Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:02] *****please respond. 第三小队请回答 第三小队请回答
[00:04] Structure fire at 512 49th street. 49街512号 建筑起火
[00:07] Multiple floors.Repeat: Multiple floors. 多层起火 重复 多层起火
[00:10] Be advised:Occupants may be trapped. 请注意楼内可能有人员被困
[00:39] Look out! 小心!
[00:47] Fire department was en route to a structure fire on 49th when this thing… 消防队正要去49街扑救建筑火灾 这个东西…
[00:51] thing? 东西?
[00:53] That’s what they called it– came flying at them like some flaming meteorite, 他们是这么叫的 像颗火流星似地朝他们飞了过去
[00:58] slammed right into the windshield. 正中挡风玻璃
[01:00] Fire came to the firemen– that’s got to be a first. 火自动撞上救火员 头一回啊
[01:03] Got some unis searching the area,nearby buildings. 已经安排了人搜索附近区域和邻近建筑
[01:06] As of yet,no idea where he came from. 但暂时还没搞清楚他从哪里来
[01:12] Multiple punctures. 多处刺伤
[01:15] All consistent with this metal object. 伤口与这个金属物体吻合
[01:18] Could be our cod. 可能是死因
[01:20] Everything looks charred except for this. 别的东西都烧焦了 就这个没有
[01:23] Flame didn’t touch it. 没被火烧到
[01:31] coming up as silica. 二氧化硅
[01:33] Probably ceramic,heat-resistant,like the tiles they use on the space shuttle. 可能是耐热陶瓷 就像用在航天飞机上的那种
[01:43] Looks like something’s melted into his glove. 好像有东西熔化在他手套里了
[01:50] It’s some kind of patch. 那个补丁
[01:52] A space capsule. 太空梭
[01:55] “Mercury 3,shepard.” Mercury3号 Shepard
[01:57] As in alan shepard,the astronaut? Alan Shepard 那个宇航员? 注: 美国第一位进入太空的宇航员 当时乘坐的是”Mercury”MR3飞船
[02:01] The witnesses did say our vic came out of nowhere. 目击者说这家伙不知道从哪里冒出来的
[02:08] Houston,we have a problem. 休斯顿 我们有麻烦了
[02:49] CSI:NY Season04 Episode14 CSI:纽约
[03:16] What are you finding? 找到什么了?
[03:17] Mostly charred wood and melted plastic. 大部分是烧焦的木头和熔化的塑料
[03:20] Flimsy ride,for a guy who came from another galaxy. 外星系来的人 这点装备可不够结实啊
[04:01] A face with no name is simply a face. 不知道名字的话 这也就只是一张脸而已
[04:04] And your victim’s helmet preserved his quite well,but it hasn’t helped me make an id yet. 头盔把死者的脸保护得很好 但我还是没法鉴别身份
[04:09] And to think I ever opposed the helmet law… 想到我曾反对骑车必须戴头盔的法规
[04:11] Not so fast. 别这么快下结论
[04:12] That skull bucket also contributed to what killed him. 头骨上也有致命伤
[04:14] You mean,it wasn’t the fact that he was on fire? 你是说死因不是因为着火
[04:16] Or the high-speed impact with a fire truck? 或是高速冲撞消防车?
[04:18] Imagine your victim catches fire. 想像一下 死者身上着了火
[04:20] Helmet starts to fill up with toxic fumes. 头盔中开始聚集大量有毒气体
[04:22] He panics,struggling to get it off,which only increases the rate of smoke inhalation. 他慌了 挣扎着想脱掉头盔 这样做更加快了吸入毒气的速度
[04:27] Result was direct toxicity to cardiac muscle. 结果就是心肌中毒
[04:31] So cod was smoke inhalation. 死因是吸入烟雾
[04:33] And death was near-instantaneous. 基本是即时毙命
[04:36] What about the stab wounds? 刺伤呢?
[04:38] Turned out to be minor injuries inflicted with a meat thermometer. 是由烤肉温度计造成的轻伤
[04:44] What? A meat thermometer? 什么? 烤肉温度计?
[04:45] Who stabs a somebody with a meat thermometer? 谁会拿温度计去扎人?
[04:48] Cannibal? 食人族? (意即看看肉熟了没^_^)
[04:50] It’s anyone’s guess. 猜猜而已
[04:51] Severity of charring was significantly greater above his ankles than below. 脚踝以上部位受到的烧伤 比其他部位严重得多
[04:57] And based on the degree of trauma to the bones, 并且就骨头受到的损伤程度来看
[05:00] I’d say your human comet’s rate of speed was at least 80 miles an hour at the time of impact. 我得说你们的这颗人肉彗星冲撞时 时速高达80英里(约129公里)
[05:06] Eighty?
[05:06] What was he doing to be moving that fast? 他飞那么快做什么?
[05:08] Now,keep in mind,I’m simply a pathologist,but the injuries to this victim– 记住 我只是个病理学家 但就死者所受的伤来看
[05:12] well,frankly,they appear consistent 老实说 表明…
[05:15] with him reentering the earth’s atmosphere. 他正在穿过大气层重返地球
[05:19] Now,until you come up with some evidence that says otherwise, 在你们能证明是其他原因之前
[05:22] that’s my story and I’m sticking to it. 我会一直坚持这个说法
[06:33] Miss,are you all right? 小姐 你还好吗?
[06:35] Here,I’ll help you up. 来 我扶你站起来
[06:43] going out in a public toilet. 冲出公厕啊
[06:46] Gotta say,it’s pretty low on my list. 我得说这种情况可不常见
[06:49] Although it is one of the cleanest in the city. 虽说这个厕所在城里算非常干净了
[06:51] New york’s first automatic public toilet. 纽约的第一个自动公厕
[06:54] Automatic? 自动?
[06:55] Practically does the work for you. 想得很周到
[06:57] One of my guys took it for a test drive when it opened last week. 上周刚开放时 我的一个手下试过一次
[07:00] Says it completely sanitizes itself. 说这东西自净能力很强
[07:03] Uses an automatic wash cycle with disinfectant. 使用加消毒剂的循环冲洗系统
[07:07] Pressurized water. 加压过的水
[07:08] Something like that. 差不多那样吧
[07:10] Put it this way: If a dishwasher and a port-a-potti were to ever mix it up, 这么说吧: 如果洗碗机和便携式冲水马桶结婚
[07:14] this thing would be their offspring… 它们生的孩子就长这副模样
[07:16] I got an id. 找到身份证件了
[07:17] Vanessa matlyn,23. Vanessa Matlyn 23岁
[07:19] Also got a business card. 还有一张名片
[07:21] Looks like she was a social worker. 看起来她是个社工
[07:23] Cash and credit cards here,too. 现金和信用卡都在
[07:25] Rules out robbery. 那就排除抢劫了
[07:33] That a ketchup packet? 那是包番茄酱么?
[07:35] Yeah… 是的
[07:36] all that water might’ve… 也许是水
[07:38] washed it into her purse. 把它冲进她包里的
[07:40] Pressurized water could explain these injuries… 这些伤可能是强劲的水流造成的
[07:45] but not these incisions. 但这些割伤肯定不是
[07:47] Position indicates defensive wounds. 就位置来看可能是防卫伤
[07:49] Pretty deep. They may be our cod. 伤口挺深 可能是死因
[08:01] Looks like I found our murder weapon. 看来我找到凶器了
[08:05] So the victim walks into bathroom,killer follows her in, 死者走进厕所 凶手尾随而入
[08:08] attacks her with a knife. 用刀袭击她
[08:15] knife looks clean. 刀子很干净
[08:16] I don’t see any blood or prints. 没有任何血迹或指纹
[08:18] Maybe the killer flooded the bathroom,thinking he could wash away any evidence. 也许是凶手水淹公厕 以为他能洗掉证据
[08:23] Let’s hope he was wrong. 希望他想得不对才好
[09:03] first victim I haven’t had to wash in quite some time. 很久没碰上不需要我清洗的死者了
[09:05] Clean as they come. 象出生时那么干净
[09:07] Not so clean that you can’t tell me anything. 不会干净到什么线索都不剩了吧
[09:10] Worry not. 那还不至于
[09:12] When I was collecting head-hair combings, 在清理她头发的时候
[09:14] I noticed several red flecks of an unknown compound falling to the paper. 我注意到 有若干红色不明物颗粒 掉到纸上
[09:19] I sent them to trace,and I think I found something that may interest you even more. 我送到痕迹检验科去检查 接着又找到些更有趣的东西
[09:23] What is that? 什么?
[09:24] Trace amounts of blood from under one of the victim’s nails. See that? 从死者指甲缝里找到的血迹 看到吗?
[09:29] She may have scratched her attacker. 她可能是抓伤了袭击者
[09:36] the fingernail protected the blood from being washed away. 指甲保护了血迹没被冲洗掉
[09:38] I already sent the sample to dna. 我已经把样本送去验DNA了
[09:41] Oddly,the-the knife didn’t hit any critical blood vessels. 但奇怪的是 刀并没有切到大血管
[09:47] If that didn’t kill her,what did? 如果那不是死因的话 什么才是呢?
[09:49] Well,a ct scan indicated a significant volume increase in both lungs; CT扫描发现她两侧肺部大量积液
[09:54] so much so,you can see how they overlie the pericardial sac anteriorly. 积液量大到压迫了心包囊
[09:59] I also noticed a significant amount of froth upon dissection of the main bronchi. 我还注意到气管中有大量泡沫
[10:04] She inhaled water. 她吸入了水
[10:05] By the mouthful. 从嘴里进入的
[10:08] Help! 救命!
[10:18] Sohe t killer left her alive in that bathroom with superficial knife wounds… 就是说凶手浅浅刺了她几刀就走了 把她留在了厕所里?
[10:25] and then he caused her to drown? 然后让她溺水而死?
[10:27] It certainly appears that way. 的确是那样
[10:28] But if she was still alive when the bathroom was filling up with water, 但如果厕所进水时 她还活着
[10:31] why didn’t she just let herself out? 为什么不自己逃出来呢?
[11:37] Hey,danny,check it out. 嘿 Danny 看看这个
[11:39] Before our vic was lit on fire,he was doused with accelerant. 死者着火前 他身上被泼过催速剂
[11:42] Looks like a lot of it. 看起来量很大
[11:43] Yeah,I’m hitting on a wide range of fuels. 含有很多种染料
[11:45] Everything from benzene to bio-diesel. 从苯到生物柴油
[11:47] Whatever container the killer held the accelerant in must have been used several times. 不管凶手用的什么容器 都肯定被用过好几次了
[11:52] No luck finding any trace of any matches or a lighter. 找不到火柴或打火机留下的痕迹
[11:56] Me either,but I found this. 我也是 但我找到了这个
[11:57] It came back as aluminized mylar. 是涂铝聚酯薄膜
[12:02] That’s what they used to use to make space suits. 这是用来做太空服的材料
[12:04] I think I have something that eclipses your spaceman theory. 我想我有反驳你太空人理论的证据
[12:11] What is this,some kind of skateboard? 这是什么 滑板?
[12:14] It’s a street luge. 这是个街道雪橇
[12:15] It’s also known as a board,a road ride,a land luge,a sled, 也被叫做公路雪车 陆地雪橇等等
[12:20] and sometimes,a butt board. 有时也叫做”屁股滑板”
[12:23] It’s a new gravity sport. 这是一种新兴的重力运动
[12:25] Only your victim’s board wasn’t new at all. 只不过死者的板子已经不新了
[12:27] This looks makeshift. 这个看起来不像是正规产品
[12:29] Homebuilt. 自制的
[12:30] What are these ceramic pieces? 这些陶瓷部件是什么?
[12:33] Mm,high-end,fully encased ceramic ball bearings. 高档货 密封的陶瓷滚珠轴承
[12:38] Most pilots,especially if they’ve got a homemade board, 大多数玩家 尤其是自制滑板的玩家
[12:40] they’re packing their wheels with steel. 都是用钢珠轴承
[12:42] Ceramic’s too expensive. 陶瓷的太贵了
[12:43] He was also wearing an expensive racing suit. 他穿的赛服也很贵
[12:46] Premium leather,reinforced stitching. 顶级皮革 加强型缝线
[12:48] Sounds like he had quite the identity crisis. 看来他的自我认同危机还挺大
[12:50] Usually,you either run with the knuckle-draggers: 通常你要不就用普通的便宜货
[12:52] Makeshift board,skull cap,denim pants… 自制滑板 头盔 牛仔裤
[12:55] steel balls. 钢珠
[12:57] Or you hang with the pro crowd: Factory rides,leather racing suits… 要不就和专业玩家为伍: 名牌滑板 皮质比赛服
[13:02] and ceramic. I got it. 还有陶瓷 我明白了
[13:04] So our victim was a real jekyll and hyde. 那么说死者有双重人格 (Jekyll and Hyde:即<化身博士>)
[13:08] You seem pretty into this. 你好像很懂行啊
[13:09] No…no,well,I used to be sort of, 不 不 那个 我曾经玩过…
[13:12] but I bore easily. 但我很容易就厌倦了
[13:16] Traces of a matchstick in this burn pile? 这堆东西里有火柴棒的痕迹吗?
[13:19] A lighter,anything like that? 打火机 或是类似的东西?
[13:20] No,I’m afraid I can’t help you there. 没有 这点上我恐怕帮不上忙
[13:22] But I may have an idea of where to look. 但我也许知道该上那儿找
[13:27] Ran the red trace sid collected from vanessa matlyn’s hair. 我化验了Sid在Vanessa Matlyn头发里 找到的红色物质
[13:31] Came back as palmitic acid. 结果是棕榈酸
[13:35] Organic wax. 有机蜡
[13:36] Strange that it’s red. 很奇怪会是红色
[13:38] That’s what I thought. 我也是这么想
[13:39] Adam’s extracting any artificial dyes or pigments. Adam正在化验有否人工染料或色素
[13:41] See if that gets us anywhere. 看看有什么结果
[13:42] Vanessa matlyn drowned in that bathroom. Vanessa Matlyn在那间公厕溺毙
[13:44] Means she was trapped. 就是说她被困在里面
[13:45] You take a look at the lock? 你检查过锁了吗?
[13:47] Didn’t find any outward signs of tampering. 没有发现外部有被动过手脚
[13:48] And the drainpipe? 排水管呢?
[13:50] Six feet long by two inches wide,nothing stands out. 6英尺长2英寸宽 没什么特别的
[13:52] On my way to firearms for a bore scope to take a closer look. 正打算去枪械科借内窥镜来看看呢
[13:55] Let me know what you find. 查到什么就告诉我
[13:56] You got it. 明白
[13:57] Mac,I got a codis hit on the blood from underneath vanessa matlyn’s fingernail. Mac 我在Codis系统里找到和Vanessa Matlyn 指甲下血迹吻合的DNA记录
[14:02] We have an address? 有地址吗?
[14:03] Yeah,but that’s the problem. 有 但这就是问题所在
[14:04] Suspect’s serving a life sentence up at five points. 嫌犯正在Five Points服刑 终身监禁
[14:08] Name’s seth riggin. 名字是Seth Riggin
[14:09] He’s been in a six-by-six for the last five years. 已经进去5年了
[14:13] I remember the case. 我记得那件案子
[14:16] He targeted a single mother,followed her out of her apartment, 他盯上了一个单身母亲 跟着她从公寓里出来
[14:22] ambushed and brutally attacked her with a knife. 用刀残忍地袭击了她
[14:24] No apparent motive. 没有明显动机
[14:26] Her 12-year-old son was the one who found her and called it in. 她12岁大的儿子发现了她 并报的警
[14:29] By the time we got there,she lost too much blood. 等我们赶到时 她已经失血过多
[14:33] Didn’t make it. 没能挺过来
[14:35] What was the evidencewe had on him back then? 当时是用什么证据给他定的罪?
[14:37] Dna.
[14:38] That was it. 就那个
[14:40] Blood under the victim’s nails,just like in this case. 指甲缝里的血 和这件案子一样
[14:46] During the entire investigation,seth riggin swore he was innocent,saying we had the wrong guy. 在整个调查过程中 Seth都坚称自己 是无辜的 说我们抓错了人
[14:52] You sure you didn’t? 你确定你没抓错?
[14:55] of course. 当然
[14:56] Sorry,mac. 对不起 Mac
[14:57] I don’t mean to question your result… 我不是质疑你的结论
[14:59] I know,you’re just trying to answer the impossible. 我知道 你只是想解释这不可能发生的事
[15:04] How do you kill a woman from a prison cell? 你身处牢笼怎么杀人?
[15:13] So this is where our victim was found. 死者就是在这里被发现的
[15:16] Autopsy results have him moving 80 miles an hour at impact. 解剖结果表明 他冲撞时正以时速80英里移动
[15:19] So using a friction coefficient 0.8 将橡胶与沥青路面的摩擦系数…
[15:21] for rubber on asphalt,an approximate speed of 80 miles an hour and… 设为0.8 速度为每小时80英里
[15:26] what was the victim’s weight? 死者体重多少?
[15:27] Sid didn’t have an exact number,but based on the vic’s bone structure,he estimated 165. Sid没法精确计算 但根据骨架 大致估计为165磅(74.8公斤)
[15:33] And 9.8 meters per second for the acceleration of gravity… 重力加速度为每秒9.8米
[15:38] 35%.
[15:39] Okay,we’re looking for a hill with a downslope of 35% or greater 我们要找一座坡度大等于35度的山坡
[15:45] somewhere in the vicinity of our crime scene. 就在案发现场附近的
[15:51] 45th between 6th and 8th. 第6大道和第8大道之间的45街
[15:54] Monroe: A quarter of a mile upstream from where our victim ended up. 现场再往上坡1/4英里处
[15:57] Hmm,we used to call that stretch the “graveyard.” 我们常把那地方叫做”墓地”
[15:59] The hills have names? 那山有名字吗?
[16:00] Like ski slopes. 就像滑雪场
[16:02] Graveyard is definitely double black diamond. “墓地” 绝对是两黑钻级的 评判滑雪道的等级标准 两黑钻为有50度大坡的高难滑道
[16:05] So maybe that’s where our victim crashed and burned. 也许那里就是死者撞击燃烧的地方
[16:20] See anything that would turn a human into a fireball? 有看到能把人变成火球的东西吗?
[16:24] No,but I think I figured out how he got airborne.
[16:27] Sid said he was traveling at 80-plus,right? Sid说他的时速超过80英里 对吗?
[16:29] Vic could’ve hit this dip. 受害者可能撞到了这条斜缝
[16:32] And at that speed,it easily could’ve launched him 25,30 yards. 以那种速度 很容易就把他抛出25或30码远
[16:38] Only thing that stopped him was the fire truck. 唯一让他停下来的就是救火车
[16:42] messer. Yeah. Messer 是
[16:44] All right,I’m listening. 好的 我在听
[16:53] Yeah. That was kendall. 是的 是Kendall
[16:55] She got a hit on the mylar trace and the mercury mission patch. 那个聚酯薄膜痕迹和Mercury任务臂章 她都找到了线索
[16:57] Came back from an authentic astronaut suit bought on the internet 都是网上买的正版宇航服上的
[17:00] by a guy that goes by the name of “mercury.” 是一个网名叫”Mercury”的人买的
[17:03] Purchase profile also indicated he bought a dozen meat thermometers from a kitchen supply company 他的购买历史还显示 他2个月前从 一家厨房用具公司买了一打温度计
[17:08] and a street luge two months ago. 还有一个街道雪橇
[17:11] What do you got? 你找到了什么?
[17:12] A wheel. Melted. 一个轮子 已经熔了
[17:14] Different color than our vic’S. 和我们受害者的颜色不一样
[17:16] Maybe he was racing someone? 也许他在和什么人比赛?
[17:17] Maybe this mercury guy. 也许是这个叫Mercury的家伙
[17:22] Maybe they got into some kind of an altercation. 也许他们发生了什么口角
[17:25] The competition somehow sabotages our vic. 这场竞赛不知怎么谋害了受害者
[17:28] Things go downhill from there. 局势从那时起就急转直下
[17:30] Find out if our wheel can answer that question. 看看这个轮子是否能回答这个问题
[17:32] I’m going to track down this mercury guy. 我去找下这个叫Mercury的家伙
[17:39] “Water-activated hydro-expansive “polyurethane for filling cracks “活性水膨胀聚亚安酯填补铅管的…
[17:43] and leaks in plumbing pipes. Use sparingly.” 裂纹和漏洞 节约使用”
[17:46] Instantly expands on contact with water. 接触到水后立刻膨胀
[17:49] I found a huge gob of it inside the drain pipe I collected from the automatic public toilet. 我在自动公厕的排水管内找到很大一块
[17:54] This was no malfunction. 这样就没有问题了
[17:55] So the killer slashes the victim, 所以凶手就砍了受害者
[17:57] then pours hydro-expansive polyurethane in the drain and leaves the victim to drown? 又在排水口倒了水膨胀聚亚安酯 把受害者留在那里活活淹死?
[18:02] And our primary suspect’s been locked away behind bars for the last five years. 而头号嫌疑犯过去5年都在坐牢
[18:06] There’s no way he would’ve had access to our crime scene. 他是不可能去犯罪现场的
[18:09] Anything else? 还找到其他的了吗?
[18:11] I contacted the bathroom manufacturer; they told me that 我联系了公厕制造商 他们告诉我
[18:13] the automatic wash cycle is triggered after every third use. 每使用三次公厕 就会触发自动冲洗循环
[18:17] And it requires about three gallons of water. 那大概需要3加仑的水
[18:19] But in order for our victim to drown, 但为了让受害者在公厕里淹死
[18:21] there’d have to be at least 200 gallons of water in that bathroom. 至少需要200加仑的水
[18:26] So we know why the bathroom didn’t drain. 所以那个公厕不能排水
[18:29] Now the question is,how did all that water get in there? 现在问题是 那些水是怎么进去的?
[19:08] you hear of a guy named mercury? 你听说过一个叫Mercury的人吗?
[19:10] Yeah,I think that’s him right over there. 那边的那个人就是他
[19:14] All right,thank you. 好 谢谢
[19:16] You recognize this guy? 你认得这个人吗?
[19:18] It’s kind of hard to tell,but… no. 这不大好说 但是…不认识
[19:22] Hey,mercury,what happened to the astronaut suit? 嘿 Mercury 那身宇航服怎么了?
[19:25] It’s down for repairs. 拿去修了
[19:26] Really? What happen? 真的? 出什么事了?
[19:27] You know what? What’s up with the meat thermometer? 你知道吗? 那个温度计怎么了?
[19:29] Yeah,who’s asking,bro? 你是谁 老兄?
[19:31] Oh,detective messer,new york crime lab. Messer警探 纽约犯罪实验室
[19:34] Angell!
[19:42] You luge,you lose. 是你的滑橇 你输了
[19:44] Let’s start over now. 我们现在开始
[19:45] What’s the deal with the meat thermometer? 那个温度计怎么了?
[19:47] All right. All right! 好吧 好吧!
[19:50] Listen,man,I mean,puking a wheel when you’re rolling 90 ain’t no fun. 听着 伙计 我是说 以时速90英里的速度滚轮子不是开玩笑
[19:53] So I crafted this little beauty right here. 所以我就做了这个小美人
[19:55] It lets me know if I’m gonna flame out. 如果我起火的话 就可以让我知道
[19:57] You know,melt a wheel. 你知道 把轮子给熔化了
[19:59] I mean,we’re riding on bacon and eggs out here. 我是说 我们可是在培根和鸡蛋上滑行
[20:01] Bacon and eggs? 培根和鸡蛋?
[20:02] Rough roads. It creates killer friction. 路面不平 产生了致命的摩擦力
[20:04] Oh,yeah? Well,speaking of… 噢 是吗? 说到…
[20:06] you seen this guy before? 你以前见过这个人吗?
[20:07] Dude… 伙计…
[20:09] that’s,uh,that’s demon. 那是 那是Demon
[20:12] – What happened to him? – He’s dead. – 他出什么事了? – 死了
[20:14] Demon,he have another name? Demon 他有其他名字吗?
[20:16] Declan.
[20:17] Declan hollister; only one to ever trip the pistol. 唯一一个敢挑战手枪的人
[20:19] Don’t make me ask. 别要我再问了
[20:21] Trip the pistol. You know,the radar gun. 挑战手枪 就是雷达枪 (测定级极高车速的枪 常用于交通执法)
[20:23] That boy put up a hundred and one,man. I was there,I saw it. 那家伙时速101英里 我就在那儿 我看到了
[20:26] I could tell you stories about demon… 我可以告诉你们Demon的事…
[20:27] why don’t you start by telling me why you stabbed him with one of your meat thermometers right before he died. 干嘛不从你在他死前 用温度计刺他开始呢?
[20:32] How’d you know that? 你怎么知道的?
[20:33] Let us worry about that. 这个让我们去担心吧
[20:34] When was the last time you saw demon? 你最后一次见Demon是什么时候?
[20:37] We dropped in on a hill together. 我们一起从一个斜坡开始下滑
[20:45] me rcury: We ride hard that way,you know? Anything goes. 我们滑得很辛苦 知道吗? 其他什么都不管了
[20:48] Demon and I tangled brutal. Demon和我斗得很激烈
[20:50] He ended up with a case of the screaming meemies. 他最后一路尖叫
[20:52] Then sliced off on graveyard. 接着就冲到了”墓地”上
[20:53] Last time I saw him he was headed off course down uncharted waters. 我最后一次见到他时 他正一头撞向未知的黑暗中
[20:56] On fire. 还着了火
[20:58] Excuse me? 什么?
[20:59] How hot did it get between you and demon? 你和Demon斗的有多激烈?
[21:01] You think I killed him? Demon? 你们觉得是我杀了他? Demon?
[21:05] Dude,I had nothing but love for that guy. 伙计 我对这个人只有爱
[21:06] Well,why’d you run when I badged you? 那我向你出示警徽时 为什么跑?
[21:08] Street racing is illegal. 街道赛是违法的
[21:12] Thanks for the tip. Turn around. 谢谢提醒 转过身去
[21:22] Messer: So this mercury guy had a lot to say. 这个叫Mercury的家伙有很多话要说
[21:24] He also admitted to stabbing our victim. 他还承认刺杀了受害者
[21:26] I’m thinking he could be our man. 我觉得他可能就是凶手
[21:27] Funny,I was just thinking we might not be looking for a man at all. 有意思 我只是觉得 我们要找的可能不是一个人
[21:30] I processed the wheel we recovered from graveyard. 我检测了在墓地找到的那个轮子
[21:36] Uncovered a logo. 找到了一个商标
[21:39] Take a look. 看一下
[21:41] “Concrete cowgirl.” “Concrete Cowgirl”(混凝土牛仔女)
[21:43] I already checked the wheel for accelerant. 我查了轮子 看是否有催速剂
[21:44] Covered with it. 轮子上面全是
[21:46] Chemical fingerprint is an exact match to the accelerant on our victim. 化学特性和死者身上的催速剂完全吻合
[21:49] When I ran the logo,this is what I found. 我查这个商标时 找到了这个
[21:53] Messer: That’s concrete cowgirl? 这就是Concrete Cowgirl(混凝土牛仔女)?
[21:55] Yeah,her real name’s sandra polk. Why,you know her? 她的真名叫Sandra Polk 怎么了 你认识她?
[21:57] I just talked to her at the street race. 我在街道赛那和她说过话
[22:00] She’s sponsored by bad bones wheel company. 她由坏骨轮公司赞助
[22:02] According to urban mach legend,she’s the world record holder for speed. 根据城里街道赛的传说 她保持着世界最快记录
[22:05] 95 miles an hour. 时速95英里
[22:07] Her board and her wheels are custom-made. 她的滑板和轮子都是定制的
[22:08] Not available for purchase. 有价无市
[22:10] Means this wheel puts her at the scene. 那这个轮子可以证明她在现场
[22:12] And check out her suit. It’s also custom-made. 而且看看她的衣服 也是定制的
[22:13] Similar to the one our victim died in. 和受害者死时的穿着相似
[22:15] So maybe she heard about our victim breaking the hundred-mile-an-hour mark. 也许她听说受害者 要超越100英里的时速
[22:19] She thought he was threatening her title. 她觉得他威胁到自己的冠军头衔了
[22:22] Or her sponsor money. 或者她的赞助资金
[22:23] Right,so she decides to do something about it. 对 所以她觉得要做些什么
[22:25] She pre-laces a racing suit with accelerant. 她事先在赛服上泼了催速剂
[22:28] She sends it to him and then she tails him until he’s alone and lights him on fire. 她把衣服给了他 接着尾随他 等他落单时放火烧了他
[22:38] we didn’t find any ignition source at graveyard. 我们在墓地没有找到任何火源
[22:40] Maybe she took it with her or maybe someone else grabbed it. 也许她随身带着 或别人拿走了
[22:43] Either way,this cowgirl might be into smoking her competition. 不管怎么样 这位牛仔女 也许呛死了她的竞赛对手
[22:47] Literally. 还真是字面意思 (smoke在俚语中也指谋杀)
[22:55] Copy of seth riggin’s birth record. Seth Riggin出生记录的副本
[22:58] Had the prison’s head physician fax it over. 让监狱的医务负责人传真过来的
[23:01] Single live birth. 独生子
[23:02] Rules out any twin brother theory. 排除了双胞胎的理论
[23:04] Did you talk to the warden up at five points? 你和Five Points的典狱长谈过吗?
[23:07] He checked their inmate tracking system. 他查了他们的同牢者跟踪系统
[23:08] All his movements are accounted for. 他的所有行动都有迹可查
[23:10] He say anything about privileges? 他有说过特权什么的吗?
[23:12] Contact with the outside,anything like that? 和外界联系 任何之类的特权?
[23:14] No visitors. 没有访客
[23:15] Privileges include mail,internet,television. 特权包括邮件 网络 电视
[23:19] Seth’s old case? Seth的旧案子?
[23:21] I re-sampled and re-tested all the evidence. 我重新采样并检测了所有证据
[23:25] Different instruments this time. 这次用了不同的仪器
[23:26] Everything still comes back to seth riggin. 但所有的结果还是指向Seth Riggin
[23:29] The chance of there being another man out there with a matching dna profile 存在另外一个人符合DNA的可能性
[23:34] is one in five trillion. 为五万亿分之一
[23:36] Which isn’t zero. 但不是绝对不可能
[23:37] Stella,I know we didn’t have the wrong man back then. Stella 我知道那时没有抓错人
[23:40] All right,mac,you and I both know that dna isn’t like a fingerprint. 好吧 Mac 你我都知道DNA不像指纹
[23:43] It’s not unique. 并不是独一无二的
[23:44] I know the odds are overwhelmingly against it. 我知道不匹配的概率占绝对上风
[23:46] I’m not denying that. 我并没有否认这点
[23:48] You could,in theory… 但你能 在理论上…
[23:49] at least,come across two people with matching dna. 至少 有可能有2个人的DNA一致
[23:54] Then it’s time to go talk to one of them. 是时候和其中一个人谈谈了
[24:05] man: News of this young woman’s death saddens me. 这位年轻女士的死讯很让人伤心
[24:08] She was lovely,I’m sure. 我肯定她一定很可爱
[24:10] But this dna match– this is good news. 但是匹配的DNA–这是个好消息
[24:14] Why do you say that? 你为什么这样说?
[24:15] It quite perfectly demonstrates what I’ve been saying all along: 这完美地证明了我一直说的:
[24:18] That there’s another man out there who committed the crime that I am serving time for. 外面有人犯了罪 而我却在替他服刑
[25:01] seth: I’m a model citizen,detective, 我是个模范公民 警探
[25:03] wrongfully imprisoned,and this dna match proves it. 受了冤狱 而吻合的DNA证明了这点
[25:07] You expect me to believe that? 你想我会相信吗?
[25:08] It really doesn’t matter what you believe. 你相信什么无关紧要
[25:11] That’s right. I plan on taking this new evidence to an appellate court. 的确 我计划把这个新证据 提交到上诉法庭
[25:14] Ask yourself: What will a judge believe? 问问你自己 法官会怎么想?
[25:16] That I somehow managed to break out of prison, 他会认为是我越狱出去…
[25:19] attack this woman,only to then break back in? 袭击了这位女士 再越狱回来吗?
[25:22] Or that maybe,just maybe there’s someone else out there? 或者 也许 只是也许 是外面另一个人做的?
[25:28] And this “someone else” just happens to have the same dna as you? 而这位”另一个人” 只是凑巧和你有一样的DNA?
[25:32] To quote your testimony against me,detective, 引用你在法庭上指证我的证词 警探
[25:34] you’re simply “a means by which the evidence speaks for itself.” 你只不过”解释证据自己诉说的事实”
[25:39] Now,I do enjoy your company, 现在 我很高兴你来看我
[25:43] but I relegate myself to knowing that the only thing that 但我相信唯一能改变…
[25:45] could possibly strengthen my position in this matter is for you to go out there 我在本案中身份的办法就是 你出去…
[25:49] and apprehend the real perpetrator. 抓住真正的罪犯
[26:14] Seth riggin wasn’t any help. Seth Riggin帮不了忙
[26:16] How about his cell? 牢房有什么发现?
[26:22] “I like tuna fish. “我喜欢吞拿鱼
[26:23] After lunch I took a nap.” 午饭后我打了个小盹”
[26:26] Wonder what this is. 奇怪这是什么意思
[26:27] A lot of words and nothing to say. 写了很多字 却什么都没说
[26:30] We should have this checked for encryption. 我们应该查一下是否加了密码
[26:32] See what seth is really saying here. 看看Seth到底说的是什么
[26:35] And who he’s saying it to. 还有他对谁说的
[26:44] Mac. Dye on our wax came back as vermilion. Mac 蜡上的染色物是朱砂
[26:47] A lot of applications,only one of which makes sense: Seal wax. 应用很广 唯一能对上的是: 封蜡
[26:51] Like for sealing expensive bottles of liquor or wine. 比如密封贵重的瓶装烈酒或葡萄酒
[26:55] Or in this case,port. 具体到这个案子 就是波尔图葡萄酒
[26:58] Olivia di pascal vintage port,to be exact. 准确地说 叫Olivia Di Pascal 佳酿波尔图葡萄酒
[27:01] They’re the only ones using that particular wax-dye combination. 他们是唯一使用这种 特殊蜡染混合物的厂商
[27:04] When you peel off the wax,it crumbles. 当你把蜡剥下时 它就成粉末了
[27:07] Somehow it ended up in our victim’s hair. 不知怎么它就到受害者头发上了
[27:09] Who distributes it? 谁经销的?
[27:10] 32 companies in new york,but one of them happened to fire a warehouse loader two days ago 纽约有32家公司 但其中一家2天前 开除了一名仓库装货工
[27:15] for lifting a bottle of that exact brand. 因为他偷了一瓶这牌子的酒
[27:17] Got a name? 有名字吗?
[27:18] Vinnie palgrave– paroled two weeks ago,did three years for grand larceny. Vinnie Palgrave–2周前假释 因为重大盗窃罪判了3年
[27:23] Could just be our one in five trillion. 可能就是我们的五万亿分之一
[27:28] How did you and vanessa meet? 你和Vanessa怎么认识的?
[27:30] Man: We met online. 网上认识的
[27:32] You’re quick,vinnie. 你可真快啊 Vinnie
[27:33] You just got out of prison two weeks ago. 你两周前才出的狱
[27:35] We actually met eight months ago on felonydate.Com. 实际上我们8个月前 在felonydate.com上认识的
[27:39] I was given computer privileges for good behavior. 我因为表现良好可以使用电脑
[27:41] How about your behavior with ms. Matlyn? 你和Matlyn女士在一起表现怎么样?
[27:44] Look,I didn’t touch her. 听着 我没有碰她
[27:45] I wish I hadn’t even met her. She cost me my job. 我真希望没有遇见她 她毁了我的工作
[27:48] Oh,’cause she asked you to steal a bottle of port for her. Right? 因为她要你为她偷一瓶 波尔图葡萄酒 对吗?
[27:51] I want to know about that night,vinnie. 我想知道那晚发生了什么 Vinnie
[27:52] I went over to see vanessa. 我去见了Vanessa
[27:54] She told me it was over. 她告诉我 我们结束了
[27:56] You need to leave. 你必须离开
[27:57] Come on,baby. 拜托 宝贝
[27:59] Don’t be like that. 别那样
[28:01] Remember those e-mails you sent? 还记得你发的那些邮件吗?
[28:03] You told me you loved me. 你说你爱我的
[28:05] I also told you it was over,vinnie. 我也说过我们结束了 Vinnie
[28:09] Flack: You expect us to believe you just left? 你认为我们会相信你就这么离开了?
[28:11] Vinnie: That’s right,and I took the bottle with me. 就那样 我还把酒带走了
[28:14] I wasn’t going to waste it on her. 我不打算把酒浪费在她身上
[28:15] I don’t suppose you’d consent to a dna sample? 我并不指望你同意提供DNA样本?
[28:20] Whatever prevents me from going back to prison. 只要不让我回监狱提供什么都行
[28:41] that our concrete cowgirl? 那就是我们的混凝土牛仔女?
[28:43] Sandra polk,according to the sign-in log out front. Sandra Polk 登陆注销页面这么显示的
[28:47] Yeah,well,I think it’s about time we take the wind out of her sails. 该让她停船靠岸了吧
[28:55] Demon and I had an interesting relationship. 我和Demon的关系很有意思
[28:57] Rivals from afar,I guess you’d say. 竞争对手 你们是不是要这么说
[29:00] I heard what happened to him. 我听说了他的事
[29:02] He was wearing a suit just like yours when he died. 他死时穿的衣服跟你差不多
[29:05] Do you have any idea where he got it? 你知道他从哪弄来的吗?
[29:06] Word got out he broke a hundred miles per hour, 有人说他打破记录 速度达到每小时一百里
[29:08] so I sent him a suit along with some ceramic bearings. 所以我送给他一套衣服 还有一些陶瓷滚珠轴承
[29:12] It’s awfully nice of you to send a gift to someone who just broke your speed record. 你人也太好了吧 有人打破你的记录 你还送礼给他
[29:15] My record’s official. His wasn’T. 我的记录是官方的 他的不是
[29:18] But I was curious to see what he could do with some real gear,an even playing field. 我很想看看他用专业的配置 在平整的滑道会是什么表现
[29:23] Did you ride graveyard night before last? 你前天晚上有没有在墓地滑行?
[29:26] We walked that stretch of road. 我们沿着那条路走了走
[29:27] We found one of your wheels,melted. 找到你的一个轮子 已经熔坏了
[29:30] It had accelerant all over it. 涂满了催速剂
[29:31] That’s the same juice that sent demon to hell. Demon的死也是这东西搞的鬼
[29:35] All right,I went out there. 好吧 我是去了
[29:38] My sponsors would kill me if they knew I was racing unofficially, 我的赞助人知道我参加非正式滑行 会杀了我
[29:42] but I just wanted to see if I could match demon’s speed on the same course. 我只想知道如果我在Demon的地盘滑 能不能跟他速度一样
[29:48] I got up to about 96. 我的速度达到每小时96里
[29:54] Then I flamed out. 然后就起火了
[29:56] Anyone out there to see the sparks fly? 有人看见起火了吗?
[29:58] No. I didn’t want anyone to know I was there. 没有 我不想让别人知道
[30:00] Why not? 为什么?
[30:01] ‘Cause you were nervous that you’d lose your title,right? 因为你害怕失去你的头衔?
[30:03] Had prize money and endorsements on the line. 你的奖金和赞助金也岌岌可危
[30:06] You didn’t want to get burned by the underdog, 你不想让无名之辈把你干掉
[30:08] so you decided to burn him first and send him a spiked suit. 所以你决定先把他干掉 还送他一套泼上催速剂的衣服
[30:11] Look,I don’t have a clue who killed demon,but I can tell you one thing. 我不知道谁杀了Demon 但我可以告诉你们
[30:16] It wasn’t me. 不是我干的
[30:17] You guys think we’re just a bunch of street-happy skate punks, 你们觉得我们就是一群 在街上找乐子的滑板小混混
[30:21] but this sport is my life. 但这项运动就是我的生命
[30:24] The last thing I’m gonna do is screw it up by taking someone else’S. 我最不愿做的就是因为杀人而毁了它
[30:32] There really is a felonydate.Com. felonydate.com确实存在
[30:35] It’s an online dating service for felons. 是个为罪犯提供约会服务的网站
[30:37] Is there no justice for law-abiding single men? 对守法的单身男性难道公平吗?
[30:41] Here we go. Vinnie palgrave,27,6’1″. 看着 Vinnie Palgrave 27岁 身高6尺1寸
[30:44] 6’1″? The guy’s barely 5’10”. 6尺1寸? 这家伙最高也就5尺10寸
[30:47] So he’s a crook and a liar. 他是个大骗子
[30:51] mac taylor. 我是Mac Taylor
[30:53] Yeah,thanks. 好 谢谢
[30:56] Vinnie’s dna sample didn’t match seth riggin. Vinnie的DNA样本跟Seth Riggin对不上
[30:59] So vinnie,who’s on the outside,is cleared for this, 身在监狱外的Vinnie 能排除嫌疑了
[31:01] but seth riggin,who’s in prison,is still our primary suspect. 但监狱里的Seth Riggin 还是我们的头号嫌疑人
[31:05] Doesn’t make sense. 说不通啊
[31:06] Let’s see if seth has a profile. 看看Seth有没有档案
[31:12] Looks like somebody deleted it. 好像有人删除了
[31:14] Wonder why. 想想原因
[31:15] Maybe because seth didn’t want anyone to know that he was in a relationship with vanessa matlyn. 也许Seth不想让别人知道 他和Vanessa Matlyn在恋爱
[31:20] That letter we found in seth riggin’s cell. 我们在Seth Riggin牢房里找到的信
[31:23] Po box didn’t give us anything. 邮箱地址没提供任何信息
[31:25] And I ran it by questioned documents. 我做了疑难文件鉴定
[31:27] They couldn’t come up with any… 没有找到任何…
[31:28] hidden codes or messages,so I figured… 隐藏的密码或信息 所以我想
[31:32] it was the envelope itself that was the message. 信封本身就是要传达的信息
[31:43] The envelope had double postage– one stamp on top of another– 信封上贴了两张邮票– 一张贴在另一张上面
[31:47] and it wasn’t done by accident. 绝不是偶然
[32:01] Seth: “Vanessa,you can do this. “Vanessa 你能做到的
[32:03] Stay strong,my love.” 坚强些 爱你”
[32:04] Flack: It’s called wila. 这叫做Wila
[32:05] It’s tiny writing prisoners use to secretly communicate with each other. 犯人用这种方法 彼此秘密交流
[32:08] Or in this case with someone he cared for and didn’t want anyone to know about, 在这起案子里 同他在乎的人交流 又不想别人知道
[32:12] which makes me think our innocent victim wasn’t so innocent after all. 这就是说我们无辜的受害者 并不是那么无辜
[32:16] So maybe vanessa met seth on felonydate.Com. 也许Vanessa在felonydate.com上认识Seth
[32:19] He convinced her to stage an attack in order to help him get out of prison, 他让她制造袭击 好把他救出监狱
[32:23] using wila to correspond. 使用Wila手段通信
[32:25] That would mean she brought this into the automatic bathroom with her,inflicted her own injuries. 就是说 她带着这个独自进入公厕 自己划伤自己
[32:34] that’s why no major blood vessels were hit. 这就解释了为什么主血管没被划伤
[32:37] Each wound was strategically placed. 每个伤口都是事先计划好的
[32:40] Problem is it still doesn’t explain how she had seth riggin’s blood under her nails. 但还不能解释 在她指甲里找到Seth Riggin的血迹
[32:45] We know seth was sending hidden messages. 我们知道Seth发送了隐藏信息
[32:48] Maybe he sent more than just that. 也许还邮寄了别的
[32:50] But how do you smuggle blood out of prison? 怎样才能把血偷偷送出监狱呢?
[33:13] Ketchup went dark. 番茄酱变黑了
[33:14] It’s absorbing uv. 它吸收了紫外线
[33:15] I take it ketchup’s not supposed to do that. 我以为番茄酱没那种特性
[33:18] No. It’s not ketchup. 不 不是番茄酱
[33:21] It’s blood. 是血
[33:34] anything on how vanessa drowned? Vanessa是怎么淹死的?
[33:36] Turns out the problem thwi the water system 冲洗系统的问题
[33:39] wasn’t a problem with the water system. 不是问题
[33:42] It was electrical. 而是电的问题
[33:47] It’s an automatic shutoff valve. 是自动的断流阀
[33:50] Watch this. 看这个
[33:53] Burn residue where the wire meets the sensor. 电线和传感器交接处有燃烧残余物
[33:57] So,I went back to the crime scene,pulled the door off the electrical panel. 我回到案发现场 把电路板的挡板拆下来
[34:04] Found three wires with melted insulation,practically making contact with each other. 找到3条电线的绝缘处被烧焦 造成短路
[34:08] One is a power feed from the emergency backup battery. 一条是紧急备用电路
[34:11] Another runs the signal to the automatic shutoff valve. 另一条负责给自动断流阀传输信号
[34:21] Well,how can we be sure the wires didn’t melt because of an electrical malfunction? 我们怎么确定不是因为电路故障 引起的电线熔化呢?
[34:25] Outer surface of the insulation is soot-covered,but the inner surface is clean. 绝缘膜的外表面有油烟的痕迹 但内表面是干净的
[34:30] Somebody held a flame to these wires. 有人拿着火苗烤过这些电线
[34:35] Then aligned them to reroute current flow from the backup battery to the automatic shutoff valve, 然后调整电路 将电流的流向 从备用电源引到自动断流阀
[34:39] causing the bathroom to fill up with water. 导致公厕里积满了水
[34:51] we know the victim was alive when the bathroom was filling with water. 公厕里充满水时 受害人还活着
[34:53] This still doesn’t explain why vanessa wasn’t able to get out. 还是不能解释Vanessa为什么没能出来
[34:58] The third wire feeds the sensor for the door lock mechanism. 第三条线路负责门锁的传感器
[35:05] So,a stopped-up drain and tampered wiring. 一个堵住的排水口和改过的电线
[35:09] The bathroom was definitely sabotaged. 公厕肯定被人动过手脚
[35:12] The only question left to answer is… 剩下的问题就是
[35:14] by who? 是谁弄的?
[35:27] man: Pull it off. Put it on the fender. 拿出来 放到防护板上
[35:32] this looks interesting. 看上去很有意思
[35:34] Well,we couldn’t find an ignition source,and both of our suspects, 我们找不到点火源 两个嫌疑人…
[35:38] you know,mentioned this whole flameout phenomenon. 都提到了突然起火的现象
[35:40] Monroe: So now,we’re thinking if the concrete cowgirl spiked demon’s suit at a high speed, 所以我们想是否混凝土牛仔女 在Demon高速滑行时点了他
[35:44] he’d eventually flame out. 让他最后着了火
[35:45] And turn into a human torch. 成为一个人体火炬
[35:47] So,you got the same wheels demon was riding the night he died. 你们拿到了Demon出事当晚 用过的相同轮子
[35:52] And now it’s time to give that theory a ride. 该将理论付诸实践了
[36:26] There’s no way anyone was going that fast. 不可能有人那么快
[36:35] What? What?Keep spraying.Trust me. 什么? 什么? 继续喷 相信我
[36:42] See the moisture coming off the wheel. 看到水汽从轮子里跑出来了
[36:59] weren’t there light showers the night our vic died? 死者出事当晚不是下过雨吗?
[37:02] Right. The asphalt was still wet when we were processing the crime scene. 对 我们到达案发现场时沥青路面还湿着
[37:05] And a light shower would cause oil and gas to seep up 小雨使油和气从路上的裂缝里
[37:10] from the cracks and crevices in the road. 渗出到地表上
[37:12] Demon’s wheels would have sprayed road oil all over him. Demon的轮子肯定把地面上的油 溅到了他身上
[37:15] Monroe: Well,that explains the wide range of accelerant. 这就能解释为何催速剂到处都是了
[37:17] It would have been a mixture of every car,truck,and motorcycle that had been on that road. 可能是路过的任何一辆轿车 卡车 摩托车的混合物
[37:21] Yeah,it would also account for the concrete cowgirl having matching accelerant on her wheel. 也能解释为何混凝土牛仔女的轮子上 也有相同的催速剂
[37:26] She went down that same road. 她也滑过同一条路
[37:28] Well,that explains where the accelerants came from,but somebody still had to light demon on fire. 这虽然能解释催速剂的来源 但还得有人去点火
[37:32] Or something. 或者什么东西点了火
[37:34] Monroe: Well,we already proved it wasn’t a flameout. What else is there? 我们已经证实不是突然起火 还有什么呢?
[37:36] Well,the answer’s right in front of us. We just don’t see it. 答案就在眼前 只是我们还没看到
[37:38] Okay. 好吧
[37:39] So,let’s go back over everything we know. 重新回顾一下
[37:42] Mercury and demon raced. Mercury和Demon比赛
[37:44] You know,things get a little messy,they traded some paint, 事情有点失控 他们互相刮蹭
[37:49] mercury stabs demon with the meat thermometer… Mercury用烤肉温度计刺了Demon
[37:51] which sent demon off course and down graveyard,a much steeper hill, 致使Demon脱离跑道直冲下墓地 一个更陡峭的山坡
[37:56] and that’s where he really picked up speed. 他就是在那里加速
[37:58] Messer: And because he was out of control and on an unfamiliar course, 因为他已无法控制 而且不熟悉场地
[38:03] there was only one thing he could do. 他只能做一件事
[38:05] Stop. 停下来
[38:09] Danny?
[38:12] The only way to stop a luge run is with your feet. 高速滑行中停止的唯一方法 就是用你的脚
[38:19] metal. 金属
[38:20] That rubber heel could have worn down from numerous runs. 橡胶的鞋后跟可能早就磨坏了
[38:26] The heel’s reinforced with steel just below the surface of the rubber. 鞋后跟橡胶表面下用钢进行过加固
[38:29] Looks pretty scraped up from the road. 这样就会加大与地面的摩擦
[38:37] Messer: The heat from the fire melted the rubber around steel. 火的热量熔化了钢周围的橡胶
[38:40] That’s why we didn’t see it. 所以我们没看到
[38:41] So this was all an accident? 所以这就只是场意外?
[38:44] A lethal combination of oily roads,worn down shoes. 油马路和磨破的鞋子组成的致命结合
[38:47] And killer speed. 还有致命的速度
[38:53] Hawkes: Just heard from flack. 听Flack说
[38:53] Turns out one of the companies that purchased a caseload of that 已经证明有一家公司购买了
[38:56] polyurethane we found stopping up the bathroom drain pipe . 大量的聚氨酯 堵塞公厕排水管的东西
[38:58] also happens to have been in a fierce bidding war for a new york city restroom contract. 他们同时也在竞争纽约市公厕的合同
[39:02] F.T.Innovations F.T.创新公司
[39:05] – Restrooms already in use are still in testing. – Right. – 现投入使用的公厕仍在测试期内 – 对
[39:07] Which means this F.T.Innovations could still win the contract 也就是说 如果目前的公厕被证明有缺陷
[39:11] if the current bathrooms prove faulty. 这家F.T.创新公司还能赢得合同
[39:13] Sounds like motive. 听上去象是动机
[39:14] Checked the tampered wires for prints? 检查过被改动的电线上的指纹了吗?
[39:16] Yeah. Superglue with an argon laser. 查过了 强力胶和氩激光器
[39:18] Went over it twice,came up empty. 查了两遍 没有结果
[39:20] Whoever did this must have handled those wires. 无论是谁弄的 都肯定碰过电线
[39:22] Yeah,it’s very intricate work. 是项非常精细复杂的工作
[39:23] Difficult wearing gloves. 戴手套很难完成
[39:25] The insulation on electrical wire’s made of rubber,a polymer. 电线上的绝缘膜是橡胶制成 是聚合物
[39:28] Similar to plastic,an ideal surface for lifting undetectable prints with gold. 很像塑料 这种表面很适合用金子来 提取不易发现的指纹
[39:33] Let’s give it a try. 去试试
[40:08] we’d like a reference print from you,mr. Szabo, 我们想提取您的指纹作为参考 Szabo先生
[40:10] to make a comparison to a print we lifted from inside the bathroom. 同公厕内的指纹做个比较
[40:15] Not gonna happen. 没门
[40:16] Because it’s going to match,isn’t it? 因为它们会吻合 对吧?
[40:19] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[40:20] Actually,you do. 其实你知道
[40:22] Your start-up company,F.T.Innovations, 你刚起步的公司 F.T.创新公司
[40:25] lost a bidding war for a public restroom contract with the city. 在公共厕所的竞标中败北
[40:28] Okay. 好吧
[40:30] I went into the electrical panel to snoop around, 我打开电路板偷偷看过
[40:35] steal some ideas. 偷看了些设计方案
[40:37] Maybe I touched a few wires,but that’s it. 也许我碰到了一些电路 但仅此而已
[40:40] I’m telling you. 我都告诉你了
[40:42] Come on. You really think I going to kill someone over a city contract? 拜托 你真觉得 我会因为一份合同去杀人?
[40:45] Worth close to $5 million? 价值500万美金的合同?
[40:47] Yeah,I do. 我觉得是
[40:48] So will a jury. 陪审团也会这样认为
[40:54] I’ve been a dedicated city employee for 12 years. 我为这个城市尽职尽责的工作了12年
[40:58] You’d think when I try to branch out a little, 当我准备独自发展
[41:00] start my own company,those years would count for something. 自立门户的时候 这些年的经验会给我很大帮助
[41:07] You know what? 你知道吗
[41:08] It didn’t count for squat. 可竟然毫无用处
[41:10] City went with low bid,like they always do. 政府像以往一样 进行低价竞标
[41:14] Gave the contract to some foreign company in switzerland. 跟在瑞士的外国公司签订合同
[41:20] Is that fair? 这公平吗?
[41:21] A woman lost her life inside that bathroom because of your reckless abandon and your greed. 由于你不计后果的脑子发热和你的贪念 一个女人在公厕里丧生
[41:30] You want to talk about fair? 你还想说什么公不公平?
[41:33] Go talk to her family. 去跟她的家人说吧
[41:45] No one’s going to believe the paperwork on this one. 没人会相信这个案子的报告
[41:47] Woman dies trying to spring one dirt bag from prison. 一个女人为了把罪犯弄出监狱而丧命
[41:50] And instead puts another one in. 不但没救出来 还赔进去一个
[41:53] Okay,now,the first retrial hearing is scheduled for this thursday, 第一场复审听证会安排在本周四
[41:56] so we just need to finalize a few things,but overall,everything looks good. 我们只用完成一些东西就行 整体看来还不错
[42:00] I just want to… 我只想
[42:01] uh,excuse me,detective,you can’t barge into the middle of a private meeting with my client. 警探 你们不能擅自闯入 我和委托人的私人谈话
[42:05] Seth,do not say a word. Seth 什么都别说
[42:07] He doesn’t have to say anything. I’ll do all the talking. 他不用说 我来说
[42:10] But as his counsel,you might want to listen pretty carefully yourself. 作为他的律师 你自己要听清楚
[42:14] Seth,I know all about you and vanessa. Seth 我知道你和Vanessa的事
[42:18] The website,the stamps. 网站 邮票
[42:20] The ketchup packet. 番茄酱包
[42:22] I’m guessing you stole the packet from the prison commissary,brought it back to your cell. 我想你是从监狱的餐厅里偷的番茄酱包 带回你的牢房
[42:28] Then sent the blood to vanessa. 然后把血寄给Vanessa
[42:30] Probably paid off some mail screener to look the other way, 可能贿赂了邮件检查员 让他故意放过
[42:33] and then when she got your blood,she took it with her into the automatic public restroom. 当她拿到你的血 就进了自动公厕
[42:39] It was brilliant. 主意很不错
[42:41] Mailing your blood to her so she could make it look like there was another attacker out there with your dna. 把你的血寄给她 制造假象 好像外面有个跟你DNA一样的罪犯
[42:47] Aren’t you forgetting one thing? 你忘了一件事
[42:50] Ms. Matlyn is dead. Matlyn小姐死了
[42:52] Murdered,wasn’t she? 被谋杀了 不是吗?
[42:55] Who did that? Not me. 谁干的? 不是我
[42:56] That’s a separate investigation. 那是另外一件案子了
[43:00] As for this one,it’s over. 你这件 已经结案了
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme