Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:18] Fern Lazlow! NYPD! Fern Lazlow! 纽约警局!
[01:35] He’s really dead? 他真的死了?
[01:38] It’s not a dream? 这不是梦?
[01:39] Somebody get her some clothes. 谁去替她拿件衣服来
[01:41] You’re under arrest. 你被捕了
[01:42] Y to remain silent. You have the right 你有权保持沉默
[01:44] Anything you say 你所说的一切
[01:46] can and Sll be used against you in a court of law. 都可做为不利于你的呈堂证供
[02:19] Absolutely no defensive wounds. 完全没有防卫伤
[02:21] Placement of these knives is precise. 下刀的位置很精确
[02:23] No other sharp force trauma. 没有其它利器伤
[02:27] Each knife found its mark with the first strike. 每把刀都是一刀刺入
[02:30] We got a name. 发现死者身份了
[02:32] Your vic is Mitchell Bentley III. 死者是Mitchell Bentley三世
[02:34] Son of everybody’s favorite billionaire 广受欢迎的亿万富翁
[02:35] Mitchell Bentley Junior. 小Mitchell Bentley的儿子
[02:37] They should have stopped at two. 他们本该两点到这的
[02:38] So this is the guy who was just acquitted 那么这就是被控
[02:40] of attempted murder and rape in Central Park? 在中央公园谋杀未遂和实施强奸 而被宣布无罪的人?
[02:45] One in the same, and get this: 就这案子 再看这个
[02:47] The vic in that case, Fern Lazlow, 那桩案子的被害是Fern Lazlow
[02:49] an ER nurse over at Queen of Mercy, 女王慈善医院的急诊室护士
[02:51] was seen running from this crime scene 有人见到她跑过犯罪现场
[02:53] to her apartment. 回到公寓
[02:54] We got her in custody. 我们已经拘留她了
[02:55] When I picked her up, she had blood on her, 我去抓她时 她身上有血
[02:57] which I’m assuming is Bentley’s, ’cause she didn’t have 猜是Bentley的 因为她
[02:59] a scratch on her. 身上一点伤痕都没有
[03:01] Looks like a good, clean case of revenge. 明显是报仇的案子
[03:03] She certainly made her point. 她显然表达了自己的想法
[03:33] 录制:个人ID
[04:00] Gravitational blood trails. 重力血滴痕迹
[04:01] Directionality indicates he was moving in circles. 方向性表表明他在绕圈子
[04:05] Why not just run away? 为什么不逃跑呢?
[04:06] He didn’t fight back, he didn’t escape. 不进行反抗 没有逃跑
[04:10] Maybe he didn’t have a choice. 也许他没有选择
[04:40] Let’s get him back to Autopsy and see what Sid can tell us. 把他送回尸检室 看Sid能发现什么
[04:43] Maybe he can explain how Fern Lazlow, a woman 也许他能解释为什么Fern Lazlow
[04:45] half Bentley’s size, stuck four knives in his back 体形不到他一半 却能把四把刀扎进他后背
[04:48] and walked away without a scratch on her. 然后毫发无损地走开
[05:03] Excuse us, folks. 借过 伙计们
[05:08] Any witnesses? 有目击证人吗?
[05:09] None. 没有
[05:11] Matt Fella, the Head of Security 博物馆保安队长Matt Fella
[05:13] for the museum, found her around 在凌晨6点左后
[05:15] 6:00 a.m. when he came in to open up. 开门时发现她的
[05:17] Discovered the body up here. 在这里发现尸体
[05:18] Gun was lying right next to her. 枪就在她身边
[05:20] Didn’t touch anything; called 911. 他什么都没碰 拨打了911
[05:22] I checked him out, 我查过他了
[05:23] but not even a parking ticket. 可连张停车票都没有
[05:24] Seems pretty shaken up. 似乎有些受惊过度
[05:27] Keys, phone, eyeliner, cash– 250 bucks. 钥匙 电话 眼线笔 250块现钞
[05:32] Doesn’t look like a robbery. 不象抢劫
[05:34] She hasn’t been here long. 她没到多久
[05:35] Maybe a few hours. 也许几小时
[05:37] Acquire Black Card. 有黑卡
[05:39] Five grand annual fee 年费5千美金
[05:41] for that thing. 就这玩意儿
[05:41] Quarter of a mil mandatory minimum spending. 25万强制性最低消费
[05:44] Vic’s name is Joanna Morgan. 死者名叫Joanna Morgan
[05:46] Formidable Advertising Corp. 来自强劲广告公司
[05:49] Looks like somebody wasn’t buying 看来有人没买
[05:50] what she was advertising, huh? 她广告的东西?
[05:52] Smooth outer edges, no stellate tearing, no powder burns. 伤口边缘光滑 无星型撕裂 无火药烧伤
[05:55] S Looks like an entrance wound. 象入口伤
[05:59] Turn her. 翻过来
[06:03] Oh… significant amount of tearing. 大量撕裂
[06:06] Larger wound, undefined edges. 更大的伤口 边缘不明确
[06:09] Looks like an exit wound. 似乎是出口伤
[06:12] We’ve got a through and through. 子弹穿透
[06:14] Was shot in the back and through the chest. 后背中枪 子弹从胸口出去
[06:18] Downward angle. 角度向下
[06:20] Possible wrist fracture. 可能是手腕骨折
[06:22] That would be consistent 这就符合
[06:23] with being shot in the back and falling forwards. 背后中枪后摔倒的现象
[06:26] So… our shooter 那么…枪手
[06:30] could have been standing right about here… 可能就站在这里…
[06:34] …pointing the gun in this direction. 把枪指着这个方向
[06:37] I got two spent shells. 有两粒空弹壳
[06:38] We’re probably looking for two rounds. 我们大概要找两发子弹
[06:40] And so the bullet we’re looking for 我们要找的子弹
[06:42] should be in this area down here. 应该在下面
[06:54] No bullet impact marks. 没有子弹的冲击痕
[06:55] No indication of any rounds, 没有任何子弹的痕迹
[06:56] even fragments of a round, anywhere in that direction. 甚至那个方向一点子弹碎片都没有
[06:59] No signs of struggle; there aren’t any other injuries. 无挣扎迹象 没有任何其它伤痕
[07:02] They leave the gun behind. 他们把枪留下
[07:03] Kind of looks like a hit. 有点象是突袭
[07:05] Then why can’t we find 那为什么我们找不到
[07:06] any expended rounds? 任何用过的子弹呢?
[07:08] I heard of, “Leave the gun and take the cannolis,” 听说过扔掉枪 拿走甜饼
[07:11] but I never heard of, “Leave the gun, takes the bullets.” 可从没听说过扔掉枪 拿走子弹
[08:04] All right, now, this is strange. 好了 这可奇怪了
[08:05] Found high concentrations of GSR on the front 发现Joanna Morgan裙子的前面
[08:07] of Joanna Morgan’s dress, 有高密度的枪击残留物
[08:09] which totally contradicts Hawkes’ theory 和Hawkes说她背部中枪的理论
[08:11] that she was shot in the back, and I found 完全矛盾 另外我发现
[08:12] GSR inside the purse, 钱包里有枪击残留物
[08:14] which means the GSR was transferred there from the gun. 也就是说枪击残留物是从枪过渡来的
[08:16] Even stranger, the only prints on the gun were hers. 更令人费解的是 枪上唯一的指纹是她的
[08:19] It’s Joanna’s weapon. 这是Joanna的枪
[08:20] So maybe the gun was fired away from the crime scene… 也许枪在远离犯罪现场的地方开过
[08:25] …and then put in the purse. …然后被放入钱包
[08:27] Like maybe a test fire. 也许是试射
[08:29] That’s something a novice handling a gun would do, 刚拿到枪的新手会这么干
[08:31] which would mean we’re only looking for one round. 也就是说我们只要找一发子弹
[08:34] Her gun in her hands shot at close range? 她手里的枪是近距离射击?
[08:37] Maybe this is a suicide. 也许是自杀
[08:38] In the middle of the night, 深更半夜
[08:39] on the steps at the museum? 在博物馆的台阶上?
[08:40] No suicide note. 没有遗言
[08:42] Hmm. More to the point, 更关键的是
[08:44] how does an entry wound wind up looking like an exit wound? 入口伤看起来怎么会象出口伤呢?
[09:17] A striking visual, 惊人的一幕
[09:18] the sight of those knives in this young man’s back. 年青人背上的刀
[09:22] Okay. 好吧
[09:23] All of the knives penetrated deep into the torso. 所有刀都深入躯干
[09:26] They were delivered at close range with great force. 近距离强力扎入
[09:28] I believe this wound was inflicted first. 相信这个伤口是最先造成的
[09:30] It devastated the postural muscles supporting the spine. 毁坏了支撑脊柱的位置肌
[09:33] Walking would have become very difficult. 使得行走非常困难
[09:35] Standing up straight, virtually impossible. 那要站直是不可能的了
[09:37] Yeah. 是的
[09:39] Your killer was very lucky, 凶手不是很幸运
[09:41] or very skilled. 就是很有技巧
[09:42] The postural group is difficult to penetrate. 位置肌群很难刺入
[09:44] It took a perfect shot. 需要完美的一击
[09:46] Okay, so stabbing him 好吧 那么刺他这里
[09:48] here and here would have been easy, 和这里就很容易
[09:50] since he was already wounded and vulnerable. 因为他已经受伤 不堪一击
[09:52] Precisely. And the result? 完全正确 而结果
[09:53] Increased blood loss, lower blood pressure 增加了血液流失 降低了血压
[09:55] and acute pain. 引起尖锐的疼痛
[09:57] These blades were barbed 刀锋带刺
[09:59] and difficult to extract. 要拔出来很难
[10:02] This was the kill shot. 这是致命一击
[10:04] It cut deep. Another perfect strike. 刺得很深 又是完美的杀招
[10:07] Transected the aorta, completely devastated 横向切断大动脉 彻底损坏了
[10:09] the heart muscle. 心肌
[10:11] He died instantly. 瞬息致命
[10:12] Why not just stab him in the heart and be done with it? 为什么不干脆扎他心脏 一了百了呢?
[10:14] I’m not sure. 不能肯定
[10:16] But your killer has an intimate knowledge 但是凶手
[10:17] of the human anatomy. 对人类解剖学显然颇有造诣
[10:19] You should be looking for someone 你要找的应该是
[10:20] with a medical background. 有医学背景的人
[10:32] A coincidence? 巧合?
[10:33] Bumping into a dead body, outside your apartment, 在你公寓外面撞上死尸
[10:36] who, it turns out, happens to be the same man 恰巧死者最近
[10:39] recently acquitted of raping you? 被控强奸你而宣判无罪?
[10:42] I was coming home from the hospital. 我从医院回家
[10:44] I cut through the park. 从公园抄近路
[10:46] You ran right past your doorman, covered in blood. 你浑身是血从看门人面前跑过去
[10:48] Didn’t think to ask him to call 911. 就没想让他打911
[10:51] And you made no attempt 而你自己也
[10:52] to contact the police on your own. 没想要报警
[10:55] I told you, I was upset. 我告诉你了 我心烦意乱
[10:56] But not so upset that you couldn’t 但不至于心烦意乱到
[10:58] dispose of your bloody clothes, or take the time 不懂得处理掉血衣 或花时间
[11:00] to try to wash away the evidence. 试图洗掉证据
[11:02] Come on. I just wanted him off of me. – 得了吧 – 我只是不想沾上他的任何东西
[11:05] All right? 行了吧?
[11:06] I didn’t care about anything else. 其它的我都不在乎
[11:08] Not buying a word of it. 你说的一个字我都不信
[11:10] I know how this looks. 我知道场面看起来象什么
[11:12] I have every reason in the world 我绝对有理由
[11:14] to want to kill him. 想要杀死他
[11:17] But as much 但是尽管
[11:18] as I would have loved to… 我很想杀死他…
[11:23] …I didn’t kill Mitchell Bentley. …我没有杀死Mitchell Bentley
[12:24] Those are your prints. 这些是你的指纹
[12:26] That’s from the coat you tried to dispose of. 这是你想处理掉的外套上的
[12:29] It was found at the crime scene. 在犯罪现场发现的
[12:30] Must’ve got caught on the fence when I fell. 一定是我摔倒时候刮到篱笆上的
[12:32] How do you explain your prints on Bentley’s neck, Ms. Lazlow? 你怎么解释Bentley脖子上 有你的指纹 Lazlow女士?
[12:35] I checked his pulse there. 我把过他的脉搏
[12:37] You said you checked his wrist. 你说你检查他的手腕
[12:38] Maybe I checked both. “Must have, maybe, – 也许我都查过 – 一定查过 也许
[12:40] I don’t know.” 不知道
[12:42] Prosecutor’s gonna eat you alive. 公诉人会攻击得你体无完肤
[12:44] e prosecutor? 公诉人
[12:47] Is this the same 还是那个
[12:48] incompetent ass that let that piece of garbage 没用的一开始就让
[12:51] walk in the first place? 那个垃圾逍遥法外的混蛋?
[12:54] We’re walking in circles here, gentlemen. 我们是在兜圈子 先生们
[12:56] That’s all I’m telling you 在见到律师前
[12:57] until I see my attorney. 我只能告诉你们这些
[13:11] She certainly has all the answers. 她显然有全部的答案
[13:13] When you’ve taken the time to plan a murder, 当你花时间潜心计划一场谋杀
[13:15] it’s very possible you’ve already considered 很可能你也将
[13:17] all the questions. 所有问题都考虑进去了
[13:28] Not one print. 找不到一个指纹
[13:29] Not from Fern or anyone else. 没有Fern的 也没有别人的
[13:31] Now, I did find traces 现在 我在两把刀柄上
[13:33] of amino methyl propanol and methacrylate 发现少量
[13:35] on the handles of these two knives. 胺基甲丙醇和异丁烯酸盐
[13:38] You can just say “hairspray.” 你可以直接说发胶
[13:39] I can’t help it. 我忍不住
[13:41] Chemical compounds just sort of roll off my tongue. 就让化学成分脱口而出
[13:44] Now, these are exact replicas of the knives 现在 这是我们从Bentley身上
[13:47] we took from Bentley’s body. 拔出的刀的一模一样的复制品
[13:50] Watch this. 看好了
[13:53] I’m thinking our killed concealed 我认为凶手
[13:55] these weapons as hairsticks. 将凶器当成发簪隐藏起来
[13:58] I also found 我也发现
[14:00] epithelial cells 这两把刀的
[14:01] from a female donor on the handles 刀柄上沾有
[14:02] of these two knives. 女性的上皮细胞
[14:04] Now, there’s enough for a DNA sample. 足够采集DNA样本了
[14:05] We have no comparison sample from Fern Lazlow. 但是没有Fern Lazlow的比较样本
[14:08] Her attorney’s making us jump through hoops. Yeah. – 她的律师想让我们对她百依百顺 – 是的
[14:11] You can understand her distrust in the system. 她不相信制度也是可以理解的
[14:14] Bentley raped Bentley强奸她
[14:15] and stabbed Fern, and then he was acquitted. 刺伤了她 却被宣判无罪
[14:17] And now his murder 现在谋杀他
[14:18] takes away her freedom. 会剥夺她的自由
[14:19] Well, if she is the killer, she made that choice, Stella. 如果她是凶手 这是她的选择 Stella
[14:22] She surrendered to anger instead 她屈从于愤怒的召唤
[14:23] of fighting to go on with her life. 而不是战斗着活下去
[14:24] I know, but why now? 我知道 可为什么是现在?
[14:27] Why not two months ago? 为什么不是两个月前?
[14:28] Why not six months ago? 为什么不是六个月前?
[14:30] What made her snap? 什么使得她突然崩溃?
[14:40] What are you thinking, Mac? 你在想什么 Mac?
[14:42] This wasn’t someone who snapped. 这不象某个崩溃的人所为
[14:44] This was planned. 这是经过计划的
[14:45] Methodical, calculated 很有方法 工于心计
[14:47] controlled– in fact, I have a theory 控制得很好 实际上 我认为
[14:50] that the method of this killing is a message. 杀人手法传达出一种信息
[14:54] It has something to do 和西班牙式斗牛
[14:54] with Spanish Style Bullfighting. 有关系
[14:56] Okay, you got my attention. 好吧 让我好奇心大起
[15:00] The knives were stuck into Bentley’s body 刀子一次一把
[15:02] one at a time, methodically. 很有讲究地刺入Bentley体内
[15:04] And those circular blood trails. 这些圆形的血迹
[15:07] It’s as if he’s charging instead of running away. 就象他在冲刺 而不是逃跑
[15:11] In Spanish Bullfighting, the matador 西班牙斗牛士
[15:13] stands in the ring and he watches as the bull makes 站在场地里 注视着公牛
[15:16] a series of passes. 一系列的动作
[15:19] He looks for the animal’s strengths and weaknesses. 他寻找动物的力量和弱点
[15:22] And when the time is right, 当时机到来
[15:23] he drives a knife into the thick muscles 他会把刀子刺进
[15:25] of the back. 公牛背部的厚实肌肉中
[15:27] This weakens the bull’s muscles, 减弱了公牛的肌肉
[15:29] lowers his bloopressure, 降低它的血压
[15:30] and provokes angrier attacks. 激怒他的进攻
[15:32] Almost the same as rupturing the postural muscles. 跟刺伤位置肌几乎一样道理
[15:36] During the next phase, 第二个阶段
[15:38] Tercio de Banderillos, 上花剽
[15:41] two barbed lances 两把带刺的长矛
[15:43] with decorative handles, like the ones found 和我们在Bentley两边发现的刀一样
[15:45] in Bentley’s sides, are thrust 带着装饰柄 猛刺入
[15:47] into each of the bull’s flanks. 公牛的身体两侧
[15:50] The final stage, Tercio de Muerta. 最后一步置于死地
[15:54] The matador thrusts a sword 斗牛士将剑刺入
[15:56] in between the bull’s shoulder blades and through the heart. 公牛的肩膀中间 刀刃直穿心脏
[15:59] A quick, clean kill. 手法干净利落
[16:05] The planning, the pre-meditation. 这计划 这预谋
[16:08] Now, this was torture 而这是折磨
[16:09] driven from intense hatred. 受强烈仇恨的驱策
[16:12] Nothing quick and clean about it. 这种手法一点也不干净利落
[16:19] Brushing up on your autopsy procedures? 温习验尸程序?
[16:21] Ah, just confirming my suspicions. 不过在确定我的怀疑
[16:24] Though I hate to contradict a former colleague. 尽管我讨厌跟前同事产生矛盾
[16:26] Hey, no harm, no foul, Sid. 嗨 没有伤害 就不算犯规 Sid
[16:28] I was making a field observation. 我做的是现场考察
[16:29] There’s a logical explanation for Danny’s Danny从Joanna Morgan衣服前面
[16:32] finding of GSR on the front of Joanna Morgan’s dress 发现的枪击残留物有合乎逻辑的解释
[16:35] being consistent with an entrance wound, 和入口伤相符
[16:37] and your contradictory 但和你在同一地方
[16:38] finding of an exit wound in the same place. 发现出口伤相矛盾
[16:41] The gun was fired with the barrel 开枪时 枪口
[16:43] pressed tightly against her skin. 紧压着她的皮肤
[16:45] Rapidly expanding gases 快速膨胀的气体
[16:47] exploded out of the barrel 在枪筒外爆炸
[16:49] and were forced into the space between the outer skin 被压入表皮
[16:51] and the underlying tissue. 和皮下组织之间
[16:53] The pressure behind the gases 气体造成的压力
[16:55] chose the path of least resistance 选择了阻力最小的途径
[16:57] and pushed back out 向后反推
[16:58] through the outer layer of skin. 穿过了表皮
[17:00] Made the wound larger, more jagged 扩大伤口 使其更不规则
[17:02] and similar in appearance to aexit wound. 类似于出口伤
[17:05] The black dress 黑色衣服
[17:06] made GSR invisible, but how could the wound 使得枪击残留物看不见 但是后背伤口
[17:08] in the back appear to be an entrance wound? 怎么又象入口伤呢?
[17:11] Ah– support behind and directly up against 啊 后面有支撑物直接抵住
[17:15] Joanna Morgan’s skin, where the bullet exited. Joanna Morgan子弹射出处的皮肤
[17:17] That support prevented the outer skin from expanding 这种支撑阻止了表皮的膨胀
[17:21] and tearing, more like an entrance wound. 和撕裂 因而更象入口伤
[17:23] Okay, but there was nothing but concrete, glass and steel 可发现Joanna尸体的地方
[17:26] where Joanna was found. 除了混凝土 玻璃和钢没别的
[17:27] If she was pressed up against something solid, 如果她受压靠在固体上
[17:29] the round would have fallen to the ground. 子弹应该跌落在地
[17:31] We didn’t find it. 我们没有发现子弹
[17:32] Maybe that support was another person. 也许支撑物是个人
[17:38] The victim had a wrist fracture. 死者手腕骨折
[17:40] It was a radial dislocation. 放射状脱臼
[17:42] Perhaps Joanna’s wrist 也许Joanna的手腕
[17:44] was bent violently back towards her by someone strong, 被某个强壮的人狠狠地往后弯向她本人
[17:47] likely a man. If your theory’s right, 可能是男人 如果你的理论正确
[17:49] our shooter was standing behind her. 枪手站在她背后
[18:00] Find that someone, you may find your missing bullet. 找到他 也许就能找到失踪的子弹了
[18:04] Oh, uh, Sheldon, hold on. 哦 Sheldon 等等
[18:06] A parting gift. 分别礼物
[18:07] Barely digested 几乎没有消化的
[18:08] stomach contents, ingested shortly before she died. 胃中物 她死前不久食用的
[18:11] Judging by the way she was dressed, 从她的穿着看
[18:13] she wasn’t dining alone, 她并非独自用餐
[18:14] so this might help retrace her steps, 也许这能帮忙返回她去过的地方
[18:16] find her killer– thanks, Sid. 找到凶手 谢谢 Sid
[18:18] All right, well, thank you for your help, appreciate it. 好了 谢谢你帮忙 非常感谢
[18:20] That was the last one. 这是最后一个了
[18:21] I’ve checked every hospital in the city. 我查过市里的每个医院了
[18:22] No suspicious gunshot victims. 没有可疑的枪击受害者
[18:25] If Sid’s theory’s correct, 如果Sid的猜测正确
[18:26] and the bullet passed through Joanna Morgan 子弹穿过Joanna Morgan
[18:27] and into the shooter, 进入枪手体内
[18:29] why would the shooter have sought medical attention? 枪手为什么要引起医生的注意
[18:31] He’s afraid we’ll find him. Maybe. – 他怕我们找到他 – 也许
[18:34] But there was no blood at that scene 但是现场没别人的血迹
[18:36] other than Joanna Morgan’s. 只有Joanna Morgan的
[18:37] There’s no evidence of any other gunshot 博物馆前没有任何地方
[18:39] anywhere in front of that museum. 有其它枪击的证据
[18:40] All we have is Sid’s theory that the shooter 我们只有Sid的理论
[18:43] was standing behind and up against Joanna. 即枪手紧贴在Joanna身后
[18:45] Maybe Sid’s theory’s wrong. 也许Sid的理论是错的
[18:47] Stranger things have happened. 怪事常有发生
[18:48] But if he’s not, 但如果他没错
[18:49] we were looking in the wrong direction. 就是我们找错了方向
[18:51] Our search area for the bullet at the crime scene 我们在现场寻找子弹的区域
[18:53] was based on Joanna being shot in the back, not the chest. 是基于Joanna背部中弹 而非前胸中弹
[18:56] We’ve got to go back to the scene and look in the opposite direction. 我们得返回现场 反方向进行寻找
[18:59] If the shooter dodged the bullet, it still might be out there. 如果凶手躲过了子弹 它应该还在那里
[19:04] Specimen? 样本?
[19:05] He’s on a cayenne pepper and lemon juice diet. 他在节食 只吃辣椒和柠檬汁
[19:07] Lose 20 pounds in 20 days. 20天轻了20磅
[19:09] Some girl at a bar 酒吧有个女孩子告诉他
[19:11] told him his baby fat was cute. 说他的婴儿肥很可爱
[19:13] Vanity. 虚荣
[19:14] Thank you, Kendall. 谢谢 Kendall
[19:15] How are we doing with the evidence? 证据查得怎么样?
[19:17] Mm…the blood on the outside of the bandage was the vic’s. 创口贴外面的血是死者的
[19:21] No surprise there. 一点不奇怪
[19:22] I found trace and wear marks on the outside skin 我在创口贴外面发现少量摩损和皮肤
[19:25] of the bandage consistent with it having been worn 符合曾经
[19:26] on the bottom of a shoe. 贴在鞋底的迹象
[19:28] That makes me think the void 有黏性一面的
[19:30] on the adhesive side is part 空白处
[19:31] of a shoe tread print, 是部分鞋子踩过的痕迹
[19:32] but it’s not one that’s in our database. 但我们数据库里没有
[19:34] People wear bandages on the soles 人们在新鞋的鞋底
[19:36] of new shoes to keep from slipping. 贴绷带是为了防止打滑
[19:37] Anything else? That tiny little chad that – 还有别的吗? – 那块小碎片
[19:40] hitched a ride along the way, 是走路时粘上的
[19:42] it being election week, there’s more than a few possibilities. 选择范围太大了 有很多可能性
[19:44] I’m looking into all of them. 我正逐个地查看
[19:46] Good work. 干得好
[19:47] What about you? 你呢?
[19:48] Um, the fibers that Stella在
[19:50] Stella found on Mitchell Bentley’s pants Mitchell Bentley裤子上发现的纤维
[19:53] are from a black napkin. 来自黑色餐巾纸
[19:55] There’s three places in the area that 当地有三个地方
[19:57] serve black napkins, and only 提供黑色餐巾纸 而其中只有一家
[19:59] one of them is open late. 开到很晚
[20:01] That place is called 那地方名叫
[20:02] um… Casa del Matador Grill. 斗牛士烤肉屋
[20:06] Casa del Matador? Yeah. – 斗牛士烤肉屋? – 是的
[20:08] That’s where Bentley met Fern Lazlow 那是去年Bentleymet 在攻击Fern Lazlow前
[20:10] before he attacked her last year. 遇到她的地方
[20:11] That could be our connection to Spanish Bullfighting. 这也许能跟西班牙斗牛联系上
[20:14] That’s probably where he had his last meal, too. 那一顿也可能是他最后的晚餐
[20:24] Eat something. 吃点东西吧
[20:31] They are pretty, but I dobut recognize any faces. 都很漂亮 可我一个也不认识
[20:34] Does this guy ring a bell? 这人有印象吗?
[20:35] Oh, yeah, everybody knows that bum from the news. 哦 是的 人人都能从新闻里认出这个孬种
[20:38] Hard to believe he’d come back here. 难以相信他又回来了
[20:41] Was he with anyone? 他和谁在一起吗?
[20:42] A smoking hot brunette in a red dress. 一个抽烟的深发红衣女子
[20:45] She made the reservation under 她做的预订 用的名字是
[20:48] Florence Nightingale.
[20:50] I’m thinking fake name. 我想是假名字
[20:52] Real sharp, Larry. 感觉真敏锐 Larry
[20:53] How’d they pay? Cash. – 怎么结账的? – 现金
[20:55] She picked up the tab. 她买的单
[20:56] She left a nice tip considering she was so ticked off. 她很气恼 所以付了很多小费
[20:58] Ticked off at him? No. – 生他的气? – 不是
[21:00] They got along fine, but she 他们相处得很好 但是她
[21:01] lost something, like a contact. 掉了什么东西 好象隐形眼镜什么的
[21:03] Never found it, didn’t want any help, 一直没找到 也不要人帮忙
[21:05] refused to leave a business card in case it turned up. 也拒绝留下名片 方便我们找到后联系她
[21:07] Show me where they sat. Yeah. – 带我们去她坐的位置 – 好的
[21:09] She was sitting right there. 她就坐在那里
[21:10] He was sitting right here. 他坐这里
[21:12] Thank you. 谢谢
[21:27] There’s something stuck on the bottom of this chair. 椅子背面粘上了什么
[21:29] Yeah? 是吗?
[21:34] Huh. 哈
[21:37] It’s pretty beat up. 挺破旧的
[21:42] Hard to tell what it is. 很难说清是什么
[21:44] I will leave that… up to you scientists. 这个就…交给你们科学家了
[21:48] Thank you very much. 非常感谢
[22:06] Diamond mink eyelashes. 钻石貂皮睫毛膏
[22:09] One that Flack found at Casa del Matador Grill. Flack在斗牛士烤肉屋发现的
[22:12] Ten grand a pair. 1万美金一副
[22:13] They stick onto your real 粘到你的睫毛上
[22:14] eyelashes and they stay on for, like, two weeks. 能保留约两个星期
[22:16] We get a DNA profile? 有DNA吗?
[22:18] Nothing usable, but they’re not sold in many places, 没什么可用的 但是出售这玩意的地方不多
[22:21] so, you know, I’m looking into it. 要知道 我正在查
[22:23] I’d just love to know who’s rich enough to lose 我只想知道谁那么有钱
[22:25] five grand worth of eyelashes and not stick around. 一点不心疼5千块钱的睫毛膏 掉了也不回去找
[22:28] Someone who doesn’t want to be found. 某个不想被发现的人
[22:36] That guy look a little too interested to you? 那人对你似乎兴趣过头了?
[22:40] He’s probably just shaken up after finding the body. 大概发现了尸体还在心惊肉跳吧
[22:42] Angell said he’s a boy scout. Angell说他是童子军
[22:44] Besides, he doesn’t look like he’s suffering 再说他怎么看也不象
[22:46] from a gunshot wound. 受了枪伤的人
[22:48] All right, point the gun at me. 好吧 把枪对准我
[22:55] Definitely could have gone 明显能穿过
[22:56] right through the love handles. 腰上那圈肥肉
[22:58] That’s too low, wise ass. 那也太低了 机灵鬼
[22:59] Okay, the trajectory angle was upward, front to back, 好吧 轨线角度向上 从前向后
[23:02] and probably… 很可能…
[23:04] Would you stop fighting me? Ready? 别反抗我了行了? 准备好了?
[23:05] Over the shoulder if it missed completely. 如果射偏 会在肩膀上方
[23:32] Boom. 哇
[23:37] Our ssing bullet is here somewhere. 失踪的子弹在这儿的什么地方
[23:39] Great. 好极了
[23:44] The round pillar’s gonna make it hard 圆柱形使得我们很难
[23:45] to figure out the exact angle of trajectory from the mark. 从这个子弹印找出轨迹的确切角度
[23:49] Think Mr. Boy Scout over here will let me pop off a couple rounds? 大概童子军先生会答应我射上几发子弹吧?
[23:54] Hey, I got a better idea. 嗨 我有个更好的主意
[23:56] Go back to the car, get the first aid kit. 回车里去把急救箱拿来
[24:30] Okay. 好了
[24:31] It’s not a Trumark double- oh-eight, but it’ll do. 虽不是008用的弹弓 但也能行
[24:34] I can’t believe you’re not going to let me shoot it. 难以置信 你既然不让我来发射
[24:36] We’d be here all day. 我们整天都在这里啦
[24:38] What, did you, uh, shoot pebbles at squirrels 怎么 你在蒙大拿时
[24:42] back in Montana? No, I used – 拿小石子弹松鼠? – 不 我以前
[24:43] to shoot boys. 常弹男孩子
[24:44] Now stand back and try to keep up. 现在站后面 跟上节奏
[24:48] Now, adjusting 现在 调整至
[24:48] for the decrease in velocity from the through and through, 子弹穿透后的降低的速率
[24:53] I’ll recreate the trajectory. 我会重新建立轨线的
[24:54] This should give us a general search area. 能大致帮我们找出搜查范围
[25:08] Boom. 哇
[25:13] Ooh, and there’s our three. 哦 这是我们的三颗
[25:15] The through and through from Joanna Morgan 从Joanna Morgan身上的穿透子弹
[25:17] has to be here somewhere. 应该在这里什么地方
[25:24] Quite impressive. 给人印象可真深刻
[25:26] I can’t believe that contraption actually worked. 想不到这小装置还真起作用了
[25:30] And that all three of my shots were perfect? 我的三发子弹发射得多完美?
[25:37] Let’s just hope this cheap piece of lead 但愿这块廉价的铅
[25:40] holds some valuable answers. 能提供有价值的答案
[25:48] Hey, yo, Dennis The Menace, wait up. 嘿 危险的Dennis 等等
[25:51] The blood from the bullet we found at the museum 博物馆发现的子弹上的血
[25:53] turns out to ba mixture of Joanna Morgan’s blood 来自Joanna Morgan
[25:55] and the blood 和另一个
[25:56] from an unknown male donor. 不知名的男性
[25:57] Bullet went through our perp. 子弹穿透了罪犯
[25:59] So it’s a through and through and through and through. 所以这是穿透后再穿透
[26:01] Exactly. 正确
[26:02] Now, the angle of trajectory 现在 穿过Joanna Morgan的
[26:04] through Joanna Morgan 子弹的轨迹
[26:05] is into the chest, 进入了胸口
[26:06] upward, and out the back. 向上后从后背飞出
[26:08] Right, so we’re looking for a suspect 对 所以我们要找的人
[26:09] with a bullet hole up around his shoulder. 在肩膀周围有子弹孔
[26:11] Ah… 啊…
[26:12] Here you go, Ms. Stanton. 给 Stanton女士
[26:14] You’re not really here because I made an insurance claim 你们来这里不是因为
[26:16] on a set of diamond mink eyelashes, are you? 我申请了钻石貂皮睫毛膏的保险索赔 是吧?
[26:18] A man named Mitchell Bentley was murdered. 一个名叫Mitchell Bentley的人被谋杀
[26:20] What do you know about it? 对此你知道些什么?
[26:22] Everything. 所有一切
[26:23] It’s all over the news. 新闻都铺天盖地了
[26:24] We believe you were with him last night. 我们相信昨晚你跟他在一起
[26:26] I was. What was – 是的 – 你们之间
[26:27] your relationship? 是什么关系?
[26:29] He’s a sexual predator from a rich family 他是富贵人家的色魔
[26:30] who bought his way 花钱消灾
[26:31] out of a conviction and I’m the publisher 逍遥法外 而我是出版商
[26:33] who was going to help him sell his story. 要帮他出版他的故事
[26:35] You have a habit of having dinner 你们习惯于
[26:36] with sexual predators? Only when there’s money – 跟色魔共进晚餐? – 只有
[26:38] to be made. 有钱可赚的时候
[26:39] I thought Casa del Matador was a nice touch. 我认为斗牛士烤肉屋是很不错的选择
[26:42] He was a little uncomfortable at first, 起先他有些不自在
[26:43] but he loosened up after a few drinks. 但几杯酒下肚就放松了
[26:46] Things went so well, 事情进展得很顺利
[26:48] we took an after-dinner stroll. 晚餐后我们散了会步
[26:49] We walked a few blocks. 走过几条街
[26:50] I decided to catch a cab. 我决定叫辆出租车
[26:52] I left him standing at the curb very much alive. 留他站在路边 生龙活虎的
[26:55] Where’d the cab take you? To Penn Station. – 出租车载你去了哪? – Penn车站
[26:57] From there, I took the railroad home. Would you be willing – 我从那里坐火车回家 – 你是否愿意
[26:59] to provide a DNA sample? 提供DNA样本?
[27:01] Absolutely not. 绝对不行
[27:02] Now, if you have a business card, 现在 如果有名片
[27:04] please leave it with my secretary. 请留给我秘书
[27:05] I’ve got a train to catch. 我还要赶火车
[27:07] I’d keep an eye on this story. I have a feeling 我会注意这个故事 我感觉
[27:10] there’s a few more chapters to be written. 还有些章节有待创作
[27:12] And we’ll keep an eye on you. 我们会留意你的
[27:19] You’re looking at a digitally-enhanced image 你看到的是对绷带上发现的鞋印
[27:20] of the shoe print we found on the bandage. 进行数码增强后的图像
[27:22] It’s been driving me crazy. 这要把我弄疯了
[27:24] I looked at this a hundred different ways. 我都用一百种不同的方式观察过了
[27:26] I finally figured it out. 最后终于搞明白了
[27:27] It’s not like anything I’ve seen before. 这跟以前我见过的东西都不一样
[27:29] Some type 某种 栅格
[27:30] of grid. 某种 栅格
[27:31] Or… 或…
[27:33] …a map. What kind of shoe – …一张地图 – 什么鞋子
[27:35] would have a map of the subway on its sole? 会在鞋底弄上地铁地图?
[27:38] An Ian Burton.
[27:39] It’s their trademark. 这是他们的商标
[27:40] This image is actual size. 这是实际尺寸
[27:43] You can see 你可以看到
[27:45] the lines fit perfectly 线条跟
[27:46] into the map. 地图完全相符
[27:47] So the bandage was stuck 所以绷带粘在
[27:48] on the bottom of one of those shoes. 这样的一双鞋底
[27:50] We’re looking for a size six, recently purchased. 我们要找的是6号鞋 购买不久
[27:52] An Ian Burton boutique on West urth West Urth的Ian Burton的专卖店
[27:54] is the only place that sells them. 是唯一卖这种鞋的地方
[27:56] I’ll get a list of buyers, last couple of months. 我拿到了前面几个月的买家名单
[28:00] Let’s hope our killer is on that list. 但愿凶手就在名单上
[28:07] Four older brothers 四个哥哥
[28:08] and a detective sergeant for a father? 和一个侦探爸爸?
[28:12] Did your old man dust you 你爸爸
[28:13] for prints when you got home from a date? 在你约会回家后会从你身上提取指纹吗?
[28:14] Well, if it was up to them, 那都是他们的事
[28:15] I wouldn’t have known boys existed until I was 21. 我到21岁才知道世上还有男孩子的存在
[28:18] I’m sure the boys knew you existed. 我肯定男孩子知道你存在
[28:22] Was that a line, Flack? 这是跟我玩界线吗 Flack?
[28:24] Did you just bust out your game on me? 你想跟我玩游戏?
[28:26] What? 什么?
[28:27] It was, wasn’t it? 是的 对吧?
[28:28] Look at you, you’re blushing. 看看你 都脸红了
[28:30] My game. Game? 我的游戏 游戏?
[28:32] I have no game. 我没玩游戏
[28:34] If I did, that’s probably as good as it gets. 如果是 一定是很不错的游戏
[28:36] I think it’s pretty good. 我认为相当不错
[28:39] Detectives. 警探
[28:40] Oh, I’m not interrupting anything, am I? 哦 打搅你们了吗?
[28:46] You two have been trailing me for the last couple of hours. 你们两个跟踪了我几个小时了
[28:48] Now, if you are going to follow me, 如果你们还想跟踪下去
[28:53] you may as well have a copy of my itinerary. 最好记下我的行程表
[28:55] We’ve got lunch at Stangs in, oh, 我们15分钟后要在
[28:58] 15 minutes. Stangs餐厅吃饭
[28:59] That might be a bit expensive on your boyfriend’s salary. 对你男朋友拿的薪水而言 贵了点
[29:01] The rest of the day 今天剩下的时间
[29:04] is here– Saks, Bloomingdales… 在Saks商场和Bloomingdales商场…
[29:06] I’ve got a meeting at 4:00 in the office. 四点我要回办公室开会
[29:07] You get the idea. 现在你们清楚了
[29:08] And, um, I jotted down my cell phone 另外 我草草写下了我的手机号码
[29:09] in case you have trouble keeping up. 以防你们跟丢
[29:12] Have a nice day. 再见
[29:18] That woman pisses me off. 这女人真让我生气
[29:26] What are you looking for? Something – 你在找什么? – 找些
[29:28] toelp me put her in handcuffs the next time I see her. 能让我下次见到她时把她铐起来的东西
[29:36] Not bad for a guy on a city salary. 对拿政府薪水的人而言很不错
[29:38] Thank you. 谢谢
[29:43] Hey, Adam. 嗨 Adam
[29:44] I’m comparing the DNA sample of Amber Stanton’s hair, 我在拿Flack在车后座发现的
[29:47] the one that Flack found in the backseat of the car, Amber Stanton的头发的
[29:50] to the DNA sample DNA样本
[29:52] recovered 和Sid从
[29:53] from the knives that Sid removed Mitchell Bentley后背取出的
[29:54] from Mitchell Bentley’s back. 刀上的DNA进行比对
[29:56] All right, one positive hit 好的 一旦吻合
[29:58] puts Amber in cuffs. 就能给她套上手铐
[30:06] No match. 不匹配
[30:09] Amber Stanton was so coy and confident. Amber Stanton卖弄风骚 信心十足的样子
[30:11] She wanted me to know 就是想让我们知道
[30:12] she had something to do with Bentley’s murder. 她跟Bentley的谋杀有关
[30:15] I hate to say it, 我讨厌这么说
[30:16] but all the evidence 可所有的证据
[30:17] points to Fern Lazlow. 都指向Fern Lazlow
[30:23] Mac, hold up. Mac 等等
[30:25] This receipt links our victim, Joanna Morgan, 这张收据将我们调查的死者Joanna Morgan
[30:27] with your victim, Mitchell Bentley. 和你调查的死者 Mitchell Bentley联系了起来
[30:29] Joanna’s name came up Joanna的名字出现在
[30:30] on a list of customers who recently purchased Ian Burtons店新近购买
[30:31] a pair of size six Ian Burtons. 六号皮鞋的客户名单上
[30:34] Now the only question is: 现在只有一个问题
[30:36] How did Joanna Morgan’s shoes end up Joanna Morgan的皮鞋
[30:37] at Mitchell Bentley’s crime scene? 怎么会出现在Mitchell Bentley的犯罪现场?
[30:41] So what do these three women have in common? 这三个女人有什么共同点?
[30:44] They were all victims of past sexual assault. 都曾经受过性侵犯
[30:47] Amber Stanton was raped seven years ago, Amber Stanton七年前遭到强奸
[30:49] suspect never caught. 疑犯一直没有抓到
[30:51] Joanna Morgan was raped five years ago, Joanna Morgan五年前遭到强奸
[30:53] suspect was released on a technicality. 疑犯因案件的法律细节问题而被释放
[30:55] And then there’s Fern Lazlow. 然后是Fern Lazlow
[30:57] She was raped by Bentley; now he’s dead. 遭到Bentley的强奸 而他现在死了
[30:59] She’s our prime suspect. 她是我们的头号嫌疑人
[31:01] Let’s concentrate on the other two women. 我们集中在另外两个女人身上
[31:03] Amber Stanton and Joanna Morgan have a lot in common. Amber Stanton和Joanna Morgan 有很多共同点
[31:05] They’re both CEOs 都是自己公司的CEO
[31:06] at their own companies, they’re both divorced, 都离异
[31:09] they both live in the suburbs in big houses, 都住在市郊豪宅
[31:11] they both work in Manhattan. 都在曼哈顿工作
[31:13] Yeah, but the odd thing is 是的 但古怪的事
[31:14] they don’t shop in the same stores, 她们不会去同一个商店购物
[31:15] they don’t eat in the same restaurants, 不再同一家餐厅用餐
[31:16] they, they don’t call the same people. 没有给同一个人打过电话
[31:18] There’s not one common phone call 甚至在她们的手机记录上
[31:20] on their cell phone records. 一个相同的联系人号码都没有
[31:25] This is the missing piece– Joanna Morgan’s killer. 而这是失去的一个环节 杀死Joanna Morgan的凶手
[31:27] We know he was wounded at the crime scene. 我们知道他在犯罪现场受了伤
[31:29] His identity will help us understand the connection 他的身份有助于我们理解
[31:31] between these two cases. 两起案子之间的关系
[31:33] We also know that Bentley raped Fern Lazlow, 我们也知道Bentley强奸了Fern Lazlow
[31:35] and Amber Stanton was the last one to see him alive. Amber Stanton是最后一个见到他活着的人
[31:38] There is one piece of evidence still outstanding. 还有一个显著的证据
[31:40] The chad that Kendall recovered Kendall从绷带的胶面
[31:42] from the glue on the bandage. 发现的那小块碎片
[31:44] Lots of possible sources– she’s ruled out 有很多可能的来历 她排除了
[31:46] absentee ballots, legacy punch card systems… 缺席选举人票 遗产穿孔卡片
[31:49] Let’s get her to rule something in. 那就让她不要排除什么
[31:52] Dig into those case folders, see if you can find 再研究这些案子的文件
[31:54] anything we missed. I want answers. 看看有什么遗漏 给我找到答案
[32:02] What’s so urgent, Hawkes? 什么事这么急 Hawkes?
[32:03] I thought we were done 我认为对
[32:04] with Joanna Morgan’s stomach contents. Joanna Morgan的胃里的食物查完了
[32:06] We were. 是的
[32:07] Foodwise, the contents were unremarkable, 从食物来看 很平常
[32:10] but I did stumble upon 但我一不小心发现
[32:12] a very aggressive foodborne bacteria. 一种极具侵略性的通过食物传播的细菌
[32:15] I’ve never seen it before 以前从没看到过
[32:16] and it took me a good while 我花了好一会儿
[32:17] to determine the source. 才发现其来源
[32:18] All right. 好吧
[32:20] They’re Brucellosis listerial bacteria cells. 这些是普鲁氏菌病利斯特菌性细胞
[32:23] They don’t come along very often. 它们很少出现
[32:25] This bacteria is unique. 这种细菌是独一无二的
[32:27] It allows itself to be ingested 它可以被
[32:29] by healthy immune system cells called phagocytes. 健康的免疫系统 即噬菌细胞吸收
[32:33] Once inside the healthy cell, 一旦进入健康的细胞
[32:35] the bacteria steals the internal machinery 这种细菌会偷取
[32:38] of the phagocyte, 噬菌细胞的内部组织
[32:39] causing it to mutate. 导致它变异
[32:41] The bacteria then 然后这种细菌
[32:43] hitches a free ride on the phagocyte 免费搭乘噬菌细胞
[32:44] into the digestive tract, 进入消化管
[32:47] wreaking havoc on the intestines. 对着肠子大肆发泄破坏
[32:48] So Joanna Morgan had 所以Joanna Morgan得了
[32:50] a severe case of food poisoning. Yeah. – 严重的食物中毒 – 没错
[32:51] If she had lived, she would have become very ill, 如果她活了下来 也会病得很厉害
[32:55] as would anyone who ate 而那晚
[32:56] at the restaurant that night. 跟她一起在餐厅用餐的人
[32:57] And would have had to seek 也会立即
[32:58] immediate medical attention. 寻求医疗
[32:59] The hospital would have to report it 医院应该上报到
[33:01] to the Health Department. 卫生部门
[33:02] Which could help lead us to that someone 这可以帮我们找到
[33:04] who had dinner Joanna Morgan死的当晚
[33:05] with Joanna Morgan the night she died, 和她一起用餐的人
[33:07] possibly our killer. 很可能就是凶手
[33:11] You said the healthy cells mutated. 你说健康的细胞发生了变异
[33:13] I did. 没错
[33:14] Human hairs can do the same thing. 人类毛发也一样
[33:16] They’re the only tissue 它们是人体内
[33:17] in the human body except for bone marrow 除了骨髓外唯一的
[33:18] that have such a high rate of mitotic activity. 有这么高的细胞分裂几率的组织
[33:21] And that high rate of cell division 而这种细胞分裂的高几率
[33:22] can cause a very small number of hairs to mutate, 可以引起少部分头发变异
[33:25] resulting 导致
[33:26] in an altered DNA profile. DNA有所不同
[33:29] So maybe Amber Stanton’s hair is one of those mutated hairs. 所以也许Amber Stanton的头发 属于发生变异现象的一根
[33:33] It’s possible, 有可能
[33:34] which would explain why it didn’t match the DNA 所以这能解释它为什么
[33:36] on the knife that killed Mitchell Bentley. 和杀死Mitchell Bentley的 凶器上的DNA不一致
[33:46] This is… this is quite the closet, 这个…这个壁橱真够大的
[33:48] ’cause it’s bigger than most living rooms 比布朗克斯的
[33:49] in the Bronx. Detective Taylor – 大多数起居室都大 – Taylor探长
[33:50] better have crossed his “t’s” and dotted his “i’s” 在申请搜查令时
[33:52] when he applied for this search warrant. 最好签字的字迹一清二楚
[33:54] My lawyer’s going to have a field day. 我律师会忙上一整天的
[33:56] Not before we do. 在我们忙前不会
[34:08] Where are the shoes that were in this box? 这个盒子里的鞋子呢?
[34:10] They’re gone. I threw them away. 没了 被我扔了
[34:12] You threw away a pair of $400 shoes? 你扔掉一双400美金的鞋子?
[34:14] Is that against the law? 这违法吗?
[34:17] Why do you bother? 你烦什么烦?
[34:19] Mitchell Bentley was a piece of garbage. Mitchell Bentley是人渣
[34:21] You just don’t get it, do you? It doesn’t matter 你就是不明白 对吧? 死者是谁
[34:22] who the victim is; it’s the killer we’re after. 并不重要 我们要找的是凶手
[35:19] There’s only one food poisoning outbreak that matches 只有一起食物中毒的细菌
[35:21] the bacteria you discovered in the vic’s stomach contents. 和你在死者胃里发现的细菌一致
[35:23] It came from Kalergios Grill in Midtown. 市中心的Kalergios烤肉店
[35:26] I ran checks on the names that the Health Department sent over. 我查了卫生部门送来的名单
[35:29] A guy named Steve Kaplan showed up in the ER at St. Vinny’s 有个叫Steve Kaplan的人 因为严重的食物中毒
[35:32] with a severe case of food poisoning. 出现在圣文尼医院的急诊室
[35:34] Kaplan just made a big scene at the ER. Kaplan在急诊室大吵大闹
[35:36] Demanded prescription pain killers. 要求给他开止痛片
[35:38] For food poisoning? 治疗食物中毒?
[35:39] Must have been more than just a bad stomach. 一定比肚子痛更厉害
[35:41] And get this– Kaplan was acquitted 听着 Kaplan于2004年
[35:43] of the 2004 murder of a model. 被起诉谋杀一个模特 结果无罪释放
[35:45] Kaplan was Joanna Morgan’s target. Kaplan是Joanna Morgan的目标
[35:50] He’s the missing piece. 他是中间失去的环节
[35:51] He fits the profile. 他符合分析
[35:54] A man who got away with murder. 一个逃脱谋杀罪的人
[35:57] We need your signature, Mr. Kaplan. 我们需要你的签字 Kaplan先生
[36:00] So, what, you were the one 那么怎么 你们就是
[36:01] who pulled me out of bed to come down here? 把我从床上揪到这里来的人?
[36:04] Not bad. 真不赖
[36:05] We appreciate you coming down 谢谢你在这种状况下
[36:06] under the circumstances. 能赶来这里
[36:08] Well, hey, if this paper here is gonna help me with my lawsuit 好吧 如果这份文件能帮我
[36:11] against those bastards who, uh, poisoned me, 把这些想毒死我的杂种告上法庭
[36:13] where do I sign? 我该签在哪儿?
[36:15] It’s just an affidavit saying that you became ill 这是份宣誓书 表明你
[36:17] after dining at Kalergios Grill. 是在Kalergios烤肉店用餐后生病的
[36:22] Says here on your rap sheet you’re right-handed, Steve. 你的刑事犯登记表上说你是右撇子 Steve
[36:24] Having some shoulder trouble? 肩膀有毛病?
[36:29] Whoa, whoa, whoa. 哇 哇 哇
[36:30] Don’t think about it. Don’t think about it. 想都别想 想都别想
[36:32] What do we have here? 这儿发现了什么?
[36:34] I’m sorry, did I hurt you? 对不起 我弄疼你了吗?
[36:36] Pain killers aren’t prescribed for food poisoning. 止痛药不是用来治食物中毒的
[36:39] You know something, I like her. 你知道吗 我喜欢她
[36:40] Yeah, yeah, you like her, huh? 是啊 是啊 你喜欢她吧?
[36:41] You like her as much as you liked Joanna Morgan? 跟喜欢Joanna Morgan一样喜欢她?
[36:47] Whoa, whoa, whoa, whoa, wait a second. 哇 哇 哇 哇 等等
[36:48] She pulled a gun on me, buddy. 是她把枪对准我的 伙计
[36:50] She tried to kill me. 她想杀了我
[36:51] That’s self-defense. 这是自卫
[36:53] How did you know her? 你怎么认识她的?
[36:55] I met her on the Internet. 我在网上认识她的
[36:57] She, uh, she couldn’t get enough of me. 她就是放不下我
[37:01] And then when I, uh, I saw her picture, 然后当我看到她照片
[37:03] I, uh, you know, I had to have her. 要知道 我就想占有她
[37:05] Pay attention here, lover boy, all right? 注意了 陷入情网的小子 行吗?
[37:08] How did you end up at the museum? 你们怎么会去博物馆的?
[37:10] She said she liked to have sex in dangerous places. 她说她想去危险的地方做爱
[37:12] I mean, we, uh, 我是说我们…
[37:14] made it to the top of the museum steps, 都到了博物馆最上面的台阶
[37:16] and, uh, she started to shake real bad. 然后 她颤动得非常厉害
[37:19] Then she turns around and she’s got a gun in her hand. 然后她转过身 接着手里多了把枪
[37:23] She hesitates. 她迟疑了一下
[37:24] We struggle, the gun went off. 我们扭打了起来 枪走火了
[37:26] Hey, it’s not what I had in mind for the evening, 嘿 这可不是我想要的夜晚
[37:29] but like I said before– self-defense. 可我前面说了 是自卫
[37:32] If it was self-defense, why did you run away 如果是自卫 你为什么要逃跑
[37:35] and not call the police? 而不报警?
[37:37] Man, who’s gonna believe a guy who just beat a murder rap? 老兄 谁会相信在警方有过谋杀记录的人
[37:41] You’re going to be charged with murder, Mr. Kaplan. 你将被控谋杀 Kaplan先生
[37:44] It will be up to your attorneys 是否算自卫
[37:45] to raise a claim of self-defense. 得由你的律师提出来
[37:46] Well, well, well, well. 好吧 好吧 好吧
[37:49] You guys do your job, and if my lawyer is on the ball, 你们干你们的分内事 如果我的律师厉害
[37:53] you’ll be testifying in my defense. 你会在我的辩护中作证的
[37:55] I got to tl you, I really hope your lawyer does drop the ball. 我得告诉你 我真的希望你的律师别犯傻
[37:58] Hey, do me a favor, get this moron out of my face. 帮我个忙 把这个白痴带走
[38:10] This was stuck to the bandage 这玩意儿黏在
[38:12] you put on the bottom of your new shoes. 你放在新鞋底的绷带上
[38:14] It’s a chad that came from a Long Island Railroad ticket. 这是长岛铁路票的部分碎片
[38:18] If I’m being charged with taking the railroad, I confess. 如果因为我坐火车而起诉我 我承认
[38:22] Couters are creatures of habit. 乘客都是习惯性的生物
[38:25] They… they sit in the same car. 她们…她们坐同一辆车
[38:28] Even the same seat. 甚至同一个座位
[38:29] They see the same faces every day. 每天都看见对方
[38:31] Relationships form 于是建立了关系
[38:32] that can last years and never leave the train. 可能好几年 关系仅限于火车内
[38:35] That’s where you met… Joanna Morgan. 这就是你遇见Joanna Morgan的地方
[38:38] On the train. 火车上
[38:39] You became close friends, 你们成为密友
[38:41] so close, in fact, you even exchanged gifts. 实际上亲密到交换礼物
[38:44] So it must have really hurt to have to throw 所以扔掉鞋子一定很心痛
[38:45] away those shoes, ’cause they were a gift from Joanna. 因为那是Joanna给你的礼物
[38:49] See, I found 看 我发现了
[38:50] a piece of wrapping paper 一片包装纸
[38:51] and her prints all over the box. 盒子上都是她的指纹
[38:53] She was just like you, wasn’t she? 她就象你一样 对吗?
[38:55] Beautiful, smart 外表美丽 聪明
[38:57] and happy on the outside. 快乐
[38:58] Scarred and angry on the inside. 内心充满伤痕 充满愤怒
[39:00] You both shared the pain 你们分享同为受害者的
[39:02] of being victims. 痛苦
[39:03] The two of you were going to avenge other victims 你们两个决定把它报复在
[39:05] you felt were wronged 其他躲过
[39:06] by the criminal justice system. 正义系统制裁的罪犯身上
[39:08] Joanna Morgan intended to kill Joanna Morgan想杀死
[39:10] Steve Kaplan and leave his body Steve Kaplan 把他的尸体留在
[39:12] on the steps of the museum for Matt Fella to find, 博物馆台阶上 好让Matt Fella发现
[39:14] because Steve Kaplan killed 因为Steve Kaplan杀死了 Matt Fella的未婚妻
[39:17] and got away with it. 却逃脱了法律制裁
[39:19] And Amber Stanton left Mitchell Bentley’s body for you to see. 而Amber Stanton让你看到 MitchellBentley之死
[39:22] She knew you worked a double 她知道星期四晚上
[39:23] aton Thursday nights. 你会连上两班
[39:25] She also knew you cut through the park. 她也知道你会从公园走近路
[39:28] Mitchell Bentley
[39:30] stole a piece of my soul when he attacked me. 袭击我后 等于偷走了我灵魂的一部分
[39:34] Cutting through the park was my way of telling him 从公园走近路是我用自己的方式告诉他
[39:36] that he wasn’t going to steal anything else. 他再也不能从我这里偷走什么了
[39:38] And I was scared. 我很害怕
[39:41] I would hold my keys right between my fingers. 我的手指会紧紧压着钥匙
[39:44] You’re very brave. 你很勇敢
[39:45] Why would Amber Stanton kill Bentley for me? 为什么Amber Stanton为了我 去杀死Bentley呢?
[39:48] I suspect she did it more for herself. 我怀疑她更是为自己而做
[39:49] Your case was well publicized. 你的案件被到处宣扬
[39:51] Bentley’s acquittal made a lot of people very angry. Bentley被无罪释放让很多人怒不可遏
[39:54] She didn’t count on the fact that your instincts 她没有想到你的
[39:56] as a nurse would lead to circumstances 护士本能
[39:58] that would actually incriminate you. 会做出导致你看似有罪的举动
[40:02] You don’t have to say anything, Amber, that’s your right. 你什么都不用说 Amber 这是你的权力
[40:04] But we have the evidence. 但是我们有证据
[40:06] We matched hairs from your brush 我们比对了你梳子上的头发
[40:08] to the DNA that was on the knife that killed Mitchell Bentley, 和杀害Mitchell Bentley的刀上的DNA
[40:11] so you’re going to prison. 所以你得去坐牢
[40:15] We became instant friends, 我们立刻变成了朋友
[40:17] Joanna and I. Joanna和我
[40:18] I started saving a seat for her. 我开始为她保留座位
[40:20] Excuse me. 请原谅
[40:21] As time went on, 随着时间的流逝
[40:23] our conversations grew more intimate. 我们的对话越发深入
[40:26] She confided in me about being raped. 她向我吐露自己被强奸过的事
[40:29] I confided in her. 我也向她吐露了自己的遭遇
[40:33] She was wonderful. 她很了不起
[40:35] Driven, smart. 积极 聪明
[40:37] She fit perfectly into my life. 和我的生活完美地吻合
[40:39] A 45-minute-a-day friendship. 每天45分钟的友谊
[40:42] Neither of us had the time for it to be anything more. 我们谁都没有时间进行更多的交往
[40:44] When did the two of you decide to become judge, jury 你们什么时候决定成为法官 陪审团
[40:47] and executioner? 和执行者的?
[40:50] Whenever I see a useless piece of human trash 当我看到没用的人渣
[40:53] walk away without consequence, I feel violated again. 大摇大摆地逃脱制裁 我就感到自己好象又遭到了强暴
[40:58] Bentley was smiling. Bentley在笑
[41:00] Kaplan was going about his life Kaplan则自由自在地生活着
[41:02] as if nothing had happened. 好象什么事都没有发生
[41:04] So you became a predator, a killer. 所以你变成了恶魔 杀手
[41:09] I think of myself as an arbiter of justice. 我认为自己是正义的仲裁者
[41:16] Stand up. 站起来
[41:24] Killing out of vengeance 出于报复而杀戮
[41:26] is not justice, Ms. Stanton. 绝非正义之举 Stanton女士
[41:28] Justice is conscience. 正义是种良心
[41:30] And when you lose that, you have nothing 当你失去了它 你便一无所有
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme