时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | MAN: Smallpox, yellow fever, influenza, | 天花 黄热病 流感 |
[00:15] | you had the bubonic plague. | 你得过鼠疫 |
[00:17] | What are you talking about, Pops? | 你在说什么呢 Pops |
[00:20] | Long ago, | 很久很久以前 |
[00:21] | when several coffins were excavated | 当几口棺材被挖掘出来 |
[00:25] | and scratches were found inside… | 发现里面有抓痕 |
[00:29] | our ancestors, they realized they’d been | 我们的祖先意识到 |
[00:33] | burying folks before their time. | 很多人还没死就给埋葬了 |
[00:37] | No, kid, | 不 孩子 |
[00:38] | back then when the plagues hit, | 回到瘟疫爆发的年代 |
[00:41] | guys like you and me, we couldn’t dig fast enough. | 你和我这样的人挖起来赶不上速度 |
[00:43] | Come on. | 得了吧 |
[00:45] | Saved by the bell? | 被钟声所拯救? |
[00:46] | Doesn’t mean what you think. | 跟你想的不一样 |
[00:49] | Morticians would tie a string | 殡仪馆的人 |
[00:52] | to the hand of the dead person | 会在死者手上系根绳子 |
[00:55] | and take the other end of the string | 然后拉住绳子另一头 |
[00:57] | and tie it to a bell | 将它系到 |
[00:58] | above ground. | 地面上的钟上去 |
[01:00] | And immediately after the burial, | 下葬后 |
[01:03] | a person from the mortuary | 停尸房的人会立即 |
[01:05] | would be assigned the task | 被派来 |
[01:07] | to sit by the new gravesite | 坐在新的坟墓旁边 |
[01:09] | and listen for the bell to ring. | 听钟是否会响起来 |
[01:14] | That was called the “graveyard shift.” | 这叫做”夜班” (英文中有坟墓值班的意思) |
[01:17] | You’re freaking me out, you know that? | 你吓死我了 知道吗? |
[01:22] | My God! What…? | 我的天哪! 怎么…? |
[01:24] | I am gonna kill you! | 我饶不了你! |
[01:59] | Thanks for coming. | 谢谢你们的到来 |
[02:01] | All my guys are on that Cessna crash in Suffolk. | 我的所有下属 都去忙Sufforlk坠机事件了 |
[02:03] | The report said a little girl was missing? | 报告称有个小女孩失踪? |
[02:05] | Rose Duncan. That’s her in the middle. | Rose Duncan 中间这个就是她 |
[02:07] | We have alerts out. | 我们已经发出警报 |
[02:09] | The rest of the family’s inside. | 家庭其他成员都在里面 |
[02:10] | No signs of B&E, the place doesn’t look tossed. | 没有破门而入的迹象 地方毫不凌乱 |
[02:13] | Shaping up like a murder-suicide. | 似乎是谋杀后自杀 |
[02:17] | And just so you know, | 跟你们说 |
[02:18] | the media’s gonna be all over this. | 媒体会铺天盖地报导这事 |
[02:20] | Yeah, multiple homicide. | 是的 多重凶杀 |
[02:22] | It’s expected. | 意料之中 |
[02:24] | No, this one’s gonna be | 不 这个案子 |
[02:26] | covered differently. | 被报导的角度会有所不同 |
[02:28] | Why’s that? | 什么角度? |
[02:29] | 31 years ago, the former owner, | 31年前 以前的房东 |
[02:31] | Bill Willens, shot himself in this house. | Bill Willens在屋里饮弹自尽 |
[02:34] | Two days later, his daughter disappeared. | 两天后 他女儿失踪 |
[02:36] | Bill’s wife Betty claims her husband | Bill的妻子Betty声称她丈夫 |
[02:38] | was hearing voices. | 听到了声音 |
[02:39] | He told people the house was possessed by evil spirits. | 他说屋子被恶灵占据了 |
[02:44] | Just like the Amityville Horror. | 就象”鬼哭神嚎” |
[02:47] | All I know is the folks inside this house | 我只知道屋里这家人 |
[02:49] | were good people. | 全都是好人 |
[02:50] | For Gil Duncan to shoot his family, commit suicide, | Gil Duncan枪杀家人后自杀 |
[02:56] | there’s got to be an explanation | 一定得有个解释 |
[02:57] | other than… ghosts made him do it. | 除了…幽灵作怪 |
[03:06] | This is Detective Monroe. | 我是Monroe探长 |
[03:08] | It’s October 31st, 2007, 2330 hours. | 现在是2007年10月31日23点30分 |
[03:13] | I’m at 1135 Ocean Avenue, Amityville, New York. | 我在纽约海洋大道1135号的艾米提别墅 |
[03:19] | I have two bodies in the hall, both male. | 走廊里有两具男尸 |
[03:23] | believed tlibe the sons, Tommy and Charlie Duncan. | 相信是儿子Tommy和Charlie Duncan |
[03:27] | Both are lying prone in a north-to-south direction. | 两人均呈南北方向倒地 |
[03:32] | Both appear to have sustained single gunshot wounds | 都同样在背部 |
[03:34] | to the back. | 各中一枪 |
[03:35] | No apparent stippling, indicating they were shot | 无明显的血溅点滴 表明他们 |
[03:37] | from medium or long range. | 是在中长射程内被枪杀的 |
[03:43] | Gravitational blood drops indicate | 重力血滴表明 |
[03:44] | both victims were running towards the door | 两个被害中弹时 |
[03:46] | when they were shot. | 都在朝大门跑去 |
[03:49] | Third victim, female, believed to be Amy Duncan, age 35. | 第三个被害为女性 相信是35岁的Amy Duncan |
[04:04] | Also received single gunshot wound to the back. | 同样背部中了一枪 |
[04:07] | No apparent stippling. | 无明显的血溅点滴 |
[04:09] | Final victim, believed to be Gil Duncan, age 38, | 最后一名被害 相信是38岁的Gil Duncan |
[04:15] | shotgun siotinches east of his left hand. | 散弹猎枪离他左手位置六英寸 |
[04:20] | Single gunshot wound to the abdomen. | 腹部中了一枪 |
[04:26] | Circular bruise pattern can be seen around the wound, | 伤口附近有一圈瘀伤 |
[04:30] | bulge on one end, | 一边有突出 |
[04:34] | consistent with the weapons foresight, | 与前瞄准具形状一致 |
[04:37] | indicates a close contact shot, | 表明是近距离接触射击 |
[04:39] | also consistent with suicide. | 与自杀征状相符 |
[04:40] | All right, I’m out of step plates. | 好了 踏脚板用完了 |
[04:42] | I’m gonna go grab some more, all right? | 我再去拿一些 行吗? |
[04:44] | Yeah. | 好的 |
[05:06] | Danny? Danny! | |
[05:08] | Lindsay. | |
[05:11] | What’s up? What’s the matter? | 怎么了? 怎么回事? |
[05:12] | Shh! What? | – 嘘! – 什么? |
[05:13] | Shh, listen. | 嘘 听 |
[05:17] | GIRL: Please, help me… | 请救救我… |
[05:19] | There’s someone inside the wall. | 墙里面有人 |
[05:20] | MESSER: Stay back from the wall! | 远离墙壁! |
[05:23] | Help me! | 救命! |
[05:25] | I’m gonna get ya. | 我会救你出来的 |
[05:27] | MONROE: It’s Rose from the photo. | 是照片里的Rose |
[05:28] | MESSER: All right, hang on, sweetie. | 好了 坚持住 亲爱的 |
[05:30] | Okay, hang on sweetheart, I got you. | 好了 坚持住 亲爱的 抓住你了 |
[05:31] | MONROE: She’s been shot. | 她被射中了 |
[05:34] | Get her to a hospital now! | 立刻送她去医院! |
[06:47] | TAYLOR: Excuse me. | 借过 |
[06:53] | Happy Holloweird, Mac. | 万圣节快乐 Mac |
[06:54] | Looks like quite a massacre. | 真象大屠杀 |
[06:56] | Zombie flash mob? | 僵尸入侵? |
[06:59] | Yeah, I don’t get itorher. | 是的 我也搞不懂 |
[07:02] | So Stella told me | Stella告诉我 |
[07:03] | your mysterious caller disappeared. | 你那位神秘的来电者消失了 |
[07:05] | I haven’t got a call at 3:33 a.m. in over a week. | 我已经一个多星期 没在3:33接到电话了 |
[07:08] | Maybe your guy decided it was time | 也许那家伙认为是时候 |
[07:10] | to stop stalking you. | 放弃跟你说话了 |
[07:11] | Maybe he’s getting ready to take it the next level. | 也许他准备将事情升级了 |
[07:15] | Hey, meet John Doe. | 嗨 来见过无名氏 |
[07:18] | Wallet’s missing and no one’stepping forward | 钱包不见了 没有上前 |
[07:20] | to say they recognize him. | 说认得他 |
[07:22] | FLACK: Witnesses say they saw him hit the deck, | 目击证人说看到他躺倒在地 |
[07:23] | but they thought he was just overacting. | 但他们认为他只是表演夸张 |
[07:25] | BONASERA: Got the torn clothes, dirt, blood | 衣服被撕开 上有灰尘和血 |
[07:28] | blunt-force trauma to the head. | 头部有钝器造成的伤 |
[07:32] | Nothing fake about that. | 这可假不了 |
[07:34] | Medium-velocity spatter indicates | 血滴速度中等 表明 |
[07:36] | he could have hbeen hit here. | 他可能在这里被袭击 |
[07:38] | TAYLOR: Blood trail? | 血迹呢? |
[07:39] | I don’t know. | 不知道 |
[07:40] | tested 30 stains, so far– all fake. | 测试了30处 目前为止都是假的 |
[07:44] | So we don’t know if we’re looking at a primary | 所以我们不知道我们眼前的 |
[07:46] | or a secondary crime scene. | 是第一还是第二犯罪现场 |
[07:47] | All we had is our vic | 我们只有被害 |
[07:48] | and 300 zombies crammed into Midtown | 和300具涌入市中心的僵尸 |
[07:51] | vandalizing stores, stalling traffic and scaring tourists. | 破坏商店 阻塞交通 恐吓游客 |
[07:54] | All for a laugh. | 就为了寻开心 |
[07:55] | Maybe someone didn’t get the joke. | 也许有人开不起这种玩笑 |
[08:19] | KIDS: Trick or treat! | 不请吃就捣乱! |
[08:20] | WOMAN: Hey-hey! | 嘿 嘿! |
[08:21] | Mom? Yes? | – 妈妈? – 什么事? |
[08:24] | I don’t feel so good. | 我感觉不舒服 |
[08:27] | Charlie. Someone ate too much candy. | Charlie 有人今天吃太多糖了 |
[08:31] | Come on. Let’s go home. | 走吧 我们回家 |
[08:38] | Danny? | |
[08:49] | Danny is that you? | Danny 是你吗? |
[08:57] | Get out! | 出去! |
[08:59] | Get out! | 出去! |
[08:59] | I told them to leave! I warned them, | 我让他们离开的! 我警告过他们 |
[09:02] | but you still have a chance! | 可你还有机会! |
[09:03] | Leave this house. | 离开这个屋子 |
[09:04] | Leave now or it will get you! | 现在就离开 否则它会找上你的! |
[10:04] | Whoa, whoa, whoa, what are you doing? You didn’t see her? | – 哇哇哇 你在干什么? – 你没看见她? |
[10:06] | See who? | 看见谁? |
[10:10] | I got my men doing a canvas of the neighborhood, | 我让手下在周围仔细搜查了 |
[10:12] | grid search of the yard. | 院子的一草一木都不放过 |
[10:14] | But so far, no evidence | 可到目前为止 没发现 |
[10:15] | of any elderly female intruder. | 任何老妇人闯入的证据 |
[10:18] | Do you not believe me? | 你不相信我? |
[10:20] | All I’m saying is people come to town | 我只是说人们来到这个镇子 |
[10:21] | and get caught up in the folklore. | 被民间传说深深地吸引住了 |
[10:23] | Do we look like we’re here buying postcards? | – 我们象是来买明信片的吗? – 警长 我们都有 |
[10:25] | Sheriff, we’ve all got a lot of work to do– if you and your men | 一大堆活要干…如果你和你手下 |
[10:27] | would just secure the perimeter, | 能够保证周围没人进入 |
[10:28] | that’d be greatly appreciated. Right. | – 我们会不胜感谢 – 好的 |
[10:30] | Thank you. | 谢谢 |
[10:31] | Lindsay, Lindsay. | |
[10:34] | Forget about this guy. | 别管这家伙了 |
[10:36] | You saw the old woman | 你看到老妇人 |
[10:37] | who grabbed you. | 抓住你 |
[10:38] | She went down that secret corridor? | 然后沿密道走过去? |
[10:40] | Right. Like she already knew where it was. | 是的 好象她知道它在那里一样 |
[10:42] | Danny, she said that she warned the Duncans to stay out of the house. | Danny 她说她警告Duncan一家离开屋子 |
[10:44] | That something was going to happen. | 说会发生不测 |
[10:45] | She knows something. | 她知道一些情况 |
[10:46] | We should find her. | 我们应该找到她 |
[10:47] | Well, she couldn’t have gotten too far on foot. | 她靠双腿是走不远的 |
[10:50] | We’ll find her soon enough. | 我们很快会找到她 |
[10:53] | Hey, you know what? She scratched my arm. | 嘿 你知道吗? 她抓了我手臂 |
[10:58] | If she left her DNA behind, | 如果她留下了DNA |
[11:00] | we might not have to wait that long. | 也许我们不必久等 |
[11:42] | Quite e ambience, Sid. | 多诡异的氛围啊 Sid |
[11:44] | Halloween is the one day of the year we’re allowed– | 万圣节是一年中允许我们 |
[11:47] | encouraged to celebrate the dead. | 鼓励我们庆祝死者的一天 |
[11:50] | For without death, one cannot appreciate life. | 没有死亡 人们就不会珍惜生命 |
[11:54] | What about this one? | 那这一个呢? |
[11:55] | COD is subdural hematoma. | 死亡原因是硬膜下血肿 |
[11:58] | Wound like this | 这种伤口 |
[11:59] | often isn’t immediately fatal. | 往往不是一击致命 |
[12:01] | Your vic could have been somewhat lucid, | 死者有可能尚有神智 |
[12:02] | and even walking or stumbling | 甚至踉踉跄跄地 |
[12:04] | for about 15 minutes post impact. | 在倒地前走上约15分钟 |
[12:06] | Okay, so if he was transient after he was hit, | 如果他被袭击后还能移动 |
[12:08] | it means that Midtown isn’t our primary crime scene. | 也就是说市中心并非我们的第一犯罪现场 |
[12:11] | Any idea on the murder weapon? | 凶器有什么发现吗? |
[12:13] | That’s tricky, Mac. | 这就令人费解了 Mac |
[12:14] | Your vic suffered blunt force trauma | 死者被钝器击伤 |
[12:16] | as well as sharp force trauma. | 可同时又有利器造成的伤 |
[12:17] | The sharp force trauma wounds | 利器的伤口 |
[12:19] | are approximately a half inch wide and extend into the bone. | 大约有半英尺宽 深入骨头 |
[12:23] | Looks like chopping wounds. | 象是砍伤 |
[12:27] | May be looking for an axe or a machete. | 也许要找的是斧头或弯刀 |
[12:29] | Even more interesting, | 可更有意思的是 |
[12:31] | is the blunt force trauma. | 钝器伤 |
[12:33] | It was localized in the parietal region of the skull. | 集中于头骨的顶部 |
[12:39] | TAYLOR: Looks like a “W” or an “M.” | 象是W或M |
[12:41] | Murder weapon had raised lettering on it. | 凶器上面刻有字母 |
[12:44] | He could have been hit with two different weapons. | 也许他遭到两种不同武器的袭击 |
[12:46] | Anything else? | 还有什么发现? |
[12:48] | Found wood-like fibers under his nails. | 指甲下面有木质纤维 |
[12:51] | Already sent them up to Trace. | 已经送去检验来源了 |
[12:54] | Finally, for what I can’t explain: | 最后 我无法解释这一现象 |
[12:56] | body temp indicates your vic has been dead | 体温表明死者已经死了 |
[12:58] | for eight hours, even though witness reports | 八个小时 尽管目击证人的报告里 |
[13:01] | established he’s been dead for three. | 他死了三个小时 |
[13:03] | Means he died twice. | 意味着他死了两次 |
[13:06] | That’s not possible. | 这不可能 |
[13:06] | Well, I didn’t find any bite marks on him | 我在他身上没发现任何咬痕 |
[13:09] | or human brains in his stomach contents. | 他胃里也没有人脑 |
[13:11] | But he was dead before he was killed. | 但他在被杀害前已经死了 |
[13:13] | Which medically makes him a zombie. | 在医学上 他就是僵尸 |
[13:18] | Happy Halloween. | 万圣节快乐 |
[14:15] | Wow. | 哇 |
[14:16] | Marks on our vic’s head | 被害头上的记号 |
[14:18] | weren’t made by two different weapons– | 并非由两种不同武器造成 |
[14:19] | they were made by one cricket bat. | 而是由板球拍造成的 |
[14:23] | Any luck, with narrowing down | 缩小第一犯罪现场的范围了吗? |
[14:24] | primary crime scenes? Yeah, I have a radius of origin. | 是的 我得出了它的范围 |
[14:27] | And considering his injuries, our vic could have kept walking | 从他的伤痕来看 死者可能 |
[14:30] | for up to half a mile before collapsing. | 在倒下前走了半英里路 |
[14:33] | I’ll get Flack working on a canvas. | 我让Flack着手去进行彻底的搜查 |
[14:36] | If we can find where our vic was coming from, | 如果能发现死者来自哪里 |
[14:37] | maybe we can find our killer. | 也许就能找出凶手 |
[14:43] | LINDSAY: I don’t get it. | 我不明白 |
[14:44] | Who puts a secret passageway in their own house? | 谁会在自己家建造密道? |
[14:46] | Probably from the Prohibition era. | 很可能在禁酒令年代造的 |
[14:48] | A lot of these homes out here had them back then. | 这里很多屋子都要追溯到那个时代 |
[14:52] | Guessing Rose discovered the room when the family moved in. | 大概全家搬来的时候 Rose发现了这个房间 |
[14:56] | When she saw her father go on a rampage, | 当她看到父亲丧心病狂 |
[14:58] | she went in there to hide. | 就跑进去躲了起来 |
[15:01] | And that’s when the shot went through the wall | 接着子弹穿墙而入 |
[15:02] | and hit her. | 打中了她 |
[15:06] | You know, the only question I have is, | 我唯一的问题是 |
[15:08] | if Gil wanted to kill his whole family, | 如果Gil要杀死全家 |
[15:10] | why not go after Rose? | 为什么他不去追杀Rose? |
[15:12] | There’s no bloody footprints. | 没有带血的脚印 |
[15:13] | There’s no indication that he went looking for her. | 没有他寻找她的迹象 |
[15:15] | I mean, unless he knew she was behind the wall | 我是说 除非他知道她藏在墙后 |
[15:17] | and he shot her deliberately. | 故意向她开枪 |
[15:18] | MESSER: Maybe Gil’s not our shooter. | 也许Gil不是枪手 |
[15:20] | This pad’s giving me a weak positive. | 这块检验垫得不出有力结论 |
[15:21] | There’s only trace amounts of gunshot residue. | 只有少量的枪击残留物 |
[15:23] | If he handled this gun, | 如果是他举枪杀人 |
[15:25] | he’d have GSR all over him. | 他身上应该沾满射击残留物 |
[15:26] | But what about the circular bruise pattern on the wound? | 但是伤口边上那圈瘀伤怎么说? |
[15:29] | That’s consistent with a close contact shot. | 这是近距离接触射击造成的 |
[15:31] | I’m thinking the shot cup could have made this mark. | 我在想也许是子弹射入时造成的 |
[15:33] | Well, that means our contact shot | 也就是说我们的接触射击 |
[15:34] | isn’t a contact shot at all. | 根本就不是接触射击 |
[15:37] | Which means Gil might not have shot himself. | 也就是说Gil并非饮弹自尽 |
[15:39] | MESSER: We’ve got to get this to Hawkes for testing. | 我们得把这个拿给Hawkes进行测试 |
[16:27] | Danny, Gil Duncan didn’t kill himself. | Danny Gil Duncan没有自杀 |
[16:29] | Distance determination showed the muzzle of the barrel | 测距实验后发现Gil被枪杀时 |
[16:31] | was about four feet away when Gil was shot. | 枪口离开他距离4英尺 |
[16:35] | So there’s no way he could have reached the trigger. | 他不可能够到扳机 |
[16:37] | So we’re not looking at a murder-suicide. | 因此我们眼前的并非谋杀后自杀 |
[16:40] | We’re looking for a killer. | 我们要找出凶手 |
[16:57] | Trajectory of the shot suggest that our shooter | 射击轨道表明枪手 |
[16:59] | was standing right around here when he pulled the trigger. | 扣动扳机时就站在这里 |
[17:12] | Which means our killer left this footprint. | 这表明凶手留下了足印 |
[17:15] | Oh. | 哦 |
[17:19] | It’s the hospital. | 医院打来的 |
[17:24] | Hi, Rose. | 嗨 Rose |
[17:34] | I’m Detective Monroe, | 我是Monroe探长 |
[17:36] | and this is Detective Messer. | 这位是Messer探长 |
[17:40] | We’re trying to find out | 我们想找出 |
[17:40] | who hurt your family. | 是谁伤害了你的家人 |
[17:44] | The monster. | 怪物 |
[17:46] | You saw a monster in your house? | 你在家里看到怪物? |
[18:25] | Those belong to our zombie? | 这些是僵尸的? |
[18:27] | Yeah. Clothes we got from the vic. | 是的 从被害身上脱下来的衣服 |
[18:29] | Nothing unusual, though. | 但查不出什么异常 |
[18:30] | He was covered in dirt. | 他全身都是灰 |
[18:31] | Gravitational blood drops on the shoe confirm | 鞋上的重力血滴 |
[18:34] | the victim was up and walking | 表明被害受袭时 |
[18:35] | when he was hit. Mm-hmm. | 是站着在走动 |
[18:38] | But found this a little strange. | 但发现这个有点奇怪 |
[18:40] | A diaper? | 尿布? |
[18:41] | Hmm. Our vic was wearing it. | 被害穿着尿布? |
[18:43] | Tested positive for urine. | 测出上面有尿液 |
[18:45] | Seemed a little young | 这年龄大小便失禁 |
[18:46] | for incontinence issues. | 似乎年轻了点 |
[18:48] | Could have been his costume, | 可能是他的化妆服 |
[18:49] | or he could have been drinking | 也可能他在喝酒 |
[18:50] | and just knew how hard it was | 知道在曼哈顿的市中心 |
[18:52] | to find a bathroom in midtown Manhattan | 随便哪天找个厕所都很难 |
[18:53] | on any day, t alone Halloween. | 更别提万圣节了 |
[18:56] | TAYLOR: Tox came back totally clean. | 毒理检验没有任何发现 |
[18:57] | Our vic wasn’t drinking. | 被害没有喝酒 |
[18:58] | And the wood-like substance | Sid在指甲下面找到的 |
[19:00] | that Sid found under his fingernails | 木质物质 |
[19:01] | turned out to be jute coated with traces | 原来是涂了层上水性光油的 |
[19:04] | of a water-based varnish. | 黄麻 |
[19:06] | Jute’s usually used in rope and rugs. | 黄麻常用来做绳子和毯子 |
[19:09] | Where did the varnish come from? | 光油从哪来的? |
[19:11] | A coffin. | 棺材 |
[19:12] | Flack did a little digging. | Flack进行了一番调察 |
[19:14] | He found out that two cemetery groundskeepers | 发现两个墓地的管理人 |
[19:17] | reported a zombie attack last night. | 报告昨晚受到僵尸袭击 |
[19:19] | Half of Manhattan reported | 半个曼哈顿 |
[19:20] | zombie attacks last night. Yeah, but this one was different. | – 昨晚都在报告僵尸袭击 – 是的 但是这个与众不同 |
[19:23] | Diggers reported they were filling a grave | 掘墓人称他们在填坟墓 |
[19:25] | when a man broke through a coffin– | 正在那时 一个人破棺而出 |
[19:27] | but not just any coffin, | 但并非随便什么棺材 |
[19:29] | it was biodegradable, | 这种材料进行生物分解 |
[19:30] | made from jute. | 是用黄麻做的 |
[19:32] | Very easy to get out of. | 非常容易逃出来 |
[19:34] | Did you get an I.D. from the funeral home? Yeah. | – 从殡仪馆发现他身份了吗? – 是的 |
[19:36] | The vic’s name is Dexter Nevins. | 被害名叫Dexter Nevins |
[19:39] | 35 years old, married to a Sophia Nevins. | 35岁 娶了Sophia Nevins |
[19:41] | We’re trying to find her now. | 我们正在想法找到她 |
[19:43] | Dexter was an immigration attorney. | Dexter是个移民律师 |
[19:45] | His funeral was yesterday afternoon. | 昨天下午举行的葬礼 |
[19:47] | Small ceremony. | 仪式很小 |
[19:52] | He’s not saying what I think he’s saying, is he? | 他说的跟我认为他说的不一样 对吧? |
[19:55] | We may have discovered where our vic first rose from the dead. | 也许我们发现了死者 第一次从死中复活的地点 |
[20:21] | Think our vic could have squeezed | 认为被害可以 |
[20:22] | through that hole? | 从那个洞里面挤出来? |
[20:23] | If he was desperate enough. | 如果他走投无路 |
[20:32] | Those are definitely scratch marks. | 这些一定是抓痕 |
[20:38] | How did Dexter Nevins get buried alive? | Dexter Nevins怎么会被活埋的呢? |
[20:41] | Flack’s pulling the death certifice | Flack在查死亡证明 |
[20:42] | to see who pronounced him dead. | 看是谁宣布他死亡的 |
[20:53] | That’s a voodoo doll, Mac. | 这是个巫毒娃娃 Mac |
[20:56] | Maybe this will tell us who wanted him dead. | 也许这会告诉我们谁想他死 |
[21:34] | So what do we have that’ll put us on | 那么我们能借助什么信息 |
[21:36] | the trail of our doll maker? | 找到娃娃的制造商? |
[21:38] | Found a photo of our vic torn up in the doll’s head. | 发现娃娃脑袋里有撕得粉碎的死者照片 |
[21:42] | Morley cigarettes, bottle of Haitian rum | 莫雷香烟 海地郎姆酒 |
[21:45] | and three extremely rare Haitian Blue coffee beans. | 三粒极其罕见的海地蓝色咖啡豆 |
[21:49] | According to an Internet search, | 上网进行了一番搜索 |
[21:51] | all these items right here are traditional offerings | 这些都是拿来供奉 |
[21:53] | to Baron Samedi, | 巫毒教的死神 |
[21:55] | voodoo god of the dead. | 萨米迪男爵的 |
[21:56] | Even creepier, the hair on the doll’s head | 更令人毛骨悚然的是 娃娃脑袋上的头发 |
[21:59] | was a match to Dexter Nevins. | 跟Dexter Nevins的相吻合 |
[22:01] | This wasn’t some toy. | 这不是玩具 |
[22:02] | This was made specifically for Dexter. | 这是为Dexter特制的 |
[22:04] | Only voodoo didn’t kill him, | 只是巫毒术没有杀死他 |
[22:06] | a blow to the head did. | 致命的是他脑袋上的一击 |
[22:07] | Except there’s no reason to make a voodoo doll | 只是 制作巫毒娃娃的理由 |
[22:09] | other than to wish harm on someone. | 纯粹是为了诅咒别人 |
[22:11] | Speaks to prior motive. True. | – 证明了动机 – 没错 |
[22:13] | Yeah, but wouldn’t we expect, though, | 但是我们不是应该 |
[22:15] | to find the doll with the killer and not the victim? | 从凶手那里而非被害手里 发现巫毒娃娃吗? |
[22:18] | Unless our killer decided to bury the evidence. | 除非凶手决定将证据 |
[22:21] | with the body. | 跟尸体一起埋下去 |
[22:21] | The only flaw to that perfect plan– | 这个天衣无缝的计划只有一个缺陷 |
[22:23] | when your vic decides to come back to life. | 就是当死者决定复活 |
[22:25] | I hate zombies. I know. | – 我恨僵尸 – 我知道 |
[22:27] | They spoil all the fun, don’t they? | 他们总让人很扫兴 对吗? |
[22:29] | So whoever made this doll | 不管是谁做了这个娃娃 |
[22:32] | ???? | 都把Dexter Nevins当成了终极牺牲品 |
[22:40] | Went through a reference catalog | 从枪伤的 |
[22:41] | of shotgun wounds | 参考书目录里查过 |
[22:42] | and the spread pattern on Gil was consistent | Gil身上的伤口扩散状 |
[22:45] | with Dr. Hawkes’ findings; | 和Hawkes博士的发现一致 |
[22:46] | four feet seems about right. | 4英尺似乎是正确的距离 |
[22:49] | Also found numerous hairs | 另外在脱掉被害的衣服时 |
[22:51] | while removing the victims’ clothing. | 发现大量毛发 |
[22:53] | They didn’t look human, so I sent them up to Kendall | 似乎不是人类的 因此我把它们送到Kendall那里 |
[22:55] | and she said they came back | 她说 |
[22:56] | to multiple dog breeds, one being | 毛发属于多种狗类 其中一种是 |
[22:59] | a Tibetan KyiApso. | 藏獒 |
[23:02] | It’s supposed to be extremely rare. | 极其稀有的品种 |
[23:04] | There’s nothing here in the house that indicates | 可屋子里没有任何证据表明 |
[23:06] | the family had a dog, Sid. | 这户人家养狗 Sid |
[23:07] | Then maybe your killer did. | 那么也许杀手养狗 |
[23:09] | Maybe, yeah. | 是的 也许 |
[23:10] | HAWKES: Hey, Linds, I took a look at those shoeprints | 嗨 Linday 我看过 |
[23:12] | you sent back to the lab. | 你送回实验室的鞋印 |
[23:13] | They’re work boots, size 11. | 都是11码的靴子留下的 |
[23:16] | Gill Duncan wore size nine. | Gil Duncan穿9码的鞋 |
[23:18] | What about the shotgun? | 那散弹猎枪呢? |
[23:19] | No prints. | 没有指纹 |
[23:20] | Looks like it was wiped down. | 似乎被擦掉了 |
[23:21] | Did find trace on the trigger guard, though. | 但在护弓上留下了痕迹 |
[23:24] | Chromatographic fingerprint revealed | 指纹图谱研究表明 |
[23:26] | it’s sap from Pinus strobus, | 这是乔松的树液 |
[23:29] | also known as the Eastern White Pine tree. | 又名东部白松 |
[23:32] | It’s indigenous to… | 这种树土生土长于… |
[23:33] | Wait a minute. Did you say White Pine? | 等等 你说白松? |
[23:35] | Yeah, that’s right. | 是的 没错 |
[23:38] | Sheldon, I’ll call you back. | Sheldon 我稍后再打给你 |
[23:43] | Hawkes said he found sap from the Eastern White Pine | Hawkes说他在凶器上 |
[23:45] | on the murder weapon. | 发现有东部白松的树液 |
[23:47] | This is a White Pine. | 这是棵白松 |
[23:53] | Yeah, check it out. | 是的 看那儿 |
[23:54] | Those branches are broken. | 这些树枝被折断了 |
[23:55] | Our killer could have climbed this tree… | 凶手可能爬到树上… |
[24:00] | onto the second story, | 进入二楼 |
[24:01] | made his way over to that roof | 一路攀上屋顶 |
[24:03] | and into the attic. | 进入阁楼 |
[24:32] | There’s a footprint with sap and bark on the roof. | 屋顶上有带树液和树皮的脚印 |
[24:37] | More sap on the frame. | 窗框上也有树液 |
[24:44] | That confirms point of entry. | 证明了凶手是如何进屋的 |
[24:57] | MONROE: There’s a shirt. | 有件衬衫 |
[24:58] | It’s about the only thing not covered in dust. | 唯一没有沾灰的东西 |
[25:04] | I got something. | 我这儿有发现 |
[25:14] | It looks like I got absorbents right here. | 似乎我这里有吸收剂 |
[25:20] | Small tears, sap. This belonged to our shooter. | 轻微的撕裂 树液 这是凶手留下的 |
[25:31] | That’s a latent blood stain underneath the dust, | 灰尘下面藏有血滴 |
[25:34] | which means somebody tried to cover this up a while ago. | 也就是说有人不久前想把它掩盖起来 |
[25:38] | Let me see that. | 让我看看这个 |
[25:46] | There’s sweat all over this shirt. | 衬衫上全是汗 |
[25:48] | Yeah, well, it’s like a sauna up here. | 是的 就象有人在上面蒸桑拿 |
[25:51] | The amount of sweat; I think our shooter | 这么多汗 我想凶手 |
[25:53] | was up here for a while. | 应该在上面停留了不少时间 |
[25:55] | But the question is what was he waiting for? | 但问题是 他在等什么? |
[26:13] | Excuse me. We’re looking for… | 劳驾 我们找… |
[26:17] | Thank you. | 谢谢 |
[26:19] | The man is cursed. | 这个人受到了诅咒 |
[26:22] | Excuse me? | 你说什么? |
[26:29] | The Tower card… | 城堡卡… |
[26:34] | …the Hanged Man… | …被吊死的人… |
[26:39] | …and the Devil. | …还有魔鬼 |
[26:43] | Be careful! | 小心了! |
[27:02] | I have strangers here, I see. | 看来我这有陌生人 |
[27:04] | Your names? | 你们的名字? |
[27:05] | Mac Taylor, | |
[27:07] | Stella Bonasera, NYPD. | Stella Bonasera 来自纽约警局 |
[27:08] | Josephine Delacroix. How can I help you, detectives? | 请问能帮你们什么忙 警探? |
[27:12] | Miss Delacroix, did you make this doll? | Delacroix小姐 这个娃娃是你做的吗? |
[27:18] | It might be one of mine. | 也许是我做的 |
[27:20] | Well, we found | 我们发现 |
[27:21] | Haitian Blue coffee beans inside of this doll | 娃娃体内有海地蓝咖啡豆 |
[27:24] | and yours is the only store in the city that sells them. | 本市唯一有售的就是你的商店 |
[27:26] | We believe the doll | 我们相信娃娃 |
[27:27] | was specifically made for one man. | 是给某人特制的 |
[27:30] | This man here. | 这个人 |
[27:31] | He was murdered last night. | 昨晚被谋杀了 |
[27:32] | We need to know who you made the doll for. | 我们得知道你为谁做的娃娃 |
[27:34] | What are you doing? | 你在干什么? |
[27:35] | I’m not doing anything. | 什么也没干 |
[27:37] | Close your eyes. What? | – 闭上眼睛 – 什么? |
[27:38] | I said close your eyes. | 我说了闭上眼睛 |
[27:44] | I’m not gonna ask you again. | 我不会再多说一遍 |
[27:48] | Who are you? | 你是谁? |
[27:49] | Josephine Delacroix, I just told you. | Josephine Delacroix 我刚告诉你了 |
[27:51] | How do you know me? I don’t. | – 你怎么知道我的? – 我不知道 |
[27:54] | You just walked into my store. | 你才刚走进我的商店 |
[27:56] | Mac? | |
[27:57] | Mac? | |
[28:08] | In the past two months, | 在过去两个月 |
[28:09] | I’ve been getting anonymous phone calls, | 我一直接到匿名电话 |
[28:12] | all at 3:33 in the morning. | 都是凌晨3:33打来的 |
[28:15] | Some people believe 333 to be a proverb: | 有人相信333是句谚语 |
[28:19] | “The curse of the Lord is in the house of the wicked, | “耶和华咒诅恶人的家庭 |
[28:22] | but he blesses the habitation of the just.” | 赐福于义人的居所” |
[28:24] | What do you believe it to mean? | 你相信它是什么呢? |
[28:26] | 333 is the son of the Devil, 666, | 333是魔鬼666之子 |
[28:29] | the one who collects souls for the sins of our youth. | 他为我们年轻时的罪恶收集灵魂 |
[28:32] | Okay, we’re leaving, | 好吧 我们要走了 |
[28:34] | but we’ll be back. | 但我们会回来的 |
[28:35] | Wait. This is all my fault. | 等等 这全是我的错 |
[28:38] | I did not make that doll for anyone. | 我没有为任何人做这个娃娃 |
[28:40] | I made it for myself. | 我是为我自己做的 |
[28:42] | Mr. Nevins was a client. | Nevins先生是个客户 |
[28:45] | His death is my doing. | 他的死是我造成的 |
[28:46] | You killed him? | 你杀死了他? |
[28:48] | I put a curse on him. | 我诅咒了他 |
[28:49] | Why? Mr. Nevins | – 为什么? – Nevins先生 |
[28:51] | wanted to know about Haitian voodoo. | 想了解海地巫毒术 |
[28:53] | More specifically, about returning back from the dead. | 更确切地说 是死而复生之法 |
[28:57] | He said he wanted to know the scam. | 他说他想知道其中的诀窍 |
[28:59] | I told him there was no scam. | 我说这里没有诀窍 |
[29:00] | It was voodoo. | 这是巫毒术 |
[29:01] | So how did the doll get in Dexter’s coffin? | 那娃娃怎么会进入Dexter的棺材的? |
[29:04] | I put the doll in at the funeral. | 我在葬礼上把娃娃放进去的 |
[29:07] | The only place for it to be was with Mr. Nevins | 它唯一的去处就是跟Nevins先生在一起 |
[29:10] | as he greeted Baron Samedi, | 当他面对面 |
[29:13] | God of the Dead | 迎接死神 |
[29:15] | face-to-face. | 萨米迪男爵之时 |
[29:23] | Mac? | |
[29:24] | It’s starting to sound like Dexter buried | 听起来开始象Dexter自己 |
[29:26] | himself alive. | 活埋了自己 |
[29:27] | Wanted to fake his own death. | 想要装死 |
[29:30] | You think it was a life insurance scam? | 你认为是为了骗取人寿保险? |
[29:33] | Probably. Explains the diaper. | 有可能 解释了为什么穿尿布 |
[29:38] | Hmm. But why plan for a bathroom break | 但是为什么想到解决小便问题 |
[29:39] | and not the fact that you’re gonna run out of oxygen | 却没有考虑到 |
[29:41] | 40 minutes after being buried? | 被埋40分钟后会用光氧气? |
[29:44] | And then why have an open-casket funeral | 既然想方设法要装死 |
[29:46] | when you’re trying to fake your own death? | 为什么葬礼上选择打开棺材? |
[29:49] | Witnesses, in case | 有证人 以防 |
[29:51] | the insurance company balked. | 保险公司制造阻碍 |
[29:54] | So how did he fool all those people | 那他怎么会愚弄到所有的人 |
[29:56] | into believing he was dead? | 都相信他死了呢? |
[30:02] | MESSER: Get anything from the DNA | 你手臂 |
[30:04] | off of your arm? | 沾上的DNA有什么发现吗? |
[30:04] | No hits in CODUS, but when I ran | CODUS里没有发现匹配 但是 |
[30:06] | the old woman’s DNA against the blood | 当我拿老妇人的DNA跟 |
[30:07] | that we found in the attic floor, | 阁楼地板上的血迹进行比对时 |
[30:09] | I found shared alleles at all 16 loci. | 发现16个位点上的等位基因都一致 |
[30:12] | So the blood in the attic | 这么说阁楼上的血迹 |
[30:13] | was from the daughter? | 是她女儿的? |
[30:14] | Or mother. | 或是母亲的? |
[30:15] | And the NMR analysis dated the blood back to 30 years ago. | 核磁共振分析后发现 血液是30多年前的 |
[30:19] | Which is when the Willens family lived in that house. | 当时生活在这栋屋子里的正是Willens一家 |
[30:21] | Yeah. So what does the old lady | 是的 那么老妇人 |
[30:24] | and the blood in the attic | 和阁楼的血 |
[30:25] | have to do with the Duncan family murders? | 跟Duncan一家被杀有什么关系呢? |
[30:28] | We need to find out what happened in that house | 我们得找出31年前 |
[30:30] | 31 years ago. | 这屋子里发生了什么事 |
[30:34] | Danny, this is the former owner of the house. | Danny 这是屋子以前的主人 |
[30:36] | Okay, this is gonna sound really weird, | 好吧 这听起来会很诡异 |
[30:38] | but I think that’s the woman who attacked me. | 但我认为正是这个女人袭击了我 |
[30:39] | Betty Willens? What would she be | Betty Willens? 她在自己的 |
[30:41] | doing in her old house? | 老房子里干什么? |
[30:42] | I don’t know, but I’m gonna age this, see if I’m right. | 不知道 让我进行一下年龄老化处理 看我说得是否对 |
[30:49] | That’s her! I don’t get it. | – 就是她! – 我不明白 |
[30:51] | What would make Betty Willens | Betty Willens为什么 |
[30:52] | return to that house after 30 years? | 要在30年后回到那屋子呢? |
[30:54] | I might be able to answer that. | 也许我能回答这个问题 |
[30:56] | What do you got? Rose’s monster. | – 你有什么发现? – Rose所谓的怪物 |
[30:58] | DNA from the sweaty shirt you found in the attic came back | 你从阁楼发现的衬衫汗水中 提取的DNA有结果了 |
[31:01] | as Betty Willens’ son Henry. | 属于Betty Willens的儿子Henry |
[31:03] | His DNA was in the system, and take a look at this tattoo. | 他的DNA在系统里 看看这个纹身 |
[31:15] | Rose wasn’t imagining it. | 这不是Rose想象出来的 |
[31:17] | MESSER: She did see a monster. | 她的确看到了怪物 |
[31:21] | HAWKES: This guy’s been in and out of prison | 这个人一辈子 |
[31:23] | his entire life. | 都在监狱进进出出 |
[31:24] | Currently on parole | 在因持械抢劫蹲了五年监狱 |
[31:25] | after serving a nickel for armed robbery. | 目前处于保释期 |
[31:28] | His P.O. got him a job as an animal control officer for the county. | 他的保释官在郡里 为他找了份动物管理工作 |
[31:32] | That could explain the dog hair | 这可以解释 |
[31:33] | we found on the vic’s clothing. Let’s bring this guy in. | 我们在死者衣服中发现的狗毛 我们去把他带来问话 |
[31:35] | Not so fast. Got to find him first. | 别那么急 得先找到他 |
[31:36] | Reached out to his boss– | 跟他的老板联系过 |
[31:37] | turns out Henry’s been MIA with his truck since yesterday. | 原来昨天Henry就开着卡车失踪了 |
[31:40] | His last dispatch reported he picked up several dogs | 他最后的调遣报告说他捡了几条狗 |
[31:43] | and never made it to the pound. | 但没有送到动物收容所 |
[31:44] | Called him at his house, he doesn’t answer his phone. | 打过他家里电话 没人接 |
[31:46] | Same with his mother, Betty. | 他母亲Betty也一样情况 |
[31:48] | Got an alarm out on both of them. | 已经发出对这两人的警报 |
[31:49] | Maybe his truck has one of those anti-theft tracking… | 也许车里装有防盗跟踪… |
[31:51] | No, no, no, come on, already asked. | 不 没有 已经问过了 |
[31:52] | You know what, the dogs might. | 知道吗 狗身上也许有 |
[31:54] | What? | 什么? |
[31:56] | Sid said that the hairs he found | Sid说他发现的狗 |
[31:59] | came back to a very expensive breed of dog. | 属于非常昂贵的品种 |
[32:01] | So I’m thinking | 所以我认为 |
[32:02] | if I were that pet’s owner, I’d do everything in my power | 如果我是宠物的主人 我会竭尽全力 |
[32:04] | to make sure it never got lost. | 确保它不会跑丢 |
[32:05] | You can’t LoJack a dog though– wait, can you? | 但你不能找回被盗的狗…等等 你行? |
[32:08] | No, but they do make dog collars with GPS tracking chips in them. | 不行 但是确实有人 在狗项圈上安置GPS跟踪芯片 |
[32:11] | So you said that that dogs Henry picked up | 你说Henry捡的狗 |
[32:13] | never made it back to the pound? Right. | – 根本没送去动物收容所? – 是的 |
[32:15] | I’m thinking maybe they’re still with him. | 我认为狗还跟他在一起 |
[32:16] | And if one of those dogs has a GPS collar… | 如果这些狗里有一只戴着GPS项圈… |
[32:18] | Then maybe we can track Henry down. | 也许我们就能发现Henry的行踪 |
[32:22] | BONASERA: Mac. | |
[32:24] | Dexter Nevins’ death certificate. | Dexter Nevins的死亡证明 |
[32:26] | COD was congestive heart failure | 死亡原因是充血性心力衰竭 |
[32:28] | and was signed by a Dr. Roger Burgess. | 是由Roger Burgess医生签署的 |
[32:31] | I think I know how Dexter fooled him. | 我认为我知道Dexter是如何蒙混过关的 |
[32:33] | I figured it had to be some type of drug | 我猜应该是种 |
[32:35] | that our routine tox didn’t catch | 一般毒理检测查不出来的药 |
[32:37] | or that had already metabolized out of his system. | 或者已经被他身体代谢掉了 |
[32:39] | So I went to our most recent sample. | 所以我找了最新的样本 |
[32:41] | The diaper. Exactly. | – 尿布 – 正确 |
[32:43] | I found tetrodotoxin in Dexter’s urine. | 我发现Dexter的尿液里有河豚毒素 |
[32:46] | That would explain why the body temperature | 这可以解释为什么体温 |
[32:48] | didn’t reflect time of death. | 无法正确反应死亡时间 |
[32:49] | Dexter would have seemed dead. | Dexter当时确如死亡 |
[32:50] | Right. The only question is: | 没错 唯一的问题是 |
[32:52] | How does an immigration attorney get his hands on a drug like that? | 移民律师怎么弄到这种药的? |
[32:55] | Unless he has a friend who’s a doctor. | 除非他有个医生朋友 |
[32:57] | Who’d be willing to sign his death certificate, no questions asked. | 愿意签署他的死亡证明 又不会遭质疑 |
[33:00] | Dr. Burgess. | Burgess医生 |
[33:03] | Hey, guys. | 嗨 伙计们 |
[33:04] | So I’m loving your insurance scam theory. | 我爱你们的保险诈骗想法 |
[33:06] | Dexter Nevins was insured to the hilt. | Dexter Nevins的保险达到了最大额度 |
[33:08] | His wife Sophia was the beneficiary | 他的妻子Sophia是受益人 |
[33:09] | and it turns out he and Sophia were in major debt. | 原来他和Sophia债台高筑 |
[33:12] | So Dexter’s dead | 所以Dexter的死 |
[33:14] | and there’s a lot of money to be collected. | 会带来一大笔钱 |
[33:16] | Where’s the wife? | 妻子呢? |
[33:16] | No one can find her. | 没人能找到她 |
[33:17] | She hasn’t collected the insurance either. | 她也没去领保险费 |
[33:19] | It’s like she disappeared. | 她似乎无影无踪了 |
[33:20] | If Dr. Burgess was in on it, they could be together. | 如果Burgess医生对此知情 他们可能在一起 |
[33:23] | Took a look at Sophia’s last credit transactions. | 看看Sophia的最后一笔信用卡交易 |
[33:26] | Everything stops the day before the funeral, | 一切都在葬礼前一天停止了 |
[33:28] | and get this– the last charge on their joint card– | 看这个 他们联合卡上的最后一笔费用 |
[33:30] | a Helios personal oxygen system. | 用于购买太阳神个人氧气系统 |
[33:32] | With oxygen, Dexter could have survived ten, 12 hours. | 有了氧气 Dexter可以存活10到12个小时 |
[33:36] | Sophia comes back, digs him up | 然后Sophia回来掘开坟墓 |
[33:38] | and they split town with the money. | 他们拿到钱后就远走高飞 |
[33:39] | There was no evidence of an oxygen tank in the coffin. | 没有证据表明棺材里有氧气罐 |
[33:43] | Maybe it was never put in the coffin | 也许从来没放进棺材过 |
[33:45] | because Sophia never intended to dig her husband up. | 因为Sophia根本没打算把她老公挖出来 |
[33:50] | Danny. | |
[33:53] | Take a look at this. | 看看这个 |
[33:54] | This is a real-time map | 这是报告失踪的 |
[33:55] | of all the animals that are reported lost | 所有动物的实时地图 |
[33:57] | and being tracked by Ani-Trac, the GPS collar company. | 由GPS项圈公司”动物跟踪”进行跟进 |
[34:00] | I got 20 hits in Manhattan and western Long Island. | 我在曼哈顿和长岛西部 发现有20条符合的狗 |
[34:03] | Everything’s in motion except for these four. | 除了这4个其余都在移动 |
[34:06] | All right, where is this? | 好吧 这是哪里? |
[34:10] | 1135 Ocean Avenue. | 海洋大道1135号 |
[34:11] | That’s the Duncan’s address. | 那是Duncan家的地址 |
[34:13] | This guy’s going back to the crime scene. | 这人回到犯罪现场了 |
[34:31] | That’s Henry. | 那是Henry |
[34:33] | Don’t move. | 不许动 |
[34:34] | Don’t move. | 不许动 |
[34:37] | Toss the lady. I got him. | 去抓老太 我抓住他了 |
[34:46] | Henry! | |
[34:47] | What’s in the suitcase? (yelling) | 手提箱里是什么? |
[34:55] | (sobbing): Henry! | |
[35:02] | Don’t. | 别 |
[35:03] | Don’t open it. | 别打开 |
[35:04] | Please! | 求你们了! |
[35:05] | Please don’t open it! | 求你们别打开! |
[35:07] | Don’t! | 别! |
[35:32] | My baby. | 我的孩子 |
[35:34] | My baby. | 我的孩子 |
[35:38] | Ma’am, I beg you– | 女士 求你 |
[35:40] | don’t let them take my babies. | 别让他们带走我的孩子们 |
[35:43] | Please, please, please, don’t let them. Please. | 求求你 求求你 别让他们带走孩子 |
[35:47] | I beg you, don’t let them | 我求你 别让他们 |
[35:48] | take them, please. | 带走孩子 求你了 |
[36:10] | When you’re a little kid, you don’t know nothing, you know? | 当你年幼时 你什么都不懂 对吧? |
[36:14] | My crazy dad shoots himself in the head, | 我爸爸失心疯往自己脑袋开了一枪 |
[36:16] | all my mom tells me is, he went to live with the angels. | 而我妈妈只跟我说 他跟天使一起生活去了 |
[36:22] | That’s dumb, right? | 真傻 对吧? |
[36:25] | That’s dumb. | 真傻 |
[36:30] | My father loved guns. | 我爸爸爱枪 |
[36:32] | I loved my father. | 我爱我爸爸 |
[36:34] | When he was gone, I just… | 他死后 我只想… |
[36:35] | I wanted to keep remembering him, you know. | 我想记住他 |
[36:47] | Henry? | |
[36:51] | It just went off. | 枪走火了 |
[36:53] | Henry was never right after that night. | 从那晚开始Henry就一直不正常 |
[36:55] | And it was my fault. | 这是我的错 |
[36:57] | I knew I had to protect him. | 我知道我得保护他 |
[36:59] | I knew that they’d take him away | 我知道他们会带走他 |
[37:01] | or they’d declare me unfit. | 要么就说我不适合当母亲 |
[37:04] | I’d already lost my husband. | 我已经失去了丈夫 |
[37:07] | I couldn’t bear losing all that was left of my family. | 我不能忍受再失去唯一的亲人 |
[37:10] | So you cleaned up the crime scene | 所以你清理了犯罪现场 |
[37:12] | and you buried your daughter in the house. | 把你女儿埋在屋子里 |
[37:17] | Only you told everybody that she just disappeared. | 只是你告诉所有人说她失踪了 |
[37:21] | And for 31 years, people believed you. | 31年来 人们都相信你 |
[37:24] | I should… I should have moved her years ago. | 我应该…我应该几年前把她移走的 |
[37:26] | I was evicted. | 可我被驱逐出了屋子 |
[37:28] | I just didn’t think anyone would… Why now? | – 我认为不会有人… – 为什么选择现在? |
[37:32] | I read the story in the paper about the old place being sold. | 我在报纸上看到老地方在出售 |
[37:37] | No one had lived there since Henry and I left. | Henry和我离开后那里没人住过 |
[37:41] | Everyone thought it was haunted. | 人人都以为那里闹鬼 |
[37:43] | Except the Duncans. | 除了Duncan一家 |
[37:46] | They told reporters they didn’t believe in ghosts. | 他们对记者说他们不信鬼怪 |
[37:48] | They said that | 他们说 |
[37:50] | they were looking forward to renovating the old place. | 他们打算把旧屋子修葺一下 |
[37:54] | Which meant they’d uncover your secret. | 也就是说他们会发现秘密 |
[37:58] | So you sent Henry to go get your daughter | 所以你让Henry来带走你女儿 |
[38:01] | before she cld be discovered. | 趁她还没被发现 |
[38:04] | It was all supposed to be so simple. | 本来一切都应该很简单 |
[38:08] | And those people weren’t supposed to be there. | 这些人不该在这里 |
[38:10] | I mean, it was Halloween, you know. | 我是说 这是万圣节 |
[38:11] | I waited till they left. | 我一直等到他们离开 |
[38:25] | But they came home early, | 但是他们回家早了 |
[38:28] | because little Charlie had a stomachache. | 因为小Charlie肚子疼 |
[38:30] | And when they found you inside their house | 当他们发现你在屋里 |
[38:32] | you killed them all. | 你就把他们赶尽杀绝 |
[38:35] | I panicked. | 我慌神了 |
[38:37] | I couldn’t go back to jail. | 我不能回监狱 |
[38:39] | GIL | 我 |
[38:39] | Who are you? What are you doing here? | 你是谁? 你在这里干什么? |
[38:41] | Honey, call the police. Don’t do tt. | – 亲爱的 快报警 – 别 |
[38:44] | Hey, man, no, no, no. | 嘿 伙计 不 不 不 |
[38:54] | Then when it’s all over, you put the gun in Gil’s hand. | 灭门后 你把枪放到Gil手里 |
[38:57] | Thought people might assume the house was still possessed. | 心想人们依然会认为这屋子闹鬼 |
[39:00] | No. | 不 |
[39:03] | It was you, Henry, who killed that family. | 是你 Henry 杀了这家人 |
[39:06] | It was not the devil. | 而不是魔鬼 |
[39:12] | You’re wrong. | 你错了 |
[39:16] | The devil did kill that family that night. | 那晚杀了这家人的是魔鬼 |
[39:23] | He came to me the day my sister died in that house. | 我妹妹死在屋里的那天 他就附体到我身上了 |
[39:28] | I just didn’t know enough not to let him in. | 我只是不懂 我不该让他上身 |
[39:35] | Hey, Mac. | 嗨 Mac |
[39:35] | I’m trying to reach Dr. Burgess | 我想找那个签署了被害死亡证明的 |
[39:37] | who signed our vic’s death certificate. | Burgess医生 |
[39:39] | His office says he hasn’t shown up for work today. | 办公室说他今天没去上班 |
[39:41] | You try him at home? | 你打过他家里电话了吗? |
[39:42] | No answer, but look at this address. | 没人接 但是看看这个地址 |
[39:44] | 40th and Park. | 公园那里的第40大街 |
[39:45] | It’s less than ten blocks from where we found our vic. | 离我们发现死者的地点不超过十条街 |
[39:47] | It’s also on the perimeter we set for the point of origin. | 也在我们设定的犯罪现场范围之内 |
[39:49] | I’m thinking his home might be our primary crime scene. | 我认为他家也许是第一犯罪现场 |
[39:58] | Dr. Burgess? | Burgess医生? |
[40:02] | NYPD. We want to have a couple words with you. | 纽约警局 我们想跟你谈谈 |
[40:17] | BONASERA: Hey, Mac. | 嗨 Mac |
[40:19] | I’ve got dirt and blood. | 这里发现了灰和血迹 |
[41:06] | I’ve got a faint pulse. They’re still alive. | 有微弱的脉搏 他们还活着 |
[41:08] | Get me a bus at 1530 West 40th Street | 派车前往第40西大街1530号 |
[41:10] | and put a rush on it. | 赶快 |
[41:14] | Bet I know what this is. | 赌我知道这是什么 |
[41:16] | trodotoxin. | 河豚毒素 |
[41:18] | Just like Dexter. | 跟Dexter身上的一样 |
[41:20] | Makes sense now. | 现在说得通了 |
[41:21] | Once Dexter escaped from the coffin, | Dexter一从棺材逃出来 |
[41:24] | he knew they left him for dead. | 就知道他们留他在那里等死 |
[41:26] | He wanted some answers. | 他想要答案 |
[42:03] | Looks like Dexter got his answers… | 似乎Dexter得到了答案… |
[42:05] | and his revenge. | 和复仇 |
[42:07] | You think they’ll survive? | 你认为他们会活下来吗? |
[42:10] | Depending on what the dosage was. | 得看用了多少剂量 |
[42:12] | But for now, they’re caught between the living and the dead. | 但现在 他们则在生与死中徘徊 |