Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[01:02] Ta-da. 嗒哒
[01:09] “Wow!” would be a really good thing to say right about now. 现在该说哇噢 才是最好的
[01:11] You don’t like it? 你不喜欢?
[01:13] No, no. It’s, it’s, it’s… 不 不 很 很 很
[01:15] beautiful, but, uh, 漂亮 不过 呃
[01:17] it doesn’t exactly fall under the category 不过怎么也跟
[01:19] of “let’s get together for a drink sometime.” 有空一起喝一杯 对得上号呀
[01:22] Well, it’s… it’s not as impressive as it looks. 那么 这 这也没看上去那么隆重
[01:24] I’m the manager at the bistro downstairs, 我认识楼下酒店的经理
[01:26] so I happen to know all the right people. 只不过我正好认识人
[01:28] Um, Drew, I-I just need to be very clear… 恩 Drew 我 我只是得说清楚
[01:31] Come on. 别这样
[01:33] You might be able to resist me, 你或许能抗拒我
[01:34] but can you really walk away from an ’82 Opus One, 但你真的能放着82年的Opus One
[01:38] and a view like this? 和这样的美景无动于衷的走开?
[01:41] One glass. 就一杯
[01:44] One glass. 就一杯
[02:17] My biggest heartbreak? 我最悲痛的时候?
[02:20] Four years ago. 4年前
[02:22] Steve Bartman.
[02:24] Steve?
[02:26] He interfered with a foul ball during the playoffs. 他在最后决赛的时候居然打出界外球
[02:28] Cubs never recovered. Cubs队从此一蹶不振
[02:29] It’s the closest we’ve come to the World Series since. 那是我们离世界职业棒球大赛 冠军最近的时候
[02:35] Stella, I’m kind of getting Stella 我感觉
[02:37] the feeling here, I’m not scoring any runs. 我根本就没法得分
[02:38] I mean, that Steve Bartman story, 我是说 Steve Bartman的故事
[02:40] that’s, that’s my fastball. 就是 就像是我投出的一记快球
[02:46] Look, Drew, you… 听着 Drew 你
[02:49] You’re a very charming man… 你是个很有魅力的男人
[02:50] Wait, before you say anything else. 等等 在你说其他之前
[02:57] I’ve got a mean curveball. 我还有一记曲线球
[03:03] I… I can’t accept that. 我 我没法接受
[03:06] The rooftop drinks 屋顶喝酒
[03:07] and all the gifts that you’re sending to the office, 你送到办公室的所有礼物
[03:11] it’s just, you know, it’s way too aggressive 都 你知道的 太激进了
[03:13] and not my style, and… 不是我的风格 而且
[03:14] And you’re not looking for a relationship. 而且你不是想恋爱
[03:19] Uh, that’s work. 呃 工作上的事
[03:20] I’ve got to go. 我得走了
[03:21] Thanks for the drinks. 谢谢你请我喝酒
[03:23] You’re welcome. 你太客气了
[03:29] You got here quick. 你来得还真快
[03:30] I was in the neighborhood. 我正好就在这一片
[03:32] This martini ad party goes off 马提尼酒的广告派对
[03:33] every Friday night around 9:00. 每周五晚9点准时上演
[03:35] Yeah, I walked by it earlier; it was going full swing. 是呀 我早些时候正好从这里路过 活动正好达到高潮
[03:37] It’s the hottest ticket in town 是过去两个月内
[03:38] – for the past two months. – Huh. -城里最热门的票了 -哈
[03:40] Tonight, the billboard was attacked. 今天晚上 广告标牌遭到了袭击
[03:43] Jenna Donovan, 21 years old. Jenna Donovan 21岁
[03:46] Dead in a Mirado martini. 死在了一杯Mirado马提尼里
[03:49] BONASERA: Live-wire electrocution? 现场电刑?
[03:51] From the looks of it, 从现场来看
[03:52] I’d say someone ordered Death straight up. 我得说有人点了杯”直达死亡”
[04:05] 录制:个人ID
[05:26] I’m assuming these aren’t part of the ad campaign. 我想这可不是广告宣传的一部分
[05:28] Party crashers? 派对不速之客?
[05:32] Those might explain why I found several deep indentation marks 那可能解释了我在广告标牌上发现的
[05:35] on the surface of the billboard. 几处很深的缺口印记
[05:37] Some of the witnesses are sporting significant bruising. 有些目击证人也受了严重的擦伤
[05:39] It would take quite a bit of force 要用网球造成那种损坏
[05:40] to cause that much damage with a tennis ball. 可需要借助不小的外力呀
[05:43] e were no other reports or evidence 没接到报警 也没有证据表明
[05:45] of broken windows in the surrounding buildings, 周围建筑有窗户被打破
[05:47] and no other billboards were damaged. 或是有其他广告牌受到损坏
[05:48] So you think one of the partiers up there was the tart? 那么 你认为上面的派对之一 就是袭击的目标?
[05:51] Flying ts balls ain’t exaca deadly weapon. 飞来的网球并不是致命的武器
[05:54] Maybe they were just trying to send a message. 或许他们只是想传达点讯息
[05:56] I don’t know. 我不知道
[05:57] But somebody out there took aim, 不过有人瞄准这里
[05:59] fired and ended up killing someone. 然后发射 结果有给打死了
[06:02] Let’s find them. 我们把他们找出来吧
[06:20] The advertising business is pretty competitive. 广告业现在竞争相当激烈
[06:22] That’s one of the most coveted billboard locations 那可是时代广场最让人垂涎欲滴的
[06:24] in Times Square. 广告牌之一
[06:25] Hmm. Are you suggesting that one of your competitors 恩 你是想说 你的竞争对手之一
[06:28] might’ve been behin 可能跟此事有关
[06:30] All I’m saying is, if my billboard gets shut down, 我要说的是 如果我的广告牌被关闭了
[06:33] we’ll have a bidding war for that space.pa 那地方会掀起一场价格大战
[06:36] Now, was anybody on the billboard 那么 广告牌那边
[06:38] that wasn’t supposed to be there? 有没有谁是不该出现的呢?
[06:39] No, they were all models. 不 他们都是模特
[06:40] Damien insisted on hiring them all personally. Damien坚持亲自去雇佣的他们
[06:43] I’m going to need a copy of the guest list. 我需要一份来客名单
[06:45] Any threats before the party? 派对前有收到什么威胁么?
[06:47] Not tonight, 今晚没有
[06:48] not in t entire two months we’ve been doing this. 我们开这派对两个月来都没有
[06:50] What’s the best time to contact you 什么时候是联系你的最佳时候
[06:51] in case I have any other questions? 以防我还有什么别的问题?
[06:52] You can contact me pretty much anytime. 随时联系我都行
[06:54] I practically live here. 我其实就住这儿
[06:57] Mm. 恩
[07:29] MAN (over radio): EMT 32-05, we have a female victim, 急症室32-05 有一名女性受害人
[07:32] approximately 25 years old, 大概25岁
[07:33] suffering from a gunshot wound to the head. 头部受到枪伤
[07:35] Bleeding has stabilized. 以止住流血
[07:36] ETA to the ER is approximately four minutes. 4分钟后到达急症室
[07:41] (distorted): Hey. Can you here me? 嘿 你能听到么?
[07:43] Can you hear me?! (monitor beeping) 能听到么?!
[07:46] Brandi, I’m Detective Messer from the Crime Lab. Brandi 我是犯罪实验室的Messer探员
[07:49] Can you tell me what happened? 能告诉我发生了什么吗?
[07:52] Hey, b y. Hey, you’re doing real good. Okay? 嘿 宝贝 嘿 你做得很好 好吧?
[07:55] Okay, beautiful? You stay with me. 好了 美女? 坚持住
[07:57] You… You’re doing good. 你 你做得很好
[07:59] MESSER: You’re gonna be okay, Brandi. You’re in an ambulance. 你会没事的 Brandi 你现在在救护车上
[08:01] I need to ask you some questions. 我得问你些问题
[08:02] Now, can you tell me anything– any description 那么 你能告诉我些什么吗 能描述下
[08:05] of who did this to you? 袭击你的那个人么?
[08:06] You’re gonna be fine, baby. All right? You’re gonna be fine. 你会没事的 宝贝 好吧? 你会没事的
[08:08] And I’m not going anywhere. I’m right here. 我哪儿也不去 我就在这儿陪你
[08:12] EMT: She’s losing consciousness! I need to intubate! 她快失去意识了 需要插管
[08:14] We need to go code 10! Come on, guys! Let’s move! -我们得走了 -快吧 伙计们 行动吧
[08:17] Stay with me. 坚持住
[08:23] Robbery and two gunshot victims. 抢劫 有两名受害人
[08:25] Brandi Parsons is on the way to Trinity General. 正被送往Trinity综合医院
[08:27] Bullet wound to the head. 头部枪伤
[08:28] Danny’s gonna try and get a statement. Danny会努力弄份口供的
[08:30] Restaurant robberies aren’t very lucrative. 饭店抢劫获利都不太大
[08:32] What’d these guys get? 这些家伙抢到了些什么?
[08:33] Credit card mbers and tips? 信用卡号和消费?
[08:35] Club Prowl has a cash-only policy. Prowl俱乐部是只收现金的
[08:37] NYPD brass threw a fit last year when it opened. 去年开业的时候 纽约警方高官大发雷霆
[08:40] How much was stolen? 给抢走了多少钱?
[08:41] Uh, about 35,000. 呃 大概35,000
[08:46] Most of the money came from the safe in the back room, 大多数钱都放在后边房间的保险柜里
[08:48] the rest from patrons’ wallets. 其他的就是抢顾客的钱包了
[08:50] Ted Barclay. Struggled with the shooter. Ted Barclay 跟枪手发生了争斗
[08:59] Tore off his mask. 扯掉了凶手的面具
[09:00] Trying to get a composite from some of the patrons, bost 正努力向顾客们询问凶手的长相 但是
[09:02] were on the ground, didn’t get a good look. 大都趴在地上 根本没看清楚凶手的长相
[09:05] Wallets on the table, bodies on the ground, right now! 钱包放到桌上 人趴到地上 马上
[09:08] hm (screaming) 恩
[09:09] Hey, Mac. Gunshot wound to the femoral artery– 嘿 Mac 枪伤在大动脉上
[09:12] it didn’t take long. 很快就没命了
[09:13] A leg is not a normal targ@A when you’re shooting to kill. 要枪杀某人的时候 可不会挑大腿作为目标
[09:16] Gunshot wound is close-range. 枪伤为近距离枪伤
[09:18] Probably happened during the struggle, 很可能是争斗当中发生的
[09:19] n accidentally went off. 意外走火
[09:21] Unfortunately, the bullet looks deformed. 不幸的是 子弹已经不成形了
[09:24] S Not sure it’ll be usable for striae. 不确定是不是还能做弹道分析
[09:26] Brandi Parsons fell nsere when she was shot. Brandi Parsons中枪后就倒在那儿
[09:30] hm Based on the footprint pattern and the void, 根据足印和空白处来看
[09:33] NK our shooter killed Ted first, 凶手先杀了Ted
[09:36] was almost at the exit, then doubled back 快走到出口的时候 又折了回来
[09:38] to shoot our female vic. 再枪击了女性受害人
[09:44] Ted attacked the shooter. Ted袭击了枪手
[09:46] Brandi was shot in the back of the head, Brandi却是脑后中枪
[09:48] which indicates she retreated. 也就是说她想逃跑
[09:50] Why would two opposite reaions 为什么凶手对受害人
[09:52] incite the exact same response from our killer? 做出了完全不同的反应?
[09:59] Brandi’s been tending bar at Club Prowl Brandi在过去6个月里
[10:01] for the past six months. 一直在Prowl管理吧台
[10:02] She’s still figuring out what she wants to be 她长大成年后 就一直想搞清楚
[10:04] when she grows up. 自己到底想干吗
[10:06] We’ve been dating for about two years. 我们已经在一起两年了
[10:09] Weird thiniris, I was coming there 奇怪的是 我本来是去
[10:10] to walk her home. 接她回家的
[10:11] Surprise her, you know. 想给她个惊喜 你知道的
[10:13] And then, right when I get there, 可后来 当我到那儿的时候
[10:15] they’re rolling her out on a gurney. 他们正拿担架车把她推出来
[10:17] You’re going to be okay, buddy. 会没事的 伙计
[10:18] Thanks for saying that. De ctive. -谢谢你这么说 -探员
[10:21] How is she? 她怎么样了?
[10:22] Based on her MRI, the bullet grazed the parietal lobes 根据核磁共振的情况来看 子弹擦伤了
[10:25] of her cerebrum. 大脑顶叶
[10:26] So it entered the soft tissue. It didn’t hit any bones? 那么 进入了软组织 有伤到骨头么?
[10:29] That appears to be the case. 看来是这么回事
[10:30] All right, so that’s something you can retrieve, right? 好了 那么 那就是你能回收的东西了 对吧?
[10:32] I need the bullet as soon as possible. 我得尽可能的拿到子弹
[10:35] Removing the bullet might be too risky. 取出子弹太冒险了
[10:37] But our neurosurgeon, Dr. Gavin Moore, 但是我们的神经外科医生 Gavin Moore医生
[10:39] will know more about that possibility 给她做了外科手术
[10:40] when he has her in surgery. 就能更清楚这事的可能性
[10:42] It’s scheduled for first thing tomorrow morning. 已经安排为明天早上的首要任务
[10:43] But for now, Brandi’s stabilized. 不过 现在 Brandi的情况算稳定下来了
[10:45] So do you know if she’s allergic to any medications? 那么 你知道她对哪些药物过敏么?
[10:47] @V God, I should know that. 上帝呀 我知道就好了
[10:50] uld know. 她妈妈知道
[10:51] She’s flying out of Houston first thinrstomorrow morning, 她明天一大早就从Houston飞过来
[10:53] but I could call her now. 不过我现在可以打给她
[10:54] That would be helpful. 那会帮上大忙的
[10:58] Is Brandi able to talk? Brandi能说话么?
[10:59] She’s sedated. I need to ask her a few questions. -她已经服了镇定剂了 -我得问她几个问题
[11:02] I mean, her statement might be the only chance we have 我是说 她的口供可能是
[11:04] of getting the guy who did this to her. 我们抓住凶手的唯一机会
[11:05] I’m sorry, Detective, but we can’t wake her now. 抱歉 探员 不过现在不能弄醒她
[11:08] But you’re welcome to wait around, and if I feel 不过你可以在这儿等 如果我觉得
[11:09] she’s up to talking, I’ll let you know. 她可以说话了 我会告诉你的
[11:11] All right. Thanks. 好的 谢谢
[11:25] NK The marks don’t provide the same accuracy 印记和弹孔
[11:27] as bullet holes, 并不一致
[11:28] but the trajectory lasers have spoken, 但是弹道激光就能说明问题
[11:30] and it’s unanimous. 是吻合的
[11:33] That’s got to be our launch pad, 那就是发射台
[11:34] give or take a few floors. 大概有几层楼要查
[11:36] Okay. 好的
[11:39] How many more floors 你还想查
[11:40] do you wanna check? Relax. -多少层楼? -放松点
[11:42] Your GQ will stillllwaiting for you when we’re done. 等我们查完 你还可以继续看你的GQ (GQ-美国男性时尚杂志)
[11:45] Shh, shh, shh. 嘘 嘘 嘘
[11:47] Did you hear that? 你听到了么?
[11:48] First sign of life 我们到这儿之后
[11:49] since we got here. 第一次发现有人的迹象
[11:52] Sounds like it’s coming from over here. 听来好象是从那边传来的
[11:59] NYPD. Open up. 纽约警方 开门
[12:03] Hey, Champ. 嘿 Champ
[12:05] Wanna do the honors? 能帮个忙不?
[12:39] Is it gone? 不见了?
[12:51] I wasn’t trying to hurt anybody. 我并不想伤害任何人
[12:53] Then why’d you shoot tennis balls at the billboard, Nick? 那你为什么对着广告牌发射网球 Nick?
[12:56] I tried to ignore it. 我本来不想理睬的
[12:58] But it just kept dogging me, 但就是每天晚上
[13:02] night after night. 它都不放过我
[13:05] On and off, on and off, on and… 打开 关掉 打开 关掉 打开
[13:07] You know something, Nick, 你知道么 Nick
[13:09] you’re starting to piss me off. 你开始让我很生气了
[13:11] So why don’t you do me a favor, 那么 干吗不帮个忙
[13:12] take a nice big gulp 一口喝掉咖啡
[13:13] of that coffee, gather your thoughts 集中精神想清楚
[13:15] and start from the beginning. 从事情最开始说
[13:17] Don’t you get it? 你没听明白么?
[13:19] I couldn’t fight it anymore. 我没办法再斗下去了
[13:21] I’d been sober for two and a half years. 我本来已经戒酒两年了
[13:24] Things were good. 一切都很好
[13:27] Got the late shift job inputting data 为运动研究实验室
[13:29] at the sports research lab, and… 输入数据
[13:31] ??? 然后 广告牌就开始了
[13:42] I couldn’t fight it anymore. I… 我再也抵不住诱惑 我
[13:44] I started drinking again. I– 我又开始喝酒 我
[13:46] Nick,
[13:48] I’ve had guys in here 我抓过很多人进来
[13:49] blame their criminal behavior on wives, 都把他们的罪行推到老婆
[13:52] bosses, even the devil. 老板 甚至是魔鬼身上
[13:55] But, I gotta tell ya, 不过 我得告诉你
[13:55] this is a new one. 你的借口很新鲜
[13:57] You’re telling me 你是想告诉我
[13:58] you were driven to this by a shiny red light? 你是为这闪亮的霓虹灯所驱使?
[14:02] I’m a recovering alcoholic. 我是在戒酒的人
[14:05] Every day 每一天
[14:06] is a battle. And that tennis ball shooter 都是一场战斗 而网球发射器
[14:08] is the only weapon I had. 就是我唯一的武器
[14:11] I just wanted to make it stop. 我只是想让一切停下来
[14:19] Whoo! 呜
[14:25] Yeah! 好呀
[14:28] Go away! 走开
[14:30] Whoo! 呜
[14:34] Well, mission accomplished. 好了 任务完成
[14:37] Now you can dry up in Sing Sing. 现在 你就得去辛辛监狱呆着了
[14:38] Wait a minute. 等等
[14:40] I’m really gonna go to prison? 我真要进监狱了?
[14:56] I: (screams) 啊 啊
[15:28] TAYLOR: A finger? 指头?
[15:29] Yep. And judging 是呀 而且从尺寸和骨细胞来看
[15:30] from the size and bone cells,
[15:32] we’re probably looking at a digit 我们要找的是鸟类 啮齿动物
[15:33] from a bird, rodent or reptile. 或是爬行动物的足趾
[15:35] It was covered in denatured alcohol, 上边还有工业酒精
[15:37] a bone preservative. 骨防腐剂
[15:38] And once I can narrow down the species, 一旦我能缩小物种
[15:40] it’ll give me a better shot of figuring out where it came from. 就能更清楚它是哪儿来的了
[15:42] And that’ll hopefully lead us to our killer. 那就很有希望让我们找出凶手
[15:44] Yeah. 是呀
[15:46] Thanks. 谢谢
[15:48] I love this job. 我爱这份工作
[15:49] So many surprises. 有那么多惊喜
[15:51] Yeah, well, don’t keep it to yourself, Hawkes. 是呀 那么 别一个人惊喜呀 Hawkes
[15:53] What do you got? 你有什么发现?
[15:55] DNA I collected from the ski mask 我从面具上采集到的DNA
[15:58] didn’t give us a database hit. 在数据库里没有发现
[16:00] But it does match traces of dried semen 不过却跟我从Brandi Parsons的衣服上
[16:01] I collected from Brandi Parsons’ clothing. 采集到的干枯的精子相吻合
[16:04] She had sex with our shooter? 她跟枪手发生了性关系?
[16:07] HAWKES: So she knew him. 那么 她认识他
[16:08] Crime of passion? 激情犯罪?
[16:09] That’s one possibility. 有这个可能性
[16:12] Or… 或者
[16:13] ??? 她是内应
[16:15] They planned this robbery She together,de guy. 他们一起计划了抢劫
[16:16] but before she got her cut… 但在她分到钱之前
[16:22] …her partner double-crossed her. 她的拍挡出卖了她
[16:35] Your tennis ball shooter isn’t responsible 网球射手可不是
[16:37] for Jenna Donovan’s death. 杀害Jenna Donovan的凶手
[16:38] She didn’t die from electrocution. 她不是被电死的
[16:42] She’s got burns marks all over her body, Sid. 她全身上下都有烧伤的痕迹 Sid
[16:44] How is that possible? 怎么可能?
[16:45] They’re postmortem. 那是死后造成的
[16:46] So, she was dead before she was electrocuted? 那么 在她被电死之前 就已经死了?
[16:48] Just moments before. 就在被电之前
[16:50] I’m still waiting for blood and Tox, 我正在等血液检测和毒性检测结果
[16:51] but there was a significant amount of fluid in her lungs. 但她的肺里有很多液体
[16:54] She drowned in the martini glass? No. -她是在马提尼酒杯里给淹死的? -不是
[16:56] The fluid I found was endogenous to her body. 我发现的液体是她自己体内的
[16:58] COD was pulmonary edema? 死因是肺水肿?
[17:00] Exactly. Which is not consistent 是的 这也跟电死
[17:02] with electrocution or drowning. 或溺死的情况不相吻合
[17:03] Right. 是的
[17:04] She have a heart condition? 她有心脏问题么?
[17:05] No, this PE was non-cardgenic. 不 完全没有发现这方面的问题
[17:09] Got some bruising here on the shoulder. 肩部有瘀伤
[17:10] Yeah, yeah, that’s, 是呀 是呀 那可是
[17:11] uh, very recent. 呃 很新的伤
[17:13] And, uh, when I ran a CT scan, 而且 呃 我给她做CT扫描的时候
[17:15] I noticed more evidence of a struggle. 发现了更多发生过争斗的证据
[17:19] Pre-mortem, 死前造成的
[17:20] subdermal bruising. 皮下瘀伤
[17:22] So the impact to the chest caused pulmonary edema 那么 胸部的撞击造成了肺水肿
[17:24] which led to her death? 导致了她的死亡?
[17:25] Definitely seems to the cause, 看来肯定是这么回事
[17:27] but I’m waiting on h@Vlogy to confirm that. 不过我还在等检测结果来确认
[17:29] What really strikes me as odd 真正让我觉得奇怪的
[17:31] is not how she died, but… 并不是她的死因 而是
[17:32] where she died. 她的死亡地点
[17:33] Slow-onset pulmonary edema causes acute pain. 肺水肿慢性发作会产生巨痛
[17:36] Most people would’ve jumped into an ambulance, 大多数人都会跳上救护车
[17:38] not an oversized martini glass. 而不是跳进超大马提尼酒杯
[18:17] Wow. 哇噢
[18:18] What’s all this about? 这是怎么回事?
[18:19] A UNI brought over Jenna Donovan’s purse 巡警从广告代理商那里
[18:21] from her dressing room at the ad agency. Jenna Donovan的化妆室里 拿来了她的包
[18:23] Looks like she had quite a sweet tooth. 看来她很喜欢吃甜食
[18:24] Yeah, along with 是呀 还有
[18:26] fat burning capsules, appetite suppressants, 脂肪燃烧胶囊 食欲抑制剂
[18:29] water pills. 补水剂
[18:31] A typical meal plan for anyone about to wear next to nothing 典型的想基本什么都不穿
[18:34] in the middle of Times Square. 站在时代广场中央的人的饮食计划
[18:35] Although, 尽管
[18:36] the candy doesn’t make a whole lot of sense. 糖果有些说不过去
[18:38] Let’s see what we’re looking at… big wad of cash, 看看还有什么 一大叠现金
[18:41] latex balloons, 橡胶气球
[18:44] and some cotton balls. 还有些棉球
[18:48] You know, Lindsay, 你知道么 Lindsay
[18:50] I don’t think @Vthese lollipops 我觉得这些棒棒糖
[18:51] are lollipops. 不是棒棒糖
[19:06] Heroin. 海洛因
[19:07] Well, that changes everything. 那么 一切就不同了
[19:09] Certainly does. 肯定不同了
[19:11] At $40 a pop, 40美圆一个
[19:12] we’re looking at, uh, 这儿有 呃
[19:13] over $3,000 这包里就有超过
[19:15] in this purse. 3,000美圆
[19:19] And this handle… 这个背带
[19:20] is an exact matchto the bruise on Jenna’s left shoulder. 跟Jenna左肩上的瘀伤完全吻合
[19:23] So somebody went after the bag. 那么 有人想抢这个包
[19:24] Or more specifically, 或者说得更具体点
[19:26] what was in the bag. 是这个包里的东西
[19:28] But why wouldn’t the attacker have taken the lollipops? 可为什么袭击者没有拿走包里的棒棒糖?
[19:30] She fought off the attacker. 她反击了袭击者
[19:32] At least in the first round. 至少第一轮是这样
[19:33] Sounds like a motive for murder. 看来是杀人动机呀
[19:40] You’ve been here all night. 你都在这儿干了一晚上了
[19:41] Why don’t you go home, get a shower. 干吗不回去洗个澡
[19:43] I’ll stay on the track of the bullet. 我呆在这儿盯着子弹的事
[19:47] Dr. Moore, Moore医生
[19:48] did you see Brandi yet? 你有看到Brandi么?
[19:50] Are you gonna be able to help her? 你会救她的吧?
[19:51] Intercranial pressure was causing her brain to swell, so– 颅内压造成她的大脑膨胀 所以
[19:54] (phone rings) Sorry. 抱歉
[19:55] I performed a vertriculostomy to drain the cerebrospinal fluid 我实施了造口术以输出脑脊髓液
[19:58] which was successful, so we’re 非常成功 所以
[20:00] ready to proceed with the surgery. 我们准备好进行手术了
[20:01] How risky is that surgery? 手术风险有多大?
[20:03] Well, all surgeries carry risks, 那么 所有手术都有风险
[20:05] (phone rings) but– 不过
[20:06] Yeah. Excuse me. 是的 不好意思
[20:07] Just a moment. 稍等
[20:12] We got one dead guy. 死了一个
[20:13] We got a woman clinging to life. 还有个女人 被35克的子弹
[20:14] All that misery for 35 g’s. 搞得命悬一线
[20:17] It’s pathetic, isn’t it? 真可悲 不是么?
[20:19] If you’re not going home, 如果你不回家
[20:20] why don’t you go get something to eat? 干吗不去找点吃的?
[20:22] Here’s our killer. 这就是凶手
[20:25] It’s all the information 这就是我们从目击证人那里
[20:26] that we were able to get from our witnesses. 搜集到的所有信息
[20:27] So we just need to find everybody 那么 我们要找的就是个
[20:29] with two eyes, a nose, 有两只眼睛 一个鼻子
[20:30] and a mouth. 一张嘴巴的人
[20:33] Hey, beautiful. 嘿 美女
[20:34] Just relax. You’re gonna be okay. 放松点 你会没事的
[20:37] And I’m gonna be waiting for you 我会一直等着你回来的 好吧?
[20:38] when you come back, okay?
[20:41] NURSE: Defib on monitor! 心跳变弱
[20:43] You have to stop and shock her now. 你现在不能刺激她了
[20:46] Please stand back, stand back. Charging. 请往后靠 充电
[20:52] Doctor! 医生
[20:54] Clear! 退后
[20:57] She’s still in defib. 心跳依然很弱
[20:58] All right, go up to 360. 好了 调至360
[20:59] Clear! 退后
[21:02] Let’s go for one more. 再来一次
[21:04] Clear! 退后
[21:15] Prep her for the OR. 给她准备手术
[21:16] I’ll be there in a few minutes. 我几分钟后到
[21:26] I need your help. 我需要你的帮助
[21:32] About an hour ago,I got a call 大概一个小时前 我接到
[21:33] from my brother Charles. He’s been kidnapped 我弟弟Charles的电话 他被绑架了
[21:35] by somebody connected to your witness. 跟你们的某个目击证人有关
[21:37] I was told if I don’t let Brandi Parsons 他告诉我 如果我不让Brandi Parsons
[21:40] “accidentally” die, my brother 意外死亡 我弟弟
[21:41] will be killed. 就会被杀
[21:42] That’s why you hesitated just now. 那就是你刚才犹豫的原因
[21:44] That phone call wasn’t some kind 那通电话并不是
[21:46] of idle threat. My brother 什么虚假恐吓 我弟弟
[21:47] sounded scared. How’d they know where to find him? -听起来很害怕 -他们怎么知道在哪儿找到他?
[21:49] I don’t know. We share a practice together. 我不知道 我们一起有生意的
[21:52] They’re probably going after you. 他们很可能跟踪了你
[21:53] You weren’t there, so they went for the next best thing. 你不在 他们就退而求其次
[21:57] Here’s the address. 这是地址
[21:59] And I just got this message, 而且我刚收到这条信息
[22:00] sent from my brother’s cell phone. 是从我弟弟的手机发过来的
[22:02] These guys really want Brandi Parsons dead. 这些家伙真的想让Brandi Parsons死 (你应该已经让她死掉了)
[22:07] Someone in the hospital is watching us. 有人在医院监视我们
[22:09] I’ll save the girl, Detective Taylor. 我会救那姑娘的 Taylor探员
[22:11] But please save Charles. 不过 请救救Charles
[22:16] We’ve got a kidnapping. What? -有人被绑架了 -什么?
[22:18] Dr. Moore’s brother. Moore医生的弟弟
[22:19] Get someone from your squad over 尽快派你的队员去
[22:21] to Charles Moore’s medical office ASAP. Charles Moore的医务室
[22:24] Brandi Parsons can I.D. the shooter, so maybe someone Brandi Parsons能指认凶手 那么 或许
[22:26] in her circle can, too. 她周围的人也能
[22:27] Let’s interview her landlord, her family, her friends. 讯问一下她的房东 家人 朋友
[22:31] See what they know. 看看他们知道些什么
[22:31] Her boyfriend Paul mentioned that her mother’s 她男朋友Paul提到她母亲
[22:33] on her way in from Houston. 正在从Houston赶来的路上
[22:34] Her mother? Brandi Parsons doesn’t have a mother. 她母亲? Brandi Parsons没有母亲
[22:37] She died 她10年前就去世了
[22:39] ten years ago.
[22:39] Closest family member I found is an aunt in North Carolina. 我找到的她最近的亲属在北卡罗来纳州
[22:45] I dot think Paul Larkin is her boyfriend. 我觉得Paul Larkin并不是她男朋友
[22:58] Have you seen Brandi Parsons’ boyfriend? 你有见到Brandi Parsons的男朋友么?
[23:00] He left about five minutes ago. 他大概5分钟前离开了
[23:04] Has he been in on this the whole time? 他一直就跟这案子有关?
[23:07] He just jumped in the ambulance. 他就那么跳上了救护车
[23:07] He said he was her boyfriend. 说是她的男朋友
[23:10] I mean, is this kid coected to our shooter? 我是说 这孩子跟枪手有关?
[23:12] You had no way of knowing, Danny. 你不可能知道的 Danny
[23:13] We’ll find him. Yeah, I’m gonna find him. -我们得找到他 -是呀 我得找到他
[23:16] I’m right here. 我在这儿
[23:17] Her hand in the ambulance. 她的手 在救护车上的时候
[23:19] Paul was kissing Brandi’s hand. Paul亲了Brandi的手
[23:21] Swab it and collect samples from anyone else 取样 并采集所有
[23:23] who had contact with her so we can eliminate their DNA. 碰过她的人的DNA 我们可以排除他们的DNA
[23:28] We have one advantage. What’s that? -我们还有个优势 -什么?
[23:30] Paul Larkin doesn’t know we know he’s in on it. Paul Larkin还不知道 我们知道他涉案其中了
[23:32] ??? 好好利用这个优势
[23:36] ??? across the street from Club Prowl. 这是Prowl俱乐部街对面的监视录象
[23:40] Paul Larkin was there early, scouting the place. Paul Larkin很早就到那地方蹲守
[23:43] I’ve run his name 我在系统里查了他的名字
[23:44] through the system, got nothing. 但没有任何发现
[23:46] We need to find the minutes 得找到抢劫发生前后的录象
[23:46] right before and after the robbery,
[23:49] get a clear image of our killer, 弄到凶手的清晰图片
[23:50] see if we can find out who he is. 看看能不能查出他是谁
[23:52] He’s our best chance 他是我们找出
[23:53] at finding our hostage, Charles Moore. 人质Charles Moore最好的办法
[23:56] This is right around 11:15. 这就是11点15分的录象
[24:04] ANGELL: The shooter must have gone out the back door and called Paul. 枪手肯定是从后门走的 并且给Paul打了电话
[24:07] MESSER: It doesn’t look like murder was part of the plan. 看来谋杀并不在他们的计划之中
[24:10] TAYLOR: Kidnapping probably wasn’t, either. 绑架可能也不在计划之中
[24:13] MESSER: And if I fast-forward, 如果快进的话
[24:15] here’s where Paul Larkin jumped into the ambulance 这就是Paul Larkin跳上救护车的时候
[24:17] and said he was Brandi Parsons’ boyfriend. 还说他是Brandi Parsons的男朋友
[24:22] These guys aren’t exactly pros. 这些家伙并不怎么专业
[24:24] Based on the footprint pattern 根据凶手在现场
[24:25] the killer left at the scene, 遗留下的脚印来看
[24:27] shooting Brandi wasn’t premeditated. 射杀Brandi并不是预谋好的
[24:30] He came back into the room to shoot her. 他回到房间 射杀了她
[24:35] We thought he was eliminating his partner in crime. 我们本以为是为了铲除拍挡
[24:37] You’re backing off the theory of a double cross. 你要收回出卖拍挡的推理
[24:39] Our shooter’s semen was on Brandi’s clothes. Brandi的衣服上有凶手的精液
[24:41] These two knew each other. 这两个人相互认识
[24:42] If his mask hadn’t been pulled off, 如果他的面具没有被扯下来
[24:44] she never would’ve recognized him. It’s you! -她也就不可能认出他来 -是你
[24:47] e was shot because she was able to I.D. the killer by name. 她被枪击是因为她能指认凶手
[25:13] BONASERA: 91X?
[25:14] It’s the address of a jewelry store on St. Mark’s Place. 这是圣Mark的一间珠宝店的名字
[25:17] So, how does this connect with Jenna Donovan? 那么 这跟Jenna Donovan有什么关系?
[25:19] Well, it all adds up 那么 全都是那条独一无二的戒指
[25:20] to one very unique ring.
[25:22] The pieces of broken glass I found in Jenna’s handbag– 我在Jenna的手提包上发现的玻璃碎片
[25:24] they were part of a convex lens. 是凸透镜的一部分
[25:26] A magnifying glass. Right. -放大镜 -是的
[25:28] It was the centerpiece of the ring. 是戒指的中心装饰品
[25:29] I also found DNA on the band that matched 我在带子上提取的DNA
[25:31] DNA from a hair I found in the prongs. 跟弹簧上发现的毛发的DNA吻合
[25:33] Not Jenna’s. 不是Jenna的
[25:34] Well, w does 91X fit in? 那么 又是怎么扯上了91X?
[25:36] Well, inside the convex lens was a grain of rice 那么 凸透镜里面有一粒米
[25:40] which was inscribed with the address, 91X. 上面刻下了91X
[25:43] It also had a Japanese kanji. 而且上面还有日本汉字
[25:45] I looked it up. 我查过了
[25:46] Its translation is “magic.” 是魔法的意思
[25:47] Magic? 魔法?
[25:49] Our heroin lollipops tested positive 海洛因棒棒糖
[25:51] for high levels of fentanyl. 检测出含很高的芬太奴(止痛药)
[25:53] Lindsay, when fentanyl and heroin are mixed, Lindsay 芬太奴和海洛因混在一起
[25:55] the street name is magic. 行号代名就是魔法
[25:57] Fentanyl? 芬太奴?
[25:59] That’s a pain killer for cancer patients. 那是癌症病人吃的止痛药
[26:01] Which explains why Jenna didn’t feel any pain 这也就解释了为什么Jenna
[26:03] from the pulmonary edema. 肺水肿还不觉得痛
[26:04] And with the amount of product and cash 她带着有那么多的
[26:05] she was hauling around, she was probably a user 毒品和现金 她很可能既是吸毒者
[26:07] and a dealer. 又是毒贩子
[26:15] MONROE: Magic. 魔法
[26:16] Yeah. 是的
[26:17] Cool. How did you know? 酷 你怎么知道?
[26:19] We got something that matches. 我们发现了些与之吻合东西
[26:24] Well, where did you get that? 那么 你们在哪儿发现的这个?
[26:26] Jenna Donovan’s handbag. You know her? Jenna Donovan的手袋 你认识她么?
[26:30] Should I? 我该认识她么?
[26:31] Well, we thought you might keep a record 那么 我们觉得你应该保留了
[26:32] of people who order special request jewelry. 订制特殊珠宝的客人的记录
[26:34] Oh, the kanji rings aren’t special requests. 噢 日本汉字戒指可不是什么特别订制
[26:37] They’re actually one of our biggest sellers. 是我这儿卖得最好的东西
[26:40] Oh. Still didn’t answer our question. 你还没回答我们的问题呢
[26:42] Do you know Jenna Donovan? 你认识Jenna Donovan么?
[26:44] MONROE: We found jewelry from your store 我们发现你店里的珠宝
[26:46] with a kanji that matches the tattoo on your back. 上边的日本汉字跟你的纹身一致
[26:48] We also found a hair– a red hair– 我们还发现了一根头发 红色的头发
[26:50] caught in the prongs of a broken ring. 就在一只坏掉的戒指弹簧上发现的
[26:52] Your hair is red. 你的头发就是红色的
[26:54] I don’t know her. 我不认识她
[27:05] I’d get rid of that cat if I were you. 如果我是你 我就会除掉那只猫
[27:13] I didn’t kill her. Patti, come on. -我没有杀她 -Patti 算了吧
[27:16] These magic lollipops are like the hot new thing. 这些魔法棒棒糖可是最热门的新玩意
[27:18] Look, I told you– 听着 我告诉你们
[27:19] I’m sorry she’s dead, 她死了我很遗憾
[27:20] but those lollipops aren’t worth killing for. 但还不值得为了棒棒糖杀掉她
[27:22] Listen to me. 听我说
[27:24] I already got you on possession of heroin. 我已经逮到你私藏海洛因
[27:26] Just a hop, skip and a jump to murder if I work this right, 只要我干好自己的事 就能控告你谋杀
[27:28] and for your information, I’m very good. 就现在的情况来看 对我很有利
[27:31] Especially since Jenna’s dead body shows us 特别是Jenna的尸体表明
[27:33] that she was in one hell of a fight 她在去派对之前
[27:34] right before that party. 跟人进行了激烈的争斗
[27:39] Okay, yeah. 好吧 是呀
[27:41] I went to go see her right before her big splash 我在她去广告牌冲进酒杯之前
[27:43] on the billboard, and 去找过她
[27:45] we got into it. 我们争了起来
[27:47] JENNA: Patti, what are you doing here? Patti 你来这儿干吗?
[27:48] I’m about to start work. 我要开始工作了
[27:49] Look, I just need a few, all right? Hey! Ow! -听着 我只是想再要几个? -嘿 噢
[27:53] Stop it! I told you 住手 我在电话上说了
[27:54] on the phone– no money, no candy. 没钱就别跟我提糖果的事
[27:56] I’ve been coming to you for six months. 我已经在你这儿买了6个月的糖果了
[27:57] You know that I’m good for it. 你知道我不会欠帐的
[27:58] Leave. Give me this… -走开 -把这个给我
[28:10] PATTI: We knocked each other around, but when I left, 我们是大打出手 但是我离开的时候
[28:12] she was just as alive as I am. 她还跟我一样活蹦乱跳
[28:14] That knocking around lead to an injury 大打出手导致了内伤
[28:16] that caused her death, Patti. 让她见了阎王 Patti
[28:19] What’s that mean? 什么意思?
[28:20] What’s going to happen to me? 我会怎么样?
[28:23] Ask your lawyer. 问你的律师
[28:28] (horn honking)
[28:32] Our vic’s body couldn’t help 受害人的尸体让我情不自禁的想起
[28:33] but remind me of my Great Uncle Andy. 情不自禁的想起我的叔祖父Andy
[28:35] Oh, hearing that is enough 噢 听到你这话
[28:36] to make any model break into tears. 可够让任何一名模特哭死的了
[28:39] Oh, no, there’s no physical resemblance. 噢 不 在身体上并没有相似之处
[28:41] Although he was in freakishly superior shape 尽管对于80岁的人来说
[28:44] for an octogenarian. 他的体形还算不错
[28:45] But, no, what I mean is, 不过 不 我的意思是
[28:46] Uncle Andy would never finish telling a story. Andy叔祖父有讲不完的故事
[28:49] Every time you thought he was done, 每一次你觉得他讲完了
[28:50] he’d find something more to say. 他又会找到点别的什么来讲
[28:52] BONASERA: So you’re saying that Jenna Donovan’s body 那么 你是在说Jenna Donovan的尸体
[28:54] is telling a different story, which means that 又讲出了不同的故事 也就是说
[28:57] Patti’s off the hook. Patti要被释放了
[28:58] The subdermal bruise didn’t kill Jenna. Affirmative. -皮下的瘀伤并没有杀掉Jenna -正确
[29:01] When I reviewed the tox report, her antibodies 我看到毒性检测报告之后 发现她的抗体
[29:04] were spiking off the charts, like 达到了图表的最高峰 就像
[29:05] she was fighting some type of pathogen in her system. 她正在跟某种体内的病原体做斗争
[29:08] So a virus or a parasite could have caused the pulmonary edema. 那么 病毒或是寄生虫有可能引起肺水肿
[29:11] It’s possible, but I haven’t 有可能 不过我还没能
[29:12] been able to find anything specific yet. 发现任何具体的东西
[29:14] Although, in my attempt to do so, I decided to reexamine 不过 为了找出原因 我重新了检验
[29:17] the burns on Jenna’s body. Jenna尸体上的烧伤
[29:18] The majority were thermal– caused by theelectrocution– 大部分是由于电击引起的
[29:21] but at least one burn on her left arm 不过 她左臂上至少有一处烧伤
[29:24] is more consistent 跟化学烧伤相吻合
[29:25] with a chemical burn.
[29:27] And I have to admit, so far, 而且到目前为止 我不得不承认
[29:28] I can’t explain it. 我也无法解释
[29:29] And there’s one more thing 还有件事
[29:32] that I found curious. 我也觉得很好奇
[29:33] Yeah. 是呀
[29:37] BONASE: Microscopic organisms. 微生物
[29:39] Diatoms. 硅藻属
[29:40] Which would be irrelevant if they hailed 如果它们是来自淡水
[29:42] from a freshwater source, 也就无关紧要
[29:43] but these are marine diatoms. 不过 她胃里这些
[29:45] ey were in her stomach. 是海硅藻属
[29:47] So, she would have had to swallow saltwater. 所以 她很有可能吞了海水
[29:49] What exactly was in that martini glass? 那个马提尼酒杯里的到底是什么?
[30:24] Dr. Moore’s brother is still out there. Moore医生的弟弟还下落不明
[30:26] Keep trying to locate a signal from Charles Moore’s cell phone. 继续想办法锁定 Charles Moore的手机信号位置
[30:29] And Danny, you call me the second you have something. 还有 Danny 有发现马上打给我
[30:32] Mac, I made a positive I.D. on the finger. Mac 我确定了那跟足趾的身份
[30:34] It’s from corynorhinus townsendii. 是断裂棒 (蝙蝠)
[30:35] How did the finger from a bat 蝙蝠的足趾
[30:37] wind up in our killer’s ski mk? 怎么会勾在凶手的面具上?
[30:38] I don’t know, but because it was preserved, 我不知道 不过因为是经过防腐处理的
[30:40] I called a few stores that sell bones as specimens. 我给几间买骨头标本的店打了电话
[30:42] Long or short list? Very short list of one. -名单长不长? -很短 只有一个人
[30:51] MAN: I know they’re not very formal I.D.’s, 我知道这不算正式的身份证明
[30:53] but all my current employees are in these photos. 不过我所有现在的员工的照片都在这儿了
[30:57] We have very low turnover here. 我们的收入不多
[31:03] That’s him. He said his name is Paul Larkin, 就是他 他说他叫Paul Larkin
[31:06] but I have a feeling 不过我觉得
[31:07] you’re going to tell me something different. 你会告诉我们个不同的名字
[31:08] Well, he was honest about his first name, 那么 对于他的名他可没撒谎
[31:10] but his last name’s Campbell. 不过他姓Campbell
[31:11] Let me guess: he didn’t show up for work today. 让我猜猜 他今天没来上班
[31:13] How did you know? Is he okay? 你怎么知道? 他没事吧?
[31:14] Well, that’s what we’re trying to find out. 那么 那正是我们要查清楚的
[31:17] Here’s what you were asking about. 还有你们想要的东西
[31:23] How would it have broken off? 这儿怎么会断掉了?
[31:25] I don’t know– customers aren’t allowed to handle them. 我不知道 顾客是可以去碰的
[31:27] They were locked up, so, 都是锁上的 所以
[31:29] an employee must have keyed into the display case. 就得有员工有打开展示柜的钥匙
[31:36] Ready for tonight? 今晚准备好了么?
[31:38] Dude, what are you doing here? 伙计 你来这儿干吗?
[31:39] I got everything. (door bell tinkles, door closes) 我一切都准备好了
[31:41] Put that away. 拿走
[31:45] His work station’s over there. 他的工作点就在那边
[31:49] We’re going to need his address, 我们需要他的地址
[31:50] and with your permission, we’d like to look around, 还有 你同意的话 我们想到处看看
[31:52] maybe take a few fingerprints, DNA samples. 或许取些指纹和DNA样本
[31:56] MAN: Well, you’re welcome to check it out, 那么 你们随便看吧
[31:58] but we don’t touch anything without gloves. 不过 碰那些东西都必须戴手套的
[32:03] Mac.
[32:04] Paul Campbell’s work glove? Paul Campbell的工作手套?
[32:32] (whirring) Bingo. 中了
[32:35] DNA you swabbed from Brandi’s hand is a match 你从Brandi的手上提取的DNA
[32:37] to the DNA I swabbed 跟我从Paul的手套指纹上
[32:39] from a print inside Paul’s glove. 提取的指纹相吻合
[32:40] Forget that. 别说那个了
[32:41] I just picked up a signal from Charles Moore’s cell phone. 我刚接到了Charles Moore的手机信号
[32:43] It’s coming from Paul’s apartment. 是从Paul的公寓打出的
[32:52] MESSER (outside): NYPD! 纽约警方
[32:55] Paul? NYPD. Paul? 纽约警方
[32:57] Come out with your hands up. 把手举起来 走出来
[33:01] Oh, they’re gone. 噢 他们已经走了
[33:03] Yeah. 是呀
[33:05] HAWKES: Paul doesn’t live here alone. Paul并不是一个人住这儿
[33:08] ANGELL: Signs of a struggle. 争斗的痕迹
[33:10] Charles Moore was duct taped. Charles Moore被绑了起来
[33:16] Looks like it took the kidnapper more than a few tries 看来凶手试了好几次
[33:18] to get him that way. 才把他绑起来的
[33:19] All right, we need to find out where they went 好了 我们得查出他们去了哪儿
[33:21] and who’s sharing this dump with Paul. 是谁跟Paul一起住在这破地方
[33:23] All right? 好吧?
[33:37] ANGELL: Everything’s in Paul Campbell’s name. 所有的一切都以 Paul Campbell的名字登记的
[33:39] Phone, credit card, cable. 电话 信用卡 有线电视
[33:42] His roommate doesn’t exist, at least not on paper. 他的室友根本就不存在 至少在书面上看来不存在
[33:45] But he does electronically. 但是 在电脑上他可是存在的
[33:48] I located the user’s history. 我找到了用户的历史记录
[33:49] Circumvented the security access to his e-mail. 取到了他电子邮件的密码
[33:52] Name’s James Petty, and he requested blueprints 名叫James Petty 而且他要到了Prowl俱乐部周围
[33:56] for every building surrounding Club Prowl. 所有建筑的蓝图
[33:58] Nice. 很好
[33:59] That could be our shooter-slash-kidnapper 很可能就是我们要找的枪手加绑架犯
[34:01] right there.
[34:08] ANGELL: You find something, Messer? 有发现 Messer?
[34:23] Hey, zoom in on the right corner for a second. 嘿 放大右角
[34:26] You see that? 看到了么?
[34:29] You tipping me for my zooming skills? 你在教我提高我的放大技巧?
[34:31] The Treasury Department started embedding 财政部开始在现金当中
[34:34] blue and red fibers into currency to prevent counterfeiting. 埋进蓝色和红色的纤维以防止伪造
[34:38] Yeah, the fibers are consistent. 是呀 这些纤维是匹配的
[34:40] ANGELL: At some point, they probably realized 从某种角度来说 他们发现
[34:41] that all the stolen cash couldn’t fit in the box, 不能将所有抢来的现金放进盒子里
[34:44] so they dumped it out to find a bigger one. 所以就倒出来换了个更大的盒子
[34:46] MESSER: In the process, one of the bills must’ve ripped 在这个过程当中 肯定有张钱给扯破了
[34:48] and got caught on the edge. 卡在了盒子的角上
[34:51] So these guys are mailing the money somewhere. 那么 这些家伙是要把钱邮寄出去
[34:54] It’s a smart move, not keeping cash on them 真是够聪明的 不把现金带在身上
[34:56] or in the apartment. 也不放在公寓里
[34:57] If you can raise the ink from the pouch, 如果能提取上面的墨水印
[34:59] maybe we can get an address. 或许我们能弄到个地址
[35:00] Oh, wow, you’re doing science now? 噢 哇噢 你现在也搞科学了?
[35:02] HAWKES: It’s odd that they left it here. 他们把这个留在这儿确实很怪
[35:04] They knew we’d find this place eventually. 他们知道我们最终会找到这个地方的
[35:05] ANGELL: Charles Moore’s phone got us here. Charles Moore的电话 把我们带到这儿来的
[35:08] Where is it? 电话在哪儿呢?
[35:21] Sounds like it’s coming from underneath the couch. 听来好象是从沙发下面传出来的
[35:34] Boom. 嘣
[35:36] It’s Charles Moore’s phone. 是Charles Moore的电话
[35:38] The question is, 问题是
[35:39] where is Charles Moore? Charles Moore在哪儿? (救救我)
[36:20] I found our murder weapon. 我发现了凶器
[36:22] Under a microscope? 在显微镜下发现的?
[36:23] Come take a look. 过来看看
[36:26] BONASERA: It’s an Irukanji jellyfish. 是Irukanji水母
[36:28] Microscopic, but fatal. 微生物 不过 绝对致命
[36:29] And Sid said… 可Sid说
[36:30] One burn on her left arm 她左臂上的一处烧伤
[36:33] is more consistent with a chemical burn. 跟化学烧伤相吻合
[36:36] Its poisonous tentacles caused Jenna’s pulmonary edema. 水母有毒的触角导致了Jenna肺水肿
[36:39] Irukanji jellyfish can only survive in sea water. Irukanji水母只能在海水中生存
[36:41] True. 确实
[36:43] I think our olive 我想橄榄色的球
[36:44] is guilty of concealing a deadly weapon. 就是隐藏杀人凶器的罪魁祸首
[36:46] I found high concentrations 我发现在一个沙滩排球
[36:48] of sodium chloride near a cut on the beach ball. 的缺口上有很高含量的氯化钠
[36:51] That’s how they transferred it. 就是这么转移凶器的
[36:52] Our killer injected jellyfish-infested 凶手将水母滋生的海水
[36:55] seawater into the beach ball. 注入到沙滩排球里
[36:56] And then finished blowing it up. 然后再将其吹起来
[36:58] MONROE: Then, right before Jenna was going to jump into the water, 就在Jenna跳进水里之前
[37:00] our killer cut a small slit 凶手就在球上
[37:03] in the ball, so the jellyfish could escape. 割了个小口子 水母就被释放出来
[37:05] Who would go to all that trouble? 谁会这么大费周章呢?
[37:07] I tested the spout, I found DNA 我检测了吹气口的DNA
[37:09] from two donors, a male and a female. 属于两个人的 一名男性 一名女性
[37:11] I also found high levels of ketones, 发现了高含量的酮
[37:14] which is consistent with anorexia. 跟厌食症相吻合
[37:16] So maybe a rival model? 那么 有可能是与其竞争的模特?
[37:17] Or an ad executive… 或者是某个有糖尿病
[37:19] who has diabetes 或是在吃低碳食谱
[37:21] or on a low carb diet. 的广告公司高层
[37:22] Lia and Damien had access to every part of that billboard, Lia和Damien可以去到广告牌的任何地方
[37:25] and the beach ball, not to mention 也能碰到沙滩排球 更别提
[37:27] the jellyfish. 水母了
[37:29] One of them killed Jenna Donovan. 他们其中之一杀了Jenna Donovan
[37:30] How do we prove which one? 怎么证明是哪一个?
[37:32] We get them to tell us. 让他们来告诉我们
[37:47] Big fat dead end. 完全没戏
[37:50] It was a long shot. 机会不大
[37:51] The ink’s too diluted. 墨水太淡了
[37:54] James Petty never stayed around in one place too much. James Petty从不在一个地方底太久
[37:57] I guess he couldn’t take the heat. 我猜他是受不了那么热
[38:08] Thanks for the help, Doc. 谢谢你帮忙 医生
[38:09] I’m not even going to ask. 我问都不会问
[38:12] Mac, I bet when you hired me, you didn’t know about Mac 打赌你请我的时候都不知道
[38:15] my baking skills. 我的烘烤技术超群
[38:16] Doesn’t look too appetizing. 看起来也不怎么可口呀
[38:18] It will in a second. 稍等一下嘛
[38:19] See, I couldn’t lift the address off the pouch before, 看吧 我本来没办法从这上面提取到地址
[38:21] because it was too diluted. 因为墨水太淡了
[38:22] The organic solvents in the ink will do that. 因为机体组织溶解了墨水
[38:24] Yeah, but lucky for us, they can’t stand the heat. 是呀 不过对我们来说幸运的是 溶解剂受不了那么热
[38:32] I stuck the package in an incubator oven 我把包裹放进保育烤箱
[38:34] for seven minutes. 烤了7分钟
[38:35] And after the solvents evaporated, 等溶解剂蒸发之后
[38:37] I could read the residue under the UV lamp, 我通过紫外线观察
[38:39] and I got an address. 看到了上边的地址
[38:42] Boom! 嘣
[38:44] Great work. 干得好
[38:44] I also talked to Dr. Moore– Brandi’s going 我也跟Moore Brandi医生
[38:46] to be all right. Let’s hope we can return the favor, -说了一切都会好的 -让我们还他个人情吧
[38:48] get his brother home safe. 把他弟弟安全带回来
[38:53] PAUL: Tell me where the money is. 告诉我钱在哪儿
[38:54] I haven’t seen it. I just called Worldsend. -我都没看到 -我刚打给了快递公司
[38:56] They said you signed for it! 他们说你已经签了字了
[38:58] Special delivery. 特快专递
[38:59] Down on the floor! Hands behind your head. 趴下 把手放在头上
[39:02] Don’t even think about it! Don’t even think about it! 想都别想 想都别想
[39:15] Dr. Moore. Moore医生
[39:16] Let’s go call your brother. 打电话给你哥哥吧
[39:17] He’ll want to know you’re okay. 他想知道你没事的
[39:22] Mr. Boyfriend. 男朋友先生
[39:35] Detectives. 探员
[39:36] Your assistant said you’d be working late. 你的助手说你会加班
[39:39] What’s this? 这是什么?
[39:39] It’s a warrant to get a sample of water from your tank. 提取你鱼缸里水样的搜查令
[39:42] What are you looking for? A murder weapon. -你们在找什么? -凶器
[39:44] Irukanji jellyfish. Irukanji水母
[39:45] We think you have some in that tank. 我想那个鱼缸就养了些
[39:47] They’re almost impossible to see, 基本上肉眼是看不见的
[39:48] but they can kill you with just one sting. 不过只要叮上一口 你就没命了
[39:50] Do you know anything about this? 你知道这种事么?
[39:51] No. 不知道
[39:54] What’s going on here? 怎么回事?
[39:54] Jenna Donovan’s death wasn’t an accident; she was murdered. Jenna Donovan的死并不是意外 她是被谋杀的
[39:58] Murdered? MONROE: Actually poisoned. -谋杀? -事实上 是被下毒
[40:00] By one of those guys. 就这些人当中的一个
[40:01] Deliberately put into the beach ball. 故意往沙滩排球里注入的
[40:03] Mr. Barnes, who maintains your tank? Barnes先生 谁负责照顾你的鱼缸?
[40:05] Lia, she’s been collecting Lia 因为她两年前去过澳大利亚
[40:06] jellyfish ever since her trip to Australia two years ago. 就一直搜集水母
[40:09] Lia, we need to talk. Lia 我们得谈谈
[40:10] This is ridiculous… 这真是太荒谬了
[40:11] Where you going, Lia? 你要去哪儿 Lia?
[40:13] You know, only two people handled that beach ball before Jenna. 你知道的 在Jenna之前 只有两个人碰过那个沙滩排球
[40:16] Now, we have DNA 现在 我们检测了DNA
[40:17] that proves one of them was female. 其中一个属于女性
[40:19] If that happens to be a match to you, 如果正好跟你的匹配
[40:20] do you have anything to say then, Lia? 你有没有什么要说的呢 Lia?
[40:22] Why would you want to kill Jenna? 你为什么要杀了Jenna?
[40:24] I don’t know what you’re talking about. 我都不知道你在说什么
[40:26] Well, hold on a second. 那么 等等
[40:28] Lia, you handed that beach ball to me. Lia 你把沙滩排球给了我
[40:32] I was your target. 我才是你下手的目标
[40:37] Why? 为什么?
[40:40] You killed my career. 你毁了我的事业
[40:43] I created 是我想出了
[40:44] the martini mix campaign. 马提尼的宣传计划
[40:46] The slogan, the tone, even the girl 口号 色调 甚至是马提尼酒杯里的女孩
[40:49] in the martini glass.
[40:51] It was all my idea. 那都是我想出来的
[40:54] But the night before I was supposed to pitch it, 但是在我准备说的来的前一天晚上
[40:56] he took our CEO 他把我们的CEO
[40:57] to a strip club, acted like 带去一间脱衣舞夜总会 表现得
[40:59] the idea was all his. 好象那些主意都是他想出来的一样
[41:00] So in order to get back at Damien, you decided to kill him. 所以 为了报复Damien 你决定要杀了他
[41:04] You put the jellyfish in with the water, 你把水母和水注入到球里
[41:06] and then you had Damien blow up the beach ball. 再让Damien吹气球
[41:08] BONASERA: It almost worked, too. 本来差点就成功了
[41:09] Except for the slit you made in the beach ball, 可是你在球上割的那个口子
[41:12] didn’t release the jellyfish until it got into Jenna’s hands 直到Jenna拿到球才把水母释放出来
[41:14] and she started batting it around. 而她已经开始表演
[41:16] I didn’t know it would 我不知道会
[41:16] harm anyone else. 伤害到其他人
[41:18] Irukanji jellyfish can’t survive in freshwater. Irukanji水母在淡水中无法存活
[41:21] MONROE: You’re right, but all it took 你说得对 不过 就是
[41:23] was one landing on Jenna’s arm to kill her. 水母咬到了Jenna的手臂杀了她
[41:26] BONASERA: Put your hands behind your back. 把手放到背后
[41:29] You’re under arrest for the murder of Jenna Donovan. 你因谋杀Jenna Donovan而被捕
[41:32] Let’s go. 走吧
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme