Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[01:18] Fern Lazlow! NYPD! Fern Lazlow! 纽约警局!
[01:35] He’s really dead? 他真的死了?
[01:38] It’s not a dream? 这不是梦?
[01:39] Somebody get her some clothes. 谁去替她拿件衣服来
[01:41] You’re under arrest. 你被捕了
[01:42] Y to remain silent. You have the right 你有权保持沉默
[01:44] Anything you say 你所说的一切
[01:46] can and Sll be used against you in a court of law. 都可做为不利于你的呈堂证供
[02:19] Absolutely no defensive wounds. 完全没有防卫伤
[02:21] Placement of these knives is precise. 下刀的位置很精确
[02:23] No other sharp force trauma. 没有其它利器伤
[02:27] Each knife found its mark with the first strike. 每把刀都是一刀刺入
[02:30] We got a name. 发现死者身份了
[02:32] Your vic is Mitchell Bentley III. 死者是Mitchell Bentley三世
[02:34] Son of everybody’s favorite billionaire 广受欢迎的亿万富翁
[02:35] Mitchell Bentley Junior. 小Mitchell Bentley的儿子
[02:37] They should have stopped at two. 他们本该两点到这的
[02:38] So this is the guy who was just acquitted 那么这就是被控
[02:40] of attempted murder and rape in Central Park? 在中央公园谋杀未遂和实施强奸 而被宣布无罪的人?
[02:45] One in the same, and get this: 就这案子 再看这个
[02:47] The vic in that case, Fern Lazlow, 那桩案子的被害是Fern Lazlow
[02:49] an ER nurse over at Queen of Mercy, 女王慈善医院的急诊室护士
[02:51] was seen running from this crime scene 有人见到她跑过犯罪现场
[02:53] to her apartment. 回到公寓
[02:54] We got her in custody. 我们已经拘留她了
[02:55] When I picked her up, she had blood on her, 我去抓她时 她身上有血
[02:57] which I’m assuming is Bentley’s, ’cause she didn’t have 猜是Bentley的 因为她
[02:59] a scratch on her. 身上一点伤痕都没有
[03:01] Looks like a good, clean case of revenge. 明显是报仇的案子
[03:03] She certainly made her point. 她显然表达了自己的想法
[03:33] 录制:个人ID
[04:00] Gravitational blood trails. 重力血滴痕迹
[04:01] Directionality indicates he was moving in circles. 方向性表表明他在绕圈子
[04:05] Why not just run away? 为什么不逃跑呢?
[04:06] He didn’t fight back, he didn’t escape. 不进行反抗 没有逃跑
[04:10] Maybe he didn’t have a choice. 也许他没有选择
[04:40] Let’s get him back to Autopsy and see what Sid can tell us. 把他送回尸检室 看Sid能发现什么
[04:43] Maybe he can explain how Fern Lazlow, a woman 也许他能解释为什么Fern Lazlow
[04:45] half Bentley’s size, stuck four knives in his back 体形不到他一半 却能把四把刀扎进他后背
[04:48] and walked away without a scratch on her. 然后毫发无损地走开
[05:03] Excuse us, folks. 借过 伙计们
[05:08] Any witnesses? 有目击证人吗?
[05:09] None. 没有
[05:11] Matt Fella, the Head of Security 博物馆保安队长Matt Fella
[05:13] for the museum, found her around 在凌晨6点左后
[05:15] 6:00 a.m. when he came in to open up. 开门时发现她的
[05:17] Discovered the body up here. 在这里发现尸体
[05:18] Gun was lying right next to her. 枪就在她身边
[05:20] Didn’t touch anything; called 911. 他什么都没碰 拨打了911
[05:22] I checked him out, 我查过他了
[05:23] but not even a parking ticket. 可连张停车票都没有
[05:24] Seems pretty shaken up. 似乎有些受惊过度
[05:27] Keys, phone, eyeliner, cash– 250 bucks. 钥匙 电话 眼线笔 250块现钞
[05:32] Doesn’t look like a robbery. 不象抢劫
[05:34] She hasn’t been here long. 她没到多久
[05:35] Maybe a few hours. 也许几小时
[05:37] Acquire Black Card. 有黑卡
[05:39] Five grand annual fee 年费5千美金
[05:41] for that thing. 就这玩意儿
[05:41] Quarter of a mil mandatory minimum spending. 25万强制性最低消费
[05:44] Vic’s name is Joanna Morgan. 死者名叫Joanna Morgan
[05:46] Formidable Advertising Corp. 来自强劲广告公司
[05:49] Looks like somebody wasn’t buying 看来有人没买
[05:50] what she was advertising, huh? 她广告的东西?
[05:52] Smooth outer edges, no stellate tearing, no powder burns. 伤口边缘光滑 无星型撕裂 无火药烧伤
[05:55] S Looks like an entrance wound. 象入口伤
[05:59] Turn her. 翻过来
[06:03] Oh… significant amount of tearing. 大量撕裂
[06:06] Larger wound, undefined edges. 更大的伤口 边缘不明确
[06:09] Looks like an exit wound. 似乎是出口伤
[06:12] We’ve got a through and through. 子弹穿透
[06:14] Was shot in the back and through the chest. 后背中枪 子弹从胸口出去
[06:18] Downward angle. 角度向下
[06:20] Possible wrist fracture. 可能是手腕骨折
[06:22] That would be consistent 这就符合
[06:23] with being shot in the back and falling forwards. 背后中枪后摔倒的现象
[06:26] So… our shooter 那么…枪手
[06:30] could have been standing right about here… 可能就站在这里…
[06:34] …pointing the gun in this direction. 把枪指着这个方向
[06:37] I got two spent shells. 有两粒空弹壳
[06:38] We’re probably looking for two rounds. 我们大概要找两发子弹
[06:40] And so the bullet we’re looking for 我们要找的子弹
[06:42] should be in this area down here. 应该在下面
[06:54] No bullet impact marks. 没有子弹的冲击痕
[06:55] No indication of any rounds, 没有任何子弹的痕迹
[06:56] even fragments of a round, anywhere in that direction. 甚至那个方向一点子弹碎片都没有
[06:59] No signs of struggle; there aren’t any other injuries. 无挣扎迹象 没有任何其它伤痕
[07:02] They leave the gun behind. 他们把枪留下
[07:03] Kind of looks like a hit. 有点象是突袭
[07:05] Then why can’t we find 那为什么我们找不到
[07:06] any expended rounds? 任何用过的子弹呢?
[07:08] I heard of, “Leave the gun and take the cannolis,” 听说过扔掉枪 拿走甜饼
[07:11] but I never heard of, “Leave the gun, takes the bullets.” 可从没听说过扔掉枪 拿走子弹
[08:04] All right, now, this is strange. 好了 这可奇怪了
[08:05] Found high concentrations of GSR on the front 发现Joanna Morgan裙子的前面
[08:07] of Joanna Morgan’s dress, 有高密度的枪击残留物
[08:09] which totally contradicts Hawkes’ theory 和Hawkes说她背部中枪的理论
[08:11] that she was shot in the back, and I found 完全矛盾 另外我发现
[08:12] GSR inside the purse, 钱包里有枪击残留物
[08:14] which means the GSR was transferred there from the gun. 也就是说枪击残留物是从枪过渡来的
[08:16] Even stranger, the only prints on the gun were hers. 更令人费解的是 枪上唯一的指纹是她的
[08:19] It’s Joanna’s weapon. 这是Joanna的枪
[08:20] So maybe the gun was fired away from the crime scene… 也许枪在远离犯罪现场的地方开过
[08:25] …and then put in the purse. …然后被放入钱包
[08:27] Like maybe a test fire. 也许是试射
[08:29] That’s something a novice handling a gun would do, 刚拿到枪的新手会这么干
[08:31] which would mean we’re only looking for one round. 也就是说我们只要找一发子弹
[08:34] Her gun in her hands shot at close range? 她手里的枪是近距离射击?
[08:37] Maybe this is a suicide. 也许是自杀
[08:38] In the middle of the night, 深更半夜
[08:39] on the steps at the museum? 在博物馆的台阶上?
[08:40] No suicide note. 没有遗言
[08:42] Hmm. More to the point, 更关键的是
[08:44] how does an entry wound wind up looking like an exit wound? 入口伤看起来怎么会象出口伤呢?
[09:17] A striking visual, 惊人的一幕
[09:18] the sight of those knives in this young man’s back. 年青人背上的刀
[09:22] Okay. 好吧
[09:23] All of the knives penetrated deep into the torso. 所有刀都深入躯干
[09:26] They were delivered at close range with great force. 近距离强力扎入
[09:28] I believe this wound was inflicted first. 相信这个伤口是最先造成的
[09:30] It devastated the postural muscles supporting the spine. 毁坏了支撑脊柱的位置肌
[09:33] Walking would have become very difficult. 使得行走非常困难
[09:35] Standing up straight, virtually impossible. 那要站直是不可能的了
[09:37] Yeah. 是的
[09:39] Your killer was very lucky, 凶手不是很幸运
[09:41] or very skilled. 就是很有技巧
[09:42] The postural group is difficult to penetrate. 位置肌群很难刺入
[09:44] It took a perfect shot. 需要完美的一击
[09:46] Okay, so stabbing him 好吧 那么刺他这里
[09:48] here and here would have been easy, 和这里就很容易
[09:50] since he was already wounded and vulnerable. 因为他已经受伤 不堪一击
[09:52] Precisely. And the result? 完全正确 而结果
[09:53] Increased blood loss, lower blood pressure 增加了血液流失 降低了血压
[09:55] and acute pain. 引起尖锐的疼痛
[09:57] These blades were barbed 刀锋带刺
[09:59] and difficult to extract. 要拔出来很难
[10:02] This was the kill shot. 这是致命一击
[10:04] It cut deep. Another perfect strike. 刺得很深 又是完美的杀招
[10:07] Transected the aorta, completely devastated 横向切断大动脉 彻底损坏了
[10:09] the heart muscle. 心肌
[10:11] He died instantly. 瞬息致命
[10:12] Why not just stab him in the heart and be done with it? 为什么不干脆扎他心脏 一了百了呢?
[10:14] I’m not sure. 不能肯定
[10:16] But your killer has an intimate knowledge 但是凶手
[10:17] of the human anatomy. 对人类解剖学显然颇有造诣
[10:19] You should be looking for someone 你要找的应该是
[10:20] with a medical background. 有医学背景的人
[10:32] A coincidence? 巧合?
[10:33] Bumping into a dead body, outside your apartment, 在你公寓外面撞上死尸
[10:36] who, it turns out, happens to be the same man 恰巧死者最近
[10:39] recently acquitted of raping you? 被控强奸你而宣判无罪?
[10:42] I was coming home from the hospital. 我从医院回家
[10:44] I cut through the park. 从公园抄近路
[10:46] You ran right past your doorman, covered in blood. 你浑身是血从看门人面前跑过去
[10:48] Didn’t think to ask him to call 911. 就没想让他打911
[10:51] And you made no attempt 而你自己也
[10:52] to contact the police on your own. 没想要报警
[10:55] I told you, I was upset. 我告诉你了 我心烦意乱
[10:56] But not so upset that you couldn’t 但不至于心烦意乱到
[10:58] dispose of your bloody clothes, or take the time 不懂得处理掉血衣 或花时间
[11:00] to try to wash away the evidence. 试图洗掉证据
[11:02] Come on. I just wanted him off of me. – 得了吧 – 我只是不想沾上他的任何东西
[11:05] All right? 行了吧?
[11:06] I didn’t care about anything else. 其它的我都不在乎
[11:08] Not buying a word of it. 你说的一个字我都不信
[11:10] I know how this looks. 我知道场面看起来象什么
[11:12] I have every reason in the world 我绝对有理由
[11:14] to want to kill him. 想要杀死他
[11:17] But as much 但是尽管
[11:18] as I would have loved to… 我很想杀死他…
[11:23] …I didn’t kill Mitchell Bentley. …我没有杀死Mitchell Bentley
[12:24] Those are your prints. 这些是你的指纹
[12:26] That’s from the coat you tried to dispose of. 这是你想处理掉的外套上的
[12:29] It was found at the crime scene. 在犯罪现场发现的
[12:30] Must’ve got caught on the fence when I fell. 一定是我摔倒时候刮到篱笆上的
[12:32] How do you explain your prints on Bentley’s neck, Ms. Lazlow? 你怎么解释Bentley脖子上 有你的指纹 Lazlow女士?
[12:35] I checked his pulse there. 我把过他的脉搏
[12:37] You said you checked his wrist. 你说你检查他的手腕
[12:38] Maybe I checked both. “Must have, maybe, – 也许我都查过 – 一定查过 也许
[12:40] I don’t know.” 不知道
[12:42] Prosecutor’s gonna eat you alive. 公诉人会攻击得你体无完肤
[12:44] e prosecutor? 公诉人
[12:47] Is this the same 还是那个
[12:48] incompetent ass that let that piece of garbage 没用的一开始就让
[12:51] walk in the first place? 那个垃圾逍遥法外的混蛋?
[12:54] We’re walking in circles here, gentlemen. 我们是在兜圈子 先生们
[12:56] That’s all I’m telling you 在见到律师前
[12:57] until I see my attorney. 我只能告诉你们这些
[13:11] She certainly has all the answers. 她显然有全部的答案
[13:13] When you’ve taken the time to plan a murder, 当你花时间潜心计划一场谋杀
[13:15] it’s very possible you’ve already considered 很可能你也将
[13:17] all the questions. 所有问题都考虑进去了
[13:28] Not one print. 找不到一个指纹
[13:29] Not from Fern or anyone else. 没有Fern的 也没有别人的
[13:31] Now, I did find traces 现在 我在两把刀柄上
[13:33] of amino methyl propanol and methacrylate 发现少量
[13:35] on the handles of these two knives. 胺基甲丙醇和异丁烯酸盐
[13:38] You can just say “hairspray.” 你可以直接说发胶
[13:39] I can’t help it. 我忍不住
[13:41] Chemical compounds just sort of roll off my tongue. 就让化学成分脱口而出
[13:44] Now, these are exact replicas of the knives 现在 这是我们从Bentley身上
[13:47] we took from Bentley’s body. 拔出的刀的一模一样的复制品
[13:50] Watch this. 看好了
[13:53] I’m thinking our killed concealed 我认为凶手
[13:55] these weapons as hairsticks. 将凶器当成发簪隐藏起来
[13:58] I also found 我也发现
[14:00] epithelial cells 这两把刀的
[14:01] from a female donor on the handles 刀柄上沾有
[14:02] of these two knives. 女性的上皮细胞
[14:04] Now, there’s enough for a DNA sample. 足够采集DNA样本了
[14:05] We have no comparison sample from Fern Lazlow. 但是没有Fern Lazlow的比较样本
[14:08] Her attorney’s making us jump through hoops. Yeah. – 她的律师想让我们对她百依百顺 – 是的
[14:11] You can understand her distrust in the system. 她不相信制度也是可以理解的
[14:14] Bentley raped Bentley强奸她
[14:15] and stabbed Fern, and then he was acquitted. 刺伤了她 却被宣判无罪
[14:17] And now his murder 现在谋杀他
[14:18] takes away her freedom. 会剥夺她的自由
[14:19] Well, if she is the killer, she made that choice, Stella. 如果她是凶手 这是她的选择 Stella
[14:22] She surrendered to anger instead 她屈从于愤怒的召唤
[14:23] of fighting to go on with her life. 而不是战斗着活下去
[14:24] I know, but why now? 我知道 可为什么是现在?
[14:27] Why not two months ago? 为什么不是两个月前?
[14:28] Why not six months ago? 为什么不是六个月前?
[14:30] What made her snap? 什么使得她突然崩溃?
[14:40] What are you thinking, Mac? 你在想什么 Mac?
[14:42] This wasn’t someone who snapped. 这不象某个崩溃的人所为
[14:44] This was planned. 这是经过计划的
[14:45] Methodical, calculated 很有方法 工于心计
[14:47] controlled– in fact, I have a theory 控制得很好 实际上 我认为
[14:50] that the method of this killing is a message. 杀人手法传达出一种信息
[14:54] It has something to do 和西班牙式斗牛
[14:54] with Spanish Style Bullfighting. 有关系
[14:56] Okay, you got my attention. 好吧 让我好奇心大起
[15:00] The knives were stuck into Bentley’s body 刀子一次一把
[15:02] one at a time, methodically. 很有讲究地刺入Bentley体内
[15:04] And those circular blood trails. 这些圆形的血迹
[15:07] It’s as if he’s charging instead of running away. 就象他在冲刺 而不是逃跑
[15:11] In Spanish Bullfighting, the matador 西班牙斗牛士
[15:13] stands in the ring and he watches as the bull makes 站在场地里 注视着公牛
[15:16] a series of passes. 一系列的动作
[15:19] He looks for the animal’s strengths and weaknesses. 他寻找动物的力量和弱点
[15:22] And when the time is right, 当时机到来
[15:23] he drives a knife into the thick muscles 他会把刀子刺进
[15:25] of the back. 公牛背部的厚实肌肉中
[15:27] This weakens the bull’s muscles, 减弱了公牛的肌肉
[15:29] lowers his bloopressure, 降低它的血压
[15:30] and provokes angrier attacks. 激怒他的进攻
[15:32] Almost the same as rupturing the postural muscles. 跟刺伤位置肌几乎一样道理
[15:36] During the next phase, 第二个阶段
[15:38] Tercio de Banderillos, 上花剽
[15:41] two barbed lances 两把带刺的长矛
[15:43] with decorative handles, like the ones found 和我们在Bentley两边发现的刀一样
[15:45] in Bentley’s sides, are thrust 带着装饰柄 猛刺入
[15:47] into each of the bull’s flanks. 公牛的身体两侧
[15:50] The final stage, Tercio de Muerta. 最后一步置于死地
[15:54] The matador thrusts a sword 斗牛士将剑刺入
[15:56] in between the bull’s shoulder blades and through the heart. 公牛的肩膀中间 刀刃直穿心脏
[15:59] A quick, clean kill. 手法干净利落
[16:05] The planning, the pre-meditation. 这计划 这预谋
[16:08] Now, this was torture 而这是折磨
[16:09] driven from intense hatred. 受强烈仇恨的驱策
[16:12] Nothing quick and clean about it. 这种手法一点也不干净利落
[16:19] Brushing up on your autopsy procedures? 温习验尸程序?
[16:21] Ah, just confirming my suspicions. 不过在确定我的怀疑
[16:24] Though I hate to contradict a former colleague. 尽管我讨厌跟前同事产生矛盾
[16:26] Hey, no harm, no foul, Sid. 嗨 没有伤害 就不算犯规 Sid
[16:28] I was making a field observation. 我做的是现场考察
[16:29] There’s a logical explanation for Danny’s Danny从Joanna Morgan衣服前面
[16:32] finding of GSR on the front of Joanna Morgan’s dress 发现的枪击残留物有合乎逻辑的解释
[16:35] being consistent with an entrance wound, 和入口伤相符
[16:37] and your contradictory 但和你在同一地方
[16:38] finding of an exit wound in the same place. 发现出口伤相矛盾
[16:41] The gun was fired with the barrel 开枪时 枪口
[16:43] pressed tightly against her skin. 紧压着她的皮肤
[16:45] Rapidly expanding gases 快速膨胀的气体
[16:47] exploded out of the barrel 在枪筒外爆炸
[16:49] and were forced into the space between the outer skin 被压入表皮
[16:51] and the underlying tissue. 和皮下组织之间
[16:53] The pressure behind the gases 气体造成的压力
[16:55] chose the path of least resistance 选择了阻力最小的途径
[16:57] and pushed back out 向后反推
[16:58] through the outer layer of skin. 穿过了表皮
[17:00] Made the wound larger, more jagged 扩大伤口 使其更不规则
[17:02] and similar in appearance to aexit wound. 类似于出口伤
[17:05] The black dress 黑色衣服
[17:06] made GSR invisible, but how could the wound 使得枪击残留物看不见 但是后背伤口
[17:08] in the back appear to be an entrance wound? 怎么又象入口伤呢?
[17:11] Ah– support behind and directly up against 啊 后面有支撑物直接抵住
[17:15] Joanna Morgan’s skin, where the bullet exited. Joanna Morgan子弹射出处的皮肤
[17:17] That support prevented the outer skin from expanding 这种支撑阻止了表皮的膨胀
[17:21] and tearing, more like an entrance wound. 和撕裂 因而更象入口伤
[17:23] Okay, but there was nothing but concrete, glass and steel 可发现Joanna尸体的地方
[17:26] where Joanna was found. 除了混凝土 玻璃和钢没别的
[17:27] If she was pressed up against something solid, 如果她受压靠在固体上
[17:29] the round would have fallen to the ground. 子弹应该跌落在地
[17:31] We didn’t find it. 我们没有发现子弹
[17:32] Maybe that support was another person. 也许支撑物是个人
[17:38] The victim had a wrist fracture. 死者手腕骨折
[17:40] It was a radial dislocation. 放射状脱臼
[17:42] Perhaps Joanna’s wrist 也许Joanna的手腕
[17:44] was bent violently back towards her by someone strong, 被某个强壮的人狠狠地往后弯向她本人
[17:47] likely a man. If your theory’s right, 可能是男人 如果你的理论正确
[17:49] our shooter was standing behind her. 枪手站在她背后
[18:00] Find that someone, you may find your missing bullet. 找到他 也许就能找到失踪的子弹了
[18:04] Oh, uh, Sheldon, hold on. 哦 Sheldon 等等
[18:06] A parting gift. 分别礼物
[18:07] Barely digested 几乎没有消化的
[18:08] stomach contents, ingested shortly before she died. 胃中物 她死前不久食用的
[18:11] Judging by the way she was dressed, 从她的穿着看
[18:13] she wasn’t dining alone, 她并非独自用餐
[18:14] so this might help retrace her steps, 也许这能帮忙返回她去过的地方
[18:16] find her killer– thanks, Sid. 找到凶手 谢谢 Sid
[18:18] All right, well, thank you for your help, appreciate it. 好了 谢谢你帮忙 非常感谢
[18:20] That was the last one. 这是最后一个了
[18:21] I’ve checked every hospital in the city. 我查过市里的每个医院了
[18:22] No suspicious gunshot victims. 没有可疑的枪击受害者
[18:25] If Sid’s theory’s correct, 如果Sid的猜测正确
[18:26] and the bullet passed through Joanna Morgan 子弹穿过Joanna Morgan
[18:27] and into the shooter, 进入枪手体内
[18:29] why would the shooter have sought medical attention? 枪手为什么要引起医生的注意
[18:31] He’s afraid we’ll find him. Maybe. – 他怕我们找到他 – 也许
[18:34] But there was no blood at that scene 但是现场没别人的血迹
[18:36] other than Joanna Morgan’s. 只有Joanna Morgan的
[18:37] There’s no evidence of any other gunshot 博物馆前没有任何地方
[18:39] anywhere in front of that museum. 有其它枪击的证据
[18:40] All we have is Sid’s theory that the shooter 我们只有Sid的理论
[18:43] was standing behind and up against Joanna. 即枪手紧贴在Joanna身后
[18:45] Maybe Sid’s theory’s wrong. 也许Sid的理论是错的
[18:47] Stranger things have happened. 怪事常有发生
[18:48] But if he’s not, 但如果他没错
[18:49] we were looking in the wrong direction. 就是我们找错了方向
[18:51] Our search area for the bullet at the crime scene 我们在现场寻找子弹的区域
[18:53] was based on Joanna being shot in the back, not the chest. 是基于Joanna背部中弹 而非前胸中弹
[18:56] We’ve got to go back to the scene and look in the opposite direction. 我们得返回现场 反方向进行寻找
[18:59] If the shooter dodged the bullet, it still might be out there. 如果凶手躲过了子弹 它应该还在那里
[19:04] Specimen? 样本?
[19:05] He’s on a cayenne pepper and lemon juice diet. 他在节食 只吃辣椒和柠檬汁
[19:07] Lose 20 pounds in 20 days. 20天轻了20磅
[19:09] Some girl at a bar 酒吧有个女孩子告诉他
[19:11] told him his baby fat was cute. 说他的婴儿肥很可爱
[19:13] Vanity. 虚荣
[19:14] Thank you, Kendall. 谢谢 Kendall
[19:15] How are we doing with the evidence? 证据查得怎么样?
[19:17] Mm…the blood on the outside of the bandage was the vic’s. 创口贴外面的血是死者的
[19:21] No surprise there. 一点不奇怪
[19:22] I found trace and wear marks on the outside skin 我在创口贴外面发现少量摩损和皮肤
[19:25] of the bandage consistent with it having been worn 符合曾经
[19:26] on the bottom of a shoe. 贴在鞋底的迹象
[19:28] That makes me think the void 有黏性一面的
[19:30] on the adhesive side is part 空白处
[19:31] of a shoe tread print, 是部分鞋子踩过的痕迹
[19:32] but it’s not one that’s in our database. 但我们数据库里没有
[19:34] People wear bandages on the soles 人们在新鞋的鞋底
[19:36] of new shoes to keep from slipping. 贴绷带是为了防止打滑
[19:37] Anything else? That tiny little chad that – 还有别的吗? – 那块小碎片
[19:40] hitched a ride along the way, 是走路时粘上的
[19:42] it being election week, there’s more than a few possibilities. 选择范围太大了 有很多可能性
[19:44] I’m looking into all of them. 我正逐个地查看
[19:46] Good work. 干得好
[19:47] What about you? 你呢?
[19:48] Um, the fibers that Stella在
[19:50] Stella found on Mitchell Bentley’s pants Mitchell Bentley裤子上发现的纤维
[19:53] are from a black napkin. 来自黑色餐巾纸
[19:55] There’s three places in the area that 当地有三个地方
[19:57] serve black napkins, and only 提供黑色餐巾纸 而其中只有一家
[19:59] one of them is open late. 开到很晚
[20:01] That place is called 那地方名叫
[20:02] um… Casa del Matador Grill. 斗牛士烤肉屋
[20:06] Casa del Matador? Yeah. – 斗牛士烤肉屋? – 是的
[20:08] That’s where Bentley met Fern Lazlow 那是去年Bentleymet 在攻击Fern Lazlow前
[20:10] before he attacked her last year. 遇到她的地方
[20:11] That could be our connection to Spanish Bullfighting. 这也许能跟西班牙斗牛联系上
[20:14] That’s probably where he had his last meal, too. 那一顿也可能是他最后的晚餐
[20:24] Eat something. 吃点东西吧
[20:31] They are pretty, but I dobut recognize any faces. 都很漂亮 可我一个也不认识
[20:34] Does this guy ring a bell? 这人有印象吗?
[20:35] Oh, yeah, everybody knows that bum from the news. 哦 是的 人人都能从新闻里认出这个孬种
[20:38] Hard to believe he’d come back here. 难以相信他又回来了
[20:41] Was he with anyone? 他和谁在一起吗?
[20:42] A smoking hot brunette in a red dress. 一个抽烟的深发红衣女子
[20:45] She made the reservation under 她做的预订 用的名字是
[20:48] Florence Nightingale.
[20:50] I’m thinking fake name. 我想是假名字
[20:52] Real sharp, Larry. 感觉真敏锐 Larry
[20:53] How’d they pay? Cash. – 怎么结账的? – 现金
[20:55] She picked up the tab. 她买的单
[20:56] She left a nice tip considering she was so ticked off. 她很气恼 所以付了很多小费
[20:58] Ticked off at him? No. – 生他的气? – 不是
[21:00] They got along fine, but she 他们相处得很好 但是她
[21:01] lost something, like a contact. 掉了什么东西 好象隐形眼镜什么的
[21:03] Never found it, didn’t want any help, 一直没找到 也不要人帮忙
[21:05] refused to leave a business card in case it turned up. 也拒绝留下名片 方便我们找到后联系她
[21:07] Show me where they sat. Yeah. – 带我们去她坐的位置 – 好的
[21:09] She was sitting right there. 她就坐在那里
[21:10] He was sitting right here. 他坐这里
[21:12] Thank you. 谢谢
[21:27] There’s something stuck on the bottom of this chair. 椅子背面粘上了什么
[21:29] Yeah? 是吗?
[21:34] Huh. 哈
[21:37] It’s pretty beat up. 挺破旧的
[21:42] Hard to tell what it is. 很难说清是什么
[21:44] I will leave that… up to you scientists. 这个就…交给你们科学家了
[21:48] Thank you very much. 非常感谢
[22:06] Diamond mink eyelashes. 钻石貂皮睫毛膏
[22:09] One that Flack found at Casa del Matador Grill. Flack在斗牛士烤肉屋发现的
[22:12] Ten grand a pair. 1万美金一副
[22:13] They stick onto your real 粘到你的睫毛上
[22:14] eyelashes and they stay on for, like, two weeks. 能保留约两个星期
[22:16] We get a DNA profile? 有DNA吗?
[22:18] Nothing usable, but they’re not sold in many places, 没什么可用的 但是出售这玩意的地方不多
[22:21] so, you know, I’m looking into it. 要知道 我正在查
[22:23] I’d just love to know who’s rich enough to lose 我只想知道谁那么有钱
[22:25] five grand worth of eyelashes and not stick around. 一点不心疼5千块钱的睫毛膏 掉了也不回去找
[22:28] Someone who doesn’t want to be found. 某个不想被发现的人
[22:36] That guy look a little too interested to you? 那人对你似乎兴趣过头了?
[22:40] He’s probably just shaken up after finding the body. 大概发现了尸体还在心惊肉跳吧
[22:42] Angell said he’s a boy scout. Angell说他是童子军
[22:44] Besides, he doesn’t look like he’s suffering 再说他怎么看也不象
[22:46] from a gunshot wound. 受了枪伤的人
[22:48] All right, point the gun at me. 好吧 把枪对准我
[22:55] Definitely could have gone 明显能穿过
[22:56] right through the love handles. 腰上那圈肥肉
[22:58] That’s too low, wise ass. 那也太低了 机灵鬼
[22:59] Okay, the trajectory angle was upward, front to back, 好吧 轨线角度向上 从前向后
[23:02] and probably… 很可能…
[23:04] Would you stop fighting me? Ready? 别反抗我了行了? 准备好了?
[23:05] Over the shoulder if it missed completely. 如果射偏 会在肩膀上方
[23:32] Boom. 哇
[23:37] Our ssing bullet is here somewhere. 失踪的子弹在这儿的什么地方
[23:39] Great. 好极了
[23:44] The round pillar’s gonna make it hard 圆柱形使得我们很难
[23:45] to figure out the exact angle of trajectory from the mark. 从这个子弹印找出轨迹的确切角度
[23:49] Think Mr. Boy Scout over here will let me pop off a couple rounds? 大概童子军先生会答应我射上几发子弹吧?
[23:54] Hey, I got a better idea. 嗨 我有个更好的主意
[23:56] Go back to the car, get the first aid kit. 回车里去把急救箱拿来
[24:30] Okay. 好了
[24:31] It’s not a Trumark double- oh-eight, but it’ll do. 虽不是008用的弹弓 但也能行
[24:34] I can’t believe you’re not going to let me shoot it. 难以置信 你既然不让我来发射
[24:36] We’d be here all day. 我们整天都在这里啦
[24:38] What, did you, uh, shoot pebbles at squirrels 怎么 你在蒙大拿时
[24:42] back in Montana? No, I used – 拿小石子弹松鼠? – 不 我以前
[24:43] to shoot boys. 常弹男孩子
[24:44] Now stand back and try to keep up. 现在站后面 跟上节奏
[24:48] Now, adjusting 现在 调整至
[24:48] for the decrease in velocity from the through and through, 子弹穿透后的降低的速率
[24:53] I’ll recreate the trajectory. 我会重新建立轨线的
[24:54] This should give us a general search area. 能大致帮我们找出搜查范围
[25:08] Boom. 哇
[25:13] Ooh, and there’s our three. 哦 这是我们的三颗
[25:15] The through and through from Joanna Morgan 从Joanna Morgan身上的穿透子弹
[25:17] has to be here somewhere. 应该在这里什么地方
[25:24] Quite impressive. 给人印象可真深刻
[25:26] I can’t believe that contraption actually worked. 想不到这小装置还真起作用了
[25:30] And that all three of my shots were perfect? 我的三发子弹发射得多完美?
[25:37] Let’s just hope this cheap piece of lead 但愿这块廉价的铅
[25:40] holds some valuable answers. 能提供有价值的答案
[25:48] Hey, yo, Dennis The Menace, wait up. 嘿 危险的Dennis 等等
[25:51] The blood from the bullet we found at the museum 博物馆发现的子弹上的血
[25:53] turns out to ba mixture of Joanna Morgan’s blood 来自Joanna Morgan
[25:55] and the blood 和另一个
[25:56] from an unknown male donor. 不知名的男性
[25:57] Bullet went through our perp. 子弹穿透了罪犯
[25:59] So it’s a through and through and through and through. 所以这是穿透后再穿透
[26:01] Exactly. 正确
[26:02] Now, the angle of trajectory 现在 穿过Joanna Morgan的
[26:04] through Joanna Morgan 子弹的轨迹
[26:05] is into the chest, 进入了胸口
[26:06] upward, and out the back. 向上后从后背飞出
[26:08] Right, so we’re looking for a suspect 对 所以我们要找的人
[26:09] with a bullet hole up around his shoulder. 在肩膀周围有子弹孔
[26:11] Ah… 啊…
[26:12] Here you go, Ms. Stanton. 给 Stanton女士
[26:14] You’re not really here because I made an insurance claim 你们来这里不是因为
[26:16] on a set of diamond mink eyelashes, are you? 我申请了钻石貂皮睫毛膏的保险索赔 是吧?
[26:18] A man named Mitchell Bentley was murdered. 一个名叫Mitchell Bentley的人被谋杀
[26:20] What do you know about it? 对此你知道些什么?
[26:22] Everything. 所有一切
[26:23] It’s all over the news. 新闻都铺天盖地了
[26:24] We believe you were with him last night. 我们相信昨晚你跟他在一起
[26:26] I was. What was – 是的 – 你们之间
[26:27] your relationship? 是什么关系?
[26:29] He’s a sexual predator from a rich family 他是富贵人家的色魔
[26:30] who bought his way 花钱消灾
[26:31] out of a conviction and I’m the publisher 逍遥法外 而我是出版商
[26:33] who was going to help him sell his story. 要帮他出版他的故事
[26:35] You have a habit of having dinner 你们习惯于
[26:36] with sexual predators? Only when there’s money – 跟色魔共进晚餐? – 只有
[26:38] to be made. 有钱可赚的时候
[26:39] I thought Casa del Matador was a nice touch. 我认为斗牛士烤肉屋是很不错的选择
[26:42] He was a little uncomfortable at first, 起先他有些不自在
[26:43] but he loosened up after a few drinks. 但几杯酒下肚就放松了
[26:46] Things went so well, 事情进展得很顺利
[26:48] we took an after-dinner stroll. 晚餐后我们散了会步
[26:49] We walked a few blocks. 走过几条街
[26:50] I decided to catch a cab. 我决定叫辆出租车
[26:52] I left him standing at the curb very much alive. 留他站在路边 生龙活虎的
[26:55] Where’d the cab take you? To Penn Station. – 出租车载你去了哪? – Penn车站
[26:57] From there, I took the railroad home. Would you be willing – 我从那里坐火车回家 – 你是否愿意
[26:59] to provide a DNA sample? 提供DNA样本?
[27:01] Absolutely not. 绝对不行
[27:02] Now, if you have a business card, 现在 如果有名片
[27:04] please leave it with my secretary. 请留给我秘书
[27:05] I’ve got a train to catch. 我还要赶火车
[27:07] I’d keep an eye on this story. I have a feeling 我会注意这个故事 我感觉
[27:10] there’s a few more chapters to be written. 还有些章节有待创作
[27:12] And we’ll keep an eye on you. 我们会留意你的
[27:19] You’re looking at a digitally-enhanced image 你看到的是对绷带上发现的鞋印
[27:20] of the shoe print we found on the bandage. 进行数码增强后的图像
[27:22] It’s been driving me crazy. 这要把我弄疯了
[27:24] I looked at this a hundred different ways. 我都用一百种不同的方式观察过了
[27:26] I finally figured it out. 最后终于搞明白了
[27:27] It’s not like anything I’ve seen before. 这跟以前我见过的东西都不一样
[27:29] Some type 某种 栅格
[27:30] of grid. 某种 栅格
[27:31] Or… 或…
[27:33] …a map. What kind of shoe – …一张地图 – 什么鞋子
[27:35] would have a map of the subway on its sole? 会在鞋底弄上地铁地图?
[27:38] An Ian Burton.
[27:39] It’s their trademark. 这是他们的商标
[27:40] This image is actual size. 这是实际尺寸
[27:43] You can see 你可以看到
[27:45] the lines fit perfectly 线条跟
[27:46] into the map. 地图完全相符
[27:47] So the bandage was stuck 所以绷带粘在
[27:48] on the bottom of one of those shoes. 这样的一双鞋底
[27:50] We’re looking for a size six, recently purchased. 我们要找的是6号鞋 购买不久
[27:52] An Ian Burton boutique on West urth West Urth的Ian Burton的专卖店
[27:54] is the only place that sells them. 是唯一卖这种鞋的地方
[27:56] I’ll get a list of buyers, last couple of months. 我拿到了前面几个月的买家名单
[28:00] Let’s hope our killer is on that list. 但愿凶手就在名单上
[28:07] Four older brothers 四个哥哥
[28:08] and a detective sergeant for a father? 和一个侦探爸爸?
[28:12] Did your old man dust you 你爸爸
[28:13] for prints when you got home from a date? 在你约会回家后会从你身上提取指纹吗?
[28:14] Well, if it was up to them, 那都是他们的事
[28:15] I wouldn’t have known boys existed until I was 21. 我到21岁才知道世上还有男孩子的存在
[28:18] I’m sure the boys knew you existed. 我肯定男孩子知道你存在
[28:22] Was that a line, Flack? 这是跟我玩界线吗 Flack?
[28:24] Did you just bust out your game on me? 你想跟我玩游戏?
[28:26] What? 什么?
[28:27] It was, wasn’t it? 是的 对吧?
[28:28] Look at you, you’re blushing. 看看你 都脸红了
[28:30] My game. Game? 我的游戏 游戏?
[28:32] I have no game. 我没玩游戏
[28:34] If I did, that’s probably as good as it gets. 如果是 一定是很不错的游戏
[28:36] I think it’s pretty good. 我认为相当不错
[28:39] Detectives. 警探
[28:40] Oh, I’m not interrupting anything, am I? 哦 打搅你们了吗?
[28:46] You two have been trailing me for the last couple of hours. 你们两个跟踪了我几个小时了
[28:48] Now, if you are going to follow me, 如果你们还想跟踪下去
[28:53] you may as well have a copy of my itinerary. 最好记下我的行程表
[28:55] We’ve got lunch at Stangs in, oh, 我们15分钟后要在
[28:58] 15 minutes. Stangs餐厅吃饭
[28:59] That might be a bit expensive on your boyfriend’s salary. 对你男朋友拿的薪水而言 贵了点
[29:01] The rest of the day 今天剩下的时间
[29:04] is here– Saks, Bloomingdales… 在Saks商场和Bloomingdales商场…
[29:06] I’ve got a meeting at 4:00 in the office. 四点我要回办公室开会
[29:07] You get the idea. 现在你们清楚了
[29:08] And, um, I jotted down my cell phone 另外 我草草写下了我的手机号码
[29:09] in case you have trouble keeping up. 以防你们跟丢
[29:12] Have a nice day. 再见
[29:18] That woman pisses me off. 这女人真让我生气
[29:26] What are you looking for? Something – 你在找什么? – 找些
[29:28] toelp me put her in handcuffs the next time I see her. 能让我下次见到她时把她铐起来的东西
[29:36] Not bad for a guy on a city salary. 对拿政府薪水的人而言很不错
[29:38] Thank you. 谢谢
[29:43] Hey, Adam. 嗨 Adam
[29:44] I’m comparing the DNA sample of Amber Stanton’s hair, 我在拿Flack在车后座发现的
[29:47] the one that Flack found in the backseat of the car, Amber Stanton的头发的
[29:50] to the DNA sample DNA样本
[29:52] recovered 和Sid从
[29:53] from the knives that Sid removed Mitchell Bentley后背取出的
[29:54] from Mitchell Bentley’s back. 刀上的DNA进行比对
[29:56] All right, one positive hit 好的 一旦吻合
[29:58] puts Amber in cuffs. 就能给她套上手铐
[30:06] No match. 不匹配
[30:09] Amber Stanton was so coy and confident. Amber Stanton卖弄风骚 信心十足的样子
[30:11] She wanted me to know 就是想让我们知道
[30:12] she had something to do with Bentley’s murder. 她跟Bentley的谋杀有关
[30:15] I hate to say it, 我讨厌这么说
[30:16] but all the evidence 可所有的证据
[30:17] points to Fern Lazlow. 都指向Fern Lazlow
[30:23] Mac, hold up. Mac 等等
[30:25] This receipt links our victim, Joanna Morgan, 这张收据将我们调查的死者Joanna Morgan
[30:27] with your victim, Mitchell Bentley. 和你调查的死者 Mitchell Bentley联系了起来
[30:29] Joanna’s name came up Joanna的名字出现在
[30:30] on a list of customers who recently purchased Ian Burtons店新近购买
[30:31] a pair of size six Ian Burtons. 六号皮鞋的客户名单上
[30:34] Now the only question is: 现在只有一个问题
[30:36] How did Joanna Morgan’s shoes end up Joanna Morgan的皮鞋
[30:37] at Mitchell Bentley’s crime scene? 怎么会出现在Mitchell Bentley的犯罪现场?
[30:41] So what do these three women have in common? 这三个女人有什么共同点?
[30:44] They were all victims of past sexual assault. 都曾经受过性侵犯
[30:47] Amber Stanton was raped seven years ago, Amber Stanton七年前遭到强奸
[30:49] suspect never caught. 疑犯一直没有抓到
[30:51] Joanna Morgan was raped five years ago, Joanna Morgan五年前遭到强奸
[30:53] suspect was released on a technicality. 疑犯因案件的法律细节问题而被释放
[30:55] And then there’s Fern Lazlow. 然后是Fern Lazlow
[30:57] She was raped by Bentley; now he’s dead. 遭到Bentley的强奸 而他现在死了
[30:59] She’s our prime suspect. 她是我们的头号嫌疑人
[31:01] Let’s concentrate on the other two women. 我们集中在另外两个女人身上
[31:03] Amber Stanton and Joanna Morgan have a lot in common. Amber Stanton和Joanna Morgan 有很多共同点
[31:05] They’re both CEOs 都是自己公司的CEO
[31:06] at their own companies, they’re both divorced, 都离异
[31:09] they both live in the suburbs in big houses, 都住在市郊豪宅
[31:11] they both work in Manhattan. 都在曼哈顿工作
[31:13] Yeah, but the odd thing is 是的 但古怪的事
[31:14] they don’t shop in the same stores, 她们不会去同一个商店购物
[31:15] they don’t eat in the same restaurants, 不再同一家餐厅用餐
[31:16] they, they don’t call the same people. 没有给同一个人打过电话
[31:18] There’s not one common phone call 甚至在她们的手机记录上
[31:20] on their cell phone records. 一个相同的联系人号码都没有
[31:25] This is the missing piece– Joanna Morgan’s killer. 而这是失去的一个环节 杀死Joanna Morgan的凶手
[31:27] We know he was wounded at the crime scene. 我们知道他在犯罪现场受了伤
[31:29] His identity will help us understand the connection 他的身份有助于我们理解
[31:31] between these two cases. 两起案子之间的关系
[31:33] We also know that Bentley raped Fern Lazlow, 我们也知道Bentley强奸了Fern Lazlow
[31:35] and Amber Stanton was the last one to see him alive. Amber Stanton是最后一个见到他活着的人
[31:38] There is one piece of evidence still outstanding. 还有一个显著的证据
[31:40] The chad that Kendall recovered Kendall从绷带的胶面
[31:42] from the glue on the bandage. 发现的那小块碎片
[31:44] Lots of possible sources– she’s ruled out 有很多可能的来历 她排除了
[31:46] absentee ballots, legacy punch card systems… 缺席选举人票 遗产穿孔卡片
[31:49] Let’s get her to rule something in. 那就让她不要排除什么
[31:52] Dig into those case folders, see if you can find 再研究这些案子的文件
[31:54] anything we missed. I want answers. 看看有什么遗漏 给我找到答案
[32:02] What’s so urgent, Hawkes? 什么事这么急 Hawkes?
[32:03] I thought we were done 我认为对
[32:04] with Joanna Morgan’s stomach contents. Joanna Morgan的胃里的食物查完了
[32:06] We were. 是的
[32:07] Foodwise, the contents were unremarkable, 从食物来看 很平常
[32:10] but I did stumble upon 但我一不小心发现
[32:12] a very aggressive foodborne bacteria. 一种极具侵略性的通过食物传播的细菌
[32:15] I’ve never seen it before 以前从没看到过
[32:16] and it took me a good while 我花了好一会儿
[32:17] to determine the source. 才发现其来源
[32:18] All right. 好吧
[32:20] They’re Brucellosis listerial bacteria cells. 这些是普鲁氏菌病利斯特菌性细胞
[32:23] They don’t come along very often. 它们很少出现
[32:25] This bacteria is unique. 这种细菌是独一无二的
[32:27] It allows itself to be ingested 它可以被
[32:29] by healthy immune system cells called phagocytes. 健康的免疫系统 即噬菌细胞吸收
[32:33] Once inside the healthy cell, 一旦进入健康的细胞
[32:35] the bacteria steals the internal machinery 这种细菌会偷取
[32:38] of the phagocyte, 噬菌细胞的内部组织
[32:39] causing it to mutate. 导致它变异
[32:41] The bacteria then 然后这种细菌
[32:43] hitches a free ride on the phagocyte 免费搭乘噬菌细胞
[32:44] into the digestive tract, 进入消化管
[32:47] wreaking havoc on the intestines. 对着肠子大肆发泄破坏
[32:48] So Joanna Morgan had 所以Joanna Morgan得了
[32:50] a severe case of food poisoning. Yeah. – 严重的食物中毒 – 没错
[32:51] If she had lived, she would have become very ill, 如果她活了下来 也会病得很厉害
[32:55] as would anyone who ate 而那晚
[32:56] at the restaurant that night. 跟她一起在餐厅用餐的人
[32:57] And would have had to seek 也会立即
[32:58] immediate medical attention. 寻求医疗
[32:59] The hospital would have to report it 医院应该上报到
[33:01] to the Health Department. 卫生部门
[33:02] Which could help lead us to that someone 这可以帮我们找到
[33:04] who had dinner Joanna Morgan死的当晚
[33:05] with Joanna Morgan the night she died, 和她一起用餐的人
[33:07] possibly our killer. 很可能就是凶手
[33:11] You said the healthy cells mutated. 你说健康的细胞发生了变异
[33:13] I did. 没错
[33:14] Human hairs can do the same thing. 人类毛发也一样
[33:16] They’re the only tissue 它们是人体内
[33:17] in the human body except for bone marrow 除了骨髓外唯一的
[33:18] that have such a high rate of mitotic activity. 有这么高的细胞分裂几率的组织
[33:21] And that high rate of cell division 而这种细胞分裂的高几率
[33:22] can cause a very small number of hairs to mutate, 可以引起少部分头发变异
[33:25] resulting 导致
[33:26] in an altered DNA profile. DNA有所不同
[33:29] So maybe Amber Stanton’s hair is one of those mutated hairs. 所以也许Amber Stanton的头发 属于发生变异现象的一根
[33:33] It’s possible, 有可能
[33:34] which would explain why it didn’t match the DNA 所以这能解释它为什么
[33:36] on the knife that killed Mitchell Bentley. 和杀死Mitchell Bentley的 凶器上的DNA不一致
[33:46] This is… this is quite the closet, 这个…这个壁橱真够大的
[33:48] ’cause it’s bigger than most living rooms 比布朗克斯的
[33:49] in the Bronx. Detective Taylor – 大多数起居室都大 – Taylor探长
[33:50] better have crossed his “t’s” and dotted his “i’s” 在申请搜查令时
[33:52] when he applied for this search warrant. 最好签字的字迹一清二楚
[33:54] My lawyer’s going to have a field day. 我律师会忙上一整天的
[33:56] Not before we do. 在我们忙前不会
[34:08] Where are the shoes that were in this box? 这个盒子里的鞋子呢?
[34:10] They’re gone. I threw them away. 没了 被我扔了
[34:12] You threw away a pair of $400 shoes? 你扔掉一双400美金的鞋子?
[34:14] Is that against the law? 这违法吗?
[34:17] Why do you bother? 你烦什么烦?
[34:19] Mitchell Bentley was a piece of garbage. Mitchell Bentley是人渣
[34:21] You just don’t get it, do you? It doesn’t matter 你就是不明白 对吧? 死者是谁
[34:22] who the victim is; it’s the killer we’re after. 并不重要 我们要找的是凶手
[35:19] There’s only one food poisoning outbreak that matches 只有一起食物中毒的细菌
[35:21] the bacteria you discovered in the vic’s stomach contents. 和你在死者胃里发现的细菌一致
[35:23] It came from Kalergios Grill in Midtown. 市中心的Kalergios烤肉店
[35:26] I ran checks on the names that the Health Department sent over. 我查了卫生部门送来的名单
[35:29] A guy named Steve Kaplan showed up in the ER at St. Vinny’s 有个叫Steve Kaplan的人 因为严重的食物中毒
[35:32] with a severe case of food poisoning. 出现在圣文尼医院的急诊室
[35:34] Kaplan just made a big scene at the ER. Kaplan在急诊室大吵大闹
[35:36] Demanded prescription pain killers. 要求给他开止痛片
[35:38] For food poisoning? 治疗食物中毒?
[35:39] Must have been more than just a bad stomach. 一定比肚子痛更厉害
[35:41] And get this– Kaplan was acquitted 听着 Kaplan于2004年
[35:43] of the 2004 murder of a model. 被起诉谋杀一个模特 结果无罪释放
[35:45] Kaplan was Joanna Morgan’s target. Kaplan是Joanna Morgan的目标
[35:50] He’s the missing piece. 他是中间失去的环节
[35:51] He fits the profile. 他符合分析
[35:54] A man who got away with murder. 一个逃脱谋杀罪的人
[35:57] We need your signature, Mr. Kaplan. 我们需要你的签字 Kaplan先生
[36:00] So, what, you were the one 那么怎么 你们就是
[36:01] who pulled me out of bed to come down here? 把我从床上揪到这里来的人?
[36:04] Not bad. 真不赖
[36:05] We appreciate you coming down 谢谢你在这种状况下
[36:06] under the circumstances. 能赶来这里
[36:08] Well, hey, if this paper here is gonna help me with my lawsuit 好吧 如果这份文件能帮我
[36:11] against those bastards who, uh, poisoned me, 把这些想毒死我的杂种告上法庭
[36:13] where do I sign? 我该签在哪儿?
[36:15] It’s just an affidavit saying that you became ill 这是份宣誓书 表明你
[36:17] after dining at Kalergios Grill. 是在Kalergios烤肉店用餐后生病的
[36:22] Says here on your rap sheet you’re right-handed, Steve. 你的刑事犯登记表上说你是右撇子 Steve
[36:24] Having some shoulder trouble? 肩膀有毛病?
[36:29] Whoa, whoa, whoa. 哇 哇 哇
[36:30] Don’t think about it. Don’t think about it. 想都别想 想都别想
[36:32] What do we have here? 这儿发现了什么?
[36:34] I’m sorry, did I hurt you? 对不起 我弄疼你了吗?
[36:36] Pain killers aren’t prescribed for food poisoning. 止痛药不是用来治食物中毒的
[36:39] You know something, I like her. 你知道吗 我喜欢她
[36:40] Yeah, yeah, you like her, huh? 是啊 是啊 你喜欢她吧?
[36:41] You like her as much as you liked Joanna Morgan? 跟喜欢Joanna Morgan一样喜欢她?
[36:47] Whoa, whoa, whoa, whoa, wait a second. 哇 哇 哇 哇 等等
[36:48] She pulled a gun on me, buddy. 是她把枪对准我的 伙计
[36:50] She tried to kill me. 她想杀了我
[36:51] That’s self-defense. 这是自卫
[36:53] How did you know her? 你怎么认识她的?
[36:55] I met her on the Internet. 我在网上认识她的
[36:57] She, uh, she couldn’t get enough of me. 她就是放不下我
[37:01] And then when I, uh, I saw her picture, 然后当我看到她照片
[37:03] I, uh, you know, I had to have her. 要知道 我就想占有她
[37:05] Pay attention here, lover boy, all right? 注意了 陷入情网的小子 行吗?
[37:08] How did you end up at the museum? 你们怎么会去博物馆的?
[37:10] She said she liked to have sex in dangerous places. 她说她想去危险的地方做爱
[37:12] I mean, we, uh, 我是说我们…
[37:14] made it to the top of the museum steps, 都到了博物馆最上面的台阶
[37:16] and, uh, she started to shake real bad. 然后 她颤动得非常厉害
[37:19] Then she turns around and she’s got a gun in her hand. 然后她转过身 接着手里多了把枪
[37:23] She hesitates. 她迟疑了一下
[37:24] We struggle, the gun went off. 我们扭打了起来 枪走火了
[37:26] Hey, it’s not what I had in mind for the evening, 嘿 这可不是我想要的夜晚
[37:29] but like I said before– self-defense. 可我前面说了 是自卫
[37:32] If it was self-defense, why did you run away 如果是自卫 你为什么要逃跑
[37:35] and not call the police? 而不报警?
[37:37] Man, who’s gonna believe a guy who just beat a murder rap? 老兄 谁会相信在警方有过谋杀记录的人
[37:41] You’re going to be charged with murder, Mr. Kaplan. 你将被控谋杀 Kaplan先生
[37:44] It will be up to your attorneys 是否算自卫
[37:45] to raise a claim of self-defense. 得由你的律师提出来
[37:46] Well, well, well, well. 好吧 好吧 好吧
[37:49] You guys do your job, and if my lawyer is on the ball, 你们干你们的分内事 如果我的律师厉害
[37:53] you’ll be testifying in my defense. 你会在我的辩护中作证的
[37:55] I got to tl you, I really hope your lawyer does drop the ball. 我得告诉你 我真的希望你的律师别犯傻
[37:58] Hey, do me a favor, get this moron out of my face. 帮我个忙 把这个白痴带走
[38:10] This was stuck to the bandage 这玩意儿黏在
[38:12] you put on the bottom of your new shoes. 你放在新鞋底的绷带上
[38:14] It’s a chad that came from a Long Island Railroad ticket. 这是长岛铁路票的部分碎片
[38:18] If I’m being charged with taking the railroad, I confess. 如果因为我坐火车而起诉我 我承认
[38:22] Couters are creatures of habit. 乘客都是习惯性的生物
[38:25] They… they sit in the same car. 她们…她们坐同一辆车
[38:28] Even the same seat. 甚至同一个座位
[38:29] They see the same faces every day. 每天都看见对方
[38:31] Relationships form 于是建立了关系
[38:32] that can last years and never leave the train. 可能好几年 关系仅限于火车内
[38:35] That’s where you met… Joanna Morgan. 这就是你遇见Joanna Morgan的地方
[38:38] On the train. 火车上
[38:39] You became close friends, 你们成为密友
[38:41] so close, in fact, you even exchanged gifts. 实际上亲密到交换礼物
[38:44] So it must have really hurt to have to throw 所以扔掉鞋子一定很心痛
[38:45] away those shoes, ’cause they were a gift from Joanna. 因为那是Joanna给你的礼物
[38:49] See, I found 看 我发现了
[38:50] a piece of wrapping paper 一片包装纸
[38:51] and her prints all over the box. 盒子上都是她的指纹
[38:53] She was just like you, wasn’t she? 她就象你一样 对吗?
[38:55] Beautiful, smart 外表美丽 聪明
[38:57] and happy on the outside. 快乐
[38:58] Scarred and angry on the inside. 内心充满伤痕 充满愤怒
[39:00] You both shared the pain 你们分享同为受害者的
[39:02] of being victims. 痛苦
[39:03] The two of you were going to avenge other victims 你们两个决定把它报复在
[39:05] you felt were wronged 其他躲过
[39:06] by the criminal justice system. 正义系统制裁的罪犯身上
[39:08] Joanna Morgan intended to kill Joanna Morgan想杀死
[39:10] Steve Kaplan and leave his body Steve Kaplan 把他的尸体留在
[39:12] on the steps of the museum for Matt Fella to find, 博物馆台阶上 好让Matt Fella发现
[39:14] because Steve Kaplan killed 因为Steve Kaplan杀死了 Matt Fella的未婚妻
[39:17] and got away with it. 却逃脱了法律制裁
[39:19] And Amber Stanton left Mitchell Bentley’s body for you to see. 而Amber Stanton让你看到 MitchellBentley之死
[39:22] She knew you worked a double 她知道星期四晚上
[39:23] aton Thursday nights. 你会连上两班
[39:25] She also knew you cut through the park. 她也知道你会从公园走近路
[39:28] Mitchell Bentley
[39:30] stole a piece of my soul when he attacked me. 袭击我后 等于偷走了我灵魂的一部分
[39:34] Cutting through the park was my way of telling him 从公园走近路是我用自己的方式告诉他
[39:36] that he wasn’t going to steal anything else. 他再也不能从我这里偷走什么了
[39:38] And I was scared. 我很害怕
[39:41] I would hold my keys right between my fingers. 我的手指会紧紧压着钥匙
[39:44] You’re very brave. 你很勇敢
[39:45] Why would Amber Stanton kill Bentley for me? 为什么Amber Stanton为了我 去杀死Bentley呢?
[39:48] I suspect she did it more for herself. 我怀疑她更是为自己而做
[39:49] Your case was well publicized. 你的案件被到处宣扬
[39:51] Bentley’s acquittal made a lot of people very angry. Bentley被无罪释放让很多人怒不可遏
[39:54] She didn’t count on the fact that your instincts 她没有想到你的
[39:56] as a nurse would lead to circumstances 护士本能
[39:58] that would actually incriminate you. 会做出导致你看似有罪的举动
[40:02] You don’t have to say anything, Amber, that’s your right. 你什么都不用说 Amber 这是你的权力
[40:04] But we have the evidence. 但是我们有证据
[40:06] We matched hairs from your brush 我们比对了你梳子上的头发
[40:08] to the DNA that was on the knife that killed Mitchell Bentley, 和杀害Mitchell Bentley的刀上的DNA
[40:11] so you’re going to prison. 所以你得去坐牢
[40:15] We became instant friends, 我们立刻变成了朋友
[40:17] Joanna and I. Joanna和我
[40:18] I started saving a seat for her. 我开始为她保留座位
[40:20] Excuse me. 请原谅
[40:21] As time went on, 随着时间的流逝
[40:23] our conversations grew more intimate. 我们的对话越发深入
[40:26] She confided in me about being raped. 她向我吐露自己被强奸过的事
[40:29] I confided in her. 我也向她吐露了自己的遭遇
[40:33] She was wonderful. 她很了不起
[40:35] Driven, smart. 积极 聪明
[40:37] She fit perfectly into my life. 和我的生活完美地吻合
[40:39] A 45-minute-a-day friendship. 每天45分钟的友谊
[40:42] Neither of us had the time for it to be anything more. 我们谁都没有时间进行更多的交往
[40:44] When did the two of you decide to become judge, jury 你们什么时候决定成为法官 陪审团
[40:47] and executioner? 和执行者的?
[40:50] Whenever I see a useless piece of human trash 当我看到没用的人渣
[40:53] walk away without consequence, I feel violated again. 大摇大摆地逃脱制裁 我就感到自己好象又遭到了强暴
[40:58] Bentley was smiling. Bentley在笑
[41:00] Kaplan was going about his life Kaplan则自由自在地生活着
[41:02] as if nothing had happened. 好象什么事都没有发生
[41:04] So you became a predator, a killer. 所以你变成了恶魔 杀手
[41:09] I think of myself as an arbiter of justice. 我认为自己是正义的仲裁者
[41:16] Stand up. 站起来
[41:24] Killing out of vengeance 出于报复而杀戮
[41:26] is not justice, Ms. Stanton. 绝非正义之举 Stanton女士
[41:28] Justice is conscience. 正义是种良心
[41:30] And when you lose that, you have nothing 当你失去了它 你便一无所有
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme