Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:37] shotgun blast. 散弹爆炸
[00:39] Emily miller.
[00:40] Last year at college. 大四学生
[00:44] Organ donor. 签了器官捐献协议
[00:45] Not much left in that department. 估计没什么可以捐的了
[01:00] This isn’t part of a flower. 这可不是花的一部分
[01:03] Looks like a tooth. 像是牙齿
[01:06] Maybe a molar or bicuspid. 可能是颗臼齿或者尖齿
[01:11] Whatever it is,it’s not hers. 不管是什么 都不是她身上的
[01:16] No sign of a bite mark near the wound. 伤口附近没有咬痕
[01:18] How did somebody else’s tooth get inside our victim’s body? 别人的牙齿怎么跑到死者体内了?
[01:22] According to the florist and two witnesses, 据花店老板和两个目击者说
[01:23] the vic was standing here picking out flowers when she went down. 死者站在那里选花 然后就出事了
[01:26] Blast came out of nowhere. 也不知道哪里来的爆炸
[01:28] The pattern of the shot spread indicates it wasn’t close range. 弹片散开的方式看 不是近距离射击
[01:31] Ten feet would have made a wound with perhaps a four-inch diameter. 10尺远开枪就会造成 直径4英寸的伤口
[01:36] Spread pattern here is broader,suggesting it came from at least 20 feet away. 这里散开的面积更广 就是说至少是20英尺外开枪的
[01:41] Make that 20 feet above. 肯定是高达20英尺之上
[01:42] If our eyewitness accounts of her location are correct, 如果目击证人对她的位置描述正确
[01:46] the trajectory of the wound track indicates she was shot from a downward angle, 弹道轨迹表明 子弹是从上而下的角度 射过来的
[01:51] most likely that direction. 最有可能是那个方向
[01:57] Rooftop’s too far. 屋顶离得太远了
[01:59] You think a window or fire escape? 你觉得是窗户或者消防梯?
[02:33] Got a location? 确定位置了?
[02:38] I think we’re looking at a stone cold killer. 我想我们要找的是一个冷面杀手
[03:01] CSI:NY Season04 Episode13
[03:54] Window was nailed shut. 窗户都被钉子钉上了
[03:55] Gun couldn’t have been shot from here. 不可能是从这里开枪的
[04:03] the gun definitely hit this gargoyle. 枪肯定撞到那个怪兽雕像了
[04:06] The question is: Where’d it come from? 问题是:枪到底从哪里落下来的?
[04:24] I closed up right after the shooting. 枪击发生以后我马上关门了
[04:26] Girl gets blown away right next door,kind of puts things in perspective. 那姑娘就倒在了门边 没法再做生意了
[04:30] Hawkes: You were right. 你想的没错
[04:31] Gun must have bounced off the gargoyle and landed here. 枪肯定是撞上了雕像 然后弹落在这里
[04:34] After dislodging one of its rounds straight into an innocent victim. 就那样开了一枪 直直打中了无辜的受害者
[04:40] Double barrel,one spent round. 双筒枪 一发子弹
[04:46] Serial number’s been filed off. 序列号被挫掉了
[05:03] positive for blood. 上面有血迹
[05:04] Get this back to the lab and run the blood for dna. 带回实验室 化验一下DNA
[05:09] Emily miller was shot from two stories up. That blood couldn’t be hers. Emily Miller是两层楼外被打中的 血迹不可能是她的
[05:13] Whose is it? 那是谁的呢?
[05:18] Killer could have tried to toss the gun off this roof into the garbage bins below. 凶手可能想从屋顶把枪 扔到下面的垃圾桶里
[05:23] And hit the gargoyle instead. 但是撞到了雕像
[05:24] Guy’d be the last pick on my team. 这家伙身手可不怎么样
[05:27] Bin’s a straight shot down. 垃圾桶就在正下方呢
[05:28] Gravel here’s been disturbed. 这里的砂砾被动过
[05:30] looks like our shooter went this way. 凶手可能从这里跑了
[05:33] Flack.
[05:35] Or came from that way. 也有可能从那边来的
[05:36] Flack: We got a homicide. 884 92nd. 有一起凶杀案 第92街884号
[05:39] That’s two buildings over. Let’s go. 那就隔了两栋楼 我们过去吧
[06:11] what do we have? 什么情况?
[06:12] William riverton,42,found murdered in his apartment by his daughter William Riverton 42岁 他女儿发现他在公寓被杀了
[06:18] Who are the boys? 那些孩子是?
[06:19] Daughter’s boyfriend and his brother. 女儿的男朋友 还有他弟弟
[06:21] Don’t let ’em leave before I talk to ’em. 我问完话再让他们走
[06:24] How’d you get here so fast? 你们怎么那么快就过来了?
[06:25] The call just went out. 刚刚发出的呼叫
[06:26] Busy neighborhood. 正在附近忙活呢
[06:34] skull cap is fragmented,collapsed. 头骨都碎了 完全碎了
[06:37] Could have been shot at close range,although I don’t see any stippling around the wounds. 可能是近距离开枪 但看不到伤口附近有枪口痕迹
[06:41] There isn’t a gun around,so it wasn’t suicide. 身边没有枪 所以不是自杀
[06:43] Could also be blunt force trauma. 也可能是钝器外伤
[06:45] Hard to say with all this blood. 流了那么多血 不好鉴别了
[06:49] His 12th bicuspid is chipped. 他的第12尖齿有缺口
[06:52] We found a tooth fragment in emily miller’s body. 我们在Emily Miller的尸体里 找到了牙齿碎片
[06:58] I wonder if the two are related. 不知道两者有没有关联
[07:06] Neighbors hear anything? 有人听到什么吗?
[07:07] Tv was blaring when we came in. 我们进来时 电视开得震天响
[07:09] Only one other tenant on this floor– out of town. 这层就只有另一个房客 还不在城里
[07:11] Now,there’s no sign of forced entry,no tool marks. 没有强行闯入的痕迹 没有工具撬门的痕迹
[07:15] Lock and hinges are intact. 锁和铰链都完好无损
[07:17] What about that window over there? 那边的窗户呢?
[07:18] No access. 打不开的
[07:19] Fire escape’s outside the bedroom,but that window’s locked from the inside. 消防梯在卧室的窗外 那扇窗户是从里面锁上的
[07:22] So he either let his killer in or they had a key. 所以不是他放凶手进来 就是凶手有钥匙
[07:26] Blood on this napkin. 餐巾上有血迹
[07:35] The victim was most likely sitting here on the couch watching tv when he was hit. 受害者遇袭时很可能正坐在沙发上看电视
[07:40] He could have heard something behind him. 他可能听到身后有动静
[07:43] This cast-off on the ceiling indicates the killer was standing here when he attacked. 屋顶喷溅的血迹表明凶手 袭击时站在这里
[07:47] Hawkes: There’s no blood leading away from the crime scene. 没有导向犯罪现场外的血迹
[07:50] The couch was between the killer and the victim. 沙发在凶手和受害人之间
[07:53] If the killer had spatter on him,it would only be from the waist up. 如果凶手身上溅到了血迹 只会在腰部以上
[07:57] Doesn’t look like a robbery. 看来不是抢劫
[07:59] Found a $20,000 patek philippe watch and wallet on the entry table along with the vic’s keys. 找到一块2万美元的百达翡丽表 死者的钱包钥匙就在进门的桌上
[08:05] The severity of the attack indicates rage– someone who knew him. 看受伤的程度 应该是因为愤怒 –来自于一个熟悉他的人
[08:08] And hated him. 而且憎恨他的人
[08:09] Vic’s a family court judge. 受害人是家事法庭的法官
[08:12] Now we just have to find his jury. 现在我们得找到他的陪审团
[08:13] And his executioner. 还有刽子手
[08:15] You’ve been going out with madison for how long? 你和Madison在一起多久了?
[08:17] Three months. 3个月
[08:18] Did you ever meet judge riverton? 你见过Riverton法官吗?
[08:20] Once or twice. 见过一两次
[08:22] I don’t think he approved of me. 我觉得他不会认可我的
[08:23] I’m not the wall street type. 我不是华尔街上的有钱人
[08:25] I-I’ve never seen anything like that,not even in the movies. 我从没见过这种场面 看电影时都没有
[08:29] When was the last time you saw your father? 你最后一次见到你爸爸是几时?
[08:31] Around 1:00. 大概1点
[08:34] He wanted to stay home and watch the game. 他想呆在家里看比赛
[08:37] I went out. 我出去了
[08:38] What’d you do? 你去干什么了?
[08:39] Took a walk. 出去走走
[08:40] It was such a beautiful day. 天气挺好的
[08:46] Afterwards,I went to the movie theater to meet up with jake and charlie. 后来 我去电影院见Jake和Charlie
[08:50] We wanted to grab something to eat,but… 我们想弄点东西吃 但是…
[08:53] we didn’t have any money. 发现没钱
[08:55] So you came home to get some from your father? 所以你回家问爸爸要点?
[08:59] that’s when I found him. 然后我就发现他了
[09:01] dad,I’m home. 爸爸 我回来了
[09:03] He must be watching tv. 他肯定是在看电视
[09:12] I’ll never get that picture out of my head. 我永远都忘不了那一幕
[09:19] Ms. Riverton,I’m sorry for your loss. Riverton小姐 节哀顺便
[09:23] Are you sure the door was locked when you came home? 你确定回家时 门是锁着的吗?
[09:28] My dad would never leave the door unlocked. 我爸爸从不会不锁门的
[09:31] He didn’t like to take chances. 他不想冒险
[09:34] You know,’cause of his work? 你知道吧 他工作的关系
[09:36] Has he gotten any threatening letters or phone calls? 他收到过恐吓信或电话吗?
[09:39] Over the years,yeah. 好多年了 都有
[09:41] Nothing recent. 不过最近没有
[09:43] Does anyone else have a key? 还有别人有钥匙吗?
[09:45] Just the super,the maid,and,of course,me. 只有公寓管理员 女佣 还有我
[09:52] Is there anyone you can stay with? 有人能陪陪你吗?
[09:54] I called my mom. 我给我妈妈打电话了
[09:56] She’s on her way here from colorado. 她正从科罗拉多州赶过来
[10:00] C.O.D.Was blunt force trauma. 死因是钝器外伤
[10:02] He was hit at least six times. 他至少被重击了6次
[10:05] Trauma presents in two distinct shapes. 伤口呈现两种形态
[10:08] Ragged lacerations on the side of his head are parallel and horizontal, 头侧面的伤口很粗糙 而且是直的 平行的
[10:12] but the one on his mouth is more circular. 但是嘴上这个是圆形的
[10:15] Dark bruising,clean edges suggest the one to the mouth was more of a jab, 很深的淤伤 边缘很整齐 肯定是狠狠猛刺了一下
[10:19] which also probably chipped his… 这一下也敲碎了…
[10:23] bicuspid here. 他这里的尖齿
[10:26] It’s a perfect match to the tooth fragment you found in ms. Miller there. 和你们在Miller小姐尸体上 找到的牙齿碎片完全吻合
[10:31] How that happened I can’t tell you. 到底怎么回事我就不知道了
[10:33] We found a shotgun down the street from the judge’s building; 我们在法官家楼下的街上 发现了一支散弹枪
[10:35] I’m thinking the same weapon was used in both murders. 我觉得两起案子用的都是这把凶器
[10:38] Bonasera: The butt of the shotgun could’ve caused the fracture wounds to riverton’s skull. 枪把可能造成了Riverton头骨的碎裂
[10:44] The smaller,circular wound on his mouth is consistent with a gun barrel. 他嘴里小一些的圆形伤口和枪管一致
[10:48] If it is the same weapon,when the judge was hit in the face,the tooth broke,slide into the barrel. 如果真是同一把凶器 法官脸被打时 牙齿碎了 滑进枪管里
[10:54] Could’ve been ejected with the buckshot when the gun hit the gargoyle. 枪撞到雕像时 弹到了扳机 又发射出一颗子弹
[10:58] And discharged itself into this poor woman, 打进了这个可怜女人的身体
[11:01] who was probably only trying to brighten up her dinner table with a tasteful floral arrangement. 她可能正为自己的餐桌 精心挑选品味上乘的鲜花装饰
[11:07] So the killer bludgeons judge riverton,escapes to the roof. 就是说凶手狠狠打了Riverton法官 逃到了屋顶
[11:11] Tosses the gun over the side. 把枪扔了下去
[11:13] But why beat someone to death with a shotgun when you could just shoot them? 但明明可以开枪解决问题 为什么要用枪管打死他呢?
[12:12] Hey,don. 嘿 Don
[12:13] Can I talk to you for a minute? 能和你说句话吗?
[12:15] I just wrapped up the paperwork on emily miller. 我刚写完Emily Miller案的报告
[12:17] Talk about being in the wrong place at the wrong time. What’s up? 完全就是错误的时间出现在错误的地方 怎么了?
[12:20] I’m worried about danny. 我很担心Danny
[12:21] He was off yesterday,but he was supposed to come in today. 他昨天休息 但是他今天应该来上班的
[12:24] You try calling him? 你给他打过电话吗?
[12:25] He’s not answering his phone. 他不接电话
[12:27] I’m gonna cover for him and tell mac he called in sick. 我打算替他班 并告诉Mac 他打电话来请病假了
[12:29] All right,I’m off the clock. 好的 我马上下班了
[12:30] I’ll swing by and check up on him on the way home. 我回家路上去看看他
[13:29] I id’d our hull. It’s part of a black sunflower seed. 我查到这个果壳了 是黑向日葵种子的一部分
[13:32] Get anything on the blood? 那血迹有什么发现吗?
[13:33] Nothing definitive,but the gentian violet revealed some ridge detail on the napkin. 没什么确凿发现 但龙胆紫使餐巾上 呈现出一些脊纹
[13:39] Could be a print. 可能是指纹
[13:40] It’s hard to say. 不好说
[13:42] The weave of the fabric’s obscuring it. 布的纹路让脊纹很模糊
[13:43] Which means it’s still obscuring our killer. 也就是说 还不能确认凶手身份
[13:46] The blood you swabbed off the gun was a match to judge riverton. 枪上提取的血迹和Riverton法官吻合
[13:49] I was also able to match the shape of his head wounds with the butt and barrel of the gun. 枪管和枪把的形状 也和他头上的伤口形状吻合
[13:53] Which still doesn’t explain why he was bludgeoned with it rather than shot. 还是没法解释 不开枪杀他 而是用枪打死他
[13:57] When I test-fired it with new rounds,it fired perfectly from the right barrel. 我试发了一次 右枪管完全正常
[14:00] But the left side malfunctioned. 但是左边有故障
[14:07] The firing pin is shorter than the manufacturer’s specs. 撞针比应该有的规格要短
[14:10] In addition to that,the primer cup used on this brand of cartridge, 还有 这牌子的弹药筒所用的底火帽
[14:15] is made from a harder material than more modern primers. 比现在的材质要硬很多
[14:17] Meaning it would take a lot more force than normal to detonate it. 也就是说得需要更大的力量 才能引爆它
[14:20] The kind of force that could’ve occurred when the gun smashed into the gargoyle. 像是枪撞坏怪兽雕像的力量
[14:28] I also found a trace on the mouth of the barrel. 我还在枪管上发现了一些物质
[14:30] First,I thought it was blood. 一开始 我以为是血迹
[14:32] Turned out to be an oil-based exterior paint. 结果是油性的表面涂料
[14:36] Maroon. 栗色的
[14:38] That doesn’t get us very far. 这些信息也没太大价值
[14:42] Danny’s shift started two hours ago. Danny两小时前就该上班了
[14:44] You heard from him? 你有他消息吗?
[14:45] He got hit with the flu. 他感冒了
[14:47] He took some cold medicine,knocked him out. 吃了些感冒药 昏昏沉沉的
[14:49] He just woke up. 刚刚才醒
[14:51] Seems kind of sudden. 有点突然嘛
[14:52] He said he felt it coming on a few days ago. 他说前几天就有点不舒服了
[14:54] Tell him to get better. 告诉他快点好起来
[14:56] Make sure you don’t catch what he’s got. 你可别也被传染了
[15:10] Danny!
[15:13] All right,open it up. 好吧 开门
[15:15] Don’t I need a warrant or something? 难道我不要张搜查令什么的?
[15:17] Yeah,but you also need a fire extinguisher on every floor. 对 但每层楼你还要个灭火器
[15:21] Now that you put it that way. 既然你这么说了
[15:30] Messer?
[15:59] Barnes,Ollie Released from Commitment Barnes Ollie 被释放
[16:05] You were in that bodega. 你当时在那家小店
[16:07] You slammed your gun into justin scott’s face. 你用枪砸了Justin Scott的脸
[16:09] You crushed his cheekbones with your cast. 用石膏打折了他的颊骨
[16:11] Stole the money from the register and fled into the subway. 你偷走了收银机里的钱 逃进了地铁
[16:14] We have two eye-witnesses. 我们有两个目击者
[16:14] Ruben,go straight home! Right now,ruben! Ruben 快回家! 立刻 Ruben!
[16:17] Go home! 回家!
[16:23] MEMORIAL SERVICE ST.TRISTAN CHURCH JANUARY 7,2008 2:PM 追悼仪式 St.Tristan教堂 2008年1月7日 下午2点
[16:42] Lindsay.
[16:44] I think I got something. 我想我发现了点东西
[17:29] man : Manhattan bail bonds,what can I do for you? 曼哈顿保释中心 有什么能效劳的?
[17:31] Flack,what is going on? Flack 怎么了?
[17:33] I found the nyspin page up on his laptop. 我在他的手提电脑里看到 他上了纽约州警察信息网
[17:36] Apparently ollie barnes was released on bail yesterday. 很显然Ollie Barnes昨天被保释了
[17:39] The bodega robber? 那个小店劫匪?
[17:40] So you think danny called the bondsman looking for ollie? 所以你认为Danny打电话 给保释处的人找Ollie?
[17:43] Look,lindsay,I don’t know. 听着 Lindsay 我不知道
[17:44] I don’t know what to think. 我不知道该怎么想
[17:46] Let’s not get ahead of ourselves. 我们不要乱猜了
[17:47] Give me an hour. I’ll find him. 给我一小时 我会找到他的
[18:01] I inputted an algorithm that represents the napkin weave. 我输入了一个能描述餐巾织法的程序
[18:04] So now… 所以现在…
[18:05] if I just subtract it… 如果我把它除掉…
[18:07] it’ll be left with just the fingerprint. 剩下的就只有指纹了
[18:09] At least that’s the theory. 至少理论上是这样的
[18:15] Not a fingerprint. 不是指纹
[18:17] Could be a partial palm print. 可能是部分的掌纹
[18:19] That void there looks like a small scar. 那里的缺口看上去像是个小伤疤
[18:22] Hmm,you got enough detail to run the print through afis. 这些足够在AFIS系统里查找指纹了
[18:25] Dna on the sunflower seed. 向日葵种子上的DNA
[18:28] Get a hit? 有吻合的吗?
[18:29] To an african gray parrot. 一只非洲灰鹦鹉
[18:31] Dna’s avian. DNA是鸟类的
[18:33] Sunflower seeds are used in birdfeed. 向日葵种子是用来喂鸟的
[18:36] The judge didn’t have any birds. 法官并没有养鸟
[18:37] The killer could’ve tracked it in from somewhere else. 可能是凶手从别处带来的
[18:39] Let’s start with riverton’s building. 我们从Riverton住的大楼查起
[18:40] I’ll talk to the super. See if anyone has birds. 我会和管理员谈谈 看看谁养鸟
[18:51] the judge was president of the building’s co-op board. 法官是大楼业主委员会的主席
[18:55] He ran it like this was his courtroom and we all were in contempt. 他像管自己的法庭那样管理大楼 我们完全不被重视
[19:00] I understand mr. Riverton filed a petition to have you evicted. 我了解到Riverton先生起草了份请愿书 要收回你的公寓
[19:03] Twice,actually. 实际上是2次
[19:04] He hated animals. 他痛恨动物
[19:06] Birds especially. 特别是鸟
[19:08] “Rats with wings,” he called them. “长翅膀的老鼠”他这么叫它们
[19:10] All these birds are legal imports,of course. 当然所有这些鸟都是合法进口的
[19:13] Yeah,of course. 当然
[19:15] Bonasera: According to the super,mr. Riverton wanted you evicted 据管理员说 Riverton先生想要收回你的公寓
[19:17] because he thought your birds were unsanitary. 因为他认为你的鸟并不卫生
[19:19] Brought germs and disease into the building. 把细菌和病毒带进了大楼
[19:22] That man was paranoid. 那个男人有妄想症
[19:23] I mean,no one in the building liked him. 我是说 大楼里的人都不喜欢他
[19:25] But you were the only tenant he was trying to evict. 但你是他唯一想要驱逐出去的租客
[19:28] Maybe you went down to his apartment,tried to set him straight? 也许你下楼去了他公寓 想要纠正他?
[19:30] Absolutely not. 绝对没有
[19:31] Bonasera: Mr. Stark,we found a sunflower seed at the crime scene. Stark先生 我们在犯罪现场 发现了向日葵种子
[19:35] A black sunflower seed. 一颗黑色的向日葵种子
[19:39] Just like the ones over here. 就像这里的这些一样
[19:40] I sure as hell don’t know how it got there. 我肯定我不知道它怎么去那儿的
[19:43] I’ve never been in riverton’s apartment. 我从没去过Riverton的公寓
[19:46] And neither have my birds. 我的鸟也是
[19:47] Well,as much as we trust you,we’re still gonna need your prints. 就算我们相信你 我们还是需要你的指纹
[19:51] What do you do with all the empty seed shells? 那空的种子壳你怎么处理的呢?
[20:04] I figure they’re biodegradable,right? 我想它们是可以生物分解的 对吗?
[20:57] Print from the birdman doesn’t match the print from the napkin, 养鸟人指纹和餐巾上的不吻合
[20:59] so it doesn’t get us any closer to our killer. 所以对这个凶手 我们没什么进展
[21:01] You make any headway with the victim’s clothes? 受害者的衣服有什么发现?
[21:03] The glittery powder on his shirt came back as gypsum drywall dust. 他衬衫上的闪光粉末是石膏清水墙灰
[21:06] Well,we put that together with the paint lindsay found on the gun we might have something. 我们把它和Lindsay在枪上找到的指纹 放一起看可能会有点线索
[21:12] According to the new rules regarding voc emissions, 根据挥发性有机化合物放射的新规定
[21:15] oil based exterior paint can only be sold to contractors. 油性表面涂料只能卖给承包商
[21:18] He would certainly have access to drywall. 他当然可以接触到清水墙
[21:20] Let’s find out if the judge’s recent divorce rulings involved anyone in the construction trade. 找一下法官最近负责的离婚案中 有没有做建筑生意的当事人
[21:32] why don’t you have a seat. 你为什么不坐下来呢
[21:34] You asking or telling? 你是请求还是要求呢?
[21:36] ‘Cause I don’t like to be told what to do right now. 因为我现在不喜欢听别人的要求
[21:39] Especially by some woman. 特别是女人发出的要求
[21:40] She said sit down. 她说坐下
[21:44] Remodeling the place? 在改建这个地方?
[21:46] You could call it a work in progress. 你可以称之为进行中的工作
[21:48] Your divorce was finalized a week ago. 一周前你的离婚案判下来了
[21:49] The judge who presided over it was just found dead. 负责这个案子的法官刚刚死了
[21:53] What would you call that? 你怎么看呢?
[21:54] A happy coincidence. 快乐的巧合
[21:56] Is that supposed to be funny? 难道这个很好笑吗?
[21:57] Depends,you got a sense of humor? 要看了 你有幽默感吗?
[21:58] Depends,you funny? 要看了 你很滑稽吗?
[22:02] riverton,gave everything I owned to my wife. Riverton把我的一切都给了我老婆
[22:04] My ex-wife. 我的前妻
[22:06] Who I now have to repay for doing me the great favor of leaving me. 我还不得不报答她帮忙离开我
[22:11] Spent six years renovating this place. 花了6年来修复这个地方
[22:14] Six years. 6年
[22:16] Now he says I’ve got to give it to her. 现在他说我要把这个地方给她
[22:18] So,no problem. 所以 没问题
[22:20] I’m going to let her have it. 我会让她拥有的
[22:21] Uh,mr. Rose,when was the last time you saw judge riverton? Rose先生 你最后一次见到Riverton法官 是什么时候?
[22:24] Yesterday. 昨天
[22:25] I knocked down a few walls,thought it’d make me feel better,but it didn’T. 我拆了几堵墙 以为那会让我感觉好点 但是没有
[22:29] So I got his address off the internet. 所以我从网上搞到了他的住址
[22:31] Figured I’d knock him down,too,maybe that’d work. 以为如果我把他揍翻在地 就会感觉好过些
[22:37] Judge! 法官!
[22:38] You do know I can have you arrested. 你清楚我可以据此逮捕你
[22:40] Arrested? 逮捕?
[22:42] I haven’t done anything. 我什么也没干
[22:43] But you’re thinking abouitt or you wouldn’t be here. 但是你这么想过 要不你就不会在这儿了
[22:45] In the future,mr. Rose,I recommend you do your thinking at home. 以后 Rose先生 我建议你在家里思考
[22:48] What home? 什么家?
[22:50] You gave it to my wife,remember? 你把它给了我老婆 记得吗?
[22:52] You put your hand on me again,I’ll issue a restraining order. 你再碰我一下 我就签发限制令了
[22:55] So you just left him there? In the lobby of his building? 所以你就这样离开他了? 在他大楼的大堂里?
[22:58] Yup. 是啊
[22:58] I bought a six pack and went over to my ex wife’s place in jersey. 我买了半打啤酒去了Jersey我老婆家
[23:02] The one that I am paying for her to live in. 我付钱让她住的地方
[23:04] And she’ll verify that? 那她会证明你说的话了?
[23:06] probably not. 多半不会
[23:08] But the cop she called on me sure as hell will. 但应她的报警来抓我的警察应该会
[23:14] Now,jersey pd confirms they picked up mr. Rose on a domestic disturbance call at noon. Jersey警方证实中午接到了一通 家庭骚扰报警电话 带走了Rose先生
[23:20] He wasn’t let out of the precinct until 4:00 in the afternoon. 直到下午四点 他才被释放
[23:23] Which means he couldn’t have committed murder. 那就是说 人不可能是他杀的
[23:25] Must be something we’re not seeing. 一定有些我们没看到的线索
[23:27] The only thing we haven’t accounted for is the paint lindsay found on the shotgun. 我们唯一还没查明的东西是 Lindsay在枪上找到的涂料
[23:30] And the question of access. 还有进门的方法
[23:33] Whoever did this knew their way around the apartment building and knew about the roof door. 不管是谁干的 他们都了解公寓 附近的环境和房顶的那扇门
[23:37] And also got into riverton’s apartment without showing any sign of breaking and entering. 并且没有强行闯入的迹象 就进入Riverton的公寓
[23:41] The super and the maid both had keys,but their alibis are rock solid. 管理员和女仆都有钥匙 但他们的不在场证明很可靠
[23:45] There are only two other keys that we know of– 我们知道还有两把钥匙–
[23:47] one was with the judge when he died and the other… 法官死时身上有一把 另外一把…
[23:49] was with madison riverton. 在Madison Riverton那儿
[23:57] I did a little digging into madison riverton’s background. 我对Madison Riverton 稍微做了一下背景调查
[24:00] According to the transcript from her parents’ divorce hearing, 根据她父母离婚听证会的记录
[24:03] she wanted to live with her mother. 她想和她母亲生活
[24:04] But riverton used his influence as a judge to gain primary custody. 但Riverton利用他身为法官的影响力 得到了主要监护权
[24:09] Probably didn’t make madison too happy. 可能让Madison不太开心
[24:11] This was a savage attack. 这次袭击很凶残
[24:13] The judge took six blows to the head. 法官的头部遭到了6次重击
[24:15] One hard enough to crack his skull. 有一击甚至重到撞裂了他的头骨
[24:17] Is madison riverton physically capable of that kind of force? Madison Riverton有那种力量吗?
[24:20] Maybe she had some help. 也许她有帮手呢
[24:23] Jake and charlie fairwick. Jake和Charlie Fairwick
[24:24] Yeah,they said they were at the movies. 是啊 他们说在看电影
[24:26] Let’s see if they really were. 去看看他们是不是真的在那儿
[24:33] Nice place to play hooky. 真是旷工的好地方
[24:35] Personally I would have gone with the batting cages. 我个人比较喜欢打棒球
[24:37] It’s closed for maintenance. 因为要维修 所以关闭了
[24:38] Ollie barnes is not worth screwing up your career,danny. Ollie Barnes不值得赔上你的事业 Danny
[24:41] I give a crap about that cockroach. 对那只蟑螂 我不屑一顾
[24:43] ,Ohyeah? Then why am I here? 噢 是吗? 那我为什么会在这儿?
[24:45] Rikki sandoval.
[24:46] Ruben’s mom? Ruben的妈妈?
[24:47] She came by my apartment this morning. 她今天早上来了我的公寓
[24:52] I heard ollie barnes got out on bail. 我听说Ollie Barnes出狱了
[24:54] It’s not right. 那是不对的
[24:56] I told her that I agree with her,I don’t think it’s right. 我告诉她我同意 我也觉得那是不对的
[24:59] I offer her a cup of coffee,I go in to the kitchen… 我帮她倒杯咖啡 走进了厨房…
[25:06] robbery offense,you know,it’S… it’s easy to make bail. 抢劫罪 你知道 那… 保释是很容易的
[25:11] Thanks,but I should go. 谢谢 但我该走了
[25:20] She left. 她就离开了
[25:22] I start to get ready for work and that’s when I see it. 我准备去上班了 那时我就看到了
[25:29] You got to report it,danny. 你得打份报告 Danny
[25:30] She stole your gun. 她偷了你的枪
[25:31] I can’t do that! 我不能那么做!
[25:33] Her son is dead. 她儿子死了
[25:34] So what? You feel guilty? 那又怎么样? 你觉得内疚?
[25:36] You owe her something? 你欠她的?
[25:38] Think about it. 好好想想吧
[25:39] It’s your gun,what if she uses it? 这是你的枪 要是她开枪了怎么办?
[25:40] Flack,I know,I know,I know,flack,but… Flack 我知道 我知道 Flack 但是…
[25:43] would you just think about what she’s going through? 但是你不能考虑下她的遭遇吗?
[25:46] I just need some time to find her. 我只是需要点时间找到她
[25:49] You never saw me,okay. 就当你没看到过我 好吗
[25:54] What’d the bondsman give you on barnes? 保释官给了你什么Barnes的信息?
[25:56] Old employers,a couple addresses,I got some hangouts. 旧雇主 几个地址 还有常去的地方
[25:59] I don’t know how to find rikki but if I find ollie barnes chances are sooner or later she’s going to show up. 我不知道怎么找Rikki 但如果找到 Ollie Barnes 她迟早会出现
[26:04] We split the list. 我们分头去找
[26:06] Four hours,we come up empty after… 4个小时 如果还是一无所获…
[26:08] then we’ll call it in,we’ll call it in. 我们就向上面报告 向上面报告
[26:10] Absolutely. Thank you. 肯定的 谢谢你
[26:15] Movie theater security cameras picked up jake and charlie fairwick 影院监控系统拍到了Jake和Charlie Fairwick
[26:19] buying popcorn at the concession stand just before the 1:00 matinee. 下午一点前在柜台前买爆米花
[26:22] The girl behind the counter remembers a whole conversation about the large combo. 服务员记得他们俩买了特大号套餐
[26:26] Freeze it there. 停在那里
[26:29] The were in the exact same clothes all day. 他们一天都没换过衣服
[26:32] And judging by the lack of blood on those clothes, 既然衣服上没有血迹…
[26:34] there’s no way they could have bludgeoned judge riverton to death. 他们没可能把Riverton法官打死
[26:37] Certainly doesn’t look like there’s a shotgun concealed anywhere on them. 看起来也不像身上能藏一把猎枪
[26:42] Camera’s picked them up at 3:00 pm on their way out of the movie. 摄像头拍到他们3点钟走出电影院
[26:45] Madison came to meet them. Madison过来和他们汇合
[26:47] Madison called 911 15 minutes later at 3:15. 一刻钟后 Madison在3:15报了警
[26:51] Monroe: Maybe jack and charlie weren’t involved. 也许Jack和Charlie与此案无关
[26:53] They were at the movies during our estimated time of death. 案发时间他们在电影院
[26:56] Question is,where was madison? 问题是 Madison那会在哪?
[26:58] Madison: I told you. 我已经告诉你了
[26:59] I was just wondering around,don’t you ever do that? 我在外面闲逛 你难道没这样过吗?
[27:02] Well,the problem is,madison,no one saw you. 问题是 Madison 没人看到你
[27:04] I sat on a park bench and read. 我坐在公园长椅上看书
[27:06] I did some window-shopping. 还逛了逛街
[27:08] I didn’t exactly think I’d need an alibi. 我认为我不需要不在场证明
[27:11] I can’t believe you think I had something to do with this. 真不敢相信你认为我和这案子有关
[27:13] I know your father was tough. 我知道你父亲很严厉
[27:15] He must have been difficult to live with. 他肯定很难相处
[27:16] Sure,he was tough,but… 没错 他是很严厉 但是…
[27:18] it’s just because he had high expectations of me. 那是因为他对我期望很高
[27:21] What possible reason would I have for… 我有什么理由去…
[27:25] I can’t even say it. 我甚至说不出口
[27:26] For killing him? 去杀他?
[27:28] Well,somebody had a reason. 有人有理由
[27:29] Whoever it was had a key to your apartment. 无论是谁都有你家钥匙
[27:31] I swear,it wasn’t me. 我发誓 不是我
[27:36] He left you everything. 他把一切都留给你了
[27:37] You can move to colorado now,to live with your mother. 现在你可以搬去科罗拉多和你母亲住了
[27:40] How did you know about that? 你怎么知道的?
[27:42] Transcript from your parents’ divorce. 你父母离婚的文件记录
[27:44] You wanted to live with your mother,your father wouldn’t let that happen. 你想和妈妈一起住 但是你爸爸阻止了
[27:46] That would have made me pretty angry. 要是我也会很生气
[27:51] You’re right. 你说得没错
[27:53] I hated him. 我恨他
[27:55] I didn’t want to be here. 我不想留在这
[27:57] I wouldn’t even speak to him for a whole year. 我甚至一整年不和他说话
[28:01] And now he’s dead… 但现在他死了…
[28:05] and I can’t tell him I’m sorry. 我没法告诉他 我很抱歉
[28:08] I can’t tell him that I loved him and that I changed my mind. 没法告诉他我爱他 我改变主意了
[28:19] Madison,I’m going to have to ask for your palm prints. Madison 我需要你的掌纹
[28:23] Hawkes: Ridge detail on madison’s palm print doesn’t match the napkin. Madison的掌纹和餐巾上的不相符
[28:28] And there’s no void. 没有缺口
[28:31] What is the sunflower shell in relationship to the napkin? 葵花籽壳和餐巾有什么关系?
[28:33] Across the room about 15 feet away. 两者在屋里相隔15英尺远
[28:37] If the shell blew down from the neighbor’s apartment into riverton’s open window, 如果葵花籽壳是从邻居家飘进 Riverton家开着的窗户
[28:41] how’d it end up all the way across the room? 怎么会在房间另一头出现?
[28:43] The window’s no where near the hallway. 窗户又不靠近走廊
[28:44] Riverton could have tracked it in before he was killed. 也许Riverton被杀前粘在脚上带过去的
[28:46] Or maybe the killer tracked it. 也许是凶手粘在脚上带过去的
[28:48] The ball of the foot and the heel of the palm are tough to distinguish. 脚掌纹和手掌纹很难区别
[28:52] You’re saying all this time we’ve been looking at a footprint? 你是说我们看了半天的居然是个脚印?
[28:55] What if the void on the napkin is from the shell? 如果餐巾上那道缺口 是由葵花籽壳造成的呢?
[29:07] It’s a perfect fit. 完全吻合
[29:09] The killer could have tracked the shell across the floor with their bare feet. 凶手可能光脚粘上带过来的
[29:12] But why commit murder without shoes on? Doesn’t make sense. 但为什么不穿鞋杀人? 这说不通啊
[29:16] It does if they weren’t wearing any clothes. 如果他们什么衣服也没穿就说得通了
[29:20] That certainly would explain why madison didn’t have any blood on her. 那也可以解释 为什么Madison身上没有血迹
[29:24] She killed her father and then took a shower. 她杀了她父亲 然后冲了个澡
[29:31] Nothing. 什么也没有
[29:32] No blood,no hairs. 没有血迹 没有毛发
[29:34] I’ll give her this,she’s smart. 我得说 她很聪明
[29:37] Bludgeoning your own father to death,that’s smart? 打死自己的父亲 那叫聪明?
[29:39] Smart in a cold-blooded kind of way. 是那种冷血的聪明
[29:41] She washed away all the evidence. 她清洗掉了所有证据
[29:48] Maybe not all of it. 也许不是所有
[30:15] Leave a message at the tone. 请在提示后留言
[30:17] Danny,where the hell are you? Danny 你到底在哪?
[30:23] Dispatch,I need a hit on a cell phone location. 派遣中心 我需要查一个手机的位置
[30:25] Number’s 212-555-0121. 号码是212-555-0121
[30:29] The mystery compound I found on the shower curtain, 我在浴帘上发现的神秘化合物
[30:31] it turned out to be soybean oil,butter flavoring, 是大豆油 黄油食品香精
[30:34] beta-carotene and citric acid. β-胡萝卜素和柠檬酸
[30:36] All of them,basic ingredients in popcorn topping. 都是爆米花的主要成份
[30:39] Jake and charlie fairwick were at the movies. Jake和Charlie Fairwick在电影院
[30:41] I did some checking,the theater they were at uses the exact same ingredients in its popcorn topping. 我查了下 他们去的那家电影院 卖的爆米花就是这种成份
[30:46] Riverton’s apartment is only three blocks away. Riverton的公寓距那只有三个街区
[30:49] You think they snuck out,killed riverton,showered,then snuck back in? 你认为他们溜出来 杀了Riverton 冲了澡 再溜回去?
[30:53] Movie and a murder. 电影和谋杀
[30:54] Hell of a double feature. 还真像是两场连映
[31:01] They could have come out this way without being noticed. 他们可能从这出来不被发现
[31:04] Dark theater,nobody would have missed them. 黑洞洞的电影院 没人会注意到他们
[31:07] Yeah,must have wedged something in the door so they could get back inside. 没错 但肯定得在门里堵上东西 这样才能溜回来
[31:39] Hawkes…
[32:01] cross-sectional analysis of the movie theater paint 电影院的油漆和我在猎枪枪管上 发现的油漆
[32:04] is an exact match to the sample I got in the shotgun barrel. 完全一致
[32:13] The boys must’ve hidden the gun on the l geed above the rear exit, 这两男孩肯定是把枪藏在后门上的檐上
[32:17] and then nicked the door when they took it down. 拿下来的时候划到了门
[32:19] Which still doesn’t tell us if they acted alone or if madison put them up to it. 但仍然说明不了他们是独自行动 还是Madison指使的
[32:22] We just compared madison’s footprint to the one we found on the napkin; no match. 我们刚把Madison的脚印和餐巾上发现的 作了对比 不吻合
[32:27] If they boys did it,how did they get into the apartment? 如果是这两个男孩做的 他们怎么进的公寓?
[32:30] Madison and jake had been dating for two months,somewhere in that time, Jake和Madison已经交往两个月了
[32:33] it’s possible that he got access to her key,made a copy. 那期间很可能拿到她的钥匙 复制了一把
[32:36] But why would the boys want to kill judge riverton? They hardly knew him. 但这两个男孩为什么想杀Riverton法官呢? 他们都不认识他
[33:52] He was ten. 他只有10岁
[33:54] Who? 谁?
[33:55] Rikki? Rikki?
[33:58] Go away,danny. 走开 Danny
[33:59] Rikki,put down the gun,please? Rikki 放下枪
[34:03] He took everything from me. 他夺走了我的一切
[34:04] I don’t even know you,lady. 我都不认识你 女士
[34:06] You shut up! 你闭嘴!
[34:07] Rikki,listen to me. Rikki 听我说
[34:09] Sweetheart,you don’t want to do this. 宝贝 你不想要这样做的
[34:11] If he hadn’t robbed that store,ruben would still be alive. 如果他没有抢劫那家商店 Ruben就还会活着
[34:14] I know you think that,but if I would’ve stayed with ruben and… 我知道你这么想 但如果我和Ruben待在一起…
[34:17] made sure he got home,he’d be alive. 确保他回到家 他也还会活着
[34:22] That’s all I had to do… 我应该做的是…
[34:24] was stay with him. 和他待在一起
[34:28] So if you want to shoot someone… 所以如果你想开枪…
[34:41] – I want him back. – I know,I know. – 我想要他回来 – 我知道 我知道
[34:44] Just let me have the gun. Let me have the gun. 把枪给我 把枪给我
[34:51] crazy bitch ought to be locked up. 疯婊子 应该被拷起来
[34:52] What you… Get the hell out of here! 你… 快他妈滚走!
[34:54] If you ask me,that kid caught a lucky break. 要我说 那孩子真是有幸喘口气了
[34:56] Might’ve ended up a nut job,like his old lady. 要不难保不和他妈一样变成疯子
[35:01] Hey,danny! Danny! 嘿 Danny! Danny!
[35:04] Get out of here. Get the hell out of here! 滚 快滚开!
[35:10] Danny?
[35:12] Are you taking her in or am I? 你逮捕她还是我来?
[35:14] She’s not going in! 她不能进监狱!
[35:15] You know this has got to be put on paper. 你知道这个应该记录在案的
[35:17] That mug’s probably already on the phone with his lawyer,telling him all about this. 那混蛋很可能已经打电话给律师 告诉他这事了
[35:20] Flack,I’m gonna take her home. Flack 我要带她回家
[35:24] I’ll be at my desk. 我会去办公室
[35:26] I’ll give you one hour. 给你一个小时
[35:28] After that,I’ll do what I got to do. 那之后 我就会做我应该做的事情
[35:40] turns out the fairwick boys were originally the highford boys. Fairwick兄弟原来是Highford兄弟
[35:43] Mother died when they were young. 很小的时候母亲死了
[35:45] Father worked three jobs,raised them until the acs entered the picture. 父亲打三份工抚养他们 直到儿童福利局介入
[35:49] Court ruled he was unfit. 法庭判他不称职
[35:51] It says here,they were with four different foster families. 这里说 他们待过4个寄养家庭
[35:54] Must’ve been tough. 日子肯定很难过
[35:55] Let me guess– judge riverton is the one who took them away from their father. 我猜猜 Riverton法官 是拆散他俩和父亲的”元凶”
[35:59] He called it a case of parental neglect. 他把这个案子称之为”父母疏忽”
[36:01] I think we just found our motive. 我想我们找到动机了
[36:04] Bonasera: It was brilliant,charlie. 这还真是聪明 Charlie
[36:05] Whose idea was it to take your clothes off? 谁出的主意脱掉衣服?
[36:08] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[36:09] We didn’t do anything. 我们什么也没做
[36:23] That’s hard to look at,isn’t it? 看不下去 对吧?
[36:26] Bonasera: We found oil from popcorn topping on the judge’s shower curtain. 我们在法官家的浴帘上发现了爆米花油
[36:30] That’s what got you,charlie. 我们凭这个抓到了你 Charlie
[36:34] It’s always that one,little mistake. 总会留下蛛丝马迹
[36:36] And that show you put on at the movie theater? 录像显示你们穿着衣服在电影院
[36:39] Ordering the jumbo combos so the girl behind the counter would remember you? 点特大号套餐以便让服务员记住你们?
[36:42] It actually came back to bite you,too. 回头来这也咬定了你
[36:44] Did you know,when you threw that gun off the roof, 知道吗 当你把枪从房顶扔下来时
[36:47] you killed another person,an innocent girl? 你杀了另一个人 一个无辜的女孩
[36:54] bonasera: Her name’s emily miller. 她叫Emily Miller
[36:55] She was shopping for flowers. 正在买花
[36:57] Look at her! 看看她!
[36:58] She’s only 22 years old! 她只有22岁!
[37:04] You want to tell us why you did this,charlie? 想告诉我们你为什么这样做吗 Charlie?
[37:12] My father loved us. 我父亲很爱我们
[37:14] He had to work three jobs just to support us. 他得打三份工来抚养我们
[37:17] So he left me and my brother home a lot. 所以他常把我和哥哥留在家里
[37:19] You were seven and jake was nine. 你那时7岁 Jake9岁
[37:21] You were too young to be left alone. 你俩实在太小 不能单独留在家里
[37:23] Riverton called it neglect. Riverton把这称作疏忽
[37:25] There was no neglect. 没有什么疏忽
[37:27] All my father ever did was love us. 我父亲很爱我们
[37:29] He did everything that he could for me and my brother. 他做的一切都是为了我和我哥哥
[37:31] Jake’s 18 now. Jake现在18岁
[37:32] Legally,he could’ve gone to live with your father,but he didn’T. 法律上说 他能和父亲一起住了 可他没有
[37:36] My father died three months ago,in the south bronx. 我爸爸3个月前去世了 在南布朗克斯区
[37:45] we found him hiding in the basement of his building. 我们发现他藏在大楼的地下室里
[37:48] Take a seat,jake. 坐下吧 Jake
[37:50] Jake,don’t say anything. Jake 什么也别说
[37:53] It’s too late,charlie. 太迟了 Charlie
[37:56] I’m not letting you go down for something I did. 我不会让我做的事情连累你
[37:58] – Jake… – shut up. – 闭嘴
[38:01] My brother had nothing to do with this. 我弟弟和这件事无关
[38:04] I was the one who planned it. 是我一手策划的
[38:06] I hooked up with madison,made a copy of her key, 我和Madison约会 复制了她家钥匙
[38:09] then I found out when the judge would be home alone. 然后摸清法官独自在家的时间
[38:13] I went there to kill the son of a bitch. 去那里杀了这个狗娘养的
[38:15] Charlie just stood there. Charlie只是站在那
[38:19] It was me… all me. 是我… 全是我干的
[38:38] charlie,go take a shower. Charlie? Charlie 去冲个澡 Charlie?
[39:06] One crime,five victims: 一次犯罪 5个受害人:
[39:09] Emily miller and judge riverton,who lost their lives; Emily Miller和Riverton法官 失去了性命
[39:11] madison lost a father; and you two lost your future. Madison失去了父亲 你们两个失去了未来
[39:54] I thought you were off today? 我还以为你今天休息呢
[39:55] Yeah,something came up with danny. 是的 但我和Danny有些事情
[39:58] It… 这个…
[40:00] it’s A… long story. 这个… 说来话长
[40:03] How about I tell you later,over an irish coffee? 待会告诉你 一起喝杯爱尔兰咖啡?
[40:07] I think I know just the place. 我想我知道有个好地方
[40:24] Jess,would you take her inside? Jess 你带她进去好吗?
[40:26] Sure. 好的
[40:38] Messer,hang on a sec. Messer 等一下
[40:40] What,don? 什么 Don?
[40:42] What do you want me to say? 你想我说什么?
[40:43] I called ahead to arraignment. 我提前打电话给传讯处了
[40:44] She’ll be walked through the system,released on her recognizance. 她交了保释金就可以出来了
[40:48] She won’t spend a night in jail. 一晚上也不用呆在牢里
[40:49] You know what? 知道吗?
[40:51] You should mind your own business. 你应该管好自己的事
[40:52] You’re my friend,danny. 你是我的朋友 Danny
[40:54] Makes it my business. 你的事就是我的事
[40:57] You’ve got to stop blaming yourself from ruben’s death. 不要再为Ruben的死责备自己了
[41:00] Ruben,go straight home,ruben! Ruben 照直走回家 Ruben!
[41:02] Go straight home! 照直走回家!
[41:03] Woman: Help! Somebody stop him! 救命! 快抓住他!
[41:16] how? 怎么能?
[41:18] How can I do that? 我怎么能不怪自己?
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme