Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:03] I got a few strange phone calls on my hotel room phone. 我在酒店房间时 有些奇怪的电话 打到房间内的座机上
[00:07] Hello. 你好
[00:08] Each call came at exactly 3:33 a.m. 每个电话都刚好在凌晨3点33打过来
[00:12] Who is this? 你是谁?
[00:13] Say something, damn it. 说话啊 该死的
[00:20] My luggage was stolen. 我的行李被偷了
[00:21] When I finally received it… I found this inside. 当我收到它的时候…我在里面发现了这个
[00:26] This building is the Tribune Tower in Chicago. 这个建筑物是芝加哥的Tribune Tower
[00:29] It all makes sense now. 都清楚了
[00:32] Over the years, 136 stones have been added to the Tribune Tower’s ground level from world landmarks, 过去几年内 136块来自世界各地地标石头 被增加到Tribune Tower的地平面上
[00:38] inCBuding the Redwood Forest, Hagia Sofia,and the Alamo. 其中包括Redwood森林 Hagia Sofia 以及阿拉莫
[00:42] He sent me pieces of each of them. 他寄给我它们每个的碎片
[00:44] That’s where he wants me to go. 也就是他希望我去的地方
[00:47] MAN (over phone): How does it feel to be home, Detective Taylor? 回家的感觉如何 Taylor探员?
[01:04] MONROE: Mac say when he’d be back from Chicago? Mac说什么时候从芝加哥回来了吗?
[01:05] No, but you know Mac, he’s not getting on a plane till he gets some answers. 没有 但是你也知道 Mac不得到答案前 是不会上飞机的
[01:09] I: MESSER: And he thinks those answers are in Chicago? 他认为答案在芝加哥?
[01:11] Well, that’s where the evidence led him. 嗯 那是证据引导他去的地方
[01:13] So this 333 guy…is he someone Mac put away? 那么这个333神秘人 是Mac放弃的什么人?
[01:16] Don’t know who he is exactly. 不知道他究竟是谁
[01:18] Could be a woman. 可能是个女人
[01:19] Danny, no woman wakes up at 3:33 to make an anonymous phone call. Danny 没有女人会在凌晨3点33起床 打匿名电话的
[01:22] Sure about that? 你确定吗?
[01:23] DOA is Kevin Carmichael, train operator. 死者是Kevin Carmichael 火车操作员
[01:26] Reports of an empty train blowing through stations caught the MTA’s attention. 报告说有辆空车在车站呼啸而过 引起了MTA的注意
[01:29] How many stations did he pass through? 他经过了多少站?
[01:31] All of ’em. 所有的
[01:31] Looks like the train was hijacked up in the rail yard and for whatever reason, stopped here. 看起来火车在车场被黑了 不管是什么原因 停在了这里
[01:35] People waiting on the platform 在站台上等车的人
[01:37] were treated to this– 被如此对待–
[01:38] Ouch. 疼啊
[01:39] ??? 对铁轨进行详细检验
[01:45] Hey. Hey. – 嗨 – 嗨
[01:46] Looks like this is where it started and endedNE Perp ambushes the operator, 看起来这是开始和结束的地方 袭击操作员
[01:50] hits him in the head multiple times with a ??? 使用钝器从后面 数次击打他的头部
[01:54] Then, for good measure, hurls him through the window. 然后 再把他摔出窗外
[01:57] That’s not easy. That takes a lot of force. 那可不容易 要很大力气
[01:59] We ruled out robbery,???? 我们排除了抢劫的可能
[02:02] And the attack’s too brutal to be random. 而且这次袭击就随机性来看太暴力了
[02:04] So we’re looking into a more peonal motive. 所以我们要查找潜在的动机
[02:06] All right, Danny, you and Lindsay are on blood and prints. 好吧 Danny 你和Lindsay检查血迹和指纹
[02:08] Hawkes, you and I are gonna be on the body. Hawkes 你和我去看尸体
[02:11] HAWKES: A cursory examination of the body suggests that impact… 对尸体的初步检查表明冲击…
[02:18] Oh! Flack, what the hell is going on? – 噢! – Flack 怎么回事?
[02:20] What happened? 怎么回事?
[02:21] k Hey Brooks, you wanna tell me who shut the door? 嘿 Brooks 你能告诉我谁关上门的吗?
[02:24] If this is a joke, so help me God– 如果这是个玩笑 那么帮帮我 上帝
[02:26] I have a feeling we’re going for a ride. 我有感觉 我们得兜兜风了
[02:28] Whoa! I thought this train was empty. Damn it, Brooks, stop the train! -哇啊 我认为这个列车是空的 -妈的 Brooks 停车
[02:31] Danny! Call the Trainmaster’s Office– Danny!给行车主任的办公室控制室
[02:33] control room– see if they can’t shut this thing down! On your radio, right now! -打电话 看看他们能不能让这玩意停下来 -用你的无线电 快
[02:37] Find out what the hell is going on! 看看他妈的怎么搞的!
[02:38] OFFICER: 310 to Control– we got a transit emergency down here. 310呼叫控制中心 我们遇到了运输紧急情况
[02:40] A train just cut loose… 一列火车刚刚脱节…
[02:43] Stella, nothing. Stelle 没反应
[02:44] Hey, Flack, try the other emergency brake. 嗨 Flack 试试看另外一个紧急制动
[02:48] Stripped! This is no practicalra – 松掉了! – 这可不是开玩笑
[02:51] You gotta shut down the three train. 你要停下那三节列车
[02:52] MTA OPERATOR: It’s not responding.You gotta do it frew up thewe. 没有回复 你得在那边处理
[02:54] There’s a control box about 100 s down the tunnel. 隧道口外100码处有个控制盒
[02:56] You better hurry u and shut it 你最好赶快过去
[02:58] before it plows into the train in front of it, okay? 在列车撞上前面的车之前关上它 行吗?
[03:00] Now, the power source is on the right, inside the box. 电源在盒子里面右边
[03:06] All right, Hawkes, help me with the body. 好的 Hawkes 帮我动一下尸体
[03:07] Weot to get to the controls in front. 我们要去前面的控制台
[03:57] It’s locked! 锁住了
[04:06] Guys. Hey, that train’s not moving. 各位 嗨 前面的车不动了
[04:08] Get to the back of the t N! 去车后面!
[04:20] Whoa 哇啊
[04:32] You guys okay? 你们还好吗?
[04:33] all right? Yeah. – 还好吗? – 嗯
[04:33] Can somebody tell me what just happened? 谁能告诉我刚刚发生了什么?
[04:36] We just got really lucky. 我们够走运的
[04:43] Stel…
[04:49] CS Three-three-three.
[04:52] I gotta call Mac. 我要给Mac打电话
[05:00] Hey!re you listening to me? 嗨 你在听我说吗?
[05:02] ew I told you no one else occupies this floor. 我告诉过你没人能来这楼
[05:04] t for more than a year now. 到现在为止一年多了
[05:07] CS anyone’s been up here, I would know. 任何来这里的人我都知道
[05:09] One of my guys called Chicago PD, 我的人中的一个给芝加哥警局打了电话
[05:11] don’t you think we should wait for them? 你不认为我们应该等他们吗?
[05:22] This is Detective Brennan.I’m arriving at the Tribune building now. 这位是Brennan警探 我到了Tribune大楼
[05:26] What the hell is this all about? 这他妈是怎么回事?
[05:28] I wanna see your badge number again, pal. 我要再看看你的警徽号码 兄弟
[05:30] One of my cousins is on a job,maybe I’ll have him check you out. 我表亲有个在局子里干活 可能我会让他检查你一下
[05:35] Are you even listening to me? 你到底听没听我说话?
[05:40] Oh, are you kidding me? Pulling a gu– 哦 开玩笑吗?拿枪–
[05:42] All right, that’s it. 好吧 拿枪就拿枪吧
[05:44] This is Weston, guys. 这是Weston 伙计们
[05:45] Where’s that Chicago PD? 芝加哥警察在哪?
[05:50] I need backup here, right now. 我需要后援 现在
[06:08] @A WESTON: He’s in that room down there. 他在那个房间
[06:11] NE BRENNAN: Detective Taylor… Taylor探员
[06:22] You want to tee what this is all about? 你要告诉我这是怎么回事吗?
[06:26] k Just give me some time… 给我点时间…
[06:28] I’ll fill in the blanks. 我会说明白的
[07:23] Hey Mac, you’re gonna have speak up a little bit. 嗨 Mac 你得再大声点
[07:25] I’m still in the subway. 我还在地铁里
[07:27] Stella?
[07:27] (staticky): M-Mac…?
[07:28] You there? Stella! 你还在吗?Stella!
[07:31] No, it’s definitely connected to your 333 stalker. 不 它绝对和你的333跟踪者有联系
[07:34] He led to me to Chicago, 他让我去了芝加哥
[07:35] so there’s something he wants me to figure out here. 那么那里肯定有他想让我看的东西
[07:37] I’ll know more if I can I.D. this body. 如果我能知道这家伙是谁 就能知道更多 好吧 我会回实验室把证据集中起来
[07:42] and see what we can do on tend, okay? 看看我们能预测到什么 好吗?
[07:44] Let me know if you come up with anything new. 如果你碰上了什么新东西 就告诉我
[07:46] I’ll touch base later. 我马上要触到本垒了(弄清事情真相)
[07:48] r.Stella?
[07:51] Hey, you all right? 嗨 你还好吗?
[07:53] Thanks to you. 谢谢你
[07:55] So this is what was used to hijack the train. 所以这就是用来黑火车的东西
[07:57] They attached an MP3 player to the control panel, the sick bastard. 他们在控制板上附了个MP3播放器 这该死的混蛋
[08:01] Yeah, well, that sick bastard is Mac’s stalker. 嗯 这个该死的混蛋就是Mac的跟踪者
[08:14] Detective Taylor, Taylor探员
[08:16] weneed elimination prints and DNA. 我们需要检查指纹以及DNA
[08:19] Of course. 当然
[08:20] As you can imagine, 跟你想的一样
[08:21] I have a lot of questions. 我有一大堆问题
[08:24] t first, I have to explain to the pol te pief 首先 我要向局长解释
[08:27] why a New York Crime Scene Investigator found a body in the Tribune Building. 为什么纽约的犯罪现场调查人员 在Tribune大楼找到了具尸体
[08:32] Detective Brennan. Brennan警探
[08:39] TECH: Can I have your right hand, Detective? 能用下你的右手吗 探员?
[08:46] TAYLOR: Missing letters… 丢失的字母…
[09:03] NSTAYLOR: A-C-D-O-R-W.
[09:15] Yew The word is coward. 对了 是COWARD(懦夫)
[09:36] How quickly can you get a subpoena for surveillance footage from the cameras in this area? 你能多快获得查看这个区域 摄像头监视内容的许可?
[09:41] Maybe you’ve forgotten that your badge doesn’t work in this city, Detective Taylor 你可能忘了你的警徽 在这个城市并没有作用 Taylor探员
[09:44] I’m not trying to step on any toes here. 我并不是想干涉这里任何事情
[09:46] Well, then you should let me ask the questions. 那么 你应该让我问些问题
[09:48] How did you know that there was a bo in this building? 你怎么知道这栋楼里面有具尸体?
[09:51] I didn’t. 我不知道
[09:51] You came here looking for something. 你来这里是找些东西的
[09:54] I didn’t know what I’d find. 我不知道会找到什么
[09:55] What made you think you’d find anything at all? 是什么让你觉得会找到什么?
[09:58] You specifically asked to visit 你特别要求查看一个空的楼层
[10:00] an unoccupied floor; you flashed your badge,said it was police business. 亮了警徽 说这是警方任务
[10:03] Now, doesn’t sound to me like you were looking for office space. 现在 在我看来 你并不是在准备租个办公室
[10:06] CSI was sent here. CSI派来到这里
[10:07] I don’t know why or by whom. 我不知道为什么 也不知道谁让来的
[10:08] And I don’t know who the victim hanging from that ceiling is, 而且我不知道那层的受害人是谁
[10:11] or how it connects to me. 或者怎么联系到我的
[10:14] “Coward.” “懦夫”
[10:16] What’s that mean to you? 对你来说有什么意义?
[10:18] Nothing. 没有
[10:22] So this is how it’s gonna be? 那么是怎么回事?
[10:27] Someone’s stalking me. 有人在跟踪我
[10:32] Started with phone calls late at night. Taylor. 从晚上的电话开始 Taylor
[10:39] Then luggage that I thought was lost after a trip to London 然后是我认为在伦敦旅游时丢了的行李
[10:42] suddenly reappeared with a young boy’s bloody t-shirt inside. 突然出现里面有件带血的年轻男孩的T恤
[10:46] Last week, a puzzle of New York City was sent to one of my investigators. 上周 有个关于纽约城的拼图 寄给了我的一个探员
[10:50] The pieces were spattered with blood that has common alleles to the blood on the t-shirt. 拼图片上面有血迹 和T恤上面的血迹有等位基因
[10:55] Two brothers. 是两兄弟
[10:56] When all the evidence d clues were analyzed, 分析过所有的证据和线索后
[10:58] it led me here to Chicago– I grew up here. 将我引向了芝加哥–我长大的城市
[11:02] We found petrified redwood, 我们找到了来自阿拉莫的
[11:04] traces of limestone consistent with limestone from the Alamo, 带有石灰石的石化红木
[11:08] and an imprint on leather of a tile from Hagia Sofia. 以及来自Hagia Sofia的一片皮革
[11:12] Pieces of all three of those items can be found right here. 这三片东西都可以在这里找到
[11:16] So, you believe your stalker vandalized the Tribune Building to send you those clues 所以 你觉得跟踪你的人 破坏了Tribune大楼 就为了发给你了这些线索?
[11:21] Maybe one of these cameras captured him doing it. 可能这些摄像头中拍下了他做这些事的镜头
[11:24] We look at footage from six months ago? 我们看看六个月前的录像?
[11:26] Go back a year? I mean you gotta give me a window here. 一年前的呢?我是说你得给我个期限
[11:28] All began three months ago. 都是三个月前开始的
[11:29] We start there, we work our way back. 我们从那里开始
[11:32] All right, I’ll get my guys on it. 好吧 我让我的人处理这个
[11:34] In the meantime, we’ll process the victim,or try to get an I.D.– 同时 我们会处理受害人确定其身份
[11:37] and, Detective, 而且 探员
[11:38] you are a civilian in this city. 你只是这个城市的市民
[11:40] This is not a joint investigation. 这不是联合调查
[11:42] Keep your badge in your pocket. 把你的警徽放在口袋里吧(不要管调查的事情)
[12:52] Doc? 医生?
[12:54] Hey, what’s up? 嗨 怎么了?
[12:55] Can you take a look at this? 你能看看这个吗?
[12:57] This is trace from our conductor’s clothing. 这是受害人衣服上的痕迹
[13:02] Rod-shaped, gram positive? 棒状 阳性?
[13:04] thrax? 炭疽?
[13:05] It looks like it, right? 好像是 对吗?
[13:08] Same structural characteristics. 一样的结构特性
[13:11] Is this bigger than we think? 比我们想象的严重吗?
[13:12] SID: Blunt force injury to the head was a contributory cause of death, 头部有钝器伤直接致死 还有
[13:15] dllowed by immediate trauma of the spinal cord. 尖刺绳索造成的即时伤口
[13:20] Kevin Carmichael’s collision with the window snapped his neck. Kevin Carmichael撞击到窗户折断了他的脖子
[13:24] Sid, we found anthrax on his clothing. Sid 我们在他的衣服上找到了炭疽菌
[13:27] Histology report was clean.Nothing like that in his system. 组织学报告显示他没有感染 他身体里没有
[13:30] So maybe the anthrax was transfer from the attacker? 所以炭疽可能是从袭击者那里转移来的?
[13:33] If it is, what’s our killer’s plan? 如果是的话 凶手的计划是什么?
[13:36] FLACK: Stella…
[13:36] Canvass of the rail yard got us nothing. 对于铁轨的调查什么收获都没有
[13:38] No witnesses, no activity out of the ordinary. 没有目击证人没有反常的行动
[13:41] Our killer must have gotten onto the subway right before our conductor pulled it off the yard. 我们的凶手一定是在列车员 将车从车场拉出来之前 就进入了地铁
[13:45] Perfect opportunity to murder Kevin Carmichael and take control of that train. 对于杀害Kevin Carmichael 并且控制列车来说 是个完美的机会
[13:49] Now, Flack, you said that it didn’t stop before 42nd Street. Went right through. 现在 Flack 你说过 它在42大街之前 都没停过 直接通过
[13:53] But our killer had to get off somewhere. 但是凶手总得在哪里下车吧
[13:54] eillance is minimal– limited to just a couple spots on the platform– but we are checking it. 最好的估计 在站台上的某些地方 但是我们检查过了
[13:59] You talk to Mac yet? 你和Mac谈过了?
[14:00] Briefly. 大概谈了谈
[14:01] Found a body at the Tribune Building. 在Tribune大楼发现了尸体
[14:03] T1 Now, the 333 guy led him tedre. 现在 333神秘人让他去了那里
[14:05] Hopefully, whatever Mac learns in Chicago 希望Mac不管在芝加哥发现什么
[14:07] will help us catch him here. 都可以帮助我们抓住他
[14:08] Well, if this all connects to the same guy, 嗯 如果都联系到同一个人
[14:10] he’s using up his frequent flyer miles. 那么他肯定神行千里啊
[14:12] Seriously. SINCLAIR: Detectives. -确实呀 -探员
[14:15] This can’t be good. 这样可不好
[14:18] ief. 局长
[14:19] SINCLAIR: I received some very interesting phone calls this morning. 今天早上我接到了一些非常有趣的电话
[14:22] One in particular got my attention. 其中一个特别引起了我的注意
[14:24] The police commissioner 警察地方长官
[14:25] wanted to know why a member of our crime lab 想要知道为什么我们犯罪实验中的一个人
[14:27] was investigating a murder in Chicago. 会在芝加哥调查一宗谋杀案
[14:29] Of course, I told him that’s impossible 当然 我告诉他那是不可能的
[14:31] because I didn’t knowNE a damn thing about it. 因为我什么都不知道
[14:34] Mac is in Chicago on personal bus Mac去芝加哥是为了私事
[14:36] How personal is it? 有多私人?
[14:37] That’s what he’s trying to figure out. 这也是他想查出来的
[14:39] Is he in trouble? 他遇到麻烦了吗?
[14:41] ew No. 没有
[14:44] Then you tell Taylor he’s got 12 hoS 那么你告诉Taylor 他还有12个小时
[14:47] and then I want his ass back in New York. 然后我要他滚回纽约来
[14:49] There’s a fine line between foolishns and loyalty, Detective. 在愚蠢和忠诚之间 有明确的分界限 探员
[14:53] Be careful you don’t cross it. 小心不要越界
[14:56] Walk with me. 跟我走
[15:11] S RO: This is amazing.???? 太妙了 我是说 太妙了这个
[15:14] This little MP3 gadget… 这个MP3小玩意
[15:16] It’s-It’s amazing. 它 它太妙了
[15:17] Yeah, yeah.You realizu e was a crime committed here, though, right? 对 对 不过你知道还有个谋杀案呢 对吧?
[15:20] Yeah., that’s what’s so great about this little gadget here. 对 这就是这个小玩意最棒的地方
[15:23] . You know, millions of people are wandering around with compact hard drives 你知道 无数人都奇怪为什么硬盘可以
[15:26] able to download almost anything. 下载几乎所有东西
[15:28] This was hooked up to the subway’s digital control system. 这个和地铁的数字控制系统连接起来
[15:30] Operating as an external hard drive, 作为内部硬盘操作
[15:32] CB rebooted the system and then ran its own application. 重启系统 然后运行自己的程序
[15:35] That explains the runaway train. 那就解释了会自己跑的列车
[15:36] But why didn’t the trainmaster’s office 但是为什么行车主任的办公室
[15:38] cut off the power and just stop it? 切断电源就停止了呢?
[15:40] Because this little creature here 因为这个小发明
[15:42] not only ran its own program, 不仅仅运行自己的程序
[15:44] but its FireWire allowed for an extremely fast upload of a very large virus 而且它的防火墙允许终端 快速的上传大型病毒
[15:49] that infected the entire system, and once it got control 感染整个系统 一旦它获得了 行车主任办公室的控制权
[15:51] of the trainmaster’s office– I mean, it was just game over. 也就是说 玩完了
[15:53] So we’re looking for a killer 所以我们要找的
[15:54] that is some sort of gadget genius here? 是个科技天才的凶手?
[15:57] He had a little bit of help. 他得到了一点点帮助
[15:58] Check this out, all right? 看这里 看到了吗?
[16:01] There was a URL in the code. 代码中有个网络地址
[16:07] MESSER: He got his help from a flower delivery compa? 他从一个花店得到了帮助?
[16:09] You are so impatient. 你真不够耐心
[16:18] NirvanHmfor the everyday hacker. 日常黑客的涅磐啊
[16:20] That’s for real? Mm. – 真的? – 嗯
[16:21] A Web site that tells you how to highjack a subway train? 这是个告诉你如何黑地铁列车的网站?
[16:24] These are instructions on how to use 这里有些指导 关于
[16:27] everyday, ordinary electronics to hack into databases, 使用日常的普通电子设备 攻陷数据库
[16:30] security codes, even arena scoreboards. 安全代码 甚至是体育场的计分牌
[16:32] Basically, you purchase the override codes, 基本上来说 就是你购买重写的代码
[16:34] and you can take over the world. 你就可以控制世界
[16:36] And this is just on the Internet? 这只是在网络上才有?
[16:37] Pay a small fee, print out the information, 花点小钱 打印出信息
[16:39] and you’re changing the traffic lights on Fifth Av… 你就可以在布鲁克林的家里…
[16:42] from your brownstone in Brooklyn. 改变第五大街的红绿灯情况
[16:45] Oh, fantastic– no match to the print I pulled off the MP3 player. 噢 太棒了 没有指纹匹配 我从MP3播放器上提取到的
[17:20] Bad reception down here. 信号不好
[17:23] Well, there’s bad reception everywhere. 哪儿的信号都不好
[17:26] Okay, I deserve that. 好吧 我活该
[17:28] Preliminary autopsy report. 初步尸检的报告
[17:30] Our hangman is a white male, died in his mid-20s. 我们的受害者是个白人 20多岁时死亡
[17:33] When was that? 什么时候?
[17:34] Pathologist estimates 30 years ago. 病理学家推测是30年前
[17:37] Traces of soil in his teeth suggest the body was buried, then dug up. 他牙齿中的土壤的追踪结果显示 尸体在下葬后被挖出
[17:40] Which explains the partial mummification. 可以解释部分的木乃伊化
[17:43] The vic must have been moved 受害者一定是被移动到
[17:44] to a dark, dry place which slowed decomposition. 一个阴暗干燥的地方 减缓了腐败过程
[17:48] You got a cause of death? 得到死因了?
[17:49] Gunshot wound to the stomach, through the liver and out. 胃部的枪伤 贯穿肝部并击穿身体
[17:52] There are two other visible fractures. 还有两处明显的骨折
[17:55] Blunt force to the skull, 钝器击打头骨
[17:56] postmortem, more than likely occurred when the body was dug up. 死后伤 更像是在挖出后发生的
[17:59] Scar tissue tells us ??? 疤痕组织告诉我们 第二处伤是死前发生的
[18:03] An index finger was sawed off. 一个食指被锯掉了
[18:05] You got an I.D.? 获得身份了?
[18:07] tips were too decomposed for prints. 腐烂过于严重提取不到指纹
[18:09] And, as you know, 30 years ago, CODIS didn’t exist, 而且 你知道 30年前还没有CODIS系统
[18:11] so if he committed a felony, there’s no possibility for a DNA match. 那么如果他犯下重罪 也就不可能有匹配的DNA
[18:16] What about running a sample through the missing persons database? 通过失踪人口数据库调查样本呢?
[18:19] I did that. Nobody missed this guy. 试过了 没有结果
[18:21] Right hand. 右手
[18:23] Index finger is the trigger finger. 食指是扣动扳机的手指
[18:25] Sounds like the Mob sending a message. 听起来像是黑手党在留消息
[18:28] Is that something you’re guessing at or something you’re sure of? 那是你猜测的情况还是能肯定的?
[18:31] Because I didn’t say anything about it being his right hand, Mac. 因为我没说过 那是他的右手 Mac
[18:36] If you know something, you need to tell me. 如果你知道什么 你得告诉我
[18:37] No. 没有 没有
[18:38] Just making an assumption.?? 只是猜的 我什么都不知道
[18:54] Jimmie.
[18:56] Mac Taylor.
[18:57] Heard your voice on the phone, I couldn’t believe it. 在电话里听到你声音 简直不敢相信
[19:00] Now you’re standing here. 现在你现在就站在这里
[19:03] Yor Look like your old man. 跟你爸爸长得很像
[19:06] Been a long time, Mac. 很长时间没见了啊 Mac
[19:07] Since we were kids. Yeah. -从我们还是孩子时候 -对
[19:09] Last Ieard, you were in New York, married, 上次听到你消息还是你在纽约结婚
[19:12] S working for the mayor’s office or sometSor 在市长办公室工作还是什么的
[19:14] I’m a crime scene investigator 我是个犯罪现场调查员
[19:17] That must be something, huh? 有点意思 对吧?
[19:19] What’s the statue of limitations for us sneaking into Wrigley? 我们偷偷进入Wrigley 有什么法规限制吗?
[19:25] What brings you back, Mac? 你怎么回来了 Mac?
[19:27] Bobby Toole is dead. Bobby Toole死了
[19:29] That supposed to be funny? 这个好笑吗?
[19:31] Z@ He’s been dead for 30 years. 他死了30年了
[19:32] Yeah, but they found his body today 对 但是我们在Tribune大楼
[19:35] in the Tribune Building. 找到了他的尸体
[19:37] We swore we were never going to talk about this. 我们发过誓再也不谈这个了
[19:40] I haven’t told a soul. 我谁也没告诉过
[19:41] Somebody put his body in the Tribune Building for me to find; 有人把他的尸体 放在Tribune大楼想让我找到
[19:44] the word “coward” on the wall. 墙上有”懦夫”这个词
[19:45] Did you do it, Jimmie? What? – 是你干的吧 Jimmie? – 什么?
[19:47] What, are you out of your mind, Mac, huh? 什么啊 你疯了吗 Mac 啊?
[19:49] Is this some kind of sick joke to you? 这是你讲的什么恶心笑话吗?
[19:51] Over a month ago, I got a T-shirt stained with blood. 一个多月前 我收到了一件带血的T恤
[19:54] I didn’t know until today. 直到昨天前我还不知道
[19:55] It’s your brother’s shirt. 那是你哥哥的T恤
[19:57] Will’s blood. The same shirt he was wearing when Bobby Toole beat him to death. 那是Will的血迹 就是Bobby Toole 把他打死时候 穿的那件T恤
[20:00] You feeling guilty, Mac? 你有罪恶感吗 Mac?
[20:02] I don’t regret the choice I made that day. No, I don’t imagine that you do. -我不后悔我那天作出的选择 -不 我不能想象你那么做了
[20:06] Because you didn’t lose a brother. 因为你没有失去哥哥
[20:08] Your family didn’t fall apart. 你的家没垮掉
[20:10] You didn’t watch your father cry for the first time in your life, 你没有这辈子看着爸爸第一次哭叫
[20:13] watch him crumble to his knees. 看着他的膝盖碎裂
[20:14] @A CS You didn’t spend ten years trying to make it up to your mother and your little brother. 因为你没有花上10年时间 在你母亲和弟弟面前打把事情瞒过去
[20:17] Lying to little Andy about how Will died, not you. 关于Will的死因对小Andy撒谎 而不是你
[20:20] Did you send me that shith, Jimmie? 是你寄给我那件T恤的吧 Jimmie?
[20:22] You been making phone calls? 是你打的电话吧?
[20:23] You brought me here to Chicago. 你把我带到了芝加哥
[20:25] What do you want to say? 你要说什么?
[20:25] You come back here after all this time. 毕竟这次你回来了
[20:27] You come back here,you accuse me of something I didn’t do? 你回来了 因为我没有做的事情而指责我?
[20:29] Will worked as a paper boy for the Tribune. Will曾在Tribune当过送报员
[20:31] A newspaper satchel was left as a clue. 有个报纸的背包被留下作为线索
[20:34] That’s not a coincidence. 那不是巧合
[20:35] I have forensic evidence, Jimmie. 我有法医证据 Jimmie
[20:37] And it points to Will’s brother– that’s you. 指向了Will的兄弟–也就是你
[20:39] You and I were the only ones there. 你和我是仅有的知道那件事的人了
[20:41] You don’t know what the hell you’re talking about. 你不知道自己在他妈说什么
[20:42] Hm You hear me, Mac? 你听我说呢吗 Mac?
[20:44] I had nothing to do with what you’re talking about. 我和你说的事情无关
[20:47] You… You stay away from me. 你…你离我远点
[20:51] or You hear me? 你在听我说吗?
[20:52] You don’t know a damn thing. 你他妈什么都不知道
[21:10] Little out of your jurisdiction, aren’t you? 有点超出了你的管辖权 不是吗?
[21:14] When you called me, I thought you were in New York. 当你给我打电话的时候 我认为你在纽约
[21:16] Sneaky like that. 像那样跟踪
[21:18] Plus, it made it easier to find you. 而且 这让找到你更容易
[21:19] Sinclair? Yeah. – 是的
[21:21] He doesn’t like to be embarrassed, Mac. 他看起来并不紧张 Mac
[21:24] So, I got the rundown from Detective Brennan. 我从Brennan警探那里得到了大概经过
[21:27] But you want to tell me what this is really about? 但是你要告诉我这是怎么回事吗?
[21:33] Want to take a ride? 想去兜风吗?
[21:35] As long as it’s not on a subway. 只要不是在地铁里就行
[21:44] There was no trace of anthrax in the victim’s system, 在受害人的体内没有发现炭疽
[21:46] only on his shirt–minimal ounts. 只是在衬衫上 少量
[21:48] No risk to whoever would handle it. 无论是谁掌握了它都没有危险
[21:50] What about at the scene? 现场呢?
[21:51] Didn’t find any trace of it there. 没有找到
[21:52] Nonetheless, we’ve asked area hospitals 不过呢 我们让当地医院
[21:53] to notify us of any symptoms 如果有任何炭疽中毒的情况发生
[21:55] of anthrax poisoning. 都要通知我们
[21:57] And we’re sweeping the subway car, 我们也清查了地铁的车辆
[21:58] as well as the 42nd and 34th Street stations. 以及42大街和34大街站的
[22:00] Now, I did find darker discolorations 我找到了个
[22:02] on the fabric of the victim’s shirt. 受害人衬衫上的暗色斑
[22:04] Turned out to be burns. 发现是燃烧痕迹
[22:05] Chemical burns inconsistent with anthrax. 化学烧伤和炭疽不一致
[22:07] I analyzed a swatch–detected traces of muriatic acid. 我分析了–发现了盐酸的痕迹
[22:11] Turns out our vic, Kevin Carmichael, 看起来我们的受害人 Kevin Carmichael
[22:13] is a custom-made leather goods entrepreneur, 是个定制皮衣的制造商
[22:15] which may explain why the anthrax 可以解释
[22:17] and the muriatic acid were already on his shirt when he was murdered. 在他被杀害的时候 为什么衬衫上有盐酸和炭疽
[22:20] Any other prints beside the one I pulled from the MP3 player? 除了我从MP3播放器上 提取的指纹还有其他的吗?
[22:22] They’re all over the place– on the victim and the train. 到处都是–受害人身上和列车上
[22:25] The DNA from the prints 指纹的DNA
[22:26] are all a match to the blood 都和纽约城拼图上的血迹匹配
[22:27] on the New York City puzzle, an unknown male. 未知男性
[22:30] This is all one suspect. 都是同一个嫌疑人
[22:31] With no previou criminal history, 没有前科
[22:33] so no hits in AFIS or CODIS. 所以AFIS和CODIS中没有匹配
[22:35] This guy’s cocky, you know? 这家伙太嚣张了 你知道吗?
[22:36] He didn’t wear gloves, he leaves his prints. 他不戴手套 留下了指纹
[22:38] We can’t use them, 我们不能用指纹
[22:40] but it’s kind of like he’s trying to get caught. 但是似乎他就要被抓了
[22:42] Maybe that’s part of his endgame. 这可能是他最终游戏的一部分
[22:55] Jimmie and I were 14. Jimmie和我当时14岁
[22:57] His brother Will was 16. 他哥哥Will 16岁
[22:58] Will delivered packages after school Will下课后 为一个叫做Sal Marchetti送包裹
[23:00] for a guy named Sal Marchetti to earn a little money. 赚点小钱
[23:03] He’d split it with me and Jimmie when we tagged along. 当我们几个玩在一起时候 他和我还有Jimmie把包裹拆了
[23:07] None of us realized what we were doing. 我们都没意识到在干什么
[23:10] Didn’t question it. 也没觉得有问题
[23:12] Sal said he wanted a package delivered Sal说他想送个包裹
[23:14] to a guy named Bobby Toole. 给一个叫做Bobby Toole的家伙
[23:17] We came here that night. 我们那晚到了这里
[23:21] It’s not all here. 钱数不对
[23:23] It’s all they gave us. 这就是他们给我们的
[23:24] Where is ??? It’s always guy. 其他的钱呢 小鬼?! 这就是我们拿到的!
[23:27] I could see it was going bad fast. 我预见到事情不妙
[23:28] We had to get out of there. Let’s go, you guys. – 我们要逃出那里 – 我们走 伙计们
[23:32] I didn’t see Bobby Toole grab Will, but… 我没看到Bobby Toole抓住了Will 但是…
[23:36] I heard the first punch. 我听到第一声重拳
[23:39] Leave him alone! 放开他!
[23:42] Get off of him… You’re killing him! 放开他…你会杀了他的!
[23:45] “Get off of him, Get off of him,” “放开他 放开他”
[23:46] that’s what Jimmie kept saying. Jimmie一直在这么喊
[23:49] Stop it! I was screaming like crazy for someone to help us, – 住手! – 我像疯了一样尖叫希望有人能来帮忙
[23:53] but nobody did. 但是没有
[23:56] Blood was streaming down Will’s face. 血从Will脸上流下
[24:01] I was watching him die. 我看着他死去
[24:03] Brennan said Toole was shot. Brennan说Toole被枪击
[24:14] The gun was in the nightstand drawer. 枪在里灯柜的抽屉里
[24:16] I remember Jimmie grabbing it, 我记得Jimmi拿起了枪
[24:19] but Toole… 但是Toole
[24:21] threw him down, and the gun… 把他扔出去了 而枪…
[24:23] slid across the floor. 从地板上划过
[24:27] Pick it up, Mac! Pick it up! 捡起来 Mac!捡起来!
[24:28] Do it! Do it, Mac! 开枪!开枪 Mac!
[24:30] Shoot him! 打他!
[24:31] Come on! 快!
[24:33] Shoot him now! Come on. 打他啊!快
[24:34] Hurry up! Shoot him! 快!打他!
[24:37] Hurry up! 快!
[24:38] Gimme it! 给我!
[24:42] I helped Jimmie carry his brother out. 我帮Jimmi把他弟弟抬出去
[24:45] Will died in the emergencyoo Will在急诊室死去
[24:48] You never went to the cops? 你们没找警察?
[24:50] They came to us. 警察来找我们了
[24:51] We lied, we said Will got in a fight 我们撒了谎 说Will打架了
[24:53] and we did guys’ faces. 我们不记得那家伙的脸
[24:56] When we told Sal Marchetti the truth 当我们告诉Sal Marchetti真相的时候
[24:57] he said it would be taken care of. 他说他会搞定的
[24:59] never spoke of it after that. 以后也会闭口不谈
[25:01] Jimmie shot Toole in defense of his brother’s life. Jimmie为了救他哥哥的命 枪击了Toole
[25:05] It was self-defense, Mac. 那是自我防卫 Mac
[25:07] We were kids. 我们当时是孩子
[25:08] We didn’t know. 我们不知道
[25:12] I never saw Jimmie much after that. 之后我就没怎么见过Jimme
[25:17] I suppose some might think I was a coward. 我想 某些人认为我是个懦夫
[25:19] I know he did. 我知道他那么干了
[25:24] But I just couldn’t get myself to pull the trigger. 但是我还是不能扣动扳机
[25:37] I see you found him. 看到你找到了他
[25:38] Yep. It took a little detective work. 对 用了点侦探知识
[25:40] We ran the cigarette you sent back to our lab, 我们对你发回实验室的烟进行了检测
[25:42] and a Detective Bonasera sent DNA results from New York. Bonasera警探从纽约发来DNA结果
[25:46] DNA on the cigarette is not a match 烟上面的DNA
[25:48] to the DNA from the puzzle pieces. 和拼图上的DNA不匹配
[25:51] But still a filial match to the T-shirt. 但是仍然和T恤上面的有关系
[25:55] So we’re dling with a brother, 所以我们处理的还是个兄弟
[25:56] but it’s not Jimmie. 但是不是Jimmie
[25:57] That leaves ll’s youngest brother Andy. 只剩下最小的弟弟Andy了
[25:59] That doesn’t make sense; Andy wasn’t there. 说不通啊 Andy又不在那里
[26:06] You okay? 你还好吗?
[26:09] No. 不好
[26:10] How can there be nothing? 怎么能什么都没有呢?
[26:12] No evidence or trace that leads to anyone or anything? 没有任何证据和线索追踪到谁或者什么?
[26:15] Well, let’s go over it again. 好吧 让我们重新做一遍
[26:17] Where do you want me to start? 你希望我从哪里开始?
[26:19] I… don’t know, Lindsay. 我…不知道 Lindsay
[26:20] I mean, look at all this stuff, all these puzzle pieces 我是说 看看这些东西
[26:22] and clues that were sent to Mac. 所有的拼图和线索都发给了Mac
[26:24] There’s got to be something in here. 这里一定会有什么
[26:26] You know, this guy wants us to find him. 你知道 这家伙希望我们找到他
[26:29] He’s got a plan. 他有个计划
[26:34] Wait a minute. 等一下
[26:36] These are green. 这些是绿的
[26:37] Yeah. What do you mean? 对 你什么意思?
[26:40] The negative pieces in the New York puzzle are 那个纽约拼图的背面
[26:42] covered with green X’s ??? 有绿色的X图案
[26:45] in the Tribune puzzle are covered with blue X’s. 而Tribune拼图的背面是蓝色的X
[26:48] Right, the pieces that you removed 对 在你拼起来之前
[26:49] before you set up the puzzle. 移走的那些片
[26:51] Exactly. 完全正确
[26:53] Remember athe beginning, 记得在开始
[26:54] we thought we were missing a piece? 我们认为丢了一片吗?
[26:55] So I went back to Drew Bedford’s office, 所以我回到Drew Bedford的办公室
[26:58] and I found a piece of the puzzle there.It had blue X’s on it. 我在那里找到了一片拼图 上面有个蓝色的X
[27:01] Well, you said he dumped the puzzle on his desk, 呃 你说你在他桌子上弄翻了拼图
[27:03] so one of the pieces probably fell on the floor. 所以有些拼图片可能掉在地板上了
[27:05] Lindsay, he dumped the New York puzzle on his desk. Linsay 是他在桌子上弄翻了纽约拼图
[27:08] So the piece that I found 所以我找到的那片
[27:09] should have had green X’s on it, not blue. 上面因该有绿色X 而不是蓝色的
[27:11] We hadn’t even gotten the Tribune puzzle yet. 当时我们还没拿到Tribune拼图
[27:14] So wait a minute, Stella and Are you saying 等等 Stella
[27:16] that this Drew Bedford guy is involved? 你是说Drew Bedford这家伙也有关系吗?
[27:18] Aren’t you two seeing each other? 你们两个不是约会过吗?
[27:19] Yeah. Yeah, that’s what he wanted. 对 对 这就是他要的效果
[27:22] Oh, my God. I was part of his plan. 噢天啊 我是他计划的一部分
[27:25] I’m Drew Bedford. 我是Drew Bedford
[27:26] He found a way to bump into me at the antique store, 他在古玩店找了个认识我的机会
[27:29] and then again at the coffee stand. 然后又在咖啡屋
[27:30] And he kept sending me all those gifts, 他不停地给我送这些礼物
[27:33] and I kept resisting. 我一直在拒绝
[27:34] I mean, I knew… something in my gut told me it wasn’t right. 我是说 我知道…我总感觉有什么地方不对
[27:37] Lindsay, he was using me to get to Mac. Lindsay 他再利用我来靠近Mac
[27:40] We need to look at every gift Drew sent me. 我们要查看所有Drew发给我的礼物
[28:41] Lindsay, are you seeing this? Lindsay 看到这个了吗?
[28:44] Prints from the gifts Drew sent are a match Drew的礼物上面的指纹
[28:45] to the MP3 player. 和MP3播放器上面的匹配
[28:50] Stella, what’s up? Stella 怎么了?
[28:51] Mac, Drew Bedford is our 3-3-3 guy. 是我们要找的333神秘人
[28:54] Drew Bedford?
[28:55] Him pursuing me was no coincidence. 他会追我 不是巧合
[28:56] It was all part of his plan. 这都是他的计划
[28:58] He was the one who put 他是那个
[28:59] the puzzle box on my truck. 将拼图放在我车上的人
[29:00] I’ve got proof. It’s Drew Bedford. 我有证据 那是Drew Bedford
[29:03] Drew… Andrew, Andy.
[29:06] Jimmie’s younger brother. Jimmie的弟弟
[29:09] Hm Andy is Drew Bedford. 嗯 Andy就是Drew Bedford
[29:10] I’m on my way back to New York. 我立刻回纽约
[29:29] Listen up. 听着
[29:32] We know how methodical this guy is. 我们知道这家伙多有方法
[29:34] For the last six months, he’s planned every move, 过去六个月 他一直计划每一步行动
[29:36] stayed one step ahead. 总是领先于我们
[29:38] He knows we know his identity 他知道我们知道他的身份
[29:39] and that we’d eventually come after him. 而且我们最终会查出他
[29:41] Mac…
[29:45] He’s proven he’s willing to kill 他证明了自己可以杀人
[29:46] and if it weren’t for Danny,that train ride might’ve been your last. 如果不是Danny 那辆列车可能就让你完了
[29:49] So we can only guess what’s waiting for us 那么我们只能猜测
[29:50] behind those doors. 还有什么在等着我们
[29:51] Be alert, be careful. 要警觉 小心
[29:53] Taylor.
[29:54] Mac, you want me to…? Mac 你要我去…?
[29:55] Don’t worry about it, Don. 别担心 Don
[29:57] I got this one. 我来搞定
[30:00] Chief Sinclair… Sinclair局长…
[30:01] I spend enough time 我花了足够多时间
[30:03] justifying your actions to my superiors here. 说明你的行动在我监督下
[30:05] And now I’ve got Chicago PD riding my ass. 现在芝加哥警局在找我麻烦
[30:08] You give me one good reason 你得给我个好理由
[30:09] why I shouldn’t pull your badge right now. 为什么我不应该收回你的警徽
[30:11] ‘Cause this isn’t about my badge. 因为这和我的警徽无关
[30:14] This is about me. 和我自己有关
[30:15] I have to finish what he started. 我得完成他开始的
[30:20] Look, this isn’t about politics. 听着 这和政治无关
[30:22] I have no ulterior motive. 我没有不可告人的动机
[30:24] This guy has a plan for me. 这家伙针对我有个计划
[30:25] What it is, I don’t know, 计划是什么 我不知道
[30:27] but I have to play his game to find out. 但是我得玩这个游戏 找出来
[30:35] Mike!
[30:37] Give me one of those vests. 给我件防弹衣
[31:00] If he’s expecting us, 如果他在期待我们
[31:01] you can bet your ass he set traps. 你可以肯定他有圈套
[32:14] Clear. 没人
[32:14] All clear in here, also. 这也没有人
[32:15] Nothing. 什么都没有
[32:16] Mac?
[32:20] Hey, Mac?! 嗨 Mac?!
[32:24] Mac?
[32:29] He’s gone. 他走了
[32:32] This look like his firearm? 是他的枪吗?
[32:34] I don’t know, this looks like the only way out, right here. 我不知道 看起来这里 是唯一的出口 这里
[32:40] It’s an underground tunnel. 是个地下道
[32:40] Let’s move! 我们走!
[32:41] We’ve got a possible abduction of an officer. 我们可能遇到了绑架警官的情况
[32:43] I need a ending location for a tunnel 我需要
[32:45] beginning at 345 Brookline. 在布鲁克林街345号开始 的隧道的尽头地点
[33:02] Mac Taylor.
[33:04] The Mac Taylor. Whew! “传说中的”Mac Taylor 哇哦!
[33:07] You know, it’s funny. 你知道 这很有趣
[33:11] But you don’t look like a hero. 但是你看起来不像个英雄
[33:14] Andy, I don’t know what you… Shh! Shh! Shh! – Andy 我不知道你… – 嘘!嘘!嘘!
[33:18] Whatever you do, don’t move. 不管你做什么 不要动
[33:21] You see that gun? 看到那支枪了吗?
[33:22] The slightest movement 最小的动作
[33:23] puts a bullet right between your eyes. 都会在你的眉心留下个子弹
[33:26] Of course, 当然
[33:26] freezing is something that comes naturally to you, isn’t it, Mac? 站住不动是你的天性 对吧 Mac?
[33:30] Something the public 公众不知道
[33:31] doesn’t know about its hero cop. 英雄警官的一些秘密
[33:33] But my dead brother knows all too well. 但是我死去的哥哥太知道了
[33:38] For God’s sakes, Andy, I was just a kid. 看在上帝的份上 Andy 当时我只是个孩子
[33:40] Yeah, well, you were old enough. 对 对 但你够大了
[33:42] All you had to do was pull the trigger. 你要做的就是抠动扳机
[33:46] You know, playing with your crack CSI team, 你知道 和你那个什么鸟CSI队伍做游戏
[33:47] it’s been, it’s been fun. 还 还挺有趣的
[33:49] I gotta tell you, man, that Stella, she’s just… 告诉你 兄弟 那个Stella 她…
[33:53] she’s smart. 她很聪明
[33:54] She never quite trusted me. 她从来没有特别信任我
[33:56] I can see how she’d be an asset to you. 我可以见得 她对你来说多么重要
[33:59] It’d be a shame to see her die. 看到她死 肯定会很难受的
[34:03] You see, whoever comes through that door 你看 任何穿过那门的人
[34:05] is gonna take a bullet. 都会吃颗枪子
[34:08] And I’m sure Stella and company are 而且我肯定Stella和条子们
[34:10] working on finding out where you are 正在找
[34:13] as we speak. 你和我的位置
[34:19] The underground tunnels split into five different directions. 地下管道分为五个不同的方向
[34:22] By the time we had each exit covered, they were gone. 当我们把每个出口掩护好的时候 他们就走了
[34:24] Hm Wherever Drew has Mac, he wants us to find him,??? 不管Drew在哪里挟持了Mac 他都希望我们找到他 我敢肯定
[34:28] He could be holding him anywhere. 他肯定把他扣押在什么地方
[34:29] What does thisoe want, anyway? He holds Mac – 那是什么意思? – 他认为Mac
[34:31] responsible for losing someone in his family. 应该对他亲人的去世而负责
[34:32] So what, now he wants Mac to lose someone in his family? 那么 他希望Mac也失去家人?
[34:35] Yeah, one of us. 对 我们之中的一个
[34:36] Look, I want you two to go over everything 听着 我要你们俩查看
[34:38] we recovered from the bistro.Flack. – 所有我们从夜总会拿到的东西
[34:39] Paper work, telephone records. What do you mean he’s here? 文书 电话记录
[34:41] Everything. Drew left us the answer. Downstairs? All right. – 所有的一切 Drew把答案留给了我们 – 楼下?好吧
[34:43] We just got to find it. I’ll be right there. – 我们正要去查出来 – 我马上过去
[34:44] Keep me posted. I’ll be back in a few. Gotcha. – 随时告诉我消息 我马上回来 – 明白
[34:47] Okay, boys,tell me what you got. 好吧 各位 告诉我你得到了什么
[34:49] Nothing good. If this guy left a clue, 没什么有用的 如果这家伙
[34:51] as to where Mac is, it’s not in the codes 留下了Mac位置的线索
[34:53] that he embedded to override the train system. 那么不在他嵌入以操纵列车系统的代码里
[34:55] Or a clever hacker buried a virus 或者聪明的黑客埋下了病毒
[34:57] to destroy the hidden codes. 毁掉了隐藏的代码
[34:58] Drew wouldn’t do that; he wants us to figure out where he is. Drew没那么做 他希望我们找到Mac在哪
[35:01] Maybe it’s possible that I destroyed something 可能在我处理MP3播放器时候
[35:03] when I smashed the MP3 player, huh? 毁掉了什么 你说呢?
[35:06] Yeah, I’m sure anything’s possible, 对 我相信一切皆有可能
[35:07] but we were able to reconstruct the data 但是我们可以
[35:09] and the files on the hard drive. 重建硬盘的数据和文件
[35:11] What are the files? 有什么文件?
[35:12] Just regular MP3 stuff: playlists, artists, calendar. 只是一般MP3文件:播放列表 艺人 日历
[35:15] But all the files are empty. 但是所有的文件都是空的
[35:18] Wait a minute, do you hear that? 等等 你听到了吗?
[35:20] What is that song? It’s coming from the MP3. 那是什么歌?MP3里面的
[35:22] That’s impossible, all the playlist files are empty. 不可能啊 所有的播放列表文件都是空的
[35:24] No, no, I hear it, I hear it. 不 不 我听到了 我听到了
[35:25] Try and deconstruct the playlist, 试着重建播放列表
[35:26] see if you can pull something off of it. 看看能不能得到什么
[35:31] Here you go, something’s coming up. 你看 有些东西
[35:34] “Train to Nowhere.” “无归列车(Train to Nowhere)”
[35:36] That’s a sick sense of humor 对于一个自动跑起来的列车来说
[35:37] for a runaway train. “SB.” – 一点也不好笑
[35:39] My initials or, uh, maybe the artist? 我的名字缩写?呃 可能是歌手?
[35:41] Look up “Train to Nowhere.” 查查”无归列车”
[35:46] “Train to Nowhere,” Savoy Brown, SB. “无归列车” 演唱者Savoy Brown–SB
[35:49] Let me pull up the album. 我们把专辑下回来
[35:53] Number six, “Train to Nowhere.” 第六首是”无归列车”
[35:55] The six train? 第六辆列车?
[35:56] Mm-hmm. 嗯嗯
[35:59] Tick tock. 嘀-嗒
[36:01] Tick tock.Tick tock. 嘀-嗒 嘀-嗒
[36:05] Tick tock… 嘀-嗒…
[36:20] All right, these are the blueprints 好吧 这些是市政厅地铁站的蓝图
[36:21] to the City Hall Subway Station, last stop 第六列车的最后一站
[36:23] on the six train, or at least what people think is the last stop. 或者说大家公认的最后一站
[36:26] The actual line goes further down 事实上
[36:28] the tunnel to the original City Hall Station 路线要比原先在1945年废弃的
[36:30] that was abandoned in 1945 市政厅站要远得多
[36:32] when they expanded the IRT line. 他们扩充了IRT线
[36:34] I’ve passed prough there, trains still 我曾穿过那里
[36:35] loop around and head back up to the Bronx. 列车还在走环线 然后回到Bronx
[36:37] So that’s where Drew has Mac? We think so. -所以那就是Drew挟持Mac的地点了? -我们这么认为
[36:38] Track six, “Train to Nowhere.” 第六首歌”Train to Nowhere”
[36:40] Nobody really knows about the abandoned 没人真正知道废弃的车站
[36:42] station and it’s gonna be fairly isolated. Yeah, but Drew will be -而且马上要被隔离了 -对 但是Drew
[36:44] expecting us, so it’s our turn to be one step ahead of him. 可能正在等着我们 所以轮到我们 走在他前面一步了
[36:47] Okay, well, if trains still pass through there, 好吧 如果列车还经过那里
[36:49] then he’d stay off the platform. Maybe he has Mac 那么他可能会远离站台
[36:51] in one of the walkways off to the side. 可能他把Mac押在边上的某个走道里
[36:52] I remember skylight panels, 我记得有天窗板
[36:54] blue, leaded glass on the ceiling. 天花板上有蓝色的铅化玻璃
[36:55] If we can get up there, it’d give us some advantage. 如果我们能到那里 就能有些优势
[36:57] The hard part is going to be negotiating 难的是和这个变态谈判
[36:59] with this frickin’ guy. I mean, he’s prepared, he’s smart. 我是说 他准备好了 而且很聪明
[37:01] He obviously wants one of us dead. 显然 他希望我们之中一个死掉
[37:03] I don’t know anyone who’s gonna be able 我不知道在这么个疯狂事件里面
[37:04] to talk some sense into this nut job. 谁还能说点理性的话
[37:05] He can. 他可以
[37:09] Truth is a matter of perception. 事实 有关于感知
[37:13] Like most things, perception can be influenced. 和大多数东西一样 感知是可以被影响的
[37:15] People are what we want them to be. 人们是会像我们期待的那样
[37:20] It says here you stopped a million dollar cocaine heist. 看起来 你阻止个百万美金可卡因的抢劫
[37:22] Took down an Irish gang in the process. 其中击倒了一个爱尔兰黑帮
[37:25] You fire your gun, Mac? 你开枪了吗 Mac?
[37:29] And so the world creates heroes. 所以世界创造英雄
[37:31] Don’t blame me 别怪我
[37:32] for the press blowing up that story. 击碎那个故事
[37:34] I didn’t ask to be anything 我不会请求
[37:34] other than who I am. 去做其他不是我的人
[37:37] You know, the thing about heroes, 你知道 有关英雄的事情
[37:39] is that eventually somebody surfaces 最终
[37:42] that knew the hero before they were granted 有些知道英雄出名前事迹的人
[37:45] that status. 隐藏了起来
[37:47] Perception changes once again. 感知又变了
[37:49] A new truth is reborn. 新的事实诞生了
[37:50] This is crazy, Andy. 这太疯狂了 Andy
[37:52] The only thing you’re going to aomplish here 你在这里能完成的唯一事情
[37:53] is getting yourself killed. 是在让自己被杀
[37:55] Yeah. I can live with that. 对 我可以那么活着
[38:00] You know what Jimmie used to say to me? 你知道Jimmie老跟我说什么吗?
[38:03] After that day, he used to look me in the eyes 在那天之后 他经常看着我的眼睛
[38:06] and tell me I looked “dead inside.” 告诉我 我看起来”里面死了”
[38:08] I didn’t have a choice, Andy. 我没得选择 Andy
[38:10] No, no! Don’t tell me that. 别 别!别跟我说那个!
[38:12] You don’t say that. 别那么说
[38:13] Don’t tell me you didn’t have a choice. 别告诉我你没得选择!
[38:17] Will was being beaten to death, Will是被打死的
[38:18] and all you had to do was pull the trigger! 而你要做的就是抠一下扳机!
[38:20] Look, I don’t know what Jimmie told you. 听着 我不知道Jimmie告诉了你什么
[38:22] Jimmie didn’t tell me anything, I was there. Jimmie什么都没告诉我 我就在那
[38:25] Jimmie wouldn’t let me come, so I followed you guys there. Jimmie不让我去 所以我跟着你们走
[38:28] Pick it up, Mac! Pick it up! Do it! Shoot him! 捡起来 Mac! 捡起来! 开枪! 打他!
[38:31] Shoot him! 打他!
[38:34] Gimme it! 给我!
[38:40] Room 333. 333房
[38:43] That number’s engraved into my head forever. 那个数字永远在我的脑子里
[38:49] You never told Jimmie you were there. 你从没告诉Jimmie你在那里
[38:51] What for? 为什么?
[38:55] Must have been hard to see. 肯定很难看到那一幕
[38:56] You two could have talked about it. 你们两个可能就能谈谈了
[39:03] You think I didn’t 你认为
[39:04] replay it in my head a thousand times? 我没有在脑子里面重想过上千次吗?
[39:09] Dreamt about it for years since that day. 自从那天后 我梦了它许多年
[39:14] Only in the dreams, I pull the trigger 只有在梦里 我抠动了扳机
[39:16] or I’m the one who was beaten to death. 或者我是被打死的那个
[39:18] I can’t change that, Andy. 我不能改变它 Andy
[39:20] No matter how much 不管你多么希望那是真的
[39:21] you want it to be true. We were kids. 我们当时只是孩子
[39:23] I was scared. 我被吓住了
[39:25] Now, killing me… 现在 杀了我…
[39:27] or whoever comes through that door, 或者不管谁走过那扇门
[39:28] that’s not gonna bring will back. 都不会让Will死而复生
[39:44] Well, what do you know. 你知道的
[39:47] It’s your partner in crime. 是你的犯罪现场的同事
[39:48] Hey, baby. 嗨 宝贝儿
[39:49] If you’re calling for another date, uh… 如果你打电话来约会 呃…
[39:51] I’m gonna take a rain check, I’m busy. 这次抱歉不能赴约了 我很忙
[39:54] It’s me, baby brother. 是我 你哥
[39:56] Jimmie?
[39:58] How ya doing, kiddo? 你怎么样?
[40:00] What, what are you doing? Where are you? 你 你在干什么?你在哪?
[40:02] Don’t do this, Andy. 别这么做 Andy
[40:04] All right, not for me. 好吧 不为了我
[40:06] Not for Will. 也不为Will
[40:07] I love you, Jimmie. 我爱你 Jimmie
[40:11] But I’m doing this for me. 但是我是为了我而做
[40:15] I got a bad feeling about this, brother. 我感觉很不好 老弟
[40:19] This doesn’t have a happy ending. 不会有好结果的
[40:22] Look, man, I lost Will, I’m not gonna lose you, too. 听着 老弟 我失去了Will 我不会再失去你的
[40:26] Where are you? 你在哪?
[40:28] Why can I hear you? 为什么我能听到你?
[40:29] I’m coming in, Andy. 我准备进来了 Andy
[40:32] I’m coming in. No, no, Jimmie. – 我进来了 – 不 不 Jimmie
[40:35] No, Jimmie! 不 Jimmie!
[40:47] Don’t move! 别动!
[40:48] Don’t you move! 你别动!
[40:52] We need an ambulance at the City Hall Station. 市政厅车站需要急救车
[40:57] You okay, Mac? Yeah. – 你还好吗 Mac? – 还好
[40:58] Jimmie! Don’t move. – 别动
[41:05] You’re okay, Jimmie, you’re okay. 你还好 Jimmie 你还好
[41:08] Come on, get up. 快 起来
[41:10] You’re no hero! 你不是英雄!
[41:12] You hear me? 你听到我说了吗?
[41:13] You let Will die! You’re no hero! 你让Will死掉了!你不是英雄!
[41:14] You hear me?! 你听到我说了吗?!
[41:16] No! You hear me?! See, see? You’re okay. – 不!你听到我说了吗?! – 你看 你看 我还好
[41:20] You shot him in the forearm. 你击中了他的前臂
[41:22] In a situation like that, we’re trained to shoot to kill. 在那种情况下 我们都是 被教导要一击必杀的
[41:25] Not this time. 这次不是
[41:28] They’ve already lost enough, too much. 我们已经失去足够多了 太多了
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme