Jason 你不会坐牢的
[40:44] Is Jason your real name? Jason 是你的真名吗?
[40:50] No, just pretend. 不是 化名而已
[40:54] What’d your first mom call you? 你亲生母亲叫你什么?
[40:58] Austin Tanner.
[41:01] I like that name. 我喜欢这个名字
[41:04] Me, too. 我也是
[41:10] You’re going to be okay, Austin. 你会没事的 Austin
[41:17] Austin will be a bit confused. Austin 可能有点迷惑了
[41:20] He’s been told that you don’t want him. 因为有人说你不要他
[41:24] And he believes that woman who took him rescued him. 他相信拐走他的人是在拯救他
[41:28] She used words to gain his trust and love. 她用花言巧语赢得他的信任和喜爱
[41:32] He never ran away because 他没有逃跑是因为她让他相信
[41:34] she convinced him there was no place to run to. 他已经无家可归了
[41:38] It’ll probably take awhile for him to show affection 也许要过一段时间他才会重新流露出感情
[41:41] and he’ll want to know why you never came to get him. 他可能想知道为什么你不去找他
[41:44] Children believe their parents can do anything. 孩子们都相信父母无所不能
[41:48] So, saying you couldn’t find him 所以说你找不到他
[41:50] or you tried everything, 或者你已经尝试过所有办法
[41:52] just may not be enough. 并不足够
[41:56] Just be patient, Ms. Tanner. 耐心点 Tanner太太
[42:00] I will. 我会的
[42:03] He’s coming home. 他要回家了
[42:19] Austin Tanner was reunited with his family today, 被绑架4年后
[42:21] after four years as a kidnap victim. Austin Tanner 今天和家人团聚了
[42:24] Let me look at you. 让我看看你
[42:25] Let me look at you.Oh, my God! 让我好好看看你 噢 我的上帝!
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme