Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:57] Please, no! 请不要打了
[00:59] Stop it! 停手
[01:08] Brett, everyone is fighting out there. Brett 所有人都在那边打架
[01:10] You have to do something before they ruin our wedding. 在他们毁掉我们的婚礼前你得做点什么
[01:14] Brett, what the hell is wrong with you? Get up! Brett 你怎么搞的 起来
[01:28] So, the Hatfields and the McCoys couldn’t keep it together 所以 Hatfield和McCoy两家相处的时间
[01:30] long enough to merge the family fortunes. 还没长到能在一个碗里吃饭的程度
[01:33] Who’s the vic? 被害人是谁?
[01:34] The groom. 新郎
[01:35] Brett Dohn, 28 years old. Brett Dohn 28岁
[01:38] Guy made it big in the stock market. 这家伙在股市里赚了大钱
[01:40] The bri’s Emma Blackstone. 新娘是Emma Blackstone
[01:42] She’s a mess. 现在一团糟
[01:44] She give you anything? 她告诉了你什么吗?
[01:45] From what she said between the hysterics, 从她那歇斯底里的情况来看
[01:47] I don’t think she knows anything. 我认为她什么都不知道
[01:49] I’m going to try to talk to her again, though. 不过 我试着再和她沟通看看
[01:51] The eight tranquilizers mommy gave her 她母亲给她的8片安定
[01:53] should have kicked in by now. 现在应该起作用了
[01:54] Right here. 这儿
[02:01] Gives new meaning to cold feet. 给冷足症下个新定义
[02:03] No apparent gunshot wound or stab wounds, 没有可见的枪伤或者刺伤
[02:05] no signs of petechial hemorrhaging. 没有淤血的迹象
[02:08] So he wasn’t strangled. 所以他不是被勒死的
[02:09] Could be internal injuries from the fight. 可能是打斗引起的内伤
[02:10] Won’t know for sure till we get him on the table. 在放到(解剖)台上以前还不能肯定
[02:12] Wasn’t in the fight. 不是在打斗中
[02:13] No one I interviewed has seen the groom 我采访的人里面没有
[02:14] since the rehearsal dinner last night. 在昨晚的预演晚餐后看到过新郎的
[02:16] So, how did the only guy not throwing punches end up dead? 那么 唯一一个没动手的人是怎么死的?
[03:12] C.O.D. could be an overdose or alcohol poisoning. 死因可能是药物过量或酒精中毒
[03:15] Smells like 100 proof to me. 闻起来似乎就是这样
[03:21] Looks like blood in his mouth. 他的嘴里好像有血
[03:24] That’s consistent with trauma to his airway. 这符合他气管上的创伤
[03:26] Don’t see any damage to his throat. 喉咙没有看到任何伤口
[03:29] Aspiration could be from a chest wound. 可能由胸口的伤导致的
[03:33] What was that? 那是什么?
[03:41] Is that bubble wrap? 那是气泡衬垫吗?
[03:42] There’s blood under there. 那个下面有血迹
[03:44] I’m going to get this guy 我要把这个家伙
[03:45] to Autopsy, let Sid tell us the rest of the story. 送去尸检 让Sid告诉我们发生了什么
[03:50] There was no sigof a struggle. 没有打斗的迹象
[03:52] There’s no blood. 没有血迹
[03:53] Whatever happened to him didn’t happen in this tent. 他所经受的一切不是在他的帐篷里面发生的
[04:06] Danny.
[04:40] So, George, you said you went out 那么 George 你说你曾经
[04:42] with Brett after the rehearsal dinner? 在预演晚餐后和Brett一起出去过?
[04:43] Yeah, it was his last night of being a free agent, 对 那是作为自由人的最后一个晚上
[04:45] so, we got wasted, you know, bar hopping. 所以我们就去找乐子 你知道 去夜店跳舞
[04:47] You were with him the whole time? Yeah, it’s kind of fuzzy. – 你一直和他在一起吗? – 对 不过记得不是特清楚
[04:49] At, like, midnight, I looked up, everyone was gone, 在 大概午夜 我看了看 所有人都走了
[04:51] so I hit the next bar. 所以我去逛下一个酒吧了
[04:54] I just can’t beeve he’s never coming back. 简直不能相信他永远不会回来了
[05:03] So, I’m putting together 那么 我把参加婚礼的客人
[05:04] a list of wedding guests and employees. 和雇员列个表
[05:06] See if we can tack down a motive. 看看我们能不能找出动机
[05:08] There’s a smudge on the curb 路缘上有块污渍
[05:10] consistent with the yellow stain 和Brett Dohn鞋底的
[05:11] on the bottom of Brett Dohn’s shoe. 黄色污迹一致
[05:13] He stepped on the curb while it was still wet. 他在还没干的路缘上走
[05:15] I’ll find out when the curb was painted. 我会查出路缘是什么时候漆的
[05:17] Our groom was alive there, but dead in there. 新郎在这里还是活的 但是死在那边
[05:21] Killed somewhere in between. 在之间某处被杀
[05:24] No blood, no drag marks, no murder weapon. 没有血迹 没有拖动痕迹 没有凶器
[05:28] How do you kill a guy in a 20-foot space 你怎么能在20尺(约6.1米) 的距离上杀掉一个人
[05:31] and leave no evidence at all? 并且完全不留证据呢?
[06:28] My very first dead ringer. 我的第一个死人的电话
[06:31] I guess, uh, you didn’t pull that 我猜 呃 你不是从他口袋里
[06:33] out of his pocket, Sid, did you? 把那个拿出来的 Sid 对吧?
[06:34] Found it in his abdominal cavity. 在他的腹腔发现的这个
[06:36] It’s our victim’s phone. 这是受害者的手机
[06:38] It was cushioned with these. 它下面垫着这个
[06:40] Packing peanuts? 花生糖?
[06:41] Mm-hmm. Wait. – 嗯嗯 – 等等
[06:43] So, he was stuffed and then wrapped like a gift? 那么 他被填满后包装得像个礼物?
[06:45] Maybe the killer changed his mind during the murder 可能凶手在谋杀时改变了主意
[06:48] and tried to save the victim, you know, stop the bleeding. 试着救被害人 你知道 帮他止血
[06:50] Know what killed him? 知道什么杀了他吗?
[06:52] Defensive wounds here, 防卫伤在这里
[06:55] but this nasty gash was the fatal blow. 但是这个严重的切口才是致命一击
[06:57] Wound indicates sharp force trauma. 伤口是锋利凶器造成的
[07:00] Any idea what the weapon was? 知道凶器是什了么?
[07:02] Based on the serration patterns, 根据锯齿形的模式来看
[07:04] it’s almost as if the groom 应该是新郎
[07:05] were stabbed with three different weapons. 被三种不同的武器刺过
[07:07] But whatever the killer used punctured the lung, 但无论凶手用什么穿透了肺部
[07:09] causing the aspirated blood you saw at the scene, 造成了你在现场看到的出血
[07:11] as well as exsanguination. 也就是放血
[07:13] He bled out, but we didn’t find a drop of blood anywhere. 他流了血 但我们找不到任何滴落的血迹
[07:16] I mean, there was no blood near the tent, 我是说 帐篷周围没有血迹
[07:17] nothing in the surrounding areas in the park. 公园周围区域也没有
[07:19] Had to be killed somewhere else. You got a time of death? 应该是在其他地方被杀的 被害时间呢?
[07:21] Best estimate, between 2:00 and 3:00 a.m. 最好的估计 在凌晨2点到3点间
[07:26] Hold up– for the paint to get on the groom’s shoe, 等等 从新郎鞋上获得的涂料来看
[07:28] he had to step on the wet curb in the park. 他是在公园内还没干的路缘上踏过的
[07:32] According to Flack, the curb was painted at 6:00 a.m. 根据Flack的调查 路缘是在早上6点漆的
[07:34] Yeah, so, how’s a guy die at 2:00 a.m., 那么 一个死在凌晨2点的人
[07:36] then step on a curb four hours later? 是怎么在四个小时后踏上路缘的?
[08:20] I have no comment. 我没什么要说的
[08:21] No comment. 没什么要说的
[08:23] Come on, guys, I said I have no comment; thank you. 喂 伙计们 我说过我没什么好说的 谢谢你们
[08:34] Six-Charlie to Central, I have a 10-33. Six-Charlie报告中心 发现10-33情况
[08:37] Requesting Bomb Squad response. Criminal Court. 需要拆弹组答复 位置为法院
[08:48] Did you see anyone? 你看到什么人了吗?
[08:50] Get any threats? 被威胁?
[08:51] No. No, nothing. 不 不 没有
[08:57] All right, go. 好的 开始
[09:07] You think this is related to the Russo trial? 你认为这个和Russo的审判有关?
[09:09] Maybe. I mean, but this was just the preliminary hearing. 可能吧 我是说 这才是第一次听证
[09:12] The real trial is not for months. 真正的审判几个月后才开始
[09:20] Detectives? 探员?
[09:24] Let’s see what we got here. 让我们看看都发现了什么
[09:31] There are no wires. 没有电缆
[09:35] No power source. 没有电源
[09:36] I’m not picking up anything electronic. 我没发现任何带电的东西
[09:38] It’s not a bomb. 这不是个炸弹
[09:52] It’s a puzzle. 是个拼图
[10:00] What the hell were you thinking, Drew? 你他妈怎么想的 Drew?
[10:01] I mean, this was not cute or funny 我是说 这可不好玩或者有意思
[10:03] or the least bit charming. 甚至一点都不可爱
[10:05] I told you, I didn’t want you to send me any more gifts 我告诉过你了 我不想你再送我礼物
[10:07] and I thought I made it 而且我认为我已经
[10:08] perfectly clear that I was not interested. 很清楚的说明我不感兴趣了
[10:10] And then you put this box on my truck?! 然后你又把这个盒子放在了我的车上?
[10:13] I called the bomb squad, Drew. 我呼叫了拆弹组 Drew
[10:16] It’s not from me, Stella. 这不是我送的 Stella
[10:18] Look, every gift I sent to your office 看 我送到你办公室的每个礼物
[10:20] was with a card. 都有个卡片
[10:21] You know, there was a theme going on, in case you didn’t notice. 你知道 其实礼物是有个主题的 怕你没注意到
[10:23] A puzzle doesn’t exactly say, “Take a risk.” 拼图当然不意味着“冒风险”
[10:28] You really didn’t send this to me. 这个真的不是你送的
[10:30] No, but I do like a good challenge. 不是 但是我喜欢挑战
[10:32] You want to put it together? 你要把它拼起来吗?
[10:41] Stop touching it. 别摸它
[10:46] That looks like blood. 那看起来像是血迹
[10:52] Definitely blood. 当然是血迹
[10:55] This puzzle is huge. 这拼图够大的
[10:56] I tried to contact the manufacturer, 我试着联系了制造商
[10:58] Danco, to see if they could, you know, Danco 看看他们能不能 你知道
[10:59] send us a picture of the box or something 发给我们这个盒子的照片或者
[11:00] to help us put it together. 别的什么能帮我们拼起来的东西
[11:02] They went out of business six years ago. 他们六年前就停业了
[11:04] Great. 太好了
[11:09] Found traces of some kind of powder. 找到了类似粉末的痕迹
[11:11] No prints so far. 目前为止没有指纹
[11:22] Wait a minute. 等一下
[11:25] The diameter of each 每个像这样掉落的
[11:25] drop of blood looks like 血滴的直径
[11:27] it’s less than one millimeter. 都少于一毫米
[11:28] High velocity spatter. 高速飞溅
[11:30] It’s consistent with a gun shot. 和枪伤一致
[11:32] Maybe there is a connection to the Russo trial. 可能这个和Russo的案子有联系
[11:34] Maybe they were sending some kind of warning. 可能他们在送出警告什么的
[11:37] I don’t think so, Lindsay. 我不这么认为 Lindsay
[11:38] Puzzles just aren’t their style. 拼图不是他们的风格
[11:40] This needs to be put together right away. 需要立刻把这个拼起来
[11:42] There could be a body out there to go with this blood. 可能有个和这些血迹有联系的尸体
[11:44] Adam, this is top priority Adam 这是对你来说
[11:45] for you. Okay. – 最重要的事情 – 好
[12:37] There was a linear wear pattern 这里有个线性磨损的模式
[12:38] on both the leather insoles of the groom’s shoes. 新郎皮鞋内底的两侧都有
[12:40] Possibly orthotics. 可能是矫正器
[12:41] They’re usually worn to alleviate joint pain, 他们经常穿那个以减轻错误步态
[12:44] resulting from a faulty gait or posture. 或者姿势造成的关节疼痛
[12:46] It seems odd, though, that he would 尽管看起来很奇怪 他居然
[12:48] take them out before his wedding– 在婚礼前把它们拿了出来
[12:51] all that dancing and standing around. 要知道要跳舞 还要到处应酬
[12:53] Something else struck me as odd. 还有些东西让我感觉奇怪
[12:55] The groom’s shoes were obviously worn. 新郎的鞋显然是穿过的
[12:57] If a man’s ever going to buy new shoes, 如果一个男人会去买新鞋
[12:59] it’s probably going to be for his wedding. 那可能就是为婚礼准备的
[13:03] Maybe the groom was wearing someone else’s shoes. 可能新郎穿的是别人的鞋
[13:06] Which would explain why it appeared 这可以解释为什么
[13:09] that our already-dead groom 我们已经死了的新郎
[13:11] stepped on a freshly painted curb. 会踩在刚漆过的路缘上
[13:13] That could only be possible 只有可能是
[13:15] if someone else stepped in the paint, 其他人踩在了油漆上
[13:16] then switched shoes with our groom Brett Dohn. 然后和我们的新郎Brett Dohn换了鞋
[13:18] And those shoes could belong to our killer. 而且那双鞋属于我们的凶手
[13:21] We sill need to find the primary crime scene. 我们还需要找出第一犯罪现场
[13:22] Brett was last seen around midnight. Brett最后是在午夜被看到
[13:24] Sid puts time of death between 2:00 Sid推测死亡时间在2点
[13:25] and 3:00. The groom was stuffed and dressed 到3点之间 新郎吃完饭穿好衣服
[13:27] before being brought to the park. 都在他被带到公园前发生的
[13:29] The killer needed access to pink 凶手需要有
[13:31] packing peanuts and bubble wrap… 花生糖和气泡衬垫
[13:34] Which are consistent with wedding gifts, 这和婚礼礼物一致
[13:36] most likely delivered 可能是直接快递到
[13:37] directly to the new couple’s home. 新人的家里的
[13:46] So the neighbors were very helpful. 那么 邻居们真是够帮忙的
[13:48] They saw nothing, heard nothing and know nothing. 他们什么都没看到听到 也什么都不知道
[13:50] Welcome to my life. Hmm. – 欢迎来到我的生活 – 嗯
[13:53] Looks like this is where the groom was killed. 看起来这是新郎被杀的地方
[13:55] Bride stayed in a hotel last night. 新娘昨晚在宾馆过的
[13:57] Night before the wedding superstition– 婚礼前夜有个迷信的说法
[13:58] the whole bad luck thing. 会带来霉运的
[13:59] Yeah, well, if she would’ve 对 不过如果她是和未婚夫 一起度过那个夜晚的呢?
[14:01] she could’ve been killed as well. 她也会被杀
[14:02] I searched the closets, no orthotics 我查找了衣柜 新郎的鞋里面
[14:04] in any of the groom’s shoes, proves our theory 没有矫正器 这也就证明了
[14:07] he was wearing someone else’s. 他是在穿别人的鞋的推理
[14:08] Pink peanuts! 粉色花生糖
[14:11] Looks like we’re missing 看起来我们也漏掉了
[14:12] a wedding gift as well. 婚礼礼物
[14:15] Got an indentation here. 这里有个凹痕
[14:17] And where are the clothes 还有 新郎被刺时候
[14:18] the groom was wearing when he was stabbed? 穿的衣服在哪?
[14:22] Looks like someone tried to clean up. 看起来有些人清理过了
[14:25] I saw a garbage truck a couple blocks away. 我在几个街区外看到了个垃圾车
[14:27] You better get to that Dumpster before they do. 你最好在他们收垃圾之前先去看看
[14:30] Okay, I got this one. 好 我知道了
[14:36] Hey. 嗨
[14:38] Hey. So the little rock I found in the puzzle box, 嗨 那个我在拼图盒子里发现的石子
[14:41] it isn’t really a rock. 并不是石子
[14:43] It’s too stratified, so I ran it 它太多层了 所以我
[14:44] under the electron microscope. 在电子显微镜下看了看
[14:47] Silicon and oxygen is consistent with quartz. 硅和氧 和石英成分一致
[14:49] Copper and iron give it its color. 铜和铁让它有了颜色
[14:51] Based on the morphology and the elemental composition, 根据形态和元素组成
[14:54] our rock is actually petrified redwood. 我们的石子其实是石化红木
[14:56] Unfinished, indigenous to Northern California. 未完工的北加利福尼亚土产
[14:59] So what was it doing in the box? 那么它为什么在盒子里?
[15:00] I have no idea. 不知道
[15:02] And there was no other evidence 盒子里没有其他证据了
[15:03] on the box, nothing on the string. 绳子上也没有
[15:05] And the plastic that the puzzle came in was made from 制造拼图的塑料
[15:08] polyvinyl chloride; it’s probably 由聚氯乙烯制成 它可能
[15:10] what the company used to package the puzzle in the first place. 是公司用来在第一个地方包装拼图的
[15:12] Most likely it was opened and then heated to reseal. 更有可能的是它曾被加热重封闭过
[15:15] Right, and the trace that I found 对 还有 我在拼图片上发现的踪迹
[15:17] on the puzzle piece: garden variety chalk. 是花园多种白尘粉
[15:20] Did you find anything from the blood on the puzzle pieces? 你在拼图片上找到的血迹有什么发现没有?
[15:22] Not really. 没有
[15:23] The intensity of the DNA profile 从DNA的强度上来看
[15:25] tells me the blood was fresh, 血液是新鲜的
[15:27] but there’s no match to anybody involved in the Russo trial. 但是不符合Russo案件中的任何人
[15:29] No match in CODIS at all. CODIS中也没有匹配的
[15:31] So I don’t get it. 那我就不明白了
[15:32] What does petrified redwood have to do with a bloody puzzle? 石化红木和沾血的拼图有什么关系?
[15:35] And why were either of those things left for me? 而且为什么这两样都东西都留给我了?
[16:05] Wow, it’s 3-D. 哇哦 是立体的
[16:08] Yeah, that’s why the computer couldn’t find 对 这也是为什么电脑不能找到
[16:10] any matches among the pieces I scanned. 在我扫描的碎片中找到匹配的图案
[16:12] It didn’t recognize the algorithm. 它不认识这个算法
[16:13] It thought it was two-dimensional. 电脑认为是拼图是平面的
[16:16] Looks like you only have half of a puzzle here. 似乎只有一半拼图
[16:18] Are you done? Yeah, that’s all he sent. – 搞定了吗? – 好了 这就是所有了
[16:20] But you were right about the blood. 但你在血迹上的看法是对的
[16:23] The predominant size of each of the stains 污迹的最大尺寸
[16:25] is less than a millimeter. 也小于一毫米
[16:27] Definitely high-velocity spatter. 绝对是高速飞溅
[16:30] Where’s that piece? 那片跑哪去了?
[16:31] I don’t know. 不知道
[16:32] I looked everywhere, it wasn’t in the box. 我到处都找了 它不在盒子里
[16:33] Look again. You think it has significance? 再看看 你认为它很重要吗?
[16:35] Until we know who that blood belongs to… 直到我们直到血迹属于谁的之前都是
[16:38] I’ll look again. 我会再看看
[16:39] I’ll retrace my steps. 我会重新回顾一下我的步骤
[16:41] I hate puzzles. 我恨拼图
[16:44] So how’s your Central Park wedding? 中央公园婚礼调查的如何?
[16:46] It’s getting stranger by the minute. 越来越奇怪
[16:48] Hey, I’ll take your strange and raise you. 嗨 再怪也没有我的怪
[16:49] What’s going on with the puzzle? 拼图怎么样了?
[16:51] We’re missing a piece 少了一片
[16:52] and we only have half of the entire puzzle. 而且我们只有整个拼图的一半
[16:54] Could this be a case from your past? 以你过去经验来看这算是个案子吗?
[16:56] Someone holding a grudge? 有人不乐意了?
[16:57] No, you know, I’ve been racking my brain. 不 你知道 我脑袋都想疼了
[16:59] I can’t think of anything; there’s nothing. 我不能想任何东西 那里什么都没有
[17:01] Someone’s blood is on the puzzle. 拼图上有人的血迹
[17:03] This guy isn’t playing a game. 这家伙不是在玩游戏
[17:06] Let me assign a detail. 我再给你派个人来帮忙吧
[17:08] No, I’ll let you know if I think I need one. 不 如果我需要的话我会告诉你
[17:10] Right now, I’m fine. 现在 还好
[17:11] Okay, but keep me in the loop. Always. – 好吧 但是有事要告诉我 – 没问题
[17:23] Drew… listen, I’m missing a piece of the puzzle. Drew 听着 我弄丢了拼图的其中一片
[17:26] I thought maybe when you pulled some of those piece out, 我认为可能是你在拉出一些拼图的时候
[17:28] it might’ve fallen on the floor. 掉在地板上了
[17:32] What? 怎么了?
[17:33] You could’ve just called. 你打个电话说就行了
[17:36] But you’re here, so I’m thinking this is your way 但你来到这儿 所以我想这是你
[17:38] of apologizing for that wrath I endured earlier today. 为早上我忍受你的暴怒的道歉
[17:41] And, yes, I accept. 而且 对 我接受了
[17:45] Do you mind if I…? 你介不介意我?
[17:46] Feel free to look around. 请随意
[17:49] Thank you. 谢谢
[17:52] Uh… 嗯
[17:55] could you… 你能
[17:56] Move, yeah. 移一下 行
[18:02] You know, I can– I can 你知道 我能 我能
[18:03] help you down there if you, uh… 帮你下去看看 如果你 嗯
[18:04] No, I’m fine. 不 我没问题
[18:11] Got it. 找到了
[18:13] Thank you. 谢谢你
[18:20] I am sorry about earlier. 先前的事我很抱歉
[18:30] Silver leaf? 银叶?
[18:31] Yeah, it was on the groom’s phone 是的 它在新郎的手机上
[18:33] Sid pulled out of his gut. Sid把它从他的肠子上拿了下来
[18:34] They used to use silver leaf to gild statues 他们过去经常用银叶给屋顶的雕像镀金
[18:37] on rooftops, but not so 但是现在
[18:38] much anymore, although 不常那么做了 尽管
[18:40] sometimes silver leaf is used in food and drink. 有些时候银叶用于食物和饮料
[18:43] When we processed the scene, 我们在处理现场的时候
[18:44] the cake was decorated with silver leaf. 蛋糕是使用银叶装饰的
[18:47] That’s what made it shine. 所以才能发光
[18:49] The wedding cake was at the park, 婚礼蛋糕在公园
[18:50] but the phone was still inside Brett 但是在Brett给换好衣服
[18:52] before he was redressed and taken there. 带去公园之前 手机就在他肚子里了
[18:54] So prior to stuffing the groom with the phone, 所以在把手机给新郎喂下去之前
[18:56] the killer had to come in contact with the cake. 凶手需要接触蛋糕
[18:58] There’s really only one person who could’ve done that 只有一个人能在蛋糕搬到婚礼上之前
[19:01] before the cake got to the wedding. 能做到这一点
[19:06] My catering business is just getting off the ground. 我的饮食服务才刚刚起步
[19:08] The Dohn-Blackstone wedding Dohn和Blackstone的婚礼
[19:09] would’ve made me a household name. Why’s that? 会让我名扬千里 我为什么要那么做?
[19:11] It’s the wedding of the season. 婚礼就是原因
[19:13] Two of New York’s most elite families; ilthe guest list alone 两个纽约最精英的大户
[19:15] would’ve ensured my employment for the next ten years. 会保证我再被雇佣10年
[19:17] “Wedding of the season.” 季度婚礼
[19:19] So you and Brett 所以你和Brett
[19:20] were college buddies, huh? How do you think 在大学时候是哥们儿 对吧?
[19:22] I got the job? He did me a huge favor. 你认为我是怎么得到这个工作的? 他帮了我大忙
[19:24] Do you wear orthotics, Tim? 你用矫正器吗 Tim?
[19:27] What’re you, the foot police? 你是什么人 足警吗?
[19:30] Uh, no, no, you can check my shoes. 啊 不 不 你可以检查我的鞋
[19:32] What’s this about, anyway? 不过为什么这么问?
[19:33] We checked his phone records. 我们查看了他的电话记录
[19:34] A year and a half ago, you were calling Brett 从一年半前开始 你一直给Brett打电话
[19:36] all the time, then up until about three months ago, 直到三个月前没联系了
[19:38] no contact; now, all of a sudden, 现在 突然
[19:39] he’s calling you every 30 seconds. 他又每半分钟给你打一次电话了
[19:41] Yeah, I ran into him downtown 对 我到城里投奔他来了
[19:42] and he offered me the opportunity to cater 他提供给我一个当招待的机会
[19:44] his wedding, so, of course he’s going to call me. 他的婚礼 当然 也要打电话给我了
[19:46] We got reason to believe that you were 我们有理由相信你昨天晚上
[19:48] with Brett last night. No. – 曾经和Brett在一起 – 没有
[19:49] No, my kid’s birthday party was yesterday. 没有 昨晚是我孩子的生日派对
[19:51] After that, I was cooking. 之后我一直在做饭
[19:52] Well, we found silver leaf 对了 我们在Brett的手机上面
[19:53] from the wedding cake on Brett’s cell phone. 找到了婚礼蛋糕用的银叶
[19:55] You did make the cake, right? 是你做的那个蛋糕 对吧?
[19:56] Yeah, but I use silver leaf for a lot of things. 对 但是我做很多东西都要用到银叶
[19:58] It’s sort of my signature. 它算是我的一种风格
[20:00] Brett and I met a few days back Brett和我几天前见过面
[20:01] to go over the final checklist. 看了一遍这个婚礼最终的名单
[20:02] for the wedding, my phone died 但我的手机坏了
[20:04] and I needed to call one of the vendors, 而且我需要联系其中一个卖家
[20:06] so I used his phone. 所以我用了他的手机
[20:08] Silver leaf, it sticks to everything. 银叶 它会附着到任何东西上
[20:10] When was the last time you were at Brett’s house? 你上次去Brett家是什么时候?
[20:12] I don’t know– a few weeks back. 我不清楚 几周前吧
[20:13] Look, you guys are barking up the wrong tree here. 你看 你们审错人了
[20:15] But why would I want to kill the guy 我为什么要杀掉
[20:16] who was going to make me a success? 帮我成功的人?
[20:25] Hey. I think I found our missing puzzle piece. 嗨 我想我找到了我们丢的那块拼图
[20:27] Great! I think I might’ve found something, too. 太好了 我想我也找到了些东西
[20:29] Turns out there’s only one repository 我发现全纽约只有一个
[20:31] for legally harvested, unfinished redwood 能合法收获未长成的红木
[20:34] in all of New York City: Yalof Furniture. 的仓库 Yalof Furniture
[20:37] Chances are only people who work there 似乎只有那些在那里工作的人
[20:39] would have access to the wood in its unfinished state. 才能在红木的未完成状态接触到它们
[20:41] So I had the manager fax over a list of employees. 所以我让经理给我传真了一份雇员的名单
[20:45] None of these names ring a bell. 这些名字都没什么影响
[20:48] This piece I found obviously doesn’t fit. 我找到的那片显然不对
[20:51] That’s because it’s not supposed to. 因为不是这片
[20:54] When a puzzle comes 拼图从制造商那里出厂时候
[20:54] from a manufacturer, it’s connected 是通过一个框架
[20:56] as flat boards through the use of a frame. 连接在平板上的
[20:58] The pieces with painted “X” on them, 有X标记的那些片
[21:00] are part of the frame 是框架的一部分
[21:01] that need to be removed in order to put 也就是需要去掉
[21:03] the puzzle together. 以让拼图连在一起的
[21:05] Yeah, learned that the hard way. 对 明白了是怎么回事
[21:07] But what I also learned is 但是我也明白了
[21:08] that the puzzle piece we’ve been looking for 那片我们寻找的拼图
[21:10] isn’t actually missing. 其实没有丢
[21:12] It was never in the box to begin with. 一开始盒子里面就没有
[21:15] When I was looking for it, I hit the surrounding areas 当我寻找它的时候 我也用光引发剂 看了一下周围区域
[21:17] with the LCV, and I saw latent blood 我看到了在飞溅血滴
[21:20] near the spatter. 周围的的隐藏血迹
[21:21] So the puzzle was put together 所以在拼图搭起来时候
[21:23] with blood spattered on it. 上面有飞溅的血滴
[21:24] And when the spatter dried, 当血滴干燥后
[21:26] the missing piece was deliberately removed. 丢失的那片被故意扔掉了
[21:29] Had to be. 应该是这样
[21:30] And the person who removed the piece 丢掉那片的人
[21:32] had blood on their finger, 手上有血
[21:33] causing the swipe with directionality. 导致了定向性的擦痕
[21:35] The location the missing piece 丢失那片的所处的位置
[21:36] represents could be very important. 可能很重要
[21:39] Maybe the answer’s in that building. 可能答案就是那座建筑物
[21:41] That’s what I thought, 我就是这么想的
[21:42] so I located the actual building on 54th Street. 所以我在54大街定位了那幢真实的楼
[21:44] Now, based on the number of windows on the adjacent pieces, 现在 根据相邻拼图的窗户个数
[21:47] I think our missing piece 我想我们丢失的那片
[21:49] is floors 32 through 36. 是32到36层
[21:51] I contacted building security. 我和大楼安全部联系过了
[21:53] And there was no sign of criminal activity 没有迹象表明那些层出现了犯罪活动
[21:54] or anything unusual on those floors. 或者任何不寻常的情况
[21:56] However, 36 has been vacant for the last month 但是36层从上个月起就空了
[21:59] and they haven’t started showing 他们还没有开始
[22:00] it yet. 展示那层
[22:30] Stella?
[22:39] There’s another box. 这是另外一个盒子
[22:40] And a satchel and a small chalk outline. 以及一个挎包和小的粉笔外廓
[23:24] The hair I found 我在新郎血衣上
[23:25] on the groom’s bloody shirt… 找到的那根头发
[23:26] couldn’t get enough genomic DNA to run through CODIS, 不能获得足够的DNA以通过CODIS进行对比
[23:28] but it did have a tell-tale knot. 但是它有个透露信息的结
[23:33] Trichonodosis. 发结节病
[23:34] Hairs can’t grow normally, 头发不能正常生长
[23:35] so you end up with knots or bulges 所以个别的头发
[23:37] within individual hairs. 一端是以结节或者膨胀结束
[23:39] I checked with Sid. 我和Sid检查过了
[23:40] Brett Dohn didn’t have it, Brett Dohn没有这种病
[23:42] so the hair could’ve come from our killer. 所以头发可能是凶手的
[23:44] Or anyone who hugged the groom at the rehearsal dinner, 或者任何在预演晚餐上拥抱过新郎的人
[23:46] or the nightclubs he visited before he was killed, 或者是在他被害前访问过的夜店的人
[23:48] and so on and so on, and that’s a lot of suspects. 等等等等 嫌疑人太多了
[23:51] This might help. 这可能会有帮助
[23:53] I found an ash-like smudge on the groom’s shirt. 我在新郎的衬衫上找到一个类似烟灰的污渍
[23:55] Traces of potassium, 其中包含钾
[23:56] nitrogen, sulfur, carbon, nickel and iron. 氮 硫 碳 镍和铁
[23:59] Pyrotechnics. 烟花
[24:00] Iron says they’re gold. 铁元素表明它们是金色的
[24:02] And nickel indicates some type of metal, maybe a handle. 镍指出某些种金属 可能是把手
[24:05] I’m thinking gold sparklers. 我认为是金花炮
[24:08] This time of year? 现在这个时候?
[24:09] Can’t imagine there’s too many places we’d find them. 不敢想像我们会在多少地方找到那玩意
[24:11] The nightclubs. 夜店
[24:15] I’m thinking I know where he went. 我想我知道我们要去哪了
[24:21] You ever see him before? 你之前见过他吗?
[24:23] No. 没有
[24:24] He’s hot. Who is he? 挺性感的 他是谁?
[24:25] Let’s just say he left his bride 这么说吧 他在中央公园的祭坛
[24:26] at the altar in Central Park 抛下自己的新娘
[24:27] and he’s never coming back. 然后再也没回来
[24:29] Might be nothing… 可能什么都不是
[24:31] Didn’t catch a name, 叫不出名字
[24:32] but a guy was all over me last night. 但昨晚这家伙一直赖在我身边
[24:35] I almost burned him with my sparkler. 我都用烟花烫了他了
[24:40] He said he had to be at his buddy’s wedding this morning 他曾说今早大概是八点在公园
[24:42] in the park at like 8:00, 得出席他一个哥们儿的婚礼
[24:43] so my refusals were wasting valuable time. 所以我的拒绝是在浪费宝贵的时间
[24:46] Remember what he looked like? 记得他长什么样子吗?
[24:47] He wasn’t bad. 不赖
[24:48] Had a shot ’til he opened his mouth. 他张开嘴 挨了一枪?
[24:50] Thank you. 谢谢
[24:50] Yup. 好
[24:52] The wedding was scheduled to start at 11:00. 婚礼预定11点开始
[24:54] If our guy had to be there at 8:00, 如果这家伙得8点到那里
[24:55] must’ve been in the wedding party. 一定会在婚礼庆典上
[24:57] So we’re possibly looking for a killer groomsman 所以我们可能是在寻找一个
[24:59] with Trichonodosis. 有发结节病的新郎杀手
[26:07] Chalk used 用于画出身体外廓的粉笔
[26:08] to make the body outline had the exact composition 和我在拼图上发现的粉笔
[26:10] as the chalk I found on the puzzle pieces. 成分一样
[26:12] Makes sense– I’m trying to find a match 明白了 我要试着找出
[26:14] to the imprint I found on the satchel. 和我在挎包上发现印记匹配的
[26:16] Hagia Sophia?
[26:18] What is that? 那是什么?
[26:19] It’s a famous building in Turkey. 土耳其一个著名的建筑物
[26:20] First it was a church, then a mosque. 开始是个教堂 然后成了清真寺
[26:23] And now it’s a museum. 现在是博物馆
[26:24] So how did the pattern get on the satchel? 那么图案是怎么跑到书包上去的?
[26:28] He could’ve pressed up against the actual museum. 他可能照着真实博物馆印刷的
[26:33] I have no idea what that satchel was doing 我不知道挎包和
[26:34] with the chalk outline, 粉笔外廓是干什的
[26:36] but I discovered that it’s at least 30 years old 但是我发现它至少有30年历史了
[26:38] and it’s been discontinued for over two decades. 并且曾经中断超过20年
[26:41] You know, if the Hagia Sophia 你知道 如果Hagia Sophia
[26:42] and petrified redwood 和石化红木
[26:43] have no significance to you, 对你来说没有意义
[26:45] maybe this is just coincidence. 那可能就是个巧合
[26:47] Mmm. 嗯
[26:48] Even if it means nothing to me personally– 就算它对我个人来说什么都不是
[26:49] someone left forensic evidence, 有些人留下了法医证据
[26:52] a bloody puzzle, and a trail of clues. 一片带血的拼图 还有一些线索
[26:55] And we’re supposed to follow that trail? 我们是不是应该追踪那些线索?
[26:57] The only way to know is to find the guy and ask him. 唯一的方法是找到那个家伙再问问他
[27:00] Oh, I asked Detective Angell to do a background check 噢 我让Angell警探去做
[27:02] on the furniture store employees. 有关家具厂雇员的背景调查
[27:05] John Andrews, day manager. John Andrews 白天是经理
[27:08] Apparently he moonlights as a pedophile. 显然晚上就成了恋童癖
[27:12] Puzzles are basically toys. 拼图是基本的玩具
[27:14] And toys are the best way to gain a kid’s trust. 玩具是获取小孩信任的最好方法
[27:16] That’s why the chaloutline seemed so small. 这就是为什么那个外廓显得那么小
[27:19] We have to check Missing Persons. 我们得查查失踪人口
[27:20] Our victim out there could be a kid. 我们的受害人可能是个孩子
[27:23] Let’s go. 开工
[27:33] Where’s the kid, John? 孩子在哪儿 John?
[27:34] I’m sorry, Detective, 对不起 探长
[27:35] but I have no idea what you’re talking about. 我还真不清楚你在说什么
[27:36] See, along with the puzzle you sent, 看 根据你送出的拼图
[27:38] we found a piece of unfinished petrified redwood, which… 我们找到了一片未完成的石化红木 它
[27:42] you clearly have access to. 显然你能得到
[27:44] Is that how you do it? 你是那么做的吗?
[27:47] You lure them with toys and puzzles? 用玩具和拼图引诱他们?
[27:49] You want them to like you. 你希望他们喜欢你
[27:51] To trust you. 信任你
[27:52] I did my time. 我那么做过
[27:55] I’m rehabilitated now. 但我康复了
[27:57] I go to work. I go home. That’s it. 我工作 回家 就是这样
[27:59] I’m sorry, John. You know, just saying 对不起 John 你知道
[28:00] you’ve recovered doesn’t make it so. 光说自己康复了可不行
[28:03] I think 我认为 你希望阻止自己
[28:03] you wants to stop you. 我认为 你希望阻止自己
[28:05] That’s why you sent me the puzzle, right? 这也是为什么你寄出拼图 对吗?
[28:07] You’re not a monster. 你不是个恶魔
[28:09] You want us to find that kid before it’s too late. 你希望我们及时找到那个孩子
[28:12] I’m sorry to disappoint you, but there is no kid. 很抱歉让你失望了 没有什么孩子
[28:15] Until you can provide us with an adequate alibi, 在你能提供给我们足够的不在场证明之前
[28:18] that remains to be seen. 我们都会那么认为
[28:19] I have an alibi. 我有不在场证明
[28:22] I think you know how these work. 我认为你知道这些是如何运作的
[28:24] Track my movements, where I’ve been, send a signal. 跟踪我的行动 我到过哪里 发送信号
[28:28] I’d call that an alibi, wouldn’t you? 我管它叫不在场证明 你觉得呢?
[28:32] Sorry, Stella, John Andrews isn’t your guy. 对不起 Stella John Andrews不是你要找的人
[28:34] He was nowhere near 他现在在
[28:35] the courthouse or the office building. 法院或者办公楼附近
[28:36] The ankle bracelet puts him onlyat work and at home. 那个踝环让他只能工作或者在家
[28:39] But I have something else. 但是我找到了别的东西
[28:40] I finished the second half of the puzzle. 我完成了拼图的第二部分
[28:42] There’s a second missing piece, 29th floor. 有第二个丢失的拼图片
[28:44] 5630 Broadway. 百老汇大街5630号 29层
[28:49] The address Adam gave me Adam给我的地址
[28:50] should be right around this corner. 应该就在街角附近
[28:54] I hate to state the obvious, 我不喜欢说的那么清楚
[28:56] but there’s no building. 但是那里没有什么楼
[29:01] Is this on purpose, 是故意的
[29:02] or is our next clue somewhere in all that rubble? 还是说我们的下一个线索就在那堆碎石里面?
[29:10] George, George, George…
[29:11] you played the grieving friend so well. 你把你伤心的朋友整得够惨
[29:13] I can’t believe it, man. 我不敢相信 伙计
[29:17] What are you talking about? 你在说什么?
[29:18] We’re giving you a chance to come clean. 我们给你一个澄清的机会
[29:19] Consider it a gift. 当作礼物吧
[29:22] Take a look at that. 看看那个
[29:23] You know what this is? 知道这是什么吗?
[29:24] That’s a hair. 头发
[29:26] We found it on your dead friend’s 我们在你死去朋友的身上
[29:27] bloody shirt. I’m betting 的血衣上发现的 我打赌
[29:29] if I take a sample of your hair, I’m gonna find a knot, 如果我拿一根你的头发 就能发现个结节
[29:31] just like this one. 就像这个一样
[29:35] You mind handing me your shoe? 你介意把鞋递给我吗?
[29:39] Your shoe. 你的鞋
[29:55] You swapped shoes with Brett, 在你踩到路缘上的
[29:57] after you stepped in that 黄油漆后
[29:58] yellow paint on the curb. 你和Brett换了鞋
[30:06] I had like, 15 shots of tequila. 我喝了大概 15杯龙舌兰
[30:08] Unfortunately, 很不幸
[30:09] inebriation isn’t 醉酒
[30:10] a justifiable defense for murder. 不是谋杀的正当理由
[30:12] Murder? No, no, no, no, no way. 谋杀? 不 不 不 不 不是
[30:15] After hitting a few bars I went back to Brett’s apartment 在逛了几个酒吧后 我去了Brett的公寓
[30:18] and that’s when I found him. 也是我发现他的时候
[30:19] I started to call the cops, right, but it’s not like there 我开始叫警察 但是看起来
[30:22] was anything I could do– he was already dead. 我做什么都没用了 他已经死了
[30:29] I had to get him to the park. 我把他拖到公园
[30:32] You’re gonna have to help us out here, pal. 你得给我们说清楚了 兄弟
[30:34] Why did you have to get Brett to the park? 你为什么要把Brett弄到公园?
[30:36] It was a bet. 因为打赌
[30:37] He was engaged twice before, 他之前结过两次婚
[30:38] couldn’t go through with it. 但却都没成
[30:39] I bet our buddy Toby that Brett 我和我哥们儿Toby打赌
[30:41] would definitely show up this time. Brett这次一定会出现
[30:42] There was no way I was gonna lose. Whoa, whoa. – 我不可能输的 – 哇 哇
[30:43] You stuffed, dressed 你把你挂掉的朋友
[30:45] and moved your dead friend for a bet? 填满东西 穿好衣服 就为了一个赌局?
[30:47] It was 100 grand, man. 10万呢 大哥
[30:49] I-I don’t have it. 我 我没有那么多钱
[30:50] And if I didn’t pay up 如果我不掏钱
[30:51] Toby would’ve gone to my dad. It never occurred – Toby会去找我爸 – 这种事不是真的吧
[30:52] to you– what with your friend being dead and all– 朋友死了 而你
[30:56] that just maybe the bet was off? 却担心赌局会输掉?
[30:58] I told you. Yeah. – 我告诉过你了 – 对
[30:59] 15 shots of tequila. I heard you. 15杯龙舌兰 我听说了
[31:01] Yeah, well, it made sense yesterday morning. 对 昨天早上起作用了
[31:05] I feel bad. 我感觉很糟
[31:07] If you knew Brett, Brett, yeah… 如果你知道Brett Brett 对
[31:08] I mean, he, he woulda laughed. 我是说 他 他可能会笑话的
[31:10] He woulda done the same thing, I’m telling you. 他可能会做同样事情 就这么跟你说了
[31:15] That is seriously the stupidest guy I’ve ever met. 这真是我见过的最傻的人
[31:18] Well, maybe, 嗯,可能吧
[31:19] there’s no evidence he actually stabbed Brett Dohn. 但没有证据证明他真的刺过Brett Dohn
[31:22] You believe his story? 你相信他说的?
[31:24] Well, if he’s telling the truth, 你看 如果他说的是事实
[31:25] when George undressed the already dead groom, 当George给已经死掉的新郎脱衣服时候
[31:28] sparkler residue from his shirt transferred 他衬衫的烟花残留
[31:30] onto Brett’s bloody clothes, 会转移到Brett的血衣上
[31:31] along with George’s knotted hair. George的头发也是
[31:34] So all we can prove is 所以我们可以证明
[31:34] that George was in the apartment George曾去过那个公寓
[31:36] and came into contact with our vic. 并且和受害人有过联系
[31:37] Means our killer coulbe him, 意味着凶手可能是他
[31:39] but it could also be someone else. 但也有可能是其他人
[31:40] Hopefully when Danny finds that murder weapon, 希望Danny能找到凶器
[31:42] he can tell us exactly who killed Brett Dohn. 告诉我到底谁杀了Brett Dohn
[32:29] Boom. 中了
[32:31] What are you so happy about? 你那么高兴干什么?
[32:33] I figured out what killed my groom. 我查出了是什么杀了新郎
[32:34] It wasn’t the mother-in-law? 不是丈母娘吧?
[32:36] No. 不是
[32:37] It was a missing wedding gift. 是一个丢失的婚礼礼物
[32:39] Dental stone mold 牙石模型
[32:41] got me an insignia– S&S– and a little house. 给我个胸章吧 S&S牌 再来个小房子
[32:44] Shecktel and Sage.
[32:45] Oh, they sell such amazing stuff. 哦 他们卖那种东西
[32:47] Oh! I’m a-a gift giver. 噢 我是送礼之人
[32:52] I still don’t actually have the murder weapon, but at least 我仍然没有找到凶器 但是
[32:54] I know what I’m looking for. 至少我知道在找什么
[32:55] And I know that it’s one weapon, not three. 而且我知道是一种凶器 不是三种
[32:58] Since you’re having all the luck today, 既然你今天这么走运
[32:59] maybe you can help me put together a puzzle, or at least 可能你能帮我拼个拼图
[33:01] tell me what the green goo is 或者至少告诉我 医生从新郎裤子上
[33:03] that Doc pulled off your groom’s pants. 拿下来的绿色粘东西是什么
[33:07] I opened up my big mouth, and then said 我信口开河 说
[33:09] I could figure it out, and now I’m stuck. 我可以找出来 现在没招了
[33:12] All right, well, what’s it worth to you? 好吧 你看它值多少?
[33:15] 25 bucks? 25块?
[33:16] 25? Yeah. All right. – 25块? – 好吧
[33:19] It’s made with polyvinyl acetate. 它是由聚醋酸乙烯酯做成的
[33:22] All right? Which is used in window sealant, 那玩意用于窗户的密封胶
[33:25] textiles and footwear construction. 以及黏合纺织品和鞋类
[33:28] Weird thing is, though, 奇怪的是
[33:29] when you look at the scope, it’s multicolored. 尽管在你看显微镜时候它是多色的
[33:32] Right? 对吧?
[33:39] Stretchy bubblplastic. 弹性气泡布
[33:41] That stuff’s just like silver leaf. 那东西和银叶类似
[33:42] It sticks to everything. 会粘到任何东西上
[33:43] I’m not sure I know what you mean. 我不肯定我明白你的意思
[33:45] Puts you at Brett’s house the night of the murder. 证明你在谋杀发生那晚在Brett房间内
[33:47] Got to hand it to you, though, Tim. 这么说吧 Tim
[33:49] Last time we spoke, you had all the right answers. 上次我们谈话时 你的回答都不错
[33:51] The thing is, most grooms don’t call 问题是 大多数新郎
[33:53] their caterers repeatedly in the middle of the night. 并不会在午夜重复给侍者打电话
[33:55] I mean, especially when you’re buddies. 我是说 尤其俩人还是哥们儿
[33:58] I wouldn’t take that kind of crap from a friend. 我不会从朋友那里拿那种垃圾
[34:00] Let’s see, there’s a call at 1:00 a.m., 2:00 a.m. 我们看看 1点到2点之间有个电话
[34:02] Three at 5:00 in the morning. 5点有三个
[34:04] When he offered me the chance 当他提供给我
[34:05] to cater his wedding, I… 在他婚礼上当侍者的机会时 我
[34:06] Right, right, right, you became his punk. 对 对 对 你就成了他的废物
[34:09] Just like you were back in college. 就像在大学里一样
[34:10] Doesn’t seem worth it, now, does it? 不值得 现在看 对吧?
[34:12] Yeah, yeah, he treated me like crap in college. 对 对 他在大学里当我是废物
[34:14] And I took it, all right? 我接受了 对吧?
[34:15] I wrote his papers, 我帮他写论文
[34:16] I-I watched him steal my girlfriends, but this? 我 我看着他泡了我女朋友 但这回?
[34:19] This was going to change my life. 这会改变我的生活
[34:21] It was the break I’d waited for, it’s what I worked so hard for. 这是我所等待的转折点 是如此辛勤工作
[34:24] But this time, you weren’t going 但这次 你没有再接受
[34:26] to take it anymore, am I right? 我说的对吗?
[34:27] All I had to do was make it through the wedding. 我要做的就是在婚礼上自始至终都如此
[34:29] That’s all I had to do. 这就是我要做的
[34:31] And when he called during your son’s birthday party, 在儿子生日派对上他打来电话时
[34:33] final straw, right? 最后一根稻草 对吗?
[34:35] He wanted a new wedding menu the next day. 他第二天就要一个新的婚礼菜单
[34:37] He didn’t even taste it. He just said, 他甚至都没尝 他只是说
[34:39] “Let’s go back to the original menu.” 还是用原来的菜单吧
[34:40] You’re not even going to taste it? 你甚至都不尝尝?
[34:43] You gotta be kidding me. 你开玩笑吧
[34:45] Yeah, don’t be a whiny bitch. 喂 别婆婆妈妈的跟个婊子似的
[34:48] The kid’ll have other birthdays. 孩子还有生日过呢
[35:11] Go ahead, call me now. 快 给我打电话啊
[35:13] Now who’s the whiny bitch? 现在谁是婆婆妈妈的婊子?
[35:19] I sold my soul to the devil. 我把灵魂卖给了恶魔
[35:20] I missed my kid’s birthday for nothing. 我毫无原由地错过了儿子的生日
[35:26] If you’d seen the look in my kid’s eyes 如果你看着我儿子的眼睛
[35:30] when I had to leave his birthday party… 当我离开他的生日派对时
[35:32] What do you think his eyes are going to look like 你认为当他知道自己老爸
[35:33] when he finds out Daddy is going away for 25 to life? 会离开他25年的时候 他的眼睛会是什么样?
[35:50] Thought I should see this puzzle for myself. 我认为我应该自己看看拼图
[35:53] It’s cool, right? 很酷 对吧?
[35:54] It was an absolute nightmare to put together. 拼起来简直是个噩梦
[35:57] Well, it’s not easy to assemble a puzzle 不看盒子上的照片
[35:59] without the picture on the box. 拼起来还真的不容易
[36:00] And the guy sent it with two missing pieces. 而且还少了两片
[36:09] That’s the Riverton building. 那是Riverton大楼
[36:12] That was my first crime scene. 是我的第一个犯罪现场
[36:14] No way. 不可能吧
[36:30] This was my first New York apartment. 这是我在纽约的第一个公寓
[36:37] This to scale? 是按比例的吗?
[36:38] Uh, y-yeah. As-As far as I can tell. 呃 对 对 目前 目前可以这么说
[36:47] This high-rise should be much taller 这个高的应该
[36:49] in relation to the Chrysler Building. 比Chrysler大楼更高
[36:51] How-How could you know that? 你 你怎么知道的?
[36:54] I got engaged on that roof. 我在那个楼顶结的婚
[37:00] This puzzle’s about my life. 这个拼图是关于我的生活的
[37:26] Adam, I need the DNA results from the blood Adam 我需要
[37:28] on the first puzzle. 第一个拼图血迹的DNA结果
[37:30] The guy deliberately removed 这家伙
[37:31] a piece from two different sections 故意扔掉了拼图中
[37:32] of the puzzle. 两个区域的两片
[37:33] He obviously wanted us to go to both places. 他显然希望我们去那两个地方
[37:35] Maybe he didn’t know the second place was gone. 可能他不知道第二个地方已经没了
[37:38] But why would he send us 但是为什么他会寄给我们
[37:39] to a building that no longer exists? 一个不存在的大楼呢?
[37:40] Because it’s not about the buildings. 因为那不是关于大楼的
[37:43] The missing pieces have significance to my past. 丢失的那片对于我的过去很重要
[37:46] The puzzle’s about you? 这拼图是关于你的?
[37:49] Why would they put it on my truck? 为什么放在我的车上?
[37:51] He’s using my team to get to me. 他利用我的团队以传递给我
[37:53] What’s going on, Mac? I don’t know. – 怎么了 Mac? – 我不知道
[37:55] But I have no doubt, 但是我毫不怀疑
[37:56] this has something to do with the 333 caller. 这个和333来电有联系
[37:59] The 333 caller? 333来电?
[38:04] It started in London. 从伦敦开始的
[38:05] I was getting these calls 我在早上3点33会
[38:06] at 3:33 a.m. 接到电话
[38:07] I’d pick up, no one spoke. 我接了 没人说话
[38:09] I switched hotels, the calls continued. 我换了旅馆 电话还打过来
[38:12] So you’re saying, someone’s stalking you? 你是说 有人在跟踪你?
[38:13] It goes deeper. 比这个还严重
[38:15] On the return trip, my luggage was stolen. 回来的路上 我的行李被偷了
[38:17] When I finally received it, I found this inside. 当我最终收到它时候 我在里面找到了这个
[38:20] A boy’s bloody T-shirt? 一个男孩的血衣?
[38:23] To go with the chalk outline of a kid’s body. 和一个小孩身体的粉笔外廓有关
[38:26] Mac, why didn’t you tell me? Mac 你为什么不告诉我?
[38:27] I didn’t know what it was about. I still don’t, 我不知道这是怎么一回事 现在还是不知道
[38:29] but clearly, he’s escalating, and now he’s involved you. 但显然 他正越来越明目张胆 现在已经牵连到你了
[38:32] You tested the blood on the T-shirt? 你测试过T恤上的血迹了吗?
[38:34] No match in CODIS. CODIS(综合DNA索引系统)里面没有匹配
[38:35] I sent it out. It does, however, bear 我又做了测试 的确 但是
[38:37] a striking resemblance to the blood on the first puzzle. 和第一个拼图的血迹有相似之处
[38:40] Common alleles 等位基因
[38:41] at 12 of 16 loci. 16个中有12个相同
[38:43] So the kid who owned the T-shirt 也就是说拥有这件T恤的孩子
[38:45] and the guy who bled on the puzzle are brothers. 和那个血溅在拼图上的家伙是兄弟
[38:50] So where do we go now? 那么现在我们怎么做?
[38:51] The rooftop where I got engaged. 我结婚的那个天台
[39:05] Another box, another clue. 另外一个盒子 另外一个线索
[40:09] Just got the LIES results on our last rock. 我从上一块石头上获得了LIES结果
[40:12] The elemental breakdown is consistent with limestone. 元素和石灰石一致
[40:15] And the stable isote analysis 稳定性同位素分析
[40:17] indicates that it came from the Southwestern U.S. 显示它是从美国西南部来的
[40:21] Does that mean anything to you, Mac? 它对你有什么意义吗 Mac?
[40:37] The Alamo.
[40:39] That’s where the limestone is from. 石灰石是从那里来的
[40:46] This building is the Tribune Tower in Chicago. 这栋楼是芝加哥的Tribune Tower
[40:50] It all makes sense now. 都清楚了
[40:53] Over the years, 136 stones have been added 过去这些年 136块
[40:56] to the Tribune Tower’s ground level 来自世界地标的石头
[40:58] from world landmarks, 被增加到Tribune Tower的地平面上
[41:00] including the Redwood Forest, Hagia Sophia… 包括Redwood森林 Hagia Sopia
[41:05] and the Alamo. 以及Alamo 回家的感觉如何 Taylor探长?
[42:49] How does it feel to be home, Detective Taylor?
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme