时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | *****please respond. | 第三小队请回答 第三小队请回答 |
[00:04] | Structure fire at 512 49th street. | 49街512号 建筑起火 |
[00:07] | Multiple floors.Repeat: Multiple floors. | 多层起火 重复 多层起火 |
[00:10] | Be advised:Occupants may be trapped. | 请注意楼内可能有人员被困 |
[00:39] | Look out! | 小心! |
[00:47] | Fire department was en route to a structure fire on 49th when this thing… | 消防队正要去49街扑救建筑火灾 这个东西… |
[00:51] | thing? | 东西? |
[00:53] | That’s what they called it– came flying at them like some flaming meteorite, | 他们是这么叫的 像颗火流星似地朝他们飞了过去 |
[00:58] | slammed right into the windshield. | 正中挡风玻璃 |
[01:00] | Fire came to the firemen– that’s got to be a first. | 火自动撞上救火员 头一回啊 |
[01:03] | Got some unis searching the area,nearby buildings. | 已经安排了人搜索附近区域和邻近建筑 |
[01:06] | As of yet,no idea where he came from. | 但暂时还没搞清楚他从哪里来 |
[01:12] | Multiple punctures. | 多处刺伤 |
[01:15] | All consistent with this metal object. | 伤口与这个金属物体吻合 |
[01:18] | Could be our cod. | 可能是死因 |
[01:20] | Everything looks charred except for this. | 别的东西都烧焦了 就这个没有 |
[01:23] | Flame didn’t touch it. | 没被火烧到 |
[01:31] | coming up as silica. | 二氧化硅 |
[01:33] | Probably ceramic,heat-resistant,like the tiles they use on the space shuttle. | 可能是耐热陶瓷 就像用在航天飞机上的那种 |
[01:43] | Looks like something’s melted into his glove. | 好像有东西熔化在他手套里了 |
[01:50] | It’s some kind of patch. | 那个补丁 |
[01:52] | A space capsule. | 太空梭 |
[01:55] | “Mercury 3,shepard.” | Mercury3号 Shepard |
[01:57] | As in alan shepard,the astronaut? | Alan Shepard 那个宇航员? 注: 美国第一位进入太空的宇航员 当时乘坐的是”Mercury”MR3飞船 |
[02:01] | The witnesses did say our vic came out of nowhere. | 目击者说这家伙不知道从哪里冒出来的 |
[02:08] | Houston,we have a problem. | 休斯顿 我们有麻烦了 |
[02:49] | CSI:NY Season04 Episode14 | CSI:纽约 |
[03:16] | What are you finding? | 找到什么了? |
[03:17] | Mostly charred wood and melted plastic. | 大部分是烧焦的木头和熔化的塑料 |
[03:20] | Flimsy ride,for a guy who came from another galaxy. | 外星系来的人 这点装备可不够结实啊 |
[04:01] | A face with no name is simply a face. | 不知道名字的话 这也就只是一张脸而已 |
[04:04] | And your victim’s helmet preserved his quite well,but it hasn’t helped me make an id yet. | 头盔把死者的脸保护得很好 但我还是没法鉴别身份 |
[04:09] | And to think I ever opposed the helmet law… | 想到我曾反对骑车必须戴头盔的法规 |
[04:11] | Not so fast. | 别这么快下结论 |
[04:12] | That skull bucket also contributed to what killed him. | 头骨上也有致命伤 |
[04:14] | You mean,it wasn’t the fact that he was on fire? | 你是说死因不是因为着火 |
[04:16] | Or the high-speed impact with a fire truck? | 或是高速冲撞消防车? |
[04:18] | Imagine your victim catches fire. | 想像一下 死者身上着了火 |
[04:20] | Helmet starts to fill up with toxic fumes. | 头盔中开始聚集大量有毒气体 |
[04:22] | He panics,struggling to get it off,which only increases the rate of smoke inhalation. | 他慌了 挣扎着想脱掉头盔 这样做更加快了吸入毒气的速度 |
[04:27] | Result was direct toxicity to cardiac muscle. | 结果就是心肌中毒 |
[04:31] | So cod was smoke inhalation. | 死因是吸入烟雾 |
[04:33] | And death was near-instantaneous. | 基本是即时毙命 |
[04:36] | What about the stab wounds? | 刺伤呢? |
[04:38] | Turned out to be minor injuries inflicted with a meat thermometer. | 是由烤肉温度计造成的轻伤 |
[04:44] | What? A meat thermometer? | 什么? 烤肉温度计? |
[04:45] | Who stabs a somebody with a meat thermometer? | 谁会拿温度计去扎人? |
[04:48] | Cannibal? | 食人族? (意即看看肉熟了没^_^) |
[04:50] | It’s anyone’s guess. | 猜猜而已 |
[04:51] | Severity of charring was significantly greater above his ankles than below. | 脚踝以上部位受到的烧伤 比其他部位严重得多 |
[04:57] | And based on the degree of trauma to the bones, | 并且就骨头受到的损伤程度来看 |
[05:00] | I’d say your human comet’s rate of speed was at least 80 miles an hour at the time of impact. | 我得说你们的这颗人肉彗星冲撞时 时速高达80英里(约129公里) |
[05:06] | Eighty? | |
[05:06] | What was he doing to be moving that fast? | 他飞那么快做什么? |
[05:08] | Now,keep in mind,I’m simply a pathologist,but the injuries to this victim– | 记住 我只是个病理学家 但就死者所受的伤来看 |
[05:12] | well,frankly,they appear consistent | 老实说 表明… |
[05:15] | with him reentering the earth’s atmosphere. | 他正在穿过大气层重返地球 |
[05:19] | Now,until you come up with some evidence that says otherwise, | 在你们能证明是其他原因之前 |
[05:22] | that’s my story and I’m sticking to it. | 我会一直坚持这个说法 |
[06:33] | Miss,are you all right? | 小姐 你还好吗? |
[06:35] | Here,I’ll help you up. | 来 我扶你站起来 |
[06:43] | going out in a public toilet. | 冲出公厕啊 |
[06:46] | Gotta say,it’s pretty low on my list. | 我得说这种情况可不常见 |
[06:49] | Although it is one of the cleanest in the city. | 虽说这个厕所在城里算非常干净了 |
[06:51] | New york’s first automatic public toilet. | 纽约的第一个自动公厕 |
[06:54] | Automatic? | 自动? |
[06:55] | Practically does the work for you. | 想得很周到 |
[06:57] | One of my guys took it for a test drive when it opened last week. | 上周刚开放时 我的一个手下试过一次 |
[07:00] | Says it completely sanitizes itself. | 说这东西自净能力很强 |
[07:03] | Uses an automatic wash cycle with disinfectant. | 使用加消毒剂的循环冲洗系统 |
[07:07] | Pressurized water. | 加压过的水 |
[07:08] | Something like that. | 差不多那样吧 |
[07:10] | Put it this way: If a dishwasher and a port-a-potti were to ever mix it up, | 这么说吧: 如果洗碗机和便携式冲水马桶结婚 |
[07:14] | this thing would be their offspring… | 它们生的孩子就长这副模样 |
[07:16] | I got an id. | 找到身份证件了 |
[07:17] | Vanessa matlyn,23. | Vanessa Matlyn 23岁 |
[07:19] | Also got a business card. | 还有一张名片 |
[07:21] | Looks like she was a social worker. | 看起来她是个社工 |
[07:23] | Cash and credit cards here,too. | 现金和信用卡都在 |
[07:25] | Rules out robbery. | 那就排除抢劫了 |
[07:33] | That a ketchup packet? | 那是包番茄酱么? |
[07:35] | Yeah… | 是的 |
[07:36] | all that water might’ve… | 也许是水 |
[07:38] | washed it into her purse. | 把它冲进她包里的 |
[07:40] | Pressurized water could explain these injuries… | 这些伤可能是强劲的水流造成的 |
[07:45] | but not these incisions. | 但这些割伤肯定不是 |
[07:47] | Position indicates defensive wounds. | 就位置来看可能是防卫伤 |
[07:49] | Pretty deep. They may be our cod. | 伤口挺深 可能是死因 |
[08:01] | Looks like I found our murder weapon. | 看来我找到凶器了 |
[08:05] | So the victim walks into bathroom,killer follows her in, | 死者走进厕所 凶手尾随而入 |
[08:08] | attacks her with a knife. | 用刀袭击她 |
[08:15] | knife looks clean. | 刀子很干净 |
[08:16] | I don’t see any blood or prints. | 没有任何血迹或指纹 |
[08:18] | Maybe the killer flooded the bathroom,thinking he could wash away any evidence. | 也许是凶手水淹公厕 以为他能洗掉证据 |
[08:23] | Let’s hope he was wrong. | 希望他想得不对才好 |
[09:03] | first victim I haven’t had to wash in quite some time. | 很久没碰上不需要我清洗的死者了 |
[09:05] | Clean as they come. | 象出生时那么干净 |
[09:07] | Not so clean that you can’t tell me anything. | 不会干净到什么线索都不剩了吧 |
[09:10] | Worry not. | 那还不至于 |
[09:12] | When I was collecting head-hair combings, | 在清理她头发的时候 |
[09:14] | I noticed several red flecks of an unknown compound falling to the paper. | 我注意到 有若干红色不明物颗粒 掉到纸上 |
[09:19] | I sent them to trace,and I think I found something that may interest you even more. | 我送到痕迹检验科去检查 接着又找到些更有趣的东西 |
[09:23] | What is that? | 什么? |
[09:24] | Trace amounts of blood from under one of the victim’s nails. See that? | 从死者指甲缝里找到的血迹 看到吗? |
[09:29] | She may have scratched her attacker. | 她可能是抓伤了袭击者 |
[09:36] | the fingernail protected the blood from being washed away. | 指甲保护了血迹没被冲洗掉 |
[09:38] | I already sent the sample to dna. | 我已经把样本送去验DNA了 |
[09:41] | Oddly,the-the knife didn’t hit any critical blood vessels. | 但奇怪的是 刀并没有切到大血管 |
[09:47] | If that didn’t kill her,what did? | 如果那不是死因的话 什么才是呢? |
[09:49] | Well,a ct scan indicated a significant volume increase in both lungs; | CT扫描发现她两侧肺部大量积液 |
[09:54] | so much so,you can see how they overlie the pericardial sac anteriorly. | 积液量大到压迫了心包囊 |
[09:59] | I also noticed a significant amount of froth upon dissection of the main bronchi. | 我还注意到气管中有大量泡沫 |
[10:04] | She inhaled water. | 她吸入了水 |
[10:05] | By the mouthful. | 从嘴里进入的 |
[10:08] | Help! | 救命! |
[10:18] | Sohe t killer left her alive in that bathroom with superficial knife wounds… | 就是说凶手浅浅刺了她几刀就走了 把她留在了厕所里? |
[10:25] | and then he caused her to drown? | 然后让她溺水而死? |
[10:27] | It certainly appears that way. | 的确是那样 |
[10:28] | But if she was still alive when the bathroom was filling up with water, | 但如果厕所进水时 她还活着 |
[10:31] | why didn’t she just let herself out? | 为什么不自己逃出来呢? |
[11:37] | Hey,danny,check it out. | 嘿 Danny 看看这个 |
[11:39] | Before our vic was lit on fire,he was doused with accelerant. | 死者着火前 他身上被泼过催速剂 |
[11:42] | Looks like a lot of it. | 看起来量很大 |
[11:43] | Yeah,I’m hitting on a wide range of fuels. | 含有很多种染料 |
[11:45] | Everything from benzene to bio-diesel. | 从苯到生物柴油 |
[11:47] | Whatever container the killer held the accelerant in must have been used several times. | 不管凶手用的什么容器 都肯定被用过好几次了 |
[11:52] | No luck finding any trace of any matches or a lighter. | 找不到火柴或打火机留下的痕迹 |
[11:56] | Me either,but I found this. | 我也是 但我找到了这个 |
[11:57] | It came back as aluminized mylar. | 是涂铝聚酯薄膜 |
[12:02] | That’s what they used to use to make space suits. | 这是用来做太空服的材料 |
[12:04] | I think I have something that eclipses your spaceman theory. | 我想我有反驳你太空人理论的证据 |
[12:11] | What is this,some kind of skateboard? | 这是什么 滑板? |
[12:14] | It’s a street luge. | 这是个街道雪橇 |
[12:15] | It’s also known as a board,a road ride,a land luge,a sled, | 也被叫做公路雪车 陆地雪橇等等 |
[12:20] | and sometimes,a butt board. | 有时也叫做”屁股滑板” |
[12:23] | It’s a new gravity sport. | 这是一种新兴的重力运动 |
[12:25] | Only your victim’s board wasn’t new at all. | 只不过死者的板子已经不新了 |
[12:27] | This looks makeshift. | 这个看起来不像是正规产品 |
[12:29] | Homebuilt. | 自制的 |
[12:30] | What are these ceramic pieces? | 这些陶瓷部件是什么? |
[12:33] | Mm,high-end,fully encased ceramic ball bearings. | 高档货 密封的陶瓷滚珠轴承 |
[12:38] | Most pilots,especially if they’ve got a homemade board, | 大多数玩家 尤其是自制滑板的玩家 |
[12:40] | they’re packing their wheels with steel. | 都是用钢珠轴承 |
[12:42] | Ceramic’s too expensive. | 陶瓷的太贵了 |
[12:43] | He was also wearing an expensive racing suit. | 他穿的赛服也很贵 |
[12:46] | Premium leather,reinforced stitching. | 顶级皮革 加强型缝线 |
[12:48] | Sounds like he had quite the identity crisis. | 看来他的自我认同危机还挺大 |
[12:50] | Usually,you either run with the knuckle-draggers: | 通常你要不就用普通的便宜货 |
[12:52] | Makeshift board,skull cap,denim pants… | 自制滑板 头盔 牛仔裤 |
[12:55] | steel balls. | 钢珠 |
[12:57] | Or you hang with the pro crowd: Factory rides,leather racing suits… | 要不就和专业玩家为伍: 名牌滑板 皮质比赛服 |
[13:02] | and ceramic. I got it. | 还有陶瓷 我明白了 |
[13:04] | So our victim was a real jekyll and hyde. | 那么说死者有双重人格 (Jekyll and Hyde:即<化身博士>) |
[13:08] | You seem pretty into this. | 你好像很懂行啊 |
[13:09] | No…no,well,I used to be sort of, | 不 不 那个 我曾经玩过… |
[13:12] | but I bore easily. | 但我很容易就厌倦了 |
[13:16] | Traces of a matchstick in this burn pile? | 这堆东西里有火柴棒的痕迹吗? |
[13:19] | A lighter,anything like that? | 打火机 或是类似的东西? |
[13:20] | No,I’m afraid I can’t help you there. | 没有 这点上我恐怕帮不上忙 |
[13:22] | But I may have an idea of where to look. | 但我也许知道该上那儿找 |
[13:27] | Ran the red trace sid collected from vanessa matlyn’s hair. | 我化验了Sid在Vanessa Matlyn头发里 找到的红色物质 |
[13:31] | Came back as palmitic acid. | 结果是棕榈酸 |
[13:35] | Organic wax. | 有机蜡 |
[13:36] | Strange that it’s red. | 很奇怪会是红色 |
[13:38] | That’s what I thought. | 我也是这么想 |
[13:39] | Adam’s extracting any artificial dyes or pigments. | Adam正在化验有否人工染料或色素 |
[13:41] | See if that gets us anywhere. | 看看有什么结果 |
[13:42] | Vanessa matlyn drowned in that bathroom. | Vanessa Matlyn在那间公厕溺毙 |
[13:44] | Means she was trapped. | 就是说她被困在里面 |
[13:45] | You take a look at the lock? | 你检查过锁了吗? |
[13:47] | Didn’t find any outward signs of tampering. | 没有发现外部有被动过手脚 |
[13:48] | And the drainpipe? | 排水管呢? |
[13:50] | Six feet long by two inches wide,nothing stands out. | 6英尺长2英寸宽 没什么特别的 |
[13:52] | On my way to firearms for a bore scope to take a closer look. | 正打算去枪械科借内窥镜来看看呢 |
[13:55] | Let me know what you find. | 查到什么就告诉我 |
[13:56] | You got it. | 明白 |
[13:57] | Mac,I got a codis hit on the blood from underneath vanessa matlyn’s fingernail. | Mac 我在Codis系统里找到和Vanessa Matlyn 指甲下血迹吻合的DNA记录 |
[14:02] | We have an address? | 有地址吗? |
[14:03] | Yeah,but that’s the problem. | 有 但这就是问题所在 |
[14:04] | Suspect’s serving a life sentence up at five points. | 嫌犯正在Five Points服刑 终身监禁 |
[14:08] | Name’s seth riggin. | 名字是Seth Riggin |
[14:09] | He’s been in a six-by-six for the last five years. | 已经进去5年了 |
[14:13] | I remember the case. | 我记得那件案子 |
[14:16] | He targeted a single mother,followed her out of her apartment, | 他盯上了一个单身母亲 跟着她从公寓里出来 |
[14:22] | ambushed and brutally attacked her with a knife. | 用刀残忍地袭击了她 |
[14:24] | No apparent motive. | 没有明显动机 |
[14:26] | Her 12-year-old son was the one who found her and called it in. | 她12岁大的儿子发现了她 并报的警 |
[14:29] | By the time we got there,she lost too much blood. | 等我们赶到时 她已经失血过多 |
[14:33] | Didn’t make it. | 没能挺过来 |
[14:35] | What was the evidencewe had on him back then? | 当时是用什么证据给他定的罪? |
[14:37] | Dna. | |
[14:38] | That was it. | 就那个 |
[14:40] | Blood under the victim’s nails,just like in this case. | 指甲缝里的血 和这件案子一样 |
[14:46] | During the entire investigation,seth riggin swore he was innocent,saying we had the wrong guy. | 在整个调查过程中 Seth都坚称自己 是无辜的 说我们抓错了人 |
[14:52] | You sure you didn’t? | 你确定你没抓错? |
[14:55] | of course. | 当然 |
[14:56] | Sorry,mac. | 对不起 Mac |
[14:57] | I don’t mean to question your result… | 我不是质疑你的结论 |
[14:59] | I know,you’re just trying to answer the impossible. | 我知道 你只是想解释这不可能发生的事 |
[15:04] | How do you kill a woman from a prison cell? | 你身处牢笼怎么杀人? |
[15:13] | So this is where our victim was found. | 死者就是在这里被发现的 |
[15:16] | Autopsy results have him moving 80 miles an hour at impact. | 解剖结果表明 他冲撞时正以时速80英里移动 |
[15:19] | So using a friction coefficient 0.8 | 将橡胶与沥青路面的摩擦系数… |
[15:21] | for rubber on asphalt,an approximate speed of 80 miles an hour and… | 设为0.8 速度为每小时80英里 |
[15:26] | what was the victim’s weight? | 死者体重多少? |
[15:27] | Sid didn’t have an exact number,but based on the vic’s bone structure,he estimated 165. | Sid没法精确计算 但根据骨架 大致估计为165磅(74.8公斤) |
[15:33] | And 9.8 meters per second for the acceleration of gravity… | 重力加速度为每秒9.8米 |
[15:38] | 35%. | |
[15:39] | Okay,we’re looking for a hill with a downslope of 35% or greater | 我们要找一座坡度大等于35度的山坡 |
[15:45] | somewhere in the vicinity of our crime scene. | 就在案发现场附近的 |
[15:51] | 45th between 6th and 8th. | 第6大道和第8大道之间的45街 |
[15:54] | Monroe: A quarter of a mile upstream from where our victim ended up. | 现场再往上坡1/4英里处 |
[15:57] | Hmm,we used to call that stretch the “graveyard.” | 我们常把那地方叫做”墓地” |
[15:59] | The hills have names? | 那山有名字吗? |
[16:00] | Like ski slopes. | 就像滑雪场 |
[16:02] | Graveyard is definitely double black diamond. | “墓地” 绝对是两黑钻级的 评判滑雪道的等级标准 两黑钻为有50度大坡的高难滑道 |
[16:05] | So maybe that’s where our victim crashed and burned. | 也许那里就是死者撞击燃烧的地方 |
[16:20] | See anything that would turn a human into a fireball? | 有看到能把人变成火球的东西吗? |
[16:24] | No,but I think I figured out how he got airborne. | |
[16:27] | Sid said he was traveling at 80-plus,right? | Sid说他的时速超过80英里 对吗? |
[16:29] | Vic could’ve hit this dip. | 受害者可能撞到了这条斜缝 |
[16:32] | And at that speed,it easily could’ve launched him 25,30 yards. | 以那种速度 很容易就把他抛出25或30码远 |
[16:38] | Only thing that stopped him was the fire truck. | 唯一让他停下来的就是救火车 |
[16:42] | messer. Yeah. | Messer 是 |
[16:44] | All right,I’m listening. | 好的 我在听 |
[16:53] | Yeah. That was kendall. | 是的 是Kendall |
[16:55] | She got a hit on the mylar trace and the mercury mission patch. | 那个聚酯薄膜痕迹和Mercury任务臂章 她都找到了线索 |
[16:57] | Came back from an authentic astronaut suit bought on the internet | 都是网上买的正版宇航服上的 |
[17:00] | by a guy that goes by the name of “mercury.” | 是一个网名叫”Mercury”的人买的 |
[17:03] | Purchase profile also indicated he bought a dozen meat thermometers from a kitchen supply company | 他的购买历史还显示 他2个月前从 一家厨房用具公司买了一打温度计 |
[17:08] | and a street luge two months ago. | 还有一个街道雪橇 |
[17:11] | What do you got? | 你找到了什么? |
[17:12] | A wheel. Melted. | 一个轮子 已经熔了 |
[17:14] | Different color than our vic’S. | 和我们受害者的颜色不一样 |
[17:16] | Maybe he was racing someone? | 也许他在和什么人比赛? |
[17:17] | Maybe this mercury guy. | 也许是这个叫Mercury的家伙 |
[17:22] | Maybe they got into some kind of an altercation. | 也许他们发生了什么口角 |
[17:25] | The competition somehow sabotages our vic. | 这场竞赛不知怎么谋害了受害者 |
[17:28] | Things go downhill from there. | 局势从那时起就急转直下 |
[17:30] | Find out if our wheel can answer that question. | 看看这个轮子是否能回答这个问题 |
[17:32] | I’m going to track down this mercury guy. | 我去找下这个叫Mercury的家伙 |
[17:39] | “Water-activated hydro-expansive “polyurethane for filling cracks | “活性水膨胀聚亚安酯填补铅管的… |
[17:43] | and leaks in plumbing pipes. Use sparingly.” | 裂纹和漏洞 节约使用” |
[17:46] | Instantly expands on contact with water. | 接触到水后立刻膨胀 |
[17:49] | I found a huge gob of it inside the drain pipe I collected from the automatic public toilet. | 我在自动公厕的排水管内找到很大一块 |
[17:54] | This was no malfunction. | 这样就没有问题了 |
[17:55] | So the killer slashes the victim, | 所以凶手就砍了受害者 |
[17:57] | then pours hydro-expansive polyurethane in the drain and leaves the victim to drown? | 又在排水口倒了水膨胀聚亚安酯 把受害者留在那里活活淹死? |
[18:02] | And our primary suspect’s been locked away behind bars for the last five years. | 而头号嫌疑犯过去5年都在坐牢 |
[18:06] | There’s no way he would’ve had access to our crime scene. | 他是不可能去犯罪现场的 |
[18:09] | Anything else? | 还找到其他的了吗? |
[18:11] | I contacted the bathroom manufacturer; they told me that | 我联系了公厕制造商 他们告诉我 |
[18:13] | the automatic wash cycle is triggered after every third use. | 每使用三次公厕 就会触发自动冲洗循环 |
[18:17] | And it requires about three gallons of water. | 那大概需要3加仑的水 |
[18:19] | But in order for our victim to drown, | 但为了让受害者在公厕里淹死 |
[18:21] | there’d have to be at least 200 gallons of water in that bathroom. | 至少需要200加仑的水 |
[18:26] | So we know why the bathroom didn’t drain. | 所以那个公厕不能排水 |
[18:29] | Now the question is,how did all that water get in there? | 现在问题是 那些水是怎么进去的? |
[19:08] | you hear of a guy named mercury? | 你听说过一个叫Mercury的人吗? |
[19:10] | Yeah,I think that’s him right over there. | 那边的那个人就是他 |
[19:14] | All right,thank you. | 好 谢谢 |
[19:16] | You recognize this guy? | 你认得这个人吗? |
[19:18] | It’s kind of hard to tell,but… no. | 这不大好说 但是…不认识 |
[19:22] | Hey,mercury,what happened to the astronaut suit? | 嘿 Mercury 那身宇航服怎么了? |
[19:25] | It’s down for repairs. | 拿去修了 |
[19:26] | Really? What happen? | 真的? 出什么事了? |
[19:27] | You know what? What’s up with the meat thermometer? | 你知道吗? 那个温度计怎么了? |
[19:29] | Yeah,who’s asking,bro? | 你是谁 老兄? |
[19:31] | Oh,detective messer,new york crime lab. | Messer警探 纽约犯罪实验室 |
[19:34] | Angell! | |
[19:42] | You luge,you lose. | 是你的滑橇 你输了 |
[19:44] | Let’s start over now. | 我们现在开始 |
[19:45] | What’s the deal with the meat thermometer? | 那个温度计怎么了? |
[19:47] | All right. All right! | 好吧 好吧! |
[19:50] | Listen,man,I mean,puking a wheel when you’re rolling 90 ain’t no fun. | 听着 伙计 我是说 以时速90英里的速度滚轮子不是开玩笑 |
[19:53] | So I crafted this little beauty right here. | 所以我就做了这个小美人 |
[19:55] | It lets me know if I’m gonna flame out. | 如果我起火的话 就可以让我知道 |
[19:57] | You know,melt a wheel. | 你知道 把轮子给熔化了 |
[19:59] | I mean,we’re riding on bacon and eggs out here. | 我是说 我们可是在培根和鸡蛋上滑行 |
[20:01] | Bacon and eggs? | 培根和鸡蛋? |
[20:02] | Rough roads. It creates killer friction. | 路面不平 产生了致命的摩擦力 |
[20:04] | Oh,yeah? Well,speaking of… | 噢 是吗? 说到… |
[20:06] | you seen this guy before? | 你以前见过这个人吗? |
[20:07] | Dude… | 伙计… |
[20:09] | that’s,uh,that’s demon. | 那是 那是Demon |
[20:12] | – What happened to him? – He’s dead. | – 他出什么事了? – 死了 |
[20:14] | Demon,he have another name? | Demon 他有其他名字吗? |
[20:16] | Declan. | |
[20:17] | Declan hollister; only one to ever trip the pistol. | 唯一一个敢挑战手枪的人 |
[20:19] | Don’t make me ask. | 别要我再问了 |
[20:21] | Trip the pistol. You know,the radar gun. | 挑战手枪 就是雷达枪 (测定级极高车速的枪 常用于交通执法) |
[20:23] | That boy put up a hundred and one,man. I was there,I saw it. | 那家伙时速101英里 我就在那儿 我看到了 |
[20:26] | I could tell you stories about demon… | 我可以告诉你们Demon的事… |
[20:27] | why don’t you start by telling me why you stabbed him with one of your meat thermometers right before he died. | 干嘛不从你在他死前 用温度计刺他开始呢? |
[20:32] | How’d you know that? | 你怎么知道的? |
[20:33] | Let us worry about that. | 这个让我们去担心吧 |
[20:34] | When was the last time you saw demon? | 你最后一次见Demon是什么时候? |
[20:37] | We dropped in on a hill together. | 我们一起从一个斜坡开始下滑 |
[20:45] | me rcury: We ride hard that way,you know? Anything goes. | 我们滑得很辛苦 知道吗? 其他什么都不管了 |
[20:48] | Demon and I tangled brutal. | Demon和我斗得很激烈 |
[20:50] | He ended up with a case of the screaming meemies. | 他最后一路尖叫 |
[20:52] | Then sliced off on graveyard. | 接着就冲到了”墓地”上 |
[20:53] | Last time I saw him he was headed off course down uncharted waters. | 我最后一次见到他时 他正一头撞向未知的黑暗中 |
[20:56] | On fire. | 还着了火 |
[20:58] | Excuse me? | 什么? |
[20:59] | How hot did it get between you and demon? | 你和Demon斗的有多激烈? |
[21:01] | You think I killed him? Demon? | 你们觉得是我杀了他? Demon? |
[21:05] | Dude,I had nothing but love for that guy. | 伙计 我对这个人只有爱 |
[21:06] | Well,why’d you run when I badged you? | 那我向你出示警徽时 为什么跑? |
[21:08] | Street racing is illegal. | 街道赛是违法的 |
[21:12] | Thanks for the tip. Turn around. | 谢谢提醒 转过身去 |
[21:22] | Messer: So this mercury guy had a lot to say. | 这个叫Mercury的家伙有很多话要说 |
[21:24] | He also admitted to stabbing our victim. | 他还承认刺杀了受害者 |
[21:26] | I’m thinking he could be our man. | 我觉得他可能就是凶手 |
[21:27] | Funny,I was just thinking we might not be looking for a man at all. | 有意思 我只是觉得 我们要找的可能不是一个人 |
[21:30] | I processed the wheel we recovered from graveyard. | 我检测了在墓地找到的那个轮子 |
[21:36] | Uncovered a logo. | 找到了一个商标 |
[21:39] | Take a look. | 看一下 |
[21:41] | “Concrete cowgirl.” | “Concrete Cowgirl”(混凝土牛仔女) |
[21:43] | I already checked the wheel for accelerant. | 我查了轮子 看是否有催速剂 |
[21:44] | Covered with it. | 轮子上面全是 |
[21:46] | Chemical fingerprint is an exact match to the accelerant on our victim. | 化学特性和死者身上的催速剂完全吻合 |
[21:49] | When I ran the logo,this is what I found. | 我查这个商标时 找到了这个 |
[21:53] | Messer: That’s concrete cowgirl? | 这就是Concrete Cowgirl(混凝土牛仔女)? |
[21:55] | Yeah,her real name’s sandra polk. Why,you know her? | 她的真名叫Sandra Polk 怎么了 你认识她? |
[21:57] | I just talked to her at the street race. | 我在街道赛那和她说过话 |
[22:00] | She’s sponsored by bad bones wheel company. | 她由坏骨轮公司赞助 |
[22:02] | According to urban mach legend,she’s the world record holder for speed. | 根据城里街道赛的传说 她保持着世界最快记录 |
[22:05] | 95 miles an hour. | 时速95英里 |
[22:07] | Her board and her wheels are custom-made. | 她的滑板和轮子都是定制的 |
[22:08] | Not available for purchase. | 有价无市 |
[22:10] | Means this wheel puts her at the scene. | 那这个轮子可以证明她在现场 |
[22:12] | And check out her suit. It’s also custom-made. | 而且看看她的衣服 也是定制的 |
[22:13] | Similar to the one our victim died in. | 和受害者死时的穿着相似 |
[22:15] | So maybe she heard about our victim breaking the hundred-mile-an-hour mark. | 也许她听说受害者 要超越100英里的时速 |
[22:19] | She thought he was threatening her title. | 她觉得他威胁到自己的冠军头衔了 |
[22:22] | Or her sponsor money. | 或者她的赞助资金 |
[22:23] | Right,so she decides to do something about it. | 对 所以她觉得要做些什么 |
[22:25] | She pre-laces a racing suit with accelerant. | 她事先在赛服上泼了催速剂 |
[22:28] | She sends it to him and then she tails him until he’s alone and lights him on fire. | 她把衣服给了他 接着尾随他 等他落单时放火烧了他 |
[22:38] | we didn’t find any ignition source at graveyard. | 我们在墓地没有找到任何火源 |
[22:40] | Maybe she took it with her or maybe someone else grabbed it. | 也许她随身带着 或别人拿走了 |
[22:43] | Either way,this cowgirl might be into smoking her competition. | 不管怎么样 这位牛仔女 也许呛死了她的竞赛对手 |
[22:47] | Literally. | 还真是字面意思 (smoke在俚语中也指谋杀) |
[22:55] | Copy of seth riggin’s birth record. | Seth Riggin出生记录的副本 |
[22:58] | Had the prison’s head physician fax it over. | 让监狱的医务负责人传真过来的 |
[23:01] | Single live birth. | 独生子 |
[23:02] | Rules out any twin brother theory. | 排除了双胞胎的理论 |
[23:04] | Did you talk to the warden up at five points? | 你和Five Points的典狱长谈过吗? |
[23:07] | He checked their inmate tracking system. | 他查了他们的同牢者跟踪系统 |
[23:08] | All his movements are accounted for. | 他的所有行动都有迹可查 |
[23:10] | He say anything about privileges? | 他有说过特权什么的吗? |
[23:12] | Contact with the outside,anything like that? | 和外界联系 任何之类的特权? |
[23:14] | No visitors. | 没有访客 |
[23:15] | Privileges include mail,internet,television. | 特权包括邮件 网络 电视 |
[23:19] | Seth’s old case? | Seth的旧案子? |
[23:21] | I re-sampled and re-tested all the evidence. | 我重新采样并检测了所有证据 |
[23:25] | Different instruments this time. | 这次用了不同的仪器 |
[23:26] | Everything still comes back to seth riggin. | 但所有的结果还是指向Seth Riggin |
[23:29] | The chance of there being another man out there with a matching dna profile | 存在另外一个人符合DNA的可能性 |
[23:34] | is one in five trillion. | 为五万亿分之一 |
[23:36] | Which isn’t zero. | 但不是绝对不可能 |
[23:37] | Stella,I know we didn’t have the wrong man back then. | Stella 我知道那时没有抓错人 |
[23:40] | All right,mac,you and I both know that dna isn’t like a fingerprint. | 好吧 Mac 你我都知道DNA不像指纹 |
[23:43] | It’s not unique. | 并不是独一无二的 |
[23:44] | I know the odds are overwhelmingly against it. | 我知道不匹配的概率占绝对上风 |
[23:46] | I’m not denying that. | 我并没有否认这点 |
[23:48] | You could,in theory… | 但你能 在理论上… |
[23:49] | at least,come across two people with matching dna. | 至少 有可能有2个人的DNA一致 |
[23:54] | Then it’s time to go talk to one of them. | 是时候和其中一个人谈谈了 |
[24:05] | man: News of this young woman’s death saddens me. | 这位年轻女士的死讯很让人伤心 |
[24:08] | She was lovely,I’m sure. | 我肯定她一定很可爱 |
[24:10] | But this dna match– this is good news. | 但是匹配的DNA–这是个好消息 |
[24:14] | Why do you say that? | 你为什么这样说? |
[24:15] | It quite perfectly demonstrates what I’ve been saying all along: | 这完美地证明了我一直说的: |
[24:18] | That there’s another man out there who committed the crime that I am serving time for. | 外面有人犯了罪 而我却在替他服刑 |
[25:01] | seth: I’m a model citizen,detective, | 我是个模范公民 警探 |
[25:03] | wrongfully imprisoned,and this dna match proves it. | 受了冤狱 而吻合的DNA证明了这点 |
[25:07] | You expect me to believe that? | 你想我会相信吗? |
[25:08] | It really doesn’t matter what you believe. | 你相信什么无关紧要 |
[25:11] | That’s right. I plan on taking this new evidence to an appellate court. | 的确 我计划把这个新证据 提交到上诉法庭 |
[25:14] | Ask yourself: What will a judge believe? | 问问你自己 法官会怎么想? |
[25:16] | That I somehow managed to break out of prison, | 他会认为是我越狱出去… |
[25:19] | attack this woman,only to then break back in? | 袭击了这位女士 再越狱回来吗? |
[25:22] | Or that maybe,just maybe there’s someone else out there? | 或者 也许 只是也许 是外面另一个人做的? |
[25:28] | And this “someone else” just happens to have the same dna as you? | 而这位”另一个人” 只是凑巧和你有一样的DNA? |
[25:32] | To quote your testimony against me,detective, | 引用你在法庭上指证我的证词 警探 |
[25:34] | you’re simply “a means by which the evidence speaks for itself.” | 你只不过”解释证据自己诉说的事实” |
[25:39] | Now,I do enjoy your company, | 现在 我很高兴你来看我 |
[25:43] | but I relegate myself to knowing that the only thing that | 但我相信唯一能改变… |
[25:45] | could possibly strengthen my position in this matter is for you to go out there | 我在本案中身份的办法就是 你出去… |
[25:49] | and apprehend the real perpetrator. | 抓住真正的罪犯 |
[26:14] | Seth riggin wasn’t any help. | Seth Riggin帮不了忙 |
[26:16] | How about his cell? | 牢房有什么发现? |
[26:22] | “I like tuna fish. | “我喜欢吞拿鱼 |
[26:23] | After lunch I took a nap.” | 午饭后我打了个小盹” |
[26:26] | Wonder what this is. | 奇怪这是什么意思 |
[26:27] | A lot of words and nothing to say. | 写了很多字 却什么都没说 |
[26:30] | We should have this checked for encryption. | 我们应该查一下是否加了密码 |
[26:32] | See what seth is really saying here. | 看看Seth到底说的是什么 |
[26:35] | And who he’s saying it to. | 还有他对谁说的 |
[26:44] | Mac. Dye on our wax came back as vermilion. | Mac 蜡上的染色物是朱砂 |
[26:47] | A lot of applications,only one of which makes sense: Seal wax. | 应用很广 唯一能对上的是: 封蜡 |
[26:51] | Like for sealing expensive bottles of liquor or wine. | 比如密封贵重的瓶装烈酒或葡萄酒 |
[26:55] | Or in this case,port. | 具体到这个案子 就是波尔图葡萄酒 |
[26:58] | Olivia di pascal vintage port,to be exact. | 准确地说 叫Olivia Di Pascal 佳酿波尔图葡萄酒 |
[27:01] | They’re the only ones using that particular wax-dye combination. | 他们是唯一使用这种 特殊蜡染混合物的厂商 |
[27:04] | When you peel off the wax,it crumbles. | 当你把蜡剥下时 它就成粉末了 |
[27:07] | Somehow it ended up in our victim’s hair. | 不知怎么它就到受害者头发上了 |
[27:09] | Who distributes it? | 谁经销的? |
[27:10] | 32 companies in new york,but one of them happened to fire a warehouse loader two days ago | 纽约有32家公司 但其中一家2天前 开除了一名仓库装货工 |
[27:15] | for lifting a bottle of that exact brand. | 因为他偷了一瓶这牌子的酒 |
[27:17] | Got a name? | 有名字吗? |
[27:18] | Vinnie palgrave– paroled two weeks ago,did three years for grand larceny. | Vinnie Palgrave–2周前假释 因为重大盗窃罪判了3年 |
[27:23] | Could just be our one in five trillion. | 可能就是我们的五万亿分之一 |
[27:28] | How did you and vanessa meet? | 你和Vanessa怎么认识的? |
[27:30] | Man: We met online. | 网上认识的 |
[27:32] | You’re quick,vinnie. | 你可真快啊 Vinnie |
[27:33] | You just got out of prison two weeks ago. | 你两周前才出的狱 |
[27:35] | We actually met eight months ago on felonydate.Com. | 实际上我们8个月前 在felonydate.com上认识的 |
[27:39] | I was given computer privileges for good behavior. | 我因为表现良好可以使用电脑 |
[27:41] | How about your behavior with ms. Matlyn? | 你和Matlyn女士在一起表现怎么样? |
[27:44] | Look,I didn’t touch her. | 听着 我没有碰她 |
[27:45] | I wish I hadn’t even met her. She cost me my job. | 我真希望没有遇见她 她毁了我的工作 |
[27:48] | Oh,’cause she asked you to steal a bottle of port for her. Right? | 因为她要你为她偷一瓶 波尔图葡萄酒 对吗? |
[27:51] | I want to know about that night,vinnie. | 我想知道那晚发生了什么 Vinnie |
[27:52] | I went over to see vanessa. | 我去见了Vanessa |
[27:54] | She told me it was over. | 她告诉我 我们结束了 |
[27:56] | You need to leave. | 你必须离开 |
[27:57] | Come on,baby. | 拜托 宝贝 |
[27:59] | Don’t be like that. | 别那样 |
[28:01] | Remember those e-mails you sent? | 还记得你发的那些邮件吗? |
[28:03] | You told me you loved me. | 你说你爱我的 |
[28:05] | I also told you it was over,vinnie. | 我也说过我们结束了 Vinnie |
[28:09] | Flack: You expect us to believe you just left? | 你认为我们会相信你就这么离开了? |
[28:11] | Vinnie: That’s right,and I took the bottle with me. | 就那样 我还把酒带走了 |
[28:14] | I wasn’t going to waste it on her. | 我不打算把酒浪费在她身上 |
[28:15] | I don’t suppose you’d consent to a dna sample? | 我并不指望你同意提供DNA样本? |
[28:20] | Whatever prevents me from going back to prison. | 只要不让我回监狱提供什么都行 |
[28:41] | that our concrete cowgirl? | 那就是我们的混凝土牛仔女? |
[28:43] | Sandra polk,according to the sign-in log out front. | Sandra Polk 登陆注销页面这么显示的 |
[28:47] | Yeah,well,I think it’s about time we take the wind out of her sails. | 该让她停船靠岸了吧 |
[28:55] | Demon and I had an interesting relationship. | 我和Demon的关系很有意思 |
[28:57] | Rivals from afar,I guess you’d say. | 竞争对手 你们是不是要这么说 |
[29:00] | I heard what happened to him. | 我听说了他的事 |
[29:02] | He was wearing a suit just like yours when he died. | 他死时穿的衣服跟你差不多 |
[29:05] | Do you have any idea where he got it? | 你知道他从哪弄来的吗? |
[29:06] | Word got out he broke a hundred miles per hour, | 有人说他打破记录 速度达到每小时一百里 |
[29:08] | so I sent him a suit along with some ceramic bearings. | 所以我送给他一套衣服 还有一些陶瓷滚珠轴承 |
[29:12] | It’s awfully nice of you to send a gift to someone who just broke your speed record. | 你人也太好了吧 有人打破你的记录 你还送礼给他 |
[29:15] | My record’s official. His wasn’T. | 我的记录是官方的 他的不是 |
[29:18] | But I was curious to see what he could do with some real gear,an even playing field. | 我很想看看他用专业的配置 在平整的滑道会是什么表现 |
[29:23] | Did you ride graveyard night before last? | 你前天晚上有没有在墓地滑行? |
[29:26] | We walked that stretch of road. | 我们沿着那条路走了走 |
[29:27] | We found one of your wheels,melted. | 找到你的一个轮子 已经熔坏了 |
[29:30] | It had accelerant all over it. | 涂满了催速剂 |
[29:31] | That’s the same juice that sent demon to hell. | Demon的死也是这东西搞的鬼 |
[29:35] | All right,I went out there. | 好吧 我是去了 |
[29:38] | My sponsors would kill me if they knew I was racing unofficially, | 我的赞助人知道我参加非正式滑行 会杀了我 |
[29:42] | but I just wanted to see if I could match demon’s speed on the same course. | 我只想知道如果我在Demon的地盘滑 能不能跟他速度一样 |
[29:48] | I got up to about 96. | 我的速度达到每小时96里 |
[29:54] | Then I flamed out. | 然后就起火了 |
[29:56] | Anyone out there to see the sparks fly? | 有人看见起火了吗? |
[29:58] | No. I didn’t want anyone to know I was there. | 没有 我不想让别人知道 |
[30:00] | Why not? | 为什么? |
[30:01] | ‘Cause you were nervous that you’d lose your title,right? | 因为你害怕失去你的头衔? |
[30:03] | Had prize money and endorsements on the line. | 你的奖金和赞助金也岌岌可危 |
[30:06] | You didn’t want to get burned by the underdog, | 你不想让无名之辈把你干掉 |
[30:08] | so you decided to burn him first and send him a spiked suit. | 所以你决定先把他干掉 还送他一套泼上催速剂的衣服 |
[30:11] | Look,I don’t have a clue who killed demon,but I can tell you one thing. | 我不知道谁杀了Demon 但我可以告诉你们 |
[30:16] | It wasn’t me. | 不是我干的 |
[30:17] | You guys think we’re just a bunch of street-happy skate punks, | 你们觉得我们就是一群 在街上找乐子的滑板小混混 |
[30:21] | but this sport is my life. | 但这项运动就是我的生命 |
[30:24] | The last thing I’m gonna do is screw it up by taking someone else’S. | 我最不愿做的就是因为杀人而毁了它 |
[30:32] | There really is a felonydate.Com. | felonydate.com确实存在 |
[30:35] | It’s an online dating service for felons. | 是个为罪犯提供约会服务的网站 |
[30:37] | Is there no justice for law-abiding single men? | 对守法的单身男性难道公平吗? |
[30:41] | Here we go. Vinnie palgrave,27,6’1″. | 看着 Vinnie Palgrave 27岁 身高6尺1寸 |
[30:44] | 6’1″? The guy’s barely 5’10”. | 6尺1寸? 这家伙最高也就5尺10寸 |
[30:47] | So he’s a crook and a liar. | 他是个大骗子 |
[30:51] | mac taylor. | 我是Mac Taylor |
[30:53] | Yeah,thanks. | 好 谢谢 |
[30:56] | Vinnie’s dna sample didn’t match seth riggin. | Vinnie的DNA样本跟Seth Riggin对不上 |
[30:59] | So vinnie,who’s on the outside,is cleared for this, | 身在监狱外的Vinnie 能排除嫌疑了 |
[31:01] | but seth riggin,who’s in prison,is still our primary suspect. | 但监狱里的Seth Riggin 还是我们的头号嫌疑人 |
[31:05] | Doesn’t make sense. | 说不通啊 |
[31:06] | Let’s see if seth has a profile. | 看看Seth有没有档案 |
[31:12] | Looks like somebody deleted it. | 好像有人删除了 |
[31:14] | Wonder why. | 想想原因 |
[31:15] | Maybe because seth didn’t want anyone to know that he was in a relationship with vanessa matlyn. | 也许Seth不想让别人知道 他和Vanessa Matlyn在恋爱 |
[31:20] | That letter we found in seth riggin’s cell. | 我们在Seth Riggin牢房里找到的信 |
[31:23] | Po box didn’t give us anything. | 邮箱地址没提供任何信息 |
[31:25] | And I ran it by questioned documents. | 我做了疑难文件鉴定 |
[31:27] | They couldn’t come up with any… | 没有找到任何… |
[31:28] | hidden codes or messages,so I figured… | 隐藏的密码或信息 所以我想 |
[31:32] | it was the envelope itself that was the message. | 信封本身就是要传达的信息 |
[31:43] | The envelope had double postage– one stamp on top of another– | 信封上贴了两张邮票– 一张贴在另一张上面 |
[31:47] | and it wasn’t done by accident. | 绝不是偶然 |
[32:01] | Seth: “Vanessa,you can do this. | “Vanessa 你能做到的 |
[32:03] | Stay strong,my love.” | 坚强些 爱你” |
[32:04] | Flack: It’s called wila. | 这叫做Wila |
[32:05] | It’s tiny writing prisoners use to secretly communicate with each other. | 犯人用这种方法 彼此秘密交流 |
[32:08] | Or in this case with someone he cared for and didn’t want anyone to know about, | 在这起案子里 同他在乎的人交流 又不想别人知道 |
[32:12] | which makes me think our innocent victim wasn’t so innocent after all. | 这就是说我们无辜的受害者 并不是那么无辜 |
[32:16] | So maybe vanessa met seth on felonydate.Com. | 也许Vanessa在felonydate.com上认识Seth |
[32:19] | He convinced her to stage an attack in order to help him get out of prison, | 他让她制造袭击 好把他救出监狱 |
[32:23] | using wila to correspond. | 使用Wila手段通信 |
[32:25] | That would mean she brought this into the automatic bathroom with her,inflicted her own injuries. | 就是说 她带着这个独自进入公厕 自己划伤自己 |
[32:34] | that’s why no major blood vessels were hit. | 这就解释了为什么主血管没被划伤 |
[32:37] | Each wound was strategically placed. | 每个伤口都是事先计划好的 |
[32:40] | Problem is it still doesn’t explain how she had seth riggin’s blood under her nails. | 但还不能解释 在她指甲里找到Seth Riggin的血迹 |
[32:45] | We know seth was sending hidden messages. | 我们知道Seth发送了隐藏信息 |
[32:48] | Maybe he sent more than just that. | 也许还邮寄了别的 |
[32:50] | But how do you smuggle blood out of prison? | 怎样才能把血偷偷送出监狱呢? |
[33:13] | Ketchup went dark. | 番茄酱变黑了 |
[33:14] | It’s absorbing uv. | 它吸收了紫外线 |
[33:15] | I take it ketchup’s not supposed to do that. | 我以为番茄酱没那种特性 |
[33:18] | No. It’s not ketchup. | 不 不是番茄酱 |
[33:21] | It’s blood. | 是血 |
[33:34] | anything on how vanessa drowned? | Vanessa是怎么淹死的? |
[33:36] | Turns out the problem thwi the water system | 冲洗系统的问题 |
[33:39] | wasn’t a problem with the water system. | 不是问题 |
[33:42] | It was electrical. | 而是电的问题 |
[33:47] | It’s an automatic shutoff valve. | 是自动的断流阀 |
[33:50] | Watch this. | 看这个 |
[33:53] | Burn residue where the wire meets the sensor. | 电线和传感器交接处有燃烧残余物 |
[33:57] | So,I went back to the crime scene,pulled the door off the electrical panel. | 我回到案发现场 把电路板的挡板拆下来 |
[34:04] | Found three wires with melted insulation,practically making contact with each other. | 找到3条电线的绝缘处被烧焦 造成短路 |
[34:08] | One is a power feed from the emergency backup battery. | 一条是紧急备用电路 |
[34:11] | Another runs the signal to the automatic shutoff valve. | 另一条负责给自动断流阀传输信号 |
[34:21] | Well,how can we be sure the wires didn’t melt because of an electrical malfunction? | 我们怎么确定不是因为电路故障 引起的电线熔化呢? |
[34:25] | Outer surface of the insulation is soot-covered,but the inner surface is clean. | 绝缘膜的外表面有油烟的痕迹 但内表面是干净的 |
[34:30] | Somebody held a flame to these wires. | 有人拿着火苗烤过这些电线 |
[34:35] | Then aligned them to reroute current flow from the backup battery to the automatic shutoff valve, | 然后调整电路 将电流的流向 从备用电源引到自动断流阀 |
[34:39] | causing the bathroom to fill up with water. | 导致公厕里积满了水 |
[34:51] | we know the victim was alive when the bathroom was filling with water. | 公厕里充满水时 受害人还活着 |
[34:53] | This still doesn’t explain why vanessa wasn’t able to get out. | 还是不能解释Vanessa为什么没能出来 |
[34:58] | The third wire feeds the sensor for the door lock mechanism. | 第三条线路负责门锁的传感器 |
[35:05] | So,a stopped-up drain and tampered wiring. | 一个堵住的排水口和改过的电线 |
[35:09] | The bathroom was definitely sabotaged. | 公厕肯定被人动过手脚 |
[35:12] | The only question left to answer is… | 剩下的问题就是 |
[35:14] | by who? | 是谁弄的? |
[35:27] | man: Pull it off. Put it on the fender. | 拿出来 放到防护板上 |
[35:32] | this looks interesting. | 看上去很有意思 |
[35:34] | Well,we couldn’t find an ignition source,and both of our suspects, | 我们找不到点火源 两个嫌疑人… |
[35:38] | you know,mentioned this whole flameout phenomenon. | 都提到了突然起火的现象 |
[35:40] | Monroe: So now,we’re thinking if the concrete cowgirl spiked demon’s suit at a high speed, | 所以我们想是否混凝土牛仔女 在Demon高速滑行时点了他 |
[35:44] | he’d eventually flame out. | 让他最后着了火 |
[35:45] | And turn into a human torch. | 成为一个人体火炬 |
[35:47] | So,you got the same wheels demon was riding the night he died. | 你们拿到了Demon出事当晚 用过的相同轮子 |
[35:52] | And now it’s time to give that theory a ride. | 该将理论付诸实践了 |
[36:26] | There’s no way anyone was going that fast. | 不可能有人那么快 |
[36:35] | What? What?Keep spraying.Trust me. | 什么? 什么? 继续喷 相信我 |
[36:42] | See the moisture coming off the wheel. | 看到水汽从轮子里跑出来了 |
[36:59] | weren’t there light showers the night our vic died? | 死者出事当晚不是下过雨吗? |
[37:02] | Right. The asphalt was still wet when we were processing the crime scene. | 对 我们到达案发现场时沥青路面还湿着 |
[37:05] | And a light shower would cause oil and gas to seep up | 小雨使油和气从路上的裂缝里 |
[37:10] | from the cracks and crevices in the road. | 渗出到地表上 |
[37:12] | Demon’s wheels would have sprayed road oil all over him. | Demon的轮子肯定把地面上的油 溅到了他身上 |
[37:15] | Monroe: Well,that explains the wide range of accelerant. | 这就能解释为何催速剂到处都是了 |
[37:17] | It would have been a mixture of every car,truck,and motorcycle that had been on that road. | 可能是路过的任何一辆轿车 卡车 摩托车的混合物 |
[37:21] | Yeah,it would also account for the concrete cowgirl having matching accelerant on her wheel. | 也能解释为何混凝土牛仔女的轮子上 也有相同的催速剂 |
[37:26] | She went down that same road. | 她也滑过同一条路 |
[37:28] | Well,that explains where the accelerants came from,but somebody still had to light demon on fire. | 这虽然能解释催速剂的来源 但还得有人去点火 |
[37:32] | Or something. | 或者什么东西点了火 |
[37:34] | Monroe: Well,we already proved it wasn’t a flameout. What else is there? | 我们已经证实不是突然起火 还有什么呢? |
[37:36] | Well,the answer’s right in front of us. We just don’t see it. | 答案就在眼前 只是我们还没看到 |
[37:38] | Okay. | 好吧 |
[37:39] | So,let’s go back over everything we know. | 重新回顾一下 |
[37:42] | Mercury and demon raced. | Mercury和Demon比赛 |
[37:44] | You know,things get a little messy,they traded some paint, | 事情有点失控 他们互相刮蹭 |
[37:49] | mercury stabs demon with the meat thermometer… | Mercury用烤肉温度计刺了Demon |
[37:51] | which sent demon off course and down graveyard,a much steeper hill, | 致使Demon脱离跑道直冲下墓地 一个更陡峭的山坡 |
[37:56] | and that’s where he really picked up speed. | 他就是在那里加速 |
[37:58] | Messer: And because he was out of control and on an unfamiliar course, | 因为他已无法控制 而且不熟悉场地 |
[38:03] | there was only one thing he could do. | 他只能做一件事 |
[38:05] | Stop. | 停下来 |
[38:09] | Danny? | |
[38:12] | The only way to stop a luge run is with your feet. | 高速滑行中停止的唯一方法 就是用你的脚 |
[38:19] | metal. | 金属 |
[38:20] | That rubber heel could have worn down from numerous runs. | 橡胶的鞋后跟可能早就磨坏了 |
[38:26] | The heel’s reinforced with steel just below the surface of the rubber. | 鞋后跟橡胶表面下用钢进行过加固 |
[38:29] | Looks pretty scraped up from the road. | 这样就会加大与地面的摩擦 |
[38:37] | Messer: The heat from the fire melted the rubber around steel. | 火的热量熔化了钢周围的橡胶 |
[38:40] | That’s why we didn’t see it. | 所以我们没看到 |
[38:41] | So this was all an accident? | 所以这就只是场意外? |
[38:44] | A lethal combination of oily roads,worn down shoes. | 油马路和磨破的鞋子组成的致命结合 |
[38:47] | And killer speed. | 还有致命的速度 |
[38:53] | Hawkes: Just heard from flack. | 听Flack说 |
[38:53] | Turns out one of the companies that purchased a caseload of that | 已经证明有一家公司购买了 |
[38:56] | polyurethane we found stopping up the bathroom drain pipe . | 大量的聚氨酯 堵塞公厕排水管的东西 |
[38:58] | also happens to have been in a fierce bidding war for a new york city restroom contract. | 他们同时也在竞争纽约市公厕的合同 |
[39:02] | F.T.Innovations | F.T.创新公司 |
[39:05] | – Restrooms already in use are still in testing. – Right. | – 现投入使用的公厕仍在测试期内 – 对 |
[39:07] | Which means this F.T.Innovations could still win the contract | 也就是说 如果目前的公厕被证明有缺陷 |
[39:11] | if the current bathrooms prove faulty. | 这家F.T.创新公司还能赢得合同 |
[39:13] | Sounds like motive. | 听上去象是动机 |
[39:14] | Checked the tampered wires for prints? | 检查过被改动的电线上的指纹了吗? |
[39:16] | Yeah. Superglue with an argon laser. | 查过了 强力胶和氩激光器 |
[39:18] | Went over it twice,came up empty. | 查了两遍 没有结果 |
[39:20] | Whoever did this must have handled those wires. | 无论是谁弄的 都肯定碰过电线 |
[39:22] | Yeah,it’s very intricate work. | 是项非常精细复杂的工作 |
[39:23] | Difficult wearing gloves. | 戴手套很难完成 |
[39:25] | The insulation on electrical wire’s made of rubber,a polymer. | 电线上的绝缘膜是橡胶制成 是聚合物 |
[39:28] | Similar to plastic,an ideal surface for lifting undetectable prints with gold. | 很像塑料 这种表面很适合用金子来 提取不易发现的指纹 |
[39:33] | Let’s give it a try. | 去试试 |
[40:08] | we’d like a reference print from you,mr. Szabo, | 我们想提取您的指纹作为参考 Szabo先生 |
[40:10] | to make a comparison to a print we lifted from inside the bathroom. | 同公厕内的指纹做个比较 |
[40:15] | Not gonna happen. | 没门 |
[40:16] | Because it’s going to match,isn’t it? | 因为它们会吻合 对吧? |
[40:19] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[40:20] | Actually,you do. | 其实你知道 |
[40:22] | Your start-up company,F.T.Innovations, | 你刚起步的公司 F.T.创新公司 |
[40:25] | lost a bidding war for a public restroom contract with the city. | 在公共厕所的竞标中败北 |
[40:28] | Okay. | 好吧 |
[40:30] | I went into the electrical panel to snoop around, | 我打开电路板偷偷看过 |
[40:35] | steal some ideas. | 偷看了些设计方案 |
[40:37] | Maybe I touched a few wires,but that’s it. | 也许我碰到了一些电路 但仅此而已 |
[40:40] | I’m telling you. | 我都告诉你了 |
[40:42] | Come on. You really think I going to kill someone over a city contract? | 拜托 你真觉得 我会因为一份合同去杀人? |
[40:45] | Worth close to $5 million? | 价值500万美金的合同? |
[40:47] | Yeah,I do. | 我觉得是 |
[40:48] | So will a jury. | 陪审团也会这样认为 |
[40:54] | I’ve been a dedicated city employee for 12 years. | 我为这个城市尽职尽责的工作了12年 |
[40:58] | You’d think when I try to branch out a little, | 当我准备独自发展 |
[41:00] | start my own company,those years would count for something. | 自立门户的时候 这些年的经验会给我很大帮助 |
[41:07] | You know what? | 你知道吗 |
[41:08] | It didn’t count for squat. | 可竟然毫无用处 |
[41:10] | City went with low bid,like they always do. | 政府像以往一样 进行低价竞标 |
[41:14] | Gave the contract to some foreign company in switzerland. | 跟在瑞士的外国公司签订合同 |
[41:20] | Is that fair? | 这公平吗? |
[41:21] | A woman lost her life inside that bathroom because of your reckless abandon and your greed. | 由于你不计后果的脑子发热和你的贪念 一个女人在公厕里丧生 |
[41:30] | You want to talk about fair? | 你还想说什么公不公平? |
[41:33] | Go talk to her family. | 去跟她的家人说吧 |
[41:45] | No one’s going to believe the paperwork on this one. | 没人会相信这个案子的报告 |
[41:47] | Woman dies trying to spring one dirt bag from prison. | 一个女人为了把罪犯弄出监狱而丧命 |
[41:50] | And instead puts another one in. | 不但没救出来 还赔进去一个 |
[41:53] | Okay,now,the first retrial hearing is scheduled for this thursday, | 第一场复审听证会安排在本周四 |
[41:56] | so we just need to finalize a few things,but overall,everything looks good. | 我们只用完成一些东西就行 整体看来还不错 |
[42:00] | I just want to… | 我只想 |
[42:01] | uh,excuse me,detective,you can’t barge into the middle of a private meeting with my client. | 警探 你们不能擅自闯入 我和委托人的私人谈话 |
[42:05] | Seth,do not say a word. | Seth 什么都别说 |
[42:07] | He doesn’t have to say anything. I’ll do all the talking. | 他不用说 我来说 |
[42:10] | But as his counsel,you might want to listen pretty carefully yourself. | 作为他的律师 你自己要听清楚 |
[42:14] | Seth,I know all about you and vanessa. | Seth 我知道你和Vanessa的事 |
[42:18] | The website,the stamps. | 网站 邮票 |
[42:20] | The ketchup packet. | 番茄酱包 |
[42:22] | I’m guessing you stole the packet from the prison commissary,brought it back to your cell. | 我想你是从监狱的餐厅里偷的番茄酱包 带回你的牢房 |
[42:28] | Then sent the blood to vanessa. | 然后把血寄给Vanessa |
[42:30] | Probably paid off some mail screener to look the other way, | 可能贿赂了邮件检查员 让他故意放过 |
[42:33] | and then when she got your blood,she took it with her into the automatic public restroom. | 当她拿到你的血 就进了自动公厕 |
[42:39] | It was brilliant. | 主意很不错 |
[42:41] | Mailing your blood to her so she could make it look like there was another attacker out there with your dna. | 把你的血寄给她 制造假象 好像外面有个跟你DNA一样的罪犯 |
[42:47] | Aren’t you forgetting one thing? | 你忘了一件事 |
[42:50] | Ms. Matlyn is dead. | Matlyn小姐死了 |
[42:52] | Murdered,wasn’t she? | 被谋杀了 不是吗? |
[42:55] | Who did that? Not me. | 谁干的? 不是我 |
[42:56] | That’s a separate investigation. | 那是另外一件案子了 |
[43:00] | As for this one,it’s over. | 你这件 已经结案了 |