Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:58] Louis Tre.
[00:59] Two-twenty a pop, Essex? 220一根 Essex?
[01:01] You must be feeling festive. 你一定感觉很爽
[01:03] I think I just closed the biggest deal of my life. 我觉得我刚刚搞定了 这辈子最大的交易
[01:06] Well, in that case, let’s start a tab. 嗯 要这样的话 我们喝一瓶吧
[01:17] What’s she drinking? 她喝什么呢?
[01:19] Margarita, rocks. 加冰的玛格丽特(鸡尾酒)
[01:21] Next one’s on me. 下一杯我请了
[01:47] Need a light? 要火么?
[01:50] Thanks. 谢了
[02:11] Who we looking at, Flack? 我们面对的是谁 Flack?
[02:12] Essex Palmer. Well, what’s left of him. Essex Palmer 嗯 也就留下这个了
[02:14] 29-year-old Internet entrepreneur. 29岁的互联网企业家
[02:17] According to witnesses, 根据目击证人所说
[02:18] one minute he lit up, the next minute he blew up. 他刚点着火 下一秒就爆炸了
[02:21] Exploding cigar? 爆炸雪茄?
[02:22] Apparently, the guy was a regular 显然 这个家伙
[02:23] with a twisted sense of humor 具有扭曲的幽默感
[02:25] and a history of pulling practical jokes. 以及玩恶作剧的历史
[02:27] On himself? 就他自己?
[02:28] He’s a young guy, suffering a painful death 他是个年轻人
[02:30] in a public place– 在公开场合痛苦地死去
[02:31] I don’t think he was in on this joke. 我不认为他在搞什么恶作剧
[02:33] No. 不
[02:35] Talk about going out with a bang. 谈谈爆炸的事情吧
[03:30] Our vic made a fortune buying and selling 我们的受害人以在线倒卖
[03:32] high-end comic books online. 高端漫画书获利
[03:34] Then he stepped up to buying and selling comic stores. 之后他进一步买进跟转售漫画商店
[03:36] Word is, the kid was loaded, and his wallet seems to agree. 事实上 这孩子够富的 他的钱包也证明了这一点
[03:40] A guy in the line outside picked it up 外面的一个家伙
[03:41] after somebody else dropped it. 在有人扔掉钱包之后捡了起来
[03:48] Pickpocket? 扒手吗?
[03:50] Well, the blast couldn’t have blown it 呃 爆炸不可能
[03:51] all the way out the front door. 将钱包一直吹到前门外
[03:53] Well, the cash and the cards are still there. 那么 现金和卡都在
[03:55] Maybe he dropped it. 可能是他扔的
[03:56] We, if you guys can lift some prints, hopefully, 好吧 如果你们能提取到指纹
[03:58] I can run down the rest of the story. 我就有可能完成这个故事后面的部分
[03:59] Did you get anything else from the patrons? 从顾客那里还得到什么消息没有?
[04:01] Everybody reports the same loud explosion 每个人都说了一样的爆炸巨响
[04:03] and then after that, it was panic at the disco. 之后 迪斯科厅内产生了恐慌
[04:05] And he did come alone? Yes. – 他一个人来的? – 对
[04:06] Bartender says he was here celebrating 酒吧招待说
[04:08] some new business venture. 他在这里庆祝新的商业风险投资
[04:10] Evidently he chose to celebrate 就证据来看
[04:11] by slipping something into a lady’s drink. 他是以给一个女士的酒里 下了什么药的方式庆祝的
[04:13] A roofie? 迷奸药?
[04:17] Well, it sure ain’t a Spanish fly. 好吧 它显然不是斑蟊
[04:28] You in there? 你在吗?
[04:29] We’re going to be late. 我们要晚了
[04:31] You awake in there? 你醒了吗?
[04:37] Ruben, it’s 7:30 in the morning. Ruben 才早上7点半
[04:40] Today’s the day for the Blessing of the Bikes. 今天是为车子祈福的日子
[04:42] We have to be there. 我们必须得去
[04:43] You promised. 你答应过的
[04:44] Blessing of the Bikes… Okay, okay. Right, right. 车子的祈福…好吧 好吧 行了 行了
[04:48] You forgot. 你给忘了
[04:49] No. No, I did not forget about it. 不 不 我没忘
[04:51] The line’s going to be long, so we have to hurry. 排队的人肯定多 所以我们得快点
[04:54] Mom, we’re leaving now! 妈 我们走啦!
[04:57] He’s been up since 5:30. 5:30他就醒了
[04:59] Yeah. 对
[05:00] I went to bed at 5:30. 我在5:30睡的觉
[05:03] Do you want a cup of coffee? 要杯咖啡吗?
[05:04] No. We got to go. 不 我们要走了
[05:05] Okay. Sorry. 好吧 抱歉
[05:06] You guys have fun. 祝你们玩的愉快
[05:08] All right. 好的
[05:09] Grab a shirt. We’re leaving. 穿上T恤 我们准备走
[05:10] All right. 好的
[05:13] And when the living creatures went, the wheels went by them 生灵诞生之时 他们创造了轮子
[05:17] and when the living creatures were lifted up from the Earth, 当生灵从地球上升华之时
[05:19] the wheels were lifted up. 轮子亦被升华
[05:21] Wherever the spirit went, they went 不管精神去了何处 它们去了
[05:24] and the wheels were lifted up over against them 轮子则逆其而行
[05:27] for the spirit of the living creatures was in the wheels. 为了生灵在轮子中的精神
[05:32] May the almighty and merciful Lord be our companion 愿万能仁慈的主
[05:35] on our many journeys and bring us back to our homes in peace, 能在众多旅途和归途中与我们同行
[05:41] health and happiness. 赐予我们平安 健康和快乐
[05:44] This bicycle is blessed by the sprinkling of this holy water, 撒过圣水之后 这辆自行车就被祈福了 (译注: 老外也给自己的交通工具开光啊)
[05:46] in the name of the Father, and of the Son, 因父及子
[05:48] and of the Holy Spirit. 及圣神之名
[05:50] This bicycle is blessed by the sprinkling 撒过圣水之后
[05:52] of this holy water, 这辆自行车就被祈福了
[05:53] in the name of the Father, and of the Son, 因父及子
[05:55] and of the Holy Spirit. 及圣神之名
[05:57] This bicycle is blessed by the sprinkling of this holyater… 撒过圣水之后 这辆自行车就被祈福了
[06:00] in the name of the Father and of the Son, 因父及子
[06:02] and of the Holy Spirit… 及圣神之名
[06:06] You think my mom will let me ride my bike by myself? 你认为我妈会让我自己骑车吗?
[06:08] Oh, is that what this is all about? 哦 你就担心这个?
[06:11] I’m ten years old. 我十岁了
[06:12] Okay, time me to the corner. 好吧 我骑到街角 帮我计时
[06:14] Ready, set, go! 准备 开始!
[06:16] All right. Don’t hit anybody, okay? 好的 别撞到其他人 好吗?
[06:18] Yeah, it’s Messer. 好的 我是Messer
[06:19] Hey, don’t go… don’t go past the corner, buddy! Hey! 嗨 别去…别去角落那边 哥们 嗨!
[06:22] All right, let me call you back. 好的 我会给你打回去
[06:25] Rueben?!
[06:29] Ruben, go straight home! Right now, Ruben! Ruben 直接回家! 马上 Ruben!
[06:35] Help! Somebody! Help! 救命! 谁来救救我!
[06:42] I need an ambulance at 459 West 75th. 75大街西459号需要救护车
[06:44] I’ve got a suspect, Caucasian male 我已确定一名嫌犯 男性白人
[06:45] fleeing the scene of a shooting. He’s armed, and he went down 从枪击现场逃跑 嫌犯持械
[06:48] the 76th Street subway entrance. 并且进入76大街地铁入口
[06:50] Brown jacket, approximately six feet. 棕色夹克 估计6英尺(约和1.83米)高
[06:53] All right… all right, all right… 好的…好的 好的…
[06:54] Are you shot? 你中枪了吗?
[06:56] Notify the ER, I’ll be at the hospital within the hour. 通知急诊准备 我会在一个小时内赶到医院
[06:58] I’ll need to swab and photograph the wound before it’s stitched. 在伤口缝合前 我需要清洗并且拍照
[07:01] You’re going to be fine, Justin. 你会好起来的 Justin
[07:02] Check on my sister, huh? Definitely. – 看看我妹妹 好吗? – 当然
[07:04] That’s our victim, Justin Scott. 那是我的受害人 Justin Scott
[07:06] ALL RIGHT.He said the shooter came in alone. 他说枪手一个人来的
[07:08] Told him to empty the register, at gunpoint. 用枪指着他 让他把收银机的钱都拿出来
[07:11] Open the register! 打开收银机!
[07:12] Took two additional hits to the face. 又在脸上打两下
[07:14] He said the perp had something heavy… 他说 嫌犯的衣袖里面
[07:16] maybe hard up his sleeve. 有什么东西很重
[07:19] Female witness? 女性目击者呢?
[07:22] Justin’s sister, Lucy. Justin的姐姐 Lucy
[07:23] She came out from the back, saw the shooter fleeing, 她从后面过来 看到枪手逃走
[07:26] said he turned back and shot at her, 说他转过身向她开枪
[07:28] then ran across the street to the subway entrance. 然后跑过街去了地铁口
[07:30] You see enough to I.D. him in a lineup? 你觉得足够确定他的身份了吗?
[07:32] I saw him from the back. 我是从后面看到他的
[07:33] But both Justin and Lucy remember 但是 Justin和Lucy记得
[07:35] that the whites of the perp’s eyes were blue. 嫌犯的白眼球部分是蓝色的
[08:09] Haven’t found a bullet or an impact mark. 还没找到子弹或者弹痕
[08:12] It appears that the bullet passed through this orange. 显然子弹穿过了这个橘子
[08:17] Entered here, exited here. 这里进 这里出
[09:31] Mario Galanti.
[09:35] Mario Galanti, NYPD. Mario Galanti 纽约警局
[09:38] Hey! 嗨!
[09:40] You hearing me? 你听见了吗?
[09:42] Hey! 嗨!
[09:44] Hey… 嗨…
[09:44] Hey… I’m, I’m sorry! 嗨…我 我很抱歉!
[09:47] I-I can’t hear anything! 我 我什么都听不到!
[09:50] I need you to come with… 我需要你…
[10:00] Turns out Mario Galanti was dumb enough 看来Mario Galanti也够蠢的
[10:02] to nab our vic’s wallet, 才会去偷受害人的钱包
[10:03] and he’s also been completely deaf since the blast. 自从爆炸后就完全聋了
[10:06] Acoustic trauma. 听觉外伤
[10:07] It’s caused by a loud noise or explosion near the ears. 由靠近耳部的大分贝噪声或者爆炸造成
[10:09] Need a light? 要光吗?
[10:11] Thanks. 谢了
[10:16] That’s why he dropped the wallet outside the club. 这也是为什么他将钱包丢在了俱乐部外
[10:18] Right, but Flack said he has no trouble talking, 没错 但是Flack说他说话没有问题
[10:20] and he says he swears that all he did was rip Essex off. 并且他说他发誓仅仅是掏了Essex的包
[10:23] Well, if he didn’t cause the explosion, who did? 好吧 如果不是他造成的爆炸 那么谁干的?
[10:25] Well, I can’t tell you who, but I can tell you what. 呃 我不能告诉你是谁 但是能告诉你是什么造成的
[10:28] The cigar, right? 雪茄 对吗?
[10:30] More specifically, the mouth end of a Gran Cahill cigar. 更准确来说 是Gran Cahill雪茄 烟嘴的末端
[10:33] I found it blown halfway down the vic’s trachea. 我发现它在受害人气管一半处
[10:36] The C.O.D. was massive internal hemorrhaging 死因是由
[10:38] caused by the concussive force of an explosion 近距离爆炸冲击力造成的
[10:40] at close proximity. 大面积内出血
[10:45] I sent a sample of the tobacco out 我已经对烟叶取样
[10:47] for detailed isotopic analysis, 去进行详细的同位素分析
[10:49] but from my collegiate experience 但从我在学校里面抽烟的经验来看
[10:51] smoking stogies, I’d say it was, um… 我得说它 嗯
[10:54] fresh… 新鲜的…
[10:54] likely hand rolled, 像是手工卷制
[10:56] with a few unnatural additives, of course. 当然 其中有反常的添加剂
[10:58] Like smokeless gunpowder? I found heavy traces of that 就像无烟火药? 在对受害人衣物进行X光检查时候
[11:00] on the vic’s clothing when I ran them through XRF. 我发现了很重的痕迹
[11:02] Which is usually used in high explosives. 通常是在高能爆炸中使用的
[11:04] Right, I did find something else. 对 我找到了其他东西
[11:07] On the victim’s tie, I found a stain. 我在受害人领带上找到了个污渍
[11:09] It turned out to be mineral water with a twist. 是加料的矿泉水
[11:12] It contained DNA from the saliva of this guy. 含有这家伙唾液中的DNA
[11:15] Lawrence Gelachter?
[11:17] Yeah, he was in CODIS with priors for tax evasion. 对 他因为逃税 在联合DNA检索系统中 留有记录
[11:19] All right. I wonder what his relationship is to Essex Palmer? 好吧 我很奇怪他和Essex Palmer的关系?
[11:22] Well, judging from the size and impact 嗯 从污渍的尺寸和效果来看
[11:24] of the stain, it couldn’t have been too friendly. 应该不会太过亲密
[11:26] He spit on the guy. 他朝这家伙吐口水
[11:27] Do we have a current address on Mr. Gelachter? 我们有Gelachter先生目前的地址吗?
[11:29] Yeah. Flack’s meeting us there right after this. 有 这个之后Flack和我们在那里见面
[11:31] Good. All right, then ladies, – 好的 – 好吧 那么女士们
[11:32] unless there’s something else… 除非还有其他事情…
[11:33] There is one more thing, Sid. 还有一件事 Sid
[11:35] Mucuna pruriens.
[11:37] In India, they’re also known as, uh, 在印度 它们通常叫做
[11:40] velvet bean, cowitch. 绒毛豆 豆科攀缘植物
[11:41] But here in the United States, we usually 但是在美国 我们通常叫它
[11:43] call it itching powder. 痒痒粉
[11:48] Oh! No! 哦! 不要!
[11:50] Oh! No! 哦! 不要!
[11:52] Looks like he stuck it 看起来
[11:53] in his pocket, and then after the blast, 他把它放在口袋里 在爆炸后
[11:55] it wound up dispersed on his clothes. 粉末扩散到衣服上
[11:58] But why aren’t you, uh…? 但是为什么你不 呃?
[11:59] The long-sleeved lab coat. 长袖的实验室服
[12:02] Both stylish and functional. 又时髦又好用
[12:03] Uh, exploding cigars. 啊 爆炸雪茄
[12:06] You know, insect ice cubes, itching powder. 你知道 昆虫冰块 痒痒粉
[12:10] What kind of a clown are we after? 我们要查的是个什么样的小丑啊?
[12:12] No way! 没门!
[12:14] Lawrence Gelachter is Laughing Larry! Lawrence Gelachter是Laughing Larry!
[12:56] We were able to raise the subdermal bruising 我们在Justin Scott的脸上
[12:58] on Justin Scott’s face. 发现了皮下挫伤
[12:59] You can see he got slammed pretty hard. 你可以看到他被打得够狠
[13:01] Your bodega thief’s weapon of choice is a revolver. 你的商店劫匪用的是左轮手枪
[13:07] Open the register! 打开收银机!
[13:08] GSR I collected from Justin Scott’s head wound 我从Justin Scott头部伤口收集的 枪击残留物
[13:10] didn’t give us any compatible hits in the database. 在数据库中找不到相匹配的
[13:13] I did find traces of fiberglass in the laceration 在颧骨的撕裂伤上我发现了玻璃纤维的痕迹
[13:16] of the cheekbone, which you can see here, 你可以看到
[13:18] was crushed. 被压碎了
[13:18] I found traces of fiberglass on the register. 我在收银机上发现了玻璃纤维的痕迹
[13:21] Well, I might have a theory 好吧 那我对于嫌疑人的蓝眼睛
[13:23] for why the whites of the suspect’s eyes were blue. 有个推测
[13:25] Sclera– the whites of the eyes– 巩膜…也就是眼白部分
[13:28] can have a purple or blue tint 在人体骨生成不全的情况下
[13:29] if someone is suffering from osteogenesis imperfecta. 会变成紫色或者蓝色
[13:32] Individuals with O.I.– their bones do fracture easily. 对于骨生成不全患者来说 很容易骨折
[13:36] Exactly, which is why I hypothesize 没错 这也是为什么
[13:38] your thief could be wearing a fiberglass cast. 我猜测劫匪可能穿着玻璃纤维的护具
[13:41] That would explain the crushing of Justin Scott’s cheekbone. 这可以解释Justin Scott颧骨的骨折
[13:44] And why he thought the perp 也能解释为什么他觉得
[13:45] had something up his sleeve. 嫌疑人的袖子里有什么东西
[13:48] This osteo, 这个骨生成…
[13:50] thing 什么的玩意…呃
[13:51] can, uh, we track it? 我们能追踪吗?
[13:53] Well, if our robber knows he has it, 嗯 如果抢劫犯知道他有这种病
[13:54] if he’s seen a doctor about it, then we might even be able 如果他曾经看过医生
[13:56] to get photos of possible suspects from physicians. 我们甚至可以从内科医生 那里获得嫌疑人的照片
[13:58] Boom. So we show these photos 太棒了 那么我们就可以
[14:00] to Justin and Lucy, 把照片给Justin和Lucy看
[14:02] they I.D. our guy, 他们确认这家伙的身份
[14:04] and we are… 我们就…
[14:08] We are what? 我们就什么?
[14:16] No. No. 不 不
[14:17] Sid, where-where’d you find him? Sid 你 你从哪里找到他的?
[14:20] Hey, Danny, what’s going on? An alley off 75th Street. – 嗨 Danny 怎么了? – 75大街后的一条小巷
[14:23] It says here there was a bicycle found that said Ruben on it. Oh, Ruben! – 有辆Ruben曾经骑过的自行车 – 哦 Ruben!
[14:26] Danny, man, you know this kid? Danny 哥们 你认识这孩子?
[14:28] No. Get outta here. 不 出去
[14:29] No, don’t touch the body! 不 不要碰尸体
[14:30] Okay, okay. 好的 好的
[14:31] Sheldon, get him out of here. Sheldon 让他出去
[14:32] No, no, no, wait, wait… Danny, come on. – 不 不 不 等等… – Danny 快
[14:33] Let’s go, come on… let’s go… 我们走 快… 我们走…
[14:35] Come on… No, No, I watched him take the shortcut home. – 快… – 不 不 我看着他抄近路回家的
[15:02] I saw him. 我看到他了
[15:03] I saw him. He was fine. 我看到他了 他很好
[15:06] I saw him. 我看到他了 他骑着车从我身边走了
[15:07] He rode the bike right away from me. 我看到他了 他骑着车从我身边走了
[15:11] Oh, I shouldn’t have stopped. 哦 我不应该停下来的
[15:13] I shouldn’t have stopped. 我不应该停下来的
[15:13] Why did I stop?! 我为什么要停下!
[15:15] I should have made sure the kid got home safe. 我应该确保这孩子安全回家的
[15:18] Ruben was a block and a half from your apartment building. Ruben在离你公寓楼 一个半街区远的地方
[15:21] There was a man down, bleeding. 有人倒下了 正在流血
[15:22] Justin Scott needed your help. Justin Scott需要你的帮助
[15:23] You acted on instinct, Danny. 你只是本能反应而已 Danny
[15:25] Ah, man, I wish I hadn’t. 啊 老兄 我希望我没有那么做
[15:27] I wish I hadn’t! 我希望我没有那么做!
[15:36] He just got his bicycle blessed this morning. 他早上刚刚为自己的自行车祈福
[15:43] Danny?
[15:47] I just heard. 我刚听说
[15:52] This is a tough one. 这太痛苦了
[15:57] Oh, I’m not very good at this kind of thing. 喔 我对于这类事情不在行
[16:00] What should I say to him? 我应该对他怎么说?
[16:06] Just tell him 就告诉他你对于 这类事情不在行好了
[16:06] you’re not very good at this kind of thing. 就告诉他你对于 这类事情不在行好了
[17:21] It’s about time you guys got back. 你们怎么才回来
[17:23] I was starting to get a little worried, Messer. 我开始有点担心了 Messer
[17:26] How long was the line? 队够长的啊?
[17:29] Where’s Ruben? Ruben呢?
[17:32] Rikki…
[17:34] Where’s Ruben, Danny? Ruben在哪 Danny?
[17:35] Rikki, we, um… Rikki 我们 呃…
[17:36] I’m sorry. We, uh… 我很抱歉 我们 呃…
[17:38] We… We were on our way back. 我们…我们在回来路上
[17:40] We were on our way back, and then, um, he, uh… 我们在回来路上 然后 呃 他 呃…
[17:43] There was a robbery at a bodega… 商店那里有个抢劫案
[17:45] No, no , no. 不 不 不
[17:45] Just tell me where he is. 告诉我他在哪里就好
[17:47] You tell me where I can find him. 你告诉我能在哪里找到他
[17:50] Just-Just say that he’s okay. 只要…只要说他没事就行
[17:53] Oh, just tell me 噢 只要告诉我
[17:54] that he’s okay! 他没事!
[17:55] Tell me he’s okay. 告诉我他没事
[17:57] I can’t tell you that he’s okay. 我不能告诉你他没事
[18:01] I can’t tell you that he’s okay. 我不能告诉你他没事
[18:03] No! No! 不! 不!
[18:09] No. 不
[18:39] Process what was collected at the bodega. 处理商店收集到的证据
[18:41] Whatever Danny started, finish. 不管Danny从哪里开始的 完成它
[18:43] I want answers, not guesses. Got it. – 我要答案 不是猜测 – 明白了
[18:45] Mac, I got your message. Mac 我收到了你的信息
[18:47] Our bodega robbery is connected 商店抢劫案
[18:48] to the shooting of Ruben Sandoval. 和Ruben Sandoval的枪击联系起来了
[18:51] I found citric acid 我在Sid从Ruben身上
[18:52] on the bullet Sid extracted from Ruben. 提取的子弹上发现了柠檬酸
[18:54] More than likely it’s the bullet 很有可能
[18:55] that traveled through the orange. 子弹曾经穿过橘子
[18:56] Yeah, and the reason why 对 这也是为什么
[18:57] you didn’t find it at the scene– 你没有在现场找到子弹
[18:58] it entered Ruben just under his arm here. 子弹从Ruben胳膊这里进入他身体
[19:01] Axillary region. It’s common that someone could be shot there 腋窝区域 某人被射中这里
[19:03] and not immediately know it. 不能立刻知道是很正常的
[19:04] I imagine Ruben was traveling on his bike, 我想象Ruben正在骑着车
[19:06] he heard the gunshot, was scared, adrenaline pumping, 听到枪击 很害怕 肾上腺素增加
[19:09] doesn’t feel the initial pain. 没有立刻感觉到疼痛
[19:11] Does what Danny tells him to– 照着Danny告诉他的去做了
[19:12] heads for home, doesn’t make it. 直接回家 结果没完成
[19:13] Did the bullet get a match in IBIS? 子弹在IBIS里面有没有匹配?
[19:15] No. Even stranger, 没有 甚至有点奇怪
[19:16] the caliber of the bullet is inconsistent with a revolver. 子弹的口径和左轮手枪不符
[19:19] Does that mean we have two shooters? 也就是说我们有两个枪手了?
[19:21] Danny only heard one shot. Danny只听到了一枪
[19:31] Laughing Larry?
[19:33] You got to be kidding me! 不是开玩笑吧!
[19:34] You have any idea 你知道
[19:36] how much of my childhood was cruelly destroyed 我的童年被这个白痴
[19:38] by this moron? 残忍地毁得多惨吗?
[19:39] Trust me. I feel your pain. 相信我 我感同身受
[19:40] You two want to enlighten me here? 你们俩要在这里开导我?
[19:42] I was into comic books as a kid, right? Yup. – 我还是孩子时候对漫画书很着迷 好吧? – 对
[19:45] And this guy had a full-page ad 这家伙在每本漫画书后面
[19:46] in the back of each and every one of ’em 都登了全页的广告
[19:48] selling things like dribble glasses, onion gum, 卖些类似于滴落玻璃 洋葱橡胶
[19:51] hypnocoins, whoopee cushions. 催眠硬币 哈哈垫子
[19:53] Plastic vomit, rubber dog doo. 塑料呕吐物 橡胶狗屎之类的东西
[19:54] Mm. Sounds great. 嗯嗯 听起来不错
[19:56] Oh, yeah, and it all looked great. 哦 对 看起来也不错
[19:58] And I’d do whatever it took. 而且我会尽自己所能
[19:59] I would scrimp, 我勒紧皮带
[19:59] I would save, I would mow every last lawn 我存钱 我给邻居清理每一块草坪
[20:02] in the neighborhood to get my hands 就是为了能买到
[20:03] on Sneezing Salts or 100 piece Battle Fleet, and then, 喷嚏盐 或者战舰游戏 然后
[20:06] I go to the mailbox. 我去了邮箱
[20:08] And right there before my innocent, young eyes 在我无辜 幼小的眼睛注视下
[20:10] would be disappointment in a cardboard box. 最后只能失望地看着纸板箱子
[20:12] I once spent my entire summer allowance 我一次把所有暑假零花钱都用了
[20:14] on this hovercraft that Laughing Larry said 买这个气垫船 Laughing Larry说
[20:16] would take me and my friends 可以让我和我的朋友们
[20:17] riding on a carpet 在稀薄的空气中骑毯飞行 气垫垃圾
[20:18] of thin air. Hovercrap.
[20:20] How about the X-Ray Specs 那我在中学时候
[20:21] I bought in middle school 买的那个
[20:22] to see through girls’ clothes? 据说能透视女孩的衣服的X光仪呢?
[20:24] Yeah. The only thing 恩 唯一我看到的事情
[20:25] I ever saw through those was a nun 就是
[20:26] coming at me with a yardstick. 一个带着码尺的修女
[20:27] Unbelievable. 不可思议
[20:28] Right? 对吗?
[20:30] I bought Sea Monkeys. 我买了海猴子
[20:33] But that was then, and this is now, 但是此一时 彼一时
[20:35] so come on. We have a man to see about a cigar. 那么走吧 我们得问问他雪茄的事情
[20:43] Welcome to Laughing Larry’s Laffatorium 欢迎来到Laughing Larry的神奇屋
[20:46] where you get more yuks for less bucks! 你可以用很少的钱买到很多惊奇
[20:48] Well, now, hey, don’t you look spiffy? 呃 现在 嗨 你看起来不耀眼吗?
[20:49] Do you mind if I take your picture? 介意我给你照个相吗?
[20:57] On the victim’s tie, I found a stain. 我在受害人的领带上发现了污点
[20:59] It turned out to be mineral water with a twist. 结果是加料的矿泉水
[21:02] It contained DNA from Laughing Larry’s saliva. 包括从Laughing Larry唾液中的DNA
[21:09] Laugh it up, Lar. 你就笑吧 Lar
[21:11] He You pull another gag like that, 你又招摇撞骗了呢
[21:12] and I’m gonna add assaulting an officer 我会在你的谋杀罪名上
[21:14] to your murder charge. 再加一条袭击警官
[21:15] Wait a minute. You guys are cops? 等等 你们是警察?
[21:16] Who died? 谁挂了?
[21:17] Essex Palmer. That’s what we’d like Essex Palmer 也是我们
[21:19] to talk to you about, Larry. 想要和你谈谈的 Larry
[21:21] Whoa, whoa. You mean, somebody killed him? 哇啊 哇啊 你是说 有人杀了他?
[21:23] So you two did know each other. 那么你们两个认识
[21:25] Yeah, what happened? You decide to fool 对 怎么了? 你想要用
[21:26] your friend with an exploding cigar? 爆炸雪茄愚弄你的朋友吗?
[21:28] What are you talking about? 你说什么呢?
[21:29] That’s how he died, Larry. 那是他的死因 Larry
[21:31] Just a hot-damn minute now. 他妈的等一下
[21:33] You guys think that-that I had something to do with his death, 你们不会认为…认为我跟他的死有关吧
[21:36] you’re bigger stooges than I thought. 你真是个比我想象中还好的丑角
[21:37] So, how did you two meet? 那么 你们两个怎么认识的?
[21:38] He walked in here, he said he was a big fan, 他进了我的店 说他是个铁杆粉丝
[21:41] he said he loved my stuff, 喜欢我的玩意
[21:42] and he offered to buy the whole thing 想要买下所有的东西
[21:44] an d ten years of back stock! 以及十年的股票回购!
[21:46] He said he wanted to turn it into some kind of– 他说他想要搞什么…
[21:48] I don’t know– E-commerce venture– Laffatorium.com! 我不知道对不对…电子商务投资…
[21:52] Me– 我呢…
[21:53] I don’t know the internet from intercourse, 我不知道什么互联网交流
[21:56] but I can tell you, after 40 years 但是我可以告诉你
[21:58] of raising rubber chickens, he was bailing me out 经过四十年养橡胶小鸡的生涯 他能够将我从水深火热之中
[22:01] of a damn deep hole! 解救出来
[22:03] You got any paperwork to prove it? 你有书面证明吗?
[22:04] Ah, it was all on a handshake. 啊 都是君子交易
[22:06] Yeah? He get the joybuzzer, too? 是吗? 他也拿了玩具蜂鸣器?
[22:08] Bet he didn’t know what kind of guy he was getting 我打赌他不知道他要进行商业合作的 是个什么家伙 直到所有东西在他脸上爆炸了
[22:10] into business with until the whole thing blew up in his face.
[22:12] I’ve been selling exploding cigars 我卖了三十五年
[22:14] and cigarettes for 35 years, 爆炸雪茄和香烟
[22:15] and the only thing they ever hurt was people’s pride. 它们唯一能伤害的就是人的自尊心
[22:17] Tell that to Essex Palmer. 跟Essex Palmer说这个吧
[22:18] I’m telling you, it wasn’t mine! 我告诉你 那不是我的!
[22:20] Did you give Essex Palmer a cigar? Yeah, but… – 你曾经给我Essex Palmer雪茄吗? – 对 但是…
[22:22] If it wasn’t yours, then where did you get it? 如果那不是你的 你从哪里拿到的?
[22:25] I don’t know. People give me cigars all the time! 我不知道 有人一直给我提供雪茄!
[22:27] It’s part of my shtick. What?! 那是我的噱头之一 怎么了?!
[22:29] Well, how about I shtick you 那么我在拘留所里
[22:31] in lockup? 也噱头你一下如何啊?
[22:32] All right, all right, hold on, hold on. 好吧 好吧 等等 等等
[22:34] Let me remember 让我想想
[22:35] who gave it to me. Uh… 是谁给的我 呃…
[22:38] Wait a minute. That’s right. 等一下 对了
[22:39] It was this guy. He was a new father. 这个家伙 刚当上爹
[22:41] He gave it to me! 他给我的!
[22:43] I just had a baby girl. 我刚有了个女儿
[22:44] He just came up to me and gave it to me. 他来这么走过来 给了我这个
[22:46] Hey, thanks. Congratulations! 嗨 谢了 恭喜你!
[22:51] Okay,he was,uh… 好吧 他呢 呃…
[22:54] medium build,light hair… 中等个头 长发…
[22:57] about your age,only a lot better-looking. 和你差不多大 只是要帅很多
[23:00] All right,all right,so you passed on his cigar 好吧 好吧 那么你把他的雪茄给了Essex
[23:04] to Essex. It didn’t cost me anything. 又不会有什么损失
[23:05] Well,it cost him plenty. 嗯 让他损失大了
[23:36] The only combustible agent in Laughing Larry’s Laughing Larry雪茄中唯一的可燃物
[23:38] exploding cigars is lead azide– 是叠氮化铅
[23:40] no smokeless gunpowder at all– 根本没有无烟火药…
[23:42] so,as much as I hate to admit it,he’s right. 那么 我很不情愿地承认 他是对的
[23:46] They’re annoying,but they’re not going to kill you. 那雪茄会让你心烦 但是不会杀了你
[23:47] What about the tobacco? 烟草怎么样了?
[23:49] I’m still waiting for isotopic analysis 我还在等
[23:51] on Essex Palmer’s hand-rolled cigar. Essex Palmer手卷雪茄的同位素分析
[23:53] But I did scope a visual comparison between the two, 但是我对两者进行了视觉对比
[23:56] and our laughing friend’s smokes Laughing朋友的烟卷
[23:57] are strictly low-grade. 显然更低级
[23:58] Small leaf,paper fillers and enough 小叶子 纸填充物
[24:00] preservatives to fill a tox report. 足够的防腐剂完成毒物报告
[24:02] Consistent with Larry’s story,as well. Cheap and tasteless. – 和Larry说的一致 – 便宜 没味
[24:05] FLACK: Well,I found a kink in Laughing Larry’s tale. 嗯 我在Laughing Larry的故事中找到了线索
[24:08] Kim Wey Imports. 金威贸易
[24:09] According to the New York State Tax Board, 根据纽约州税务部门公告
[24:11] they’re a Chinatown novelty distributor 他们是唐人街新奇物品商
[24:12] who have filed no fewer than seven liens 在过去三年内
[24:14] against Laughing Larry in the past three years. 曾经至少7次扣押Laughing Larry的货物
[24:17] Looks like he owes them quite a bit of coin at this point. 看起来他欠他们不少钱
[24:19] A good reason to want Laughing Larry dead. 一个不错的让Laughing Larry死的理由
[24:21] You ready for this? 你准备好了吗?
[24:23] “Unpaid receipt of Class C fireworks, “C级烟火未付收据”
[24:24] “including party poppers, “包括聚会烟火
[24:26] snapping caps,and exploding cigars.” 闪光雷和爆炸雪茄”
[24:28] So,maybe,when Larry couldn’t cough up the cash, 那么 当Larry付不起钱的时候
[24:30] they decided to deliver their message loud and clear. 他们决定明确地给他个消息
[25:09] Wow. We’re not just talking party poppers. 哇哦 我们说的可不只是聚会烟火了
[25:12] This place is more like a powder keg. 这地方更像个火药桶
[25:17] Aren’t fireworks illegal in the state of New York? Yep. – 在纽约州这些不都是非法的吗? – 对
[25:20] So is murder. 谋杀也是
[25:22] Hey,folks,NYPD,time to close up shop. 嗨 各位 纽约警局 该打烊了
[25:29] Whoa,whoa,whoa,hey! 哇啊 哇啊 哇啊 嗨!
[25:32] Stop! eeze! 停下! 不许动!
[25:33] Hold it right there! Hold it right there! 拿这别动! 拿着别动!
[25:35] I’d rather let it go. 我宁愿扔下去
[25:43] Stella,Lindsay,get out! Stella Lindsay 出去!
[25:46] BONASERA: Okay,we’re out of here! Let’s go! 好吧 我们走了! 我们走!
[25:50] Move! Move! Let’s get out! Lindsay,move! 快走! 快走! 我们走! Lindsay! 走!
[25:53] Out! Go,go,go! 出去! 快! 走 走!
[26:18] Stop,drop and roll,you son of a bitch. 停下 卧倒 滚动(防火宣传语) 你个狗娘养的
[26:32] WEY: He’s the reason I had to sell black market fireworks 他就是我得卖黑市烟火的罪魁祸首 让我猜猜
[26:34] in the first place. FLACK: Let me guess.
[26:35] You’re gonna blame your illegal immigration status 你还要把你的非法入境
[26:37] on Laughing Larry,too. 也归罪于Laughing Larry
[26:39] You think I care about being deported? 你认为我在乎被驱逐出境吗?
[26:41] He owes me a hundred grand. I got to make a living. 他欠我十多万 我也要过日子
[26:44] Even if it meant killing him with an explosive cigar? 甚至说用爆炸雪茄杀了他?
[26:46] If I wanted to kill that idiot, 如果我要杀了那个白痴
[26:47] I’d strangle him with my bare hands. 我会空手搏斗的
[26:49] And believe me,I thought about it. 而且相信我 我想过了
[26:52] But I held off when it looked like 但在他销得动货的时候 我还是忍了
[26:53] he was finally about to sell.
[26:55] I even paid him a little visit, 我甚至还去见了他
[26:56] to make sure he remembered his debts. 确保他记得还债
[26:59] Sign it! 签了它
[27:06] See for yourself. The deal’s in my pocket. 你自己看看 合约在我的口袋里
[27:07] He offered me a hundred grand,plus another 50K in interest. 他给我十万 还有五万利息
[27:12] Well,it doesn’t look like he signed it to me,Mr. Wey. 好吧 看起来他没有签 Wey先生
[27:15] WEY: It’s disappearing ink. 那是消失墨水
[27:16] He thinks he’s funny. I know where to find him. 他认为很好笑 我知道哪里找到他
[27:19] Good. So maybe you can send him a postcard from Shanghai. 好 那么你可以从上海给他寄明信片了
[27:25] e it is. 这就是了
[27:26] I don’t get n’– if Larry had no reason 我不明白…如果Larry没有让Essex死的理由
[27:28] to want Essex dead,this guy
[27:29] has no reason to want Larry dead. 这家伙也没有让Larry死的理由啊
[27:31] All either one of them wanted was money. 两个人要的都是钱
[27:33] Means that our real killer is still invisible. 也就是说我们真正的凶手还没浮出水面
[27:45] Hey,Sid. 嗨 Sid
[27:46] Mr. Ross,what brings you down here? Ross先生 什么风把你吹来了?
[27:50] Uh… one question. 呃…一个问题
[27:53] How often are you wrong? 你多久会出次错?
[27:54] I-I mean… 我 我是说…
[27:56] your theory that the bodega robbers 你那关于商店劫匪
[27:58] suffer from osteogenesis imperfecta 患有骨生成不全的推测
[28:00] is just that– a theory,right? 仅仅是个推测 对吗?
[28:03] I hope you haven’t come down here to question 我希望你不要
[28:05] my many years as a pathologist without some 在没有任何证据的情况下质疑
[28:07] evidentiary ammunition. 我多年作为病理学家的经验
[28:09] The perp’s blue eyes. 嫌疑人的蓝眼睛
[28:10] I kind of have a theory of my own. 我也有个推测
[28:12] Bring it. 说说看
[28:13] Hawkes found three specialists Hawkes找到三个
[28:15] in the field of osteogenesis imperfecta 骨生成不全病领域的专家
[28:17] and subpoenaed the records. 并且调取了记录
[28:18] Justin and Lucy couldn’t make a positive I.D. Justin和Lucy无法确认
[28:21] to any of the photos. 任何一张照片的身份
[28:22] In the meantime, 同时
[28:23] the fiberglass that Danny found at the scene, Danny在现场找到的玻璃纤维
[28:26] I found trace levels of caffeine and aspartame. 我查到了微量的咖啡因和甜味剂
[28:29] Description of a diet soda– which contains carbon dioxide. 一种食用苏打…含有二氧化碳
[28:33] Which,if someone suffered from O.I., 也就是说 如果有人患有骨生成不全
[28:35] they’d be instructed to avoid because carbon dioxide 应该会被提醒避免这类东西
[28:39] can dissolve calcium in bone tissue. 因为二氧化碳会溶解骨组织中的钙
[28:41] Well,not many patients 好吧 并不是很多病人
[28:42] actually follow their doctor’s instructions,Adam. 会遵守医嘱的 Adam
[28:44] Yeah,I thought of that. 对 我想过了
[28:46] But still,it did leave a small window of doubt 但是 我对你的诊断
[28:48] in your diagnosis. 还是存有一点点疑虑
[28:51] So I started thinking. 所以我考虑
[28:53] What if the fiberglass cast was a coincidence? 如果发现玻璃纤维只是个巧合呢?
[28:56] That our perp simply had a broken arm? 我们的嫌疑人仅仅是骨折了呢?
[28:58] Which led me to discover a possible alternative 引领了我去发掘
[29:01] to what caused the whites of the perp’s eyes to be blue. 嫌疑人眼睛呈蓝色的其他可能性
[29:04] I see– so you really came down here 我明白…所以你过来
[29:06] to run your theory by me,so you could report to Mac 跟我说你的理论 那样
[29:08] and say that I have your back. I guess so. – 你就能报告给Mac 说我支持你 – 我想是的
[29:11] Okay,why are the whites of our perp’s eyes blue? 好吧 为什么嫌疑人的眼白呈蓝色?
[29:14] Eyeball tattooing. 眼球刺青
[29:17] What? Somewhere in this conversation – 什么? – 这个对话中
[29:19] you’re going to have to start making sense. 你开始有点说得通了
[29:21] I checked with Sid. Our perp doesn’t necessarily 我和Sid对证过了 嫌疑人
[29:23] have osteogenesis imperfecta. 并没有骨生成不全
[29:25] Danny found a hair– Danny在现场发现了一根毛发…
[29:26] a clipped dog’s hair at the scene. 剪过毛的狗的毛发
[29:28] It had traces of dye, 上有微量染料
[29:29] but not just any dye,all right? 但不是任意的染料 对吧?
[29:32] Dye used for tattooing. 用于刺青的染料
[29:34] On a dog? 给狗用的?
[29:35] Some veterinarians tattoo the lighter areas on a dog’s nose. 有些兽医会在狗鼻子的颜色 较浅部分刺青
[29:38] The ink works as protection against skin cancer. 颜料会保护不患上皮肤癌
[29:41] They also tattoo pets’ ears for identification, 他们也会在宠物耳朵上刺青 以进行身份鉴别
[29:43] and,in most cases,they clip the hair. 而且 大多数个案里 他们把毛剪短了
[29:45] Okay,but I’m not seeing a connection 好吧 但是我还是
[29:47] to blue eyes or our bodega suspect. 没看到和蓝眼睛的商店嫌疑人 有什么联系
[29:49] Veterinarians send the pets to tattoo artists– 兽医将宠物卖给刺青艺术家…
[29:52] places that you and I go. 也就是你和我要去的地方
[29:54] I mean,well,I would go– I mean… 我是说 好吧 我会去…我是说…
[29:56] Uh,anyways,I located 呃 不管怎么说
[29:58] several establishments,and one place in particular 我找到了几个店铺 以及
[30:00] offered me a special on eyeball tattooing. 能提供眼球刺青的特殊地点
[30:11] We’re the only ones who do it. 我们不是唯一干这个的
[30:13] It’s one of the oldest forms of tattooing. 这是刺青的最古老形式之一
[30:15] We inject color pigment under the top layer of the eye. 我们将颜料色素注入到眼球的顶层
[30:20] Your brown eyes would really pop with a little bit of green. 你的棕色眼睛会显现出一点绿色
[30:23] I can give you a discount. 我可以给你打折
[30:25] Actually,Sadie,no. 事实上 Sadie 不要
[30:27] I’m looking for someone. 我是来找人的
[30:28] Someone who might have these eye tattoos. 做了这些眼球刺青的人
[30:31] Counting her? Only four people I know who have it. 算上她? 我知道只有四个人
[30:34] I’m going to need those names. 我需要名字
[30:42] I’m telling you,I didn’t do anything,all right? 我告诉你 我什么都没做 好吗?
[30:43] You don’t know what you’re talking about. 你不知道你在说什么
[30:45] The whites of your eyes are blue,Ollie. 你的眼白是蓝色的 Ollie
[30:47] It’s kind of hard to miss that. 很难忘
[30:48] You were in that bodega. 你曾出现在商店
[30:50] You slammed your gun into Justin Scott’s face. 你用你的枪打了Justin Scott的脸
[30:52] You crushed his cheekbone with your cast. 用你的护具击碎了他的颧骨
[30:56] You stole the money from the register 从收银机里拿了钱
[30:57] and fled into the subway; we have two eyewitnesses. 逃到了地铁 我们有两个目击证人
[31:00] What you don’t know is that a kid took a bullet and died. 你不知道的是 有个孩子中弹了 死了
[31:03] What? 什么?
[31:07] Look,I never fired my gun. 听我说 我没开枪
[31:08] There was a crime scene investigator 商店拐角处
[31:10] around the corner from the bodega. 有个犯罪现场调查员
[31:12] He heard a gunshot. 他听到了一声枪响
[31:13] That’s because the bodega owner fired at me. 那是因为商店的人向我开枪
[31:15] You saw Justin Scott fire a gun? 你看到Justin Scott开枪了?
[31:17] Who else could it be? I didn’t do it. 还能是谁 不是我干的
[31:18] There was no gun in the bodega,Ollie. 商店内没有枪 Ollie
[31:20] Then you got a lot to figure out, 那你就有得查了
[31:21] ’cause I never fired my gun. 因为我从没开过枪
[31:24] That’s what you do,right? 那就是你应该做的 对吧?
[31:25] You can prove that,right? 你能证明 对吧?
[31:27] Look,I dumped my gun,okay? 听着 我把枪扔了 行吗?
[31:28] It’s in the third canister along the wall 在地铁站
[31:30] in the subway station. 靠着墙的第三个桶里面
[31:32] I am not going down for murder,man. 我没有谋杀谁
[31:42] HAWKES: Did you see him fire his gun? 你看到他开枪了吗?
[31:44] MESSER: I never said he did. 我从没说过是他开的枪
[31:45] I heard a gunshot. 听到了一声枪响
[31:47] By the time I rounded the corner,Ollie Barnes 我拐过街角的时候
[31:49] was running away from me with a gun in his hand. Ollie Barnes正拿着枪跑向我
[31:51] Lucy Scott said Lucy Scott说
[31:52] he fired his gun. 他开了枪
[32:38] I thought I told you to take some time off. 我叫你去休息的
[32:40] You did,I just don’t want to go home. 你叫了 我只是不想回家
[32:43] That’s why I don’t walk down that hallway now. 这也是为什么我现在 不去那个走廊了
[32:45] I’m not going to hear the kid laughing 我再也不会在墙的另外一边
[32:47] on the other side of the walls,you know? 听到孩子的笑声了 你知道吗?
[32:49] Crying when he doesn’t want to go to bed. 在他不想睡觉的时候哭泣
[32:51] I’m just afraid I’m gonna miss him. 我想 我会怀念他的
[32:54] HAES: Ollie’s telling the truth. Ollie说的是事实
[32:55] There were no traces of GSR on his hands, 他的手上没有枪击残留物
[32:57] and the gun retrieved from the garbage 枪也从垃圾桶捡回来了
[32:58] was not recently fired. 近期没有开过
[32:59] And is it a revolver? Yes. – 是左轮吗? – 对
[33:02] Which doesn’t explain why the bullet 不能解释
[33:04] Sid removed from Ruben was a nine millimeter. Sid从Ruben身上提取的9毫米子弹
[33:06] No match to a revolver. 和左轮不符
[33:09] Did Justin Scott fire a weapon? Justin Scott开枪了?
[33:10] We didn’t find a weapon on him or in the bodega. 我们没有在他身上或者商店发现枪
[33:14] Then again,we weren’t looking for one. 那么又来了 我们要找的不是一个人
[33:18] This is our crime scene 这个犯罪现场基于的
[33:19] based on Lucy Scott’s account of what happened. 是Lucy Scott所说的情况
[33:23] She said the shooter fired back from the street 她说在她靠近哥哥的时候
[33:25] as she approached her brother. 枪手从街那边开枪回击
[33:27] I found an orange pierced by a bullet here. 我发现一个被子弹穿透的橘子
[33:29] Justin Scott’s there,Lucy’s right behind him. Justin Scott在那里 Lucy在他身后
[33:32] So the line of fire has to be in this area. 发射线应该在这个区域
[33:34] But Ollie Barnes is over six feet tall. 但是Ollie Barnes有六英尺多
[33:38] If he fired back at Lucy,how did a bullet pierce an orange 如果他向Lucy回击 怎么能打中橘子呢?
[33:41] that was at least a foot below his sight of her? 至少要比她的高度低上一尺(约合30厘米)?
[33:44] MESSER: Yeah,that doesn’t make sense. 对啊 说不通
[33:45] I mean,either he’s a really bad shot 我是说 或者他枪法很臭
[33:47] or somebody else fired at her. 或者是其他人向她开枪
[33:49] Let’s look at Ollie’s theory. 让我们看看Ollie的说法
[33:51] Someone shot at him. 有人向他开枪
[33:53] All right,if we change the spatial orientation of the orange… 好吧 如果我们改变橘子的空间方位
[34:04] …the path of the bullet changes. 子弹的路径改变了
[34:09] The orange didn’t come from the stand closest to the street. 橘子不是靠近街的那边来的
[34:13] It came from the boxes near the door. 而是从靠近门的盒子这边来的
[34:15] The bullet pierced the orange and entered Ruben Sandoval. 子弹穿过橘子 进入Ruben Sandoval的身体
[34:17] But the kid was shot on the right side, 但是孩子是在右边被射中的
[34:19] the side closest to Ollie Barnes. 靠近Ollie Barnes的那边
[34:21] No,Danny,Ruben heard what you heard. 不 Danny Ruben听到了你所听到的
[34:24] He turned toward the sound of Lucy and the gunshot. 他朝Lucy和枪击的声音方向转身
[34:27] LUCY: Somebody stop him! (gunshot) 谁拦下他!
[34:31] And there’s only one person 只有一个人
[34:32] who could have been in the exact position 能位于
[34:34] to shoot both the orange and Ruben Sandoval. 同时击穿橘子和Ruben Sandoval的位置
[35:20] I don’t understand,Detective. 我不明白 探长
[35:22] Is the guy that robbed us dead? 抢劫我们的那个人死了吗?
[35:24] No. 不
[35:25] We arrested Ollie Barnes this afternoon 我们在下午以持致命武器抢劫和攻击的罪名
[35:27] for robbery and assault with a deadly weapon. 逮捕了Ollie Barnes
[35:35] That’s the young kid you shot and killed. 那是你开枪射杀的那个小孩
[35:37] His name is Ruben Sandoval. 叫做Ruben Sandoval
[35:41] I don’t think… Yes,you do. – 我不认为… – 是的 你干的
[35:44] Your intention was to stop Ollie Barnes 你目的是想在Ollie Barnes 从商店逃跑时候
[35:46] as he fled the bodega. 阻止他
[35:47] You were kneeling down next to Justin 你向他开枪的时候
[35:49] when you shot at him. 就跪在Justin身边
[35:50] What did you do with the gun,Lucy? 你怎么处理枪的 Lucy?
[35:51] LUCY: Somebody stop him! 谁拦下他!
[35:56] What are you doing? 你在干什么?
[35:59] LUCY: It can’t be true. 不是真的
[36:00] It can’t be true. 不是真的
[36:02] I didn’t shoot that kid. 我没向那孩子开枪
[36:04] Did I? 对吧?
[36:06] Ruben was riding his bike Ruben在你扣动扳机的时候
[36:08] past the bodega when you pulled the trigger. 正骑车路过商店
[36:11] It was a split second in time. 就一瞬间的事儿
[36:26] LUCY: Help! Somebody stop him! 救命! 谁拦住他!
[36:32] Run,go straight home,Ruben! 快跑 直接回家 Ruben!
[36:34] Go straight home! 直接回家!
[37:04] Hey,Lindsay,what do we got? 嗨 Lindsay 有什么发现?
[37:06] We finally got the isotopic results back 我终于拿到了
[37:08] from the hand-rolled cigar fragment Sid在Essex Palmer喉咙处
[37:09] that Sid found in Essex Palmer’s throat. 发现的手卷雪茄碎片的同位素结果
[37:12] Ah,”Pre-Embargo Cuban tobacco 啊 “禁止进口的用喀麦隆外包叶
[37:14] in a wrapper leaf from Cameroon.” 包装的古巴雪茄烟”
[37:16] A hundred bucks a pop– and when you couple it 一根就要一百块 当你将它和特殊的”是个女孩”标签 结合起来的话
[37:18] with the special little “It’s A Girl” label,
[37:20] there’s only one place in the city that sells them: 这个城市里就只有一个地方在卖
[37:22] Haynes House of Fine Tobacco Haynes好烟专卖店
[37:24] has a Web-based,in-house surveillance system. 有一个远程室内监管系统
[37:29] And only one person bought those cigars in the past week. 还有过去一周内唯一买过这种雪茄的人
[37:31] The trouble is that the video is really grainy 问题是录像很不清楚
[37:34] and I’ve lust about tweaked it into oblivion. 所以我费劲调整了
[37:36] Mm. 嗯嗯 我在想 是不是该使用B计划了
[37:36] I was thinking it’s time for Plan B. 嗯嗯 我在想 是不是该使用B计划了
[37:38] Biometrics? 生物统计学(注:这个英文单词以B开头)
[37:40] Bingo. (chuckles) 正确
[37:42] Now,if we can define our guy’s unique facial measurements– 现在 如果我们能将我们要找的人定性 独一无二的面部尺寸
[37:45] length of nose,width between the eyes,width of mouth, 鼻子长度 两眼间距 嘴部宽度
[37:50] maybe we can get a hit in PIMS. 可能能在PIMS数据库中查到匹配的
[37:55] Got about half a dozen possible perps with priors. 找到半打有前科的嫌疑人
[37:58] Looks like it’s time to bring Laughing Larry in for a lineup. 看来是让Laughing Larry出动的时候了
[38:13] Can they see me? No. – 他们能看到我吗? – 不能
[38:15] Poor saps,don’t know what they’re missing. 可怜的家伙 不知道他们错过了什么
[38:17] Mr. Gelachter,please,just look through the window Gelachter先生 请通过窗户看过去
[38:19] and see if you can see the man you picked out 看看能不能找到
[38:20] from the photo. 你从照片上认出来的那个人
[38:31] LARRY: Wait… 等等
[38:33] There,that’s him: number three. 那个 就是他 3号
[38:36] You sure that’s the guy who gave you the cigar? 你确定他就是给你雪茄的人?
[38:40] Just had a baby girl. 刚生了个女儿
[38:41] (chuckling): Hey,congratulations. 嗨 恭喜你
[38:44] Thanks. 谢谢
[38:45] Yeah,that’s the happy father. MONROE: Benjamin Sutor. 对 就是那个快乐的父亲 Benjamin Sutor
[38:48] He’s new to the system. 他是刚加到系统中的
[38:50] He works for an ammo company. 在军火公司上班
[38:51] He just got booked three days ago 三天前刚因为他前妻报告的
[38:52] for violating a restraining order filed by his ex-wife. 违反限制令而登记备案
[38:55] Report says she was awarded full custody of their son, 报告显示她获得她儿子的完全抚养权
[38:59] but he’s a toddler. 但是他已经能走路了
[39:01] There’s no mention of a newborn. 没有其他新出生的孩子
[39:06] Is it you? 是你吗?
[39:08] Hmm? 嗯?
[39:10] You recognize me,Laughing Larry? 你认得我 Laughing Larry?
[39:12] Hey,I thought you said he couldn’t see me. 嗨 我记得你跟我说过他看不到我
[39:14] He can’t. 他看不到
[39:16] Of course not,but I know who you are. 当然看不到 但是我知道你是谁
[39:19] Yeah,you look the same as you did 对 你看起来
[39:20] in all the comic books I read when I was a kid. 和我在儿童时期看到的漫画书上的一样
[39:22] You know,my best friend Sam and I, 你知道 我最好的朋友Sam和我
[39:24] we never missed one of your ads. 从没错过一个你的广告
[39:27] You know what we wanted 你知道
[39:28] more than anything in the entire world? 我们最想要的是什么吗?
[39:30] The Narwhal Nuclear Submarine. 独角鲸核潜艇
[39:33] You said it was the most powerful weapon to sail 你说那是跨越七海的最有力武器
[39:35] the seven seas,that it would dive the deepest depths, 可以潜入最深的海底
[39:38] and that we could search for sunken treasures 我们可以寻找在最狂野的梦中
[39:40] beyond our wildest dreams. 沉寂的宝藏
[39:41] Even though it was only $6.98, 尽管只卖6块9毛8
[39:43] it was more than either of us could afford on our own,so… 也大大超出了我们的承受能力 所以…
[39:46] I came up with the brilliant idea that,if we saved up, 我想出了个好主意 如果我们攒钱
[39:50] we could buy it together. 就可以合伙买下了
[39:53] I have to admit I was a little bit skeptical 我得承认 在我收到邮件
[39:56] when it arrived in the mail and it was made out of cardboard. 看到它是由纸板做的之后 我还是有点怀疑的
[39:59] I was unsure that it would do all the things 我不敢肯定
[40:01] that you said that it could,but,uh,but Sam wasn’t. 它能不能做你说的哪些事 但是呢 Sam不这么看
[40:03] Sam was sure that it would work. Sam确信它能用
[40:08] Sam knew that it would work 他以为它能用
[40:10] because Laughing Larry had said it would. 因为Laughing Larry说能用
[40:12] So why wouldn’t it? 那么为什么不能呢?
[40:27] You know,what you forgot to tell us is that,uh, 你知道 你忘了告诉我们的 呃
[40:30] is that Sam had to know how to swim. 就是Sam还得学游泳
[40:37] I lost my best friend 我失去了我最好的朋友
[40:39] and I swore that I would never read comic books again 我发誓 我不会再看那些漫画书
[40:42] or let my own son read comic books or play with toys 或者让我的儿子读漫画书 或者玩玩具
[40:46] or play with other kids, 或者和其他孩子一起玩
[40:47] so I kept him in the house around the clock. 所以我把他关在房子里
[40:50] I was just too afraid 我太害怕
[40:52] that my little boy was going to get hurt. 我的小孩会受到伤害
[40:53] So… So your wife… – 所以… – 所以你妻子…
[40:56] took your son and filed a protective order against you. 带走了你的儿子 申请了对付你的保护令
[40:59] It broke my heart when they went away. 他们的离去伤了我的心
[41:03] But I couldn’t blame them,so I blamed him. 但是我不能怪他们 所以要怪他
[41:12] Just had a baby girl. 刚刚有了个女儿
[41:13] (chuckling): Hey,congratulations. 嗨 恭喜你
[41:15] I’m sorry that an innocent person died. 我很抱歉 无辜的人死了
[41:17] Here you go,Essex– glad we’re in business together. 走吧 Essex…很高兴能再次合作
[41:19] Thanks,Larry. 谢谢你 Larry
[41:27] That was not my intention. 那不是我的目标
[41:28] I tried to stop it,but I was too late. 我试图阻止 但是太晚了
[41:33] But I swear,for the rest of my life, 但我发誓 在我余下的日子里
[41:38] I will pray for one thing, 我会为一件事情祈祷
[41:41] and that is that you… 那就是 你…
[41:44] that you never laugh again. 你永远不会再笑得出来
[41:48] Okay,come on,let’s go. 好了 来吧 我们走
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme