Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:11] MAN: Smallpox, yellow fever, influenza, 天花 黄热病 流感
[00:15] you had the bubonic plague. 你得过鼠疫
[00:17] What are you talking about, Pops? 你在说什么呢 Pops
[00:20] Long ago, 很久很久以前
[00:21] when several coffins were excavated 当几口棺材被挖掘出来
[00:25] and scratches were found inside… 发现里面有抓痕
[00:29] our ancestors, they realized they’d been 我们的祖先意识到
[00:33] burying folks before their time. 很多人还没死就给埋葬了
[00:37] No, kid, 不 孩子
[00:38] back then when the plagues hit, 回到瘟疫爆发的年代
[00:41] guys like you and me, we couldn’t dig fast enough. 你和我这样的人挖起来赶不上速度
[00:43] Come on. 得了吧
[00:45] Saved by the bell? 被钟声所拯救?
[00:46] Doesn’t mean what you think. 跟你想的不一样
[00:49] Morticians would tie a string 殡仪馆的人
[00:52] to the hand of the dead person 会在死者手上系根绳子
[00:55] and take the other end of the string 然后拉住绳子另一头
[00:57] and tie it to a bell 将它系到
[00:58] above ground. 地面上的钟上去
[01:00] And immediately after the burial, 下葬后
[01:03] a person from the mortuary 停尸房的人会立即
[01:05] would be assigned the task 被派来
[01:07] to sit by the new gravesite 坐在新的坟墓旁边
[01:09] and listen for the bell to ring. 听钟是否会响起来
[01:14] That was called the “graveyard shift.” 这叫做”夜班” (英文中有坟墓值班的意思)
[01:17] You’re freaking me out, you know that? 你吓死我了 知道吗?
[01:22] My God! What…? 我的天哪! 怎么…?
[01:24] I am gonna kill you! 我饶不了你!
[01:59] Thanks for coming. 谢谢你们的到来
[02:01] All my guys are on that Cessna crash in Suffolk. 我的所有下属 都去忙Sufforlk坠机事件了
[02:03] The report said a little girl was missing? 报告称有个小女孩失踪?
[02:05] Rose Duncan. That’s her in the middle. Rose Duncan 中间这个就是她
[02:07] We have alerts out. 我们已经发出警报
[02:09] The rest of the family’s inside. 家庭其他成员都在里面
[02:10] No signs of B&E, the place doesn’t look tossed. 没有破门而入的迹象 地方毫不凌乱
[02:13] Shaping up like a murder-suicide. 似乎是谋杀后自杀
[02:17] And just so you know, 跟你们说
[02:18] the media’s gonna be all over this. 媒体会铺天盖地报导这事
[02:20] Yeah, multiple homicide. 是的 多重凶杀
[02:22] It’s expected. 意料之中
[02:24] No, this one’s gonna be 不 这个案子
[02:26] covered differently. 被报导的角度会有所不同
[02:28] Why’s that? 什么角度?
[02:29] 31 years ago, the former owner, 31年前 以前的房东
[02:31] Bill Willens, shot himself in this house. Bill Willens在屋里饮弹自尽
[02:34] Two days later, his daughter disappeared. 两天后 他女儿失踪
[02:36] Bill’s wife Betty claims her husband Bill的妻子Betty声称她丈夫
[02:38] was hearing voices. 听到了声音
[02:39] He told people the house was possessed by evil spirits. 他说屋子被恶灵占据了
[02:44] Just like the Amityville Horror. 就象”鬼哭神嚎”
[02:47] All I know is the folks inside this house 我只知道屋里这家人
[02:49] were good people. 全都是好人
[02:50] For Gil Duncan to shoot his family, commit suicide, Gil Duncan枪杀家人后自杀
[02:56] there’s got to be an explanation 一定得有个解释
[02:57] other than… ghosts made him do it. 除了…幽灵作怪
[03:06] This is Detective Monroe. 我是Monroe探长
[03:08] It’s October 31st, 2007, 2330 hours. 现在是2007年10月31日23点30分
[03:13] I’m at 1135 Ocean Avenue, Amityville, New York. 我在纽约海洋大道1135号的艾米提别墅
[03:19] I have two bodies in the hall, both male. 走廊里有两具男尸
[03:23] believed tlibe the sons, Tommy and Charlie Duncan. 相信是儿子Tommy和Charlie Duncan
[03:27] Both are lying prone in a north-to-south direction. 两人均呈南北方向倒地
[03:32] Both appear to have sustained single gunshot wounds 都同样在背部
[03:34] to the back. 各中一枪
[03:35] No apparent stippling, indicating they were shot 无明显的血溅点滴 表明他们
[03:37] from medium or long range. 是在中长射程内被枪杀的
[03:43] Gravitational blood drops indicate 重力血滴表明
[03:44] both victims were running towards the door 两个被害中弹时
[03:46] when they were shot. 都在朝大门跑去
[03:49] Third victim, female, believed to be Amy Duncan, age 35. 第三个被害为女性 相信是35岁的Amy Duncan
[04:04] Also received single gunshot wound to the back. 同样背部中了一枪
[04:07] No apparent stippling. 无明显的血溅点滴
[04:09] Final victim, believed to be Gil Duncan, age 38, 最后一名被害 相信是38岁的Gil Duncan
[04:15] shotgun siotinches east of his left hand. 散弹猎枪离他左手位置六英寸
[04:20] Single gunshot wound to the abdomen. 腹部中了一枪
[04:26] Circular bruise pattern can be seen around the wound, 伤口附近有一圈瘀伤
[04:30] bulge on one end, 一边有突出
[04:34] consistent with the weapons foresight, 与前瞄准具形状一致
[04:37] indicates a close contact shot, 表明是近距离接触射击
[04:39] also consistent with suicide. 与自杀征状相符
[04:40] All right, I’m out of step plates. 好了 踏脚板用完了
[04:42] I’m gonna go grab some more, all right? 我再去拿一些 行吗?
[04:44] Yeah. 好的
[05:06] Danny? Danny!
[05:08] Lindsay.
[05:11] What’s up? What’s the matter? 怎么了? 怎么回事?
[05:12] Shh! What? – 嘘! – 什么?
[05:13] Shh, listen. 嘘 听
[05:17] GIRL: Please, help me… 请救救我…
[05:19] There’s someone inside the wall. 墙里面有人
[05:20] MESSER: Stay back from the wall! 远离墙壁!
[05:23] Help me! 救命!
[05:25] I’m gonna get ya. 我会救你出来的
[05:27] MONROE: It’s Rose from the photo. 是照片里的Rose
[05:28] MESSER: All right, hang on, sweetie. 好了 坚持住 亲爱的
[05:30] Okay, hang on sweetheart, I got you. 好了 坚持住 亲爱的 抓住你了
[05:31] MONROE: She’s been shot. 她被射中了
[05:34] Get her to a hospital now! 立刻送她去医院!
[06:47] TAYLOR: Excuse me. 借过
[06:53] Happy Holloweird, Mac. 万圣节快乐 Mac
[06:54] Looks like quite a massacre. 真象大屠杀
[06:56] Zombie flash mob? 僵尸入侵?
[06:59] Yeah, I don’t get itorher. 是的 我也搞不懂
[07:02] So Stella told me Stella告诉我
[07:03] your mysterious caller disappeared. 你那位神秘的来电者消失了
[07:05] I haven’t got a call at 3:33 a.m. in over a week. 我已经一个多星期 没在3:33接到电话了
[07:08] Maybe your guy decided it was time 也许那家伙认为是时候
[07:10] to stop stalking you. 放弃跟你说话了
[07:11] Maybe he’s getting ready to take it the next level. 也许他准备将事情升级了
[07:15] Hey, meet John Doe. 嗨 来见过无名氏
[07:18] Wallet’s missing and no one’stepping forward 钱包不见了 没有上前
[07:20] to say they recognize him. 说认得他
[07:22] FLACK: Witnesses say they saw him hit the deck, 目击证人说看到他躺倒在地
[07:23] but they thought he was just overacting. 但他们认为他只是表演夸张
[07:25] BONASERA: Got the torn clothes, dirt, blood 衣服被撕开 上有灰尘和血
[07:28] blunt-force trauma to the head. 头部有钝器造成的伤
[07:32] Nothing fake about that. 这可假不了
[07:34] Medium-velocity spatter indicates 血滴速度中等 表明
[07:36] he could have hbeen hit here. 他可能在这里被袭击
[07:38] TAYLOR: Blood trail? 血迹呢?
[07:39] I don’t know. 不知道
[07:40] tested 30 stains, so far– all fake. 测试了30处 目前为止都是假的
[07:44] So we don’t know if we’re looking at a primary 所以我们不知道我们眼前的
[07:46] or a secondary crime scene. 是第一还是第二犯罪现场
[07:47] All we had is our vic 我们只有被害
[07:48] and 300 zombies crammed into Midtown 和300具涌入市中心的僵尸
[07:51] vandalizing stores, stalling traffic and scaring tourists. 破坏商店 阻塞交通 恐吓游客
[07:54] All for a laugh. 就为了寻开心
[07:55] Maybe someone didn’t get the joke. 也许有人开不起这种玩笑
[08:19] KIDS: Trick or treat! 不请吃就捣乱!
[08:20] WOMAN: Hey-hey! 嘿 嘿!
[08:21] Mom? Yes? – 妈妈? – 什么事?
[08:24] I don’t feel so good. 我感觉不舒服
[08:27] Charlie. Someone ate too much candy. Charlie 有人今天吃太多糖了
[08:31] Come on. Let’s go home. 走吧 我们回家
[08:38] Danny?
[08:49] Danny is that you? Danny 是你吗?
[08:57] Get out! 出去!
[08:59] Get out! 出去!
[08:59] I told them to leave! I warned them, 我让他们离开的! 我警告过他们
[09:02] but you still have a chance! 可你还有机会!
[09:03] Leave this house. 离开这个屋子
[09:04] Leave now or it will get you! 现在就离开 否则它会找上你的!
[10:04] Whoa, whoa, whoa, what are you doing? You didn’t see her? – 哇哇哇 你在干什么? – 你没看见她?
[10:06] See who? 看见谁?
[10:10] I got my men doing a canvas of the neighborhood, 我让手下在周围仔细搜查了
[10:12] grid search of the yard. 院子的一草一木都不放过
[10:14] But so far, no evidence 可到目前为止 没发现
[10:15] of any elderly female intruder. 任何老妇人闯入的证据
[10:18] Do you not believe me? 你不相信我?
[10:20] All I’m saying is people come to town 我只是说人们来到这个镇子
[10:21] and get caught up in the folklore. 被民间传说深深地吸引住了
[10:23] Do we look like we’re here buying postcards? – 我们象是来买明信片的吗? – 警长 我们都有
[10:25] Sheriff, we’ve all got a lot of work to do– if you and your men 一大堆活要干…如果你和你手下
[10:27] would just secure the perimeter, 能够保证周围没人进入
[10:28] that’d be greatly appreciated. Right. – 我们会不胜感谢 – 好的
[10:30] Thank you. 谢谢
[10:31] Lindsay, Lindsay.
[10:34] Forget about this guy. 别管这家伙了
[10:36] You saw the old woman 你看到老妇人
[10:37] who grabbed you. 抓住你
[10:38] She went down that secret corridor? 然后沿密道走过去?
[10:40] Right. Like she already knew where it was. 是的 好象她知道它在那里一样
[10:42] Danny, she said that she warned the Duncans to stay out of the house. Danny 她说她警告Duncan一家离开屋子
[10:44] That something was going to happen. 说会发生不测
[10:45] She knows something. 她知道一些情况
[10:46] We should find her. 我们应该找到她
[10:47] Well, she couldn’t have gotten too far on foot. 她靠双腿是走不远的
[10:50] We’ll find her soon enough. 我们很快会找到她
[10:53] Hey, you know what? She scratched my arm. 嘿 你知道吗? 她抓了我手臂
[10:58] If she left her DNA behind, 如果她留下了DNA
[11:00] we might not have to wait that long. 也许我们不必久等
[11:42] Quite e ambience, Sid. 多诡异的氛围啊 Sid
[11:44] Halloween is the one day of the year we’re allowed– 万圣节是一年中允许我们
[11:47] encouraged to celebrate the dead. 鼓励我们庆祝死者的一天
[11:50] For without death, one cannot appreciate life. 没有死亡 人们就不会珍惜生命
[11:54] What about this one? 那这一个呢?
[11:55] COD is subdural hematoma. 死亡原因是硬膜下血肿
[11:58] Wound like this 这种伤口
[11:59] often isn’t immediately fatal. 往往不是一击致命
[12:01] Your vic could have been somewhat lucid, 死者有可能尚有神智
[12:02] and even walking or stumbling 甚至踉踉跄跄地
[12:04] for about 15 minutes post impact. 在倒地前走上约15分钟
[12:06] Okay, so if he was transient after he was hit, 如果他被袭击后还能移动
[12:08] it means that Midtown isn’t our primary crime scene. 也就是说市中心并非我们的第一犯罪现场
[12:11] Any idea on the murder weapon? 凶器有什么发现吗?
[12:13] That’s tricky, Mac. 这就令人费解了 Mac
[12:14] Your vic suffered blunt force trauma 死者被钝器击伤
[12:16] as well as sharp force trauma. 可同时又有利器造成的伤
[12:17] The sharp force trauma wounds 利器的伤口
[12:19] are approximately a half inch wide and extend into the bone. 大约有半英尺宽 深入骨头
[12:23] Looks like chopping wounds. 象是砍伤
[12:27] May be looking for an axe or a machete. 也许要找的是斧头或弯刀
[12:29] Even more interesting, 可更有意思的是
[12:31] is the blunt force trauma. 钝器伤
[12:33] It was localized in the parietal region of the skull. 集中于头骨的顶部
[12:39] TAYLOR: Looks like a “W” or an “M.” 象是W或M
[12:41] Murder weapon had raised lettering on it. 凶器上面刻有字母
[12:44] He could have been hit with two different weapons. 也许他遭到两种不同武器的袭击
[12:46] Anything else? 还有什么发现?
[12:48] Found wood-like fibers under his nails. 指甲下面有木质纤维
[12:51] Already sent them up to Trace. 已经送去检验来源了
[12:54] Finally, for what I can’t explain: 最后 我无法解释这一现象
[12:56] body temp indicates your vic has been dead 体温表明死者已经死了
[12:58] for eight hours, even though witness reports 八个小时 尽管目击证人的报告里
[13:01] established he’s been dead for three. 他死了三个小时
[13:03] Means he died twice. 意味着他死了两次
[13:06] That’s not possible. 这不可能
[13:06] Well, I didn’t find any bite marks on him 我在他身上没发现任何咬痕
[13:09] or human brains in his stomach contents. 他胃里也没有人脑
[13:11] But he was dead before he was killed. 但他在被杀害前已经死了
[13:13] Which medically makes him a zombie. 在医学上 他就是僵尸
[13:18] Happy Halloween. 万圣节快乐
[14:15] Wow. 哇
[14:16] Marks on our vic’s head 被害头上的记号
[14:18] weren’t made by two different weapons– 并非由两种不同武器造成
[14:19] they were made by one cricket bat. 而是由板球拍造成的
[14:23] Any luck, with narrowing down 缩小第一犯罪现场的范围了吗?
[14:24] primary crime scenes? Yeah, I have a radius of origin. 是的 我得出了它的范围
[14:27] And considering his injuries, our vic could have kept walking 从他的伤痕来看 死者可能
[14:30] for up to half a mile before collapsing. 在倒下前走了半英里路
[14:33] I’ll get Flack working on a canvas. 我让Flack着手去进行彻底的搜查
[14:36] If we can find where our vic was coming from, 如果能发现死者来自哪里
[14:37] maybe we can find our killer. 也许就能找出凶手
[14:43] LINDSAY: I don’t get it. 我不明白
[14:44] Who puts a secret passageway in their own house? 谁会在自己家建造密道?
[14:46] Probably from the Prohibition era. 很可能在禁酒令年代造的
[14:48] A lot of these homes out here had them back then. 这里很多屋子都要追溯到那个时代
[14:52] Guessing Rose discovered the room when the family moved in. 大概全家搬来的时候 Rose发现了这个房间
[14:56] When she saw her father go on a rampage, 当她看到父亲丧心病狂
[14:58] she went in there to hide. 就跑进去躲了起来
[15:01] And that’s when the shot went through the wall 接着子弹穿墙而入
[15:02] and hit her. 打中了她
[15:06] You know, the only question I have is, 我唯一的问题是
[15:08] if Gil wanted to kill his whole family, 如果Gil要杀死全家
[15:10] why not go after Rose? 为什么他不去追杀Rose?
[15:12] There’s no bloody footprints. 没有带血的脚印
[15:13] There’s no indication that he went looking for her. 没有他寻找她的迹象
[15:15] I mean, unless he knew she was behind the wall 我是说 除非他知道她藏在墙后
[15:17] and he shot her deliberately. 故意向她开枪
[15:18] MESSER: Maybe Gil’s not our shooter. 也许Gil不是枪手
[15:20] This pad’s giving me a weak positive. 这块检验垫得不出有力结论
[15:21] There’s only trace amounts of gunshot residue. 只有少量的枪击残留物
[15:23] If he handled this gun, 如果是他举枪杀人
[15:25] he’d have GSR all over him. 他身上应该沾满射击残留物
[15:26] But what about the circular bruise pattern on the wound? 但是伤口边上那圈瘀伤怎么说?
[15:29] That’s consistent with a close contact shot. 这是近距离接触射击造成的
[15:31] I’m thinking the shot cup could have made this mark. 我在想也许是子弹射入时造成的
[15:33] Well, that means our contact shot 也就是说我们的接触射击
[15:34] isn’t a contact shot at all. 根本就不是接触射击
[15:37] Which means Gil might not have shot himself. 也就是说Gil并非饮弹自尽
[15:39] MESSER: We’ve got to get this to Hawkes for testing. 我们得把这个拿给Hawkes进行测试
[16:27] Danny, Gil Duncan didn’t kill himself. Danny Gil Duncan没有自杀
[16:29] Distance determination showed the muzzle of the barrel 测距实验后发现Gil被枪杀时
[16:31] was about four feet away when Gil was shot. 枪口离开他距离4英尺
[16:35] So there’s no way he could have reached the trigger. 他不可能够到扳机
[16:37] So we’re not looking at a murder-suicide. 因此我们眼前的并非谋杀后自杀
[16:40] We’re looking for a killer. 我们要找出凶手
[16:57] Trajectory of the shot suggest that our shooter 射击轨道表明枪手
[16:59] was standing right around here when he pulled the trigger. 扣动扳机时就站在这里
[17:12] Which means our killer left this footprint. 这表明凶手留下了足印
[17:15] Oh. 哦
[17:19] It’s the hospital. 医院打来的
[17:24] Hi, Rose. 嗨 Rose
[17:34] I’m Detective Monroe, 我是Monroe探长
[17:36] and this is Detective Messer. 这位是Messer探长
[17:40] We’re trying to find out 我们想找出
[17:40] who hurt your family. 是谁伤害了你的家人
[17:44] The monster. 怪物
[17:46] You saw a monster in your house? 你在家里看到怪物?
[18:25] Those belong to our zombie? 这些是僵尸的?
[18:27] Yeah. Clothes we got from the vic. 是的 从被害身上脱下来的衣服
[18:29] Nothing unusual, though. 但查不出什么异常
[18:30] He was covered in dirt. 他全身都是灰
[18:31] Gravitational blood drops on the shoe confirm 鞋上的重力血滴
[18:34] the victim was up and walking 表明被害受袭时
[18:35] when he was hit. Mm-hmm. 是站着在走动
[18:38] But found this a little strange. 但发现这个有点奇怪
[18:40] A diaper? 尿布?
[18:41] Hmm. Our vic was wearing it. 被害穿着尿布?
[18:43] Tested positive for urine. 测出上面有尿液
[18:45] Seemed a little young 这年龄大小便失禁
[18:46] for incontinence issues. 似乎年轻了点
[18:48] Could have been his costume, 可能是他的化妆服
[18:49] or he could have been drinking 也可能他在喝酒
[18:50] and just knew how hard it was 知道在曼哈顿的市中心
[18:52] to find a bathroom in midtown Manhattan 随便哪天找个厕所都很难
[18:53] on any day, t alone Halloween. 更别提万圣节了
[18:56] TAYLOR: Tox came back totally clean. 毒理检验没有任何发现
[18:57] Our vic wasn’t drinking. 被害没有喝酒
[18:58] And the wood-like substance Sid在指甲下面找到的
[19:00] that Sid found under his fingernails 木质物质
[19:01] turned out to be jute coated with traces 原来是涂了层上水性光油的
[19:04] of a water-based varnish. 黄麻
[19:06] Jute’s usually used in rope and rugs. 黄麻常用来做绳子和毯子
[19:09] Where did the varnish come from? 光油从哪来的?
[19:11] A coffin. 棺材
[19:12] Flack did a little digging. Flack进行了一番调察
[19:14] He found out that two cemetery groundskeepers 发现两个墓地的管理人
[19:17] reported a zombie attack last night. 报告昨晚受到僵尸袭击
[19:19] Half of Manhattan reported 半个曼哈顿
[19:20] zombie attacks last night. Yeah, but this one was different. – 昨晚都在报告僵尸袭击 – 是的 但是这个与众不同
[19:23] Diggers reported they were filling a grave 掘墓人称他们在填坟墓
[19:25] when a man broke through a coffin– 正在那时 一个人破棺而出
[19:27] but not just any coffin, 但并非随便什么棺材
[19:29] it was biodegradable, 这种材料进行生物分解
[19:30] made from jute. 是用黄麻做的
[19:32] Very easy to get out of. 非常容易逃出来
[19:34] Did you get an I.D. from the funeral home? Yeah. – 从殡仪馆发现他身份了吗? – 是的
[19:36] The vic’s name is Dexter Nevins. 被害名叫Dexter Nevins
[19:39] 35 years old, married to a Sophia Nevins. 35岁 娶了Sophia Nevins
[19:41] We’re trying to find her now. 我们正在想法找到她
[19:43] Dexter was an immigration attorney. Dexter是个移民律师
[19:45] His funeral was yesterday afternoon. 昨天下午举行的葬礼
[19:47] Small ceremony. 仪式很小
[19:52] He’s not saying what I think he’s saying, is he? 他说的跟我认为他说的不一样 对吧?
[19:55] We may have discovered where our vic first rose from the dead. 也许我们发现了死者 第一次从死中复活的地点
[20:21] Think our vic could have squeezed 认为被害可以
[20:22] through that hole? 从那个洞里面挤出来?
[20:23] If he was desperate enough. 如果他走投无路
[20:32] Those are definitely scratch marks. 这些一定是抓痕
[20:38] How did Dexter Nevins get buried alive? Dexter Nevins怎么会被活埋的呢?
[20:41] Flack’s pulling the death certifice Flack在查死亡证明
[20:42] to see who pronounced him dead. 看是谁宣布他死亡的
[20:53] That’s a voodoo doll, Mac. 这是个巫毒娃娃 Mac
[20:56] Maybe this will tell us who wanted him dead. 也许这会告诉我们谁想他死
[21:34] So what do we have that’ll put us on 那么我们能借助什么信息
[21:36] the trail of our doll maker? 找到娃娃的制造商?
[21:38] Found a photo of our vic torn up in the doll’s head. 发现娃娃脑袋里有撕得粉碎的死者照片
[21:42] Morley cigarettes, bottle of Haitian rum 莫雷香烟 海地郎姆酒
[21:45] and three extremely rare Haitian Blue coffee beans. 三粒极其罕见的海地蓝色咖啡豆
[21:49] According to an Internet search, 上网进行了一番搜索
[21:51] all these items right here are traditional offerings 这些都是拿来供奉
[21:53] to Baron Samedi, 巫毒教的死神
[21:55] voodoo god of the dead. 萨米迪男爵的
[21:56] Even creepier, the hair on the doll’s head 更令人毛骨悚然的是 娃娃脑袋上的头发
[21:59] was a match to Dexter Nevins. 跟Dexter Nevins的相吻合
[22:01] This wasn’t some toy. 这不是玩具
[22:02] This was made specifically for Dexter. 这是为Dexter特制的
[22:04] Only voodoo didn’t kill him, 只是巫毒术没有杀死他
[22:06] a blow to the head did. 致命的是他脑袋上的一击
[22:07] Except there’s no reason to make a voodoo doll 只是 制作巫毒娃娃的理由
[22:09] other than to wish harm on someone. 纯粹是为了诅咒别人
[22:11] Speaks to prior motive. True. – 证明了动机 – 没错
[22:13] Yeah, but wouldn’t we expect, though, 但是我们不是应该
[22:15] to find the doll with the killer and not the victim? 从凶手那里而非被害手里 发现巫毒娃娃吗?
[22:18] Unless our killer decided to bury the evidence. 除非凶手决定将证据
[22:21] with the body. 跟尸体一起埋下去
[22:21] The only flaw to that perfect plan– 这个天衣无缝的计划只有一个缺陷
[22:23] when your vic decides to come back to life. 就是当死者决定复活
[22:25] I hate zombies. I know. – 我恨僵尸 – 我知道
[22:27] They spoil all the fun, don’t they? 他们总让人很扫兴 对吗?
[22:29] So whoever made this doll 不管是谁做了这个娃娃
[22:32] ???? 都把Dexter Nevins当成了终极牺牲品
[22:40] Went through a reference catalog 从枪伤的
[22:41] of shotgun wounds 参考书目录里查过
[22:42] and the spread pattern on Gil was consistent Gil身上的伤口扩散状
[22:45] with Dr. Hawkes’ findings; 和Hawkes博士的发现一致
[22:46] four feet seems about right. 4英尺似乎是正确的距离
[22:49] Also found numerous hairs 另外在脱掉被害的衣服时
[22:51] while removing the victims’ clothing. 发现大量毛发
[22:53] They didn’t look human, so I sent them up to Kendall 似乎不是人类的 因此我把它们送到Kendall那里
[22:55] and she said they came back 她说
[22:56] to multiple dog breeds, one being 毛发属于多种狗类 其中一种是
[22:59] a Tibetan KyiApso. 藏獒
[23:02] It’s supposed to be extremely rare. 极其稀有的品种
[23:04] There’s nothing here in the house that indicates 可屋子里没有任何证据表明
[23:06] the family had a dog, Sid. 这户人家养狗 Sid
[23:07] Then maybe your killer did. 那么也许杀手养狗
[23:09] Maybe, yeah. 是的 也许
[23:10] HAWKES: Hey, Linds, I took a look at those shoeprints 嗨 Linday 我看过
[23:12] you sent back to the lab. 你送回实验室的鞋印
[23:13] They’re work boots, size 11. 都是11码的靴子留下的
[23:16] Gill Duncan wore size nine. Gil Duncan穿9码的鞋
[23:18] What about the shotgun? 那散弹猎枪呢?
[23:19] No prints. 没有指纹
[23:20] Looks like it was wiped down. 似乎被擦掉了
[23:21] Did find trace on the trigger guard, though. 但在护弓上留下了痕迹
[23:24] Chromatographic fingerprint revealed 指纹图谱研究表明
[23:26] it’s sap from Pinus strobus, 这是乔松的树液
[23:29] also known as the Eastern White Pine tree. 又名东部白松
[23:32] It’s indigenous to… 这种树土生土长于…
[23:33] Wait a minute. Did you say White Pine? 等等 你说白松?
[23:35] Yeah, that’s right. 是的 没错
[23:38] Sheldon, I’ll call you back. Sheldon 我稍后再打给你
[23:43] Hawkes said he found sap from the Eastern White Pine Hawkes说他在凶器上
[23:45] on the murder weapon. 发现有东部白松的树液
[23:47] This is a White Pine. 这是棵白松
[23:53] Yeah, check it out. 是的 看那儿
[23:54] Those branches are broken. 这些树枝被折断了
[23:55] Our killer could have climbed this tree… 凶手可能爬到树上…
[24:00] onto the second story, 进入二楼
[24:01] made his way over to that roof 一路攀上屋顶
[24:03] and into the attic. 进入阁楼
[24:32] There’s a footprint with sap and bark on the roof. 屋顶上有带树液和树皮的脚印
[24:37] More sap on the frame. 窗框上也有树液
[24:44] That confirms point of entry. 证明了凶手是如何进屋的
[24:57] MONROE: There’s a shirt. 有件衬衫
[24:58] It’s about the only thing not covered in dust. 唯一没有沾灰的东西
[25:04] I got something. 我这儿有发现
[25:14] It looks like I got absorbents right here. 似乎我这里有吸收剂
[25:20] Small tears, sap. This belonged to our shooter. 轻微的撕裂 树液 这是凶手留下的
[25:31] That’s a latent blood stain underneath the dust, 灰尘下面藏有血滴
[25:34] which means somebody tried to cover this up a while ago. 也就是说有人不久前想把它掩盖起来
[25:38] Let me see that. 让我看看这个
[25:46] There’s sweat all over this shirt. 衬衫上全是汗
[25:48] Yeah, well, it’s like a sauna up here. 是的 就象有人在上面蒸桑拿
[25:51] The amount of sweat; I think our shooter 这么多汗 我想凶手
[25:53] was up here for a while. 应该在上面停留了不少时间
[25:55] But the question is what was he waiting for? 但问题是 他在等什么?
[26:13] Excuse me. We’re looking for… 劳驾 我们找…
[26:17] Thank you. 谢谢
[26:19] The man is cursed. 这个人受到了诅咒
[26:22] Excuse me? 你说什么?
[26:29] The Tower card… 城堡卡…
[26:34] …the Hanged Man… …被吊死的人…
[26:39] …and the Devil. …还有魔鬼
[26:43] Be careful! 小心了!
[27:02] I have strangers here, I see. 看来我这有陌生人
[27:04] Your names? 你们的名字?
[27:05] Mac Taylor,
[27:07] Stella Bonasera, NYPD. Stella Bonasera 来自纽约警局
[27:08] Josephine Delacroix. How can I help you, detectives? 请问能帮你们什么忙 警探?
[27:12] Miss Delacroix, did you make this doll? Delacroix小姐 这个娃娃是你做的吗?
[27:18] It might be one of mine. 也许是我做的
[27:20] Well, we found 我们发现
[27:21] Haitian Blue coffee beans inside of this doll 娃娃体内有海地蓝咖啡豆
[27:24] and yours is the only store in the city that sells them. 本市唯一有售的就是你的商店
[27:26] We believe the doll 我们相信娃娃
[27:27] was specifically made for one man. 是给某人特制的
[27:30] This man here. 这个人
[27:31] He was murdered last night. 昨晚被谋杀了
[27:32] We need to know who you made the doll for. 我们得知道你为谁做的娃娃
[27:34] What are you doing? 你在干什么?
[27:35] I’m not doing anything. 什么也没干
[27:37] Close your eyes. What? – 闭上眼睛 – 什么?
[27:38] I said close your eyes. 我说了闭上眼睛
[27:44] I’m not gonna ask you again. 我不会再多说一遍
[27:48] Who are you? 你是谁?
[27:49] Josephine Delacroix, I just told you. Josephine Delacroix 我刚告诉你了
[27:51] How do you know me? I don’t. – 你怎么知道我的? – 我不知道
[27:54] You just walked into my store. 你才刚走进我的商店
[27:56] Mac?
[27:57] Mac?
[28:08] In the past two months, 在过去两个月
[28:09] I’ve been getting anonymous phone calls, 我一直接到匿名电话
[28:12] all at 3:33 in the morning. 都是凌晨3:33打来的
[28:15] Some people believe 333 to be a proverb: 有人相信333是句谚语
[28:19] “The curse of the Lord is in the house of the wicked, “耶和华咒诅恶人的家庭
[28:22] but he blesses the habitation of the just.” 赐福于义人的居所”
[28:24] What do you believe it to mean? 你相信它是什么呢?
[28:26] 333 is the son of the Devil, 666, 333是魔鬼666之子
[28:29] the one who collects souls for the sins of our youth. 他为我们年轻时的罪恶收集灵魂
[28:32] Okay, we’re leaving, 好吧 我们要走了
[28:34] but we’ll be back. 但我们会回来的
[28:35] Wait. This is all my fault. 等等 这全是我的错
[28:38] I did not make that doll for anyone. 我没有为任何人做这个娃娃
[28:40] I made it for myself. 我是为我自己做的
[28:42] Mr. Nevins was a client. Nevins先生是个客户
[28:45] His death is my doing. 他的死是我造成的
[28:46] You killed him? 你杀死了他?
[28:48] I put a curse on him. 我诅咒了他
[28:49] Why? Mr. Nevins – 为什么? – Nevins先生
[28:51] wanted to know about Haitian voodoo. 想了解海地巫毒术
[28:53] More specifically, about returning back from the dead. 更确切地说 是死而复生之法
[28:57] He said he wanted to know the scam. 他说他想知道其中的诀窍
[28:59] I told him there was no scam. 我说这里没有诀窍
[29:00] It was voodoo. 这是巫毒术
[29:01] So how did the doll get in Dexter’s coffin? 那娃娃怎么会进入Dexter的棺材的?
[29:04] I put the doll in at the funeral. 我在葬礼上把娃娃放进去的
[29:07] The only place for it to be was with Mr. Nevins 它唯一的去处就是跟Nevins先生在一起
[29:10] as he greeted Baron Samedi, 当他面对面
[29:13] God of the Dead 迎接死神
[29:15] face-to-face. 萨米迪男爵之时
[29:23] Mac?
[29:24] It’s starting to sound like Dexter buried 听起来开始象Dexter自己
[29:26] himself alive. 活埋了自己
[29:27] Wanted to fake his own death. 想要装死
[29:30] You think it was a life insurance scam? 你认为是为了骗取人寿保险?
[29:33] Probably. Explains the diaper. 有可能 解释了为什么穿尿布
[29:38] Hmm. But why plan for a bathroom break 但是为什么想到解决小便问题
[29:39] and not the fact that you’re gonna run out of oxygen 却没有考虑到
[29:41] 40 minutes after being buried? 被埋40分钟后会用光氧气?
[29:44] And then why have an open-casket funeral 既然想方设法要装死
[29:46] when you’re trying to fake your own death? 为什么葬礼上选择打开棺材?
[29:49] Witnesses, in case 有证人 以防
[29:51] the insurance company balked. 保险公司制造阻碍
[29:54] So how did he fool all those people 那他怎么会愚弄到所有的人
[29:56] into believing he was dead? 都相信他死了呢?
[30:02] MESSER: Get anything from the DNA 你手臂
[30:04] off of your arm? 沾上的DNA有什么发现吗?
[30:04] No hits in CODUS, but when I ran CODUS里没有发现匹配 但是
[30:06] the old woman’s DNA against the blood 当我拿老妇人的DNA跟
[30:07] that we found in the attic floor, 阁楼地板上的血迹进行比对时
[30:09] I found shared alleles at all 16 loci. 发现16个位点上的等位基因都一致
[30:12] So the blood in the attic 这么说阁楼上的血迹
[30:13] was from the daughter? 是她女儿的?
[30:14] Or mother. 或是母亲的?
[30:15] And the NMR analysis dated the blood back to 30 years ago. 核磁共振分析后发现 血液是30多年前的
[30:19] Which is when the Willens family lived in that house. 当时生活在这栋屋子里的正是Willens一家
[30:21] Yeah. So what does the old lady 是的 那么老妇人
[30:24] and the blood in the attic 和阁楼的血
[30:25] have to do with the Duncan family murders? 跟Duncan一家被杀有什么关系呢?
[30:28] We need to find out what happened in that house 我们得找出31年前
[30:30] 31 years ago. 这屋子里发生了什么事
[30:34] Danny, this is the former owner of the house. Danny 这是屋子以前的主人
[30:36] Okay, this is gonna sound really weird, 好吧 这听起来会很诡异
[30:38] but I think that’s the woman who attacked me. 但我认为正是这个女人袭击了我
[30:39] Betty Willens? What would she be Betty Willens? 她在自己的
[30:41] doing in her old house? 老房子里干什么?
[30:42] I don’t know, but I’m gonna age this, see if I’m right. 不知道 让我进行一下年龄老化处理 看我说得是否对
[30:49] That’s her! I don’t get it. – 就是她! – 我不明白
[30:51] What would make Betty Willens Betty Willens为什么
[30:52] return to that house after 30 years? 要在30年后回到那屋子呢?
[30:54] I might be able to answer that. 也许我能回答这个问题
[30:56] What do you got? Rose’s monster. – 你有什么发现? – Rose所谓的怪物
[30:58] DNA from the sweaty shirt you found in the attic came back 你从阁楼发现的衬衫汗水中 提取的DNA有结果了
[31:01] as Betty Willens’ son Henry. 属于Betty Willens的儿子Henry
[31:03] His DNA was in the system, and take a look at this tattoo. 他的DNA在系统里 看看这个纹身
[31:15] Rose wasn’t imagining it. 这不是Rose想象出来的
[31:17] MESSER: She did see a monster. 她的确看到了怪物
[31:21] HAWKES: This guy’s been in and out of prison 这个人一辈子
[31:23] his entire life. 都在监狱进进出出
[31:24] Currently on parole 在因持械抢劫蹲了五年监狱
[31:25] after serving a nickel for armed robbery. 目前处于保释期
[31:28] His P.O. got him a job as an animal control officer for the county. 他的保释官在郡里 为他找了份动物管理工作
[31:32] That could explain the dog hair 这可以解释
[31:33] we found on the vic’s clothing. Let’s bring this guy in. 我们在死者衣服中发现的狗毛 我们去把他带来问话
[31:35] Not so fast. Got to find him first. 别那么急 得先找到他
[31:36] Reached out to his boss– 跟他的老板联系过
[31:37] turns out Henry’s been MIA with his truck since yesterday. 原来昨天Henry就开着卡车失踪了
[31:40] His last dispatch reported he picked up several dogs 他最后的调遣报告说他捡了几条狗
[31:43] and never made it to the pound. 但没有送到动物收容所
[31:44] Called him at his house, he doesn’t answer his phone. 打过他家里电话 没人接
[31:46] Same with his mother, Betty. 他母亲Betty也一样情况
[31:48] Got an alarm out on both of them. 已经发出对这两人的警报
[31:49] Maybe his truck has one of those anti-theft tracking… 也许车里装有防盗跟踪…
[31:51] No, no, no, come on, already asked. 不 没有 已经问过了
[31:52] You know what, the dogs might. 知道吗 狗身上也许有
[31:54] What? 什么?
[31:56] Sid said that the hairs he found Sid说他发现的狗
[31:59] came back to a very expensive breed of dog. 属于非常昂贵的品种
[32:01] So I’m thinking 所以我认为
[32:02] if I were that pet’s owner, I’d do everything in my power 如果我是宠物的主人 我会竭尽全力
[32:04] to make sure it never got lost. 确保它不会跑丢
[32:05] You can’t LoJack a dog though– wait, can you? 但你不能找回被盗的狗…等等 你行?
[32:08] No, but they do make dog collars with GPS tracking chips in them. 不行 但是确实有人 在狗项圈上安置GPS跟踪芯片
[32:11] So you said that that dogs Henry picked up 你说Henry捡的狗
[32:13] never made it back to the pound? Right. – 根本没送去动物收容所? – 是的
[32:15] I’m thinking maybe they’re still with him. 我认为狗还跟他在一起
[32:16] And if one of those dogs has a GPS collar… 如果这些狗里有一只戴着GPS项圈…
[32:18] Then maybe we can track Henry down. 也许我们就能发现Henry的行踪
[32:22] BONASERA: Mac.
[32:24] Dexter Nevins’ death certificate. Dexter Nevins的死亡证明
[32:26] COD was congestive heart failure 死亡原因是充血性心力衰竭
[32:28] and was signed by a Dr. Roger Burgess. 是由Roger Burgess医生签署的
[32:31] I think I know how Dexter fooled him. 我认为我知道Dexter是如何蒙混过关的
[32:33] I figured it had to be some type of drug 我猜应该是种
[32:35] that our routine tox didn’t catch 一般毒理检测查不出来的药
[32:37] or that had already metabolized out of his system. 或者已经被他身体代谢掉了
[32:39] So I went to our most recent sample. 所以我找了最新的样本
[32:41] The diaper. Exactly. – 尿布 – 正确
[32:43] I found tetrodotoxin in Dexter’s urine. 我发现Dexter的尿液里有河豚毒素
[32:46] That would explain why the body temperature 这可以解释为什么体温
[32:48] didn’t reflect time of death. 无法正确反应死亡时间
[32:49] Dexter would have seemed dead. Dexter当时确如死亡
[32:50] Right. The only question is: 没错 唯一的问题是
[32:52] How does an immigration attorney get his hands on a drug like that? 移民律师怎么弄到这种药的?
[32:55] Unless he has a friend who’s a doctor. 除非他有个医生朋友
[32:57] Who’d be willing to sign his death certificate, no questions asked. 愿意签署他的死亡证明 又不会遭质疑
[33:00] Dr. Burgess. Burgess医生
[33:03] Hey, guys. 嗨 伙计们
[33:04] So I’m loving your insurance scam theory. 我爱你们的保险诈骗想法
[33:06] Dexter Nevins was insured to the hilt. Dexter Nevins的保险达到了最大额度
[33:08] His wife Sophia was the beneficiary 他的妻子Sophia是受益人
[33:09] and it turns out he and Sophia were in major debt. 原来他和Sophia债台高筑
[33:12] So Dexter’s dead 所以Dexter的死
[33:14] and there’s a lot of money to be collected. 会带来一大笔钱
[33:16] Where’s the wife? 妻子呢?
[33:16] No one can find her. 没人能找到她
[33:17] She hasn’t collected the insurance either. 她也没去领保险费
[33:19] It’s like she disappeared. 她似乎无影无踪了
[33:20] If Dr. Burgess was in on it, they could be together. 如果Burgess医生对此知情 他们可能在一起
[33:23] Took a look at Sophia’s last credit transactions. 看看Sophia的最后一笔信用卡交易
[33:26] Everything stops the day before the funeral, 一切都在葬礼前一天停止了
[33:28] and get this– the last charge on their joint card– 看这个 他们联合卡上的最后一笔费用
[33:30] a Helios personal oxygen system. 用于购买太阳神个人氧气系统
[33:32] With oxygen, Dexter could have survived ten, 12 hours. 有了氧气 Dexter可以存活10到12个小时
[33:36] Sophia comes back, digs him up 然后Sophia回来掘开坟墓
[33:38] and they split town with the money. 他们拿到钱后就远走高飞
[33:39] There was no evidence of an oxygen tank in the coffin. 没有证据表明棺材里有氧气罐
[33:43] Maybe it was never put in the coffin 也许从来没放进棺材过
[33:45] because Sophia never intended to dig her husband up. 因为Sophia根本没打算把她老公挖出来
[33:50] Danny.
[33:53] Take a look at this. 看看这个
[33:54] This is a real-time map 这是报告失踪的
[33:55] of all the animals that are reported lost 所有动物的实时地图
[33:57] and being tracked by Ani-Trac, the GPS collar company. 由GPS项圈公司”动物跟踪”进行跟进
[34:00] I got 20 hits in Manhattan and western Long Island. 我在曼哈顿和长岛西部 发现有20条符合的狗
[34:03] Everything’s in motion except for these four. 除了这4个其余都在移动
[34:06] All right, where is this? 好吧 这是哪里?
[34:10] 1135 Ocean Avenue. 海洋大道1135号
[34:11] That’s the Duncan’s address. 那是Duncan家的地址
[34:13] This guy’s going back to the crime scene. 这人回到犯罪现场了
[34:31] That’s Henry. 那是Henry
[34:33] Don’t move. 不许动
[34:34] Don’t move. 不许动
[34:37] Toss the lady. I got him. 去抓老太 我抓住他了
[34:46] Henry!
[34:47] What’s in the suitcase? (yelling) 手提箱里是什么?
[34:55] (sobbing): Henry!
[35:02] Don’t. 别
[35:03] Don’t open it. 别打开
[35:04] Please! 求你们了!
[35:05] Please don’t open it! 求你们别打开!
[35:07] Don’t! 别!
[35:32] My baby. 我的孩子
[35:34] My baby. 我的孩子
[35:38] Ma’am, I beg you– 女士 求你
[35:40] don’t let them take my babies. 别让他们带走我的孩子们
[35:43] Please, please, please, don’t let them. Please. 求求你 求求你 别让他们带走孩子
[35:47] I beg you, don’t let them 我求你 别让他们
[35:48] take them, please. 带走孩子 求你了
[36:10] When you’re a little kid, you don’t know nothing, you know? 当你年幼时 你什么都不懂 对吧?
[36:14] My crazy dad shoots himself in the head, 我爸爸失心疯往自己脑袋开了一枪
[36:16] all my mom tells me is, he went to live with the angels. 而我妈妈只跟我说 他跟天使一起生活去了
[36:22] That’s dumb, right? 真傻 对吧?
[36:25] That’s dumb. 真傻
[36:30] My father loved guns. 我爸爸爱枪
[36:32] I loved my father. 我爱我爸爸
[36:34] When he was gone, I just… 他死后 我只想…
[36:35] I wanted to keep remembering him, you know. 我想记住他
[36:47] Henry?
[36:51] It just went off. 枪走火了
[36:53] Henry was never right after that night. 从那晚开始Henry就一直不正常
[36:55] And it was my fault. 这是我的错
[36:57] I knew I had to protect him. 我知道我得保护他
[36:59] I knew that they’d take him away 我知道他们会带走他
[37:01] or they’d declare me unfit. 要么就说我不适合当母亲
[37:04] I’d already lost my husband. 我已经失去了丈夫
[37:07] I couldn’t bear losing all that was left of my family. 我不能忍受再失去唯一的亲人
[37:10] So you cleaned up the crime scene 所以你清理了犯罪现场
[37:12] and you buried your daughter in the house. 把你女儿埋在屋子里
[37:17] Only you told everybody that she just disappeared. 只是你告诉所有人说她失踪了
[37:21] And for 31 years, people believed you. 31年来 人们都相信你
[37:24] I should… I should have moved her years ago. 我应该…我应该几年前把她移走的
[37:26] I was evicted. 可我被驱逐出了屋子
[37:28] I just didn’t think anyone would… Why now? – 我认为不会有人… – 为什么选择现在?
[37:32] I read the story in the paper about the old place being sold. 我在报纸上看到老地方在出售
[37:37] No one had lived there since Henry and I left. Henry和我离开后那里没人住过
[37:41] Everyone thought it was haunted. 人人都以为那里闹鬼
[37:43] Except the Duncans. 除了Duncan一家
[37:46] They told reporters they didn’t believe in ghosts. 他们对记者说他们不信鬼怪
[37:48] They said that 他们说
[37:50] they were looking forward to renovating the old place. 他们打算把旧屋子修葺一下
[37:54] Which meant they’d uncover your secret. 也就是说他们会发现秘密
[37:58] So you sent Henry to go get your daughter 所以你让Henry来带走你女儿
[38:01] before she cld be discovered. 趁她还没被发现
[38:04] It was all supposed to be so simple. 本来一切都应该很简单
[38:08] And those people weren’t supposed to be there. 这些人不该在这里
[38:10] I mean, it was Halloween, you know. 我是说 这是万圣节
[38:11] I waited till they left. 我一直等到他们离开
[38:25] But they came home early, 但是他们回家早了
[38:28] because little Charlie had a stomachache. 因为小Charlie肚子疼
[38:30] And when they found you inside their house 当他们发现你在屋里
[38:32] you killed them all. 你就把他们赶尽杀绝
[38:35] I panicked. 我慌神了
[38:37] I couldn’t go back to jail. 我不能回监狱
[38:39] GIL 我
[38:39] Who are you? What are you doing here? 你是谁? 你在这里干什么?
[38:41] Honey, call the police. Don’t do tt. – 亲爱的 快报警 – 别
[38:44] Hey, man, no, no, no. 嘿 伙计 不 不 不
[38:54] Then when it’s all over, you put the gun in Gil’s hand. 灭门后 你把枪放到Gil手里
[38:57] Thought people might assume the house was still possessed. 心想人们依然会认为这屋子闹鬼
[39:00] No. 不
[39:03] It was you, Henry, who killed that family. 是你 Henry 杀了这家人
[39:06] It was not the devil. 而不是魔鬼
[39:12] You’re wrong. 你错了
[39:16] The devil did kill that family that night. 那晚杀了这家人的是魔鬼
[39:23] He came to me the day my sister died in that house. 我妹妹死在屋里的那天 他就附体到我身上了
[39:28] I just didn’t know enough not to let him in. 我只是不懂 我不该让他上身
[39:35] Hey, Mac. 嗨 Mac
[39:35] I’m trying to reach Dr. Burgess 我想找那个签署了被害死亡证明的
[39:37] who signed our vic’s death certificate. Burgess医生
[39:39] His office says he hasn’t shown up for work today. 办公室说他今天没去上班
[39:41] You try him at home? 你打过他家里电话了吗?
[39:42] No answer, but look at this address. 没人接 但是看看这个地址
[39:44] 40th and Park. 公园那里的第40大街
[39:45] It’s less than ten blocks from where we found our vic. 离我们发现死者的地点不超过十条街
[39:47] It’s also on the perimeter we set for the point of origin. 也在我们设定的犯罪现场范围之内
[39:49] I’m thinking his home might be our primary crime scene. 我认为他家也许是第一犯罪现场
[39:58] Dr. Burgess? Burgess医生?
[40:02] NYPD. We want to have a couple words with you. 纽约警局 我们想跟你谈谈
[40:17] BONASERA: Hey, Mac. 嗨 Mac
[40:19] I’ve got dirt and blood. 这里发现了灰和血迹
[41:06] I’ve got a faint pulse. They’re still alive. 有微弱的脉搏 他们还活着
[41:08] Get me a bus at 1530 West 40th Street 派车前往第40西大街1530号
[41:10] and put a rush on it. 赶快
[41:14] Bet I know what this is. 赌我知道这是什么
[41:16] trodotoxin. 河豚毒素
[41:18] Just like Dexter. 跟Dexter身上的一样
[41:20] Makes sense now. 现在说得通了
[41:21] Once Dexter escaped from the coffin, Dexter一从棺材逃出来
[41:24] he knew they left him for dead. 就知道他们留他在那里等死
[41:26] He wanted some answers. 他想要答案
[42:03] Looks like Dexter got his answers… 似乎Dexter得到了答案…
[42:05] and his revenge. 和复仇
[42:07] You think they’ll survive? 你认为他们会活下来吗?
[42:10] Depending on what the dosage was. 得看用了多少剂量
[42:12] But for now, they’re caught between the living and the dead. 但现在 他们则在生与死中徘徊
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme