时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | Taxi! | 的士! |
[00:20] | Come on. It’s beautiful out. | 来吧 外面多美啊 |
[00:21] | It’s freezing. | 冷死了 |
[00:23] | I want to walk. | 我要走走 |
[00:40] | Oh,it’s beautiful! | 噢 真漂亮! |
[00:45] | Whoo! | 喔! |
[00:46] | Look! It’s snowing! | 看 下雪了! |
[00:50] | It’s snowing. | 下雪了 |
[00:52] | Halie,it’s freezing outside. | Halie 外面太冷了 |
[00:53] | We gotta go! | 咱们得走了 |
[01:02] | Halie. | |
[01:14] | Halie? | |
[01:19] | Gotcha! | 抓到你了! |
[01:23] | Now you’re going to get it. | 现在轮到你了 |
[01:33] | Run! | 快跑! |
[01:43] | Fiona Chisolm. | |
[01:44] | Owner of the Dorothea Hotel. Yep. | -Dorothea酒店的老板娘 -对 |
[01:46] | The Wicked Witch of the Upper East Side. | 上东区(纽约上流社区)的邪恶巫婆 |
[01:49] | Her reputation precedes her. | 她的名声比她出风头 |
[01:51] | That’s quite a snow scene | 这个雪景真不赖 |
[01:52] | for the driest winter on record. | 记录显示今年是雪量最少的一年 |
[01:54] | It’s Fiona’s tax-deductible gift to the city. | 这是Fiona为了避税送给市民的 |
[01:57] | She does it every year. | 每年都是 |
[01:58] | Who found her? | 谁发现她的? |
[01:59] | Couple over there was doing the mistletoe dance. | 那边那一对正在跳懈寄生舞 |
[02:01] | Said the platform just gave way. | 说是平台就这么倒了 |
[02:03] | Swear they didn’t know she was there. | 发誓说他们不知道她在那儿 |
[02:05] | Signs of early-onset rigor. | 有迹象显示她早被放置在现场了 |
[02:08] | T.O.D.? | 死亡时间? |
[02:10] | Maybe six hours, give or take. | 大概6小时左右吧 |
[02:12] | Lovebirds called in the platform collapse about two hours ago. | 鸳鸯闯进来平台倒塌是大概2小时前 |
[02:15] | So she was dead before the castle crushed her. | 城堡砸在她身上之前她就已经死了 |
[02:18] | Looks like a puncture wound here. | 看上去这像是戳伤 |
[02:21] | Penetration looks | 看上去戳得很深 |
[02:22] | deep; could be a stab wound. | 可能是刺伤 |
[02:25] | If she was stabbed,it seems odd there isn’t more blood. | 如果她是被刺伤的 很奇怪没有其它血迹 |
[02:29] | I can’t believe it. | 真不敢相信 |
[02:30] | They applauding? | 他们在鼓掌吗? |
[02:35] | They’re applauding. | 他们在鼓掌 |
[02:39] | I guess the question isn’t | 我猜问题不是 |
[02:41] | who would want to kill Fiona Chisolm… | 谁想杀Fiona Chisolm… |
[02:44] | but who wouldn’t? | 而是谁不想 |
[03:42] | The killer caught a break with these snow machines. | 这些造雪的机器帮了凶手一把 |
[03:44] | The hotel keeps them on 24-7. | 酒店24小时开着它们 |
[03:46] | They ruin any chance of finding a discernable footprint. | 有它们在不可能找到可辨别的鞋印了 |
[03:50] | Chain on this looks like it was cut. | 这上面的链子像是被剪断的 |
[03:53] | Maybe from a purse? Could be. | -可能是包上的? -可能 |
[04:01] | Is that a print? | 那是指纹吗? |
[04:05] | Looks like it. Maybe from our killer? | 看着像是 可能是凶手留下的? |
[04:11] | L- shaped drip pattern to the chest wound. | 前胸伤口的L型血滴 |
[04:15] | Blood drip starts one direction,then changes course. | 血一开始向一个方向滴 然后改变路线 |
[04:18] | This is a dump job. | 这是弃尸 |
[04:20] | So not only do we need to find who murdered her, | 所以我们不只要查出是谁杀了她 |
[04:23] | we need to find out where. | 还得查出是在哪儿杀的 |
[04:41] | Bus driver said he got distracted when a couple | 巴士司机说两个孩子打架 |
[04:43] | of kids were fighting. | 他有点分心 |
[04:45] | Knock it off,you two! | 住手 你们俩 |
[04:47] | Cab stopped short in front of him. | 的士在他前面急刹车 |
[04:57] | Driver says she came out of nowhere. | 司机说她不知道从哪儿冒出来的 |
[04:59] | It’s the middle of winter. What’s she doing | 现在正是隆冬 她穿着睡裙 |
[05:00] | outside in her nightgown, with no shoes on? | 光着脚在外面干什么? |
[05:03] | Running from someone, something? | 逃开什么人 什么事? |
[05:08] | The body’s nearly frozen. | 尸体已经快冻住了 |
[05:10] | Any witnesses? | 有证人吗? |
[05:11] | No one saw her before the accident. | 事故之前没人看见过她 |
[05:13] | It’s as if she suddenly appeared out of nowhere. | 她就像是不知从哪儿突然冒出来的 |
[05:17] | Where did she come from? | 她从哪儿来的? |
[05:28] | Mac! | |
[05:37] | You got something? | 有发现吗? |
[05:39] | The answer to your question. | 回答你那个问题 |
[05:47] | She slid off the bus. | 她从巴士上滑下来的 |
[05:51] | Where did she fall from? | 她从哪儿掉下来的呢? |
[06:13] | Wendy? Could be her name. | Wendy? 可能是她的名字 |
[06:15] | I’ll run it and a description through Missing Persons. | 我去核对失踪人口的名字和特征 |
[06:18] | Last name would have been nice. | 要是姓的话就更好了 |
[06:25] | Crushed flowers? | 压过的花? |
[06:30] | During the black plague, | 黑死病肆虐的时候 |
[06:31] | perfumed flowers were stuffed into the pockets | 香花被塞在 |
[06:34] | of those who perished… | 垂死之人的口袋里 |
[06:36] | to mask the smell of death. | 用来掩盖死亡的气味 |
[06:38] | So that would make this… “a pocket full of posies. | 那这就是“满袋的花香四溢 |
[06:42] | Ashes,ashes… “ | 骨灰呀 骨灰” |
[06:44] | “We all fall down. “ | “我们都倒下了 ”(西方关于黑死病的儿歌) |
[06:52] | I checked with the bus company. | 我跟巴士公司核实过 |
[06:54] | As far as they know, | 据他们所知 |
[06:54] | this bus was parked in the lot all weekend. | 这辆巴士整个周末都停在停车场里 |
[06:57] | There are no buildings adjacent to the property, | 那地方附近没有建筑 |
[06:58] | so she didn’t fall there. | 所以她不是从那儿摔下来的 |
[07:00] | There’s a space between the roof and the inside ceiling. | 车顶和里层天花之间有夹层 |
[07:02] | That’s why there’s no dent on the inside. | 所以车里没有凹痕 |
[07:04] | These things are like tin cans. | 这东西就像罐头一样 |
[07:05] | There’s no soundproofing or insulation. | 没有隔声或者绝缘层 |
[07:07] | Yeah,well,then,why didn’t the bus driver hear her land? | 对 那么 为什么巴士司机 没有听见她掉下来呢 |
[07:15] | Danny,I… I heard about the Sandoval shooting. | Danny 我…我听说了 那个Sandoval枪击案 |
[07:20] | Kid lived in your building. | 那孩子住在你那栋楼里 |
[07:23] | His name was Ruben. | 他叫Ruben |
[07:26] | Kid was only ten years old. | 孩子只有10岁 |
[07:28] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[07:32] | That look familiar to you? | 你看这个眼熟吗? |
[07:35] | Yeah,it’s the same one our vic was wearing. | 是的 受害人也贴着一个 |
[07:37] | Wait. She was on top of the bus and inside? | 等等 她在巴士上面也在巴士里面呆过? |
[07:47] | Who might just be the proud owner of this baseball cap. | 还可能是这顶棒球帽骄傲的主人 |
[07:55] | I’m thinking that’s blood. | 我看那是血迹 |
[07:57] | It’s too big,though, to belong to a kid or our vic. | 但是这帽子太大了 孩子或者受害人戴都不合适 |
[08:01] | Well,then,whose hat is it? | 那么 这是谁的帽子? |
[08:08] | Your scene assessment was correct. | 你的现场评估是正确的 |
[08:10] | The crush injuries didn’t exhibit bleeding. | 压伤没有引发流血 |
[08:12] | She was dead | 那房子-城堡砸向她之前 |
[08:13] | before the house- castle- fell on her. | 她就已经死了 |
[08:18] | Any defense wounds? | 有防御伤吗? |
[08:19] | Bruise here on the wrist. | 手腕上的擦伤 |
[08:22] | Most likely caused by someone tugging | 很可能是有人猛拉 |
[08:24] | on the purse strap we found. | 我们发现的包带时留下的 |
[08:26] | Could be looking at a robbery. | 可能是劫杀 |
[08:28] | That thief went to a lot of trouble to steal a purse. | 这个劫匪为了偷个包还真大费周章 |
[08:30] | Fiona wasn’t only crushed, but stabbed | Fiona不只被砸 被刺 |
[08:33] | and burned as well. | 还被烫过 |
[08:37] | Contact burn. | 接触性灼伤 |
[08:40] | Any idea what stabbed her? | 知不知道她被什么刺伤的? |
[08:41] | Wound morphology was compromised by the crush injuries. | 伤口形态被压伤破坏了 |
[08:45] | So the official cause of death | 那么确切死因 |
[08:46] | was stabbing or burning? | 是刺伤还是烫伤? |
[08:49] | Neither. | 都不是 |
[08:49] | Her skin shows little evidence of freezing, | 她的皮肤展现出轻微冰冻 |
[08:51] | which is in stark contrast | 与此矛盾的是 |
[08:53] | to the condition of her iernal organs, | 她内部器官的状况 |
[08:55] | namely h heart. | 具体说是心脏 |
[08:56] | I’m assuming the stab injury | 我想应该和刺伤 |
[08:58] | must be related, | 有关系 |
[09:00] | and I’m not sure how it happened, | 我不清楚怎么会这样 |
[09:01] | but C.O.D. is acute cardiac failure | 但是死因是冻伤引起的 |
[09:04] | due to freeze trauma. | 急性心力衰竭 |
[09:08] | Fiona Chisolm died | Fiona Chisolm死于 |
[09:10] | from a frozen heart. | 心脏冻伤 |
[09:59] | The partial print we found on Fiona’s collarbone- | 我们在Fiona的锁骨上发现的局部指纹 |
[10:01] | It wasn’t a fingerprint. It was a nose print. | 那不是指纹 是鼻纹 |
[10:03] | A dog nose print. The DNA came back canine. | 一条狗的鼻纹 DNA证实是属于犬科 |
[10:07] | Specifically, a Norwich Terrier. | 具体来说 是一条诺里奇猎犬 |
[10:09] | So I called the Dorothea Hotel, | 所以我打电话去Dorothea酒店 |
[10:10] | and Fiona owned a terrier named Otto. | Fiona有一条小猎犬叫做Otto |
[10:12] | Nobody reported seeing the dog at the scene. | 现场没人报告说见过那条狗 |
[10:14] | Maybe it got spooked, | 可能吓着了 |
[10:15] | and ran off. Or was snatched. | -跑了 -或者是被抢了 |
[10:17] | Despite the lizard skin and platinum chain, | 除了蜥蜴皮和铂金链 |
[10:19] | I don’t think this is a handle from a purse. | 我觉得这不是背包的手链 |
[10:22] | Found traces of the pesticide Imidacloprid, | 发现有微量杀虫剂吡虫啉 |
[10:24] | commonly used as a flea repellent for pets. | 通常用作宠物驱虱药 |
[10:26] | I’m thinking this handle is from a leash. | 我想这个带子可能是狗绳上的 |
[10:30] | Dognapping? | 劫狗? |
[10:31] | Could be. Chain looks cut. | 可能是 链子像是被剪断的 |
[10:33] | Odd thing is, there are no tool marks. | 奇怪的是 没有工具痕 |
[10:36] | Trying to figure out what could have snapped | 正在想什么能把铂金链 |
[10:37] | a platinum chain clean in half. | 从中间一分为二 |
[10:39] | That dog could have traces of our killer on him. | 狗身上可能有凶手留下的线索 |
[10:41] | Okay. I’ll call all the animal shelters, | 好的 我会打给所有动物收容所 |
[10:43] | see if anybody picked him up. | 看有没有人拣到它 |
[10:45] | Right. In the meantime,if Fiona was walking her dog | 好的 还有 如果 Fiona是遛狗的时候 |
[10:47] | when she was killed, we need to find out | 遇害的 我们要找到 |
[10:49] | where that walk started. Yep. | -她从哪儿开始遛的 -对 |
[10:54] | Chestnuts! Hot chestnuts! | 栗子! 热栗子! |
[10:56] | We got hot chestnuts. | 这儿有热栗子! |
[10:57] | Get ’em while they’re hot. | 趁热买啊 |
[10:58] | One bag,please. | 请给我一袋 |
[11:00] | There ya go. Yes,well, somehow,as concierge, | 给你 是的 莫名其妙地 像个门房一样 |
[11:02] | walking Otto became a duty of mine. | 遛Otto变成了我的职责 |
[11:04] | But not last night? | 昨晚例外? |
[11:05] | I went to go and get the dog from Fiona, | 我去Fiona那里牵狗 |
[11:07] | but she was behind closed doors screaming at some guy. | 但是她关着门 在里面冲着什么人吼 |
[11:09] | She ended up dead, and you didn’t think | 最后她死了 你不认为 |
[11:10] | a heated argument was worth reporting? | 激烈的争执应该上报吗? |
[11:12] | Heated arguments were as much | 激烈的争执在Fiona的生活里 |
[11:13] | a part of Fiona’s day as breathing. | 就像呼吸一样频繁 |
[11:16] | I knocked,she screamed at me to go away,so I left. | 我敲了门 她尖叫这让我走开 我就走了 |
[11:19] | Well,where were you for the rest of the night? | 那晚在这之后你去哪儿了? |
[11:21] | I left work at 6:00,then I went to the Double Crow Pub on 37th. | 我6点下班 然后我去了37大街 的Double Crow俱乐部 |
[11:24] | I’m there every night. | 我每晚都去 |
[11:26] | Guess tonight I’ll be knocking back a few for poor old Fiona. | 我猜今晚我要为可怜的 老Fiona小小震惊一下了 |
[11:29] | You don’t seem very broken up over her death. | 她死了 你看上去不怎么伤心嘛 |
[11:32] | The rumors about how mean she is- they’re all true. | 传言说她多么多么卑鄙的 那都是在真的 |
[11:35] | Anyone could have killed her | 什么人都可能杀她 |
[11:37] | except for me. | 除了我 |
[11:39] | Where’s Fiona’s office? | Fiona的办公室在哪儿? |
[11:45] | Wicked. | 邪门 |
[12:01] | Bristles are positive for blood. | 扫把头上有血迹 |
[12:03] | Broken broom,knocked over pictures,smashed lamp, | 扫把断了 照片倒了 台灯坏了 |
[12:05] | it all points to a struggle. | 全都表明有打斗 |
[12:07] | So who is the guy Fiona was screaming at | Fiona关起门来会是 |
[12:09] | behind closed doors? | 在吼谁呢? |
[13:08] | Not keeping you busy enough,Sid? | 活不够你忙的吗 Sid? |
[13:10] | Uh,actually,your Wendy inspired a little research. | 嗯 其实 你的Wendy 启发我做了个小小的调查 |
[13:14] | Any of it lead to C.O.D.? | 跟死因有关吗? |
[13:17] | Yes,well,this one’s a real cliffhanger. | 是的 好戏在后头 |
[13:20] | Okay,when my tech tested | 好的 我的助手在现场 |
[13:22] | your vic’s body temperature at the scene, | 量得你的受害人的体温 |
[13:24] | it was 70 degrees. | 是70度 |
[13:25] | Adjusting for the extreme weather conditions, | 考虑到这种极端的天气情况 |
[13:28] | I’m estimating she was killed eight to nine hours | 我估计她是你发现她 |
[13:30] | before you found her. | 8到9小时前被杀的 |
[13:32] | Which makes time of death just after midnight. | 那死亡时间就是刚过午夜 |
[13:34] | Mm-hmm. | 嗯 |
[13:35] | And while her broken bones are consistent with | 她骨折的情况跟被夹在的士 |
[13:37] | the damage caused by the impact of the bus and taxi, | 和巴士中间的损伤吻合 |
[13:40] | her was caused by exsanguination, | 她死于失血过多 |
[13:43] | due to the transecting | 是由于肠系膜下动脉 |
[13:44] | of the right inferior mesenteric artery. | 右侧出现横断面 |
[13:47] | Bled out through the abdomen. | 血流入腹腔 |
[13:48] | But it was the manner by which | 但是是伤口形成 |
[13:50] | the wounds were inflicted that baited my interest. | 的方式勾起了我的兴趣 |
[13:54] | Both wound tracks revealed curvature. | 两处伤口痕迹都显示出弧度 |
[13:57] | She was killed with a hook? | 她是被一个钩子杀死的 |
[13:59] | Or a hook-like instrument. | 或者是勾状的工具 |
[14:01] | From the semen I found,she had sex shortly before she died. | 根据我发现的精液来看 她死前刚发生过性行为 |
[14:06] | Nothing to indicate | 没有证据显示 |
[14:07] | it was anything but consensual. | 是非自愿的 |
[14:10] | What’s that? A fairy. | -那是什么? -小精灵 |
[14:14] | It’s from a small red impression | 是我发现的一个红印 |
[14:16] | I found behind her right shoulder. | 就在她的右肩上 |
[14:19] | Any idea what caused it? | 有线索是怎么形成的吗? |
[14:21] | No idea,but which brings me to my research. | 没线索 但正是这个引得我去调查 |
[14:24] | A fairy, | 小精灵 |
[14:25] | Wendy in a nightgown, | Wendy正穿着睡裙 |
[14:27] | killed by a sharp curved instrument. | 被锋利的有弧度的工具杀害 |
[14:29] | Makes one wonder | 让人怀疑 |
[14:30] | ???? | 你应该去找虎克船长 (小飞侠故事里的大反派,他有只手为钩子) |
[15:16] | Any luck identying the vic? | 能确定死者身份了吗? |
[15:18] | Angell checked with Missing Persons. | Angel核查过失踪人口 |
[15:19] | Nothing that matches our Jane Doe, | 没有跟我们的无名氏吻合的 |
[15:21] | including the name “Wendy” or anything else. | “Wendy”这个名字和其它的都没有吻合 |
[15:24] | Based on the vic’s weight and depth of impact, | 根据受害人的体重和撞击的深度 |
[15:27] | it appears she fell 35 feet. | 她是从35英尺高的地方摔下来的 |
[15:29] | It’s about a three-story drop, so our primary crime scene | 差不多从3楼掉下来 所以最初的案发现场 |
[15:32] | would be a building that’s 35 feet or higher. | 应该是在35尺或者更高的建筑里 |
[15:35] | Leaves about every structure in Manhattan. | 可以锁定在曼哈顿所有建筑 |
[15:37] | Adam’s processing | Adam正在排查 |
[15:38] | the rest of the evidence. | 剩下的证物 |
[15:39] | Maybe he found something that can help us | 可能他会有发现帮我们 |
[15:41] | narrow down the search. | 缩小调查范围 |
[15:43] | The name written on the vic’s chest,”Wendy,” | 受害人胸前写的名字“Wendy” |
[15:45] | was written in a water-based acrylic. | 是用水性丙烯酸写的 |
[15:48] | Finger paint? | 手指画? |
[15:49] | And the clay that Sid found | Sid在她指缝里 |
[15:50] | under her fingernails had a mixture | 找到的粘土的分有 |
[15:52] | of wheat flour, deodorized kerosene,salt, | 面粉 脱臭煤油 盐 |
[15:54] | borax and alum- otherwise known as “kiddie clay. “ | 硼砂和明矾 换而言之 就是儿童粘土 |
[15:59] | Mm,starting to see a theme here. | 嗯 有点苗头了 |
[16:01] | And the star that was stuck to her forehead | 贴在她前额的星星上 |
[16:04] | had a partial. | 有一枚局部指纹 |
[16:05] | It was a match to a print that Sid found in the finger paint. | 跟Sid发现的手指画吻合 |
[16:08] | It didn’t match the vic and there was no hits in AFIS. | 跟受害人的指纹不吻合 AFIS里也没有发现 |
[16:11] | So we got finger paints, kiddie clay and a gold star, | 所以现在我们有手指画 儿童粘土和一颗金星 |
[16:14] | items that might be found in a kindergarten class | 这些可能出现在幼稚园教室 |
[16:17] | or a toy store. | 或者玩具店 |
[16:19] | Our vic was murdered and dumped from 35 feet. | 受害人是在35尺高的地方被害弃尸的 |
[16:21] | There’s not a lot of kindergartens | 我们发现死者的地方 |
[16:23] | or toy stores with three stories | 方圆20里之内 |
[16:25] | in a 20-mile radius of where our vic was found. | 没有很多三层楼的幼稚园或者玩具店 |
[16:27] | Toy stores and schools are the last places | 我最不想调查凶手的地方 |
[16:30] | I want to be looking for a killer right now. | 就是玩具店和学校 |
[16:39] | Based on the arts-and-crafts trace you found on the vic, | 根据你们从被害人身上 发现的手工艺线索 |
[16:42] | I did some checking. | 我调查了一下 |
[16:44] | Been a rash of kindergarten break-ins. | 有很多起非法闯入幼稚园的 |
[16:46] | This one just last night. | 这单是昨晚 |
[16:47] | We’re on the third floor. | 我们就在3楼 |
[16:53] | With a parking lot below. | 下面有个停车场 |
[16:59] | Big enough to park a bus. | 位置足够停进巴士 |
[17:01] | So our perp lifts a school bus from where they park the buses | 所以罪犯是从停巴士的地方偷了巴士 |
[17:05] | and then returns it with a dead body on the roof? | 还回来的时候留了具尸体在车顶? |
[17:08] | Looks like we got our evidence right here. | 看来这儿还有我们找到的证物 |
[17:10] | School security didn’t think it was a big deal. | 学校保安觉得这没什么要紧 |
[17:12] | A few tables and chairs were knocked over, | 弄翻了几张桌椅 |
[17:14] | nothing was stolen. | 没丢什么 |
[17:15] | Who breaks into a kindergarten classroom? | 什么人会闯进幼稚园教室? |
[17:18] | Same M.O. at the other schools. | 跟其它学校的情形一样 |
[17:19] | Perp left the place a mess. | 罪犯把地方弄得乱七八糟 |
[17:21] | Nothing was missing. | 但是什么东西也没丢 |
[17:24] | Mac? | |
[17:28] | He’s been doing that a lot lately. | 他最近经常这样 |
[17:32] | I didn’t know Mars had sunspots. | 我不知道火星也有日斑 |
[17:36] | If I remember correctly, sunspots don’t have | 如果我没记错的话 日斑是没有 |
[17:38] | directionality- Danny. | 方向性的 Danny |
[17:54] | Is it blood? | 是血吗? |
[17:55] | Yeah. | 对 |
[17:57] | Could be cast-off. | 可能是溅上的 |
[18:02] | Killer did a good job cleaning up,if that’s all he missed. | 如果只漏了这个 那凶手的 清理功夫做得真是不错 |
[18:05] | Let’s find out. | 我们来看看吧 |
[18:17] | Based on the amount of blood, | 根据这样的血量 |
[18:18] | I’d say we were in the right place. | 我看我们找对地方了 |
[18:20] | Got gravitational blood drops over here. | 这边有垂直滴下的血滴 |
[18:44] | Got a hidden book over here. | 这儿藏着一本书 |
[18:50] | It’s got some handwritten numbers in the back | 背后有些手写的数字 |
[18:53] | and it’s not from this classroom. | 这不是教室里的书 |
[18:55] | It’s from the public library. | 是公共图书馆的书 |
[19:13] | Think we found our murder weapon. | 找到凶器了 |
[19:15] | This make sense to anybody? | 有谁明白这是怎么回事吗? |
[19:17] | The way I remember it, | 我记得的是 |
[19:18] | Peter Pan was about a fantasy, | 小飞侠是关于幻想的 |
[19:20] | not about a murder. | 不是关于谋杀的 |
[19:26] | Hey,Stella… Yeah? | 嘿 Stella… 怎么? |
[19:28] | What do Pakistan and Nigeria | 巴基斯坦 尼日利亚 |
[19:30] | and Afghanistan have in common? | 和阿富汗有什么共同点? |
[19:32] | Oh,do I really want to know? | 噢 我真的想知道吗? |
[19:33] | Polio and meningitis, for which you get vaccinated | 去这些国家旅行 |
[19:36] | when you travel to those countries. | 你得接种小儿麻痹症和脑膜炎疫苗 |
[19:37] | Now,I got the results back from the blood on the broom. | 我拿到扫把上血样的检测结果了 |
[19:41] | Male,human, no hits in CODIS, | 人血 男性 CODIS里没有吻合的 |
[19:43] | but there were antibodies in the blood, | 但是血液里有抗体 |
[19:45] | and the high level suggests the donor was inoculated with a vaccine | 高浓度说明这个人过去两周里 |
[19:48] | sometime in the past two weeks. | 接种过疫苗 |
[19:50] | Male blood. | 男性的血样 |
[19:51] | Right. Now,I had Flack cross-reference a list | 对 然后我让Flack去交叉排查 |
[19:53] | of people who’ve been immunized | 过去两周内 |
[19:54] | in the past two weeks with Fiona’s known associates. | 获得免疫力的人和Fiona的同事 |
[19:57] | We found a connection. | 我们找到一个共同点 |
[19:58] | Harrison Green,MD. | Harrison Green医生 |
[20:00] | He’s the founder of Heartsage International. | 他是Heartsage国际基金的创始人 |
[20:02] | It’s a children’s charity, and up till now, | 是个儿童慈善机构 直到现在 |
[20:04] | Fiona’s been their biggest donor,but guess what. | Fiona是他们最大的捐赠人 但是你猜怎么着 |
[20:06] | This year,she didn’t make a donation. | 今年她没有捐钱 |
[20:08] | Maybe Dr. Green tried to change her mind. | 可能Green医生想要她改变主意 |
[20:11] | I had a meeting with Fiona, but I didn’t attack her. | 我跟Fiona见了一面 但是我没有攻击她 |
[20:14] | We were friends,good friends. | 我们是朋友 很好地朋友 |
[20:17] | My friends don’t play broomball with my face. | 我的朋友可不会在我脸上打球 |
[20:19] | I play rugby. It’s a tough sport. | 我玩橄榄球 那是很激烈的运动 |
[20:22] | Dr. Green, we can match | Green医生 我们可以 |
[20:23] | every bristle to every scratch, | 每根棍每条划痕地比对 |
[20:26] | not to mention the blood. | 更别说血样了 |
[20:36] | The woman was insane. | 那个女人是个疯子 |
[20:38] | If she wasn’t one of my biggest donors, | 如果她不是我最大的捐赠人 |
[20:40] | I’d have nothing to do with her. | 我才不会跟她有任何瓜葛 |
[20:41] | Well,she wasn’t one of your biggest donors this year. | 那 今年她不是你最大的捐赠人 |
[20:43] | That why you went to her office? | 所以你才去了她的办公室? |
[20:45] | I wanted the money she promised me; | 我去要她答应过要给我的钱 |
[20:47] | us,the children of Nigeria. | 给我们的 给尼日利亚的儿童 |
[20:50] | Fiona,don’t cut us off! Let go of me! | Fiona 别停我们的款 放开我! |
[20:52] | Don’t cut us off! Let go of me… | 别停我们的款! 放开我… |
[20:56] | Do you always resort to physical altercations | 你募集善款的时候总是 |
[20:59] | when soliciting donations? | 用武力说话吗? |
[21:00] | When it’s something I’m passionate about,sure. | 如果是我充满热情的事 当然 |
[21:03] | I have a heart. | 我有善心 |
[21:05] | Isn’t that what charity’s all about? | 慈善不就是讲善心吗? |
[21:07] | Not when your charity’s flagged by the IRS. | 你的慈善旗帜在国税局旁边飘的时候 可跟善心没什么关系 |
[21:09] | Seems that a percentage of the funds | 你募集来的为儿童买疫苗 |
[21:11] | that you’re collecting | 的基金 |
[21:12] | to immunize children is actually going | 实际上有一部分 |
[21:13] | towards the construction of your Lake Como home. | 流进了你在Como湖的房子的建筑工地 |
[21:16] | Yeah,I’m guessing | 对 我猜 |
[21:17] | that all your trips to Nigeria | 你所有的尼日利亚之行 |
[21:20] | were strictly for photo ops, | 都只是摆摆样子 |
[21:22] | prove you’re legit. | 只为了取信与人 |
[21:23] | Fiona suspected that you were | Fiona怀疑你是骗子 |
[21:24] | a fraud and stopped writing you checks. | 就不给你写支票了 |
[21:26] | I have other investors. | 我有其他的善款来源 |
[21:28] | None as powerful as Fiona Chisholm. | 没有像Fiona Chisholm这么有势力的 |
[21:30] | All she had to do was pick up the phone, | 她只需要拿起电话 |
[21:32] | call the papers and you’d be finished. | 打给报社 你就完了 |
[21:34] | Unless you have the evidence, to arrest me, | 除非你有证据逮捕我 |
[21:37] | I think you’re finished. | 我看你该说完了 |
[22:13] | Any luck finding the dog? | 找狗这方面有进展吗? |
[22:15] | Not yet. | 还没有 |
[22:17] | But his broken leash is another story. | 但是断掉的狗绳就不同了 |
[22:19] | Since I couldn’t figure out what could’ve cut the leash | 因为搞不明白怎么能剪断狗绳 |
[22:21] | without leaving tool marks, | 又不留下工具痕 |
[22:23] | I decided to take a closer look. | 我决定深入调查 |
[22:27] | I found… | 我发现 |
[22:29] | a repetitive pattern | 沿着断面 |
[22:30] | with a break along a single plane,which means | 间隔着重复出现的图形 |
[22:32] | the metal was extremely brittle. | 表明这金属当时很脆很易碎 |
[22:35] | Like it was frozen. Yeah. | – 就像是冻住了 – 对 |
[22:38] | It’s definitely a match. | 显然是匹配的 |
[22:40] | Liquid nitrogen snapped the leash. | 液氮折断了链子 |
[22:42] | And I’m thinking it’s also what caused | 我认为这也是 |
[22:44] | Fiona’s heart to freeze. | 导致Fiona心脏冻住的原因 |
[22:47] | You know,the shape and diameter of the stab wound… | 你知道 刺伤的形状和直径… |
[22:52] | …could be consistent… | 可能… |
[22:56] | with the nozzle of a liquid nitrogen tank. | 和液氮罐的喷嘴口径一致 |
[22:58] | Allowing direct access to her heart. | 这样就可以直接穿进她的心脏 |
[23:06] | Now,a tank nozzle is very blunt,so the killer | 由于罐嘴很钝 |
[23:08] | must’ve used tremendous force | 所以凶手一定用了很大的力气 |
[23:10] | to push it all the way through Fiona’s cardiac wall. | 才将它推穿了Fiona的心脏壁 |
[23:13] | There are liquid nitrogen tanks on street corners | 这个城市的各个街角 |
[23:15] | all over the city. | 都有液氮罐子 |
[23:16] | The utility companies use them | 公共事业公司使用它们 |
[23:17] | to maintain power lines and reduce corrosion. | 维护电力管线 减少腐蚀 |
[23:20] | You know what else liquid nitrogen is used for? | 你知道液氮还用来做什么吗? |
[23:25] | Snow machines. | 造雪机 |
[23:26] | LN2,pressurized air and water- | 液氮和空气及水增压 |
[23:30] | instant winter fun. | 即刻享受冬天的快乐 |
[23:35] | Landscape supply company responsible for the snow | 负责造雪的景观供应公司 |
[23:37] | said this is where they store all the tanks | 说这里是他们贮存 |
[23:39] | they use during the week. | 所有他们这周使用的罐子的地方 |
[23:43] | Hey,this nozzle’s bent. | 嘿 这个罐嘴弯了 |
[23:48] | Positive for blood. | 血迹呈阳性 |
[23:50] | Looks like we found our murder weapon. | 看来我们找到凶器了 |
[23:52] | There’s something stuck to this valve. | 有什么东西粘在了阀门上 |
[23:56] | Looks like skin from a finger. | 看起来是指头上的皮肤 |
[23:59] | Who touches a liquid nitrogen tank without gloves? | 谁会不带手套就去摸液氮罐子? |
[24:01] | Maybe the force of Fiona’s body | 可能Fiona被推动 |
[24:03] | hitting the tank caused it to fall. | 撞到了罐子 导致它倒下 |
[24:06] | The jarring would have allowed a few blasts, | 震动会导致几次爆炸 |
[24:08] | more than enough to kill her. | 很足够杀了她 |
[24:15] | And if the nozzle was on the ground, | 如果喷嘴是在地上 |
[24:17] | the LN2 could’ve easily reached the leash. | 那么液氮就可以轻松碰到链子 |
[24:25] | So the killer got Fiona. | 所以凶手杀了Fiona |
[24:27] | And her little dog,too. | 和她的小狗 |
[24:40] | Hey,boss. | 嗨 老大 |
[24:42] | I got some information on the baseball cap | 我拿到了一些你们在校车上 |
[24:44] | you guys found on the school bus. | 发现的棒球帽的消息 |
[24:46] | Hmm,blood on the bill matched our Jane Doe. | 嗯 帽沿上面的血迹和我们的女性死者匹配 |
[24:49] | The DNA from the band had shared male alleles | 带子上面的DNA为具有等位基因的男性所有 |
[24:51] | at 12 out of 16 loci | 和受害人的参考样本的16个位点对比 |
[24:53] | with the vic’s reference sample. | 有12个相同 |
[24:54] | So it’s our Jane Doe’s brother | 那么就是女性死者的兄弟了 |
[24:56] | and he’s not in our system. | 而且他不在我们的系统中 |
[24:57] | What about the hat’s logo? | 帽子的标志呢? |
[24:58] | It belongs to Stanwell and Linford. | 属于”Stanwell和Linford”公司 |
[25:00] | It’s a brokerage firm on Wall Street. | 是华尔街上一家经纪人公司 |
[25:09] | Gentlemen,get this straight. | 先生们 直说吧 |
[25:11] | Right now I have 20 interns | 我手下现在有20个实习生 |
[25:12] | and only one of you is getting a job. | 你们中只有一个能拿到工作 |
[25:14] | So if you want to get my attention, | 所以如果你想要让我注意到 |
[25:15] | you’re gonna have to give more than 110 percent. | 你就得拼了命的干活 |
[25:18] | First order of business is getting your asses down | 生意的第一条命令是老老实实 |
[25:20] | to the tenth floor for drug testing. | 到十层去 做毒品测试 |
[25:21] | Nurse Ratchet is waiting. | Ratchet护士在等着 |
[25:23] | Now move. | 走吧 |
[25:28] | Mr. Wright, NYPD Crime Lab. | Wright先生 我们是纽约警局犯罪实验室的 |
[25:31] | We’d like to talk to you. | 我们想和你谈谈 |
[25:33] | It’s about your sister. | 是关于你妹妹的 |
[25:37] | Your receptionist recognized her. | 你的接待员认出了她 |
[25:42] | Her name’s Leslie. | 她叫Leslie |
[25:45] | You know where Leslie was last night? | 你知道Leslie昨晚在哪吗? |
[25:48] | We had dinner. | 我们吃了晚饭 |
[25:50] | Left the restaurant around 10:00. | 在大概10点时候离开餐馆 |
[25:53] | Leslie said she was going to a party. | Leslie说她要去参加个聚会 |
[25:56] | I hailed her a taxi. | 我帮她叫了出租车 |
[25:59] | That was the last time I saw her. | 那是我最后一次见到她 |
[26:03] | Whose party was it? | 谁的聚会? |
[26:05] | I should’ve asked. I have no idea. | 我应该问问的 我不知道 |
[26:09] | Did your sister have a boyfriend? | 你妹妹有男朋友吗? |
[26:13] | If she did,I would’ve been the last to know. | 如果有的话 我会是最后一个知道的 |
[26:16] | I guess that’s what you get | 我想 那是充当过度保护的 |
[26:17] | for being an overprotective big brother. | 大哥哥的报应 |
[26:20] | Mr. Wright… | Wright先生… |
[26:22] | we found a baseball cap we believe belongs to you, | 我们找到个棒球帽 我们相信那是你的 |
[26:26] | bears your company’s logo and was found | 上面有你公司的标志 并且 |
[26:27] | inside the same school bus | 是在发现你妹妹尸体 |
[26:29] | where your sister’s body was found. | 的校车上发现的 |
[26:31] | Was Leslie wearing it last night? | 昨晚Leslie戴着它吗? |
[26:34] | Not when we were together. | 我们在一起时候没有 |
[26:38] | You have to find out who did this. | 你一定要找出是谁干的 |
[26:42] | Please tell me you’ll get the person who did this. | 请告诉我 你会查出是谁干的 |
[27:05] | Oh. Hey. | 哦 嗨 |
[27:06] | That was a nice move. | 舞步不错 |
[27:08] | What is this, Dancing with the Scientists? | 是什么 与科学家共舞? |
[27:11] | No,it’s more like a Wu-Tang | 不是 更像是带有一点脚跟脚趾动作的 |
[27:13] | with a little heel-toe action. | 武当舞蹈 |
[27:18] | Oh,yeah. | 噢 对了 |
[27:19] | Moving right along. | 这边来 |
[27:20] | I used the structural data from the RI along with | 我使用了来自RI的结构化数据 以及 |
[27:22] | the molecular weight I pulled from the GCMS | 从GCMS(气层质谱连用仪)获得的分子量 |
[27:25] | to I.D. the pill you found in the classroom. | 以确认你在教室里找到的药品 |
[27:30] | It’s methoxy diisopropyltryptamine, | 它是二异丙基-甲氧基-色胺 |
[27:32] | also known as “Foxy. “ | 也叫”Foxy” |
[27:34] | An intense high with an abrupt comedown. | 可以带来强烈的高潮和突然的清醒 |
[27:37] | The latest in high-end designer drugs. | 是高端设计者毒品的最新品 |
[27:39] | Makes ecstasy look like aspirin. | 会造成类似于阿司匹林的狂喜 |
[27:41] | And users claim it induces this childlike wonder. | 用过的人说它会诱发孩子般的幻想 |
[27:44] | LSD with a twist. | 扭曲的LSD(迷幻药) |
[27:45] | And… | 而且 |
[27:46] | the tox results confirm that | 毒性结果确认 |
[27:48] | our vic had Foxy in her system. | 受害人体内有Foxy |
[27:50] | So your Wendy was flying high at T.O.D. | 所以你的Wendy曾在T.O.D飞高高(吸毒) |
[27:53] | Question is, who was her copilot? | 问题是 谁是她的副驾驶? |
[27:56] | Hey,Mac,I pulled a bunch of prints off the Peter Pan book, | 嘿 Mac 我从彼得.潘的书上提取了一堆指纹 |
[27:59] | but nothing hit in AFIS, and there’s nothing | 但是没有一个在AFIS中有匹配 |
[28:00] | that puts the brother at the scene. | 也没有可以怀疑她哥哥在现场的事实 |
[28:02] | But here’s that page of numbers I found in the back of the book. | 但是这是我在书后面找到一页数字 |
[28:05] | Now,they’re all five digits. | 看 都是五位数 |
[28:08] | The first two are sequential. | 前两个是连续的 |
[28:09] | Yeah,they’re text numbers, so,when you send a text, | 对 它们是文本数字 所以 在你发送文本后 |
[28:12] | a few seconds later,this is what comes back to you. | 几秒钟后 这就是返回给你的 |
[28:14] | “Alice will see you at 11:30 | “Alice会在11点半见你” |
[28:16] | tonight at Dunhill. “ | “晚上 在Dunhill” |
[28:17] | Dunhill is one of those pricey private | Dunhill是在东北侧 |
[28:20] | kindergarten schools on the Upper East Side. | 贵族幼儿园中的一个 |
[28:22] | But who the hell is Alice? | 但是Alice他妈的是谁? |
[28:30] | So who touches a liquid nitrogen tank without gloves? | 谁会不带手套就去摸液氮罐子? |
[28:57] | Hey,I got prints from the skin | 嗨 我从液氮罐子上 |
[28:58] | that was on the liquid nitrogen tank. | 的皮肤上获取了指纹 |
[29:00] | No hits in AFIS,so I cast a wider net. | AIFS无匹配 所以我扩大了范围 |
[29:02] | Found something in Homeland Security. | 在国土安全局中找到了 |
[29:05] | Hey,our good friend Tina O’Donovan, | 嘿 我们的好朋友 Tina O’Donovan |
[29:07] | the concierge. | 那个接待员 |
[29:08] | She entered this country from Ireland | 她三年前从爱尔兰来 |
[29:09] | on a work visa three years ag | 持有工作签证 |
[29:11] | Sponsored by? | 赞助者是… |
[29:12] | The Dorothea Hotel. | Dorothea宾馆 |
[29:13] | But here’s the best part. | 但是这才是最棒的 |
[29:14] | She was fired two days ago. | 她两天前被解雇了 |
[29:17] | Wait,so if Tina was fired | 等等 如果在Fiona被杀前 |
[29:19] | before Fiona was killed, | Tina被炒了鱿鱼 |
[29:21] | what made her show up for work this morning? | 那为什么她今早还去上班? |
[29:24] | When I found out Fiona was gone | 当我发现Fiona已经去世了 |
[29:26] | and no one else knew that she’d fired me… | 那也就没有人知道她炒了我 |
[29:27] | You figured you’d keep working. | 你清楚这点 所以继续在工作 |
[29:29] | It made sense to me. | 对我来说靠谱 |
[29:30] | Look,I told you | 听着 我告诉你 |
[29:31] | I was at the Double Crow pub all night. | 我晚上一直在Double Crow酒吧 |
[29:32] | So you want to explain why your DNA is on the murder weapon? | 所以你要解释一下为什么你的DNA在凶器上? |
[29:36] | We found a piece of your finger on the nitrogen tank. | 我们在氮气罐上发现了一块你的手指皮肤 |
[29:39] | Because she told me to fix it. | 因为她告诉我要修好它 |
[29:45] | Tina… | |
[29:46] | the snowman is melting. | 雪人在融化 |
[29:48] | It’s melting. | 在融化 |
[29:50] | What am I supposed to do? | 我该怎么做? |
[29:53] | It’s my pleasure,Ms. Chisolm. | 乐意效劳 Chisolm小姐 |
[30:02] | Ow. | 噢 |
[30:03] | Look,I’ve got a brain. I’m not stupid. | 听着 我有脑子 我不傻 |
[30:06] | I knew surviving Fiona | 我知道 在Fiona手下生存过来 |
[30:07] | meant I could write my own ticket in this town. | 意味着我可以在这个镇子里有一席之地 |
[30:09] | Why would I tear that in half? | 我干嘛要半途而废? |
[30:43] | Looks like we’re in the right place. | 看来我们走对了 |
[30:50] | This party is invitation only. | 这个聚会有邀请函才能参加的 |
[30:54] | Left mine at home. | 我的落家里了 |
[30:56] | Where’d you get that bruise? | 这个淤青你在哪里弄的? |
[30:58] | Oh,this. | 哦 这个啊 |
[30:59] | Few nights ago. | 几个晚上前 |
[31:01] | Mad party. | 疯狂的聚会 |
[31:03] | Mad. | 疯狂 |
[31:04] | Apparently,the party’s going on 24/7 in your head. | 显然 你对这个聚会念念不忘 |
[31:07] | I… I can’t explain myself, | 我…我自己都无法解释 |
[31:10] | I’m afraid,sir, because I’m not myself. | 我恐怕 长官 那是因为我不是我自己 |
[31:13] | You see? | 你明白了? |
[31:15] | Yeah,well… | 是的 那个… |
[31:17] | Whoever you are… | 不管你是谁… |
[31:18] | you have the right to remain silent. | 你都有权利保持沉默 |
[31:21] | Let’s go. | 我们走 |
[31:31] | Sorry to kill your trip, | 很抱歉打扰了你的旅行 |
[31:33] | but why a kindergarten? | 但是为什么是幼儿园? |
[31:34] | It’s wildgarten,man. | 是狂乐园 哥们 |
[31:36] | That’s just another name for getting high with your friends. | 只是让你和朋友们嗑药的另一种说法 |
[31:39] | Look,it’s all kept under the radar. | 你看 这一直都没被发现 |
[31:41] | Invites are small. | 邀请的人很少 |
[31:43] | We each get a book with text numbers, | 我们都有一本有文本数字的书 |
[31:45] | tell us when and where we’re supposed to be. | 告诉我们什么时候去哪里 |
[31:48] | The party begins. | 聚会开始了 |
[31:50] | The Foxy,man… | Foxy 哥们… |
[31:52] | makes the game real. | 让游戏变得真实 |
[31:55] | Turns Manhattan into Neverland. | 让曼哈顿变为梦幻岛 (译注: 梦幻岛”Neverland”即彼得潘故事中出现的岛) |
[31:57] | Except nobody dies in Neverland. | 只不过没人死在梦幻岛 |
[32:04] | This is the weapon that was used to kill Leslie Wright. | 这是用来杀Lesile Wright的凶器 |
[32:08] | And the bruise on your hand | 你手上的淤青 |
[32:09] | is consistent with the shape of this weapon | 符合武器的形状 |
[32:11] | and the amount of force that | 以及杀掉她 |
[32:12] | would’ve been needed to kill her. | 所需要的力量 |
[32:16] | Wait a minute, I didn’t kill her. | 等等 我可没杀她 |
[32:18] | See,I got evidence that says otherwise. | 你看 我的证据可不这么看 |
[32:20] | I barely knew this girl. | 我压根不认识这个女孩 |
[32:27] | Bryce,I got you for breaking and entering. | Bryce 我可以指控你非法入侵 |
[32:30] | And according to all your friends here, | 根据你这里所有朋友的说法 |
[32:31] | you were the one that stole that bus. | 你就是那个偷车的人 |
[32:33] | I had a summer job cleaning school buses. | 我夏天打工清理校车 |
[32:36] | I kept some of the keys. | 我自己有一些钥匙 |
[32:37] | I only borrowed them for a few hours. | 我只是借了它们几个小时 |
[32:39] | Still doesn’t explain that bruise. | 可是这还解释不了淤青 |
[32:41] | Look,we were just messing around. | 听着 我们只是在闲混 |
[32:45] | I was pretending with my buddy Elliot. | 我假装和哥们Elliot在一起假装闹着玩 |
[32:47] | I don’t know what happened to the hook after I dropped it. | 在扔掉钩子后 我不知道它怎么了 |
[32:50] | Somebody stuck it into Leslie Wright’s stomach | 有人把它插进了Leslie Wright的胃 |
[32:52] | a couple times. | 好几次 |
[32:53] | It wasn’t me. Let me explain this to you | – 不是我 – 让我以你会懂的方式 |
[32:55] | in a way you might understand. | 给你解释 |
[32:56] | Forget Neverland- | 忘了梦幻岛吧 |
[32:58] | you got to grow up | 你得长大才行 |
[32:59] | and that’s going to be behind bars | 而且会在栏杆后面 |
[33:01] | serving a life sentence for murder. | 接受谋杀的指控 |
[33:10] | This is Otto? | 这是Otto? |
[33:12] | Yes. | 是的 |
[33:14] | Hi,Otto. | 你好 Otto |
[33:15] | How you doing? | 你怎么样? |
[33:16] | Fiona couldn’t be | Fiona不能再坏了 |
[33:18] | too bad; her dog is friendly. | 她的狗还算友好 |
[33:19] | Where’d you find him? | 你在哪里找到他的? |
[33:21] | Salesman at a bike shop found him in a basket. | 一家自行车商店的销售员在篮子里面发现了他 |
[33:23] | He was going to take him home to Red Hook, | 他准备把他带回在Red Hook的家 (译注: Red Hook是布鲁克林的一个区) |
[33:25] | till he saw the news, called the precinct. | 直到他看到了新闻 报了警 |
[33:27] | He didn’t give him a bath,did he? Nope. | – 他没给他洗澡 对吧? – 对 |
[33:29] | For the past 24 hours, this pampered pooch | 过去24小时内 |
[33:31] | has been slumming it. | 这个小狗狗一直乱糟糟的 |
[33:33] | All right,Otto… | 好吧 Otto… |
[34:05] | Hey,guys. What do we got? | 嗨 各位 有什么发现? |
[34:07] | DNA from the blood on Otto’s mouth came back human. | Otto嘴上的血迹是人类的 |
[34:10] | No I.D.,but it’s male. | 没有身份 不过是男性的 |
[34:12] | Now,the dog was gone for almost 24 hours. | 狗跑了将近24个小时 |
[34:15] | It means the blood could belong to anyone. | 意味着血迹可能属于任何人 |
[34:17] | What about the collar? | 项圈呢? |
[34:18] | Trace came back as searic, palmitic and linoleic acid. | 追踪到了硬脂酸 十六酸和亚麻油酸 |
[34:22] | It’s commonly found in chestnuts. | 一般存在于栗子中 |
[34:24] | Roasted to be exact. | 肯定是烤过的 |
[34:26] | There were also traces of charcoal. | 也发现了木炭的痕迹 |
[34:27] | And the burn pattern on Fiona’s neck | Fiona颈部的烧伤形状 |
[34:29] | could be consistent with the grill | 应该会和栗子车上的 |
[34:31] | on a chestnut cart. | 烧烤架一致 |
[34:32] | So that’s how Fiona was transferred | 所以这就是Fiona如何 |
[34:34] | from the primary crime scene to the front of the hotel. | 从第一犯罪现场转移到酒店前的了 |
[34:37] | I had Flack pull all vendor licenses. | 我让Flack去获取所有经营许可证了 |
[34:39] | There’s only one | 靠近Dorothea |
[34:40] | in the area with a permit | 只有一家 |
[34:41] | to sell near the Dorothea. | 被许可售卖 |
[34:42] | Name’s Felix Hall. | 名叫Felix Hall |
[34:44] | Two weeks ago, he filed an appeal. | 两周前 他曾经提出上诉 |
[34:46] | Seems someone was trying to pull his license | 看起来某人试图收回他的许可证 |
[34:48] | and kick him to another corner. | 把他踢到其他地方去 |
[34:49] | Let me guess: Fiona. | 我猜猜 是Fiona |
[34:55] | Yeah,but those are rotten,man. | 对 但是真不爽 哥们 |
[34:58] | Just pull the top away. | 只要把顶上拉开就好 |
[35:00] | That’ll be fine. Yeah,it’s still good. | 没问题的 是的 还是好的 |
[35:03] | This is just wrong. | 真是离谱 |
[35:05] | Seriously,no New Yorker should ever see this. | 说实话 纽约人永远不应该看到这些 |
[35:08] | Ever. | 永远 |
[35:09] | Look,you can always put in | 听着 你可以申请 |
[35:10] | for psych leave. | 离开这里 |
[35:14] | Hey,Felix Hall? | 嗨 Felix Hall? |
[35:17] | NYPD. | 纽约警局 |
[35:18] | We got a couple questions to ask you,nut man. | 我们有一堆问题要问你 “果人” (译注: 此处Nut为双关 可作”坚果”或”疯狂”讲) |
[35:20] | Starting with: which cart is yours? | 首先是 哪辆车是你的? |
[35:23] | Why? What’s going on? | 干嘛问我? 怎么了? |
[35:37] | Hey,hey,wait,what do you think you’re doing? | 嗨 嗨 等等 你干什么呢? |
[35:38] | I just cleaned this thing. | 我刚刚打扫过 |
[35:50] | Positive for blood… | 血检呈阳性 |
[35:52] | and this looks like skin. | 而这个看起来是皮肤 |
[35:54] | Looks like you’ve been roasting more than chestnuts in this thing,Felix. | 看起来你不仅在这玩意里面烤栗子啊 Felix |
[36:15] | Put your hands behind your back. | 把你的手背后 |
[36:17] | Felix Hall, | |
[36:18] | you’re under arrest for the murder of Fiona Chisolm. | 你因谋杀Fiona Chisolm被捕 |
[36:22] | You okay? | 你还好吗? |
[36:23] | No,I’m not. | 不 不好 |
[36:26] | I don’t think I’m ever going to be the same. | 我不认为我也会变成这样 |
[36:32] | ???? | 我知道是怎么回事 哥们 |
[36:34] | You have your corner- five feet by five feet, | 你拥有这五尺之地的角落 |
[36:37] | a kingdom,right? but it m might as well be | 是你的帝国 对吗? 它可能是 |
[36:39] | Prime spot | 你的要地 |
[36:40] | But then Fiona | 但是之后Fiona |
[36:41] | decides to take it all away. What was it? | 决定把它夺走 是吗? |
[36:43] | She didn’t like the way your awning looked,or maybe she | 他不喜欢你的雨蓬的样子 或者 |
[36:44] | just didn’t like the smell of chestnuts in the morning. | 他可能仅仅是不喜欢早上闻到栗子的味道 |
[36:47] | We got your DNA off thdog,Felix. | 我们在狗嘴上发现了你的DNA Felix |
[36:49] | Did he bite you before or after you killed Fiona? | 他在你杀掉Fiona之前还是之后咬了你? |
[36:52] | The only thing I’m guilty of is having the courage | 我唯一有罪的 |
[36:54] | to stand up to her. | 就是勇敢地面对了她 |
[36:57] | Ms. Chisolm,please… I need this corner. | Chisom小姐 求你了… 我需要这个角落 |
[37:01] | There are hundreds of corners in this city. | 这个城市里还有上千个角落呢 |
[37:03] | Feel free to set up on any one of them but mine… Ms. Chisolm,wait… | – 你随便去哪儿都行 但是我的不行 – Chisolm小姐 等等… |
[37:06] | She pushed you too far. | 她把你逼急了 |
[37:08] | So you decided to push back. | 所以你决定反击 |
[37:11] | Hey! | 嗨! |
[37:16] | You did it,Felix. | 是你做的 Felix |
[37:17] | And you used your cart to move the body. | 你用你的车转移了尸体 |
[37:20] | And you figured between her employees | 然后你估计了一下她的员工 |
[37:22] | and all the people in the street, | 以及街上的所有人 |
[37:24] | there’s be too many suspects to count,right? | 嫌疑犯太多了 是吧? |
[37:27] | The blood we found inside your cart | 我们在你的车里发现的血迹 |
[37:29] | and the skin from the burner, | 以及被烫掉的皮肤 |
[37:31] | it was positive for Fiona’s DNA. | 显示的都是Fiona的DNA |
[37:39] | All that woman cared about was herself. | 那个女人只在乎自己 |
[37:42] | She didn’t know what it was like | 她不知道对于真正的人来说 |
[37:44] | for real people. So you decided | – 是什么样子 – 所以你决定 |
[37:47] | she needed somebody to put her in her place. | 她需要有人让她明白明白 |
[37:50] | Teaching someone a lesson only works | 要给某人上一课 |
[37:52] | if they’re still alive to learn it. | 那他们得活着才行 |
[38:03] | The DNA I got off the hook | 我从钩子上提取的DNA |
[38:05] | wasn’t a match to Bryce Aldicott. | 和Bryce Aldicott不匹配 |
[38:08] | But when I compared it | 但是当我把它和案子的其他样本对比时 |
[38:09] | to other case samples, it was a match | 发现它 |
[38:11] | to another donor on the hat. | 和帽子上另外一个供体匹配 |
[38:13] | Which puts that hat on someone besides the brother. | 也就是除了哥哥之外戴过帽子的人 |
[38:16] | Maybe it was seone else at the brokerage firm. | 可能是公司里的其他人 |
[38:18] | Except we can’t just go around asking for DNA samples. | 但是我们不能直接过去要求DNA样本 |
[38:22] | We don’t have to. | 我们不需要 |
[38:23] | The first order of business is getting your asses | 第一条命令是老老实实 |
[38:25] | down to the tenth floor for drug testing. | 到十层去 做毒品测试 |
[38:27] | Stanwell and Linford drug tested their employees yesterday. | Stanwell和Linford公司昨天 对他们的员工进行了毒品测试 |
[38:30] | All we have to do is subpoena the test samples for DNA. | 我们要做的就是传讯测试样本获取DNA |
[38:37] | Congratulations. You deserve it. Good luck. | 恭喜你 是你应得的 好运 |
[38:46] | Have a seat,Tyler. | 请坐 Tyler |
[38:48] | Pretty dog-eat-dog world around here,huh? | 这里可真是个狗咬狗的世界 是吧? |
[38:51] | What,like out of 20 interns only one of you guys get the job,right? | 就像是 20个实习生中 只有一个能得到工作 对吧? |
[38:56] | We got some bad news. | 我们有些坏消息 |
[38:58] | Uh,what is this, about the drug test? | 呃 是什么 有关毒品测试的? |
[39:00] | You could say that. | 可以这么说 |
[39:02] | You tested positive. | 你的测试呈阳性 |
[39:03] | For what? | 哪项? |
[39:04] | Murder. | 谋杀 |
[39:07] | DNA puts you with Leslie Wright the night she was killed. | DNA显示在Leslie Wright被杀那晚 你和她在一起 |
[39:10] | She was high,but then, | 她嗑药了 但是之后 |
[39:12] | you knew that,didn’t you? | 你知道的 对吧? |
[39:19] | Psychedelic hallucinogen found in her system | 她体内的迷幻药和致幻剂 |
[39:21] | lowers inhibitions, | 降低了抑制作用 |
[39:23] | makes the user more susceptible to sexual advances. | 让使用者更容易接受性活动 |
[39:26] | So when you got her alone, | 所以当你和她独处时 |
[39:28] | Leslie Wright was yours for the taking. | Leslie Wright就任你摆布了 |
[39:34] | We were both high. | 我们都兴奋过头了 |
[39:35] | No,no, not so much. | 不 不 没那么多 |
[39:36] | You see,the rio | 你看 毒品测试中 |
[39:37] | of metabolites to parent compounds | 亲代化合物的代谢物 |
[39:39] | from the drug test you took tells us you were sober. | 表明你是清醒的 |
[39:41] | You want to know what that means? | 你想知道那是什么意思吗? |
[39:43] | You took advantage of a young woman under the influence of a narcotic. | 你利用麻醉剂的影响 占了一个年轻女性的便宜 |
[39:46] | All right, so I wasn’t high. | 好吧 我没嗑药 |
[39:47] | So what? | 那又怎么样? |
[39:49] | The bottom line is she didn’t say no. | 底线是她没有说不 |
[39:50] | Call it whatever you want… | 随便你怎么叫 |
[39:51] | We call it rape. | 我管它叫强奸 |
[39:54] | I’m guessing so did Leslie. | 我猜Leslie也这么想 |
[39:56] | The drug’s effects have | 药品的效果 |
[39:57] | a short life span. | 只是很短暂的 |
[39:59] | Look,she wanted me. | 听着 她曾想要我 |
[40:03] | Then it was like she just snapped. | 然后好像她突然停下了 |
[40:05] | How could you do this to me?! Stop! No,stop! | – 你怎么能这么对我? – 住手! 不要 住手! |
[40:07] | No,stop! You’re sick! Get off of me! | – 不要 住手! – 你真恶心! 给我滚开! |
[40:10] | So what happened? | 那么发生了什么? |
[40:12] | Did she threaten to go to the cops? | 她威胁你要去报警? |
[40:15] | Or go straight to big brother? | 还是直接找大哥哥去了? |
[40:16] | Stop! Stop! Get off of me! | – 住手! 住手! – 给我滚开! |
[40:18] | I’m telling my brother! | 我要告诉我哥哥! |
[40:34] | Get up. | 起来 |
[40:42] | Do you believe this? | 你相信吗? |
[40:44] | Fiona’s real name was Lorraine Gail, | Fiona的真名是Lorraine Gail |
[40:47] | from Topeka,Kansas. | 从堪萨斯的托皮卡来 (译注: 托皮卡是堪萨斯的首府) |
[40:49] | She left home at 19. | 她19岁离开家 |
[40:50] | Found work at the Dorothea as a maid | 她在获得MBA学位之后 |
[40:51] | to make ends meet while she got her MBA. | 在Dorothea找到了 一份保姆的工作维持生计 |
[40:54] | Its employees were the only family she had. | 那里的员工是她曾拥有的唯一家人 |