Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] *****please respond. 第三小队请回答 第三小队请回答
[00:04] Structure fire at 512 49th street. 49街512号 建筑起火
[00:07] Multiple floors.Repeat: Multiple floors. 多层起火 重复 多层起火
[00:10] Be advised:Occupants may be trapped. 请注意楼内可能有人员被困
[00:39] Look out! 小心!
[00:47] Fire department was en route to a structure fire on 49th when this thing… 消防队正要去49街扑救建筑火灾 这个东西…
[00:51] thing? 东西?
[00:53] That’s what they called it– came flying at them like some flaming meteorite, 他们是这么叫的 像颗火流星似地朝他们飞了过去
[00:58] slammed right into the windshield. 正中挡风玻璃
[01:00] Fire came to the firemen– that’s got to be a first. 火自动撞上救火员 头一回啊
[01:03] Got some unis searching the area,nearby buildings. 已经安排了人搜索附近区域和邻近建筑
[01:06] As of yet,no idea where he came from. 但暂时还没搞清楚他从哪里来
[01:12] Multiple punctures. 多处刺伤
[01:15] All consistent with this metal object. 伤口与这个金属物体吻合
[01:18] Could be our cod. 可能是死因
[01:20] Everything looks charred except for this. 别的东西都烧焦了 就这个没有
[01:23] Flame didn’t touch it. 没被火烧到
[01:31] coming up as silica. 二氧化硅
[01:33] Probably ceramic,heat-resistant,like the tiles they use on the space shuttle. 可能是耐热陶瓷 就像用在航天飞机上的那种
[01:43] Looks like something’s melted into his glove. 好像有东西熔化在他手套里了
[01:50] It’s some kind of patch. 那个补丁
[01:52] A space capsule. 太空梭
[01:55] “Mercury 3,shepard.” Mercury3号 Shepard
[01:57] As in alan shepard,the astronaut? Alan Shepard 那个宇航员? 注: 美国第一位进入太空的宇航员 当时乘坐的是”Mercury”MR3飞船
[02:01] The witnesses did say our vic came out of nowhere. 目击者说这家伙不知道从哪里冒出来的
[02:08] Houston,we have a problem. 休斯顿 我们有麻烦了
[02:49] CSI:NY Season04 Episode14 CSI:纽约
[03:16] What are you finding? 找到什么了?
[03:17] Mostly charred wood and melted plastic. 大部分是烧焦的木头和熔化的塑料
[03:20] Flimsy ride,for a guy who came from another galaxy. 外星系来的人 这点装备可不够结实啊
[04:01] A face with no name is simply a face. 不知道名字的话 这也就只是一张脸而已
[04:04] And your victim’s helmet preserved his quite well,but it hasn’t helped me make an id yet. 头盔把死者的脸保护得很好 但我还是没法鉴别身份
[04:09] And to think I ever opposed the helmet law… 想到我曾反对骑车必须戴头盔的法规
[04:11] Not so fast. 别这么快下结论
[04:12] That skull bucket also contributed to what killed him. 头骨上也有致命伤
[04:14] You mean,it wasn’t the fact that he was on fire? 你是说死因不是因为着火
[04:16] Or the high-speed impact with a fire truck? 或是高速冲撞消防车?
[04:18] Imagine your victim catches fire. 想像一下 死者身上着了火
[04:20] Helmet starts to fill up with toxic fumes. 头盔中开始聚集大量有毒气体
[04:22] He panics,struggling to get it off,which only increases the rate of smoke inhalation. 他慌了 挣扎着想脱掉头盔 这样做更加快了吸入毒气的速度
[04:27] Result was direct toxicity to cardiac muscle. 结果就是心肌中毒
[04:31] So cod was smoke inhalation. 死因是吸入烟雾
[04:33] And death was near-instantaneous. 基本是即时毙命
[04:36] What about the stab wounds? 刺伤呢?
[04:38] Turned out to be minor injuries inflicted with a meat thermometer. 是由烤肉温度计造成的轻伤
[04:44] What? A meat thermometer? 什么? 烤肉温度计?
[04:45] Who stabs a somebody with a meat thermometer? 谁会拿温度计去扎人?
[04:48] Cannibal? 食人族? (意即看看肉熟了没^_^)
[04:50] It’s anyone’s guess. 猜猜而已
[04:51] Severity of charring was significantly greater above his ankles than below. 脚踝以上部位受到的烧伤 比其他部位严重得多
[04:57] And based on the degree of trauma to the bones, 并且就骨头受到的损伤程度来看
[05:00] I’d say your human comet’s rate of speed was at least 80 miles an hour at the time of impact. 我得说你们的这颗人肉彗星冲撞时 时速高达80英里(约129公里)
[05:06] Eighty?
[05:06] What was he doing to be moving that fast? 他飞那么快做什么?
[05:08] Now,keep in mind,I’m simply a pathologist,but the injuries to this victim– 记住 我只是个病理学家 但就死者所受的伤来看
[05:12] well,frankly,they appear consistent 老实说 表明…
[05:15] with him reentering the earth’s atmosphere. 他正在穿过大气层重返地球
[05:19] Now,until you come up with some evidence that says otherwise, 在你们能证明是其他原因之前
[05:22] that’s my story and I’m sticking to it. 我会一直坚持这个说法
[06:33] Miss,are you all right? 小姐 你还好吗?
[06:35] Here,I’ll help you up. 来 我扶你站起来
[06:43] going out in a public toilet. 冲出公厕啊
[06:46] Gotta say,it’s pretty low on my list. 我得说这种情况可不常见
[06:49] Although it is one of the cleanest in the city. 虽说这个厕所在城里算非常干净了
[06:51] New york’s first automatic public toilet. 纽约的第一个自动公厕
[06:54] Automatic? 自动?
[06:55] Practically does the work for you. 想得很周到
[06:57] One of my guys took it for a test drive when it opened last week. 上周刚开放时 我的一个手下试过一次
[07:00] Says it completely sanitizes itself. 说这东西自净能力很强
[07:03] Uses an automatic wash cycle with disinfectant. 使用加消毒剂的循环冲洗系统
[07:07] Pressurized water. 加压过的水
[07:08] Something like that. 差不多那样吧
[07:10] Put it this way: If a dishwasher and a port-a-potti were to ever mix it up, 这么说吧: 如果洗碗机和便携式冲水马桶结婚
[07:14] this thing would be their offspring… 它们生的孩子就长这副模样
[07:16] I got an id. 找到身份证件了
[07:17] Vanessa matlyn,23. Vanessa Matlyn 23岁
[07:19] Also got a business card. 还有一张名片
[07:21] Looks like she was a social worker. 看起来她是个社工
[07:23] Cash and credit cards here,too. 现金和信用卡都在
[07:25] Rules out robbery. 那就排除抢劫了
[07:33] That a ketchup packet? 那是包番茄酱么?
[07:35] Yeah… 是的
[07:36] all that water might’ve… 也许是水
[07:38] washed it into her purse. 把它冲进她包里的
[07:40] Pressurized water could explain these injuries… 这些伤可能是强劲的水流造成的
[07:45] but not these incisions. 但这些割伤肯定不是
[07:47] Position indicates defensive wounds. 就位置来看可能是防卫伤
[07:49] Pretty deep. They may be our cod. 伤口挺深 可能是死因
[08:01] Looks like I found our murder weapon. 看来我找到凶器了
[08:05] So the victim walks into bathroom,killer follows her in, 死者走进厕所 凶手尾随而入
[08:08] attacks her with a knife. 用刀袭击她
[08:15] knife looks clean. 刀子很干净
[08:16] I don’t see any blood or prints. 没有任何血迹或指纹
[08:18] Maybe the killer flooded the bathroom,thinking he could wash away any evidence. 也许是凶手水淹公厕 以为他能洗掉证据
[08:23] Let’s hope he was wrong. 希望他想得不对才好
[09:03] first victim I haven’t had to wash in quite some time. 很久没碰上不需要我清洗的死者了
[09:05] Clean as they come. 象出生时那么干净
[09:07] Not so clean that you can’t tell me anything. 不会干净到什么线索都不剩了吧
[09:10] Worry not. 那还不至于
[09:12] When I was collecting head-hair combings, 在清理她头发的时候
[09:14] I noticed several red flecks of an unknown compound falling to the paper. 我注意到 有若干红色不明物颗粒 掉到纸上
[09:19] I sent them to trace,and I think I found something that may interest you even more. 我送到痕迹检验科去检查 接着又找到些更有趣的东西
[09:23] What is that? 什么?
[09:24] Trace amounts of blood from under one of the victim’s nails. See that? 从死者指甲缝里找到的血迹 看到吗?
[09:29] She may have scratched her attacker. 她可能是抓伤了袭击者
[09:36] the fingernail protected the blood from being washed away. 指甲保护了血迹没被冲洗掉
[09:38] I already sent the sample to dna. 我已经把样本送去验DNA了
[09:41] Oddly,the-the knife didn’t hit any critical blood vessels. 但奇怪的是 刀并没有切到大血管
[09:47] If that didn’t kill her,what did? 如果那不是死因的话 什么才是呢?
[09:49] Well,a ct scan indicated a significant volume increase in both lungs; CT扫描发现她两侧肺部大量积液
[09:54] so much so,you can see how they overlie the pericardial sac anteriorly. 积液量大到压迫了心包囊
[09:59] I also noticed a significant amount of froth upon dissection of the main bronchi. 我还注意到气管中有大量泡沫
[10:04] She inhaled water. 她吸入了水
[10:05] By the mouthful. 从嘴里进入的
[10:08] Help! 救命!
[10:18] Sohe t killer left her alive in that bathroom with superficial knife wounds… 就是说凶手浅浅刺了她几刀就走了 把她留在了厕所里?
[10:25] and then he caused her to drown? 然后让她溺水而死?
[10:27] It certainly appears that way. 的确是那样
[10:28] But if she was still alive when the bathroom was filling up with water, 但如果厕所进水时 她还活着
[10:31] why didn’t she just let herself out? 为什么不自己逃出来呢?
[11:37] Hey,danny,check it out. 嘿 Danny 看看这个
[11:39] Before our vic was lit on fire,he was doused with accelerant. 死者着火前 他身上被泼过催速剂
[11:42] Looks like a lot of it. 看起来量很大
[11:43] Yeah,I’m hitting on a wide range of fuels. 含有很多种染料
[11:45] Everything from benzene to bio-diesel. 从苯到生物柴油
[11:47] Whatever container the killer held the accelerant in must have been used several times. 不管凶手用的什么容器 都肯定被用过好几次了
[11:52] No luck finding any trace of any matches or a lighter. 找不到火柴或打火机留下的痕迹
[11:56] Me either,but I found this. 我也是 但我找到了这个
[11:57] It came back as aluminized mylar. 是涂铝聚酯薄膜
[12:02] That’s what they used to use to make space suits. 这是用来做太空服的材料
[12:04] I think I have something that eclipses your spaceman theory. 我想我有反驳你太空人理论的证据
[12:11] What is this,some kind of skateboard? 这是什么 滑板?
[12:14] It’s a street luge. 这是个街道雪橇
[12:15] It’s also known as a board,a road ride,a land luge,a sled, 也被叫做公路雪车 陆地雪橇等等
[12:20] and sometimes,a butt board. 有时也叫做”屁股滑板”
[12:23] It’s a new gravity sport. 这是一种新兴的重力运动
[12:25] Only your victim’s board wasn’t new at all. 只不过死者的板子已经不新了
[12:27] This looks makeshift. 这个看起来不像是正规产品
[12:29] Homebuilt. 自制的
[12:30] What are these ceramic pieces? 这些陶瓷部件是什么?
[12:33] Mm,high-end,fully encased ceramic ball bearings. 高档货 密封的陶瓷滚珠轴承
[12:38] Most pilots,especially if they’ve got a homemade board, 大多数玩家 尤其是自制滑板的玩家
[12:40] they’re packing their wheels with steel. 都是用钢珠轴承
[12:42] Ceramic’s too expensive. 陶瓷的太贵了
[12:43] He was also wearing an expensive racing suit. 他穿的赛服也很贵
[12:46] Premium leather,reinforced stitching. 顶级皮革 加强型缝线
[12:48] Sounds like he had quite the identity crisis. 看来他的自我认同危机还挺大
[12:50] Usually,you either run with the knuckle-draggers: 通常你要不就用普通的便宜货
[12:52] Makeshift board,skull cap,denim pants… 自制滑板 头盔 牛仔裤
[12:55] steel balls. 钢珠
[12:57] Or you hang with the pro crowd: Factory rides,leather racing suits… 要不就和专业玩家为伍: 名牌滑板 皮质比赛服
[13:02] and ceramic. I got it. 还有陶瓷 我明白了
[13:04] So our victim was a real jekyll and hyde. 那么说死者有双重人格 (Jekyll and Hyde:即<化身博士>)
[13:08] You seem pretty into this. 你好像很懂行啊
[13:09] No…no,well,I used to be sort of, 不 不 那个 我曾经玩过…
[13:12] but I bore easily. 但我很容易就厌倦了
[13:16] Traces of a matchstick in this burn pile? 这堆东西里有火柴棒的痕迹吗?
[13:19] A lighter,anything like that? 打火机 或是类似的东西?
[13:20] No,I’m afraid I can’t help you there. 没有 这点上我恐怕帮不上忙
[13:22] But I may have an idea of where to look. 但我也许知道该上那儿找
[13:27] Ran the red trace sid collected from vanessa matlyn’s hair. 我化验了Sid在Vanessa Matlyn头发里 找到的红色物质
[13:31] Came back as palmitic acid. 结果是棕榈酸
[13:35] Organic wax. 有机蜡
[13:36] Strange that it’s red. 很奇怪会是红色
[13:38] That’s what I thought. 我也是这么想
[13:39] Adam’s extracting any artificial dyes or pigments. Adam正在化验有否人工染料或色素
[13:41] See if that gets us anywhere. 看看有什么结果
[13:42] Vanessa matlyn drowned in that bathroom. Vanessa Matlyn在那间公厕溺毙
[13:44] Means she was trapped. 就是说她被困在里面
[13:45] You take a look at the lock? 你检查过锁了吗?
[13:47] Didn’t find any outward signs of tampering. 没有发现外部有被动过手脚
[13:48] And the drainpipe? 排水管呢?
[13:50] Six feet long by two inches wide,nothing stands out. 6英尺长2英寸宽 没什么特别的
[13:52] On my way to firearms for a bore scope to take a closer look. 正打算去枪械科借内窥镜来看看呢
[13:55] Let me know what you find. 查到什么就告诉我
[13:56] You got it. 明白
[13:57] Mac,I got a codis hit on the blood from underneath vanessa matlyn’s fingernail. Mac 我在Codis系统里找到和Vanessa Matlyn 指甲下血迹吻合的DNA记录
[14:02] We have an address? 有地址吗?
[14:03] Yeah,but that’s the problem. 有 但这就是问题所在
[14:04] Suspect’s serving a life sentence up at five points. 嫌犯正在Five Points服刑 终身监禁
[14:08] Name’s seth riggin. 名字是Seth Riggin
[14:09] He’s been in a six-by-six for the last five years. 已经进去5年了
[14:13] I remember the case. 我记得那件案子
[14:16] He targeted a single mother,followed her out of her apartment, 他盯上了一个单身母亲 跟着她从公寓里出来
[14:22] ambushed and brutally attacked her with a knife. 用刀残忍地袭击了她
[14:24] No apparent motive. 没有明显动机
[14:26] Her 12-year-old son was the one who found her and called it in. 她12岁大的儿子发现了她 并报的警
[14:29] By the time we got there,she lost too much blood. 等我们赶到时 她已经失血过多
[14:33] Didn’t make it. 没能挺过来
[14:35] What was the evidencewe had on him back then? 当时是用什么证据给他定的罪?
[14:37] Dna.
[14:38] That was it. 就那个
[14:40] Blood under the victim’s nails,just like in this case. 指甲缝里的血 和这件案子一样
[14:46] During the entire investigation,seth riggin swore he was innocent,saying we had the wrong guy. 在整个调查过程中 Seth都坚称自己 是无辜的 说我们抓错了人
[14:52] You sure you didn’t? 你确定你没抓错?
[14:55] of course. 当然
[14:56] Sorry,mac. 对不起 Mac
[14:57] I don’t mean to question your result… 我不是质疑你的结论
[14:59] I know,you’re just trying to answer the impossible. 我知道 你只是想解释这不可能发生的事
[15:04] How do you kill a woman from a prison cell? 你身处牢笼怎么杀人?
[15:13] So this is where our victim was found. 死者就是在这里被发现的
[15:16] Autopsy results have him moving 80 miles an hour at impact. 解剖结果表明 他冲撞时正以时速80英里移动
[15:19] So using a friction coefficient 0.8 将橡胶与沥青路面的摩擦系数…
[15:21] for rubber on asphalt,an approximate speed of 80 miles an hour and… 设为0.8 速度为每小时80英里
[15:26] what was the victim’s weight? 死者体重多少?
[15:27] Sid didn’t have an exact number,but based on the vic’s bone structure,he estimated 165. Sid没法精确计算 但根据骨架 大致估计为165磅(74.8公斤)
[15:33] And 9.8 meters per second for the acceleration of gravity… 重力加速度为每秒9.8米
[15:38] 35%.
[15:39] Okay,we’re looking for a hill with a downslope of 35% or greater 我们要找一座坡度大等于35度的山坡
[15:45] somewhere in the vicinity of our crime scene. 就在案发现场附近的
[15:51] 45th between 6th and 8th. 第6大道和第8大道之间的45街
[15:54] Monroe: A quarter of a mile upstream from where our victim ended up. 现场再往上坡1/4英里处
[15:57] Hmm,we used to call that stretch the “graveyard.” 我们常把那地方叫做”墓地”
[15:59] The hills have names? 那山有名字吗?
[16:00] Like ski slopes. 就像滑雪场
[16:02] Graveyard is definitely double black diamond. “墓地” 绝对是两黑钻级的 评判滑雪道的等级标准 两黑钻为有50度大坡的高难滑道
[16:05] So maybe that’s where our victim crashed and burned. 也许那里就是死者撞击燃烧的地方
[16:20] See anything that would turn a human into a fireball? 有看到能把人变成火球的东西吗?
[16:24] No,but I think I figured out how he got airborne.
[16:27] Sid said he was traveling at 80-plus,right? Sid说他的时速超过80英里 对吗?
[16:29] Vic could’ve hit this dip. 受害者可能撞到了这条斜缝
[16:32] And at that speed,it easily could’ve launched him 25,30 yards. 以那种速度 很容易就把他抛出25或30码远
[16:38] Only thing that stopped him was the fire truck. 唯一让他停下来的就是救火车
[16:42] messer. Yeah. Messer 是
[16:44] All right,I’m listening. 好的 我在听
[16:53] Yeah. That was kendall. 是的 是Kendall
[16:55] She got a hit on the mylar trace and the mercury mission patch. 那个聚酯薄膜痕迹和Mercury任务臂章 她都找到了线索
[16:57] Came back from an authentic astronaut suit bought on the internet 都是网上买的正版宇航服上的
[17:00] by a guy that goes by the name of “mercury.” 是一个网名叫”Mercury”的人买的
[17:03] Purchase profile also indicated he bought a dozen meat thermometers from a kitchen supply company 他的购买历史还显示 他2个月前从 一家厨房用具公司买了一打温度计
[17:08] and a street luge two months ago. 还有一个街道雪橇
[17:11] What do you got? 你找到了什么?
[17:12] A wheel. Melted. 一个轮子 已经熔了
[17:14] Different color than our vic’S. 和我们受害者的颜色不一样
[17:16] Maybe he was racing someone? 也许他在和什么人比赛?
[17:17] Maybe this mercury guy. 也许是这个叫Mercury的家伙
[17:22] Maybe they got into some kind of an altercation. 也许他们发生了什么口角
[17:25] The competition somehow sabotages our vic. 这场竞赛不知怎么谋害了受害者
[17:28] Things go downhill from there. 局势从那时起就急转直下
[17:30] Find out if our wheel can answer that question. 看看这个轮子是否能回答这个问题
[17:32] I’m going to track down this mercury guy. 我去找下这个叫Mercury的家伙
[17:39] “Water-activated hydro-expansive “polyurethane for filling cracks “活性水膨胀聚亚安酯填补铅管的…
[17:43] and leaks in plumbing pipes. Use sparingly.” 裂纹和漏洞 节约使用”
[17:46] Instantly expands on contact with water. 接触到水后立刻膨胀
[17:49] I found a huge gob of it inside the drain pipe I collected from the automatic public toilet. 我在自动公厕的排水管内找到很大一块
[17:54] This was no malfunction. 这样就没有问题了
[17:55] So the killer slashes the victim, 所以凶手就砍了受害者
[17:57] then pours hydro-expansive polyurethane in the drain and leaves the victim to drown? 又在排水口倒了水膨胀聚亚安酯 把受害者留在那里活活淹死?
[18:02] And our primary suspect’s been locked away behind bars for the last five years. 而头号嫌疑犯过去5年都在坐牢
[18:06] There’s no way he would’ve had access to our crime scene. 他是不可能去犯罪现场的
[18:09] Anything else? 还找到其他的了吗?
[18:11] I contacted the bathroom manufacturer; they told me that 我联系了公厕制造商 他们告诉我
[18:13] the automatic wash cycle is triggered after every third use. 每使用三次公厕 就会触发自动冲洗循环
[18:17] And it requires about three gallons of water. 那大概需要3加仑的水
[18:19] But in order for our victim to drown, 但为了让受害者在公厕里淹死
[18:21] there’d have to be at least 200 gallons of water in that bathroom. 至少需要200加仑的水
[18:26] So we know why the bathroom didn’t drain. 所以那个公厕不能排水
[18:29] Now the question is,how did all that water get in there? 现在问题是 那些水是怎么进去的?
[19:08] you hear of a guy named mercury? 你听说过一个叫Mercury的人吗?
[19:10] Yeah,I think that’s him right over there. 那边的那个人就是他
[19:14] All right,thank you. 好 谢谢
[19:16] You recognize this guy? 你认得这个人吗?
[19:18] It’s kind of hard to tell,but… no. 这不大好说 但是…不认识
[19:22] Hey,mercury,what happened to the astronaut suit? 嘿 Mercury 那身宇航服怎么了?
[19:25] It’s down for repairs. 拿去修了
[19:26] Really? What happen? 真的? 出什么事了?
[19:27] You know what? What’s up with the meat thermometer? 你知道吗? 那个温度计怎么了?
[19:29] Yeah,who’s asking,bro? 你是谁 老兄?
[19:31] Oh,detective messer,new york crime lab. Messer警探 纽约犯罪实验室
[19:34] Angell!
[19:42] You luge,you lose. 是你的滑橇 你输了
[19:44] Let’s start over now. 我们现在开始
[19:45] What’s the deal with the meat thermometer? 那个温度计怎么了?
[19:47] All right. All right! 好吧 好吧!
[19:50] Listen,man,I mean,puking a wheel when you’re rolling 90 ain’t no fun. 听着 伙计 我是说 以时速90英里的速度滚轮子不是开玩笑
[19:53] So I crafted this little beauty right here. 所以我就做了这个小美人
[19:55] It lets me know if I’m gonna flame out. 如果我起火的话 就可以让我知道
[19:57] You know,melt a wheel. 你知道 把轮子给熔化了
[19:59] I mean,we’re riding on bacon and eggs out here. 我是说 我们可是在培根和鸡蛋上滑行
[20:01] Bacon and eggs? 培根和鸡蛋?
[20:02] Rough roads. It creates killer friction. 路面不平 产生了致命的摩擦力
[20:04] Oh,yeah? Well,speaking of… 噢 是吗? 说到…
[20:06] you seen this guy before? 你以前见过这个人吗?
[20:07] Dude… 伙计…
[20:09] that’s,uh,that’s demon. 那是 那是Demon
[20:12] – What happened to him? – He’s dead. – 他出什么事了? – 死了
[20:14] Demon,he have another name? Demon 他有其他名字吗?
[20:16] Declan.
[20:17] Declan hollister; only one to ever trip the pistol. 唯一一个敢挑战手枪的人
[20:19] Don’t make me ask. 别要我再问了
[20:21] Trip the pistol. You know,the radar gun. 挑战手枪 就是雷达枪 (测定级极高车速的枪 常用于交通执法)
[20:23] That boy put up a hundred and one,man. I was there,I saw it. 那家伙时速101英里 我就在那儿 我看到了
[20:26] I could tell you stories about demon… 我可以告诉你们Demon的事…
[20:27] why don’t you start by telling me why you stabbed him with one of your meat thermometers right before he died. 干嘛不从你在他死前 用温度计刺他开始呢?
[20:32] How’d you know that? 你怎么知道的?
[20:33] Let us worry about that. 这个让我们去担心吧
[20:34] When was the last time you saw demon? 你最后一次见Demon是什么时候?
[20:37] We dropped in on a hill together. 我们一起从一个斜坡开始下滑
[20:45] me rcury: We ride hard that way,you know? Anything goes. 我们滑得很辛苦 知道吗? 其他什么都不管了
[20:48] Demon and I tangled brutal. Demon和我斗得很激烈
[20:50] He ended up with a case of the screaming meemies. 他最后一路尖叫
[20:52] Then sliced off on graveyard. 接着就冲到了”墓地”上
[20:53] Last time I saw him he was headed off course down uncharted waters. 我最后一次见到他时 他正一头撞向未知的黑暗中
[20:56] On fire. 还着了火
[20:58] Excuse me? 什么?
[20:59] How hot did it get between you and demon? 你和Demon斗的有多激烈?
[21:01] You think I killed him? Demon? 你们觉得是我杀了他? Demon?
[21:05] Dude,I had nothing but love for that guy. 伙计 我对这个人只有爱
[21:06] Well,why’d you run when I badged you? 那我向你出示警徽时 为什么跑?
[21:08] Street racing is illegal. 街道赛是违法的
[21:12] Thanks for the tip. Turn around. 谢谢提醒 转过身去
[21:22] Messer: So this mercury guy had a lot to say. 这个叫Mercury的家伙有很多话要说
[21:24] He also admitted to stabbing our victim. 他还承认刺杀了受害者
[21:26] I’m thinking he could be our man. 我觉得他可能就是凶手
[21:27] Funny,I was just thinking we might not be looking for a man at all. 有意思 我只是觉得 我们要找的可能不是一个人
[21:30] I processed the wheel we recovered from graveyard. 我检测了在墓地找到的那个轮子
[21:36] Uncovered a logo. 找到了一个商标
[21:39] Take a look. 看一下
[21:41] “Concrete cowgirl.” “Concrete Cowgirl”(混凝土牛仔女)
[21:43] I already checked the wheel for accelerant. 我查了轮子 看是否有催速剂
[21:44] Covered with it. 轮子上面全是
[21:46] Chemical fingerprint is an exact match to the accelerant on our victim. 化学特性和死者身上的催速剂完全吻合
[21:49] When I ran the logo,this is what I found. 我查这个商标时 找到了这个
[21:53] Messer: That’s concrete cowgirl? 这就是Concrete Cowgirl(混凝土牛仔女)?
[21:55] Yeah,her real name’s sandra polk. Why,you know her? 她的真名叫Sandra Polk 怎么了 你认识她?
[21:57] I just talked to her at the street race. 我在街道赛那和她说过话
[22:00] She’s sponsored by bad bones wheel company. 她由坏骨轮公司赞助
[22:02] According to urban mach legend,she’s the world record holder for speed. 根据城里街道赛的传说 她保持着世界最快记录
[22:05] 95 miles an hour. 时速95英里
[22:07] Her board and her wheels are custom-made. 她的滑板和轮子都是定制的
[22:08] Not available for purchase. 有价无市
[22:10] Means this wheel puts her at the scene. 那这个轮子可以证明她在现场
[22:12] And check out her suit. It’s also custom-made. 而且看看她的衣服 也是定制的
[22:13] Similar to the one our victim died in. 和受害者死时的穿着相似
[22:15] So maybe she heard about our victim breaking the hundred-mile-an-hour mark. 也许她听说受害者 要超越100英里的时速
[22:19] She thought he was threatening her title. 她觉得他威胁到自己的冠军头衔了
[22:22] Or her sponsor money. 或者她的赞助资金
[22:23] Right,so she decides to do something about it. 对 所以她觉得要做些什么
[22:25] She pre-laces a racing suit with accelerant. 她事先在赛服上泼了催速剂
[22:28] She sends it to him and then she tails him until he’s alone and lights him on fire. 她把衣服给了他 接着尾随他 等他落单时放火烧了他
[22:38] we didn’t find any ignition source at graveyard. 我们在墓地没有找到任何火源
[22:40] Maybe she took it with her or maybe someone else grabbed it. 也许她随身带着 或别人拿走了
[22:43] Either way,this cowgirl might be into smoking her competition. 不管怎么样 这位牛仔女 也许呛死了她的竞赛对手
[22:47] Literally. 还真是字面意思 (smoke在俚语中也指谋杀)
[22:55] Copy of seth riggin’s birth record. Seth Riggin出生记录的副本
[22:58] Had the prison’s head physician fax it over. 让监狱的医务负责人传真过来的
[23:01] Single live birth. 独生子
[23:02] Rules out any twin brother theory. 排除了双胞胎的理论
[23:04] Did you talk to the warden up at five points? 你和Five Points的典狱长谈过吗?
[23:07] He checked their inmate tracking system. 他查了他们的同牢者跟踪系统
[23:08] All his movements are accounted for. 他的所有行动都有迹可查
[23:10] He say anything about privileges? 他有说过特权什么的吗?
[23:12] Contact with the outside,anything like that? 和外界联系 任何之类的特权?
[23:14] No visitors. 没有访客
[23:15] Privileges include mail,internet,television. 特权包括邮件 网络 电视
[23:19] Seth’s old case? Seth的旧案子?
[23:21] I re-sampled and re-tested all the evidence. 我重新采样并检测了所有证据
[23:25] Different instruments this time. 这次用了不同的仪器
[23:26] Everything still comes back to seth riggin. 但所有的结果还是指向Seth Riggin
[23:29] The chance of there being another man out there with a matching dna profile 存在另外一个人符合DNA的可能性
[23:34] is one in five trillion. 为五万亿分之一
[23:36] Which isn’t zero. 但不是绝对不可能
[23:37] Stella,I know we didn’t have the wrong man back then. Stella 我知道那时没有抓错人
[23:40] All right,mac,you and I both know that dna isn’t like a fingerprint. 好吧 Mac 你我都知道DNA不像指纹
[23:43] It’s not unique. 并不是独一无二的
[23:44] I know the odds are overwhelmingly against it. 我知道不匹配的概率占绝对上风
[23:46] I’m not denying that. 我并没有否认这点
[23:48] You could,in theory… 但你能 在理论上…
[23:49] at least,come across two people with matching dna. 至少 有可能有2个人的DNA一致
[23:54] Then it’s time to go talk to one of them. 是时候和其中一个人谈谈了
[24:05] man: News of this young woman’s death saddens me. 这位年轻女士的死讯很让人伤心
[24:08] She was lovely,I’m sure. 我肯定她一定很可爱
[24:10] But this dna match– this is good news. 但是匹配的DNA–这是个好消息
[24:14] Why do you say that? 你为什么这样说?
[24:15] It quite perfectly demonstrates what I’ve been saying all along: 这完美地证明了我一直说的:
[24:18] That there’s another man out there who committed the crime that I am serving time for. 外面有人犯了罪 而我却在替他服刑
[25:01] seth: I’m a model citizen,detective, 我是个模范公民 警探
[25:03] wrongfully imprisoned,and this dna match proves it. 受了冤狱 而吻合的DNA证明了这点
[25:07] You expect me to believe that? 你想我会相信吗?
[25:08] It really doesn’t matter what you believe. 你相信什么无关紧要
[25:11] That’s right. I plan on taking this new evidence to an appellate court. 的确 我计划把这个新证据 提交到上诉法庭
[25:14] Ask yourself: What will a judge believe? 问问你自己 法官会怎么想?
[25:16] That I somehow managed to break out of prison, 他会认为是我越狱出去…
[25:19] attack this woman,only to then break back in? 袭击了这位女士 再越狱回来吗?
[25:22] Or that maybe,just maybe there’s someone else out there? 或者 也许 只是也许 是外面另一个人做的?
[25:28] And this “someone else” just happens to have the same dna as you? 而这位”另一个人” 只是凑巧和你有一样的DNA?
[25:32] To quote your testimony against me,detective, 引用你在法庭上指证我的证词 警探
[25:34] you’re simply “a means by which the evidence speaks for itself.” 你只不过”解释证据自己诉说的事实”
[25:39] Now,I do enjoy your company, 现在 我很高兴你来看我
[25:43] but I relegate myself to knowing that the only thing that 但我相信唯一能改变…
[25:45] could possibly strengthen my position in this matter is for you to go out there 我在本案中身份的办法就是 你出去…
[25:49] and apprehend the real perpetrator. 抓住真正的罪犯
[26:14] Seth riggin wasn’t any help. Seth Riggin帮不了忙
[26:16] How about his cell? 牢房有什么发现?
[26:22] “I like tuna fish. “我喜欢吞拿鱼
[26:23] After lunch I took a nap.” 午饭后我打了个小盹”
[26:26] Wonder what this is. 奇怪这是什么意思
[26:27] A lot of words and nothing to say. 写了很多字 却什么都没说
[26:30] We should have this checked for encryption. 我们应该查一下是否加了密码
[26:32] See what seth is really saying here. 看看Seth到底说的是什么
[26:35] And who he’s saying it to. 还有他对谁说的
[26:44] Mac. Dye on our wax came back as vermilion. Mac 蜡上的染色物是朱砂
[26:47] A lot of applications,only one of which makes sense: Seal wax. 应用很广 唯一能对上的是: 封蜡
[26:51] Like for sealing expensive bottles of liquor or wine. 比如密封贵重的瓶装烈酒或葡萄酒
[26:55] Or in this case,port. 具体到这个案子 就是波尔图葡萄酒
[26:58] Olivia di pascal vintage port,to be exact. 准确地说 叫Olivia Di Pascal 佳酿波尔图葡萄酒
[27:01] They’re the only ones using that particular wax-dye combination. 他们是唯一使用这种 特殊蜡染混合物的厂商
[27:04] When you peel off the wax,it crumbles. 当你把蜡剥下时 它就成粉末了
[27:07] Somehow it ended up in our victim’s hair. 不知怎么它就到受害者头发上了
[27:09] Who distributes it? 谁经销的?
[27:10] 32 companies in new york,but one of them happened to fire a warehouse loader two days ago 纽约有32家公司 但其中一家2天前 开除了一名仓库装货工
[27:15] for lifting a bottle of that exact brand. 因为他偷了一瓶这牌子的酒
[27:17] Got a name? 有名字吗?
[27:18] Vinnie palgrave– paroled two weeks ago,did three years for grand larceny. Vinnie Palgrave–2周前假释 因为重大盗窃罪判了3年
[27:23] Could just be our one in five trillion. 可能就是我们的五万亿分之一
[27:28] How did you and vanessa meet? 你和Vanessa怎么认识的?
[27:30] Man: We met online. 网上认识的
[27:32] You’re quick,vinnie. 你可真快啊 Vinnie
[27:33] You just got out of prison two weeks ago. 你两周前才出的狱
[27:35] We actually met eight months ago on felonydate.Com. 实际上我们8个月前 在felonydate.com上认识的
[27:39] I was given computer privileges for good behavior. 我因为表现良好可以使用电脑
[27:41] How about your behavior with ms. Matlyn? 你和Matlyn女士在一起表现怎么样?
[27:44] Look,I didn’t touch her. 听着 我没有碰她
[27:45] I wish I hadn’t even met her. She cost me my job. 我真希望没有遇见她 她毁了我的工作
[27:48] Oh,’cause she asked you to steal a bottle of port for her. Right? 因为她要你为她偷一瓶 波尔图葡萄酒 对吗?
[27:51] I want to know about that night,vinnie. 我想知道那晚发生了什么 Vinnie
[27:52] I went over to see vanessa. 我去见了Vanessa
[27:54] She told me it was over. 她告诉我 我们结束了
[27:56] You need to leave. 你必须离开
[27:57] Come on,baby. 拜托 宝贝
[27:59] Don’t be like that. 别那样
[28:01] Remember those e-mails you sent? 还记得你发的那些邮件吗?
[28:03] You told me you loved me. 你说你爱我的
[28:05] I also told you it was over,vinnie. 我也说过我们结束了 Vinnie
[28:09] Flack: You expect us to believe you just left? 你认为我们会相信你就这么离开了?
[28:11] Vinnie: That’s right,and I took the bottle with me. 就那样 我还把酒带走了
[28:14] I wasn’t going to waste it on her. 我不打算把酒浪费在她身上
[28:15] I don’t suppose you’d consent to a dna sample? 我并不指望你同意提供DNA样本?
[28:20] Whatever prevents me from going back to prison. 只要不让我回监狱提供什么都行
[28:41] that our concrete cowgirl? 那就是我们的混凝土牛仔女?
[28:43] Sandra polk,according to the sign-in log out front. Sandra Polk 登陆注销页面这么显示的
[28:47] Yeah,well,I think it’s about time we take the wind out of her sails. 该让她停船靠岸了吧
[28:55] Demon and I had an interesting relationship. 我和Demon的关系很有意思
[28:57] Rivals from afar,I guess you’d say. 竞争对手 你们是不是要这么说
[29:00] I heard what happened to him. 我听说了他的事
[29:02] He was wearing a suit just like yours when he died. 他死时穿的衣服跟你差不多
[29:05] Do you have any idea where he got it? 你知道他从哪弄来的吗?
[29:06] Word got out he broke a hundred miles per hour, 有人说他打破记录 速度达到每小时一百里
[29:08] so I sent him a suit along with some ceramic bearings. 所以我送给他一套衣服 还有一些陶瓷滚珠轴承
[29:12] It’s awfully nice of you to send a gift to someone who just broke your speed record. 你人也太好了吧 有人打破你的记录 你还送礼给他
[29:15] My record’s official. His wasn’T. 我的记录是官方的 他的不是
[29:18] But I was curious to see what he could do with some real gear,an even playing field. 我很想看看他用专业的配置 在平整的滑道会是什么表现
[29:23] Did you ride graveyard night before last? 你前天晚上有没有在墓地滑行?
[29:26] We walked that stretch of road. 我们沿着那条路走了走
[29:27] We found one of your wheels,melted. 找到你的一个轮子 已经熔坏了
[29:30] It had accelerant all over it. 涂满了催速剂
[29:31] That’s the same juice that sent demon to hell. Demon的死也是这东西搞的鬼
[29:35] All right,I went out there. 好吧 我是去了
[29:38] My sponsors would kill me if they knew I was racing unofficially, 我的赞助人知道我参加非正式滑行 会杀了我
[29:42] but I just wanted to see if I could match demon’s speed on the same course. 我只想知道如果我在Demon的地盘滑 能不能跟他速度一样
[29:48] I got up to about 96. 我的速度达到每小时96里
[29:54] Then I flamed out. 然后就起火了
[29:56] Anyone out there to see the sparks fly? 有人看见起火了吗?
[29:58] No. I didn’t want anyone to know I was there. 没有 我不想让别人知道
[30:00] Why not? 为什么?
[30:01] ‘Cause you were nervous that you’d lose your title,right? 因为你害怕失去你的头衔?
[30:03] Had prize money and endorsements on the line. 你的奖金和赞助金也岌岌可危
[30:06] You didn’t want to get burned by the underdog, 你不想让无名之辈把你干掉
[30:08] so you decided to burn him first and send him a spiked suit. 所以你决定先把他干掉 还送他一套泼上催速剂的衣服
[30:11] Look,I don’t have a clue who killed demon,but I can tell you one thing. 我不知道谁杀了Demon 但我可以告诉你们
[30:16] It wasn’t me. 不是我干的
[30:17] You guys think we’re just a bunch of street-happy skate punks, 你们觉得我们就是一群 在街上找乐子的滑板小混混
[30:21] but this sport is my life. 但这项运动就是我的生命
[30:24] The last thing I’m gonna do is screw it up by taking someone else’S. 我最不愿做的就是因为杀人而毁了它
[30:32] There really is a felonydate.Com. felonydate.com确实存在
[30:35] It’s an online dating service for felons. 是个为罪犯提供约会服务的网站
[30:37] Is there no justice for law-abiding single men? 对守法的单身男性难道公平吗?
[30:41] Here we go. Vinnie palgrave,27,6’1″. 看着 Vinnie Palgrave 27岁 身高6尺1寸
[30:44] 6’1″? The guy’s barely 5’10”. 6尺1寸? 这家伙最高也就5尺10寸
[30:47] So he’s a crook and a liar. 他是个大骗子
[30:51] mac taylor. 我是Mac Taylor
[30:53] Yeah,thanks. 好 谢谢
[30:56] Vinnie’s dna sample didn’t match seth riggin. Vinnie的DNA样本跟Seth Riggin对不上
[30:59] So vinnie,who’s on the outside,is cleared for this, 身在监狱外的Vinnie 能排除嫌疑了
[31:01] but seth riggin,who’s in prison,is still our primary suspect. 但监狱里的Seth Riggin 还是我们的头号嫌疑人
[31:05] Doesn’t make sense. 说不通啊
[31:06] Let’s see if seth has a profile. 看看Seth有没有档案
[31:12] Looks like somebody deleted it. 好像有人删除了
[31:14] Wonder why. 想想原因
[31:15] Maybe because seth didn’t want anyone to know that he was in a relationship with vanessa matlyn. 也许Seth不想让别人知道 他和Vanessa Matlyn在恋爱
[31:20] That letter we found in seth riggin’s cell. 我们在Seth Riggin牢房里找到的信
[31:23] Po box didn’t give us anything. 邮箱地址没提供任何信息
[31:25] And I ran it by questioned documents. 我做了疑难文件鉴定
[31:27] They couldn’t come up with any… 没有找到任何…
[31:28] hidden codes or messages,so I figured… 隐藏的密码或信息 所以我想
[31:32] it was the envelope itself that was the message. 信封本身就是要传达的信息
[31:43] The envelope had double postage– one stamp on top of another– 信封上贴了两张邮票– 一张贴在另一张上面
[31:47] and it wasn’t done by accident. 绝不是偶然
[32:01] Seth: “Vanessa,you can do this. “Vanessa 你能做到的
[32:03] Stay strong,my love.” 坚强些 爱你”
[32:04] Flack: It’s called wila. 这叫做Wila
[32:05] It’s tiny writing prisoners use to secretly communicate with each other. 犯人用这种方法 彼此秘密交流
[32:08] Or in this case with someone he cared for and didn’t want anyone to know about, 在这起案子里 同他在乎的人交流 又不想别人知道
[32:12] which makes me think our innocent victim wasn’t so innocent after all. 这就是说我们无辜的受害者 并不是那么无辜
[32:16] So maybe vanessa met seth on felonydate.Com. 也许Vanessa在felonydate.com上认识Seth
[32:19] He convinced her to stage an attack in order to help him get out of prison, 他让她制造袭击 好把他救出监狱
[32:23] using wila to correspond. 使用Wila手段通信
[32:25] That would mean she brought this into the automatic bathroom with her,inflicted her own injuries. 就是说 她带着这个独自进入公厕 自己划伤自己
[32:34] that’s why no major blood vessels were hit. 这就解释了为什么主血管没被划伤
[32:37] Each wound was strategically placed. 每个伤口都是事先计划好的
[32:40] Problem is it still doesn’t explain how she had seth riggin’s blood under her nails. 但还不能解释 在她指甲里找到Seth Riggin的血迹
[32:45] We know seth was sending hidden messages. 我们知道Seth发送了隐藏信息
[32:48] Maybe he sent more than just that. 也许还邮寄了别的
[32:50] But how do you smuggle blood out of prison? 怎样才能把血偷偷送出监狱呢?
[33:13] Ketchup went dark. 番茄酱变黑了
[33:14] It’s absorbing uv. 它吸收了紫外线
[33:15] I take it ketchup’s not supposed to do that. 我以为番茄酱没那种特性
[33:18] No. It’s not ketchup. 不 不是番茄酱
[33:21] It’s blood. 是血
[33:34] anything on how vanessa drowned? Vanessa是怎么淹死的?
[33:36] Turns out the problem thwi the water system 冲洗系统的问题
[33:39] wasn’t a problem with the water system. 不是问题
[33:42] It was electrical. 而是电的问题
[33:47] It’s an automatic shutoff valve. 是自动的断流阀
[33:50] Watch this. 看这个
[33:53] Burn residue where the wire meets the sensor. 电线和传感器交接处有燃烧残余物
[33:57] So,I went back to the crime scene,pulled the door off the electrical panel. 我回到案发现场 把电路板的挡板拆下来
[34:04] Found three wires with melted insulation,practically making contact with each other. 找到3条电线的绝缘处被烧焦 造成短路
[34:08] One is a power feed from the emergency backup battery. 一条是紧急备用电路
[34:11] Another runs the signal to the automatic shutoff valve. 另一条负责给自动断流阀传输信号
[34:21] Well,how can we be sure the wires didn’t melt because of an electrical malfunction? 我们怎么确定不是因为电路故障 引起的电线熔化呢?
[34:25] Outer surface of the insulation is soot-covered,but the inner surface is clean. 绝缘膜的外表面有油烟的痕迹 但内表面是干净的
[34:30] Somebody held a flame to these wires. 有人拿着火苗烤过这些电线
[34:35] Then aligned them to reroute current flow from the backup battery to the automatic shutoff valve, 然后调整电路 将电流的流向 从备用电源引到自动断流阀
[34:39] causing the bathroom to fill up with water. 导致公厕里积满了水
[34:51] we know the victim was alive when the bathroom was filling with water. 公厕里充满水时 受害人还活着
[34:53] This still doesn’t explain why vanessa wasn’t able to get out. 还是不能解释Vanessa为什么没能出来
[34:58] The third wire feeds the sensor for the door lock mechanism. 第三条线路负责门锁的传感器
[35:05] So,a stopped-up drain and tampered wiring. 一个堵住的排水口和改过的电线
[35:09] The bathroom was definitely sabotaged. 公厕肯定被人动过手脚
[35:12] The only question left to answer is… 剩下的问题就是
[35:14] by who? 是谁弄的?
[35:27] man: Pull it off. Put it on the fender. 拿出来 放到防护板上
[35:32] this looks interesting. 看上去很有意思
[35:34] Well,we couldn’t find an ignition source,and both of our suspects, 我们找不到点火源 两个嫌疑人…
[35:38] you know,mentioned this whole flameout phenomenon. 都提到了突然起火的现象
[35:40] Monroe: So now,we’re thinking if the concrete cowgirl spiked demon’s suit at a high speed, 所以我们想是否混凝土牛仔女 在Demon高速滑行时点了他
[35:44] he’d eventually flame out. 让他最后着了火
[35:45] And turn into a human torch. 成为一个人体火炬
[35:47] So,you got the same wheels demon was riding the night he died. 你们拿到了Demon出事当晚 用过的相同轮子
[35:52] And now it’s time to give that theory a ride. 该将理论付诸实践了
[36:26] There’s no way anyone was going that fast. 不可能有人那么快
[36:35] What? What?Keep spraying.Trust me. 什么? 什么? 继续喷 相信我
[36:42] See the moisture coming off the wheel. 看到水汽从轮子里跑出来了
[36:59] weren’t there light showers the night our vic died? 死者出事当晚不是下过雨吗?
[37:02] Right. The asphalt was still wet when we were processing the crime scene. 对 我们到达案发现场时沥青路面还湿着
[37:05] And a light shower would cause oil and gas to seep up 小雨使油和气从路上的裂缝里
[37:10] from the cracks and crevices in the road. 渗出到地表上
[37:12] Demon’s wheels would have sprayed road oil all over him. Demon的轮子肯定把地面上的油 溅到了他身上
[37:15] Monroe: Well,that explains the wide range of accelerant. 这就能解释为何催速剂到处都是了
[37:17] It would have been a mixture of every car,truck,and motorcycle that had been on that road. 可能是路过的任何一辆轿车 卡车 摩托车的混合物
[37:21] Yeah,it would also account for the concrete cowgirl having matching accelerant on her wheel. 也能解释为何混凝土牛仔女的轮子上 也有相同的催速剂
[37:26] She went down that same road. 她也滑过同一条路
[37:28] Well,that explains where the accelerants came from,but somebody still had to light demon on fire. 这虽然能解释催速剂的来源 但还得有人去点火
[37:32] Or something. 或者什么东西点了火
[37:34] Monroe: Well,we already proved it wasn’t a flameout. What else is there? 我们已经证实不是突然起火 还有什么呢?
[37:36] Well,the answer’s right in front of us. We just don’t see it. 答案就在眼前 只是我们还没看到
[37:38] Okay. 好吧
[37:39] So,let’s go back over everything we know. 重新回顾一下
[37:42] Mercury and demon raced. Mercury和Demon比赛
[37:44] You know,things get a little messy,they traded some paint, 事情有点失控 他们互相刮蹭
[37:49] mercury stabs demon with the meat thermometer… Mercury用烤肉温度计刺了Demon
[37:51] which sent demon off course and down graveyard,a much steeper hill, 致使Demon脱离跑道直冲下墓地 一个更陡峭的山坡
[37:56] and that’s where he really picked up speed. 他就是在那里加速
[37:58] Messer: And because he was out of control and on an unfamiliar course, 因为他已无法控制 而且不熟悉场地
[38:03] there was only one thing he could do. 他只能做一件事
[38:05] Stop. 停下来
[38:09] Danny?
[38:12] The only way to stop a luge run is with your feet. 高速滑行中停止的唯一方法 就是用你的脚
[38:19] metal. 金属
[38:20] That rubber heel could have worn down from numerous runs. 橡胶的鞋后跟可能早就磨坏了
[38:26] The heel’s reinforced with steel just below the surface of the rubber. 鞋后跟橡胶表面下用钢进行过加固
[38:29] Looks pretty scraped up from the road. 这样就会加大与地面的摩擦
[38:37] Messer: The heat from the fire melted the rubber around steel. 火的热量熔化了钢周围的橡胶
[38:40] That’s why we didn’t see it. 所以我们没看到
[38:41] So this was all an accident? 所以这就只是场意外?
[38:44] A lethal combination of oily roads,worn down shoes. 油马路和磨破的鞋子组成的致命结合
[38:47] And killer speed. 还有致命的速度
[38:53] Hawkes: Just heard from flack. 听Flack说
[38:53] Turns out one of the companies that purchased a caseload of that 已经证明有一家公司购买了
[38:56] polyurethane we found stopping up the bathroom drain pipe . 大量的聚氨酯 堵塞公厕排水管的东西
[38:58] also happens to have been in a fierce bidding war for a new york city restroom contract. 他们同时也在竞争纽约市公厕的合同
[39:02] F.T.Innovations F.T.创新公司
[39:05] – Restrooms already in use are still in testing. – Right. – 现投入使用的公厕仍在测试期内 – 对
[39:07] Which means this F.T.Innovations could still win the contract 也就是说 如果目前的公厕被证明有缺陷
[39:11] if the current bathrooms prove faulty. 这家F.T.创新公司还能赢得合同
[39:13] Sounds like motive. 听上去象是动机
[39:14] Checked the tampered wires for prints? 检查过被改动的电线上的指纹了吗?
[39:16] Yeah. Superglue with an argon laser. 查过了 强力胶和氩激光器
[39:18] Went over it twice,came up empty. 查了两遍 没有结果
[39:20] Whoever did this must have handled those wires. 无论是谁弄的 都肯定碰过电线
[39:22] Yeah,it’s very intricate work. 是项非常精细复杂的工作
[39:23] Difficult wearing gloves. 戴手套很难完成
[39:25] The insulation on electrical wire’s made of rubber,a polymer. 电线上的绝缘膜是橡胶制成 是聚合物
[39:28] Similar to plastic,an ideal surface for lifting undetectable prints with gold. 很像塑料 这种表面很适合用金子来 提取不易发现的指纹
[39:33] Let’s give it a try. 去试试
[40:08] we’d like a reference print from you,mr. Szabo, 我们想提取您的指纹作为参考 Szabo先生
[40:10] to make a comparison to a print we lifted from inside the bathroom. 同公厕内的指纹做个比较
[40:15] Not gonna happen. 没门
[40:16] Because it’s going to match,isn’t it? 因为它们会吻合 对吧?
[40:19] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[40:20] Actually,you do. 其实你知道
[40:22] Your start-up company,F.T.Innovations, 你刚起步的公司 F.T.创新公司
[40:25] lost a bidding war for a public restroom contract with the city. 在公共厕所的竞标中败北
[40:28] Okay. 好吧
[40:30] I went into the electrical panel to snoop around, 我打开电路板偷偷看过
[40:35] steal some ideas. 偷看了些设计方案
[40:37] Maybe I touched a few wires,but that’s it. 也许我碰到了一些电路 但仅此而已
[40:40] I’m telling you. 我都告诉你了
[40:42] Come on. You really think I going to kill someone over a city contract? 拜托 你真觉得 我会因为一份合同去杀人?
[40:45] Worth close to $5 million? 价值500万美金的合同?
[40:47] Yeah,I do. 我觉得是
[40:48] So will a jury. 陪审团也会这样认为
[40:54] I’ve been a dedicated city employee for 12 years. 我为这个城市尽职尽责的工作了12年
[40:58] You’d think when I try to branch out a little, 当我准备独自发展
[41:00] start my own company,those years would count for something. 自立门户的时候 这些年的经验会给我很大帮助
[41:07] You know what? 你知道吗
[41:08] It didn’t count for squat. 可竟然毫无用处
[41:10] City went with low bid,like they always do. 政府像以往一样 进行低价竞标
[41:14] Gave the contract to some foreign company in switzerland. 跟在瑞士的外国公司签订合同
[41:20] Is that fair? 这公平吗?
[41:21] A woman lost her life inside that bathroom because of your reckless abandon and your greed. 由于你不计后果的脑子发热和你的贪念 一个女人在公厕里丧生
[41:30] You want to talk about fair? 你还想说什么公不公平?
[41:33] Go talk to her family. 去跟她的家人说吧
[41:45] No one’s going to believe the paperwork on this one. 没人会相信这个案子的报告
[41:47] Woman dies trying to spring one dirt bag from prison. 一个女人为了把罪犯弄出监狱而丧命
[41:50] And instead puts another one in. 不但没救出来 还赔进去一个
[41:53] Okay,now,the first retrial hearing is scheduled for this thursday, 第一场复审听证会安排在本周四
[41:56] so we just need to finalize a few things,but overall,everything looks good. 我们只用完成一些东西就行 整体看来还不错
[42:00] I just want to… 我只想
[42:01] uh,excuse me,detective,you can’t barge into the middle of a private meeting with my client. 警探 你们不能擅自闯入 我和委托人的私人谈话
[42:05] Seth,do not say a word. Seth 什么都别说
[42:07] He doesn’t have to say anything. I’ll do all the talking. 他不用说 我来说
[42:10] But as his counsel,you might want to listen pretty carefully yourself. 作为他的律师 你自己要听清楚
[42:14] Seth,I know all about you and vanessa. Seth 我知道你和Vanessa的事
[42:18] The website,the stamps. 网站 邮票
[42:20] The ketchup packet. 番茄酱包
[42:22] I’m guessing you stole the packet from the prison commissary,brought it back to your cell. 我想你是从监狱的餐厅里偷的番茄酱包 带回你的牢房
[42:28] Then sent the blood to vanessa. 然后把血寄给Vanessa
[42:30] Probably paid off some mail screener to look the other way, 可能贿赂了邮件检查员 让他故意放过
[42:33] and then when she got your blood,she took it with her into the automatic public restroom. 当她拿到你的血 就进了自动公厕
[42:39] It was brilliant. 主意很不错
[42:41] Mailing your blood to her so she could make it look like there was another attacker out there with your dna. 把你的血寄给她 制造假象 好像外面有个跟你DNA一样的罪犯
[42:47] Aren’t you forgetting one thing? 你忘了一件事
[42:50] Ms. Matlyn is dead. Matlyn小姐死了
[42:52] Murdered,wasn’t she? 被谋杀了 不是吗?
[42:55] Who did that? Not me. 谁干的? 不是我
[42:56] That’s a separate investigation. 那是另外一件案子了
[43:00] As for this one,it’s over. 你这件 已经结案了
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme