时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I got a few strange phone calls on my hotel room phone. | 我在酒店房间时 有些奇怪的电话 打到房间内的座机上 |
[00:07] | Hello. | 你好 |
[00:08] | Each call came at exactly 3:33 a.m. | 每个电话都刚好在凌晨3点33打过来 |
[00:12] | Who is this? | 你是谁? |
[00:13] | Say something, damn it. | 说话啊 该死的 |
[00:20] | My luggage was stolen. | 我的行李被偷了 |
[00:21] | When I finally received it… I found this inside. | 当我收到它的时候…我在里面发现了这个 |
[00:26] | This building is the Tribune Tower in Chicago. | 这个建筑物是芝加哥的Tribune Tower |
[00:29] | It all makes sense now. | 都清楚了 |
[00:32] | Over the years, 136 stones have been added to the Tribune Tower’s ground level from world landmarks, | 过去几年内 136块来自世界各地地标石头 被增加到Tribune Tower的地平面上 |
[00:38] | inCBuding the Redwood Forest, Hagia Sofia,and the Alamo. | 其中包括Redwood森林 Hagia Sofia 以及阿拉莫 |
[00:42] | He sent me pieces of each of them. | 他寄给我它们每个的碎片 |
[00:44] | That’s where he wants me to go. | 也就是他希望我去的地方 |
[00:47] | MAN (over phone): How does it feel to be home, Detective Taylor? | 回家的感觉如何 Taylor探员? |
[01:04] | MONROE: Mac say when he’d be back from Chicago? | Mac说什么时候从芝加哥回来了吗? |
[01:05] | No, but you know Mac, he’s not getting on a plane till he gets some answers. | 没有 但是你也知道 Mac不得到答案前 是不会上飞机的 |
[01:09] | I: MESSER: And he thinks those answers are in Chicago? | 他认为答案在芝加哥? |
[01:11] | Well, that’s where the evidence led him. | 嗯 那是证据引导他去的地方 |
[01:13] | So this 333 guy…is he someone Mac put away? | 那么这个333神秘人 是Mac放弃的什么人? |
[01:16] | Don’t know who he is exactly. | 不知道他究竟是谁 |
[01:18] | Could be a woman. | 可能是个女人 |
[01:19] | Danny, no woman wakes up at 3:33 to make an anonymous phone call. | Danny 没有女人会在凌晨3点33起床 打匿名电话的 |
[01:22] | Sure about that? | 你确定吗? |
[01:23] | DOA is Kevin Carmichael, train operator. | 死者是Kevin Carmichael 火车操作员 |
[01:26] | Reports of an empty train blowing through stations caught the MTA’s attention. | 报告说有辆空车在车站呼啸而过 引起了MTA的注意 |
[01:29] | How many stations did he pass through? | 他经过了多少站? |
[01:31] | All of ’em. | 所有的 |
[01:31] | Looks like the train was hijacked up in the rail yard and for whatever reason, stopped here. | 看起来火车在车场被黑了 不管是什么原因 停在了这里 |
[01:35] | People waiting on the platform | 在站台上等车的人 |
[01:37] | were treated to this– | 被如此对待– |
[01:38] | Ouch. | 疼啊 |
[01:39] | ??? | 对铁轨进行详细检验 |
[01:45] | Hey. | Hey. – 嗨 – 嗨 |
[01:46] | Looks like this is where it started and endedNE Perp ambushes the operator, | 看起来这是开始和结束的地方 袭击操作员 |
[01:50] | hits him in the head multiple times with a ??? | 使用钝器从后面 数次击打他的头部 |
[01:54] | Then, for good measure, hurls him through the window. | 然后 再把他摔出窗外 |
[01:57] | That’s not easy. That takes a lot of force. | 那可不容易 要很大力气 |
[01:59] | We ruled out robbery,???? | 我们排除了抢劫的可能 |
[02:02] | And the attack’s too brutal to be random. | 而且这次袭击就随机性来看太暴力了 |
[02:04] | So we’re looking into a more peonal motive. | 所以我们要查找潜在的动机 |
[02:06] | All right, Danny, you and Lindsay are on blood and prints. | 好吧 Danny 你和Lindsay检查血迹和指纹 |
[02:08] | Hawkes, you and I are gonna be on the body. | Hawkes 你和我去看尸体 |
[02:11] | HAWKES: A cursory examination of the body suggests that impact… | 对尸体的初步检查表明冲击… |
[02:18] | Oh! Flack, what the hell is going on? | – 噢! – Flack 怎么回事? |
[02:20] | What happened? | 怎么回事? |
[02:21] | k Hey Brooks, you wanna tell me who shut the door? | 嘿 Brooks 你能告诉我谁关上门的吗? |
[02:24] | If this is a joke, so help me God– | 如果这是个玩笑 那么帮帮我 上帝 |
[02:26] | I have a feeling we’re going for a ride. | 我有感觉 我们得兜兜风了 |
[02:28] | Whoa! I thought this train was empty. Damn it, Brooks, stop the train! | -哇啊 我认为这个列车是空的 -妈的 Brooks 停车 |
[02:31] | Danny! Call the Trainmaster’s Office– | Danny!给行车主任的办公室控制室 |
[02:33] | control room– see if they can’t shut this thing down! On your radio, right now! | -打电话 看看他们能不能让这玩意停下来 -用你的无线电 快 |
[02:37] | Find out what the hell is going on! | 看看他妈的怎么搞的! |
[02:38] | OFFICER: 310 to Control– we got a transit emergency down here. | 310呼叫控制中心 我们遇到了运输紧急情况 |
[02:40] | A train just cut loose… | 一列火车刚刚脱节… |
[02:43] | Stella, nothing. | Stelle 没反应 |
[02:44] | Hey, Flack, try the other emergency brake. | 嗨 Flack 试试看另外一个紧急制动 |
[02:48] | Stripped! This is no practicalra | – 松掉了! – 这可不是开玩笑 |
[02:51] | You gotta shut down the three train. | 你要停下那三节列车 |
[02:52] | MTA OPERATOR: It’s not responding.You gotta do it frew up thewe. | 没有回复 你得在那边处理 |
[02:54] | There’s a control box about 100 s down the tunnel. | 隧道口外100码处有个控制盒 |
[02:56] | You better hurry u and shut it | 你最好赶快过去 |
[02:58] | before it plows into the train in front of it, okay? | 在列车撞上前面的车之前关上它 行吗? |
[03:00] | Now, the power source is on the right, inside the box. | 电源在盒子里面右边 |
[03:06] | All right, Hawkes, help me with the body. | 好的 Hawkes 帮我动一下尸体 |
[03:07] | Weot to get to the controls in front. | 我们要去前面的控制台 |
[03:57] | It’s locked! | 锁住了 |
[04:06] | Guys. Hey, that train’s not moving. | 各位 嗨 前面的车不动了 |
[04:08] | Get to the back of the t N! | 去车后面! |
[04:20] | Whoa | 哇啊 |
[04:32] | You guys okay? | 你们还好吗? |
[04:33] | all right? Yeah. | – 还好吗? – 嗯 |
[04:33] | Can somebody tell me what just happened? | 谁能告诉我刚刚发生了什么? |
[04:36] | We just got really lucky. | 我们够走运的 |
[04:43] | Stel… | |
[04:49] | CS Three-three-three. | |
[04:52] | I gotta call Mac. | 我要给Mac打电话 |
[05:00] | Hey!re you listening to me? | 嗨 你在听我说吗? |
[05:02] | ew I told you no one else occupies this floor. | 我告诉过你没人能来这楼 |
[05:04] | t for more than a year now. | 到现在为止一年多了 |
[05:07] | CS anyone’s been up here, I would know. | 任何来这里的人我都知道 |
[05:09] | One of my guys called Chicago PD, | 我的人中的一个给芝加哥警局打了电话 |
[05:11] | don’t you think we should wait for them? | 你不认为我们应该等他们吗? |
[05:22] | This is Detective Brennan.I’m arriving at the Tribune building now. | 这位是Brennan警探 我到了Tribune大楼 |
[05:26] | What the hell is this all about? | 这他妈是怎么回事? |
[05:28] | I wanna see your badge number again, pal. | 我要再看看你的警徽号码 兄弟 |
[05:30] | One of my cousins is on a job,maybe I’ll have him check you out. | 我表亲有个在局子里干活 可能我会让他检查你一下 |
[05:35] | Are you even listening to me? | 你到底听没听我说话? |
[05:40] | Oh, are you kidding me? Pulling a gu– | 哦 开玩笑吗?拿枪– |
[05:42] | All right, that’s it. | 好吧 拿枪就拿枪吧 |
[05:44] | This is Weston, guys. | 这是Weston 伙计们 |
[05:45] | Where’s that Chicago PD? | 芝加哥警察在哪? |
[05:50] | I need backup here, right now. | 我需要后援 现在 |
[06:08] | @A WESTON: He’s in that room down there. | 他在那个房间 |
[06:11] | NE BRENNAN: Detective Taylor… | Taylor探员 |
[06:22] | You want to tee what this is all about? | 你要告诉我这是怎么回事吗? |
[06:26] | k Just give me some time… | 给我点时间… |
[06:28] | I’ll fill in the blanks. | 我会说明白的 |
[07:23] | Hey Mac, you’re gonna have speak up a little bit. | 嗨 Mac 你得再大声点 |
[07:25] | I’m still in the subway. | 我还在地铁里 |
[07:27] | Stella? | |
[07:27] | (staticky): M-Mac…? | |
[07:28] | You there? Stella! | 你还在吗?Stella! |
[07:31] | No, it’s definitely connected to your 333 stalker. | 不 它绝对和你的333跟踪者有联系 |
[07:34] | He led to me to Chicago, | 他让我去了芝加哥 |
[07:35] | so there’s something he wants me to figure out here. | 那么那里肯定有他想让我看的东西 |
[07:37] | I’ll know more if I can I.D. this body. | 如果我能知道这家伙是谁 就能知道更多 好吧 我会回实验室把证据集中起来 |
[07:42] | and see what we can do on tend, okay? | 看看我们能预测到什么 好吗? |
[07:44] | Let me know if you come up with anything new. | 如果你碰上了什么新东西 就告诉我 |
[07:46] | I’ll touch base later. | 我马上要触到本垒了(弄清事情真相) |
[07:48] | r.Stella? | |
[07:51] | Hey, you all right? | 嗨 你还好吗? |
[07:53] | Thanks to you. | 谢谢你 |
[07:55] | So this is what was used to hijack the train. | 所以这就是用来黑火车的东西 |
[07:57] | They attached an MP3 player to the control panel, the sick bastard. | 他们在控制板上附了个MP3播放器 这该死的混蛋 |
[08:01] | Yeah, well, that sick bastard is Mac’s stalker. | 嗯 这个该死的混蛋就是Mac的跟踪者 |
[08:14] | Detective Taylor, | Taylor探员 |
[08:16] | weneed elimination prints and DNA. | 我们需要检查指纹以及DNA |
[08:19] | Of course. | 当然 |
[08:20] | As you can imagine, | 跟你想的一样 |
[08:21] | I have a lot of questions. | 我有一大堆问题 |
[08:24] | t first, I have to explain to the pol te pief | 首先 我要向局长解释 |
[08:27] | why a New York Crime Scene Investigator found a body in the Tribune Building. | 为什么纽约的犯罪现场调查人员 在Tribune大楼找到了具尸体 |
[08:32] | Detective Brennan. | Brennan警探 |
[08:39] | TECH: Can I have your right hand, Detective? | 能用下你的右手吗 探员? |
[08:46] | TAYLOR: Missing letters… | 丢失的字母… |
[09:03] | NSTAYLOR: A-C-D-O-R-W. | |
[09:15] | Yew The word is coward. | 对了 是COWARD(懦夫) |
[09:36] | How quickly can you get a subpoena for surveillance footage from the cameras in this area? | 你能多快获得查看这个区域 摄像头监视内容的许可? |
[09:41] | Maybe you’ve forgotten that your badge doesn’t work in this city, Detective Taylor | 你可能忘了你的警徽 在这个城市并没有作用 Taylor探员 |
[09:44] | I’m not trying to step on any toes here. | 我并不是想干涉这里任何事情 |
[09:46] | Well, then you should let me ask the questions. | 那么 你应该让我问些问题 |
[09:48] | How did you know that there was a bo in this building? | 你怎么知道这栋楼里面有具尸体? |
[09:51] | I didn’t. | 我不知道 |
[09:51] | You came here looking for something. | 你来这里是找些东西的 |
[09:54] | I didn’t know what I’d find. | 我不知道会找到什么 |
[09:55] | What made you think you’d find anything at all? | 是什么让你觉得会找到什么? |
[09:58] | You specifically asked to visit | 你特别要求查看一个空的楼层 |
[10:00] | an unoccupied floor; you flashed your badge,said it was police business. | 亮了警徽 说这是警方任务 |
[10:03] | Now, doesn’t sound to me like you were looking for office space. | 现在 在我看来 你并不是在准备租个办公室 |
[10:06] | CSI was sent here. | CSI派来到这里 |
[10:07] | I don’t know why or by whom. | 我不知道为什么 也不知道谁让来的 |
[10:08] | And I don’t know who the victim hanging from that ceiling is, | 而且我不知道那层的受害人是谁 |
[10:11] | or how it connects to me. | 或者怎么联系到我的 |
[10:14] | “Coward.” | “懦夫” |
[10:16] | What’s that mean to you? | 对你来说有什么意义? |
[10:18] | Nothing. | 没有 |
[10:22] | So this is how it’s gonna be? | 那么是怎么回事? |
[10:27] | Someone’s stalking me. | 有人在跟踪我 |
[10:32] | Started with phone calls late at night. Taylor. | 从晚上的电话开始 Taylor |
[10:39] | Then luggage that I thought was lost after a trip to London | 然后是我认为在伦敦旅游时丢了的行李 |
[10:42] | suddenly reappeared with a young boy’s bloody t-shirt inside. | 突然出现里面有件带血的年轻男孩的T恤 |
[10:46] | Last week, a puzzle of New York City was sent to one of my investigators. | 上周 有个关于纽约城的拼图 寄给了我的一个探员 |
[10:50] | The pieces were spattered with blood that has common alleles to the blood on the t-shirt. | 拼图片上面有血迹 和T恤上面的血迹有等位基因 |
[10:55] | Two brothers. | 是两兄弟 |
[10:56] | When all the evidence d clues were analyzed, | 分析过所有的证据和线索后 |
[10:58] | it led me here to Chicago– I grew up here. | 将我引向了芝加哥–我长大的城市 |
[11:02] | We found petrified redwood, | 我们找到了来自阿拉莫的 |
[11:04] | traces of limestone consistent with limestone from the Alamo, | 带有石灰石的石化红木 |
[11:08] | and an imprint on leather of a tile from Hagia Sofia. | 以及来自Hagia Sofia的一片皮革 |
[11:12] | Pieces of all three of those items can be found right here. | 这三片东西都可以在这里找到 |
[11:16] | So, you believe your stalker vandalized the Tribune Building to send you those clues | 所以 你觉得跟踪你的人 破坏了Tribune大楼 就为了发给你了这些线索? |
[11:21] | Maybe one of these cameras captured him doing it. | 可能这些摄像头中拍下了他做这些事的镜头 |
[11:24] | We look at footage from six months ago? | 我们看看六个月前的录像? |
[11:26] | Go back a year? I mean you gotta give me a window here. | 一年前的呢?我是说你得给我个期限 |
[11:28] | All began three months ago. | 都是三个月前开始的 |
[11:29] | We start there, we work our way back. | 我们从那里开始 |
[11:32] | All right, I’ll get my guys on it. | 好吧 我让我的人处理这个 |
[11:34] | In the meantime, we’ll process the victim,or try to get an I.D.– | 同时 我们会处理受害人确定其身份 |
[11:37] | and, Detective, | 而且 探员 |
[11:38] | you are a civilian in this city. | 你只是这个城市的市民 |
[11:40] | This is not a joint investigation. | 这不是联合调查 |
[11:42] | Keep your badge in your pocket. | 把你的警徽放在口袋里吧(不要管调查的事情) |
[12:52] | Doc? | 医生? |
[12:54] | Hey, what’s up? | 嗨 怎么了? |
[12:55] | Can you take a look at this? | 你能看看这个吗? |
[12:57] | This is trace from our conductor’s clothing. | 这是受害人衣服上的痕迹 |
[13:02] | Rod-shaped, gram positive? | 棒状 阳性? |
[13:04] | thrax? | 炭疽? |
[13:05] | It looks like it, right? | 好像是 对吗? |
[13:08] | Same structural characteristics. | 一样的结构特性 |
[13:11] | Is this bigger than we think? | 比我们想象的严重吗? |
[13:12] | SID: Blunt force injury to the head was a contributory cause of death, | 头部有钝器伤直接致死 还有 |
[13:15] | dllowed by immediate trauma of the spinal cord. | 尖刺绳索造成的即时伤口 |
[13:20] | Kevin Carmichael’s collision with the window snapped his neck. | Kevin Carmichael撞击到窗户折断了他的脖子 |
[13:24] | Sid, we found anthrax on his clothing. | Sid 我们在他的衣服上找到了炭疽菌 |
[13:27] | Histology report was clean.Nothing like that in his system. | 组织学报告显示他没有感染 他身体里没有 |
[13:30] | So maybe the anthrax was transfer from the attacker? | 所以炭疽可能是从袭击者那里转移来的? |
[13:33] | If it is, what’s our killer’s plan? | 如果是的话 凶手的计划是什么? |
[13:36] | FLACK: Stella… | |
[13:36] | Canvass of the rail yard got us nothing. | 对于铁轨的调查什么收获都没有 |
[13:38] | No witnesses, no activity out of the ordinary. | 没有目击证人没有反常的行动 |
[13:41] | Our killer must have gotten onto the subway right before our conductor pulled it off the yard. | 我们的凶手一定是在列车员 将车从车场拉出来之前 就进入了地铁 |
[13:45] | Perfect opportunity to murder Kevin Carmichael and take control of that train. | 对于杀害Kevin Carmichael 并且控制列车来说 是个完美的机会 |
[13:49] | Now, Flack, you said that it didn’t stop before 42nd Street. Went right through. | 现在 Flack 你说过 它在42大街之前 都没停过 直接通过 |
[13:53] | But our killer had to get off somewhere. | 但是凶手总得在哪里下车吧 |
[13:54] | eillance is minimal– limited to just a couple spots on the platform– but we are checking it. | 最好的估计 在站台上的某些地方 但是我们检查过了 |
[13:59] | You talk to Mac yet? | 你和Mac谈过了? |
[14:00] | Briefly. | 大概谈了谈 |
[14:01] | Found a body at the Tribune Building. | 在Tribune大楼发现了尸体 |
[14:03] | T1 Now, the 333 guy led him tedre. | 现在 333神秘人让他去了那里 |
[14:05] | Hopefully, whatever Mac learns in Chicago | 希望Mac不管在芝加哥发现什么 |
[14:07] | will help us catch him here. | 都可以帮助我们抓住他 |
[14:08] | Well, if this all connects to the same guy, | 嗯 如果都联系到同一个人 |
[14:10] | he’s using up his frequent flyer miles. | 那么他肯定神行千里啊 |
[14:12] | Seriously. SINCLAIR: Detectives. | -确实呀 -探员 |
[14:15] | This can’t be good. | 这样可不好 |
[14:18] | ief. | 局长 |
[14:19] | SINCLAIR: I received some very interesting phone calls this morning. | 今天早上我接到了一些非常有趣的电话 |
[14:22] | One in particular got my attention. | 其中一个特别引起了我的注意 |
[14:24] | The police commissioner | 警察地方长官 |
[14:25] | wanted to know why a member of our crime lab | 想要知道为什么我们犯罪实验中的一个人 |
[14:27] | was investigating a murder in Chicago. | 会在芝加哥调查一宗谋杀案 |
[14:29] | Of course, I told him that’s impossible | 当然 我告诉他那是不可能的 |
[14:31] | because I didn’t knowNE a damn thing about it. | 因为我什么都不知道 |
[14:34] | Mac is in Chicago on personal bus | Mac去芝加哥是为了私事 |
[14:36] | How personal is it? | 有多私人? |
[14:37] | That’s what he’s trying to figure out. | 这也是他想查出来的 |
[14:39] | Is he in trouble? | 他遇到麻烦了吗? |
[14:41] | ew No. | 没有 |
[14:44] | Then you tell Taylor he’s got 12 hoS | 那么你告诉Taylor 他还有12个小时 |
[14:47] | and then I want his ass back in New York. | 然后我要他滚回纽约来 |
[14:49] | There’s a fine line between foolishns and loyalty, Detective. | 在愚蠢和忠诚之间 有明确的分界限 探员 |
[14:53] | Be careful you don’t cross it. | 小心不要越界 |
[14:56] | Walk with me. | 跟我走 |
[15:11] | S RO: This is amazing.???? | 太妙了 我是说 太妙了这个 |
[15:14] | This little MP3 gadget… | 这个MP3小玩意 |
[15:16] | It’s-It’s amazing. | 它 它太妙了 |
[15:17] | Yeah, yeah.You realizu e was a crime committed here, though, right? | 对 对 不过你知道还有个谋杀案呢 对吧? |
[15:20] | Yeah., that’s what’s so great about this little gadget here. | 对 这就是这个小玩意最棒的地方 |
[15:23] | . You know, millions of people are wandering around with compact hard drives | 你知道 无数人都奇怪为什么硬盘可以 |
[15:26] | able to download almost anything. | 下载几乎所有东西 |
[15:28] | This was hooked up to the subway’s digital control system. | 这个和地铁的数字控制系统连接起来 |
[15:30] | Operating as an external hard drive, | 作为内部硬盘操作 |
[15:32] | CB rebooted the system and then ran its own application. | 重启系统 然后运行自己的程序 |
[15:35] | That explains the runaway train. | 那就解释了会自己跑的列车 |
[15:36] | But why didn’t the trainmaster’s office | 但是为什么行车主任的办公室 |
[15:38] | cut off the power and just stop it? | 切断电源就停止了呢? |
[15:40] | Because this little creature here | 因为这个小发明 |
[15:42] | not only ran its own program, | 不仅仅运行自己的程序 |
[15:44] | but its FireWire allowed for an extremely fast upload of a very large virus | 而且它的防火墙允许终端 快速的上传大型病毒 |
[15:49] | that infected the entire system, and once it got control | 感染整个系统 一旦它获得了 行车主任办公室的控制权 |
[15:51] | of the trainmaster’s office– I mean, it was just game over. | 也就是说 玩完了 |
[15:53] | So we’re looking for a killer | 所以我们要找的 |
[15:54] | that is some sort of gadget genius here? | 是个科技天才的凶手? |
[15:57] | He had a little bit of help. | 他得到了一点点帮助 |
[15:58] | Check this out, all right? | 看这里 看到了吗? |
[16:01] | There was a URL in the code. | 代码中有个网络地址 |
[16:07] | MESSER: He got his help from a flower delivery compa? | 他从一个花店得到了帮助? |
[16:09] | You are so impatient. | 你真不够耐心 |
[16:18] | NirvanHmfor the everyday hacker. | 日常黑客的涅磐啊 |
[16:20] | That’s for real? Mm. | – 真的? – 嗯 |
[16:21] | A Web site that tells you how to highjack a subway train? | 这是个告诉你如何黑地铁列车的网站? |
[16:24] | These are instructions on how to use | 这里有些指导 关于 |
[16:27] | everyday, ordinary electronics to hack into databases, | 使用日常的普通电子设备 攻陷数据库 |
[16:30] | security codes, even arena scoreboards. | 安全代码 甚至是体育场的计分牌 |
[16:32] | Basically, you purchase the override codes, | 基本上来说 就是你购买重写的代码 |
[16:34] | and you can take over the world. | 你就可以控制世界 |
[16:36] | And this is just on the Internet? | 这只是在网络上才有? |
[16:37] | Pay a small fee, print out the information, | 花点小钱 打印出信息 |
[16:39] | and you’re changing the traffic lights on Fifth Av… | 你就可以在布鲁克林的家里… |
[16:42] | from your brownstone in Brooklyn. | 改变第五大街的红绿灯情况 |
[16:45] | Oh, fantastic– no match to the print I pulled off the MP3 player. | 噢 太棒了 没有指纹匹配 我从MP3播放器上提取到的 |
[17:20] | Bad reception down here. | 信号不好 |
[17:23] | Well, there’s bad reception everywhere. | 哪儿的信号都不好 |
[17:26] | Okay, I deserve that. | 好吧 我活该 |
[17:28] | Preliminary autopsy report. | 初步尸检的报告 |
[17:30] | Our hangman is a white male, died in his mid-20s. | 我们的受害者是个白人 20多岁时死亡 |
[17:33] | When was that? | 什么时候? |
[17:34] | Pathologist estimates 30 years ago. | 病理学家推测是30年前 |
[17:37] | Traces of soil in his teeth suggest the body was buried, then dug up. | 他牙齿中的土壤的追踪结果显示 尸体在下葬后被挖出 |
[17:40] | Which explains the partial mummification. | 可以解释部分的木乃伊化 |
[17:43] | The vic must have been moved | 受害者一定是被移动到 |
[17:44] | to a dark, dry place which slowed decomposition. | 一个阴暗干燥的地方 减缓了腐败过程 |
[17:48] | You got a cause of death? | 得到死因了? |
[17:49] | Gunshot wound to the stomach, through the liver and out. | 胃部的枪伤 贯穿肝部并击穿身体 |
[17:52] | There are two other visible fractures. | 还有两处明显的骨折 |
[17:55] | Blunt force to the skull, | 钝器击打头骨 |
[17:56] | postmortem, more than likely occurred when the body was dug up. | 死后伤 更像是在挖出后发生的 |
[17:59] | Scar tissue tells us ??? | 疤痕组织告诉我们 第二处伤是死前发生的 |
[18:03] | An index finger was sawed off. | 一个食指被锯掉了 |
[18:05] | You got an I.D.? | 获得身份了? |
[18:07] | tips were too decomposed for prints. | 腐烂过于严重提取不到指纹 |
[18:09] | And, as you know, 30 years ago, CODIS didn’t exist, | 而且 你知道 30年前还没有CODIS系统 |
[18:11] | so if he committed a felony, there’s no possibility for a DNA match. | 那么如果他犯下重罪 也就不可能有匹配的DNA |
[18:16] | What about running a sample through the missing persons database? | 通过失踪人口数据库调查样本呢? |
[18:19] | I did that. Nobody missed this guy. | 试过了 没有结果 |
[18:21] | Right hand. | 右手 |
[18:23] | Index finger is the trigger finger. | 食指是扣动扳机的手指 |
[18:25] | Sounds like the Mob sending a message. | 听起来像是黑手党在留消息 |
[18:28] | Is that something you’re guessing at or something you’re sure of? | 那是你猜测的情况还是能肯定的? |
[18:31] | Because I didn’t say anything about it being his right hand, Mac. | 因为我没说过 那是他的右手 Mac |
[18:36] | If you know something, you need to tell me. | 如果你知道什么 你得告诉我 |
[18:37] | No. | 没有 没有 |
[18:38] | Just making an assumption.?? | 只是猜的 我什么都不知道 |
[18:54] | Jimmie. | |
[18:56] | Mac Taylor. | |
[18:57] | Heard your voice on the phone, I couldn’t believe it. | 在电话里听到你声音 简直不敢相信 |
[19:00] | Now you’re standing here. | 现在你现在就站在这里 |
[19:03] | Yor Look like your old man. | 跟你爸爸长得很像 |
[19:06] | Been a long time, Mac. | 很长时间没见了啊 Mac |
[19:07] | Since we were kids. Yeah. | -从我们还是孩子时候 -对 |
[19:09] | Last Ieard, you were in New York, married, | 上次听到你消息还是你在纽约结婚 |
[19:12] | S working for the mayor’s office or sometSor | 在市长办公室工作还是什么的 |
[19:14] | I’m a crime scene investigator | 我是个犯罪现场调查员 |
[19:17] | That must be something, huh? | 有点意思 对吧? |
[19:19] | What’s the statue of limitations for us sneaking into Wrigley? | 我们偷偷进入Wrigley 有什么法规限制吗? |
[19:25] | What brings you back, Mac? | 你怎么回来了 Mac? |
[19:27] | Bobby Toole is dead. | Bobby Toole死了 |
[19:29] | That supposed to be funny? | 这个好笑吗? |
[19:31] | Z@ He’s been dead for 30 years. | 他死了30年了 |
[19:32] | Yeah, but they found his body today | 对 但是我们在Tribune大楼 |
[19:35] | in the Tribune Building. | 找到了他的尸体 |
[19:37] | We swore we were never going to talk about this. | 我们发过誓再也不谈这个了 |
[19:40] | I haven’t told a soul. | 我谁也没告诉过 |
[19:41] | Somebody put his body in the Tribune Building for me to find; | 有人把他的尸体 放在Tribune大楼想让我找到 |
[19:44] | the word “coward” on the wall. | 墙上有”懦夫”这个词 |
[19:45] | Did you do it, Jimmie? What? | – 是你干的吧 Jimmie? – 什么? |
[19:47] | What, are you out of your mind, Mac, huh? | 什么啊 你疯了吗 Mac 啊? |
[19:49] | Is this some kind of sick joke to you? | 这是你讲的什么恶心笑话吗? |
[19:51] | Over a month ago, I got a T-shirt stained with blood. | 一个多月前 我收到了一件带血的T恤 |
[19:54] | I didn’t know until today. | 直到昨天前我还不知道 |
[19:55] | It’s your brother’s shirt. | 那是你哥哥的T恤 |
[19:57] | Will’s blood. The same shirt he was wearing when Bobby Toole beat him to death. | 那是Will的血迹 就是Bobby Toole 把他打死时候 穿的那件T恤 |
[20:00] | You feeling guilty, Mac? | 你有罪恶感吗 Mac? |
[20:02] | I don’t regret the choice I made that day. No, I don’t imagine that you do. | -我不后悔我那天作出的选择 -不 我不能想象你那么做了 |
[20:06] | Because you didn’t lose a brother. | 因为你没有失去哥哥 |
[20:08] | Your family didn’t fall apart. | 你的家没垮掉 |
[20:10] | You didn’t watch your father cry for the first time in your life, | 你没有这辈子看着爸爸第一次哭叫 |
[20:13] | watch him crumble to his knees. | 看着他的膝盖碎裂 |
[20:14] | @A CS You didn’t spend ten years trying to make it up to your mother and your little brother. | 因为你没有花上10年时间 在你母亲和弟弟面前打把事情瞒过去 |
[20:17] | Lying to little Andy about how Will died, not you. | 关于Will的死因对小Andy撒谎 而不是你 |
[20:20] | Did you send me that shith, Jimmie? | 是你寄给我那件T恤的吧 Jimmie? |
[20:22] | You been making phone calls? | 是你打的电话吧? |
[20:23] | You brought me here to Chicago. | 你把我带到了芝加哥 |
[20:25] | What do you want to say? | 你要说什么? |
[20:25] | You come back here after all this time. | 毕竟这次你回来了 |
[20:27] | You come back here,you accuse me of something I didn’t do? | 你回来了 因为我没有做的事情而指责我? |
[20:29] | Will worked as a paper boy for the Tribune. | Will曾在Tribune当过送报员 |
[20:31] | A newspaper satchel was left as a clue. | 有个报纸的背包被留下作为线索 |
[20:34] | That’s not a coincidence. | 那不是巧合 |
[20:35] | I have forensic evidence, Jimmie. | 我有法医证据 Jimmie |
[20:37] | And it points to Will’s brother– that’s you. | 指向了Will的兄弟–也就是你 |
[20:39] | You and I were the only ones there. | 你和我是仅有的知道那件事的人了 |
[20:41] | You don’t know what the hell you’re talking about. | 你不知道自己在他妈说什么 |
[20:42] | Hm You hear me, Mac? | 你听我说呢吗 Mac? |
[20:44] | I had nothing to do with what you’re talking about. | 我和你说的事情无关 |
[20:47] | You… You stay away from me. | 你…你离我远点 |
[20:51] | or You hear me? | 你在听我说吗? |
[20:52] | You don’t know a damn thing. | 你他妈什么都不知道 |
[21:10] | Little out of your jurisdiction, aren’t you? | 有点超出了你的管辖权 不是吗? |
[21:14] | When you called me, I thought you were in New York. | 当你给我打电话的时候 我认为你在纽约 |
[21:16] | Sneaky like that. | 像那样跟踪 |
[21:18] | Plus, it made it easier to find you. | 而且 这让找到你更容易 |
[21:19] | Sinclair? Yeah. | – 是的 |
[21:21] | He doesn’t like to be embarrassed, Mac. | 他看起来并不紧张 Mac |
[21:24] | So, I got the rundown from Detective Brennan. | 我从Brennan警探那里得到了大概经过 |
[21:27] | But you want to tell me what this is really about? | 但是你要告诉我这是怎么回事吗? |
[21:33] | Want to take a ride? | 想去兜风吗? |
[21:35] | As long as it’s not on a subway. | 只要不是在地铁里就行 |
[21:44] | There was no trace of anthrax in the victim’s system, | 在受害人的体内没有发现炭疽 |
[21:46] | only on his shirt–minimal ounts. | 只是在衬衫上 少量 |
[21:48] | No risk to whoever would handle it. | 无论是谁掌握了它都没有危险 |
[21:50] | What about at the scene? | 现场呢? |
[21:51] | Didn’t find any trace of it there. | 没有找到 |
[21:52] | Nonetheless, we’ve asked area hospitals | 不过呢 我们让当地医院 |
[21:53] | to notify us of any symptoms | 如果有任何炭疽中毒的情况发生 |
[21:55] | of anthrax poisoning. | 都要通知我们 |
[21:57] | And we’re sweeping the subway car, | 我们也清查了地铁的车辆 |
[21:58] | as well as the 42nd and 34th Street stations. | 以及42大街和34大街站的 |
[22:00] | Now, I did find darker discolorations | 我找到了个 |
[22:02] | on the fabric of the victim’s shirt. | 受害人衬衫上的暗色斑 |
[22:04] | Turned out to be burns. | 发现是燃烧痕迹 |
[22:05] | Chemical burns inconsistent with anthrax. | 化学烧伤和炭疽不一致 |
[22:07] | I analyzed a swatch–detected traces of muriatic acid. | 我分析了–发现了盐酸的痕迹 |
[22:11] | Turns out our vic, Kevin Carmichael, | 看起来我们的受害人 Kevin Carmichael |
[22:13] | is a custom-made leather goods entrepreneur, | 是个定制皮衣的制造商 |
[22:15] | which may explain why the anthrax | 可以解释 |
[22:17] | and the muriatic acid were already on his shirt when he was murdered. | 在他被杀害的时候 为什么衬衫上有盐酸和炭疽 |
[22:20] | Any other prints beside the one I pulled from the MP3 player? | 除了我从MP3播放器上 提取的指纹还有其他的吗? |
[22:22] | They’re all over the place– on the victim and the train. | 到处都是–受害人身上和列车上 |
[22:25] | The DNA from the prints | 指纹的DNA |
[22:26] | are all a match to the blood | 都和纽约城拼图上的血迹匹配 |
[22:27] | on the New York City puzzle, an unknown male. | 未知男性 |
[22:30] | This is all one suspect. | 都是同一个嫌疑人 |
[22:31] | With no previou criminal history, | 没有前科 |
[22:33] | so no hits in AFIS or CODIS. | 所以AFIS和CODIS中没有匹配 |
[22:35] | This guy’s cocky, you know? | 这家伙太嚣张了 你知道吗? |
[22:36] | He didn’t wear gloves, he leaves his prints. | 他不戴手套 留下了指纹 |
[22:38] | We can’t use them, | 我们不能用指纹 |
[22:40] | but it’s kind of like he’s trying to get caught. | 但是似乎他就要被抓了 |
[22:42] | Maybe that’s part of his endgame. | 这可能是他最终游戏的一部分 |
[22:55] | Jimmie and I were 14. | Jimmie和我当时14岁 |
[22:57] | His brother Will was 16. | 他哥哥Will 16岁 |
[22:58] | Will delivered packages after school | Will下课后 为一个叫做Sal Marchetti送包裹 |
[23:00] | for a guy named Sal Marchetti to earn a little money. | 赚点小钱 |
[23:03] | He’d split it with me and Jimmie when we tagged along. | 当我们几个玩在一起时候 他和我还有Jimmie把包裹拆了 |
[23:07] | None of us realized what we were doing. | 我们都没意识到在干什么 |
[23:10] | Didn’t question it. | 也没觉得有问题 |
[23:12] | Sal said he wanted a package delivered | Sal说他想送个包裹 |
[23:14] | to a guy named Bobby Toole. | 给一个叫做Bobby Toole的家伙 |
[23:17] | We came here that night. | 我们那晚到了这里 |
[23:21] | It’s not all here. | 钱数不对 |
[23:23] | It’s all they gave us. | 这就是他们给我们的 |
[23:24] | Where is ??? It’s always guy. | 其他的钱呢 小鬼?! 这就是我们拿到的! |
[23:27] | I could see it was going bad fast. | 我预见到事情不妙 |
[23:28] | We had to get out of there. Let’s go, you guys. | – 我们要逃出那里 – 我们走 伙计们 |
[23:32] | I didn’t see Bobby Toole grab Will, but… | 我没看到Bobby Toole抓住了Will 但是… |
[23:36] | I heard the first punch. | 我听到第一声重拳 |
[23:39] | Leave him alone! | 放开他! |
[23:42] | Get off of him… You’re killing him! | 放开他…你会杀了他的! |
[23:45] | “Get off of him, Get off of him,” | “放开他 放开他” |
[23:46] | that’s what Jimmie kept saying. | Jimmie一直在这么喊 |
[23:49] | Stop it! I was screaming like crazy for someone to help us, | – 住手! – 我像疯了一样尖叫希望有人能来帮忙 |
[23:53] | but nobody did. | 但是没有 |
[23:56] | Blood was streaming down Will’s face. | 血从Will脸上流下 |
[24:01] | I was watching him die. | 我看着他死去 |
[24:03] | Brennan said Toole was shot. | Brennan说Toole被枪击 |
[24:14] | The gun was in the nightstand drawer. | 枪在里灯柜的抽屉里 |
[24:16] | I remember Jimmie grabbing it, | 我记得Jimmi拿起了枪 |
[24:19] | but Toole… | 但是Toole |
[24:21] | threw him down, and the gun… | 把他扔出去了 而枪… |
[24:23] | slid across the floor. | 从地板上划过 |
[24:27] | Pick it up, Mac! Pick it up! | 捡起来 Mac!捡起来! |
[24:28] | Do it! Do it, Mac! | 开枪!开枪 Mac! |
[24:30] | Shoot him! | 打他! |
[24:31] | Come on! | 快! |
[24:33] | Shoot him now! Come on. | 打他啊!快 |
[24:34] | Hurry up! Shoot him! | 快!打他! |
[24:37] | Hurry up! | 快! |
[24:38] | Gimme it! | 给我! |
[24:42] | I helped Jimmie carry his brother out. | 我帮Jimmi把他弟弟抬出去 |
[24:45] | Will died in the emergencyoo | Will在急诊室死去 |
[24:48] | You never went to the cops? | 你们没找警察? |
[24:50] | They came to us. | 警察来找我们了 |
[24:51] | We lied, we said Will got in a fight | 我们撒了谎 说Will打架了 |
[24:53] | and we did guys’ faces. | 我们不记得那家伙的脸 |
[24:56] | When we told Sal Marchetti the truth | 当我们告诉Sal Marchetti真相的时候 |
[24:57] | he said it would be taken care of. | 他说他会搞定的 |
[24:59] | never spoke of it after that. | 以后也会闭口不谈 |
[25:01] | Jimmie shot Toole in defense of his brother’s life. | Jimmie为了救他哥哥的命 枪击了Toole |
[25:05] | It was self-defense, Mac. | 那是自我防卫 Mac |
[25:07] | We were kids. | 我们当时是孩子 |
[25:08] | We didn’t know. | 我们不知道 |
[25:12] | I never saw Jimmie much after that. | 之后我就没怎么见过Jimme |
[25:17] | I suppose some might think I was a coward. | 我想 某些人认为我是个懦夫 |
[25:19] | I know he did. | 我知道他那么干了 |
[25:24] | But I just couldn’t get myself to pull the trigger. | 但是我还是不能扣动扳机 |
[25:37] | I see you found him. | 看到你找到了他 |
[25:38] | Yep. It took a little detective work. | 对 用了点侦探知识 |
[25:40] | We ran the cigarette you sent back to our lab, | 我们对你发回实验室的烟进行了检测 |
[25:42] | and a Detective Bonasera sent DNA results from New York. | Bonasera警探从纽约发来DNA结果 |
[25:46] | DNA on the cigarette is not a match | 烟上面的DNA |
[25:48] | to the DNA from the puzzle pieces. | 和拼图上的DNA不匹配 |
[25:51] | But still a filial match to the T-shirt. | 但是仍然和T恤上面的有关系 |
[25:55] | So we’re dling with a brother, | 所以我们处理的还是个兄弟 |
[25:56] | but it’s not Jimmie. | 但是不是Jimmie |
[25:57] | That leaves ll’s youngest brother Andy. | 只剩下最小的弟弟Andy了 |
[25:59] | That doesn’t make sense; Andy wasn’t there. | 说不通啊 Andy又不在那里 |
[26:06] | You okay? | 你还好吗? |
[26:09] | No. | 不好 |
[26:10] | How can there be nothing? | 怎么能什么都没有呢? |
[26:12] | No evidence or trace that leads to anyone or anything? | 没有任何证据和线索追踪到谁或者什么? |
[26:15] | Well, let’s go over it again. | 好吧 让我们重新做一遍 |
[26:17] | Where do you want me to start? | 你希望我从哪里开始? |
[26:19] | I… don’t know, Lindsay. | 我…不知道 Lindsay |
[26:20] | I mean, look at all this stuff, all these puzzle pieces | 我是说 看看这些东西 |
[26:22] | and clues that were sent to Mac. | 所有的拼图和线索都发给了Mac |
[26:24] | There’s got to be something in here. | 这里一定会有什么 |
[26:26] | You know, this guy wants us to find him. | 你知道 这家伙希望我们找到他 |
[26:29] | He’s got a plan. | 他有个计划 |
[26:34] | Wait a minute. | 等一下 |
[26:36] | These are green. | 这些是绿的 |
[26:37] | Yeah. What do you mean? | 对 你什么意思? |
[26:40] | The negative pieces in the New York puzzle are | 那个纽约拼图的背面 |
[26:42] | covered with green X’s ??? | 有绿色的X图案 |
[26:45] | in the Tribune puzzle are covered with blue X’s. | 而Tribune拼图的背面是蓝色的X |
[26:48] | Right, the pieces that you removed | 对 在你拼起来之前 |
[26:49] | before you set up the puzzle. | 移走的那些片 |
[26:51] | Exactly. | 完全正确 |
[26:53] | Remember athe beginning, | 记得在开始 |
[26:54] | we thought we were missing a piece? | 我们认为丢了一片吗? |
[26:55] | So I went back to Drew Bedford’s office, | 所以我回到Drew Bedford的办公室 |
[26:58] | and I found a piece of the puzzle there.It had blue X’s on it. | 我在那里找到了一片拼图 上面有个蓝色的X |
[27:01] | Well, you said he dumped the puzzle on his desk, | 呃 你说你在他桌子上弄翻了拼图 |
[27:03] | so one of the pieces probably fell on the floor. | 所以有些拼图片可能掉在地板上了 |
[27:05] | Lindsay, he dumped the New York puzzle on his desk. | Linsay 是他在桌子上弄翻了纽约拼图 |
[27:08] | So the piece that I found | 所以我找到的那片 |
[27:09] | should have had green X’s on it, not blue. | 上面因该有绿色X 而不是蓝色的 |
[27:11] | We hadn’t even gotten the Tribune puzzle yet. | 当时我们还没拿到Tribune拼图 |
[27:14] | So wait a minute, Stella and Are you saying | 等等 Stella |
[27:16] | that this Drew Bedford guy is involved? | 你是说Drew Bedford这家伙也有关系吗? |
[27:18] | Aren’t you two seeing each other? | 你们两个不是约会过吗? |
[27:19] | Yeah. Yeah, that’s what he wanted. | 对 对 这就是他要的效果 |
[27:22] | Oh, my God. I was part of his plan. | 噢天啊 我是他计划的一部分 |
[27:25] | I’m Drew Bedford. | 我是Drew Bedford |
[27:26] | He found a way to bump into me at the antique store, | 他在古玩店找了个认识我的机会 |
[27:29] | and then again at the coffee stand. | 然后又在咖啡屋 |
[27:30] | And he kept sending me all those gifts, | 他不停地给我送这些礼物 |
[27:33] | and I kept resisting. | 我一直在拒绝 |
[27:34] | I mean, I knew… something in my gut told me it wasn’t right. | 我是说 我知道…我总感觉有什么地方不对 |
[27:37] | Lindsay, he was using me to get to Mac. | Lindsay 他再利用我来靠近Mac |
[27:40] | We need to look at every gift Drew sent me. | 我们要查看所有Drew发给我的礼物 |
[28:41] | Lindsay, are you seeing this? | Lindsay 看到这个了吗? |
[28:44] | Prints from the gifts Drew sent are a match | Drew的礼物上面的指纹 |
[28:45] | to the MP3 player. | 和MP3播放器上面的匹配 |
[28:50] | Stella, what’s up? | Stella 怎么了? |
[28:51] | Mac, Drew Bedford is our 3-3-3 guy. | 是我们要找的333神秘人 |
[28:54] | Drew Bedford? | |
[28:55] | Him pursuing me was no coincidence. | 他会追我 不是巧合 |
[28:56] | It was all part of his plan. | 这都是他的计划 |
[28:58] | He was the one who put | 他是那个 |
[28:59] | the puzzle box on my truck. | 将拼图放在我车上的人 |
[29:00] | I’ve got proof. It’s Drew Bedford. | 我有证据 那是Drew Bedford |
[29:03] | Drew… Andrew, Andy. | |
[29:06] | Jimmie’s younger brother. | Jimmie的弟弟 |
[29:09] | Hm Andy is Drew Bedford. | 嗯 Andy就是Drew Bedford |
[29:10] | I’m on my way back to New York. | 我立刻回纽约 |
[29:29] | Listen up. | 听着 |
[29:32] | We know how methodical this guy is. | 我们知道这家伙多有方法 |
[29:34] | For the last six months, he’s planned every move, | 过去六个月 他一直计划每一步行动 |
[29:36] | stayed one step ahead. | 总是领先于我们 |
[29:38] | He knows we know his identity | 他知道我们知道他的身份 |
[29:39] | and that we’d eventually come after him. | 而且我们最终会查出他 |
[29:41] | Mac… | |
[29:45] | He’s proven he’s willing to kill | 他证明了自己可以杀人 |
[29:46] | and if it weren’t for Danny,that train ride might’ve been your last. | 如果不是Danny 那辆列车可能就让你完了 |
[29:49] | So we can only guess what’s waiting for us | 那么我们只能猜测 |
[29:50] | behind those doors. | 还有什么在等着我们 |
[29:51] | Be alert, be careful. | 要警觉 小心 |
[29:53] | Taylor. | |
[29:54] | Mac, you want me to…? | Mac 你要我去…? |
[29:55] | Don’t worry about it, Don. | 别担心 Don |
[29:57] | I got this one. | 我来搞定 |
[30:00] | Chief Sinclair… | Sinclair局长… |
[30:01] | I spend enough time | 我花了足够多时间 |
[30:03] | justifying your actions to my superiors here. | 说明你的行动在我监督下 |
[30:05] | And now I’ve got Chicago PD riding my ass. | 现在芝加哥警局在找我麻烦 |
[30:08] | You give me one good reason | 你得给我个好理由 |
[30:09] | why I shouldn’t pull your badge right now. | 为什么我不应该收回你的警徽 |
[30:11] | ‘Cause this isn’t about my badge. | 因为这和我的警徽无关 |
[30:14] | This is about me. | 和我自己有关 |
[30:15] | I have to finish what he started. | 我得完成他开始的 |
[30:20] | Look, this isn’t about politics. | 听着 这和政治无关 |
[30:22] | I have no ulterior motive. | 我没有不可告人的动机 |
[30:24] | This guy has a plan for me. | 这家伙针对我有个计划 |
[30:25] | What it is, I don’t know, | 计划是什么 我不知道 |
[30:27] | but I have to play his game to find out. | 但是我得玩这个游戏 找出来 |
[30:35] | Mike! | |
[30:37] | Give me one of those vests. | 给我件防弹衣 |
[31:00] | If he’s expecting us, | 如果他在期待我们 |
[31:01] | you can bet your ass he set traps. | 你可以肯定他有圈套 |
[32:14] | Clear. | 没人 |
[32:14] | All clear in here, also. | 这也没有人 |
[32:15] | Nothing. | 什么都没有 |
[32:16] | Mac? | |
[32:20] | Hey, Mac?! | 嗨 Mac?! |
[32:24] | Mac? | |
[32:29] | He’s gone. | 他走了 |
[32:32] | This look like his firearm? | 是他的枪吗? |
[32:34] | I don’t know, this looks like the only way out, right here. | 我不知道 看起来这里 是唯一的出口 这里 |
[32:40] | It’s an underground tunnel. | 是个地下道 |
[32:40] | Let’s move! | 我们走! |
[32:41] | We’ve got a possible abduction of an officer. | 我们可能遇到了绑架警官的情况 |
[32:43] | I need a ending location for a tunnel | 我需要 |
[32:45] | beginning at 345 Brookline. | 在布鲁克林街345号开始 的隧道的尽头地点 |
[33:02] | Mac Taylor. | |
[33:04] | The Mac Taylor. Whew! | “传说中的”Mac Taylor 哇哦! |
[33:07] | You know, it’s funny. | 你知道 这很有趣 |
[33:11] | But you don’t look like a hero. | 但是你看起来不像个英雄 |
[33:14] | Andy, I don’t know what you… Shh! Shh! Shh! | – Andy 我不知道你… – 嘘!嘘!嘘! |
[33:18] | Whatever you do, don’t move. | 不管你做什么 不要动 |
[33:21] | You see that gun? | 看到那支枪了吗? |
[33:22] | The slightest movement | 最小的动作 |
[33:23] | puts a bullet right between your eyes. | 都会在你的眉心留下个子弹 |
[33:26] | Of course, | 当然 |
[33:26] | freezing is something that comes naturally to you, isn’t it, Mac? | 站住不动是你的天性 对吧 Mac? |
[33:30] | Something the public | 公众不知道 |
[33:31] | doesn’t know about its hero cop. | 英雄警官的一些秘密 |
[33:33] | But my dead brother knows all too well. | 但是我死去的哥哥太知道了 |
[33:38] | For God’s sakes, Andy, I was just a kid. | 看在上帝的份上 Andy 当时我只是个孩子 |
[33:40] | Yeah, well, you were old enough. | 对 对 但你够大了 |
[33:42] | All you had to do was pull the trigger. | 你要做的就是抠动扳机 |
[33:46] | You know, playing with your crack CSI team, | 你知道 和你那个什么鸟CSI队伍做游戏 |
[33:47] | it’s been, it’s been fun. | 还 还挺有趣的 |
[33:49] | I gotta tell you, man, that Stella, she’s just… | 告诉你 兄弟 那个Stella 她… |
[33:53] | she’s smart. | 她很聪明 |
[33:54] | She never quite trusted me. | 她从来没有特别信任我 |
[33:56] | I can see how she’d be an asset to you. | 我可以见得 她对你来说多么重要 |
[33:59] | It’d be a shame to see her die. | 看到她死 肯定会很难受的 |
[34:03] | You see, whoever comes through that door | 你看 任何穿过那门的人 |
[34:05] | is gonna take a bullet. | 都会吃颗枪子 |
[34:08] | And I’m sure Stella and company are | 而且我肯定Stella和条子们 |
[34:10] | working on finding out where you are | 正在找 |
[34:13] | as we speak. | 你和我的位置 |
[34:19] | The underground tunnels split into five different directions. | 地下管道分为五个不同的方向 |
[34:22] | By the time we had each exit covered, they were gone. | 当我们把每个出口掩护好的时候 他们就走了 |
[34:24] | Hm Wherever Drew has Mac, he wants us to find him,??? | 不管Drew在哪里挟持了Mac 他都希望我们找到他 我敢肯定 |
[34:28] | He could be holding him anywhere. | 他肯定把他扣押在什么地方 |
[34:29] | What does thisoe want, anyway? He holds Mac | – 那是什么意思? – 他认为Mac |
[34:31] | responsible for losing someone in his family. | 应该对他亲人的去世而负责 |
[34:32] | So what, now he wants Mac to lose someone in his family? | 那么 他希望Mac也失去家人? |
[34:35] | Yeah, one of us. | 对 我们之中的一个 |
[34:36] | Look, I want you two to go over everything | 听着 我要你们俩查看 |
[34:38] | we recovered from the bistro.Flack. | – 所有我们从夜总会拿到的东西 |
[34:39] | Paper work, telephone records. What do you mean he’s here? | 文书 电话记录 |
[34:41] | Everything. Drew left us the answer. Downstairs? All right. | – 所有的一切 Drew把答案留给了我们 – 楼下?好吧 |
[34:43] | We just got to find it. I’ll be right there. | – 我们正要去查出来 – 我马上过去 |
[34:44] | Keep me posted. I’ll be back in a few. Gotcha. | – 随时告诉我消息 我马上回来 – 明白 |
[34:47] | Okay, boys,tell me what you got. | 好吧 各位 告诉我你得到了什么 |
[34:49] | Nothing good. If this guy left a clue, | 没什么有用的 如果这家伙 |
[34:51] | as to where Mac is, it’s not in the codes | 留下了Mac位置的线索 |
[34:53] | that he embedded to override the train system. | 那么不在他嵌入以操纵列车系统的代码里 |
[34:55] | Or a clever hacker buried a virus | 或者聪明的黑客埋下了病毒 |
[34:57] | to destroy the hidden codes. | 毁掉了隐藏的代码 |
[34:58] | Drew wouldn’t do that; he wants us to figure out where he is. | Drew没那么做 他希望我们找到Mac在哪 |
[35:01] | Maybe it’s possible that I destroyed something | 可能在我处理MP3播放器时候 |
[35:03] | when I smashed the MP3 player, huh? | 毁掉了什么 你说呢? |
[35:06] | Yeah, I’m sure anything’s possible, | 对 我相信一切皆有可能 |
[35:07] | but we were able to reconstruct the data | 但是我们可以 |
[35:09] | and the files on the hard drive. | 重建硬盘的数据和文件 |
[35:11] | What are the files? | 有什么文件? |
[35:12] | Just regular MP3 stuff: playlists, artists, calendar. | 只是一般MP3文件:播放列表 艺人 日历 |
[35:15] | But all the files are empty. | 但是所有的文件都是空的 |
[35:18] | Wait a minute, do you hear that? | 等等 你听到了吗? |
[35:20] | What is that song? It’s coming from the MP3. | 那是什么歌?MP3里面的 |
[35:22] | That’s impossible, all the playlist files are empty. | 不可能啊 所有的播放列表文件都是空的 |
[35:24] | No, no, I hear it, I hear it. | 不 不 我听到了 我听到了 |
[35:25] | Try and deconstruct the playlist, | 试着重建播放列表 |
[35:26] | see if you can pull something off of it. | 看看能不能得到什么 |
[35:31] | Here you go, something’s coming up. | 你看 有些东西 |
[35:34] | “Train to Nowhere.” | “无归列车(Train to Nowhere)” |
[35:36] | That’s a sick sense of humor | 对于一个自动跑起来的列车来说 |
[35:37] | for a runaway train. “SB.” | – 一点也不好笑 |
[35:39] | My initials or, uh, maybe the artist? | 我的名字缩写?呃 可能是歌手? |
[35:41] | Look up “Train to Nowhere.” | 查查”无归列车” |
[35:46] | “Train to Nowhere,” Savoy Brown, SB. | “无归列车” 演唱者Savoy Brown–SB |
[35:49] | Let me pull up the album. | 我们把专辑下回来 |
[35:53] | Number six, “Train to Nowhere.” | 第六首是”无归列车” |
[35:55] | The six train? | 第六辆列车? |
[35:56] | Mm-hmm. | 嗯嗯 |
[35:59] | Tick tock. | 嘀-嗒 |
[36:01] | Tick tock.Tick tock. | 嘀-嗒 嘀-嗒 |
[36:05] | Tick tock… | 嘀-嗒… |
[36:20] | All right, these are the blueprints | 好吧 这些是市政厅地铁站的蓝图 |
[36:21] | to the City Hall Subway Station, last stop | 第六列车的最后一站 |
[36:23] | on the six train, or at least what people think is the last stop. | 或者说大家公认的最后一站 |
[36:26] | The actual line goes further down | 事实上 |
[36:28] | the tunnel to the original City Hall Station | 路线要比原先在1945年废弃的 |
[36:30] | that was abandoned in 1945 | 市政厅站要远得多 |
[36:32] | when they expanded the IRT line. | 他们扩充了IRT线 |
[36:34] | I’ve passed prough there, trains still | 我曾穿过那里 |
[36:35] | loop around and head back up to the Bronx. | 列车还在走环线 然后回到Bronx |
[36:37] | So that’s where Drew has Mac? We think so. | -所以那就是Drew挟持Mac的地点了? -我们这么认为 |
[36:38] | Track six, “Train to Nowhere.” | 第六首歌”Train to Nowhere” |
[36:40] | Nobody really knows about the abandoned | 没人真正知道废弃的车站 |
[36:42] | station and it’s gonna be fairly isolated. Yeah, but Drew will be | -而且马上要被隔离了 -对 但是Drew |
[36:44] | expecting us, so it’s our turn to be one step ahead of him. | 可能正在等着我们 所以轮到我们 走在他前面一步了 |
[36:47] | Okay, well, if trains still pass through there, | 好吧 如果列车还经过那里 |
[36:49] | then he’d stay off the platform. Maybe he has Mac | 那么他可能会远离站台 |
[36:51] | in one of the walkways off to the side. | 可能他把Mac押在边上的某个走道里 |
[36:52] | I remember skylight panels, | 我记得有天窗板 |
[36:54] | blue, leaded glass on the ceiling. | 天花板上有蓝色的铅化玻璃 |
[36:55] | If we can get up there, it’d give us some advantage. | 如果我们能到那里 就能有些优势 |
[36:57] | The hard part is going to be negotiating | 难的是和这个变态谈判 |
[36:59] | with this frickin’ guy. I mean, he’s prepared, he’s smart. | 我是说 他准备好了 而且很聪明 |
[37:01] | He obviously wants one of us dead. | 显然 他希望我们之中一个死掉 |
[37:03] | I don’t know anyone who’s gonna be able | 我不知道在这么个疯狂事件里面 |
[37:04] | to talk some sense into this nut job. | 谁还能说点理性的话 |
[37:05] | He can. | 他可以 |
[37:09] | Truth is a matter of perception. | 事实 有关于感知 |
[37:13] | Like most things, perception can be influenced. | 和大多数东西一样 感知是可以被影响的 |
[37:15] | People are what we want them to be. | 人们是会像我们期待的那样 |
[37:20] | It says here you stopped a million dollar cocaine heist. | 看起来 你阻止个百万美金可卡因的抢劫 |
[37:22] | Took down an Irish gang in the process. | 其中击倒了一个爱尔兰黑帮 |
[37:25] | You fire your gun, Mac? | 你开枪了吗 Mac? |
[37:29] | And so the world creates heroes. | 所以世界创造英雄 |
[37:31] | Don’t blame me | 别怪我 |
[37:32] | for the press blowing up that story. | 击碎那个故事 |
[37:34] | I didn’t ask to be anything | 我不会请求 |
[37:34] | other than who I am. | 去做其他不是我的人 |
[37:37] | You know, the thing about heroes, | 你知道 有关英雄的事情 |
[37:39] | is that eventually somebody surfaces | 最终 |
[37:42] | that knew the hero before they were granted | 有些知道英雄出名前事迹的人 |
[37:45] | that status. | 隐藏了起来 |
[37:47] | Perception changes once again. | 感知又变了 |
[37:49] | A new truth is reborn. | 新的事实诞生了 |
[37:50] | This is crazy, Andy. | 这太疯狂了 Andy |
[37:52] | The only thing you’re going to aomplish here | 你在这里能完成的唯一事情 |
[37:53] | is getting yourself killed. | 是在让自己被杀 |
[37:55] | Yeah. I can live with that. | 对 我可以那么活着 |
[38:00] | You know what Jimmie used to say to me? | 你知道Jimmie老跟我说什么吗? |
[38:03] | After that day, he used to look me in the eyes | 在那天之后 他经常看着我的眼睛 |
[38:06] | and tell me I looked “dead inside.” | 告诉我 我看起来”里面死了” |
[38:08] | I didn’t have a choice, Andy. | 我没得选择 Andy |
[38:10] | No, no! Don’t tell me that. | 别 别!别跟我说那个! |
[38:12] | You don’t say that. | 别那么说 |
[38:13] | Don’t tell me you didn’t have a choice. | 别告诉我你没得选择! |
[38:17] | Will was being beaten to death, | Will是被打死的 |
[38:18] | and all you had to do was pull the trigger! | 而你要做的就是抠一下扳机! |
[38:20] | Look, I don’t know what Jimmie told you. | 听着 我不知道Jimmie告诉了你什么 |
[38:22] | Jimmie didn’t tell me anything, I was there. | Jimmie什么都没告诉我 我就在那 |
[38:25] | Jimmie wouldn’t let me come, so I followed you guys there. | Jimmie不让我去 所以我跟着你们走 |
[38:28] | Pick it up, Mac! Pick it up! Do it! Shoot him! | 捡起来 Mac! 捡起来! 开枪! 打他! |
[38:31] | Shoot him! | 打他! |
[38:34] | Gimme it! | 给我! |
[38:40] | Room 333. | 333房 |
[38:43] | That number’s engraved into my head forever. | 那个数字永远在我的脑子里 |
[38:49] | You never told Jimmie you were there. | 你从没告诉Jimmie你在那里 |
[38:51] | What for? | 为什么? |
[38:55] | Must have been hard to see. | 肯定很难看到那一幕 |
[38:56] | You two could have talked about it. | 你们两个可能就能谈谈了 |
[39:03] | You think I didn’t | 你认为 |
[39:04] | replay it in my head a thousand times? | 我没有在脑子里面重想过上千次吗? |
[39:09] | Dreamt about it for years since that day. | 自从那天后 我梦了它许多年 |
[39:14] | Only in the dreams, I pull the trigger | 只有在梦里 我抠动了扳机 |
[39:16] | or I’m the one who was beaten to death. | 或者我是被打死的那个 |
[39:18] | I can’t change that, Andy. | 我不能改变它 Andy |
[39:20] | No matter how much | 不管你多么希望那是真的 |
[39:21] | you want it to be true. We were kids. | 我们当时只是孩子 |
[39:23] | I was scared. | 我被吓住了 |
[39:25] | Now, killing me… | 现在 杀了我… |
[39:27] | or whoever comes through that door, | 或者不管谁走过那扇门 |
[39:28] | that’s not gonna bring will back. | 都不会让Will死而复生 |
[39:44] | Well, what do you know. | 你知道的 |
[39:47] | It’s your partner in crime. | 是你的犯罪现场的同事 |
[39:48] | Hey, baby. | 嗨 宝贝儿 |
[39:49] | If you’re calling for another date, uh… | 如果你打电话来约会 呃… |
[39:51] | I’m gonna take a rain check, I’m busy. | 这次抱歉不能赴约了 我很忙 |
[39:54] | It’s me, baby brother. | 是我 你哥 |
[39:56] | Jimmie? | |
[39:58] | How ya doing, kiddo? | 你怎么样? |
[40:00] | What, what are you doing? Where are you? | 你 你在干什么?你在哪? |
[40:02] | Don’t do this, Andy. | 别这么做 Andy |
[40:04] | All right, not for me. | 好吧 不为了我 |
[40:06] | Not for Will. | 也不为Will |
[40:07] | I love you, Jimmie. | 我爱你 Jimmie |
[40:11] | But I’m doing this for me. | 但是我是为了我而做 |
[40:15] | I got a bad feeling about this, brother. | 我感觉很不好 老弟 |
[40:19] | This doesn’t have a happy ending. | 不会有好结果的 |
[40:22] | Look, man, I lost Will, I’m not gonna lose you, too. | 听着 老弟 我失去了Will 我不会再失去你的 |
[40:26] | Where are you? | 你在哪? |
[40:28] | Why can I hear you? | 为什么我能听到你? |
[40:29] | I’m coming in, Andy. | 我准备进来了 Andy |
[40:32] | I’m coming in. No, no, Jimmie. | – 我进来了 – 不 不 Jimmie |
[40:35] | No, Jimmie! | 不 Jimmie! |
[40:47] | Don’t move! | 别动! |
[40:48] | Don’t you move! | 你别动! |
[40:52] | We need an ambulance at the City Hall Station. | 市政厅车站需要急救车 |
[40:57] | You okay, Mac? Yeah. | – 你还好吗 Mac? – 还好 |
[40:58] | Jimmie! Don’t move. | – 别动 |
[41:05] | You’re okay, Jimmie, you’re okay. | 你还好 Jimmie 你还好 |
[41:08] | Come on, get up. | 快 起来 |
[41:10] | You’re no hero! | 你不是英雄! |
[41:12] | You hear me? | 你听到我说了吗? |
[41:13] | You let Will die! You’re no hero! | 你让Will死掉了!你不是英雄! |
[41:14] | You hear me?! | 你听到我说了吗?! |
[41:16] | No! You hear me?! See, see? You’re okay. | – 不!你听到我说了吗?! – 你看 你看 我还好 |
[41:20] | You shot him in the forearm. | 你击中了他的前臂 |
[41:22] | In a situation like that, we’re trained to shoot to kill. | 在那种情况下 我们都是 被教导要一击必杀的 |
[41:25] | Not this time. | 这次不是 |
[41:28] | They’ve already lost enough, too much. | 我们已经失去足够多了 太多了 |