Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:58] Louis Tre.
[00:59] Two-twenty a pop, Essex? 220一根 Essex?
[01:01] You must be feeling festive. 你一定感觉很爽
[01:03] I think I just closed the biggest deal of my life. 我觉得我刚刚搞定了 这辈子最大的交易
[01:06] Well, in that case, let’s start a tab. 嗯 要这样的话 我们喝一瓶吧
[01:17] What’s she drinking? 她喝什么呢?
[01:19] Margarita, rocks. 加冰的玛格丽特(鸡尾酒)
[01:21] Next one’s on me. 下一杯我请了
[01:47] Need a light? 要火么?
[01:50] Thanks. 谢了
[02:11] Who we looking at, Flack? 我们面对的是谁 Flack?
[02:12] Essex Palmer. Well, what’s left of him. Essex Palmer 嗯 也就留下这个了
[02:14] 29-year-old Internet entrepreneur. 29岁的互联网企业家
[02:17] According to witnesses, 根据目击证人所说
[02:18] one minute he lit up, the next minute he blew up. 他刚点着火 下一秒就爆炸了
[02:21] Exploding cigar? 爆炸雪茄?
[02:22] Apparently, the guy was a regular 显然 这个家伙
[02:23] with a twisted sense of humor 具有扭曲的幽默感
[02:25] and a history of pulling practical jokes. 以及玩恶作剧的历史
[02:27] On himself? 就他自己?
[02:28] He’s a young guy, suffering a painful death 他是个年轻人
[02:30] in a public place– 在公开场合痛苦地死去
[02:31] I don’t think he was in on this joke. 我不认为他在搞什么恶作剧
[02:33] No. 不
[02:35] Talk about going out with a bang. 谈谈爆炸的事情吧
[03:30] Our vic made a fortune buying and selling 我们的受害人以在线倒卖
[03:32] high-end comic books online. 高端漫画书获利
[03:34] Then he stepped up to buying and selling comic stores. 之后他进一步买进跟转售漫画商店
[03:36] Word is, the kid was loaded, and his wallet seems to agree. 事实上 这孩子够富的 他的钱包也证明了这一点
[03:40] A guy in the line outside picked it up 外面的一个家伙
[03:41] after somebody else dropped it. 在有人扔掉钱包之后捡了起来
[03:48] Pickpocket? 扒手吗?
[03:50] Well, the blast couldn’t have blown it 呃 爆炸不可能
[03:51] all the way out the front door. 将钱包一直吹到前门外
[03:53] Well, the cash and the cards are still there. 那么 现金和卡都在
[03:55] Maybe he dropped it. 可能是他扔的
[03:56] We, if you guys can lift some prints, hopefully, 好吧 如果你们能提取到指纹
[03:58] I can run down the rest of the story. 我就有可能完成这个故事后面的部分
[03:59] Did you get anything else from the patrons? 从顾客那里还得到什么消息没有?
[04:01] Everybody reports the same loud explosion 每个人都说了一样的爆炸巨响
[04:03] and then after that, it was panic at the disco. 之后 迪斯科厅内产生了恐慌
[04:05] And he did come alone? Yes. – 他一个人来的? – 对
[04:06] Bartender says he was here celebrating 酒吧招待说
[04:08] some new business venture. 他在这里庆祝新的商业风险投资
[04:10] Evidently he chose to celebrate 就证据来看
[04:11] by slipping something into a lady’s drink. 他是以给一个女士的酒里 下了什么药的方式庆祝的
[04:13] A roofie? 迷奸药?
[04:17] Well, it sure ain’t a Spanish fly. 好吧 它显然不是斑蟊
[04:28] You in there? 你在吗?
[04:29] We’re going to be late. 我们要晚了
[04:31] You awake in there? 你醒了吗?
[04:37] Ruben, it’s 7:30 in the morning. Ruben 才早上7点半
[04:40] Today’s the day for the Blessing of the Bikes. 今天是为车子祈福的日子
[04:42] We have to be there. 我们必须得去
[04:43] You promised. 你答应过的
[04:44] Blessing of the Bikes… Okay, okay. Right, right. 车子的祈福…好吧 好吧 行了 行了
[04:48] You forgot. 你给忘了
[04:49] No. No, I did not forget about it. 不 不 我没忘
[04:51] The line’s going to be long, so we have to hurry. 排队的人肯定多 所以我们得快点
[04:54] Mom, we’re leaving now! 妈 我们走啦!
[04:57] He’s been up since 5:30. 5:30他就醒了
[04:59] Yeah. 对
[05:00] I went to bed at 5:30. 我在5:30睡的觉
[05:03] Do you want a cup of coffee? 要杯咖啡吗?
[05:04] No. We got to go. 不 我们要走了
[05:05] Okay. Sorry. 好吧 抱歉
[05:06] You guys have fun. 祝你们玩的愉快
[05:08] All right. 好的
[05:09] Grab a shirt. We’re leaving. 穿上T恤 我们准备走
[05:10] All right. 好的
[05:13] And when the living creatures went, the wheels went by them 生灵诞生之时 他们创造了轮子
[05:17] and when the living creatures were lifted up from the Earth, 当生灵从地球上升华之时
[05:19] the wheels were lifted up. 轮子亦被升华
[05:21] Wherever the spirit went, they went 不管精神去了何处 它们去了
[05:24] and the wheels were lifted up over against them 轮子则逆其而行
[05:27] for the spirit of the living creatures was in the wheels. 为了生灵在轮子中的精神
[05:32] May the almighty and merciful Lord be our companion 愿万能仁慈的主
[05:35] on our many journeys and bring us back to our homes in peace, 能在众多旅途和归途中与我们同行
[05:41] health and happiness. 赐予我们平安 健康和快乐
[05:44] This bicycle is blessed by the sprinkling of this holy water, 撒过圣水之后 这辆自行车就被祈福了 (译注: 老外也给自己的交通工具开光啊)
[05:46] in the name of the Father, and of the Son, 因父及子
[05:48] and of the Holy Spirit. 及圣神之名
[05:50] This bicycle is blessed by the sprinkling 撒过圣水之后
[05:52] of this holy water, 这辆自行车就被祈福了
[05:53] in the name of the Father, and of the Son, 因父及子
[05:55] and of the Holy Spirit. 及圣神之名
[05:57] This bicycle is blessed by the sprinkling of this holyater… 撒过圣水之后 这辆自行车就被祈福了
[06:00] in the name of the Father and of the Son, 因父及子
[06:02] and of the Holy Spirit… 及圣神之名
[06:06] You think my mom will let me ride my bike by myself? 你认为我妈会让我自己骑车吗?
[06:08] Oh, is that what this is all about? 哦 你就担心这个?
[06:11] I’m ten years old. 我十岁了
[06:12] Okay, time me to the corner. 好吧 我骑到街角 帮我计时
[06:14] Ready, set, go! 准备 开始!
[06:16] All right. Don’t hit anybody, okay? 好的 别撞到其他人 好吗?
[06:18] Yeah, it’s Messer. 好的 我是Messer
[06:19] Hey, don’t go… don’t go past the corner, buddy! Hey! 嗨 别去…别去角落那边 哥们 嗨!
[06:22] All right, let me call you back. 好的 我会给你打回去
[06:25] Rueben?!
[06:29] Ruben, go straight home! Right now, Ruben! Ruben 直接回家! 马上 Ruben!
[06:35] Help! Somebody! Help! 救命! 谁来救救我!
[06:42] I need an ambulance at 459 West 75th. 75大街西459号需要救护车
[06:44] I’ve got a suspect, Caucasian male 我已确定一名嫌犯 男性白人
[06:45] fleeing the scene of a shooting. He’s armed, and he went down 从枪击现场逃跑 嫌犯持械
[06:48] the 76th Street subway entrance. 并且进入76大街地铁入口
[06:50] Brown jacket, approximately six feet. 棕色夹克 估计6英尺(约和1.83米)高
[06:53] All right… all right, all right… 好的…好的 好的…
[06:54] Are you shot? 你中枪了吗?
[06:56] Notify the ER, I’ll be at the hospital within the hour. 通知急诊准备 我会在一个小时内赶到医院
[06:58] I’ll need to swab and photograph the wound before it’s stitched. 在伤口缝合前 我需要清洗并且拍照
[07:01] You’re going to be fine, Justin. 你会好起来的 Justin
[07:02] Check on my sister, huh? Definitely. – 看看我妹妹 好吗? – 当然
[07:04] That’s our victim, Justin Scott. 那是我的受害人 Justin Scott
[07:06] ALL RIGHT.He said the shooter came in alone. 他说枪手一个人来的
[07:08] Told him to empty the register, at gunpoint. 用枪指着他 让他把收银机的钱都拿出来
[07:11] Open the register! 打开收银机!
[07:12] Took two additional hits to the face. 又在脸上打两下
[07:14] He said the perp had something heavy… 他说 嫌犯的衣袖里面
[07:16] maybe hard up his sleeve. 有什么东西很重
[07:19] Female witness? 女性目击者呢?
[07:22] Justin’s sister, Lucy. Justin的姐姐 Lucy
[07:23] She came out from the back, saw the shooter fleeing, 她从后面过来 看到枪手逃走
[07:26] said he turned back and shot at her, 说他转过身向她开枪
[07:28] then ran across the street to the subway entrance. 然后跑过街去了地铁口
[07:30] You see enough to I.D. him in a lineup? 你觉得足够确定他的身份了吗?
[07:32] I saw him from the back. 我是从后面看到他的
[07:33] But both Justin and Lucy remember 但是 Justin和Lucy记得
[07:35] that the whites of the perp’s eyes were blue. 嫌犯的白眼球部分是蓝色的
[08:09] Haven’t found a bullet or an impact mark. 还没找到子弹或者弹痕
[08:12] It appears that the bullet passed through this orange. 显然子弹穿过了这个橘子
[08:17] Entered here, exited here. 这里进 这里出
[09:31] Mario Galanti.
[09:35] Mario Galanti, NYPD. Mario Galanti 纽约警局
[09:38] Hey! 嗨!
[09:40] You hearing me? 你听见了吗?
[09:42] Hey! 嗨!
[09:44] Hey… 嗨…
[09:44] Hey… I’m, I’m sorry! 嗨…我 我很抱歉!
[09:47] I-I can’t hear anything! 我 我什么都听不到!
[09:50] I need you to come with… 我需要你…
[10:00] Turns out Mario Galanti was dumb enough 看来Mario Galanti也够蠢的
[10:02] to nab our vic’s wallet, 才会去偷受害人的钱包
[10:03] and he’s also been completely deaf since the blast. 自从爆炸后就完全聋了
[10:06] Acoustic trauma. 听觉外伤
[10:07] It’s caused by a loud noise or explosion near the ears. 由靠近耳部的大分贝噪声或者爆炸造成
[10:09] Need a light? 要光吗?
[10:11] Thanks. 谢了
[10:16] That’s why he dropped the wallet outside the club. 这也是为什么他将钱包丢在了俱乐部外
[10:18] Right, but Flack said he has no trouble talking, 没错 但是Flack说他说话没有问题
[10:20] and he says he swears that all he did was rip Essex off. 并且他说他发誓仅仅是掏了Essex的包
[10:23] Well, if he didn’t cause the explosion, who did? 好吧 如果不是他造成的爆炸 那么谁干的?
[10:25] Well, I can’t tell you who, but I can tell you what. 呃 我不能告诉你是谁 但是能告诉你是什么造成的
[10:28] The cigar, right? 雪茄 对吗?
[10:30] More specifically, the mouth end of a Gran Cahill cigar. 更准确来说 是Gran Cahill雪茄 烟嘴的末端
[10:33] I found it blown halfway down the vic’s trachea. 我发现它在受害人气管一半处
[10:36] The C.O.D. was massive internal hemorrhaging 死因是由
[10:38] caused by the concussive force of an explosion 近距离爆炸冲击力造成的
[10:40] at close proximity. 大面积内出血
[10:45] I sent a sample of the tobacco out 我已经对烟叶取样
[10:47] for detailed isotopic analysis, 去进行详细的同位素分析
[10:49] but from my collegiate experience 但从我在学校里面抽烟的经验来看
[10:51] smoking stogies, I’d say it was, um… 我得说它 嗯
[10:54] fresh… 新鲜的…
[10:54] likely hand rolled, 像是手工卷制
[10:56] with a few unnatural additives, of course. 当然 其中有反常的添加剂
[10:58] Like smokeless gunpowder? I found heavy traces of that 就像无烟火药? 在对受害人衣物进行X光检查时候
[11:00] on the vic’s clothing when I ran them through XRF. 我发现了很重的痕迹
[11:02] Which is usually used in high explosives. 通常是在高能爆炸中使用的
[11:04] Right, I did find something else. 对 我找到了其他东西
[11:07] On the victim’s tie, I found a stain. 我在受害人领带上找到了个污渍
[11:09] It turned out to be mineral water with a twist. 是加料的矿泉水
[11:12] It contained DNA from the saliva of this guy. 含有这家伙唾液中的DNA
[11:15] Lawrence Gelachter?
[11:17] Yeah, he was in CODIS with priors for tax evasion. 对 他因为逃税 在联合DNA检索系统中 留有记录
[11:19] All right. I wonder what his relationship is to Essex Palmer? 好吧 我很奇怪他和Essex Palmer的关系?
[11:22] Well, judging from the size and impact 嗯 从污渍的尺寸和效果来看
[11:24] of the stain, it couldn’t have been too friendly. 应该不会太过亲密
[11:26] He spit on the guy. 他朝这家伙吐口水
[11:27] Do we have a current address on Mr. Gelachter? 我们有Gelachter先生目前的地址吗?
[11:29] Yeah. Flack’s meeting us there right after this. 有 这个之后Flack和我们在那里见面
[11:31] Good. All right, then ladies, – 好的 – 好吧 那么女士们
[11:32] unless there’s something else… 除非还有其他事情…
[11:33] There is one more thing, Sid. 还有一件事 Sid
[11:35] Mucuna pruriens.
[11:37] In India, they’re also known as, uh, 在印度 它们通常叫做
[11:40] velvet bean, cowitch. 绒毛豆 豆科攀缘植物
[11:41] But here in the United States, we usually 但是在美国 我们通常叫它
[11:43] call it itching powder. 痒痒粉
[11:48] Oh! No! 哦! 不要!
[11:50] Oh! No! 哦! 不要!
[11:52] Looks like he stuck it 看起来
[11:53] in his pocket, and then after the blast, 他把它放在口袋里 在爆炸后
[11:55] it wound up dispersed on his clothes. 粉末扩散到衣服上
[11:58] But why aren’t you, uh…? 但是为什么你不 呃?
[11:59] The long-sleeved lab coat. 长袖的实验室服
[12:02] Both stylish and functional. 又时髦又好用
[12:03] Uh, exploding cigars. 啊 爆炸雪茄
[12:06] You know, insect ice cubes, itching powder. 你知道 昆虫冰块 痒痒粉
[12:10] What kind of a clown are we after? 我们要查的是个什么样的小丑啊?
[12:12] No way! 没门!
[12:14] Lawrence Gelachter is Laughing Larry! Lawrence Gelachter是Laughing Larry!
[12:56] We were able to raise the subdermal bruising 我们在Justin Scott的脸上
[12:58] on Justin Scott’s face. 发现了皮下挫伤
[12:59] You can see he got slammed pretty hard. 你可以看到他被打得够狠
[13:01] Your bodega thief’s weapon of choice is a revolver. 你的商店劫匪用的是左轮手枪
[13:07] Open the register! 打开收银机!
[13:08] GSR I collected from Justin Scott’s head wound 我从Justin Scott头部伤口收集的 枪击残留物
[13:10] didn’t give us any compatible hits in the database. 在数据库中找不到相匹配的
[13:13] I did find traces of fiberglass in the laceration 在颧骨的撕裂伤上我发现了玻璃纤维的痕迹
[13:16] of the cheekbone, which you can see here, 你可以看到
[13:18] was crushed. 被压碎了
[13:18] I found traces of fiberglass on the register. 我在收银机上发现了玻璃纤维的痕迹
[13:21] Well, I might have a theory 好吧 那我对于嫌疑人的蓝眼睛
[13:23] for why the whites of the suspect’s eyes were blue. 有个推测
[13:25] Sclera– the whites of the eyes– 巩膜…也就是眼白部分
[13:28] can have a purple or blue tint 在人体骨生成不全的情况下
[13:29] if someone is suffering from osteogenesis imperfecta. 会变成紫色或者蓝色
[13:32] Individuals with O.I.– their bones do fracture easily. 对于骨生成不全患者来说 很容易骨折
[13:36] Exactly, which is why I hypothesize 没错 这也是为什么
[13:38] your thief could be wearing a fiberglass cast. 我猜测劫匪可能穿着玻璃纤维的护具
[13:41] That would explain the crushing of Justin Scott’s cheekbone. 这可以解释Justin Scott颧骨的骨折
[13:44] And why he thought the perp 也能解释为什么他觉得
[13:45] had something up his sleeve. 嫌疑人的袖子里有什么东西
[13:48] This osteo, 这个骨生成…
[13:50] thing 什么的玩意…呃
[13:51] can, uh, we track it? 我们能追踪吗?
[13:53] Well, if our robber knows he has it, 嗯 如果抢劫犯知道他有这种病
[13:54] if he’s seen a doctor about it, then we might even be able 如果他曾经看过医生
[13:56] to get photos of possible suspects from physicians. 我们甚至可以从内科医生 那里获得嫌疑人的照片
[13:58] Boom. So we show these photos 太棒了 那么我们就可以
[14:00] to Justin and Lucy, 把照片给Justin和Lucy看
[14:02] they I.D. our guy, 他们确认这家伙的身份
[14:04] and we are… 我们就…
[14:08] We are what? 我们就什么?
[14:16] No. No. 不 不
[14:17] Sid, where-where’d you find him? Sid 你 你从哪里找到他的?
[14:20] Hey, Danny, what’s going on? An alley off 75th Street. – 嗨 Danny 怎么了? – 75大街后的一条小巷
[14:23] It says here there was a bicycle found that said Ruben on it. Oh, Ruben! – 有辆Ruben曾经骑过的自行车 – 哦 Ruben!
[14:26] Danny, man, you know this kid? Danny 哥们 你认识这孩子?
[14:28] No. Get outta here. 不 出去
[14:29] No, don’t touch the body! 不 不要碰尸体
[14:30] Okay, okay. 好的 好的
[14:31] Sheldon, get him out of here. Sheldon 让他出去
[14:32] No, no, no, wait, wait… Danny, come on. – 不 不 不 等等… – Danny 快
[14:33] Let’s go, come on… let’s go… 我们走 快… 我们走…
[14:35] Come on… No, No, I watched him take the shortcut home. – 快… – 不 不 我看着他抄近路回家的
[15:02] I saw him. 我看到他了
[15:03] I saw him. He was fine. 我看到他了 他很好
[15:06] I saw him. 我看到他了 他骑着车从我身边走了
[15:07] He rode the bike right away from me. 我看到他了 他骑着车从我身边走了
[15:11] Oh, I shouldn’t have stopped. 哦 我不应该停下来的
[15:13] I shouldn’t have stopped. 我不应该停下来的
[15:13] Why did I stop?! 我为什么要停下!
[15:15] I should have made sure the kid got home safe. 我应该确保这孩子安全回家的
[15:18] Ruben was a block and a half from your apartment building. Ruben在离你公寓楼 一个半街区远的地方
[15:21] There was a man down, bleeding. 有人倒下了 正在流血
[15:22] Justin Scott needed your help. Justin Scott需要你的帮助
[15:23] You acted on instinct, Danny. 你只是本能反应而已 Danny
[15:25] Ah, man, I wish I hadn’t. 啊 老兄 我希望我没有那么做
[15:27] I wish I hadn’t! 我希望我没有那么做!
[15:36] He just got his bicycle blessed this morning. 他早上刚刚为自己的自行车祈福
[15:43] Danny?
[15:47] I just heard. 我刚听说
[15:52] This is a tough one. 这太痛苦了
[15:57] Oh, I’m not very good at this kind of thing. 喔 我对于这类事情不在行
[16:00] What should I say to him? 我应该对他怎么说?
[16:06] Just tell him 就告诉他你对于 这类事情不在行好了
[16:06] you’re not very good at this kind of thing. 就告诉他你对于 这类事情不在行好了
[17:21] It’s about time you guys got back. 你们怎么才回来
[17:23] I was starting to get a little worried, Messer. 我开始有点担心了 Messer
[17:26] How long was the line? 队够长的啊?
[17:29] Where’s Ruben? Ruben呢?
[17:32] Rikki…
[17:34] Where’s Ruben, Danny? Ruben在哪 Danny?
[17:35] Rikki, we, um… Rikki 我们 呃…
[17:36] I’m sorry. We, uh… 我很抱歉 我们 呃…
[17:38] We… We were on our way back. 我们…我们在回来路上
[17:40] We were on our way back, and then, um, he, uh… 我们在回来路上 然后 呃 他 呃…
[17:43] There was a robbery at a bodega… 商店那里有个抢劫案
[17:45] No, no , no. 不 不 不
[17:45] Just tell me where he is. 告诉我他在哪里就好
[17:47] You tell me where I can find him. 你告诉我能在哪里找到他
[17:50] Just-Just say that he’s okay. 只要…只要说他没事就行
[17:53] Oh, just tell me 噢 只要告诉我
[17:54] that he’s okay! 他没事!
[17:55] Tell me he’s okay. 告诉我他没事
[17:57] I can’t tell you that he’s okay. 我不能告诉你他没事
[18:01] I can’t tell you that he’s okay. 我不能告诉你他没事
[18:03] No! No! 不! 不!
[18:09] No. 不
[18:39] Process what was collected at the bodega. 处理商店收集到的证据
[18:41] Whatever Danny started, finish. 不管Danny从哪里开始的 完成它
[18:43] I want answers, not guesses. Got it. – 我要答案 不是猜测 – 明白了
[18:45] Mac, I got your message. Mac 我收到了你的信息
[18:47] Our bodega robbery is connected 商店抢劫案
[18:48] to the shooting of Ruben Sandoval. 和Ruben Sandoval的枪击联系起来了
[18:51] I found citric acid 我在Sid从Ruben身上
[18:52] on the bullet Sid extracted from Ruben. 提取的子弹上发现了柠檬酸
[18:54] More than likely it’s the bullet 很有可能
[18:55] that traveled through the orange. 子弹曾经穿过橘子
[18:56] Yeah, and the reason why 对 这也是为什么
[18:57] you didn’t find it at the scene– 你没有在现场找到子弹
[18:58] it entered Ruben just under his arm here. 子弹从Ruben胳膊这里进入他身体
[19:01] Axillary region. It’s common that someone could be shot there 腋窝区域 某人被射中这里
[19:03] and not immediately know it. 不能立刻知道是很正常的
[19:04] I imagine Ruben was traveling on his bike, 我想象Ruben正在骑着车
[19:06] he heard the gunshot, was scared, adrenaline pumping, 听到枪击 很害怕 肾上腺素增加
[19:09] doesn’t feel the initial pain. 没有立刻感觉到疼痛
[19:11] Does what Danny tells him to– 照着Danny告诉他的去做了
[19:12] heads for home, doesn’t make it. 直接回家 结果没完成
[19:13] Did the bullet get a match in IBIS? 子弹在IBIS里面有没有匹配?
[19:15] No. Even stranger, 没有 甚至有点奇怪
[19:16] the caliber of the bullet is inconsistent with a revolver. 子弹的口径和左轮手枪不符
[19:19] Does that mean we have two shooters? 也就是说我们有两个枪手了?
[19:21] Danny only heard one shot. Danny只听到了一枪
[19:31] Laughing Larry?
[19:33] You got to be kidding me! 不是开玩笑吧!
[19:34] You have any idea 你知道
[19:36] how much of my childhood was cruelly destroyed 我的童年被这个白痴
[19:38] by this moron? 残忍地毁得多惨吗?
[19:39] Trust me. I feel your pain. 相信我 我感同身受
[19:40] You two want to enlighten me here? 你们俩要在这里开导我?
[19:42] I was into comic books as a kid, right? Yup. – 我还是孩子时候对漫画书很着迷 好吧? – 对
[19:45] And this guy had a full-page ad 这家伙在每本漫画书后面
[19:46] in the back of each and every one of ’em 都登了全页的广告
[19:48] selling things like dribble glasses, onion gum, 卖些类似于滴落玻璃 洋葱橡胶
[19:51] hypnocoins, whoopee cushions. 催眠硬币 哈哈垫子
[19:53] Plastic vomit, rubber dog doo. 塑料呕吐物 橡胶狗屎之类的东西
[19:54] Mm. Sounds great. 嗯嗯 听起来不错
[19:56] Oh, yeah, and it all looked great. 哦 对 看起来也不错
[19:58] And I’d do whatever it took. 而且我会尽自己所能
[19:59] I would scrimp, 我勒紧皮带
[19:59] I would save, I would mow every last lawn 我存钱 我给邻居清理每一块草坪
[20:02] in the neighborhood to get my hands 就是为了能买到
[20:03] on Sneezing Salts or 100 piece Battle Fleet, and then, 喷嚏盐 或者战舰游戏 然后
[20:06] I go to the mailbox. 我去了邮箱
[20:08] And right there before my innocent, young eyes 在我无辜 幼小的眼睛注视下
[20:10] would be disappointment in a cardboard box. 最后只能失望地看着纸板箱子
[20:12] I once spent my entire summer allowance 我一次把所有暑假零花钱都用了
[20:14] on this hovercraft that Laughing Larry said 买这个气垫船 Laughing Larry说
[20:16] would take me and my friends 可以让我和我的朋友们
[20:17] riding on a carpet 在稀薄的空气中骑毯飞行 气垫垃圾
[20:18] of thin air. Hovercrap.
[20:20] How about the X-Ray Specs 那我在中学时候
[20:21] I bought in middle school 买的那个
[20:22] to see through girls’ clothes? 据说能透视女孩的衣服的X光仪呢?
[20:24] Yeah. The only thing 恩 唯一我看到的事情
[20:25] I ever saw through those was a nun 就是
[20:26] coming at me with a yardstick. 一个带着码尺的修女
[20:27] Unbelievable. 不可思议
[20:28] Right? 对吗?
[20:30] I bought Sea Monkeys. 我买了海猴子
[20:33] But that was then, and this is now, 但是此一时 彼一时
[20:35] so come on. We have a man to see about a cigar. 那么走吧 我们得问问他雪茄的事情
[20:43] Welcome to Laughing Larry’s Laffatorium 欢迎来到Laughing Larry的神奇屋
[20:46] where you get more yuks for less bucks! 你可以用很少的钱买到很多惊奇
[20:48] Well, now, hey, don’t you look spiffy? 呃 现在 嗨 你看起来不耀眼吗?
[20:49] Do you mind if I take your picture? 介意我给你照个相吗?
[20:57] On the victim’s tie, I found a stain. 我在受害人的领带上发现了污点
[20:59] It turned out to be mineral water with a twist. 结果是加料的矿泉水
[21:02] It contained DNA from Laughing Larry’s saliva. 包括从Laughing Larry唾液中的DNA
[21:09] Laugh it up, Lar. 你就笑吧 Lar
[21:11] He You pull another gag like that, 你又招摇撞骗了呢
[21:12] and I’m gonna add assaulting an officer 我会在你的谋杀罪名上
[21:14] to your murder charge. 再加一条袭击警官
[21:15] Wait a minute. You guys are cops? 等等 你们是警察?
[21:16] Who died? 谁挂了?
[21:17] Essex Palmer. That’s what we’d like Essex Palmer 也是我们
[21:19] to talk to you about, Larry. 想要和你谈谈的 Larry
[21:21] Whoa, whoa. You mean, somebody killed him? 哇啊 哇啊 你是说 有人杀了他?
[21:23] So you two did know each other. 那么你们两个认识
[21:25] Yeah, what happened? You decide to fool 对 怎么了? 你想要用
[21:26] your friend with an exploding cigar? 爆炸雪茄愚弄你的朋友吗?
[21:28] What are you talking about? 你说什么呢?
[21:29] That’s how he died, Larry. 那是他的死因 Larry
[21:31] Just a hot-damn minute now. 他妈的等一下
[21:33] You guys think that-that I had something to do with his death, 你们不会认为…认为我跟他的死有关吧
[21:36] you’re bigger stooges than I thought. 你真是个比我想象中还好的丑角
[21:37] So, how did you two meet? 那么 你们两个怎么认识的?
[21:38] He walked in here, he said he was a big fan, 他进了我的店 说他是个铁杆粉丝
[21:41] he said he loved my stuff, 喜欢我的玩意
[21:42] and he offered to buy the whole thing 想要买下所有的东西
[21:44] an d ten years of back stock! 以及十年的股票回购!
[21:46] He said he wanted to turn it into some kind of– 他说他想要搞什么…
[21:48] I don’t know– E-commerce venture– Laffatorium.com! 我不知道对不对…电子商务投资…
[21:52] Me– 我呢…
[21:53] I don’t know the internet from intercourse, 我不知道什么互联网交流
[21:56] but I can tell you, after 40 years 但是我可以告诉你
[21:58] of raising rubber chickens, he was bailing me out 经过四十年养橡胶小鸡的生涯 他能够将我从水深火热之中
[22:01] of a damn deep hole! 解救出来
[22:03] You got any paperwork to prove it? 你有书面证明吗?
[22:04] Ah, it was all on a handshake. 啊 都是君子交易
[22:06] Yeah? He get the joybuzzer, too? 是吗? 他也拿了玩具蜂鸣器?
[22:08] Bet he didn’t know what kind of guy he was getting 我打赌他不知道他要进行商业合作的 是个什么家伙 直到所有东西在他脸上爆炸了
[22:10] into business with until the whole thing blew up in his face.
[22:12] I’ve been selling exploding cigars 我卖了三十五年
[22:14] and cigarettes for 35 years, 爆炸雪茄和香烟
[22:15] and the only thing they ever hurt was people’s pride. 它们唯一能伤害的就是人的自尊心
[22:17] Tell that to Essex Palmer. 跟Essex Palmer说这个吧
[22:18] I’m telling you, it wasn’t mine! 我告诉你 那不是我的!
[22:20] Did you give Essex Palmer a cigar? Yeah, but… – 你曾经给我Essex Palmer雪茄吗? – 对 但是…
[22:22] If it wasn’t yours, then where did you get it? 如果那不是你的 你从哪里拿到的?
[22:25] I don’t know. People give me cigars all the time! 我不知道 有人一直给我提供雪茄!
[22:27] It’s part of my shtick. What?! 那是我的噱头之一 怎么了?!
[22:29] Well, how about I shtick you 那么我在拘留所里
[22:31] in lockup? 也噱头你一下如何啊?
[22:32] All right, all right, hold on, hold on. 好吧 好吧 等等 等等
[22:34] Let me remember 让我想想
[22:35] who gave it to me. Uh… 是谁给的我 呃…
[22:38] Wait a minute. That’s right. 等一下 对了
[22:39] It was this guy. He was a new father. 这个家伙 刚当上爹
[22:41] He gave it to me! 他给我的!
[22:43] I just had a baby girl. 我刚有了个女儿
[22:44] He just came up to me and gave it to me. 他来这么走过来 给了我这个
[22:46] Hey, thanks. Congratulations! 嗨 谢了 恭喜你!
[22:51] Okay,he was,uh… 好吧 他呢 呃…
[22:54] medium build,light hair… 中等个头 长发…
[22:57] about your age,only a lot better-looking. 和你差不多大 只是要帅很多
[23:00] All right,all right,so you passed on his cigar 好吧 好吧 那么你把他的雪茄给了Essex
[23:04] to Essex. It didn’t cost me anything. 又不会有什么损失
[23:05] Well,it cost him plenty. 嗯 让他损失大了
[23:36] The only combustible agent in Laughing Larry’s Laughing Larry雪茄中唯一的可燃物
[23:38] exploding cigars is lead azide– 是叠氮化铅
[23:40] no smokeless gunpowder at all– 根本没有无烟火药…
[23:42] so,as much as I hate to admit it,he’s right. 那么 我很不情愿地承认 他是对的
[23:46] They’re annoying,but they’re not going to kill you. 那雪茄会让你心烦 但是不会杀了你
[23:47] What about the tobacco? 烟草怎么样了?
[23:49] I’m still waiting for isotopic analysis 我还在等
[23:51] on Essex Palmer’s hand-rolled cigar. Essex Palmer手卷雪茄的同位素分析
[23:53] But I did scope a visual comparison between the two, 但是我对两者进行了视觉对比
[23:56] and our laughing friend’s smokes Laughing朋友的烟卷
[23:57] are strictly low-grade. 显然更低级
[23:58] Small leaf,paper fillers and enough 小叶子 纸填充物
[24:00] preservatives to fill a tox report. 足够的防腐剂完成毒物报告
[24:02] Consistent with Larry’s story,as well. Cheap and tasteless. – 和Larry说的一致 – 便宜 没味
[24:05] FLACK: Well,I found a kink in Laughing Larry’s tale. 嗯 我在Laughing Larry的故事中找到了线索
[24:08] Kim Wey Imports. 金威贸易
[24:09] According to the New York State Tax Board, 根据纽约州税务部门公告
[24:11] they’re a Chinatown novelty distributor 他们是唐人街新奇物品商
[24:12] who have filed no fewer than seven liens 在过去三年内
[24:14] against Laughing Larry in the past three years. 曾经至少7次扣押Laughing Larry的货物
[24:17] Looks like he owes them quite a bit of coin at this point. 看起来他欠他们不少钱
[24:19] A good reason to want Laughing Larry dead. 一个不错的让Laughing Larry死的理由
[24:21] You ready for this? 你准备好了吗?
[24:23] “Unpaid receipt of Class C fireworks, “C级烟火未付收据”
[24:24] “including party poppers, “包括聚会烟火
[24:26] snapping caps,and exploding cigars.” 闪光雷和爆炸雪茄”
[24:28] So,maybe,when Larry couldn’t cough up the cash, 那么 当Larry付不起钱的时候
[24:30] they decided to deliver their message loud and clear. 他们决定明确地给他个消息
[25:09] Wow. We’re not just talking party poppers. 哇哦 我们说的可不只是聚会烟火了
[25:12] This place is more like a powder keg. 这地方更像个火药桶
[25:17] Aren’t fireworks illegal in the state of New York? Yep. – 在纽约州这些不都是非法的吗? – 对
[25:20] So is murder. 谋杀也是
[25:22] Hey,folks,NYPD,time to close up shop. 嗨 各位 纽约警局 该打烊了
[25:29] Whoa,whoa,whoa,hey! 哇啊 哇啊 哇啊 嗨!
[25:32] Stop! eeze! 停下! 不许动!
[25:33] Hold it right there! Hold it right there! 拿这别动! 拿着别动!
[25:35] I’d rather let it go. 我宁愿扔下去
[25:43] Stella,Lindsay,get out! Stella Lindsay 出去!
[25:46] BONASERA: Okay,we’re out of here! Let’s go! 好吧 我们走了! 我们走!
[25:50] Move! Move! Let’s get out! Lindsay,move! 快走! 快走! 我们走! Lindsay! 走!
[25:53] Out! Go,go,go! 出去! 快! 走 走!
[26:18] Stop,drop and roll,you son of a bitch. 停下 卧倒 滚动(防火宣传语) 你个狗娘养的
[26:32] WEY: He’s the reason I had to sell black market fireworks 他就是我得卖黑市烟火的罪魁祸首 让我猜猜
[26:34] in the first place. FLACK: Let me guess.
[26:35] You’re gonna blame your illegal immigration status 你还要把你的非法入境
[26:37] on Laughing Larry,too. 也归罪于Laughing Larry
[26:39] You think I care about being deported? 你认为我在乎被驱逐出境吗?
[26:41] He owes me a hundred grand. I got to make a living. 他欠我十多万 我也要过日子
[26:44] Even if it meant killing him with an explosive cigar? 甚至说用爆炸雪茄杀了他?
[26:46] If I wanted to kill that idiot, 如果我要杀了那个白痴
[26:47] I’d strangle him with my bare hands. 我会空手搏斗的
[26:49] And believe me,I thought about it. 而且相信我 我想过了
[26:52] But I held off when it looked like 但在他销得动货的时候 我还是忍了
[26:53] he was finally about to sell.
[26:55] I even paid him a little visit, 我甚至还去见了他
[26:56] to make sure he remembered his debts. 确保他记得还债
[26:59] Sign it! 签了它
[27:06] See for yourself. The deal’s in my pocket. 你自己看看 合约在我的口袋里
[27:07] He offered me a hundred grand,plus another 50K in interest. 他给我十万 还有五万利息
[27:12] Well,it doesn’t look like he signed it to me,Mr. Wey. 好吧 看起来他没有签 Wey先生
[27:15] WEY: It’s disappearing ink. 那是消失墨水
[27:16] He thinks he’s funny. I know where to find him. 他认为很好笑 我知道哪里找到他
[27:19] Good. So maybe you can send him a postcard from Shanghai. 好 那么你可以从上海给他寄明信片了
[27:25] e it is. 这就是了
[27:26] I don’t get n’– if Larry had no reason 我不明白…如果Larry没有让Essex死的理由
[27:28] to want Essex dead,this guy
[27:29] has no reason to want Larry dead. 这家伙也没有让Larry死的理由啊
[27:31] All either one of them wanted was money. 两个人要的都是钱
[27:33] Means that our real killer is still invisible. 也就是说我们真正的凶手还没浮出水面
[27:45] Hey,Sid. 嗨 Sid
[27:46] Mr. Ross,what brings you down here? Ross先生 什么风把你吹来了?
[27:50] Uh… one question. 呃…一个问题
[27:53] How often are you wrong? 你多久会出次错?
[27:54] I-I mean… 我 我是说…
[27:56] your theory that the bodega robbers 你那关于商店劫匪
[27:58] suffer from osteogenesis imperfecta 患有骨生成不全的推测
[28:00] is just that– a theory,right? 仅仅是个推测 对吗?
[28:03] I hope you haven’t come down here to question 我希望你不要
[28:05] my many years as a pathologist without some 在没有任何证据的情况下质疑
[28:07] evidentiary ammunition. 我多年作为病理学家的经验
[28:09] The perp’s blue eyes. 嫌疑人的蓝眼睛
[28:10] I kind of have a theory of my own. 我也有个推测
[28:12] Bring it. 说说看
[28:13] Hawkes found three specialists Hawkes找到三个
[28:15] in the field of osteogenesis imperfecta 骨生成不全病领域的专家
[28:17] and subpoenaed the records. 并且调取了记录
[28:18] Justin and Lucy couldn’t make a positive I.D. Justin和Lucy无法确认
[28:21] to any of the photos. 任何一张照片的身份
[28:22] In the meantime, 同时
[28:23] the fiberglass that Danny found at the scene, Danny在现场找到的玻璃纤维
[28:26] I found trace levels of caffeine and aspartame. 我查到了微量的咖啡因和甜味剂
[28:29] Description of a diet soda– which contains carbon dioxide. 一种食用苏打…含有二氧化碳
[28:33] Which,if someone suffered from O.I., 也就是说 如果有人患有骨生成不全
[28:35] they’d be instructed to avoid because carbon dioxide 应该会被提醒避免这类东西
[28:39] can dissolve calcium in bone tissue. 因为二氧化碳会溶解骨组织中的钙
[28:41] Well,not many patients 好吧 并不是很多病人
[28:42] actually follow their doctor’s instructions,Adam. 会遵守医嘱的 Adam
[28:44] Yeah,I thought of that. 对 我想过了
[28:46] But still,it did leave a small window of doubt 但是 我对你的诊断
[28:48] in your diagnosis. 还是存有一点点疑虑
[28:51] So I started thinking. 所以我考虑
[28:53] What if the fiberglass cast was a coincidence? 如果发现玻璃纤维只是个巧合呢?
[28:56] That our perp simply had a broken arm? 我们的嫌疑人仅仅是骨折了呢?
[28:58] Which led me to discover a possible alternative 引领了我去发掘
[29:01] to what caused the whites of the perp’s eyes to be blue. 嫌疑人眼睛呈蓝色的其他可能性
[29:04] I see– so you really came down here 我明白…所以你过来
[29:06] to run your theory by me,so you could report to Mac 跟我说你的理论 那样
[29:08] and say that I have your back. I guess so. – 你就能报告给Mac 说我支持你 – 我想是的
[29:11] Okay,why are the whites of our perp’s eyes blue? 好吧 为什么嫌疑人的眼白呈蓝色?
[29:14] Eyeball tattooing. 眼球刺青
[29:17] What? Somewhere in this conversation – 什么? – 这个对话中
[29:19] you’re going to have to start making sense. 你开始有点说得通了
[29:21] I checked with Sid. Our perp doesn’t necessarily 我和Sid对证过了 嫌疑人
[29:23] have osteogenesis imperfecta. 并没有骨生成不全
[29:25] Danny found a hair– Danny在现场发现了一根毛发…
[29:26] a clipped dog’s hair at the scene. 剪过毛的狗的毛发
[29:28] It had traces of dye, 上有微量染料
[29:29] but not just any dye,all right? 但不是任意的染料 对吧?
[29:32] Dye used for tattooing. 用于刺青的染料
[29:34] On a dog? 给狗用的?
[29:35] Some veterinarians tattoo the lighter areas on a dog’s nose. 有些兽医会在狗鼻子的颜色 较浅部分刺青
[29:38] The ink works as protection against skin cancer. 颜料会保护不患上皮肤癌
[29:41] They also tattoo pets’ ears for identification, 他们也会在宠物耳朵上刺青 以进行身份鉴别
[29:43] and,in most cases,they clip the hair. 而且 大多数个案里 他们把毛剪短了
[29:45] Okay,but I’m not seeing a connection 好吧 但是我还是
[29:47] to blue eyes or our bodega suspect. 没看到和蓝眼睛的商店嫌疑人 有什么联系
[29:49] Veterinarians send the pets to tattoo artists– 兽医将宠物卖给刺青艺术家…
[29:52] places that you and I go. 也就是你和我要去的地方
[29:54] I mean,well,I would go– I mean… 我是说 好吧 我会去…我是说…
[29:56] Uh,anyways,I located 呃 不管怎么说
[29:58] several establishments,and one place in particular 我找到了几个店铺 以及
[30:00] offered me a special on eyeball tattooing. 能提供眼球刺青的特殊地点
[30:11] We’re the only ones who do it. 我们不是唯一干这个的
[30:13] It’s one of the oldest forms of tattooing. 这是刺青的最古老形式之一
[30:15] We inject color pigment under the top layer of the eye. 我们将颜料色素注入到眼球的顶层
[30:20] Your brown eyes would really pop with a little bit of green. 你的棕色眼睛会显现出一点绿色
[30:23] I can give you a discount. 我可以给你打折
[30:25] Actually,Sadie,no. 事实上 Sadie 不要
[30:27] I’m looking for someone. 我是来找人的
[30:28] Someone who might have these eye tattoos. 做了这些眼球刺青的人
[30:31] Counting her? Only four people I know who have it. 算上她? 我知道只有四个人
[30:34] I’m going to need those names. 我需要名字
[30:42] I’m telling you,I didn’t do anything,all right? 我告诉你 我什么都没做 好吗?
[30:43] You don’t know what you’re talking about. 你不知道你在说什么
[30:45] The whites of your eyes are blue,Ollie. 你的眼白是蓝色的 Ollie
[30:47] It’s kind of hard to miss that. 很难忘
[30:48] You were in that bodega. 你曾出现在商店
[30:50] You slammed your gun into Justin Scott’s face. 你用你的枪打了Justin Scott的脸
[30:52] You crushed his cheekbone with your cast. 用你的护具击碎了他的颧骨
[30:56] You stole the money from the register 从收银机里拿了钱
[30:57] and fled into the subway; we have two eyewitnesses. 逃到了地铁 我们有两个目击证人
[31:00] What you don’t know is that a kid took a bullet and died. 你不知道的是 有个孩子中弹了 死了
[31:03] What? 什么?
[31:07] Look,I never fired my gun. 听我说 我没开枪
[31:08] There was a crime scene investigator 商店拐角处
[31:10] around the corner from the bodega. 有个犯罪现场调查员
[31:12] He heard a gunshot. 他听到了一声枪响
[31:13] That’s because the bodega owner fired at me. 那是因为商店的人向我开枪
[31:15] You saw Justin Scott fire a gun? 你看到Justin Scott开枪了?
[31:17] Who else could it be? I didn’t do it. 还能是谁 不是我干的
[31:18] There was no gun in the bodega,Ollie. 商店内没有枪 Ollie
[31:20] Then you got a lot to figure out, 那你就有得查了
[31:21] ’cause I never fired my gun. 因为我从没开过枪
[31:24] That’s what you do,right? 那就是你应该做的 对吧?
[31:25] You can prove that,right? 你能证明 对吧?
[31:27] Look,I dumped my gun,okay? 听着 我把枪扔了 行吗?
[31:28] It’s in the third canister along the wall 在地铁站
[31:30] in the subway station. 靠着墙的第三个桶里面
[31:32] I am not going down for murder,man. 我没有谋杀谁
[31:42] HAWKES: Did you see him fire his gun? 你看到他开枪了吗?
[31:44] MESSER: I never said he did. 我从没说过是他开的枪
[31:45] I heard a gunshot. 听到了一声枪响
[31:47] By the time I rounded the corner,Ollie Barnes 我拐过街角的时候
[31:49] was running away from me with a gun in his hand. Ollie Barnes正拿着枪跑向我
[31:51] Lucy Scott said Lucy Scott说
[31:52] he fired his gun. 他开了枪
[32:38] I thought I told you to take some time off. 我叫你去休息的
[32:40] You did,I just don’t want to go home. 你叫了 我只是不想回家
[32:43] That’s why I don’t walk down that hallway now. 这也是为什么我现在 不去那个走廊了
[32:45] I’m not going to hear the kid laughing 我再也不会在墙的另外一边
[32:47] on the other side of the walls,you know? 听到孩子的笑声了 你知道吗?
[32:49] Crying when he doesn’t want to go to bed. 在他不想睡觉的时候哭泣
[32:51] I’m just afraid I’m gonna miss him. 我想 我会怀念他的
[32:54] HAES: Ollie’s telling the truth. Ollie说的是事实
[32:55] There were no traces of GSR on his hands, 他的手上没有枪击残留物
[32:57] and the gun retrieved from the garbage 枪也从垃圾桶捡回来了
[32:58] was not recently fired. 近期没有开过
[32:59] And is it a revolver? Yes. – 是左轮吗? – 对
[33:02] Which doesn’t explain why the bullet 不能解释
[33:04] Sid removed from Ruben was a nine millimeter. Sid从Ruben身上提取的9毫米子弹
[33:06] No match to a revolver. 和左轮不符
[33:09] Did Justin Scott fire a weapon? Justin Scott开枪了?
[33:10] We didn’t find a weapon on him or in the bodega. 我们没有在他身上或者商店发现枪
[33:14] Then again,we weren’t looking for one. 那么又来了 我们要找的不是一个人
[33:18] This is our crime scene 这个犯罪现场基于的
[33:19] based on Lucy Scott’s account of what happened. 是Lucy Scott所说的情况
[33:23] She said the shooter fired back from the street 她说在她靠近哥哥的时候
[33:25] as she approached her brother. 枪手从街那边开枪回击
[33:27] I found an orange pierced by a bullet here. 我发现一个被子弹穿透的橘子
[33:29] Justin Scott’s there,Lucy’s right behind him. Justin Scott在那里 Lucy在他身后
[33:32] So the line of fire has to be in this area. 发射线应该在这个区域
[33:34] But Ollie Barnes is over six feet tall. 但是Ollie Barnes有六英尺多
[33:38] If he fired back at Lucy,how did a bullet pierce an orange 如果他向Lucy回击 怎么能打中橘子呢?
[33:41] that was at least a foot below his sight of her? 至少要比她的高度低上一尺(约合30厘米)?
[33:44] MESSER: Yeah,that doesn’t make sense. 对啊 说不通
[33:45] I mean,either he’s a really bad shot 我是说 或者他枪法很臭
[33:47] or somebody else fired at her. 或者是其他人向她开枪
[33:49] Let’s look at Ollie’s theory. 让我们看看Ollie的说法
[33:51] Someone shot at him. 有人向他开枪
[33:53] All right,if we change the spatial orientation of the orange… 好吧 如果我们改变橘子的空间方位
[34:04] …the path of the bullet changes. 子弹的路径改变了
[34:09] The orange didn’t come from the stand closest to the street. 橘子不是靠近街的那边来的
[34:13] It came from the boxes near the door. 而是从靠近门的盒子这边来的
[34:15] The bullet pierced the orange and entered Ruben Sandoval. 子弹穿过橘子 进入Ruben Sandoval的身体
[34:17] But the kid was shot on the right side, 但是孩子是在右边被射中的
[34:19] the side closest to Ollie Barnes. 靠近Ollie Barnes的那边
[34:21] No,Danny,Ruben heard what you heard. 不 Danny Ruben听到了你所听到的
[34:24] He turned toward the sound of Lucy and the gunshot. 他朝Lucy和枪击的声音方向转身
[34:27] LUCY: Somebody stop him! (gunshot) 谁拦下他!
[34:31] And there’s only one person 只有一个人
[34:32] who could have been in the exact position 能位于
[34:34] to shoot both the orange and Ruben Sandoval. 同时击穿橘子和Ruben Sandoval的位置
[35:20] I don’t understand,Detective. 我不明白 探长
[35:22] Is the guy that robbed us dead? 抢劫我们的那个人死了吗?
[35:24] No. 不
[35:25] We arrested Ollie Barnes this afternoon 我们在下午以持致命武器抢劫和攻击的罪名
[35:27] for robbery and assault with a deadly weapon. 逮捕了Ollie Barnes
[35:35] That’s the young kid you shot and killed. 那是你开枪射杀的那个小孩
[35:37] His name is Ruben Sandoval. 叫做Ruben Sandoval
[35:41] I don’t think… Yes,you do. – 我不认为… – 是的 你干的
[35:44] Your intention was to stop Ollie Barnes 你目的是想在Ollie Barnes 从商店逃跑时候
[35:46] as he fled the bodega. 阻止他
[35:47] You were kneeling down next to Justin 你向他开枪的时候
[35:49] when you shot at him. 就跪在Justin身边
[35:50] What did you do with the gun,Lucy? 你怎么处理枪的 Lucy?
[35:51] LUCY: Somebody stop him! 谁拦下他!
[35:56] What are you doing? 你在干什么?
[35:59] LUCY: It can’t be true. 不是真的
[36:00] It can’t be true. 不是真的
[36:02] I didn’t shoot that kid. 我没向那孩子开枪
[36:04] Did I? 对吧?
[36:06] Ruben was riding his bike Ruben在你扣动扳机的时候
[36:08] past the bodega when you pulled the trigger. 正骑车路过商店
[36:11] It was a split second in time. 就一瞬间的事儿
[36:26] LUCY: Help! Somebody stop him! 救命! 谁拦住他!
[36:32] Run,go straight home,Ruben! 快跑 直接回家 Ruben!
[36:34] Go straight home! 直接回家!
[37:04] Hey,Lindsay,what do we got? 嗨 Lindsay 有什么发现?
[37:06] We finally got the isotopic results back 我终于拿到了
[37:08] from the hand-rolled cigar fragment Sid在Essex Palmer喉咙处
[37:09] that Sid found in Essex Palmer’s throat. 发现的手卷雪茄碎片的同位素结果
[37:12] Ah,”Pre-Embargo Cuban tobacco 啊 “禁止进口的用喀麦隆外包叶
[37:14] in a wrapper leaf from Cameroon.” 包装的古巴雪茄烟”
[37:16] A hundred bucks a pop– and when you couple it 一根就要一百块 当你将它和特殊的”是个女孩”标签 结合起来的话
[37:18] with the special little “It’s A Girl” label,
[37:20] there’s only one place in the city that sells them: 这个城市里就只有一个地方在卖
[37:22] Haynes House of Fine Tobacco Haynes好烟专卖店
[37:24] has a Web-based,in-house surveillance system. 有一个远程室内监管系统
[37:29] And only one person bought those cigars in the past week. 还有过去一周内唯一买过这种雪茄的人
[37:31] The trouble is that the video is really grainy 问题是录像很不清楚
[37:34] and I’ve lust about tweaked it into oblivion. 所以我费劲调整了
[37:36] Mm. 嗯嗯 我在想 是不是该使用B计划了
[37:36] I was thinking it’s time for Plan B. 嗯嗯 我在想 是不是该使用B计划了
[37:38] Biometrics? 生物统计学(注:这个英文单词以B开头)
[37:40] Bingo. (chuckles) 正确
[37:42] Now,if we can define our guy’s unique facial measurements– 现在 如果我们能将我们要找的人定性 独一无二的面部尺寸
[37:45] length of nose,width between the eyes,width of mouth, 鼻子长度 两眼间距 嘴部宽度
[37:50] maybe we can get a hit in PIMS. 可能能在PIMS数据库中查到匹配的
[37:55] Got about half a dozen possible perps with priors. 找到半打有前科的嫌疑人
[37:58] Looks like it’s time to bring Laughing Larry in for a lineup. 看来是让Laughing Larry出动的时候了
[38:13] Can they see me? No. – 他们能看到我吗? – 不能
[38:15] Poor saps,don’t know what they’re missing. 可怜的家伙 不知道他们错过了什么
[38:17] Mr. Gelachter,please,just look through the window Gelachter先生 请通过窗户看过去
[38:19] and see if you can see the man you picked out 看看能不能找到
[38:20] from the photo. 你从照片上认出来的那个人
[38:31] LARRY: Wait… 等等
[38:33] There,that’s him: number three. 那个 就是他 3号
[38:36] You sure that’s the guy who gave you the cigar? 你确定他就是给你雪茄的人?
[38:40] Just had a baby girl. 刚生了个女儿
[38:41] (chuckling): Hey,congratulations. 嗨 恭喜你
[38:44] Thanks. 谢谢
[38:45] Yeah,that’s the happy father. MONROE: Benjamin Sutor. 对 就是那个快乐的父亲 Benjamin Sutor
[38:48] He’s new to the system. 他是刚加到系统中的
[38:50] He works for an ammo company. 在军火公司上班
[38:51] He just got booked three days ago 三天前刚因为他前妻报告的
[38:52] for violating a restraining order filed by his ex-wife. 违反限制令而登记备案
[38:55] Report says she was awarded full custody of their son, 报告显示她获得她儿子的完全抚养权
[38:59] but he’s a toddler. 但是他已经能走路了
[39:01] There’s no mention of a newborn. 没有其他新出生的孩子
[39:06] Is it you? 是你吗?
[39:08] Hmm? 嗯?
[39:10] You recognize me,Laughing Larry? 你认得我 Laughing Larry?
[39:12] Hey,I thought you said he couldn’t see me. 嗨 我记得你跟我说过他看不到我
[39:14] He can’t. 他看不到
[39:16] Of course not,but I know who you are. 当然看不到 但是我知道你是谁
[39:19] Yeah,you look the same as you did 对 你看起来
[39:20] in all the comic books I read when I was a kid. 和我在儿童时期看到的漫画书上的一样
[39:22] You know,my best friend Sam and I, 你知道 我最好的朋友Sam和我
[39:24] we never missed one of your ads. 从没错过一个你的广告
[39:27] You know what we wanted 你知道
[39:28] more than anything in the entire world? 我们最想要的是什么吗?
[39:30] The Narwhal Nuclear Submarine. 独角鲸核潜艇
[39:33] You said it was the most powerful weapon to sail 你说那是跨越七海的最有力武器
[39:35] the seven seas,that it would dive the deepest depths, 可以潜入最深的海底
[39:38] and that we could search for sunken treasures 我们可以寻找在最狂野的梦中
[39:40] beyond our wildest dreams. 沉寂的宝藏
[39:41] Even though it was only $6.98, 尽管只卖6块9毛8
[39:43] it was more than either of us could afford on our own,so… 也大大超出了我们的承受能力 所以…
[39:46] I came up with the brilliant idea that,if we saved up, 我想出了个好主意 如果我们攒钱
[39:50] we could buy it together. 就可以合伙买下了
[39:53] I have to admit I was a little bit skeptical 我得承认 在我收到邮件
[39:56] when it arrived in the mail and it was made out of cardboard. 看到它是由纸板做的之后 我还是有点怀疑的
[39:59] I was unsure that it would do all the things 我不敢肯定
[40:01] that you said that it could,but,uh,but Sam wasn’t. 它能不能做你说的哪些事 但是呢 Sam不这么看
[40:03] Sam was sure that it would work. Sam确信它能用
[40:08] Sam knew that it would work 他以为它能用
[40:10] because Laughing Larry had said it would. 因为Laughing Larry说能用
[40:12] So why wouldn’t it? 那么为什么不能呢?
[40:27] You know,what you forgot to tell us is that,uh, 你知道 你忘了告诉我们的 呃
[40:30] is that Sam had to know how to swim. 就是Sam还得学游泳
[40:37] I lost my best friend 我失去了我最好的朋友
[40:39] and I swore that I would never read comic books again 我发誓 我不会再看那些漫画书
[40:42] or let my own son read comic books or play with toys 或者让我的儿子读漫画书 或者玩玩具
[40:46] or play with other kids, 或者和其他孩子一起玩
[40:47] so I kept him in the house around the clock. 所以我把他关在房子里
[40:50] I was just too afraid 我太害怕
[40:52] that my little boy was going to get hurt. 我的小孩会受到伤害
[40:53] So… So your wife… – 所以… – 所以你妻子…
[40:56] took your son and filed a protective order against you. 带走了你的儿子 申请了对付你的保护令
[40:59] It broke my heart when they went away. 他们的离去伤了我的心
[41:03] But I couldn’t blame them,so I blamed him. 但是我不能怪他们 所以要怪他
[41:12] Just had a baby girl. 刚刚有了个女儿
[41:13] (chuckling): Hey,congratulations. 嗨 恭喜你
[41:15] I’m sorry that an innocent person died. 我很抱歉 无辜的人死了
[41:17] Here you go,Essex– glad we’re in business together. 走吧 Essex…很高兴能再次合作
[41:19] Thanks,Larry. 谢谢你 Larry
[41:27] That was not my intention. 那不是我的目标
[41:28] I tried to stop it,but I was too late. 我试图阻止 但是太晚了
[41:33] But I swear,for the rest of my life, 但我发誓 在我余下的日子里
[41:38] I will pray for one thing, 我会为一件事情祈祷
[41:41] and that is that you… 那就是 你…
[41:44] that you never laugh again. 你永远不会再笑得出来
[41:48] Okay,come on,let’s go. 好了 来吧 我们走
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme