Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I got a few strange phone calls on my hotel room phone. 我在酒店房间时 有些奇怪的电话 打到房间内的座机上
[00:07] Hello. 你好
[00:08] Each call came at exactly 3:33 a.m. 每个电话都刚好在凌晨3点33打过来
[00:12] Who is this? 你是谁?
[00:13] Say something, damn it. 说话啊 该死的
[00:20] My luggage was stolen. 我的行李被偷了
[00:21] When I finally received it… I found this inside. 当我收到它的时候…我在里面发现了这个
[00:26] This building is the Tribune Tower in Chicago. 这个建筑物是芝加哥的Tribune Tower
[00:29] It all makes sense now. 都清楚了
[00:32] Over the years, 136 stones have been added to the Tribune Tower’s ground level from world landmarks, 过去几年内 136块来自世界各地地标石头 被增加到Tribune Tower的地平面上
[00:38] inCBuding the Redwood Forest, Hagia Sofia,and the Alamo. 其中包括Redwood森林 Hagia Sofia 以及阿拉莫
[00:42] He sent me pieces of each of them. 他寄给我它们每个的碎片
[00:44] That’s where he wants me to go. 也就是他希望我去的地方
[00:47] MAN (over phone): How does it feel to be home, Detective Taylor? 回家的感觉如何 Taylor探员?
[01:04] MONROE: Mac say when he’d be back from Chicago? Mac说什么时候从芝加哥回来了吗?
[01:05] No, but you know Mac, he’s not getting on a plane till he gets some answers. 没有 但是你也知道 Mac不得到答案前 是不会上飞机的
[01:09] I: MESSER: And he thinks those answers are in Chicago? 他认为答案在芝加哥?
[01:11] Well, that’s where the evidence led him. 嗯 那是证据引导他去的地方
[01:13] So this 333 guy…is he someone Mac put away? 那么这个333神秘人 是Mac放弃的什么人?
[01:16] Don’t know who he is exactly. 不知道他究竟是谁
[01:18] Could be a woman. 可能是个女人
[01:19] Danny, no woman wakes up at 3:33 to make an anonymous phone call. Danny 没有女人会在凌晨3点33起床 打匿名电话的
[01:22] Sure about that? 你确定吗?
[01:23] DOA is Kevin Carmichael, train operator. 死者是Kevin Carmichael 火车操作员
[01:26] Reports of an empty train blowing through stations caught the MTA’s attention. 报告说有辆空车在车站呼啸而过 引起了MTA的注意
[01:29] How many stations did he pass through? 他经过了多少站?
[01:31] All of ’em. 所有的
[01:31] Looks like the train was hijacked up in the rail yard and for whatever reason, stopped here. 看起来火车在车场被黑了 不管是什么原因 停在了这里
[01:35] People waiting on the platform 在站台上等车的人
[01:37] were treated to this– 被如此对待–
[01:38] Ouch. 疼啊
[01:39] ??? 对铁轨进行详细检验
[01:45] Hey. Hey. – 嗨 – 嗨
[01:46] Looks like this is where it started and endedNE Perp ambushes the operator, 看起来这是开始和结束的地方 袭击操作员
[01:50] hits him in the head multiple times with a ??? 使用钝器从后面 数次击打他的头部
[01:54] Then, for good measure, hurls him through the window. 然后 再把他摔出窗外
[01:57] That’s not easy. That takes a lot of force. 那可不容易 要很大力气
[01:59] We ruled out robbery,???? 我们排除了抢劫的可能
[02:02] And the attack’s too brutal to be random. 而且这次袭击就随机性来看太暴力了
[02:04] So we’re looking into a more peonal motive. 所以我们要查找潜在的动机
[02:06] All right, Danny, you and Lindsay are on blood and prints. 好吧 Danny 你和Lindsay检查血迹和指纹
[02:08] Hawkes, you and I are gonna be on the body. Hawkes 你和我去看尸体
[02:11] HAWKES: A cursory examination of the body suggests that impact… 对尸体的初步检查表明冲击…
[02:18] Oh! Flack, what the hell is going on? – 噢! – Flack 怎么回事?
[02:20] What happened? 怎么回事?
[02:21] k Hey Brooks, you wanna tell me who shut the door? 嘿 Brooks 你能告诉我谁关上门的吗?
[02:24] If this is a joke, so help me God– 如果这是个玩笑 那么帮帮我 上帝
[02:26] I have a feeling we’re going for a ride. 我有感觉 我们得兜兜风了
[02:28] Whoa! I thought this train was empty. Damn it, Brooks, stop the train! -哇啊 我认为这个列车是空的 -妈的 Brooks 停车
[02:31] Danny! Call the Trainmaster’s Office– Danny!给行车主任的办公室控制室
[02:33] control room– see if they can’t shut this thing down! On your radio, right now! -打电话 看看他们能不能让这玩意停下来 -用你的无线电 快
[02:37] Find out what the hell is going on! 看看他妈的怎么搞的!
[02:38] OFFICER: 310 to Control– we got a transit emergency down here. 310呼叫控制中心 我们遇到了运输紧急情况
[02:40] A train just cut loose… 一列火车刚刚脱节…
[02:43] Stella, nothing. Stelle 没反应
[02:44] Hey, Flack, try the other emergency brake. 嗨 Flack 试试看另外一个紧急制动
[02:48] Stripped! This is no practicalra – 松掉了! – 这可不是开玩笑
[02:51] You gotta shut down the three train. 你要停下那三节列车
[02:52] MTA OPERATOR: It’s not responding.You gotta do it frew up thewe. 没有回复 你得在那边处理
[02:54] There’s a control box about 100 s down the tunnel. 隧道口外100码处有个控制盒
[02:56] You better hurry u and shut it 你最好赶快过去
[02:58] before it plows into the train in front of it, okay? 在列车撞上前面的车之前关上它 行吗?
[03:00] Now, the power source is on the right, inside the box. 电源在盒子里面右边
[03:06] All right, Hawkes, help me with the body. 好的 Hawkes 帮我动一下尸体
[03:07] Weot to get to the controls in front. 我们要去前面的控制台
[03:57] It’s locked! 锁住了
[04:06] Guys. Hey, that train’s not moving. 各位 嗨 前面的车不动了
[04:08] Get to the back of the t N! 去车后面!
[04:20] Whoa 哇啊
[04:32] You guys okay? 你们还好吗?
[04:33] all right? Yeah. – 还好吗? – 嗯
[04:33] Can somebody tell me what just happened? 谁能告诉我刚刚发生了什么?
[04:36] We just got really lucky. 我们够走运的
[04:43] Stel…
[04:49] CS Three-three-three.
[04:52] I gotta call Mac. 我要给Mac打电话
[05:00] Hey!re you listening to me? 嗨 你在听我说吗?
[05:02] ew I told you no one else occupies this floor. 我告诉过你没人能来这楼
[05:04] t for more than a year now. 到现在为止一年多了
[05:07] CS anyone’s been up here, I would know. 任何来这里的人我都知道
[05:09] One of my guys called Chicago PD, 我的人中的一个给芝加哥警局打了电话
[05:11] don’t you think we should wait for them? 你不认为我们应该等他们吗?
[05:22] This is Detective Brennan.I’m arriving at the Tribune building now. 这位是Brennan警探 我到了Tribune大楼
[05:26] What the hell is this all about? 这他妈是怎么回事?
[05:28] I wanna see your badge number again, pal. 我要再看看你的警徽号码 兄弟
[05:30] One of my cousins is on a job,maybe I’ll have him check you out. 我表亲有个在局子里干活 可能我会让他检查你一下
[05:35] Are you even listening to me? 你到底听没听我说话?
[05:40] Oh, are you kidding me? Pulling a gu– 哦 开玩笑吗?拿枪–
[05:42] All right, that’s it. 好吧 拿枪就拿枪吧
[05:44] This is Weston, guys. 这是Weston 伙计们
[05:45] Where’s that Chicago PD? 芝加哥警察在哪?
[05:50] I need backup here, right now. 我需要后援 现在
[06:08] @A WESTON: He’s in that room down there. 他在那个房间
[06:11] NE BRENNAN: Detective Taylor… Taylor探员
[06:22] You want to tee what this is all about? 你要告诉我这是怎么回事吗?
[06:26] k Just give me some time… 给我点时间…
[06:28] I’ll fill in the blanks. 我会说明白的
[07:23] Hey Mac, you’re gonna have speak up a little bit. 嗨 Mac 你得再大声点
[07:25] I’m still in the subway. 我还在地铁里
[07:27] Stella?
[07:27] (staticky): M-Mac…?
[07:28] You there? Stella! 你还在吗?Stella!
[07:31] No, it’s definitely connected to your 333 stalker. 不 它绝对和你的333跟踪者有联系
[07:34] He led to me to Chicago, 他让我去了芝加哥
[07:35] so there’s something he wants me to figure out here. 那么那里肯定有他想让我看的东西
[07:37] I’ll know more if I can I.D. this body. 如果我能知道这家伙是谁 就能知道更多 好吧 我会回实验室把证据集中起来
[07:42] and see what we can do on tend, okay? 看看我们能预测到什么 好吗?
[07:44] Let me know if you come up with anything new. 如果你碰上了什么新东西 就告诉我
[07:46] I’ll touch base later. 我马上要触到本垒了(弄清事情真相)
[07:48] r.Stella?
[07:51] Hey, you all right? 嗨 你还好吗?
[07:53] Thanks to you. 谢谢你
[07:55] So this is what was used to hijack the train. 所以这就是用来黑火车的东西
[07:57] They attached an MP3 player to the control panel, the sick bastard. 他们在控制板上附了个MP3播放器 这该死的混蛋
[08:01] Yeah, well, that sick bastard is Mac’s stalker. 嗯 这个该死的混蛋就是Mac的跟踪者
[08:14] Detective Taylor, Taylor探员
[08:16] weneed elimination prints and DNA. 我们需要检查指纹以及DNA
[08:19] Of course. 当然
[08:20] As you can imagine, 跟你想的一样
[08:21] I have a lot of questions. 我有一大堆问题
[08:24] t first, I have to explain to the pol te pief 首先 我要向局长解释
[08:27] why a New York Crime Scene Investigator found a body in the Tribune Building. 为什么纽约的犯罪现场调查人员 在Tribune大楼找到了具尸体
[08:32] Detective Brennan. Brennan警探
[08:39] TECH: Can I have your right hand, Detective? 能用下你的右手吗 探员?
[08:46] TAYLOR: Missing letters… 丢失的字母…
[09:03] NSTAYLOR: A-C-D-O-R-W.
[09:15] Yew The word is coward. 对了 是COWARD(懦夫)
[09:36] How quickly can you get a subpoena for surveillance footage from the cameras in this area? 你能多快获得查看这个区域 摄像头监视内容的许可?
[09:41] Maybe you’ve forgotten that your badge doesn’t work in this city, Detective Taylor 你可能忘了你的警徽 在这个城市并没有作用 Taylor探员
[09:44] I’m not trying to step on any toes here. 我并不是想干涉这里任何事情
[09:46] Well, then you should let me ask the questions. 那么 你应该让我问些问题
[09:48] How did you know that there was a bo in this building? 你怎么知道这栋楼里面有具尸体?
[09:51] I didn’t. 我不知道
[09:51] You came here looking for something. 你来这里是找些东西的
[09:54] I didn’t know what I’d find. 我不知道会找到什么
[09:55] What made you think you’d find anything at all? 是什么让你觉得会找到什么?
[09:58] You specifically asked to visit 你特别要求查看一个空的楼层
[10:00] an unoccupied floor; you flashed your badge,said it was police business. 亮了警徽 说这是警方任务
[10:03] Now, doesn’t sound to me like you were looking for office space. 现在 在我看来 你并不是在准备租个办公室
[10:06] CSI was sent here. CSI派来到这里
[10:07] I don’t know why or by whom. 我不知道为什么 也不知道谁让来的
[10:08] And I don’t know who the victim hanging from that ceiling is, 而且我不知道那层的受害人是谁
[10:11] or how it connects to me. 或者怎么联系到我的
[10:14] “Coward.” “懦夫”
[10:16] What’s that mean to you? 对你来说有什么意义?
[10:18] Nothing. 没有
[10:22] So this is how it’s gonna be? 那么是怎么回事?
[10:27] Someone’s stalking me. 有人在跟踪我
[10:32] Started with phone calls late at night. Taylor. 从晚上的电话开始 Taylor
[10:39] Then luggage that I thought was lost after a trip to London 然后是我认为在伦敦旅游时丢了的行李
[10:42] suddenly reappeared with a young boy’s bloody t-shirt inside. 突然出现里面有件带血的年轻男孩的T恤
[10:46] Last week, a puzzle of New York City was sent to one of my investigators. 上周 有个关于纽约城的拼图 寄给了我的一个探员
[10:50] The pieces were spattered with blood that has common alleles to the blood on the t-shirt. 拼图片上面有血迹 和T恤上面的血迹有等位基因
[10:55] Two brothers. 是两兄弟
[10:56] When all the evidence d clues were analyzed, 分析过所有的证据和线索后
[10:58] it led me here to Chicago– I grew up here. 将我引向了芝加哥–我长大的城市
[11:02] We found petrified redwood, 我们找到了来自阿拉莫的
[11:04] traces of limestone consistent with limestone from the Alamo, 带有石灰石的石化红木
[11:08] and an imprint on leather of a tile from Hagia Sofia. 以及来自Hagia Sofia的一片皮革
[11:12] Pieces of all three of those items can be found right here. 这三片东西都可以在这里找到
[11:16] So, you believe your stalker vandalized the Tribune Building to send you those clues 所以 你觉得跟踪你的人 破坏了Tribune大楼 就为了发给你了这些线索?
[11:21] Maybe one of these cameras captured him doing it. 可能这些摄像头中拍下了他做这些事的镜头
[11:24] We look at footage from six months ago? 我们看看六个月前的录像?
[11:26] Go back a year? I mean you gotta give me a window here. 一年前的呢?我是说你得给我个期限
[11:28] All began three months ago. 都是三个月前开始的
[11:29] We start there, we work our way back. 我们从那里开始
[11:32] All right, I’ll get my guys on it. 好吧 我让我的人处理这个
[11:34] In the meantime, we’ll process the victim,or try to get an I.D.– 同时 我们会处理受害人确定其身份
[11:37] and, Detective, 而且 探员
[11:38] you are a civilian in this city. 你只是这个城市的市民
[11:40] This is not a joint investigation. 这不是联合调查
[11:42] Keep your badge in your pocket. 把你的警徽放在口袋里吧(不要管调查的事情)
[12:52] Doc? 医生?
[12:54] Hey, what’s up? 嗨 怎么了?
[12:55] Can you take a look at this? 你能看看这个吗?
[12:57] This is trace from our conductor’s clothing. 这是受害人衣服上的痕迹
[13:02] Rod-shaped, gram positive? 棒状 阳性?
[13:04] thrax? 炭疽?
[13:05] It looks like it, right? 好像是 对吗?
[13:08] Same structural characteristics. 一样的结构特性
[13:11] Is this bigger than we think? 比我们想象的严重吗?
[13:12] SID: Blunt force injury to the head was a contributory cause of death, 头部有钝器伤直接致死 还有
[13:15] dllowed by immediate trauma of the spinal cord. 尖刺绳索造成的即时伤口
[13:20] Kevin Carmichael’s collision with the window snapped his neck. Kevin Carmichael撞击到窗户折断了他的脖子
[13:24] Sid, we found anthrax on his clothing. Sid 我们在他的衣服上找到了炭疽菌
[13:27] Histology report was clean.Nothing like that in his system. 组织学报告显示他没有感染 他身体里没有
[13:30] So maybe the anthrax was transfer from the attacker? 所以炭疽可能是从袭击者那里转移来的?
[13:33] If it is, what’s our killer’s plan? 如果是的话 凶手的计划是什么?
[13:36] FLACK: Stella…
[13:36] Canvass of the rail yard got us nothing. 对于铁轨的调查什么收获都没有
[13:38] No witnesses, no activity out of the ordinary. 没有目击证人没有反常的行动
[13:41] Our killer must have gotten onto the subway right before our conductor pulled it off the yard. 我们的凶手一定是在列车员 将车从车场拉出来之前 就进入了地铁
[13:45] Perfect opportunity to murder Kevin Carmichael and take control of that train. 对于杀害Kevin Carmichael 并且控制列车来说 是个完美的机会
[13:49] Now, Flack, you said that it didn’t stop before 42nd Street. Went right through. 现在 Flack 你说过 它在42大街之前 都没停过 直接通过
[13:53] But our killer had to get off somewhere. 但是凶手总得在哪里下车吧
[13:54] eillance is minimal– limited to just a couple spots on the platform– but we are checking it. 最好的估计 在站台上的某些地方 但是我们检查过了
[13:59] You talk to Mac yet? 你和Mac谈过了?
[14:00] Briefly. 大概谈了谈
[14:01] Found a body at the Tribune Building. 在Tribune大楼发现了尸体
[14:03] T1 Now, the 333 guy led him tedre. 现在 333神秘人让他去了那里
[14:05] Hopefully, whatever Mac learns in Chicago 希望Mac不管在芝加哥发现什么
[14:07] will help us catch him here. 都可以帮助我们抓住他
[14:08] Well, if this all connects to the same guy, 嗯 如果都联系到同一个人
[14:10] he’s using up his frequent flyer miles. 那么他肯定神行千里啊
[14:12] Seriously. SINCLAIR: Detectives. -确实呀 -探员
[14:15] This can’t be good. 这样可不好
[14:18] ief. 局长
[14:19] SINCLAIR: I received some very interesting phone calls this morning. 今天早上我接到了一些非常有趣的电话
[14:22] One in particular got my attention. 其中一个特别引起了我的注意
[14:24] The police commissioner 警察地方长官
[14:25] wanted to know why a member of our crime lab 想要知道为什么我们犯罪实验中的一个人
[14:27] was investigating a murder in Chicago. 会在芝加哥调查一宗谋杀案
[14:29] Of course, I told him that’s impossible 当然 我告诉他那是不可能的
[14:31] because I didn’t knowNE a damn thing about it. 因为我什么都不知道
[14:34] Mac is in Chicago on personal bus Mac去芝加哥是为了私事
[14:36] How personal is it? 有多私人?
[14:37] That’s what he’s trying to figure out. 这也是他想查出来的
[14:39] Is he in trouble? 他遇到麻烦了吗?
[14:41] ew No. 没有
[14:44] Then you tell Taylor he’s got 12 hoS 那么你告诉Taylor 他还有12个小时
[14:47] and then I want his ass back in New York. 然后我要他滚回纽约来
[14:49] There’s a fine line between foolishns and loyalty, Detective. 在愚蠢和忠诚之间 有明确的分界限 探员
[14:53] Be careful you don’t cross it. 小心不要越界
[14:56] Walk with me. 跟我走
[15:11] S RO: This is amazing.???? 太妙了 我是说 太妙了这个
[15:14] This little MP3 gadget… 这个MP3小玩意
[15:16] It’s-It’s amazing. 它 它太妙了
[15:17] Yeah, yeah.You realizu e was a crime committed here, though, right? 对 对 不过你知道还有个谋杀案呢 对吧?
[15:20] Yeah., that’s what’s so great about this little gadget here. 对 这就是这个小玩意最棒的地方
[15:23] . You know, millions of people are wandering around with compact hard drives 你知道 无数人都奇怪为什么硬盘可以
[15:26] able to download almost anything. 下载几乎所有东西
[15:28] This was hooked up to the subway’s digital control system. 这个和地铁的数字控制系统连接起来
[15:30] Operating as an external hard drive, 作为内部硬盘操作
[15:32] CB rebooted the system and then ran its own application. 重启系统 然后运行自己的程序
[15:35] That explains the runaway train. 那就解释了会自己跑的列车
[15:36] But why didn’t the trainmaster’s office 但是为什么行车主任的办公室
[15:38] cut off the power and just stop it? 切断电源就停止了呢?
[15:40] Because this little creature here 因为这个小发明
[15:42] not only ran its own program, 不仅仅运行自己的程序
[15:44] but its FireWire allowed for an extremely fast upload of a very large virus 而且它的防火墙允许终端 快速的上传大型病毒
[15:49] that infected the entire system, and once it got control 感染整个系统 一旦它获得了 行车主任办公室的控制权
[15:51] of the trainmaster’s office– I mean, it was just game over. 也就是说 玩完了
[15:53] So we’re looking for a killer 所以我们要找的
[15:54] that is some sort of gadget genius here? 是个科技天才的凶手?
[15:57] He had a little bit of help. 他得到了一点点帮助
[15:58] Check this out, all right? 看这里 看到了吗?
[16:01] There was a URL in the code. 代码中有个网络地址
[16:07] MESSER: He got his help from a flower delivery compa? 他从一个花店得到了帮助?
[16:09] You are so impatient. 你真不够耐心
[16:18] NirvanHmfor the everyday hacker. 日常黑客的涅磐啊
[16:20] That’s for real? Mm. – 真的? – 嗯
[16:21] A Web site that tells you how to highjack a subway train? 这是个告诉你如何黑地铁列车的网站?
[16:24] These are instructions on how to use 这里有些指导 关于
[16:27] everyday, ordinary electronics to hack into databases, 使用日常的普通电子设备 攻陷数据库
[16:30] security codes, even arena scoreboards. 安全代码 甚至是体育场的计分牌
[16:32] Basically, you purchase the override codes, 基本上来说 就是你购买重写的代码
[16:34] and you can take over the world. 你就可以控制世界
[16:36] And this is just on the Internet? 这只是在网络上才有?
[16:37] Pay a small fee, print out the information, 花点小钱 打印出信息
[16:39] and you’re changing the traffic lights on Fifth Av… 你就可以在布鲁克林的家里…
[16:42] from your brownstone in Brooklyn. 改变第五大街的红绿灯情况
[16:45] Oh, fantastic– no match to the print I pulled off the MP3 player. 噢 太棒了 没有指纹匹配 我从MP3播放器上提取到的
[17:20] Bad reception down here. 信号不好
[17:23] Well, there’s bad reception everywhere. 哪儿的信号都不好
[17:26] Okay, I deserve that. 好吧 我活该
[17:28] Preliminary autopsy report. 初步尸检的报告
[17:30] Our hangman is a white male, died in his mid-20s. 我们的受害者是个白人 20多岁时死亡
[17:33] When was that? 什么时候?
[17:34] Pathologist estimates 30 years ago. 病理学家推测是30年前
[17:37] Traces of soil in his teeth suggest the body was buried, then dug up. 他牙齿中的土壤的追踪结果显示 尸体在下葬后被挖出
[17:40] Which explains the partial mummification. 可以解释部分的木乃伊化
[17:43] The vic must have been moved 受害者一定是被移动到
[17:44] to a dark, dry place which slowed decomposition. 一个阴暗干燥的地方 减缓了腐败过程
[17:48] You got a cause of death? 得到死因了?
[17:49] Gunshot wound to the stomach, through the liver and out. 胃部的枪伤 贯穿肝部并击穿身体
[17:52] There are two other visible fractures. 还有两处明显的骨折
[17:55] Blunt force to the skull, 钝器击打头骨
[17:56] postmortem, more than likely occurred when the body was dug up. 死后伤 更像是在挖出后发生的
[17:59] Scar tissue tells us ??? 疤痕组织告诉我们 第二处伤是死前发生的
[18:03] An index finger was sawed off. 一个食指被锯掉了
[18:05] You got an I.D.? 获得身份了?
[18:07] tips were too decomposed for prints. 腐烂过于严重提取不到指纹
[18:09] And, as you know, 30 years ago, CODIS didn’t exist, 而且 你知道 30年前还没有CODIS系统
[18:11] so if he committed a felony, there’s no possibility for a DNA match. 那么如果他犯下重罪 也就不可能有匹配的DNA
[18:16] What about running a sample through the missing persons database? 通过失踪人口数据库调查样本呢?
[18:19] I did that. Nobody missed this guy. 试过了 没有结果
[18:21] Right hand. 右手
[18:23] Index finger is the trigger finger. 食指是扣动扳机的手指
[18:25] Sounds like the Mob sending a message. 听起来像是黑手党在留消息
[18:28] Is that something you’re guessing at or something you’re sure of? 那是你猜测的情况还是能肯定的?
[18:31] Because I didn’t say anything about it being his right hand, Mac. 因为我没说过 那是他的右手 Mac
[18:36] If you know something, you need to tell me. 如果你知道什么 你得告诉我
[18:37] No. 没有 没有
[18:38] Just making an assumption.?? 只是猜的 我什么都不知道
[18:54] Jimmie.
[18:56] Mac Taylor.
[18:57] Heard your voice on the phone, I couldn’t believe it. 在电话里听到你声音 简直不敢相信
[19:00] Now you’re standing here. 现在你现在就站在这里
[19:03] Yor Look like your old man. 跟你爸爸长得很像
[19:06] Been a long time, Mac. 很长时间没见了啊 Mac
[19:07] Since we were kids. Yeah. -从我们还是孩子时候 -对
[19:09] Last Ieard, you were in New York, married, 上次听到你消息还是你在纽约结婚
[19:12] S working for the mayor’s office or sometSor 在市长办公室工作还是什么的
[19:14] I’m a crime scene investigator 我是个犯罪现场调查员
[19:17] That must be something, huh? 有点意思 对吧?
[19:19] What’s the statue of limitations for us sneaking into Wrigley? 我们偷偷进入Wrigley 有什么法规限制吗?
[19:25] What brings you back, Mac? 你怎么回来了 Mac?
[19:27] Bobby Toole is dead. Bobby Toole死了
[19:29] That supposed to be funny? 这个好笑吗?
[19:31] Z@ He’s been dead for 30 years. 他死了30年了
[19:32] Yeah, but they found his body today 对 但是我们在Tribune大楼
[19:35] in the Tribune Building. 找到了他的尸体
[19:37] We swore we were never going to talk about this. 我们发过誓再也不谈这个了
[19:40] I haven’t told a soul. 我谁也没告诉过
[19:41] Somebody put his body in the Tribune Building for me to find; 有人把他的尸体 放在Tribune大楼想让我找到
[19:44] the word “coward” on the wall. 墙上有”懦夫”这个词
[19:45] Did you do it, Jimmie? What? – 是你干的吧 Jimmie? – 什么?
[19:47] What, are you out of your mind, Mac, huh? 什么啊 你疯了吗 Mac 啊?
[19:49] Is this some kind of sick joke to you? 这是你讲的什么恶心笑话吗?
[19:51] Over a month ago, I got a T-shirt stained with blood. 一个多月前 我收到了一件带血的T恤
[19:54] I didn’t know until today. 直到昨天前我还不知道
[19:55] It’s your brother’s shirt. 那是你哥哥的T恤
[19:57] Will’s blood. The same shirt he was wearing when Bobby Toole beat him to death. 那是Will的血迹 就是Bobby Toole 把他打死时候 穿的那件T恤
[20:00] You feeling guilty, Mac? 你有罪恶感吗 Mac?
[20:02] I don’t regret the choice I made that day. No, I don’t imagine that you do. -我不后悔我那天作出的选择 -不 我不能想象你那么做了
[20:06] Because you didn’t lose a brother. 因为你没有失去哥哥
[20:08] Your family didn’t fall apart. 你的家没垮掉
[20:10] You didn’t watch your father cry for the first time in your life, 你没有这辈子看着爸爸第一次哭叫
[20:13] watch him crumble to his knees. 看着他的膝盖碎裂
[20:14] @A CS You didn’t spend ten years trying to make it up to your mother and your little brother. 因为你没有花上10年时间 在你母亲和弟弟面前打把事情瞒过去
[20:17] Lying to little Andy about how Will died, not you. 关于Will的死因对小Andy撒谎 而不是你
[20:20] Did you send me that shith, Jimmie? 是你寄给我那件T恤的吧 Jimmie?
[20:22] You been making phone calls? 是你打的电话吧?
[20:23] You brought me here to Chicago. 你把我带到了芝加哥
[20:25] What do you want to say? 你要说什么?
[20:25] You come back here after all this time. 毕竟这次你回来了
[20:27] You come back here,you accuse me of something I didn’t do? 你回来了 因为我没有做的事情而指责我?
[20:29] Will worked as a paper boy for the Tribune. Will曾在Tribune当过送报员
[20:31] A newspaper satchel was left as a clue. 有个报纸的背包被留下作为线索
[20:34] That’s not a coincidence. 那不是巧合
[20:35] I have forensic evidence, Jimmie. 我有法医证据 Jimmie
[20:37] And it points to Will’s brother– that’s you. 指向了Will的兄弟–也就是你
[20:39] You and I were the only ones there. 你和我是仅有的知道那件事的人了
[20:41] You don’t know what the hell you’re talking about. 你不知道自己在他妈说什么
[20:42] Hm You hear me, Mac? 你听我说呢吗 Mac?
[20:44] I had nothing to do with what you’re talking about. 我和你说的事情无关
[20:47] You… You stay away from me. 你…你离我远点
[20:51] or You hear me? 你在听我说吗?
[20:52] You don’t know a damn thing. 你他妈什么都不知道
[21:10] Little out of your jurisdiction, aren’t you? 有点超出了你的管辖权 不是吗?
[21:14] When you called me, I thought you were in New York. 当你给我打电话的时候 我认为你在纽约
[21:16] Sneaky like that. 像那样跟踪
[21:18] Plus, it made it easier to find you. 而且 这让找到你更容易
[21:19] Sinclair? Yeah. – 是的
[21:21] He doesn’t like to be embarrassed, Mac. 他看起来并不紧张 Mac
[21:24] So, I got the rundown from Detective Brennan. 我从Brennan警探那里得到了大概经过
[21:27] But you want to tell me what this is really about? 但是你要告诉我这是怎么回事吗?
[21:33] Want to take a ride? 想去兜风吗?
[21:35] As long as it’s not on a subway. 只要不是在地铁里就行
[21:44] There was no trace of anthrax in the victim’s system, 在受害人的体内没有发现炭疽
[21:46] only on his shirt–minimal ounts. 只是在衬衫上 少量
[21:48] No risk to whoever would handle it. 无论是谁掌握了它都没有危险
[21:50] What about at the scene? 现场呢?
[21:51] Didn’t find any trace of it there. 没有找到
[21:52] Nonetheless, we’ve asked area hospitals 不过呢 我们让当地医院
[21:53] to notify us of any symptoms 如果有任何炭疽中毒的情况发生
[21:55] of anthrax poisoning. 都要通知我们
[21:57] And we’re sweeping the subway car, 我们也清查了地铁的车辆
[21:58] as well as the 42nd and 34th Street stations. 以及42大街和34大街站的
[22:00] Now, I did find darker discolorations 我找到了个
[22:02] on the fabric of the victim’s shirt. 受害人衬衫上的暗色斑
[22:04] Turned out to be burns. 发现是燃烧痕迹
[22:05] Chemical burns inconsistent with anthrax. 化学烧伤和炭疽不一致
[22:07] I analyzed a swatch–detected traces of muriatic acid. 我分析了–发现了盐酸的痕迹
[22:11] Turns out our vic, Kevin Carmichael, 看起来我们的受害人 Kevin Carmichael
[22:13] is a custom-made leather goods entrepreneur, 是个定制皮衣的制造商
[22:15] which may explain why the anthrax 可以解释
[22:17] and the muriatic acid were already on his shirt when he was murdered. 在他被杀害的时候 为什么衬衫上有盐酸和炭疽
[22:20] Any other prints beside the one I pulled from the MP3 player? 除了我从MP3播放器上 提取的指纹还有其他的吗?
[22:22] They’re all over the place– on the victim and the train. 到处都是–受害人身上和列车上
[22:25] The DNA from the prints 指纹的DNA
[22:26] are all a match to the blood 都和纽约城拼图上的血迹匹配
[22:27] on the New York City puzzle, an unknown male. 未知男性
[22:30] This is all one suspect. 都是同一个嫌疑人
[22:31] With no previou criminal history, 没有前科
[22:33] so no hits in AFIS or CODIS. 所以AFIS和CODIS中没有匹配
[22:35] This guy’s cocky, you know? 这家伙太嚣张了 你知道吗?
[22:36] He didn’t wear gloves, he leaves his prints. 他不戴手套 留下了指纹
[22:38] We can’t use them, 我们不能用指纹
[22:40] but it’s kind of like he’s trying to get caught. 但是似乎他就要被抓了
[22:42] Maybe that’s part of his endgame. 这可能是他最终游戏的一部分
[22:55] Jimmie and I were 14. Jimmie和我当时14岁
[22:57] His brother Will was 16. 他哥哥Will 16岁
[22:58] Will delivered packages after school Will下课后 为一个叫做Sal Marchetti送包裹
[23:00] for a guy named Sal Marchetti to earn a little money. 赚点小钱
[23:03] He’d split it with me and Jimmie when we tagged along. 当我们几个玩在一起时候 他和我还有Jimmie把包裹拆了
[23:07] None of us realized what we were doing. 我们都没意识到在干什么
[23:10] Didn’t question it. 也没觉得有问题
[23:12] Sal said he wanted a package delivered Sal说他想送个包裹
[23:14] to a guy named Bobby Toole. 给一个叫做Bobby Toole的家伙
[23:17] We came here that night. 我们那晚到了这里
[23:21] It’s not all here. 钱数不对
[23:23] It’s all they gave us. 这就是他们给我们的
[23:24] Where is ??? It’s always guy. 其他的钱呢 小鬼?! 这就是我们拿到的!
[23:27] I could see it was going bad fast. 我预见到事情不妙
[23:28] We had to get out of there. Let’s go, you guys. – 我们要逃出那里 – 我们走 伙计们
[23:32] I didn’t see Bobby Toole grab Will, but… 我没看到Bobby Toole抓住了Will 但是…
[23:36] I heard the first punch. 我听到第一声重拳
[23:39] Leave him alone! 放开他!
[23:42] Get off of him… You’re killing him! 放开他…你会杀了他的!
[23:45] “Get off of him, Get off of him,” “放开他 放开他”
[23:46] that’s what Jimmie kept saying. Jimmie一直在这么喊
[23:49] Stop it! I was screaming like crazy for someone to help us, – 住手! – 我像疯了一样尖叫希望有人能来帮忙
[23:53] but nobody did. 但是没有
[23:56] Blood was streaming down Will’s face. 血从Will脸上流下
[24:01] I was watching him die. 我看着他死去
[24:03] Brennan said Toole was shot. Brennan说Toole被枪击
[24:14] The gun was in the nightstand drawer. 枪在里灯柜的抽屉里
[24:16] I remember Jimmie grabbing it, 我记得Jimmi拿起了枪
[24:19] but Toole… 但是Toole
[24:21] threw him down, and the gun… 把他扔出去了 而枪…
[24:23] slid across the floor. 从地板上划过
[24:27] Pick it up, Mac! Pick it up! 捡起来 Mac!捡起来!
[24:28] Do it! Do it, Mac! 开枪!开枪 Mac!
[24:30] Shoot him! 打他!
[24:31] Come on! 快!
[24:33] Shoot him now! Come on. 打他啊!快
[24:34] Hurry up! Shoot him! 快!打他!
[24:37] Hurry up! 快!
[24:38] Gimme it! 给我!
[24:42] I helped Jimmie carry his brother out. 我帮Jimmi把他弟弟抬出去
[24:45] Will died in the emergencyoo Will在急诊室死去
[24:48] You never went to the cops? 你们没找警察?
[24:50] They came to us. 警察来找我们了
[24:51] We lied, we said Will got in a fight 我们撒了谎 说Will打架了
[24:53] and we did guys’ faces. 我们不记得那家伙的脸
[24:56] When we told Sal Marchetti the truth 当我们告诉Sal Marchetti真相的时候
[24:57] he said it would be taken care of. 他说他会搞定的
[24:59] never spoke of it after that. 以后也会闭口不谈
[25:01] Jimmie shot Toole in defense of his brother’s life. Jimmie为了救他哥哥的命 枪击了Toole
[25:05] It was self-defense, Mac. 那是自我防卫 Mac
[25:07] We were kids. 我们当时是孩子
[25:08] We didn’t know. 我们不知道
[25:12] I never saw Jimmie much after that. 之后我就没怎么见过Jimme
[25:17] I suppose some might think I was a coward. 我想 某些人认为我是个懦夫
[25:19] I know he did. 我知道他那么干了
[25:24] But I just couldn’t get myself to pull the trigger. 但是我还是不能扣动扳机
[25:37] I see you found him. 看到你找到了他
[25:38] Yep. It took a little detective work. 对 用了点侦探知识
[25:40] We ran the cigarette you sent back to our lab, 我们对你发回实验室的烟进行了检测
[25:42] and a Detective Bonasera sent DNA results from New York. Bonasera警探从纽约发来DNA结果
[25:46] DNA on the cigarette is not a match 烟上面的DNA
[25:48] to the DNA from the puzzle pieces. 和拼图上的DNA不匹配
[25:51] But still a filial match to the T-shirt. 但是仍然和T恤上面的有关系
[25:55] So we’re dling with a brother, 所以我们处理的还是个兄弟
[25:56] but it’s not Jimmie. 但是不是Jimmie
[25:57] That leaves ll’s youngest brother Andy. 只剩下最小的弟弟Andy了
[25:59] That doesn’t make sense; Andy wasn’t there. 说不通啊 Andy又不在那里
[26:06] You okay? 你还好吗?
[26:09] No. 不好
[26:10] How can there be nothing? 怎么能什么都没有呢?
[26:12] No evidence or trace that leads to anyone or anything? 没有任何证据和线索追踪到谁或者什么?
[26:15] Well, let’s go over it again. 好吧 让我们重新做一遍
[26:17] Where do you want me to start? 你希望我从哪里开始?
[26:19] I… don’t know, Lindsay. 我…不知道 Lindsay
[26:20] I mean, look at all this stuff, all these puzzle pieces 我是说 看看这些东西
[26:22] and clues that were sent to Mac. 所有的拼图和线索都发给了Mac
[26:24] There’s got to be something in here. 这里一定会有什么
[26:26] You know, this guy wants us to find him. 你知道 这家伙希望我们找到他
[26:29] He’s got a plan. 他有个计划
[26:34] Wait a minute. 等一下
[26:36] These are green. 这些是绿的
[26:37] Yeah. What do you mean? 对 你什么意思?
[26:40] The negative pieces in the New York puzzle are 那个纽约拼图的背面
[26:42] covered with green X’s ??? 有绿色的X图案
[26:45] in the Tribune puzzle are covered with blue X’s. 而Tribune拼图的背面是蓝色的X
[26:48] Right, the pieces that you removed 对 在你拼起来之前
[26:49] before you set up the puzzle. 移走的那些片
[26:51] Exactly. 完全正确
[26:53] Remember athe beginning, 记得在开始
[26:54] we thought we were missing a piece? 我们认为丢了一片吗?
[26:55] So I went back to Drew Bedford’s office, 所以我回到Drew Bedford的办公室
[26:58] and I found a piece of the puzzle there.It had blue X’s on it. 我在那里找到了一片拼图 上面有个蓝色的X
[27:01] Well, you said he dumped the puzzle on his desk, 呃 你说你在他桌子上弄翻了拼图
[27:03] so one of the pieces probably fell on the floor. 所以有些拼图片可能掉在地板上了
[27:05] Lindsay, he dumped the New York puzzle on his desk. Linsay 是他在桌子上弄翻了纽约拼图
[27:08] So the piece that I found 所以我找到的那片
[27:09] should have had green X’s on it, not blue. 上面因该有绿色X 而不是蓝色的
[27:11] We hadn’t even gotten the Tribune puzzle yet. 当时我们还没拿到Tribune拼图
[27:14] So wait a minute, Stella and Are you saying 等等 Stella
[27:16] that this Drew Bedford guy is involved? 你是说Drew Bedford这家伙也有关系吗?
[27:18] Aren’t you two seeing each other? 你们两个不是约会过吗?
[27:19] Yeah. Yeah, that’s what he wanted. 对 对 这就是他要的效果
[27:22] Oh, my God. I was part of his plan. 噢天啊 我是他计划的一部分
[27:25] I’m Drew Bedford. 我是Drew Bedford
[27:26] He found a way to bump into me at the antique store, 他在古玩店找了个认识我的机会
[27:29] and then again at the coffee stand. 然后又在咖啡屋
[27:30] And he kept sending me all those gifts, 他不停地给我送这些礼物
[27:33] and I kept resisting. 我一直在拒绝
[27:34] I mean, I knew… something in my gut told me it wasn’t right. 我是说 我知道…我总感觉有什么地方不对
[27:37] Lindsay, he was using me to get to Mac. Lindsay 他再利用我来靠近Mac
[27:40] We need to look at every gift Drew sent me. 我们要查看所有Drew发给我的礼物
[28:41] Lindsay, are you seeing this? Lindsay 看到这个了吗?
[28:44] Prints from the gifts Drew sent are a match Drew的礼物上面的指纹
[28:45] to the MP3 player. 和MP3播放器上面的匹配
[28:50] Stella, what’s up? Stella 怎么了?
[28:51] Mac, Drew Bedford is our 3-3-3 guy. 是我们要找的333神秘人
[28:54] Drew Bedford?
[28:55] Him pursuing me was no coincidence. 他会追我 不是巧合
[28:56] It was all part of his plan. 这都是他的计划
[28:58] He was the one who put 他是那个
[28:59] the puzzle box on my truck. 将拼图放在我车上的人
[29:00] I’ve got proof. It’s Drew Bedford. 我有证据 那是Drew Bedford
[29:03] Drew… Andrew, Andy.
[29:06] Jimmie’s younger brother. Jimmie的弟弟
[29:09] Hm Andy is Drew Bedford. 嗯 Andy就是Drew Bedford
[29:10] I’m on my way back to New York. 我立刻回纽约
[29:29] Listen up. 听着
[29:32] We know how methodical this guy is. 我们知道这家伙多有方法
[29:34] For the last six months, he’s planned every move, 过去六个月 他一直计划每一步行动
[29:36] stayed one step ahead. 总是领先于我们
[29:38] He knows we know his identity 他知道我们知道他的身份
[29:39] and that we’d eventually come after him. 而且我们最终会查出他
[29:41] Mac…
[29:45] He’s proven he’s willing to kill 他证明了自己可以杀人
[29:46] and if it weren’t for Danny,that train ride might’ve been your last. 如果不是Danny 那辆列车可能就让你完了
[29:49] So we can only guess what’s waiting for us 那么我们只能猜测
[29:50] behind those doors. 还有什么在等着我们
[29:51] Be alert, be careful. 要警觉 小心
[29:53] Taylor.
[29:54] Mac, you want me to…? Mac 你要我去…?
[29:55] Don’t worry about it, Don. 别担心 Don
[29:57] I got this one. 我来搞定
[30:00] Chief Sinclair… Sinclair局长…
[30:01] I spend enough time 我花了足够多时间
[30:03] justifying your actions to my superiors here. 说明你的行动在我监督下
[30:05] And now I’ve got Chicago PD riding my ass. 现在芝加哥警局在找我麻烦
[30:08] You give me one good reason 你得给我个好理由
[30:09] why I shouldn’t pull your badge right now. 为什么我不应该收回你的警徽
[30:11] ‘Cause this isn’t about my badge. 因为这和我的警徽无关
[30:14] This is about me. 和我自己有关
[30:15] I have to finish what he started. 我得完成他开始的
[30:20] Look, this isn’t about politics. 听着 这和政治无关
[30:22] I have no ulterior motive. 我没有不可告人的动机
[30:24] This guy has a plan for me. 这家伙针对我有个计划
[30:25] What it is, I don’t know, 计划是什么 我不知道
[30:27] but I have to play his game to find out. 但是我得玩这个游戏 找出来
[30:35] Mike!
[30:37] Give me one of those vests. 给我件防弹衣
[31:00] If he’s expecting us, 如果他在期待我们
[31:01] you can bet your ass he set traps. 你可以肯定他有圈套
[32:14] Clear. 没人
[32:14] All clear in here, also. 这也没有人
[32:15] Nothing. 什么都没有
[32:16] Mac?
[32:20] Hey, Mac?! 嗨 Mac?!
[32:24] Mac?
[32:29] He’s gone. 他走了
[32:32] This look like his firearm? 是他的枪吗?
[32:34] I don’t know, this looks like the only way out, right here. 我不知道 看起来这里 是唯一的出口 这里
[32:40] It’s an underground tunnel. 是个地下道
[32:40] Let’s move! 我们走!
[32:41] We’ve got a possible abduction of an officer. 我们可能遇到了绑架警官的情况
[32:43] I need a ending location for a tunnel 我需要
[32:45] beginning at 345 Brookline. 在布鲁克林街345号开始 的隧道的尽头地点
[33:02] Mac Taylor.
[33:04] The Mac Taylor. Whew! “传说中的”Mac Taylor 哇哦!
[33:07] You know, it’s funny. 你知道 这很有趣
[33:11] But you don’t look like a hero. 但是你看起来不像个英雄
[33:14] Andy, I don’t know what you… Shh! Shh! Shh! – Andy 我不知道你… – 嘘!嘘!嘘!
[33:18] Whatever you do, don’t move. 不管你做什么 不要动
[33:21] You see that gun? 看到那支枪了吗?
[33:22] The slightest movement 最小的动作
[33:23] puts a bullet right between your eyes. 都会在你的眉心留下个子弹
[33:26] Of course, 当然
[33:26] freezing is something that comes naturally to you, isn’t it, Mac? 站住不动是你的天性 对吧 Mac?
[33:30] Something the public 公众不知道
[33:31] doesn’t know about its hero cop. 英雄警官的一些秘密
[33:33] But my dead brother knows all too well. 但是我死去的哥哥太知道了
[33:38] For God’s sakes, Andy, I was just a kid. 看在上帝的份上 Andy 当时我只是个孩子
[33:40] Yeah, well, you were old enough. 对 对 但你够大了
[33:42] All you had to do was pull the trigger. 你要做的就是抠动扳机
[33:46] You know, playing with your crack CSI team, 你知道 和你那个什么鸟CSI队伍做游戏
[33:47] it’s been, it’s been fun. 还 还挺有趣的
[33:49] I gotta tell you, man, that Stella, she’s just… 告诉你 兄弟 那个Stella 她…
[33:53] she’s smart. 她很聪明
[33:54] She never quite trusted me. 她从来没有特别信任我
[33:56] I can see how she’d be an asset to you. 我可以见得 她对你来说多么重要
[33:59] It’d be a shame to see her die. 看到她死 肯定会很难受的
[34:03] You see, whoever comes through that door 你看 任何穿过那门的人
[34:05] is gonna take a bullet. 都会吃颗枪子
[34:08] And I’m sure Stella and company are 而且我肯定Stella和条子们
[34:10] working on finding out where you are 正在找
[34:13] as we speak. 你和我的位置
[34:19] The underground tunnels split into five different directions. 地下管道分为五个不同的方向
[34:22] By the time we had each exit covered, they were gone. 当我们把每个出口掩护好的时候 他们就走了
[34:24] Hm Wherever Drew has Mac, he wants us to find him,??? 不管Drew在哪里挟持了Mac 他都希望我们找到他 我敢肯定
[34:28] He could be holding him anywhere. 他肯定把他扣押在什么地方
[34:29] What does thisoe want, anyway? He holds Mac – 那是什么意思? – 他认为Mac
[34:31] responsible for losing someone in his family. 应该对他亲人的去世而负责
[34:32] So what, now he wants Mac to lose someone in his family? 那么 他希望Mac也失去家人?
[34:35] Yeah, one of us. 对 我们之中的一个
[34:36] Look, I want you two to go over everything 听着 我要你们俩查看
[34:38] we recovered from the bistro.Flack. – 所有我们从夜总会拿到的东西
[34:39] Paper work, telephone records. What do you mean he’s here? 文书 电话记录
[34:41] Everything. Drew left us the answer. Downstairs? All right. – 所有的一切 Drew把答案留给了我们 – 楼下?好吧
[34:43] We just got to find it. I’ll be right there. – 我们正要去查出来 – 我马上过去
[34:44] Keep me posted. I’ll be back in a few. Gotcha. – 随时告诉我消息 我马上回来 – 明白
[34:47] Okay, boys,tell me what you got. 好吧 各位 告诉我你得到了什么
[34:49] Nothing good. If this guy left a clue, 没什么有用的 如果这家伙
[34:51] as to where Mac is, it’s not in the codes 留下了Mac位置的线索
[34:53] that he embedded to override the train system. 那么不在他嵌入以操纵列车系统的代码里
[34:55] Or a clever hacker buried a virus 或者聪明的黑客埋下了病毒
[34:57] to destroy the hidden codes. 毁掉了隐藏的代码
[34:58] Drew wouldn’t do that; he wants us to figure out where he is. Drew没那么做 他希望我们找到Mac在哪
[35:01] Maybe it’s possible that I destroyed something 可能在我处理MP3播放器时候
[35:03] when I smashed the MP3 player, huh? 毁掉了什么 你说呢?
[35:06] Yeah, I’m sure anything’s possible, 对 我相信一切皆有可能
[35:07] but we were able to reconstruct the data 但是我们可以
[35:09] and the files on the hard drive. 重建硬盘的数据和文件
[35:11] What are the files? 有什么文件?
[35:12] Just regular MP3 stuff: playlists, artists, calendar. 只是一般MP3文件:播放列表 艺人 日历
[35:15] But all the files are empty. 但是所有的文件都是空的
[35:18] Wait a minute, do you hear that? 等等 你听到了吗?
[35:20] What is that song? It’s coming from the MP3. 那是什么歌?MP3里面的
[35:22] That’s impossible, all the playlist files are empty. 不可能啊 所有的播放列表文件都是空的
[35:24] No, no, I hear it, I hear it. 不 不 我听到了 我听到了
[35:25] Try and deconstruct the playlist, 试着重建播放列表
[35:26] see if you can pull something off of it. 看看能不能得到什么
[35:31] Here you go, something’s coming up. 你看 有些东西
[35:34] “Train to Nowhere.” “无归列车(Train to Nowhere)”
[35:36] That’s a sick sense of humor 对于一个自动跑起来的列车来说
[35:37] for a runaway train. “SB.” – 一点也不好笑
[35:39] My initials or, uh, maybe the artist? 我的名字缩写?呃 可能是歌手?
[35:41] Look up “Train to Nowhere.” 查查”无归列车”
[35:46] “Train to Nowhere,” Savoy Brown, SB. “无归列车” 演唱者Savoy Brown–SB
[35:49] Let me pull up the album. 我们把专辑下回来
[35:53] Number six, “Train to Nowhere.” 第六首是”无归列车”
[35:55] The six train? 第六辆列车?
[35:56] Mm-hmm. 嗯嗯
[35:59] Tick tock. 嘀-嗒
[36:01] Tick tock.Tick tock. 嘀-嗒 嘀-嗒
[36:05] Tick tock… 嘀-嗒…
[36:20] All right, these are the blueprints 好吧 这些是市政厅地铁站的蓝图
[36:21] to the City Hall Subway Station, last stop 第六列车的最后一站
[36:23] on the six train, or at least what people think is the last stop. 或者说大家公认的最后一站
[36:26] The actual line goes further down 事实上
[36:28] the tunnel to the original City Hall Station 路线要比原先在1945年废弃的
[36:30] that was abandoned in 1945 市政厅站要远得多
[36:32] when they expanded the IRT line. 他们扩充了IRT线
[36:34] I’ve passed prough there, trains still 我曾穿过那里
[36:35] loop around and head back up to the Bronx. 列车还在走环线 然后回到Bronx
[36:37] So that’s where Drew has Mac? We think so. -所以那就是Drew挟持Mac的地点了? -我们这么认为
[36:38] Track six, “Train to Nowhere.” 第六首歌”Train to Nowhere”
[36:40] Nobody really knows about the abandoned 没人真正知道废弃的车站
[36:42] station and it’s gonna be fairly isolated. Yeah, but Drew will be -而且马上要被隔离了 -对 但是Drew
[36:44] expecting us, so it’s our turn to be one step ahead of him. 可能正在等着我们 所以轮到我们 走在他前面一步了
[36:47] Okay, well, if trains still pass through there, 好吧 如果列车还经过那里
[36:49] then he’d stay off the platform. Maybe he has Mac 那么他可能会远离站台
[36:51] in one of the walkways off to the side. 可能他把Mac押在边上的某个走道里
[36:52] I remember skylight panels, 我记得有天窗板
[36:54] blue, leaded glass on the ceiling. 天花板上有蓝色的铅化玻璃
[36:55] If we can get up there, it’d give us some advantage. 如果我们能到那里 就能有些优势
[36:57] The hard part is going to be negotiating 难的是和这个变态谈判
[36:59] with this frickin’ guy. I mean, he’s prepared, he’s smart. 我是说 他准备好了 而且很聪明
[37:01] He obviously wants one of us dead. 显然 他希望我们之中一个死掉
[37:03] I don’t know anyone who’s gonna be able 我不知道在这么个疯狂事件里面
[37:04] to talk some sense into this nut job. 谁还能说点理性的话
[37:05] He can. 他可以
[37:09] Truth is a matter of perception. 事实 有关于感知
[37:13] Like most things, perception can be influenced. 和大多数东西一样 感知是可以被影响的
[37:15] People are what we want them to be. 人们是会像我们期待的那样
[37:20] It says here you stopped a million dollar cocaine heist. 看起来 你阻止个百万美金可卡因的抢劫
[37:22] Took down an Irish gang in the process. 其中击倒了一个爱尔兰黑帮
[37:25] You fire your gun, Mac? 你开枪了吗 Mac?
[37:29] And so the world creates heroes. 所以世界创造英雄
[37:31] Don’t blame me 别怪我
[37:32] for the press blowing up that story. 击碎那个故事
[37:34] I didn’t ask to be anything 我不会请求
[37:34] other than who I am. 去做其他不是我的人
[37:37] You know, the thing about heroes, 你知道 有关英雄的事情
[37:39] is that eventually somebody surfaces 最终
[37:42] that knew the hero before they were granted 有些知道英雄出名前事迹的人
[37:45] that status. 隐藏了起来
[37:47] Perception changes once again. 感知又变了
[37:49] A new truth is reborn. 新的事实诞生了
[37:50] This is crazy, Andy. 这太疯狂了 Andy
[37:52] The only thing you’re going to aomplish here 你在这里能完成的唯一事情
[37:53] is getting yourself killed. 是在让自己被杀
[37:55] Yeah. I can live with that. 对 我可以那么活着
[38:00] You know what Jimmie used to say to me? 你知道Jimmie老跟我说什么吗?
[38:03] After that day, he used to look me in the eyes 在那天之后 他经常看着我的眼睛
[38:06] and tell me I looked “dead inside.” 告诉我 我看起来”里面死了”
[38:08] I didn’t have a choice, Andy. 我没得选择 Andy
[38:10] No, no! Don’t tell me that. 别 别!别跟我说那个!
[38:12] You don’t say that. 别那么说
[38:13] Don’t tell me you didn’t have a choice. 别告诉我你没得选择!
[38:17] Will was being beaten to death, Will是被打死的
[38:18] and all you had to do was pull the trigger! 而你要做的就是抠一下扳机!
[38:20] Look, I don’t know what Jimmie told you. 听着 我不知道Jimmie告诉了你什么
[38:22] Jimmie didn’t tell me anything, I was there. Jimmie什么都没告诉我 我就在那
[38:25] Jimmie wouldn’t let me come, so I followed you guys there. Jimmie不让我去 所以我跟着你们走
[38:28] Pick it up, Mac! Pick it up! Do it! Shoot him! 捡起来 Mac! 捡起来! 开枪! 打他!
[38:31] Shoot him! 打他!
[38:34] Gimme it! 给我!
[38:40] Room 333. 333房
[38:43] That number’s engraved into my head forever. 那个数字永远在我的脑子里
[38:49] You never told Jimmie you were there. 你从没告诉Jimmie你在那里
[38:51] What for? 为什么?
[38:55] Must have been hard to see. 肯定很难看到那一幕
[38:56] You two could have talked about it. 你们两个可能就能谈谈了
[39:03] You think I didn’t 你认为
[39:04] replay it in my head a thousand times? 我没有在脑子里面重想过上千次吗?
[39:09] Dreamt about it for years since that day. 自从那天后 我梦了它许多年
[39:14] Only in the dreams, I pull the trigger 只有在梦里 我抠动了扳机
[39:16] or I’m the one who was beaten to death. 或者我是被打死的那个
[39:18] I can’t change that, Andy. 我不能改变它 Andy
[39:20] No matter how much 不管你多么希望那是真的
[39:21] you want it to be true. We were kids. 我们当时只是孩子
[39:23] I was scared. 我被吓住了
[39:25] Now, killing me… 现在 杀了我…
[39:27] or whoever comes through that door, 或者不管谁走过那扇门
[39:28] that’s not gonna bring will back. 都不会让Will死而复生
[39:44] Well, what do you know. 你知道的
[39:47] It’s your partner in crime. 是你的犯罪现场的同事
[39:48] Hey, baby. 嗨 宝贝儿
[39:49] If you’re calling for another date, uh… 如果你打电话来约会 呃…
[39:51] I’m gonna take a rain check, I’m busy. 这次抱歉不能赴约了 我很忙
[39:54] It’s me, baby brother. 是我 你哥
[39:56] Jimmie?
[39:58] How ya doing, kiddo? 你怎么样?
[40:00] What, what are you doing? Where are you? 你 你在干什么?你在哪?
[40:02] Don’t do this, Andy. 别这么做 Andy
[40:04] All right, not for me. 好吧 不为了我
[40:06] Not for Will. 也不为Will
[40:07] I love you, Jimmie. 我爱你 Jimmie
[40:11] But I’m doing this for me. 但是我是为了我而做
[40:15] I got a bad feeling about this, brother. 我感觉很不好 老弟
[40:19] This doesn’t have a happy ending. 不会有好结果的
[40:22] Look, man, I lost Will, I’m not gonna lose you, too. 听着 老弟 我失去了Will 我不会再失去你的
[40:26] Where are you? 你在哪?
[40:28] Why can I hear you? 为什么我能听到你?
[40:29] I’m coming in, Andy. 我准备进来了 Andy
[40:32] I’m coming in. No, no, Jimmie. – 我进来了 – 不 不 Jimmie
[40:35] No, Jimmie! 不 Jimmie!
[40:47] Don’t move! 别动!
[40:48] Don’t you move! 你别动!
[40:52] We need an ambulance at the City Hall Station. 市政厅车站需要急救车
[40:57] You okay, Mac? Yeah. – 你还好吗 Mac? – 还好
[40:58] Jimmie! Don’t move. – 别动
[41:05] You’re okay, Jimmie, you’re okay. 你还好 Jimmie 你还好
[41:08] Come on, get up. 快 起来
[41:10] You’re no hero! 你不是英雄!
[41:12] You hear me? 你听到我说了吗?
[41:13] You let Will die! You’re no hero! 你让Will死掉了!你不是英雄!
[41:14] You hear me?! 你听到我说了吗?!
[41:16] No! You hear me?! See, see? You’re okay. – 不!你听到我说了吗?! – 你看 你看 我还好
[41:20] You shot him in the forearm. 你击中了他的前臂
[41:22] In a situation like that, we’re trained to shoot to kill. 在那种情况下 我们都是 被教导要一击必杀的
[41:25] Not this time. 这次不是
[41:28] They’ve already lost enough, too much. 我们已经失去足够多了 太多了
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme