时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:18] | Fern Lazlow! NYPD! | Fern Lazlow! 纽约警局! |
[01:35] | He’s really dead? | 他真的死了? |
[01:38] | It’s not a dream? | 这不是梦? |
[01:39] | Somebody get her some clothes. | 谁去替她拿件衣服来 |
[01:41] | You’re under arrest. | 你被捕了 |
[01:42] | Y to remain silent. | You have the right 你有权保持沉默 |
[01:44] | Anything you say | 你所说的一切 |
[01:46] | can and Sll be used against you in a court of law. | 都可做为不利于你的呈堂证供 |
[02:19] | Absolutely no defensive wounds. | 完全没有防卫伤 |
[02:21] | Placement of these knives is precise. | 下刀的位置很精确 |
[02:23] | No other sharp force trauma. | 没有其它利器伤 |
[02:27] | Each knife found its mark with the first strike. | 每把刀都是一刀刺入 |
[02:30] | We got a name. | 发现死者身份了 |
[02:32] | Your vic is Mitchell Bentley III. | 死者是Mitchell Bentley三世 |
[02:34] | Son of everybody’s favorite billionaire | 广受欢迎的亿万富翁 |
[02:35] | Mitchell Bentley Junior. | 小Mitchell Bentley的儿子 |
[02:37] | They should have stopped at two. | 他们本该两点到这的 |
[02:38] | So this is the guy who was just acquitted | 那么这就是被控 |
[02:40] | of attempted murder and rape in Central Park? | 在中央公园谋杀未遂和实施强奸 而被宣布无罪的人? |
[02:45] | One in the same, and get this: | 就这案子 再看这个 |
[02:47] | The vic in that case, Fern Lazlow, | 那桩案子的被害是Fern Lazlow |
[02:49] | an ER nurse over at Queen of Mercy, | 女王慈善医院的急诊室护士 |
[02:51] | was seen running from this crime scene | 有人见到她跑过犯罪现场 |
[02:53] | to her apartment. | 回到公寓 |
[02:54] | We got her in custody. | 我们已经拘留她了 |
[02:55] | When I picked her up, she had blood on her, | 我去抓她时 她身上有血 |
[02:57] | which I’m assuming is Bentley’s, ’cause she didn’t have | 猜是Bentley的 因为她 |
[02:59] | a scratch on her. | 身上一点伤痕都没有 |
[03:01] | Looks like a good, clean case of revenge. | 明显是报仇的案子 |
[03:03] | She certainly made her point. | 她显然表达了自己的想法 |
[03:33] | 录制:个人ID | |
[04:00] | Gravitational blood trails. | 重力血滴痕迹 |
[04:01] | Directionality indicates he was moving in circles. | 方向性表表明他在绕圈子 |
[04:05] | Why not just run away? | 为什么不逃跑呢? |
[04:06] | He didn’t fight back, he didn’t escape. | 不进行反抗 没有逃跑 |
[04:10] | Maybe he didn’t have a choice. | 也许他没有选择 |
[04:40] | Let’s get him back to Autopsy and see what Sid can tell us. | 把他送回尸检室 看Sid能发现什么 |
[04:43] | Maybe he can explain how Fern Lazlow, a woman | 也许他能解释为什么Fern Lazlow |
[04:45] | half Bentley’s size, stuck four knives in his back | 体形不到他一半 却能把四把刀扎进他后背 |
[04:48] | and walked away without a scratch on her. | 然后毫发无损地走开 |
[05:03] | Excuse us, folks. | 借过 伙计们 |
[05:08] | Any witnesses? | 有目击证人吗? |
[05:09] | None. | 没有 |
[05:11] | Matt Fella, the Head of Security | 博物馆保安队长Matt Fella |
[05:13] | for the museum, found her around | 在凌晨6点左后 |
[05:15] | 6:00 a.m. when he came in to open up. | 开门时发现她的 |
[05:17] | Discovered the body up here. | 在这里发现尸体 |
[05:18] | Gun was lying right next to her. | 枪就在她身边 |
[05:20] | Didn’t touch anything; called 911. | 他什么都没碰 拨打了911 |
[05:22] | I checked him out, | 我查过他了 |
[05:23] | but not even a parking ticket. | 可连张停车票都没有 |
[05:24] | Seems pretty shaken up. | 似乎有些受惊过度 |
[05:27] | Keys, phone, eyeliner, cash– 250 bucks. | 钥匙 电话 眼线笔 250块现钞 |
[05:32] | Doesn’t look like a robbery. | 不象抢劫 |
[05:34] | She hasn’t been here long. | 她没到多久 |
[05:35] | Maybe a few hours. | 也许几小时 |
[05:37] | Acquire Black Card. | 有黑卡 |
[05:39] | Five grand annual fee | 年费5千美金 |
[05:41] | for that thing. | 就这玩意儿 |
[05:41] | Quarter of a mil mandatory minimum spending. | 25万强制性最低消费 |
[05:44] | Vic’s name is Joanna Morgan. | 死者名叫Joanna Morgan |
[05:46] | Formidable Advertising Corp. | 来自强劲广告公司 |
[05:49] | Looks like somebody wasn’t buying | 看来有人没买 |
[05:50] | what she was advertising, huh? | 她广告的东西? |
[05:52] | Smooth outer edges, no stellate tearing, no powder burns. | 伤口边缘光滑 无星型撕裂 无火药烧伤 |
[05:55] | S Looks like an entrance wound. | 象入口伤 |
[05:59] | Turn her. | 翻过来 |
[06:03] | Oh… significant amount of tearing. | 大量撕裂 |
[06:06] | Larger wound, undefined edges. | 更大的伤口 边缘不明确 |
[06:09] | Looks like an exit wound. | 似乎是出口伤 |
[06:12] | We’ve got a through and through. | 子弹穿透 |
[06:14] | Was shot in the back and through the chest. | 后背中枪 子弹从胸口出去 |
[06:18] | Downward angle. | 角度向下 |
[06:20] | Possible wrist fracture. | 可能是手腕骨折 |
[06:22] | That would be consistent | 这就符合 |
[06:23] | with being shot in the back and falling forwards. | 背后中枪后摔倒的现象 |
[06:26] | So… our shooter | 那么…枪手 |
[06:30] | could have been standing right about here… | 可能就站在这里… |
[06:34] | …pointing the gun in this direction. | 把枪指着这个方向 |
[06:37] | I got two spent shells. | 有两粒空弹壳 |
[06:38] | We’re probably looking for two rounds. | 我们大概要找两发子弹 |
[06:40] | And so the bullet we’re looking for | 我们要找的子弹 |
[06:42] | should be in this area down here. | 应该在下面 |
[06:54] | No bullet impact marks. | 没有子弹的冲击痕 |
[06:55] | No indication of any rounds, | 没有任何子弹的痕迹 |
[06:56] | even fragments of a round, anywhere in that direction. | 甚至那个方向一点子弹碎片都没有 |
[06:59] | No signs of struggle; there aren’t any other injuries. | 无挣扎迹象 没有任何其它伤痕 |
[07:02] | They leave the gun behind. | 他们把枪留下 |
[07:03] | Kind of looks like a hit. | 有点象是突袭 |
[07:05] | Then why can’t we find | 那为什么我们找不到 |
[07:06] | any expended rounds? | 任何用过的子弹呢? |
[07:08] | I heard of, “Leave the gun and take the cannolis,” | 听说过扔掉枪 拿走甜饼 |
[07:11] | but I never heard of, “Leave the gun, takes the bullets.” | 可从没听说过扔掉枪 拿走子弹 |
[08:04] | All right, now, this is strange. | 好了 这可奇怪了 |
[08:05] | Found high concentrations of GSR on the front | 发现Joanna Morgan裙子的前面 |
[08:07] | of Joanna Morgan’s dress, | 有高密度的枪击残留物 |
[08:09] | which totally contradicts Hawkes’ theory | 和Hawkes说她背部中枪的理论 |
[08:11] | that she was shot in the back, and I found | 完全矛盾 另外我发现 |
[08:12] | GSR inside the purse, | 钱包里有枪击残留物 |
[08:14] | which means the GSR was transferred there from the gun. | 也就是说枪击残留物是从枪过渡来的 |
[08:16] | Even stranger, the only prints on the gun were hers. | 更令人费解的是 枪上唯一的指纹是她的 |
[08:19] | It’s Joanna’s weapon. | 这是Joanna的枪 |
[08:20] | So maybe the gun was fired away from the crime scene… | 也许枪在远离犯罪现场的地方开过 |
[08:25] | …and then put in the purse. | …然后被放入钱包 |
[08:27] | Like maybe a test fire. | 也许是试射 |
[08:29] | That’s something a novice handling a gun would do, | 刚拿到枪的新手会这么干 |
[08:31] | which would mean we’re only looking for one round. | 也就是说我们只要找一发子弹 |
[08:34] | Her gun in her hands shot at close range? | 她手里的枪是近距离射击? |
[08:37] | Maybe this is a suicide. | 也许是自杀 |
[08:38] | In the middle of the night, | 深更半夜 |
[08:39] | on the steps at the museum? | 在博物馆的台阶上? |
[08:40] | No suicide note. | 没有遗言 |
[08:42] | Hmm. More to the point, | 更关键的是 |
[08:44] | how does an entry wound wind up looking like an exit wound? | 入口伤看起来怎么会象出口伤呢? |
[09:17] | A striking visual, | 惊人的一幕 |
[09:18] | the sight of those knives in this young man’s back. | 年青人背上的刀 |
[09:22] | Okay. | 好吧 |
[09:23] | All of the knives penetrated deep into the torso. | 所有刀都深入躯干 |
[09:26] | They were delivered at close range with great force. | 近距离强力扎入 |
[09:28] | I believe this wound was inflicted first. | 相信这个伤口是最先造成的 |
[09:30] | It devastated the postural muscles supporting the spine. | 毁坏了支撑脊柱的位置肌 |
[09:33] | Walking would have become very difficult. | 使得行走非常困难 |
[09:35] | Standing up straight, virtually impossible. | 那要站直是不可能的了 |
[09:37] | Yeah. | 是的 |
[09:39] | Your killer was very lucky, | 凶手不是很幸运 |
[09:41] | or very skilled. | 就是很有技巧 |
[09:42] | The postural group is difficult to penetrate. | 位置肌群很难刺入 |
[09:44] | It took a perfect shot. | 需要完美的一击 |
[09:46] | Okay, so stabbing him | 好吧 那么刺他这里 |
[09:48] | here and here would have been easy, | 和这里就很容易 |
[09:50] | since he was already wounded and vulnerable. | 因为他已经受伤 不堪一击 |
[09:52] | Precisely. And the result? | 完全正确 而结果 |
[09:53] | Increased blood loss, lower blood pressure | 增加了血液流失 降低了血压 |
[09:55] | and acute pain. | 引起尖锐的疼痛 |
[09:57] | These blades were barbed | 刀锋带刺 |
[09:59] | and difficult to extract. | 要拔出来很难 |
[10:02] | This was the kill shot. | 这是致命一击 |
[10:04] | It cut deep. Another perfect strike. | 刺得很深 又是完美的杀招 |
[10:07] | Transected the aorta, completely devastated | 横向切断大动脉 彻底损坏了 |
[10:09] | the heart muscle. | 心肌 |
[10:11] | He died instantly. | 瞬息致命 |
[10:12] | Why not just stab him in the heart and be done with it? | 为什么不干脆扎他心脏 一了百了呢? |
[10:14] | I’m not sure. | 不能肯定 |
[10:16] | But your killer has an intimate knowledge | 但是凶手 |
[10:17] | of the human anatomy. | 对人类解剖学显然颇有造诣 |
[10:19] | You should be looking for someone | 你要找的应该是 |
[10:20] | with a medical background. | 有医学背景的人 |
[10:32] | A coincidence? | 巧合? |
[10:33] | Bumping into a dead body, outside your apartment, | 在你公寓外面撞上死尸 |
[10:36] | who, it turns out, happens to be the same man | 恰巧死者最近 |
[10:39] | recently acquitted of raping you? | 被控强奸你而宣判无罪? |
[10:42] | I was coming home from the hospital. | 我从医院回家 |
[10:44] | I cut through the park. | 从公园抄近路 |
[10:46] | You ran right past your doorman, covered in blood. | 你浑身是血从看门人面前跑过去 |
[10:48] | Didn’t think to ask him to call 911. | 就没想让他打911 |
[10:51] | And you made no attempt | 而你自己也 |
[10:52] | to contact the police on your own. | 没想要报警 |
[10:55] | I told you, I was upset. | 我告诉你了 我心烦意乱 |
[10:56] | But not so upset that you couldn’t | 但不至于心烦意乱到 |
[10:58] | dispose of your bloody clothes, or take the time | 不懂得处理掉血衣 或花时间 |
[11:00] | to try to wash away the evidence. | 试图洗掉证据 |
[11:02] | Come on. I just wanted him off of me. | – 得了吧 – 我只是不想沾上他的任何东西 |
[11:05] | All right? | 行了吧? |
[11:06] | I didn’t care about anything else. | 其它的我都不在乎 |
[11:08] | Not buying a word of it. | 你说的一个字我都不信 |
[11:10] | I know how this looks. | 我知道场面看起来象什么 |
[11:12] | I have every reason in the world | 我绝对有理由 |
[11:14] | to want to kill him. | 想要杀死他 |
[11:17] | But as much | 但是尽管 |
[11:18] | as I would have loved to… | 我很想杀死他… |
[11:23] | …I didn’t kill Mitchell Bentley. | …我没有杀死Mitchell Bentley |
[12:24] | Those are your prints. | 这些是你的指纹 |
[12:26] | That’s from the coat you tried to dispose of. | 这是你想处理掉的外套上的 |
[12:29] | It was found at the crime scene. | 在犯罪现场发现的 |
[12:30] | Must’ve got caught on the fence when I fell. | 一定是我摔倒时候刮到篱笆上的 |
[12:32] | How do you explain your prints on Bentley’s neck, Ms. Lazlow? | 你怎么解释Bentley脖子上 有你的指纹 Lazlow女士? |
[12:35] | I checked his pulse there. | 我把过他的脉搏 |
[12:37] | You said you checked his wrist. | 你说你检查他的手腕 |
[12:38] | Maybe I checked both. “Must have, maybe, | – 也许我都查过 – 一定查过 也许 |
[12:40] | I don’t know.” | 不知道 |
[12:42] | Prosecutor’s gonna eat you alive. | 公诉人会攻击得你体无完肤 |
[12:44] | e prosecutor? | 公诉人 |
[12:47] | Is this the same | 还是那个 |
[12:48] | incompetent ass that let that piece of garbage | 没用的一开始就让 |
[12:51] | walk in the first place? | 那个垃圾逍遥法外的混蛋? |
[12:54] | We’re walking in circles here, gentlemen. | 我们是在兜圈子 先生们 |
[12:56] | That’s all I’m telling you | 在见到律师前 |
[12:57] | until I see my attorney. | 我只能告诉你们这些 |
[13:11] | She certainly has all the answers. | 她显然有全部的答案 |
[13:13] | When you’ve taken the time to plan a murder, | 当你花时间潜心计划一场谋杀 |
[13:15] | it’s very possible you’ve already considered | 很可能你也将 |
[13:17] | all the questions. | 所有问题都考虑进去了 |
[13:28] | Not one print. | 找不到一个指纹 |
[13:29] | Not from Fern or anyone else. | 没有Fern的 也没有别人的 |
[13:31] | Now, I did find traces | 现在 我在两把刀柄上 |
[13:33] | of amino methyl propanol and methacrylate | 发现少量 |
[13:35] | on the handles of these two knives. | 胺基甲丙醇和异丁烯酸盐 |
[13:38] | You can just say “hairspray.” | 你可以直接说发胶 |
[13:39] | I can’t help it. | 我忍不住 |
[13:41] | Chemical compounds just sort of roll off my tongue. | 就让化学成分脱口而出 |
[13:44] | Now, these are exact replicas of the knives | 现在 这是我们从Bentley身上 |
[13:47] | we took from Bentley’s body. | 拔出的刀的一模一样的复制品 |
[13:50] | Watch this. | 看好了 |
[13:53] | I’m thinking our killed concealed | 我认为凶手 |
[13:55] | these weapons as hairsticks. | 将凶器当成发簪隐藏起来 |
[13:58] | I also found | 我也发现 |
[14:00] | epithelial cells | 这两把刀的 |
[14:01] | from a female donor on the handles | 刀柄上沾有 |
[14:02] | of these two knives. | 女性的上皮细胞 |
[14:04] | Now, there’s enough for a DNA sample. | 足够采集DNA样本了 |
[14:05] | We have no comparison sample from Fern Lazlow. | 但是没有Fern Lazlow的比较样本 |
[14:08] | Her attorney’s making us jump through hoops. Yeah. | – 她的律师想让我们对她百依百顺 – 是的 |
[14:11] | You can understand her distrust in the system. | 她不相信制度也是可以理解的 |
[14:14] | Bentley raped | Bentley强奸她 |
[14:15] | and stabbed Fern, and then he was acquitted. | 刺伤了她 却被宣判无罪 |
[14:17] | And now his murder | 现在谋杀他 |
[14:18] | takes away her freedom. | 会剥夺她的自由 |
[14:19] | Well, if she is the killer, she made that choice, Stella. | 如果她是凶手 这是她的选择 Stella |
[14:22] | She surrendered to anger instead | 她屈从于愤怒的召唤 |
[14:23] | of fighting to go on with her life. | 而不是战斗着活下去 |
[14:24] | I know, but why now? | 我知道 可为什么是现在? |
[14:27] | Why not two months ago? | 为什么不是两个月前? |
[14:28] | Why not six months ago? | 为什么不是六个月前? |
[14:30] | What made her snap? | 什么使得她突然崩溃? |
[14:40] | What are you thinking, Mac? | 你在想什么 Mac? |
[14:42] | This wasn’t someone who snapped. | 这不象某个崩溃的人所为 |
[14:44] | This was planned. | 这是经过计划的 |
[14:45] | Methodical, calculated | 很有方法 工于心计 |
[14:47] | controlled– in fact, I have a theory | 控制得很好 实际上 我认为 |
[14:50] | that the method of this killing is a message. | 杀人手法传达出一种信息 |
[14:54] | It has something to do | 和西班牙式斗牛 |
[14:54] | with Spanish Style Bullfighting. | 有关系 |
[14:56] | Okay, you got my attention. | 好吧 让我好奇心大起 |
[15:00] | The knives were stuck into Bentley’s body | 刀子一次一把 |
[15:02] | one at a time, methodically. | 很有讲究地刺入Bentley体内 |
[15:04] | And those circular blood trails. | 这些圆形的血迹 |
[15:07] | It’s as if he’s charging instead of running away. | 就象他在冲刺 而不是逃跑 |
[15:11] | In Spanish Bullfighting, the matador | 西班牙斗牛士 |
[15:13] | stands in the ring and he watches as the bull makes | 站在场地里 注视着公牛 |
[15:16] | a series of passes. | 一系列的动作 |
[15:19] | He looks for the animal’s strengths and weaknesses. | 他寻找动物的力量和弱点 |
[15:22] | And when the time is right, | 当时机到来 |
[15:23] | he drives a knife into the thick muscles | 他会把刀子刺进 |
[15:25] | of the back. | 公牛背部的厚实肌肉中 |
[15:27] | This weakens the bull’s muscles, | 减弱了公牛的肌肉 |
[15:29] | lowers his bloopressure, | 降低它的血压 |
[15:30] | and provokes angrier attacks. | 激怒他的进攻 |
[15:32] | Almost the same as rupturing the postural muscles. | 跟刺伤位置肌几乎一样道理 |
[15:36] | During the next phase, | 第二个阶段 |
[15:38] | Tercio de Banderillos, | 上花剽 |
[15:41] | two barbed lances | 两把带刺的长矛 |
[15:43] | with decorative handles, like the ones found | 和我们在Bentley两边发现的刀一样 |
[15:45] | in Bentley’s sides, are thrust | 带着装饰柄 猛刺入 |
[15:47] | into each of the bull’s flanks. | 公牛的身体两侧 |
[15:50] | The final stage, Tercio de Muerta. | 最后一步置于死地 |
[15:54] | The matador thrusts a sword | 斗牛士将剑刺入 |
[15:56] | in between the bull’s shoulder blades and through the heart. | 公牛的肩膀中间 刀刃直穿心脏 |
[15:59] | A quick, clean kill. | 手法干净利落 |
[16:05] | The planning, the pre-meditation. | 这计划 这预谋 |
[16:08] | Now, this was torture | 而这是折磨 |
[16:09] | driven from intense hatred. | 受强烈仇恨的驱策 |
[16:12] | Nothing quick and clean about it. | 这种手法一点也不干净利落 |
[16:19] | Brushing up on your autopsy procedures? | 温习验尸程序? |
[16:21] | Ah, just confirming my suspicions. | 不过在确定我的怀疑 |
[16:24] | Though I hate to contradict a former colleague. | 尽管我讨厌跟前同事产生矛盾 |
[16:26] | Hey, no harm, no foul, Sid. | 嗨 没有伤害 就不算犯规 Sid |
[16:28] | I was making a field observation. | 我做的是现场考察 |
[16:29] | There’s a logical explanation for Danny’s | Danny从Joanna Morgan衣服前面 |
[16:32] | finding of GSR on the front of Joanna Morgan’s dress | 发现的枪击残留物有合乎逻辑的解释 |
[16:35] | being consistent with an entrance wound, | 和入口伤相符 |
[16:37] | and your contradictory | 但和你在同一地方 |
[16:38] | finding of an exit wound in the same place. | 发现出口伤相矛盾 |
[16:41] | The gun was fired with the barrel | 开枪时 枪口 |
[16:43] | pressed tightly against her skin. | 紧压着她的皮肤 |
[16:45] | Rapidly expanding gases | 快速膨胀的气体 |
[16:47] | exploded out of the barrel | 在枪筒外爆炸 |
[16:49] | and were forced into the space between the outer skin | 被压入表皮 |
[16:51] | and the underlying tissue. | 和皮下组织之间 |
[16:53] | The pressure behind the gases | 气体造成的压力 |
[16:55] | chose the path of least resistance | 选择了阻力最小的途径 |
[16:57] | and pushed back out | 向后反推 |
[16:58] | through the outer layer of skin. | 穿过了表皮 |
[17:00] | Made the wound larger, more jagged | 扩大伤口 使其更不规则 |
[17:02] | and similar in appearance to aexit wound. | 类似于出口伤 |
[17:05] | The black dress | 黑色衣服 |
[17:06] | made GSR invisible, but how could the wound | 使得枪击残留物看不见 但是后背伤口 |
[17:08] | in the back appear to be an entrance wound? | 怎么又象入口伤呢? |
[17:11] | Ah– support behind and directly up against | 啊 后面有支撑物直接抵住 |
[17:15] | Joanna Morgan’s skin, where the bullet exited. | Joanna Morgan子弹射出处的皮肤 |
[17:17] | That support prevented the outer skin from expanding | 这种支撑阻止了表皮的膨胀 |
[17:21] | and tearing, more like an entrance wound. | 和撕裂 因而更象入口伤 |
[17:23] | Okay, but there was nothing but concrete, glass and steel | 可发现Joanna尸体的地方 |
[17:26] | where Joanna was found. | 除了混凝土 玻璃和钢没别的 |
[17:27] | If she was pressed up against something solid, | 如果她受压靠在固体上 |
[17:29] | the round would have fallen to the ground. | 子弹应该跌落在地 |
[17:31] | We didn’t find it. | 我们没有发现子弹 |
[17:32] | Maybe that support was another person. | 也许支撑物是个人 |
[17:38] | The victim had a wrist fracture. | 死者手腕骨折 |
[17:40] | It was a radial dislocation. | 放射状脱臼 |
[17:42] | Perhaps Joanna’s wrist | 也许Joanna的手腕 |
[17:44] | was bent violently back towards her by someone strong, | 被某个强壮的人狠狠地往后弯向她本人 |
[17:47] | likely a man. If your theory’s right, | 可能是男人 如果你的理论正确 |
[17:49] | our shooter was standing behind her. | 枪手站在她背后 |
[18:00] | Find that someone, you may find your missing bullet. | 找到他 也许就能找到失踪的子弹了 |
[18:04] | Oh, uh, Sheldon, hold on. | 哦 Sheldon 等等 |
[18:06] | A parting gift. | 分别礼物 |
[18:07] | Barely digested | 几乎没有消化的 |
[18:08] | stomach contents, ingested shortly before she died. | 胃中物 她死前不久食用的 |
[18:11] | Judging by the way she was dressed, | 从她的穿着看 |
[18:13] | she wasn’t dining alone, | 她并非独自用餐 |
[18:14] | so this might help retrace her steps, | 也许这能帮忙返回她去过的地方 |
[18:16] | find her killer– thanks, Sid. | 找到凶手 谢谢 Sid |
[18:18] | All right, well, thank you for your help, appreciate it. | 好了 谢谢你帮忙 非常感谢 |
[18:20] | That was the last one. | 这是最后一个了 |
[18:21] | I’ve checked every hospital in the city. | 我查过市里的每个医院了 |
[18:22] | No suspicious gunshot victims. | 没有可疑的枪击受害者 |
[18:25] | If Sid’s theory’s correct, | 如果Sid的猜测正确 |
[18:26] | and the bullet passed through Joanna Morgan | 子弹穿过Joanna Morgan |
[18:27] | and into the shooter, | 进入枪手体内 |
[18:29] | why would the shooter have sought medical attention? | 枪手为什么要引起医生的注意 |
[18:31] | He’s afraid we’ll find him. Maybe. | – 他怕我们找到他 – 也许 |
[18:34] | But there was no blood at that scene | 但是现场没别人的血迹 |
[18:36] | other than Joanna Morgan’s. | 只有Joanna Morgan的 |
[18:37] | There’s no evidence of any other gunshot | 博物馆前没有任何地方 |
[18:39] | anywhere in front of that museum. | 有其它枪击的证据 |
[18:40] | All we have is Sid’s theory that the shooter | 我们只有Sid的理论 |
[18:43] | was standing behind and up against Joanna. | 即枪手紧贴在Joanna身后 |
[18:45] | Maybe Sid’s theory’s wrong. | 也许Sid的理论是错的 |
[18:47] | Stranger things have happened. | 怪事常有发生 |
[18:48] | But if he’s not, | 但如果他没错 |
[18:49] | we were looking in the wrong direction. | 就是我们找错了方向 |
[18:51] | Our search area for the bullet at the crime scene | 我们在现场寻找子弹的区域 |
[18:53] | was based on Joanna being shot in the back, not the chest. | 是基于Joanna背部中弹 而非前胸中弹 |
[18:56] | We’ve got to go back to the scene and look in the opposite direction. | 我们得返回现场 反方向进行寻找 |
[18:59] | If the shooter dodged the bullet, it still might be out there. | 如果凶手躲过了子弹 它应该还在那里 |
[19:04] | Specimen? | 样本? |
[19:05] | He’s on a cayenne pepper and lemon juice diet. | 他在节食 只吃辣椒和柠檬汁 |
[19:07] | Lose 20 pounds in 20 days. | 20天轻了20磅 |
[19:09] | Some girl at a bar | 酒吧有个女孩子告诉他 |
[19:11] | told him his baby fat was cute. | 说他的婴儿肥很可爱 |
[19:13] | Vanity. | 虚荣 |
[19:14] | Thank you, Kendall. | 谢谢 Kendall |
[19:15] | How are we doing with the evidence? | 证据查得怎么样? |
[19:17] | Mm…the blood on the outside of the bandage was the vic’s. | 创口贴外面的血是死者的 |
[19:21] | No surprise there. | 一点不奇怪 |
[19:22] | I found trace and wear marks on the outside skin | 我在创口贴外面发现少量摩损和皮肤 |
[19:25] | of the bandage consistent with it having been worn | 符合曾经 |
[19:26] | on the bottom of a shoe. | 贴在鞋底的迹象 |
[19:28] | That makes me think the void | 有黏性一面的 |
[19:30] | on the adhesive side is part | 空白处 |
[19:31] | of a shoe tread print, | 是部分鞋子踩过的痕迹 |
[19:32] | but it’s not one that’s in our database. | 但我们数据库里没有 |
[19:34] | People wear bandages on the soles | 人们在新鞋的鞋底 |
[19:36] | of new shoes to keep from slipping. | 贴绷带是为了防止打滑 |
[19:37] | Anything else? That tiny little chad that | – 还有别的吗? – 那块小碎片 |
[19:40] | hitched a ride along the way, | 是走路时粘上的 |
[19:42] | it being election week, there’s more than a few possibilities. | 选择范围太大了 有很多可能性 |
[19:44] | I’m looking into all of them. | 我正逐个地查看 |
[19:46] | Good work. | 干得好 |
[19:47] | What about you? | 你呢? |
[19:48] | Um, the fibers that | Stella在 |
[19:50] | Stella found on Mitchell Bentley’s pants | Mitchell Bentley裤子上发现的纤维 |
[19:53] | are from a black napkin. | 来自黑色餐巾纸 |
[19:55] | There’s three places in the area that | 当地有三个地方 |
[19:57] | serve black napkins, and only | 提供黑色餐巾纸 而其中只有一家 |
[19:59] | one of them is open late. | 开到很晚 |
[20:01] | That place is called | 那地方名叫 |
[20:02] | um… Casa del Matador Grill. | 斗牛士烤肉屋 |
[20:06] | Casa del Matador? Yeah. | – 斗牛士烤肉屋? – 是的 |
[20:08] | That’s where Bentley met Fern Lazlow | 那是去年Bentleymet 在攻击Fern Lazlow前 |
[20:10] | before he attacked her last year. | 遇到她的地方 |
[20:11] | That could be our connection to Spanish Bullfighting. | 这也许能跟西班牙斗牛联系上 |
[20:14] | That’s probably where he had his last meal, too. | 那一顿也可能是他最后的晚餐 |
[20:24] | Eat something. | 吃点东西吧 |
[20:31] | They are pretty, but I dobut recognize any faces. | 都很漂亮 可我一个也不认识 |
[20:34] | Does this guy ring a bell? | 这人有印象吗? |
[20:35] | Oh, yeah, everybody knows that bum from the news. | 哦 是的 人人都能从新闻里认出这个孬种 |
[20:38] | Hard to believe he’d come back here. | 难以相信他又回来了 |
[20:41] | Was he with anyone? | 他和谁在一起吗? |
[20:42] | A smoking hot brunette in a red dress. | 一个抽烟的深发红衣女子 |
[20:45] | She made the reservation under | 她做的预订 用的名字是 |
[20:48] | Florence Nightingale. | |
[20:50] | I’m thinking fake name. | 我想是假名字 |
[20:52] | Real sharp, Larry. | 感觉真敏锐 Larry |
[20:53] | How’d they pay? Cash. | – 怎么结账的? – 现金 |
[20:55] | She picked up the tab. | 她买的单 |
[20:56] | She left a nice tip considering she was so ticked off. | 她很气恼 所以付了很多小费 |
[20:58] | Ticked off at him? No. | – 生他的气? – 不是 |
[21:00] | They got along fine, but she | 他们相处得很好 但是她 |
[21:01] | lost something, like a contact. | 掉了什么东西 好象隐形眼镜什么的 |
[21:03] | Never found it, didn’t want any help, | 一直没找到 也不要人帮忙 |
[21:05] | refused to leave a business card in case it turned up. | 也拒绝留下名片 方便我们找到后联系她 |
[21:07] | Show me where they sat. Yeah. | – 带我们去她坐的位置 – 好的 |
[21:09] | She was sitting right there. | 她就坐在那里 |
[21:10] | He was sitting right here. | 他坐这里 |
[21:12] | Thank you. | 谢谢 |
[21:27] | There’s something stuck on the bottom of this chair. | 椅子背面粘上了什么 |
[21:29] | Yeah? | 是吗? |
[21:34] | Huh. | 哈 |
[21:37] | It’s pretty beat up. | 挺破旧的 |
[21:42] | Hard to tell what it is. | 很难说清是什么 |
[21:44] | I will leave that… up to you scientists. | 这个就…交给你们科学家了 |
[21:48] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[22:06] | Diamond mink eyelashes. | 钻石貂皮睫毛膏 |
[22:09] | One that Flack found at Casa del Matador Grill. | Flack在斗牛士烤肉屋发现的 |
[22:12] | Ten grand a pair. | 1万美金一副 |
[22:13] | They stick onto your real | 粘到你的睫毛上 |
[22:14] | eyelashes and they stay on for, like, two weeks. | 能保留约两个星期 |
[22:16] | We get a DNA profile? | 有DNA吗? |
[22:18] | Nothing usable, but they’re not sold in many places, | 没什么可用的 但是出售这玩意的地方不多 |
[22:21] | so, you know, I’m looking into it. | 要知道 我正在查 |
[22:23] | I’d just love to know who’s rich enough to lose | 我只想知道谁那么有钱 |
[22:25] | five grand worth of eyelashes and not stick around. | 一点不心疼5千块钱的睫毛膏 掉了也不回去找 |
[22:28] | Someone who doesn’t want to be found. | 某个不想被发现的人 |
[22:36] | That guy look a little too interested to you? | 那人对你似乎兴趣过头了? |
[22:40] | He’s probably just shaken up after finding the body. | 大概发现了尸体还在心惊肉跳吧 |
[22:42] | Angell said he’s a boy scout. | Angell说他是童子军 |
[22:44] | Besides, he doesn’t look like he’s suffering | 再说他怎么看也不象 |
[22:46] | from a gunshot wound. | 受了枪伤的人 |
[22:48] | All right, point the gun at me. | 好吧 把枪对准我 |
[22:55] | Definitely could have gone | 明显能穿过 |
[22:56] | right through the love handles. | 腰上那圈肥肉 |
[22:58] | That’s too low, wise ass. | 那也太低了 机灵鬼 |
[22:59] | Okay, the trajectory angle was upward, front to back, | 好吧 轨线角度向上 从前向后 |
[23:02] | and probably… | 很可能… |
[23:04] | Would you stop fighting me? Ready? | 别反抗我了行了? 准备好了? |
[23:05] | Over the shoulder if it missed completely. | 如果射偏 会在肩膀上方 |
[23:32] | Boom. | 哇 |
[23:37] | Our ssing bullet is here somewhere. | 失踪的子弹在这儿的什么地方 |
[23:39] | Great. | 好极了 |
[23:44] | The round pillar’s gonna make it hard | 圆柱形使得我们很难 |
[23:45] | to figure out the exact angle of trajectory from the mark. | 从这个子弹印找出轨迹的确切角度 |
[23:49] | Think Mr. Boy Scout over here will let me pop off a couple rounds? | 大概童子军先生会答应我射上几发子弹吧? |
[23:54] | Hey, I got a better idea. | 嗨 我有个更好的主意 |
[23:56] | Go back to the car, get the first aid kit. | 回车里去把急救箱拿来 |
[24:30] | Okay. | 好了 |
[24:31] | It’s not a Trumark double- oh-eight, but it’ll do. | 虽不是008用的弹弓 但也能行 |
[24:34] | I can’t believe you’re not going to let me shoot it. | 难以置信 你既然不让我来发射 |
[24:36] | We’d be here all day. | 我们整天都在这里啦 |
[24:38] | What, did you, uh, shoot pebbles at squirrels | 怎么 你在蒙大拿时 |
[24:42] | back in Montana? No, I used | – 拿小石子弹松鼠? – 不 我以前 |
[24:43] | to shoot boys. | 常弹男孩子 |
[24:44] | Now stand back and try to keep up. | 现在站后面 跟上节奏 |
[24:48] | Now, adjusting | 现在 调整至 |
[24:48] | for the decrease in velocity from the through and through, | 子弹穿透后的降低的速率 |
[24:53] | I’ll recreate the trajectory. | 我会重新建立轨线的 |
[24:54] | This should give us a general search area. | 能大致帮我们找出搜查范围 |
[25:08] | Boom. | 哇 |
[25:13] | Ooh, and there’s our three. | 哦 这是我们的三颗 |
[25:15] | The through and through from Joanna Morgan | 从Joanna Morgan身上的穿透子弹 |
[25:17] | has to be here somewhere. | 应该在这里什么地方 |
[25:24] | Quite impressive. | 给人印象可真深刻 |
[25:26] | I can’t believe that contraption actually worked. | 想不到这小装置还真起作用了 |
[25:30] | And that all three of my shots were perfect? | 我的三发子弹发射得多完美? |
[25:37] | Let’s just hope this cheap piece of lead | 但愿这块廉价的铅 |
[25:40] | holds some valuable answers. | 能提供有价值的答案 |
[25:48] | Hey, yo, Dennis The Menace, wait up. | 嘿 危险的Dennis 等等 |
[25:51] | The blood from the bullet we found at the museum | 博物馆发现的子弹上的血 |
[25:53] | turns out to ba mixture of Joanna Morgan’s blood | 来自Joanna Morgan |
[25:55] | and the blood | 和另一个 |
[25:56] | from an unknown male donor. | 不知名的男性 |
[25:57] | Bullet went through our perp. | 子弹穿透了罪犯 |
[25:59] | So it’s a through and through and through and through. | 所以这是穿透后再穿透 |
[26:01] | Exactly. | 正确 |
[26:02] | Now, the angle of trajectory | 现在 穿过Joanna Morgan的 |
[26:04] | through Joanna Morgan | 子弹的轨迹 |
[26:05] | is into the chest, | 进入了胸口 |
[26:06] | upward, and out the back. | 向上后从后背飞出 |
[26:08] | Right, so we’re looking for a suspect | 对 所以我们要找的人 |
[26:09] | with a bullet hole up around his shoulder. | 在肩膀周围有子弹孔 |
[26:11] | Ah… | 啊… |
[26:12] | Here you go, Ms. Stanton. | 给 Stanton女士 |
[26:14] | You’re not really here because I made an insurance claim | 你们来这里不是因为 |
[26:16] | on a set of diamond mink eyelashes, are you? | 我申请了钻石貂皮睫毛膏的保险索赔 是吧? |
[26:18] | A man named Mitchell Bentley was murdered. | 一个名叫Mitchell Bentley的人被谋杀 |
[26:20] | What do you know about it? | 对此你知道些什么? |
[26:22] | Everything. | 所有一切 |
[26:23] | It’s all over the news. | 新闻都铺天盖地了 |
[26:24] | We believe you were with him last night. | 我们相信昨晚你跟他在一起 |
[26:26] | I was. What was | – 是的 – 你们之间 |
[26:27] | your relationship? | 是什么关系? |
[26:29] | He’s a sexual predator from a rich family | 他是富贵人家的色魔 |
[26:30] | who bought his way | 花钱消灾 |
[26:31] | out of a conviction and I’m the publisher | 逍遥法外 而我是出版商 |
[26:33] | who was going to help him sell his story. | 要帮他出版他的故事 |
[26:35] | You have a habit of having dinner | 你们习惯于 |
[26:36] | with sexual predators? Only when there’s money | – 跟色魔共进晚餐? – 只有 |
[26:38] | to be made. | 有钱可赚的时候 |
[26:39] | I thought Casa del Matador was a nice touch. | 我认为斗牛士烤肉屋是很不错的选择 |
[26:42] | He was a little uncomfortable at first, | 起先他有些不自在 |
[26:43] | but he loosened up after a few drinks. | 但几杯酒下肚就放松了 |
[26:46] | Things went so well, | 事情进展得很顺利 |
[26:48] | we took an after-dinner stroll. | 晚餐后我们散了会步 |
[26:49] | We walked a few blocks. | 走过几条街 |
[26:50] | I decided to catch a cab. | 我决定叫辆出租车 |
[26:52] | I left him standing at the curb very much alive. | 留他站在路边 生龙活虎的 |
[26:55] | Where’d the cab take you? To Penn Station. | – 出租车载你去了哪? – Penn车站 |
[26:57] | From there, I took the railroad home. Would you be willing | – 我从那里坐火车回家 – 你是否愿意 |
[26:59] | to provide a DNA sample? | 提供DNA样本? |
[27:01] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[27:02] | Now, if you have a business card, | 现在 如果有名片 |
[27:04] | please leave it with my secretary. | 请留给我秘书 |
[27:05] | I’ve got a train to catch. | 我还要赶火车 |
[27:07] | I’d keep an eye on this story. I have a feeling | 我会注意这个故事 我感觉 |
[27:10] | there’s a few more chapters to be written. | 还有些章节有待创作 |
[27:12] | And we’ll keep an eye on you. | 我们会留意你的 |
[27:19] | You’re looking at a digitally-enhanced image | 你看到的是对绷带上发现的鞋印 |
[27:20] | of the shoe print we found on the bandage. | 进行数码增强后的图像 |
[27:22] | It’s been driving me crazy. | 这要把我弄疯了 |
[27:24] | I looked at this a hundred different ways. | 我都用一百种不同的方式观察过了 |
[27:26] | I finally figured it out. | 最后终于搞明白了 |
[27:27] | It’s not like anything I’ve seen before. | 这跟以前我见过的东西都不一样 |
[27:29] | Some type | 某种 栅格 |
[27:30] | of grid. | 某种 栅格 |
[27:31] | Or… | 或… |
[27:33] | …a map. What kind of shoe | – …一张地图 – 什么鞋子 |
[27:35] | would have a map of the subway on its sole? | 会在鞋底弄上地铁地图? |
[27:38] | An Ian Burton. | |
[27:39] | It’s their trademark. | 这是他们的商标 |
[27:40] | This image is actual size. | 这是实际尺寸 |
[27:43] | You can see | 你可以看到 |
[27:45] | the lines fit perfectly | 线条跟 |
[27:46] | into the map. | 地图完全相符 |
[27:47] | So the bandage was stuck | 所以绷带粘在 |
[27:48] | on the bottom of one of those shoes. | 这样的一双鞋底 |
[27:50] | We’re looking for a size six, recently purchased. | 我们要找的是6号鞋 购买不久 |
[27:52] | An Ian Burton boutique on West urth | West Urth的Ian Burton的专卖店 |
[27:54] | is the only place that sells them. | 是唯一卖这种鞋的地方 |
[27:56] | I’ll get a list of buyers, last couple of months. | 我拿到了前面几个月的买家名单 |
[28:00] | Let’s hope our killer is on that list. | 但愿凶手就在名单上 |
[28:07] | Four older brothers | 四个哥哥 |
[28:08] | and a detective sergeant for a father? | 和一个侦探爸爸? |
[28:12] | Did your old man dust you | 你爸爸 |
[28:13] | for prints when you got home from a date? | 在你约会回家后会从你身上提取指纹吗? |
[28:14] | Well, if it was up to them, | 那都是他们的事 |
[28:15] | I wouldn’t have known boys existed until I was 21. | 我到21岁才知道世上还有男孩子的存在 |
[28:18] | I’m sure the boys knew you existed. | 我肯定男孩子知道你存在 |
[28:22] | Was that a line, Flack? | 这是跟我玩界线吗 Flack? |
[28:24] | Did you just bust out your game on me? | 你想跟我玩游戏? |
[28:26] | What? | 什么? |
[28:27] | It was, wasn’t it? | 是的 对吧? |
[28:28] | Look at you, you’re blushing. | 看看你 都脸红了 |
[28:30] | My game. Game? | 我的游戏 游戏? |
[28:32] | I have no game. | 我没玩游戏 |
[28:34] | If I did, that’s probably as good as it gets. | 如果是 一定是很不错的游戏 |
[28:36] | I think it’s pretty good. | 我认为相当不错 |
[28:39] | Detectives. | 警探 |
[28:40] | Oh, I’m not interrupting anything, am I? | 哦 打搅你们了吗? |
[28:46] | You two have been trailing me for the last couple of hours. | 你们两个跟踪了我几个小时了 |
[28:48] | Now, if you are going to follow me, | 如果你们还想跟踪下去 |
[28:53] | you may as well have a copy of my itinerary. | 最好记下我的行程表 |
[28:55] | We’ve got lunch at Stangs in, oh, | 我们15分钟后要在 |
[28:58] | 15 minutes. | Stangs餐厅吃饭 |
[28:59] | That might be a bit expensive on your boyfriend’s salary. | 对你男朋友拿的薪水而言 贵了点 |
[29:01] | The rest of the day | 今天剩下的时间 |
[29:04] | is here– Saks, Bloomingdales… | 在Saks商场和Bloomingdales商场… |
[29:06] | I’ve got a meeting at 4:00 in the office. | 四点我要回办公室开会 |
[29:07] | You get the idea. | 现在你们清楚了 |
[29:08] | And, um, I jotted down my cell phone | 另外 我草草写下了我的手机号码 |
[29:09] | in case you have trouble keeping up. | 以防你们跟丢 |
[29:12] | Have a nice day. | 再见 |
[29:18] | That woman pisses me off. | 这女人真让我生气 |
[29:26] | What are you looking for? Something | – 你在找什么? – 找些 |
[29:28] | toelp me put her in handcuffs the next time I see her. | 能让我下次见到她时把她铐起来的东西 |
[29:36] | Not bad for a guy on a city salary. | 对拿政府薪水的人而言很不错 |
[29:38] | Thank you. | 谢谢 |
[29:43] | Hey, Adam. | 嗨 Adam |
[29:44] | I’m comparing the DNA sample of Amber Stanton’s hair, | 我在拿Flack在车后座发现的 |
[29:47] | the one that Flack found in the backseat of the car, | Amber Stanton的头发的 |
[29:50] | to the DNA sample | DNA样本 |
[29:52] | recovered | 和Sid从 |
[29:53] | from the knives that Sid removed | Mitchell Bentley后背取出的 |
[29:54] | from Mitchell Bentley’s back. | 刀上的DNA进行比对 |
[29:56] | All right, one positive hit | 好的 一旦吻合 |
[29:58] | puts Amber in cuffs. | 就能给她套上手铐 |
[30:06] | No match. | 不匹配 |
[30:09] | Amber Stanton was so coy and confident. | Amber Stanton卖弄风骚 信心十足的样子 |
[30:11] | She wanted me to know | 就是想让我们知道 |
[30:12] | she had something to do with Bentley’s murder. | 她跟Bentley的谋杀有关 |
[30:15] | I hate to say it, | 我讨厌这么说 |
[30:16] | but all the evidence | 可所有的证据 |
[30:17] | points to Fern Lazlow. | 都指向Fern Lazlow |
[30:23] | Mac, hold up. | Mac 等等 |
[30:25] | This receipt links our victim, Joanna Morgan, | 这张收据将我们调查的死者Joanna Morgan |
[30:27] | with your victim, Mitchell Bentley. | 和你调查的死者 Mitchell Bentley联系了起来 |
[30:29] | Joanna’s name came up | Joanna的名字出现在 |
[30:30] | on a list of customers who recently purchased | Ian Burtons店新近购买 |
[30:31] | a pair of size six Ian Burtons. | 六号皮鞋的客户名单上 |
[30:34] | Now the only question is: | 现在只有一个问题 |
[30:36] | How did Joanna Morgan’s shoes end up | Joanna Morgan的皮鞋 |
[30:37] | at Mitchell Bentley’s crime scene? | 怎么会出现在Mitchell Bentley的犯罪现场? |
[30:41] | So what do these three women have in common? | 这三个女人有什么共同点? |
[30:44] | They were all victims of past sexual assault. | 都曾经受过性侵犯 |
[30:47] | Amber Stanton was raped seven years ago, | Amber Stanton七年前遭到强奸 |
[30:49] | suspect never caught. | 疑犯一直没有抓到 |
[30:51] | Joanna Morgan was raped five years ago, | Joanna Morgan五年前遭到强奸 |
[30:53] | suspect was released on a technicality. | 疑犯因案件的法律细节问题而被释放 |
[30:55] | And then there’s Fern Lazlow. | 然后是Fern Lazlow |
[30:57] | She was raped by Bentley; now he’s dead. | 遭到Bentley的强奸 而他现在死了 |
[30:59] | She’s our prime suspect. | 她是我们的头号嫌疑人 |
[31:01] | Let’s concentrate on the other two women. | 我们集中在另外两个女人身上 |
[31:03] | Amber Stanton and Joanna Morgan have a lot in common. | Amber Stanton和Joanna Morgan 有很多共同点 |
[31:05] | They’re both CEOs | 都是自己公司的CEO |
[31:06] | at their own companies, they’re both divorced, | 都离异 |
[31:09] | they both live in the suburbs in big houses, | 都住在市郊豪宅 |
[31:11] | they both work in Manhattan. | 都在曼哈顿工作 |
[31:13] | Yeah, but the odd thing is | 是的 但古怪的事 |
[31:14] | they don’t shop in the same stores, | 她们不会去同一个商店购物 |
[31:15] | they don’t eat in the same restaurants, | 不再同一家餐厅用餐 |
[31:16] | they, they don’t call the same people. | 没有给同一个人打过电话 |
[31:18] | There’s not one common phone call | 甚至在她们的手机记录上 |
[31:20] | on their cell phone records. | 一个相同的联系人号码都没有 |
[31:25] | This is the missing piece– Joanna Morgan’s killer. | 而这是失去的一个环节 杀死Joanna Morgan的凶手 |
[31:27] | We know he was wounded at the crime scene. | 我们知道他在犯罪现场受了伤 |
[31:29] | His identity will help us understand the connection | 他的身份有助于我们理解 |
[31:31] | between these two cases. | 两起案子之间的关系 |
[31:33] | We also know that Bentley raped Fern Lazlow, | 我们也知道Bentley强奸了Fern Lazlow |
[31:35] | and Amber Stanton was the last one to see him alive. | Amber Stanton是最后一个见到他活着的人 |
[31:38] | There is one piece of evidence still outstanding. | 还有一个显著的证据 |
[31:40] | The chad that Kendall recovered | Kendall从绷带的胶面 |
[31:42] | from the glue on the bandage. | 发现的那小块碎片 |
[31:44] | Lots of possible sources– she’s ruled out | 有很多可能的来历 她排除了 |
[31:46] | absentee ballots, legacy punch card systems… | 缺席选举人票 遗产穿孔卡片 |
[31:49] | Let’s get her to rule something in. | 那就让她不要排除什么 |
[31:52] | Dig into those case folders, see if you can find | 再研究这些案子的文件 |
[31:54] | anything we missed. I want answers. | 看看有什么遗漏 给我找到答案 |
[32:02] | What’s so urgent, Hawkes? | 什么事这么急 Hawkes? |
[32:03] | I thought we were done | 我认为对 |
[32:04] | with Joanna Morgan’s stomach contents. | Joanna Morgan的胃里的食物查完了 |
[32:06] | We were. | 是的 |
[32:07] | Foodwise, the contents were unremarkable, | 从食物来看 很平常 |
[32:10] | but I did stumble upon | 但我一不小心发现 |
[32:12] | a very aggressive foodborne bacteria. | 一种极具侵略性的通过食物传播的细菌 |
[32:15] | I’ve never seen it before | 以前从没看到过 |
[32:16] | and it took me a good while | 我花了好一会儿 |
[32:17] | to determine the source. | 才发现其来源 |
[32:18] | All right. | 好吧 |
[32:20] | They’re Brucellosis listerial bacteria cells. | 这些是普鲁氏菌病利斯特菌性细胞 |
[32:23] | They don’t come along very often. | 它们很少出现 |
[32:25] | This bacteria is unique. | 这种细菌是独一无二的 |
[32:27] | It allows itself to be ingested | 它可以被 |
[32:29] | by healthy immune system cells called phagocytes. | 健康的免疫系统 即噬菌细胞吸收 |
[32:33] | Once inside the healthy cell, | 一旦进入健康的细胞 |
[32:35] | the bacteria steals the internal machinery | 这种细菌会偷取 |
[32:38] | of the phagocyte, | 噬菌细胞的内部组织 |
[32:39] | causing it to mutate. | 导致它变异 |
[32:41] | The bacteria then | 然后这种细菌 |
[32:43] | hitches a free ride on the phagocyte | 免费搭乘噬菌细胞 |
[32:44] | into the digestive tract, | 进入消化管 |
[32:47] | wreaking havoc on the intestines. | 对着肠子大肆发泄破坏 |
[32:48] | So Joanna Morgan had | 所以Joanna Morgan得了 |
[32:50] | a severe case of food poisoning. Yeah. | – 严重的食物中毒 – 没错 |
[32:51] | If she had lived, she would have become very ill, | 如果她活了下来 也会病得很厉害 |
[32:55] | as would anyone who ate | 而那晚 |
[32:56] | at the restaurant that night. | 跟她一起在餐厅用餐的人 |
[32:57] | And would have had to seek | 也会立即 |
[32:58] | immediate medical attention. | 寻求医疗 |
[32:59] | The hospital would have to report it | 医院应该上报到 |
[33:01] | to the Health Department. | 卫生部门 |
[33:02] | Which could help lead us to that someone | 这可以帮我们找到 |
[33:04] | who had dinner | Joanna Morgan死的当晚 |
[33:05] | with Joanna Morgan the night she died, | 和她一起用餐的人 |
[33:07] | possibly our killer. | 很可能就是凶手 |
[33:11] | You said the healthy cells mutated. | 你说健康的细胞发生了变异 |
[33:13] | I did. | 没错 |
[33:14] | Human hairs can do the same thing. | 人类毛发也一样 |
[33:16] | They’re the only tissue | 它们是人体内 |
[33:17] | in the human body except for bone marrow | 除了骨髓外唯一的 |
[33:18] | that have such a high rate of mitotic activity. | 有这么高的细胞分裂几率的组织 |
[33:21] | And that high rate of cell division | 而这种细胞分裂的高几率 |
[33:22] | can cause a very small number of hairs to mutate, | 可以引起少部分头发变异 |
[33:25] | resulting | 导致 |
[33:26] | in an altered DNA profile. | DNA有所不同 |
[33:29] | So maybe Amber Stanton’s hair is one of those mutated hairs. | 所以也许Amber Stanton的头发 属于发生变异现象的一根 |
[33:33] | It’s possible, | 有可能 |
[33:34] | which would explain why it didn’t match the DNA | 所以这能解释它为什么 |
[33:36] | on the knife that killed Mitchell Bentley. | 和杀死Mitchell Bentley的 凶器上的DNA不一致 |
[33:46] | This is… this is quite the closet, | 这个…这个壁橱真够大的 |
[33:48] | ’cause it’s bigger than most living rooms | 比布朗克斯的 |
[33:49] | in the Bronx. Detective Taylor | – 大多数起居室都大 – Taylor探长 |
[33:50] | better have crossed his “t’s” and dotted his “i’s” | 在申请搜查令时 |
[33:52] | when he applied for this search warrant. | 最好签字的字迹一清二楚 |
[33:54] | My lawyer’s going to have a field day. | 我律师会忙上一整天的 |
[33:56] | Not before we do. | 在我们忙前不会 |
[34:08] | Where are the shoes that were in this box? | 这个盒子里的鞋子呢? |
[34:10] | They’re gone. I threw them away. | 没了 被我扔了 |
[34:12] | You threw away a pair of $400 shoes? | 你扔掉一双400美金的鞋子? |
[34:14] | Is that against the law? | 这违法吗? |
[34:17] | Why do you bother? | 你烦什么烦? |
[34:19] | Mitchell Bentley was a piece of garbage. | Mitchell Bentley是人渣 |
[34:21] | You just don’t get it, do you? It doesn’t matter | 你就是不明白 对吧? 死者是谁 |
[34:22] | who the victim is; it’s the killer we’re after. | 并不重要 我们要找的是凶手 |
[35:19] | There’s only one food poisoning outbreak that matches | 只有一起食物中毒的细菌 |
[35:21] | the bacteria you discovered in the vic’s stomach contents. | 和你在死者胃里发现的细菌一致 |
[35:23] | It came from Kalergios Grill in Midtown. | 市中心的Kalergios烤肉店 |
[35:26] | I ran checks on the names that the Health Department sent over. | 我查了卫生部门送来的名单 |
[35:29] | A guy named Steve Kaplan showed up in the ER at St. Vinny’s | 有个叫Steve Kaplan的人 因为严重的食物中毒 |
[35:32] | with a severe case of food poisoning. | 出现在圣文尼医院的急诊室 |
[35:34] | Kaplan just made a big scene at the ER. | Kaplan在急诊室大吵大闹 |
[35:36] | Demanded prescription pain killers. | 要求给他开止痛片 |
[35:38] | For food poisoning? | 治疗食物中毒? |
[35:39] | Must have been more than just a bad stomach. | 一定比肚子痛更厉害 |
[35:41] | And get this– Kaplan was acquitted | 听着 Kaplan于2004年 |
[35:43] | of the 2004 murder of a model. | 被起诉谋杀一个模特 结果无罪释放 |
[35:45] | Kaplan was Joanna Morgan’s target. | Kaplan是Joanna Morgan的目标 |
[35:50] | He’s the missing piece. | 他是中间失去的环节 |
[35:51] | He fits the profile. | 他符合分析 |
[35:54] | A man who got away with murder. | 一个逃脱谋杀罪的人 |
[35:57] | We need your signature, Mr. Kaplan. | 我们需要你的签字 Kaplan先生 |
[36:00] | So, what, you were the one | 那么怎么 你们就是 |
[36:01] | who pulled me out of bed to come down here? | 把我从床上揪到这里来的人? |
[36:04] | Not bad. | 真不赖 |
[36:05] | We appreciate you coming down | 谢谢你在这种状况下 |
[36:06] | under the circumstances. | 能赶来这里 |
[36:08] | Well, hey, if this paper here is gonna help me with my lawsuit | 好吧 如果这份文件能帮我 |
[36:11] | against those bastards who, uh, poisoned me, | 把这些想毒死我的杂种告上法庭 |
[36:13] | where do I sign? | 我该签在哪儿? |
[36:15] | It’s just an affidavit saying that you became ill | 这是份宣誓书 表明你 |
[36:17] | after dining at Kalergios Grill. | 是在Kalergios烤肉店用餐后生病的 |
[36:22] | Says here on your rap sheet you’re right-handed, Steve. | 你的刑事犯登记表上说你是右撇子 Steve |
[36:24] | Having some shoulder trouble? | 肩膀有毛病? |
[36:29] | Whoa, whoa, whoa. | 哇 哇 哇 |
[36:30] | Don’t think about it. | Don’t think about it. 想都别想 想都别想 |
[36:32] | What do we have here? | 这儿发现了什么? |
[36:34] | I’m sorry, did I hurt you? | 对不起 我弄疼你了吗? |
[36:36] | Pain killers aren’t prescribed for food poisoning. | 止痛药不是用来治食物中毒的 |
[36:39] | You know something, I like her. | 你知道吗 我喜欢她 |
[36:40] | Yeah, yeah, you like her, huh? | 是啊 是啊 你喜欢她吧? |
[36:41] | You like her as much as you liked Joanna Morgan? | 跟喜欢Joanna Morgan一样喜欢她? |
[36:47] | Whoa, whoa, whoa, whoa, wait a second. | 哇 哇 哇 哇 等等 |
[36:48] | She pulled a gun on me, buddy. | 是她把枪对准我的 伙计 |
[36:50] | She tried to kill me. | 她想杀了我 |
[36:51] | That’s self-defense. | 这是自卫 |
[36:53] | How did you know her? | 你怎么认识她的? |
[36:55] | I met her on the Internet. | 我在网上认识她的 |
[36:57] | She, uh, she couldn’t get enough of me. | 她就是放不下我 |
[37:01] | And then when I, uh, I saw her picture, | 然后当我看到她照片 |
[37:03] | I, uh, you know, I had to have her. | 要知道 我就想占有她 |
[37:05] | Pay attention here, lover boy, all right? | 注意了 陷入情网的小子 行吗? |
[37:08] | How did you end up at the museum? | 你们怎么会去博物馆的? |
[37:10] | She said she liked to have sex in dangerous places. | 她说她想去危险的地方做爱 |
[37:12] | I mean, we, uh, | 我是说我们… |
[37:14] | made it to the top of the museum steps, | 都到了博物馆最上面的台阶 |
[37:16] | and, uh, she started to shake real bad. | 然后 她颤动得非常厉害 |
[37:19] | Then she turns around and she’s got a gun in her hand. | 然后她转过身 接着手里多了把枪 |
[37:23] | She hesitates. | 她迟疑了一下 |
[37:24] | We struggle, the gun went off. | 我们扭打了起来 枪走火了 |
[37:26] | Hey, it’s not what I had in mind for the evening, | 嘿 这可不是我想要的夜晚 |
[37:29] | but like I said before– self-defense. | 可我前面说了 是自卫 |
[37:32] | If it was self-defense, why did you run away | 如果是自卫 你为什么要逃跑 |
[37:35] | and not call the police? | 而不报警? |
[37:37] | Man, who’s gonna believe a guy who just beat a murder rap? | 老兄 谁会相信在警方有过谋杀记录的人 |
[37:41] | You’re going to be charged with murder, Mr. Kaplan. | 你将被控谋杀 Kaplan先生 |
[37:44] | It will be up to your attorneys | 是否算自卫 |
[37:45] | to raise a claim of self-defense. | 得由你的律师提出来 |
[37:46] | Well, well, well, well. | 好吧 好吧 好吧 |
[37:49] | You guys do your job, and if my lawyer is on the ball, | 你们干你们的分内事 如果我的律师厉害 |
[37:53] | you’ll be testifying in my defense. | 你会在我的辩护中作证的 |
[37:55] | I got to tl you, I really hope your lawyer does drop the ball. | 我得告诉你 我真的希望你的律师别犯傻 |
[37:58] | Hey, do me a favor, get this moron out of my face. | 帮我个忙 把这个白痴带走 |
[38:10] | This was stuck to the bandage | 这玩意儿黏在 |
[38:12] | you put on the bottom of your new shoes. | 你放在新鞋底的绷带上 |
[38:14] | It’s a chad that came from a Long Island Railroad ticket. | 这是长岛铁路票的部分碎片 |
[38:18] | If I’m being charged with taking the railroad, I confess. | 如果因为我坐火车而起诉我 我承认 |
[38:22] | Couters are creatures of habit. | 乘客都是习惯性的生物 |
[38:25] | They… they sit in the same car. | 她们…她们坐同一辆车 |
[38:28] | Even the same seat. | 甚至同一个座位 |
[38:29] | They see the same faces every day. | 每天都看见对方 |
[38:31] | Relationships form | 于是建立了关系 |
[38:32] | that can last years and never leave the train. | 可能好几年 关系仅限于火车内 |
[38:35] | That’s where you met… Joanna Morgan. | 这就是你遇见Joanna Morgan的地方 |
[38:38] | On the train. | 火车上 |
[38:39] | You became close friends, | 你们成为密友 |
[38:41] | so close, in fact, you even exchanged gifts. | 实际上亲密到交换礼物 |
[38:44] | So it must have really hurt to have to throw | 所以扔掉鞋子一定很心痛 |
[38:45] | away those shoes, ’cause they were a gift from Joanna. | 因为那是Joanna给你的礼物 |
[38:49] | See, I found | 看 我发现了 |
[38:50] | a piece of wrapping paper | 一片包装纸 |
[38:51] | and her prints all over the box. | 盒子上都是她的指纹 |
[38:53] | She was just like you, wasn’t she? | 她就象你一样 对吗? |
[38:55] | Beautiful, smart | 外表美丽 聪明 |
[38:57] | and happy on the outside. | 快乐 |
[38:58] | Scarred and angry on the inside. | 内心充满伤痕 充满愤怒 |
[39:00] | You both shared the pain | 你们分享同为受害者的 |
[39:02] | of being victims. | 痛苦 |
[39:03] | The two of you were going to avenge other victims | 你们两个决定把它报复在 |
[39:05] | you felt were wronged | 其他躲过 |
[39:06] | by the criminal justice system. | 正义系统制裁的罪犯身上 |
[39:08] | Joanna Morgan intended to kill | Joanna Morgan想杀死 |
[39:10] | Steve Kaplan and leave his body | Steve Kaplan 把他的尸体留在 |
[39:12] | on the steps of the museum for Matt Fella to find, | 博物馆台阶上 好让Matt Fella发现 |
[39:14] | because Steve Kaplan killed | 因为Steve Kaplan杀死了 Matt Fella的未婚妻 |
[39:17] | and got away with it. | 却逃脱了法律制裁 |
[39:19] | And Amber Stanton left Mitchell Bentley’s body for you to see. | 而Amber Stanton让你看到 MitchellBentley之死 |
[39:22] | She knew you worked a double | 她知道星期四晚上 |
[39:23] | aton Thursday nights. | 你会连上两班 |
[39:25] | She also knew you cut through the park. | 她也知道你会从公园走近路 |
[39:28] | Mitchell Bentley | |
[39:30] | stole a piece of my soul when he attacked me. | 袭击我后 等于偷走了我灵魂的一部分 |
[39:34] | Cutting through the park was my way of telling him | 从公园走近路是我用自己的方式告诉他 |
[39:36] | that he wasn’t going to steal anything else. | 他再也不能从我这里偷走什么了 |
[39:38] | And I was scared. | 我很害怕 |
[39:41] | I would hold my keys right between my fingers. | 我的手指会紧紧压着钥匙 |
[39:44] | You’re very brave. | 你很勇敢 |
[39:45] | Why would Amber Stanton kill Bentley for me? | 为什么Amber Stanton为了我 去杀死Bentley呢? |
[39:48] | I suspect she did it more for herself. | 我怀疑她更是为自己而做 |
[39:49] | Your case was well publicized. | 你的案件被到处宣扬 |
[39:51] | Bentley’s acquittal made a lot of people very angry. | Bentley被无罪释放让很多人怒不可遏 |
[39:54] | She didn’t count on the fact that your instincts | 她没有想到你的 |
[39:56] | as a nurse would lead to circumstances | 护士本能 |
[39:58] | that would actually incriminate you. | 会做出导致你看似有罪的举动 |
[40:02] | You don’t have to say anything, Amber, that’s your right. | 你什么都不用说 Amber 这是你的权力 |
[40:04] | But we have the evidence. | 但是我们有证据 |
[40:06] | We matched hairs from your brush | 我们比对了你梳子上的头发 |
[40:08] | to the DNA that was on the knife that killed Mitchell Bentley, | 和杀害Mitchell Bentley的刀上的DNA |
[40:11] | so you’re going to prison. | 所以你得去坐牢 |
[40:15] | We became instant friends, | 我们立刻变成了朋友 |
[40:17] | Joanna and I. | Joanna和我 |
[40:18] | I started saving a seat for her. | 我开始为她保留座位 |
[40:20] | Excuse me. | 请原谅 |
[40:21] | As time went on, | 随着时间的流逝 |
[40:23] | our conversations grew more intimate. | 我们的对话越发深入 |
[40:26] | She confided in me about being raped. | 她向我吐露自己被强奸过的事 |
[40:29] | I confided in her. | 我也向她吐露了自己的遭遇 |
[40:33] | She was wonderful. | 她很了不起 |
[40:35] | Driven, smart. | 积极 聪明 |
[40:37] | She fit perfectly into my life. | 和我的生活完美地吻合 |
[40:39] | A 45-minute-a-day friendship. | 每天45分钟的友谊 |
[40:42] | Neither of us had the time for it to be anything more. | 我们谁都没有时间进行更多的交往 |
[40:44] | When did the two of you decide to become judge, jury | 你们什么时候决定成为法官 陪审团 |
[40:47] | and executioner? | 和执行者的? |
[40:50] | Whenever I see a useless piece of human trash | 当我看到没用的人渣 |
[40:53] | walk away without consequence, I feel violated again. | 大摇大摆地逃脱制裁 我就感到自己好象又遭到了强暴 |
[40:58] | Bentley was smiling. | Bentley在笑 |
[41:00] | Kaplan was going about his life | Kaplan则自由自在地生活着 |
[41:02] | as if nothing had happened. | 好象什么事都没有发生 |
[41:04] | So you became a predator, a killer. | 所以你变成了恶魔 杀手 |
[41:09] | I think of myself as an arbiter of justice. | 我认为自己是正义的仲裁者 |
[41:16] | Stand up. | 站起来 |
[41:24] | Killing out of vengeance | 出于报复而杀戮 |
[41:26] | is not justice, Ms. Stanton. | 绝非正义之举 Stanton女士 |
[41:28] | Justice is conscience. | 正义是种良心 |
[41:30] | And when you lose that, you have nothing | 当你失去了它 你便一无所有 |