Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:33] Give me a couple hours, 给我几个小时
[00:34] I’ll get back to you on that. 我会回复你
[00:37] I’ve killed him. 我杀了他!
[00:40] Get back! Get back! 退后! 退后!
[00:42] Stay back. 靠后
[00:52] I’ve killed him. 我杀了他
[00:55] Killed who? 杀了谁?
[00:56] Kevin.
[00:58] Kevin Murray.
[01:00] Chelsea dorms– 9:45. Chelsea大学宿舍– 9:45
[01:03] Do you hear me? 听到我说的吗?
[01:04] It’s 10:15. 现在是10:15
[01:08] Was that this morning? 是今天上午吗?
[01:10] Last night? 还是昨晚?
[01:11] No. 不是
[01:35] Kevin Murray.
[01:55] You Kevin Murray? Yeah. -你是Kevin Murray? -是的
[01:57] What… what do you want? 你…想干什么?
[01:58] I want you to put this towel on and get dressed. 我要你披上浴巾 然后穿上衣服
[02:32] ????? 左部颈动脉上方
[02:35] Lacerations to the neck 有深度刺伤
[02:36] and shoulders don’t appear to be self-inflicted. 背部和肩膀的伤口看来不是自卫伤
[02:39] Nudity, 裸着体
[02:40] headgear, apparent dementia… 戴着头盔 显然是个疯子
[02:42] Think we should be checking with Bellevue? 我们和神经病院核实一下?
[02:44] FLACK:Right over there. 就在那儿
[02:47] Let’s check with him first. 先查查他吧
[02:54] No, I’ve never seen this guy before. 我从没见过这个人
[02:55] Sure about that? 你确定?
[02:56] Yeah, I’m sure. Why? 确定一定以及肯定 为什么这么问?
[02:57] Because he just confessed to your murder. 因为他刚刚供认自己谋杀了你
[02:59] He…? 他?
[03:01] Well, obviously he was wrong. 很显然他错了
[03:05] Actually, it’s a little early to tell. 实际上 现在说还为时过早
[03:08] Said he came from the future. 他说他来自于未来
[03:11] And he doesn’t kill you till tomorrow. 他到明天才会杀了你
[04:23] MAN:Hey. 嘿
[04:24] You guys going to catch that fruitcake, or what? 你们是去抓那疯子吗?
[04:26] He scared the hell out of my kids. 他把我的孩子吓坏了
[04:58] ???? 我想我找到凶器了
[04:59] No evidence to suggest he was stabbed here. 没有证据显示他是在这被刺伤的
[05:02] And no blood trail leading up to this point. 也没有通往这里的血迹
[05:04] That means the glass was already in his neck. 说明玻璃早就在他脖子里了
[05:06] A shard this size, 这样大小碎片
[05:07] tamponation would’ve prevented a lot of blood loss, 止血垫就能止血
[05:10] until he pulled it out. 直到他把它拔出来
[05:11] HAWKES: Which would explain the arterial spray. 那也就解释了动脉血喷射
[05:14] So… 所以…
[05:16] where was our vic 受害者到这里之前
[05:16] before he was here? 他是在哪呢?
[05:19] FLACK:So what’s your major, Kevin? 你是什么专业的 Kevin
[05:20] Physics, I study physics. I told you that already. 物理 我学的是物理 我已经告诉过你了
[05:23] How about extracurricular activities? 你有什么课余活动?
[05:25] with our friend in the helmet? 和我们那位戴着头盔的家伙在一起?
[05:27] No. For the last time, I told you, 不 我说最后一次
[05:29] I don’t know that guy. 我不认识那个人
[05:30] FLACK:What were you doing before I pulled 今早我把你从浴室拽出来之前
[05:31] u out of the shower this morning? 你在干什么?
[05:32] I went jogging around campus. 我刚绕着校园慢跑回来
[05:34] Anybody with you? Anyone see you? 有人和你一起吗? 有人看到你吗?
[05:36] I don’t know. 我不知道 算了吧
[05:37] Come on, kid, you had to kill him before he made good 孩子 在他实现杀你的承诺之前
[05:39] on his promise to kill you, right? 你得先下手为强 对吗?
[05:41] Am I under arrest here? 我被捕了吗?
[05:45] No. 没有
[05:50] You’re free to go. 你可以走了
[05:52] We appreciate your time. 感谢你花时间配合我们
[05:54] Well… 那么
[05:57] Can you at least tell me what he said? 你能不能告诉我至少他说了什么?
[05:58] What who said? 谁说什么?
[05:59] The guy– about me dying tomorrow. 那个家伙 关于我明天死的事
[06:01] I’m sorry, that’s part of ongoing investigation. 对不起 那正是调查的部分
[06:04] This morni you said he’d been to the future. 今早你说过 这疯子去过未来
[06:07] Did he say how 他说过我是何时何地
[06:08] or where or when I’d be killed? 怎么死的吗?
[06:11] Again, unless you have some information to share 再说一次 除非你愿意分享
[06:13] that might shed some light on our victim, 有助于了解死者的情况
[06:15] I don’t see what else we can do for you. 不然我不知道还能为你做什么
[06:18] How about guaranteeing me I’m still alive in 24 hours. 那你们保证我未来24小时内的 生命安全怎么样?
[06:22] Nobody knows what the future holds. 谁都不能预知未来
[06:25] Come on. 算了吧
[06:26] Bye-bye. 再见
[06:27] Thank you. 谢谢
[07:33] Must have been a hell of a pickle. 一定又是该死的泡菜
[07:36] The city’s best. 这可是全城最棒的
[07:46] Looks like somebody might have enjoyed the pickle with her. 看起来有人和她在一起 享受这些泡菜
[07:50] No I.D. 没有身份证
[07:51] Nothing in the purse 钱包里什么都没有
[07:52] but an allergy ialer and enough change for coffee. 但是有个哮喘喷雾器 还有足够买咖啡的零钱
[07:56] Vic’s hands show cadaveric spasm. 受害者双手显示死后有痉挛
[07:59] Same with her toes. 脚趾也是
[08:02] WOMAN: It was a typical 就是一群
[08:02] nighttime crowd. 典型的夜猫子
[08:04] Dumb kids, 闷骚的孩子
[08:05] blue-hairs and blowhards. 蓝头发的家伙还有吹牛王
[08:07] Then things started to get really weird. 接着事情就变得非常不可思议
[08:10] Oh, my… oh, my God. 哦 上帝啊
[08:14] Oh, my God. 哦 上帝啊
[08:16] (erotic moan)oh, my… 上帝…
[08:39] Personally, I’ve given much better performances. 对我而言 我能表演得更好
[08:41] She was clearly faking it. 她明显就是装出来的
[08:42] Take it from a man who knows, sweetheart, 从一个有经验的男性来看 亲爱的
[08:45] that show was all real. 表演得非常真实
[08:47] That was the most disgusting 那是我见过的
[08:50] young woman I have ever seen come… 最恶心的姑娘…
[08:52] …in here for a cup of coffee, 在这里要了杯咖啡
[08:53] then some guy joins her. 接着就有个人和她一起了
[08:54] I bring back the pickles, the next thing you know… 我去送泡菜 后面的事你就知道了…
[08:56] Tell me more about the guy. 再仔细说说那个男人
[08:57] ??? 象个运动员 岁数和她差不多
[09:00] Wearing a Chelsea shirt 穿着Chelsea大学的T恤
[09:01] and had a T rex tattoo on his arm. 手臂上有个RAX CAT的纹身
[09:04] Can I get your phone number? 能给我你的电话吗?
[09:05] Why, you in trouble? 为什么 你有麻烦了?
[09:06] No, but I’d like to be. 没有 但是可能会有
[09:09] So did you give him your number? 所以你给他你的电话了
[09:10] The bottom line is, 关键是 我交谈过的餐馆工
[09:11] the busboy and every other witness 还有其他证人都说
[09:13] that I spoke to said the two of them 他们从没有过
[09:14] never made any physical contact. 身体接触
[09:15] And a few folks told me 有些人跟我说在表演前
[09:16] that she seemed upset before the fireworks even started. 她显得有些心烦意乱
[09:19] Anything else about the guy? 关于那个男的还有什么吗?
[09:20] Whoever he was, he didn’t stick around to cuddle. 不管是谁 他来这不是为了拥抱的
[09:22] Maybe this time Harry killed Sally. 可能这次是Harry杀死了Sally
[09:26] SID:It definitely attracted the mercury. 那显然会吸引水银
[09:28] And the way it magnetically pooled 像磁铁那样
[09:29] on the back of his hand, 积聚到他手背的方式
[09:30] is what first drew my attention to the chip. 这是我注意到芯片的第一个线索
[09:32] Any idea why it was in his hand? 是否知道为什么会在他手里?
[09:33] No, but the fresh scarring 不知道 但是新鲜的疤痕
[09:35] tells me it hasn’t been there long– a week or two tops. 说明刚植入不久 一个星期 最多两个星期
[09:39] I found injection points around the wound, 我发现伤口边有针眼
[09:42] a faint trace of local anesthetic 周围组织上
[09:43] in the surrounding tissues. 有微量麻醉剂痕迹
[09:45] And it was sealed with cyanoacrylate adhesive. 它还用氰基丙烯酸盐粘合剂密封
[09:48] HAWKES: Superglue. Mm-hmm. 超强力胶水
[09:49] I found traces of it on his fingers. 我在他手指上发现有此痕迹
[09:51] Which suggests our vic implanted the chip himself. 那就是说 死者自己植入了芯片
[09:55] And there’s something else. 这里还有其它的东西
[10:00] HAWKES:What’s he got lodged in his brain? 他大脑里有什么东西呢?
[10:03] You want to help me find out? 想帮我找出答案吗? 你会倾心于我这样的人吗? Drew
[11:18] There’s safer ways 躲开拥挤交通还有
[11:19] to beat the traffic. 其他更安全的方法
[11:21] Oh, traffic I can handle. 拥挤的交通我有办法搞定
[11:23] Men are another story. 男人就是另外一回事了
[11:25] What is it? 那是什么?
[11:27] Gift certificate for a skydiving lesson. 跳伞课的礼券
[11:30] I met this guy in an antique store, 我在古董店认识他的
[11:32] and then bumped into him again 接着又在咖啡摊遇到他 然后
[11:33] at a coffee stand and, suddenly, he wants 突然
[11:35] to hold hands at 10,000 feet. 他想在1万英尺高度牵我的手
[11:37] So he sent me a parachute. 所以他送给我一个降落伞
[11:40] Original… and daring. 很新鲜…而且大胆
[11:42] And a bit too aggressive for me. 对我来说有点太激进了
[11:46] What? 什么?
[11:47] You were smiling when you opened the box. 你打开盒子时可是面带微笑的
[11:50] Mac, my last boyfriend tried to kill me, Mac 我前男友想要杀我
[11:53] and I shot him. 而我对他开了枪
[11:57] Well, maybe this guy’s 也许这个人有点
[11:59] a little different. 不同呢
[12:01] Why don’t you just 你为什么不在纽约罪案数据库
[12:02] run him through NYSPIN? 里调查一下他呢?
[12:04] Actually, I already did. 实际上 我已经调查过了
[12:07] There are three Drew Bedfords in the city. 城里有3个叫Drew Bedfords的
[12:10] One is 96 and lives in a rest home. 一个96岁 住在养老院
[12:12] The other is in juvie 另一个因为在广告牌上乱画
[12:14] for painting boobs on a billboard. 进了少管所
[12:16] And my original 而我这位新鲜
[12:18] and daring friend is, uh, squeaky-clean. 大胆的朋友 很清白
[12:21] You and I are alike in a lot of ways. 你和我在很多方面都很像
[12:23] We both do everything we can to avoid this sort of thing. 我们都会尽一切可能防止这类事发生
[12:26] But sometimes you just 但有时你就得
[12:28] got to take the plunge. 冒险尝试一下
[12:29] So you’re telling me to fall for all this? 你是叫我爱上这一切?
[12:31] Stella, Peyton pursued me. I never thought Stella 是Peyton追求的我
[12:35] I’d enjoy another relationship either. 我从没想过我会投入另一段感情
[12:37] Forget about all the risks of romance 忘记所有浪漫会带来的危险…
[12:40] and… enjoy the rewards. 享受它带来的奖赏
[13:03] ROSS: It’s an R-FID transponder. 这是个R-FID的应答机
[13:04] “Radio frequency identification.” 无线射频身份识别器
[13:06] Is it active or passive? 主动式还是被动式?
[13:08] It’s active, so it’s not only receiving a signal 主动 不仅接收
[13:10] from a distant control point, 远程遥控的信号
[13:12] but it’s also drawing on 还利用自身
[13:14] its own power supply 携带的电量
[13:16] and transmitting the signal to the same place. 给同一地点发送信号
[13:18] Like a handheld GPS unit. 像个手持的GPS
[13:19] Only, this time, it was hand-mounted. 这个是安装在手里面的
[13:22] Why would our vic 为什么我们的受害者
[13:23] go through all the pain and trouble 忍受所有痛苦和麻烦
[13:24] of installing his own internal compass? 把指南针装进自己身体?
[13:26] I don’t know but, if we can just capture the signal, 不知道 如果我们能捕捉到信号
[13:30] maybe we can figure out where 也许我们就能找到信号的
[13:31] it’s phoning home. 发送地点
[13:33] Hang on. 等下
[13:34] Hang on. We’re getting something. 等下 发现了点东西
[13:36] Come on. 快点
[13:41] Freeze it. 锁定
[13:43] They’re latitude 是经度
[13:44] and longitude coordinates. 和维度的交叉点
[13:49] Let’s see where they lead us. 看看它能把我们带到哪
[14:20] Mac, is this what I think it is? Mac 这跟我想的一样吗?
[14:22] It’s a very elaborate attempt at time travel. 这是个时间旅行的精密装置
[14:26] You guys talking time machine? 你们在说时间机器?
[14:29] Whoa. 哇..
[14:30] Paging Dr. Who. 呼叫Who博士
[14:34] HAWKES:You mean Dr. Browning. 你是说Browning博士 Mac
[14:36] Mac, this is our John Doe. 这就是我们的无名男尸
[14:39] Got any pictures of him in a straitjacket? 有穿紧身衣的照片吗?
[14:41] Believe me, Flack, 相信我 Flack
[14:41] this is no madman. 他不是疯子
[14:43] I’ve read about this guy. 我读到过这个人的大作
[14:44] Dr. Martin Browning was a cutting-edge genius. Martin Browning博士是划时代的天才
[14:48] He even won a Klimko Prize for Advanced Math 他还获得高等数学和
[14:49] and Physics. 物理的Klimko奖
[14:51] FLACK:So, what, now he’s graduated to time travel? 怎么说 他现已进展到时间旅行了?
[14:53] HAWKES:Well, if anybody could do it, it would be him. 如果真有人能做到 也只有他了
[15:02] rL This thing looks like???? 看来这就是他用尽全生的地方
[15:16] an electric chair with mood lighting. 这个像有情绪感应灯的电椅
[15:20] I mean, we all agree here, right? 我是说 我们都同意这一点 对吗?
[15:21] Time travel only happens in movies, 时光旅行只能发生在电影里
[15:22] or under the influence of certain controlled substances. 或者在某种受控物质的影响下
[15:25] Hard to believe 很难相信
[15:25] Browning would be messing around with something like this. Browning居然和这种东西混一起
[15:27] But he was truly 但他确实
[15:30] a genius. 是个天才
[15:32] ???? 天才和疯子只有一线之隔
[15:35] Thinking Kevin Murray’s 想想Kevin Murray
[15:36] the one who put a permanent end 是个知道自己就要死的人
[15:37] to his future– kid’s got a shaky 他的不在场证明
[15:39] alibi at best. 非常不可信
[15:41] So if you guys can place 如果你们能把他带到这里
[15:42] him here, I’d be more than happy 我更愿意
[15:43] to place him in lockup. 把他抓起来
[15:45] Someone came knocking a little too hard. 有人敲门时太过用力了
[15:46] I can tell you that much. 我只能告诉你这些
[15:47] FLACK:I don’t know. 我不知道
[15:49] If I could go anywhere back in time? 如果我能回到过去
[15:51] Probably go back 可能我想回到皇后区
[15:52] to my folks’ place in Queens for one of my ma’s 每周三都能吃上
[15:53] Corned Beef Wednesdays. 妈妈做的咸牛肉
[15:56] Yeah. 是啊
[15:57] I would endure every one of my brother’s insults 为了那人间美味
[15:59] at the table for one more taste 我愿意忍受我兄弟在餐桌前
[16:01] of that paradise. 对我的任何欺侮
[16:05] The late, great 已故的 伟大的
[16:06] Dr. Browning would have told you Browning博士会告诉你
[16:07] that it’s practically impossible 不经过虫洞
[16:10] to go back in time without a wormhole. 就不可能回到过去
[16:13] Sorry? 什么?
[16:14] It’s a hypothetical tunnel 一种假设通道
[16:16] that connects distant regions 连接遥远的
[16:17] of space and time. 时间和空间
[16:19] And, as of today, nobody has found one. 到现在 还没人找到
[16:21] And since we haven’t been 还没有任何
[16:22] visited by any tourists from the future, 未来访客拜访过我们
[16:25] I think it’s a pretty safe bet 我可以打保票说
[16:27] that nobody’s going to find one tomorrow either. 明天也不会找到
[16:29] So it is all make-believe. 所以一切都只是幻想
[16:30] HAWKES:Not necessarily. 也不一定
[16:32] In theory, 理论上
[16:33] if you built a machine that could travel 如果你能制造出超光速机器
[16:34] the speed of light away from here, 可以以光速运行
[16:36] then slowed down, turned around, 然后减慢速度 掉头
[16:38] and flew home just as fast, when you got back, 以同等速度飞回 等你回来时…
[16:41] a trip that might have lasted seconds for you 你经历的几秒钟旅行时间
[16:43] could have been weeks for everybody else. 实际是别人的好几个星期
[16:45] Kind of like your explanation. 听上去像你的理论
[16:47] It’s heady stuff, Flack, I know, 有点激进 我知道
[16:48] but Browning was a genius. 但Browning就是个天才
[16:50] ???been on to something. 也许他已经发现了些什么
[16:51] Or maybe he was out of money. 也许他只是没钱了
[16:55] According to this racing form, 根据这张表
[16:56] he played the horses at Hillridge Downs last week. 他上周在Hillridge赌马
[17:00] And looks like he was trying his luck 他好像也碰运气
[17:01] with the lottery as well. 买彩票
[17:03] But a Klimko Prize comes with a million and a half bucks. 但Klimko奖金有150万
[17:05] It’s hard to imagine Browning in a tight spot for cash. 很难想象Browning缺钱
[17:17] The evidence speaks otherwise. 证据说明的恰好相反
[17:21] In 1982, the U.S. Mint lowered the copper content 1982年 美国造币厂
[17:24] in pennies as a cost-saving measure. 减少1分硬币中的铜含量 来降低成本
[17:27] They switched to a lighter, copper-zinc blend, 用更轻的铜锌混合物代替
[17:30] but pennies that were made before that, they’re much 但那之前制作的硬币重一些
[17:32] heavier– almost the weight of a quarter. 差不多是25美分硬币的重量
[17:34] So, if you just rough up the edges a little bit… 如果你把边缘磨破一点
[17:39] …you get a great return on your investment. 你的投资就能得到高回报
[17:41] Trouble is, when I spoke to the building’s landlord, 问题是 我跟房东聊天时
[17:43] he said that Browning didn’t own a car. 他说Browning连车都没有
[17:46] Then whoever’s been shaving 磨硬币的人可能知道
[17:47] pennies may know who killed him. 凶手是谁
[17:48] Or be our killer. 或者他就是凶手
[17:52] BONASERA:Sid?
[17:53] We keeping you up? 我们又让你熬夜了?
[17:54] No. My brain just needs a little oxygen. 没有 我的大脑需要些新鲜空气
[17:57] Looks like it needs more than that. 看起来还不止需要那个
[18:01] I found a few 我在女尸上
[18:02] interesting marks on your unknown coed. 找到些有趣的痕迹
[18:08] Okay… 好
[18:13] Sad face? 悲伤的脸?
[18:14] One of 27 用永久记号笔画了27个
[18:16] drawn withaw permanent marker, then washed away, 然后被洗掉
[18:18] save for residual pigmentation. 留下了沉淀色素
[18:20] Maybe some sort of compulsive behavior? 也许是某种强迫症?
[18:22] Uh, I don’t know. Take a look. 还不知道 看看这里
[18:24] ???? -帮个忙? -好
[18:27] Now, see that? 看到了?
[18:29] There’s no way she could have done all this to herself. 不可能是她自己画的
[18:32] Unless she was capable of drawing on her own buttocks. 除非她能在自己屁股上画
[18:34] I knew a kid back in the Bronx 我知道Bronx区有个孩子
[18:36] who could blow out a candle with… 能用…吹灭蜡烛
[18:37] What about stomach content? 胃里有什么东西吗?
[18:39] Black coffee and pickles, part of your nutritious breakfast. 黑咖啡和泡菜 有点像你的营养早餐
[18:42] So far, we’re not 到现在为止
[18:43] hearing COD. I see you’re not 我们还没听到死因
[18:45] much for foreplay. Very well. 你不太喜欢前戏吧 很好
[18:47] In this case, the cause of death was aortic aneurysm 本案中 死因是过度性兴奋
[18:50] due to extreme sexual excitement. 引起的主动脉瘤破裂
[18:52] The victim’s pupils would have dilated. 死者瞳孔扩散
[18:54] Her breathing accelerated. 呼吸急促
[18:56] And with elevated natural levels 由于内啡肽和催产素
[18:58] of endorphins and oxytocin, 的不断提高
[18:59] her increased heart rate triggered vasocongestion 心跳加快引起血管充血和
[19:02] and pudendal reflex. 阴部反射
[19:04] Death by orgasm? 因高潮而死?
[19:06] Yes and no. 既对也不对
[19:07] Tox found something else in her blood that shouldn’t have been there. 毒素检测发现她血液里 还有其他不该存在的东西
[19:10] Methylenedioxyphenylacetone. 亚甲基苯丙酮
[19:12] It’s an analog to Ecstasy 跟冰毒或者
[19:14] and methamphetamine, but I really haven’t 和摇头丸相似
[19:16] seen anything like it in any of our databases. 之前在我们的数据库中没见过
[19:18] I don’t know. Some kind of designer drug. 不知道 可能是新兴毒品
[19:20] That’s what I thought at first, 我开始也这么想
[19:21] but this was pure. 但这个纯度太高
[19:23] Not what you’d expect from a homemade cocktail. 跟自制混合毒品不一样
[19:25] And it was administered at a very high dosage, 这东西的含量非常高
[19:27] which would have easily led to acute neuromuscular myotonia. 很容易引起急性神经肌肉僵硬
[19:34] How in the world did this poor girl get her hands 这女孩究竟怎么沾上毒品
[19:36] on a drug that turns pleasure into pain? 乐极生悲?
[19:49] The prints I lifted off the penny got me nothing in AFIS. 我从硬币上提取的指纹 在AFIS系统里找不到匹配的
[19:52] What are you staring at? 你看什么呢?
[19:54] Dr. Hawkes gave me this computer to data-comb and, Hawkes博士给我这台电脑整理数据
[19:57] just as I thought my mind was about to explode, all right? 那时我的脑袋都快炸了 好吧?
[20:01] Check out this Internet posting I came across. 看看我查到的这个帖子
[20:04] “Wanted. Assistant to travel through time. 招募 时光旅行助理
[20:06] “Must be of sound mind and body. 必须身心健康
[20:09] “This is not science fiction. 这不是科幻小说
[20:10] I have seen the future.” 我已经看到未来
[20:13] In other words, 换句话说
[20:14] our suspect pool has gotten a whole lot deeper. 嫌疑犯范围又扩大了
[20:18] It’s a number nine steel sewing needle. 这是9号钢制缝纫针
[20:21] Consistent with those used by industry 与工业用缝制粗厚
[20:23] for making fine stitches through heavy fabric. 衣料的针一致
[20:26] But we carefully studied his skull. 我们仔细研究过他的头颅
[20:28] There were no puncture wounds of any kind. 没有刺穿的伤口
[20:30] Must have happened when he was an infant. 肯定是他小时候弄的
[20:34] WOMAN:Oh, shh, it’s okay. 没事
[20:35] Oh… we’re okay. 没事
[20:37] Oh, okay… go here… 到这里来
[20:41] TAYLOR: Probably through a fontanel 可能是在颅缝闭合前
[20:42] before the cranial sutures had fused. 从颅门进入
[20:44] And the needle’s position 针的位置
[20:46] would have very likely prompted petit mal seizures, 很可能引起轻度癫痫
[20:49] which would have only gotten worse 稍许电击
[20:50] with any low-level 会加剧发作
[20:52] electrical stimulus, like… 就象…
[20:53] Like from the Time Machine. 就像来自时光机的刺激
[20:54] Plus, he’d have no memory 还有 他之后不记得
[20:55] of the seizures afterwards. 曾经发作过
[20:56] Might have even thought he’d been to the future. 还可能认为自己已去过未来
[20:59] If you look at the way 如果你看一下
[20:59] the needle bridged his corpus callosum, 针穿过了胼胝体
[21:01] it literally connected both hemispheres of his brain. 将他的两边闹部连接了起来
[21:05] Linear logic on the left was directly 左脑的线形逻辑系统
[21:07] hardwired into right brain intuition. 跟右脑的直觉系统连通了
[21:10] This needle may have actually been responsible 他这么天才
[21:12] for his genius in the first place. 很可能都是这颗针的功劳
[21:13] Kevin Murray– the kid we interviewed– Kevin Murray 我们讯问的那个孩子
[21:16] we know he studies physics at Chelsea. 我们知道他在Chelsea学物理
[21:18] Was Browning still on the faculty? Browning还在上课么?
[21:19] Mm-hmm. An honorary position. 恩 恩 在学校有荣誉职位
[21:21] Well, then, do us the honor of finding out 那么 我们就去查查
[21:24] what the dean might know about either of them. 院长对他们俩都知道多少
[21:28] MAN: Martin Browning
[21:29] was my star pupil. 那个明星学生
[21:31] I was proud to sign his diploma. 我很骄傲为他签署了学位证
[21:33] I mean, he grew up 我是说 他成长在
[21:34] in a sewing factory. 一间缝纫工厂
[21:35] Can you imagine someone like that 你能想象出这样的人
[21:36] turning out to be my prot间? 却成了科学家?
[21:38] That’s pretty impressive. 真是够感人的
[21:40] But as dean, it must have been a little hard 不过作为院长 看到他这么快超过你
[21:42] watching him surpass you so quickly. 一定能难受吧
[21:46] I beg your pardon. 不好意思
[21:47] I never once begrudged his success. 我从来没嫉妒过他的成就
[21:50] Nor did I take any pleasure when he started to… 也没偷偷的暗喜过 我是说在他开始
[21:52] Lose his mind? 神智失常之后?
[21:54] For God’s sake, the man should have just enjoyed 看在上帝的份上 这人应该
[21:56] his early retirement. 享受提早退休的乐趣
[21:58] Instead, he chose to experiment 相反 他选择做试验
[21:59] with how much he could embarrass all of us. 害得我们都颜面扫地
[22:01] No room in the curriculum for Time Travel 101, I guess. 我猜课程里没有时间旅行入门吧
[22:04] What exactly is it you want from me? 你到底想问我什么?
[22:05] Dean Risenhoover, I found blood and epithelial residue Risenhoover院长
[22:09] on the door knocker outside of Martin Browning’s apartment. 我在Martin Browning的公寓门环上 发现了血和上皮细胞
[22:11] Why don’t you just tell me what happened to your forehead? 为什么不告诉我你额头的伤怎么来的?
[22:15] Martin was a sick man. Martin有毛病
[22:17] I mean, he struggled with seizures since he was a child, 我是说 他小时候就有癫痫
[22:20] but over the last six month, it was… 但是在过去六个月
[22:23] it was different. 情况有所不同
[22:24] It was like something in him snapped. 就象他哪根筋突然搭错了
[22:27] I tried phoning him ande-mailing, 我打他电话给他发电子邮件
[22:29] but he wouldn’t ??? 可他就是没有回应
[22:30] so I thought if I went to see him in person, 所以我决定亲自去看看
[22:31] maybe I could finally get him some help. 也许最终能给他点帮助
[22:34] Dr. Browning? Browning博士?
[22:35] Open up. 开门
[22:36] He doesn’t want to see you! 他不想见你!
[22:37] Get outta here! 出去!
[22:39] Instead, I was attacked 相反 我遭到
[22:40] by someone claiming to be his assistant. 一个号称他助手的人的攻击
[22:42] Can you describe the person that attacked you? 你能描述下那个攻击你的人吗?
[22:45] Black hair with a bad attitude. 黑发 态度恶劣
[22:46] A student perhaps? 也许是学生?
[22:47] It’s possible. Dean, – 有可能 – 院长
[22:49] are you familiar with a junior named Kevin Murray? 你认识个名叫Kevin Murray的大三学生吗?
[22:51] We have hundreds of students here. 我们这里有几百个学生
[22:53] Why didn’t you report this when it first happened? 发生这种情况你为什么不先报案?
[22:55] Because I finally decided to wash my hands of Martin. 因为我决定再也不管Martin了
[22:59] I could see already there’d be nothing 我已经看到
[23:00] but trouble in his future. 他的未来除了麻烦没别的
[23:01] Hard to know that without traveling through time. 不通过时间旅行就知道这点很难
[23:32] Our vic’s allergy inhaler was tampered with. 被害的敏感症吸入器被动了手脚
[23:34] I lifted prints from the inner cartridge 我从药瓶内测提取了指纹
[23:37] and they didn’t match our Jane Doe’s. 和无名女尸的不符
[23:39] And instead of an oral antihistamine, 而且这里不是口服抗组胺剂
[23:41] someone inserted something called PT-604 而是在瓶身内 注入了叫做
[23:44] in the chamber. PT-604的东西
[23:45] Ever heard of it? No. – 听说过吗? – 没有
[23:46] But I also never heard of an elephant 可我也从未听说过
[23:48] eating kosher dills, either. 大象会吃莳萝
[23:50] The dust I collected from the booth came back 我从电话亭收集回来的灰尘里
[23:51] as dentin ivory trace from some kind of pachyderm. 是某种厚皮类动物的象牙
[23:55] Well, Sid didn’t find trace Sid没有在被害身上发现
[23:56] of the dust anywhere on our vic, 任何灰尘
[23:57] so it couldn’t have been what killed her. 所以不可能是这个杀死了她
[23:58] ll, if the guy in the booth is our perp, 如果电话亭那家伙是罪犯
[24:00] maybe this dust can help me follow his trail. 也许灰尘可以帮我们找到他
[24:46] BROWNING: Kevin Murray.
[24:47] 9:45. Do you hear me? 9:45 你听到我的话了吗?
[24:55] I’ll be damned. 难以置信
[24:57] He was right on schedule. 他死得真准时
[25:19] This place was sealed tight 这地方
[25:20] after you guys processed the crime scene. 在你们处理完犯罪现场后就马上被封了
[25:22] HAWKES: Yeah, well, it looks like Kevin Murray found his way in. 似乎Kevin Murray想法子闯了进来
[25:25] I knew that kid was lying. 我知道这孩子在撒谎
[25:28] He was asking all those questions about Browning 他一直不停地问关于Browning的问题
[25:30] to find out what we knew. 好试探出我们知道多少
[25:32] Kevin Murray must have been the assistant Kevin Murray一定就是
[25:33] Risenhoover talked about. Risenhoober提到的助理
[25:34] Probably one of Browning’s students. 很可能是Browning的学生
[25:38] He broke back in, tried to use the machine. 他回来破门而入 使用机器
[25:40] Then our killer killed himself. 然后凶手杀死了自己
[25:43] The way this contraption was wired, I’m surprised 接线接得这么怪
[25:46] it didn’t kill both of them a long time ago. 没很久前害死他们已经令我惊讶了
[25:55] Oh. 哦
[25:56] I don’t remember photographing that before. 我不记得以前拍照时拍到过这个
[26:01] You couldn’t have. 你没有
[26:02] Because it wasn’t there. 因为当时它不在那儿
[26:05] Any luck with the prints off the inhaler cartridge? 吸入器瓶身提取的指纹有什么发现吗?
[26:07] Nothing in AFIS, but when I tested the inhaler’s contents, 自动指纹识别系统里没有发现 可当我测试吸入器的成分
[26:10] guess what it matched? 猜猜找到什么匹配了?
[26:12] The mystery drug Sid found in Tox? Sid毒化检测中发现的神秘药物?
[26:13] Exactly. So I contacted the manufacturer. 正确 所以我联系了生产商
[26:15] Turns out it’s an experimental sexual enhancement drug 原来这是种实验阶段的春药
[26:19] only available in clinical trials. 只有参加临床实验才能弄到
[26:21] Don’t look at me. I don’t need it. 别看我 我不需要
[26:22] You’re too old anyway. 反正你也太老了
[26:23] It’s currently being tested on students 现在切尔西大学卫生所
[26:25] at the Chelsea University Health Center. 找学生进行实验
[26:27] Ah. That’s like throwing gas on a raging hormonal fire. 简直就是火上浇油
[26:32] Well, Detective Angell just got me a court order Angell探长刚给我弄了份法院令
[26:35] to pull all the patient files 可以调出所有病人的档案
[26:37] and talk to the students directly. 直接和学生交谈
[26:39] I’m hoping that this will give us an I.D. on the perp. 希望能帮我们找出罪犯的身份
[26:42] Fantastic. 棒极了
[26:44] We got horny college kids, 欲火焚身的大学生
[26:46] and horny mammals. 欲火焚身的哺乳动物
[26:47] You want to trade? 想交换吗?
[26:48] Mammals? Prehistoric, to be exact. – 哺乳动物? – 确切地说 是史前哺乳动物
[26:50] I had the trace from the deli carbon-dated. 我对熟食品中的微量物质 利用碳含量测定出年代
[26:52] That was no elephant that was munching on pickles at Kraus’. Kraus可没有什么大象在啃泡菜
[26:55] We’re looking at a four-million- year-old mastodon. 我们看到的是4百万前的乳齿象
[27:04] You like to play dirty, huh, kid? 你喜欢耍手段 孩子?
[27:07] Brent Vandeman?
[27:15] Get up! Get up! 起来! 起来!
[27:19] They didn’t teach you not to run in a museum? 他们没教你别在博物馆乱跑吗?
[27:21] The only person in the city 本市当前研究乳齿象的
[27:22] currently working on mastodons. 唯一一个人
[27:23] Yeah, well, that’s when he’s not, you know, 是啊 嗯…那是指他没有
[27:25] leaving girls for dead in a deli. 把女孩子留在熟食店等死的时候
[27:26] Look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[27:27] If I tell you the truth, I’m gonna be screwed 如果说出事情 我会玩完
[27:29] out of a scholarship and… They’ll screw you out of – 会失去奖学金 – 在监狱大墙里
[27:31] a lot worse than that on the cell block. 他们会让你更加惨不忍睹
[27:33] You better tell us everything you know about that girl. 你最好告诉我们 那个女孩子的所有情况
[27:34] Her name is Robin Graham, 她叫Robin Graham
[27:36] and I only followed her to the deli 我只跟踪她到熟食店
[27:37] ’cause I didn’t want her to be pissed off, but, you know… 因为我不想惹毛她 但是 你知道…
[27:40] then she started just… Yeah, right, right, right, we know, we know. – 她开始… – 没错 对 对 我们知道
[27:43] Why don’t you stay focused on why she was upset 你们为什么不着重说说
[27:45] in the first place? 她为什么一开始就心烦意乱呢?
[27:45] Come on, man, we do it every year. 得了吧 老兄 我们每年都干
[27:48] Get in there, get in there. 进来 进来
[27:51] BRENT: It was just a stupid raffle, but, you know… 不过是愚蠢的抽签 但是 要知道
[27:54] hundred bucks to play and my name got drawn, 几百块赌注 我的名字被抽到
[27:56] so I got her all to myself, you know? 所以我可以独占她 明白吗?
[28:04] Then when I made my move, sh-sh-she freaked, 然后我就开始动手 她吓坏了
[28:07] so I followed her to the deli. 所以我跟着她到了熟食店 听着 我很抱歉 要知道 我…
[28:07] Listen, hey, I’m sorry, you know, I… 所以我跟着她到了熟食店 听着 我很抱歉 要知道 我…
[28:09] you know, I thought this was going to be fun. 我以为这会很好玩
[28:10] I thought you were okay… 我以为你对此没意见…
[28:11] I tried talking to her, I did, you know, but then, 我想跟她说话 可接着
[28:14] you know, she just started wigging in front of everybody. 她开始在所有人面前搔首弄姿
[28:16] I don’t know, I-I just bailed. 我不知道 然后我就逃走了
[28:19] You know, for a smart kid, you’re a real bonehead. 你真是聪明一世糊涂一时
[28:22] Let’s go. 我们走
[28:24] ANGELL: So you’re a part of this PT-604 clinical study 那么你在大学参加了
[28:26] here at the university? PT-604的临床研究?
[28:28] They paid me 150 bucks 他们付我150美元
[28:30] and I spent a week straight 我整整一个星期
[28:32] in bed with my boyfriend. 都跟男朋友在床上度过
[28:33] Then when he couldn’t take it anymore, 然后他再也扛不住了
[28:35] I got myself a new boyfriend. 我就找了个新男友
[28:37] Oh, my God… 哦 我的天哪…
[28:39] it was off the hook. 真让人如释重负
[28:43] What about Robin Graham? 那Robin Graham呢?
[28:45] Have you ever seen her in the clinic? 你在诊所见过她吗?
[28:48] Or somewhere else? 或是其它地方?
[28:49] On campus maybe? 也许在大学校园?
[28:50] No, I haven’t seen her anywhere, 没有 哪儿都没见过她
[28:52] and I’d rather not if she looks like that. 如果她就这模样 我宁愿没见过
[28:55] Well, that’s it for the control patients. 这就是给控制患者的
[28:58] You want the placebos, too? 你也要安慰剂吗?
[28:59] No, these were the only kids participating in the study 不 这些是唯一能直接取到药物的
[29:01] with direct access to the drug. 参与研究的孩子
[29:04] And the Student Health Center has prints on file 学生卫生所的档案上
[29:06] for every one of them. 有每一个人的指纹
[29:08] Okay, let’s get those back to the lab, 好吧 我们把这些拿回实验室
[29:10] see what they have to say. 看看能查出些什么
[29:14] Did you know that I was the third-grade hopscotch champion 你知道我在霍桑小学三年级时
[29:18] of Hawthorne Elementary? 是跳房子冠军吗?
[29:19] I don’t remember seeing that on your r閟um? no. 我不记得在你简历上看到过 不记得
[29:22] Well, trust me, I played and won ’em all, 相信我 我参加了比赛大获全胜
[29:25] but I never saw a hopscotch game like this one, 可我从没见过这样的跳房子游戏
[29:27] and that’s because it’s not hopscotch. 因为这不是跳房子
[29:32] TAYLOR: It’s game theory. 这是博弈论
[29:33] Exactly, but I didn’t make the connection 没错 可我没有想到中间的联系
[29:35] until you sent the time machine manual over for analysis. 直到你把时间机器手册拿来进行分析
[29:39] Look how similar these formulas are. 看这些公式多眼熟
[29:41] Dr. Browning Browning博士
[29:42] was using complex game theory tables 利用复杂的博弈论图表
[29:44] to calculate mathematical probabilities 从数学角度计算出可能性
[29:45] like which horse might win the next race 比如哪匹赛马下一场会赢
[29:48] or what lottery ticket might pay off. 或是什么彩票会中奖
[29:49] Or who might be next to die. 或是谁会在下一个死去
[29:53] He knew the machine was broken. 他知道机器坏了
[29:54] Browning’s blood was on the chalk. 粉笔上有Browning的血
[29:57] He used it. 他用过粉笔
[29:58] This is the formula he scribbled to figure out 这是他狂涂一气的公式 用来计算出
[30:00] the odds of Kevin’s survival Kevin的存活几率
[30:02] if he tried to use it after he was gone. 如果他在他死后使用机器
[30:05] “K,” Kevin. K代表Kevin
[30:07] Faster than light. 比光速还快
[30:08] Time of death: 9:45. 死亡时间 9:45
[30:11] But if the machine was busted, 但是如果机器被破坏
[30:12] why would Kevin have gotten in it? 为什么Kevin还要坐进去?
[30:14] When you figure probability, 当你计算概率的时候
[30:16] there’s usually choices to make. 总是有机会进行选择
[30:17] Maybe Kevin didn’t have one. 也许Kevin没有机会
[30:21] So who the hell is “L”? 那么L到底是谁?
[30:24] I don’t know, but you might want 我不知道 但你也许想
[30:25] to check your math. 多检查下你的数学
[30:27] According to Sid, 根据Sid的发现
[30:28] Kevin’s body showed signs of defensive wounds, Kevin的身体有自卫伤
[30:30] which occurred prior to electrocution. 发生在触电之前
[30:32] I also got another partial print off this manual 在手册上还有部分指纹
[30:34] which doesn’t match Kevin’s, and here’s the kicker– 和Kevin的不符 现在让人捉摸不透的是
[30:37] the blood sample we took off the cover 书本封面的血样
[30:39] is an exact match to Dr. Martin Browning 和Martin Browning完全吻合
[30:43] and it was wet blood. 血迹还是湿的
[30:44] That puts him in the room and on the day. 这说明他当时就在现场
[30:47] But we all know 但我们都知道
[30:48] he was dead in the drawer when Kevin got killed. Kevin被杀时 他已经死了
[30:51] HAWKES: Mm-hmm. Browning博士不是说他去过未来嘛
[30:51] Well, Dr. Browning did say he’d been to the future. 我看是时候
[30:57] ??we separate the science from the science fiction. 把科学和科幻小说分清楚了
[31:39] Browning’s blood was rehydrated. Browning的血是被重新水合过的
[32:17] The book was left on the seat. 这本书是被扔在椅子上的
[32:19] There had to be somebody else in the room. 肯定还有其他人在房间里
[32:21] “L” is our real killer. L才是真凶
[32:29] ONROE: I don’t get it, Mac. 没法搞定 Mac
[32:30] They’re something we’re missing. 我们肯定错过了什么
[32:34] TAYLOR: Okay, we’ve got three partial prints– 好吧 我们有三枚局部指纹
[32:36] one from the shard, one from the book 一枚在碎玻璃片上 一枚在书上
[32:39] and one from the penny. 还有一枚在分币上
[32:50] Lindsay, hand me
[32:50] that piece of paper. 把那张纸给我
[32:58] ?? 拇指
[32:59] What? 什么?
[33:01] None of these partials match 这些局部指纹
[33:02] either of our victims, right? 和2个死者都不匹配 对吗?
[33:04] And there was no hit in AFIS 在AFIS系统里也找不到匹配的
[33:06] because we didn’t have enough surface area 因为这些指纹都没有足够大面积
[33:07] on any print to confirm a match. 来确定是否有匹配对象
[33:10] You just handed me this piece of paper. 你刚才递给我这张纸
[33:12] Your thumb left a print. 你的拇指留下了一个指纹
[33:13] When I grip this penny… 当我拿着这枚分币…
[33:14] thumbprints. 拇指指纹
[33:16] If “L” held the manual, 如果L拿过这本手册
[33:18] scraped the pennies for the meter, we… 刮分币来投眯表 我们就能…
[33:22] put the partials together… 把局部指纹拼起来…
[33:28] And… 然后…
[33:32] A complete print. 一枚完整指纹
[33:35] Let’s see if we get a hit. 看看能不能找到匹配的
[33:45] What, I’m not beat up enough? 什么 我还没被打够吗?
[33:47] You’re lucky my men pulled those bookies off you when they did. 你够幸运了 是我的人把你从那群 赛马登记者手里救了出来
[33:49] How much you into them for? 你骗了他们多少钱?
[33:51] 7,500 bucks. 7500美元
[33:52] What happened, 发生什么事了
[33:53] your luck finally run out? 你的运气用完了?
[33:55] You must have been licking your chops 当你看到Martin Browning的分类广告时
[33:57] when you saw Martin Browning’s classified ad. 肯定是馋涎欲滴吧
[34:00] Nice address, 黄金地段
[34:01] swank apartment. 漂亮公寓
[34:02] Probably figured you could shave a few pennies and play along 多半还想你能用几个磨过的硬币…
[34:05] with his time travel story just long enough 就能长时间参与他的时空旅行故事
[34:08] to lift yourself a new stereo 以便给自己弄套音响
[34:10] or flat screen TV. 或平板电视
[34:12] That was no story, man. 那不是什么骗术 伙计
[34:13] he could really travel through time. 他真的能穿越时空
[34:18] Look, when I first showed up, 听着 我第一次去时
[34:20] he already had college boy for an assistant. 他已经找了个大学生做助手了
[34:22] So, yeah, I admit it, 所以 我承认
[34:23] I conned him into letting me stick around 我劝他让我呆在那
[34:25] long enough to case the place. 照看房间
[34:27] And then he started taking those trips. 然后他开始了时空旅行
[34:30] You know, didn’t look like he went anywhere, 知道吗 看起来不像他去了某地
[34:32] but he said at faster than the speed of light 但他说在超光速时 无论如何
[34:34] we wouldn’t be able to see him move anyway. 我们是看不到他移动的
[34:38] So I decided just to test him a little, you know. 所以我决定小小测试他一下
[34:41] Bang. He comes back with the damn trifecta… twice. 神了! 他回来都说出了三连胜…两次
[34:51] That’s when I started to believe, 那时我开始真地相信了
[34:52] and I got to tell you, man, 我得告诉你 伙计
[34:53] that was the best damn run of my life. 那是我平生赢得最多的一次
[34:55] Till you got greedy. 直到你开始变得贪心
[34:57] Tried to force him to take another trip. 强迫他再进行一次时空旅行
[35:02] Hey, Doc, number six, Soldier of Rome. 嘿 博士 六号 罗马士兵
[35:05] I need this, man. It’s not safe! – 我想要知道这个 – 这样不安全
[35:07] It’s not ready! I need one more! – 我还想要做一次 – 还没有准备好! 我还想要做一次
[35:09] I didn’t build this for you! 这东西不是为你建的
[35:14] You got to get in that machine! Get up! 到机器那去 起来!
[35:17] BROWNING: Get away from me! 离我远点!
[35:21] So you murdered Martin Browning. 所以你杀了Martin Browning
[35:25] I didn’t mean to. 我本不想这样
[35:29] I even tried to chase after him, 我甚至跟在后面追他
[35:31] make sure he was all right, you know. 确保他一切都好 你知道
[35:33] But it was too late. 但是太迟了
[35:35] You guys going to catch the fruitcake or what? 你们是去抓那疯子还是什么?
[35:37] Once you knew he was dead, 一旦你知道他已经死了
[35:39] you had to find another way to try and cover your losses. 就得另找方法弥补损失
[35:41] I was too deep in the hole, man. 我陷得太深 伙计
[35:43] I flunked out of sixth grade science. 我六年级时科学课不及格 被退了学
[35:45] There was no way in hell I was going to learn 我不可能学会如何修理那机器
[35:47] how to fix that thing on my own, much less drive it. 更不用说操作它
[35:50] Move. Go. 过去
[35:52] Move. I’m going. 我正在走
[35:53] I said move! 我说过去!
[35:54] I had to get the kid back to the time machine. 我不得不让那孩子操作时间机器
[35:57] Now remember, pick three in the trifecta, 现在记住 三连注中挑3匹马 第2场
[35:59] number two race. All right, move, man! 好了 过去 伙计
[36:02] All right, first thing you do 好的
[36:03] is you check the regulator thing. 首先你要做常规检查
[36:05] What is it? Got that. – 那是什么? – 好了
[36:06] Come on, hurry up. 快点
[36:09] Hit it! It’s going. – 启动 – 启动了
[36:14] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[36:16] You know, we… we tried to read the manual. 你知道 我们…我们试着看操作手册
[36:20] But, hey, you guys are smart, 但是 嘿 你们很聪明
[36:22] right? 对吧?
[36:22] Maybe if we work together, 如果我们一起干
[36:24] we could fix it, you know? 就可以搞定它 知道吗?
[36:26] Try to make things… 让事情…
[36:30] Sorry, time’s up. 对不起 时间到了
[36:43] BONASERA: You lied, Kelsey, you did know Robin Graham. 你撒谎了 Kelsey 你认识Robin Graham
[36:45] KELSEY: Okay, you’re right. 好吧 你说得没错
[36:46] She wanted to be a Gamma Delta Gamma. 她想成为Gamma Delta Gamma成员
[36:48] She wanted to be my little sis, 她想成为我的姐妹
[36:50] but neither of those things was going to happen 但如果我们不做点什么
[36:51] until we took care of her business. 是不会让她入会的
[36:53] Who told you that Robin was a virgin? 谁告诉你Robin是处女的?
[36:54] She did. 她自己说的
[36:55] During the mirror ceremony. 在镜子仪式中
[36:56] Mirror ceremony? 镜子仪式?
[36:58] KELSEY: It’s just a little ritual we use 只是个仪式 用来帮助要入会的人
[37:00] to help pledges face their flaws. 面对自己的缺点
[37:05] But the minute I heard about her virginity, 但当我听到她还是处女时
[37:07] I knew she’d need a little extra help. 我知道她需要点额外帮助
[37:10] Is that what you guys call a virgin sacrifice? 那就是你们所谓的处女献祭?
[37:13] That’s what the frat boys call it. 那是兄弟会的家伙叫的
[37:15] Nobody was going to make her do anything 没有人会逼她做
[37:16] that she didn’t want to. 她不想做的事
[37:17] What do you call switcng out her allergy inhaler? 那换了她的防过敏喷雾器又怎么说?
[37:21] Setting the mood. 制造气氛
[37:26] This way… 这边..
[37:29] I knew she was allergic to flowers from all the ceremonies 从这学期开始…
[37:33] since the beginning of the semester. (sneezes) 我知道她对典礼上的花都过敏
[37:34] So I figured I’d just use that 所以我想可以用那个
[37:36] to loosen her up a little. 让她放松一点
[37:44] I mean, it worked for me. 我是说 这对我很管用
[37:45] Guess you couldn’t be bothered with any contraindications. 我想你不知道有什么禁忌症吧
[37:48] Contra-huh? 禁忌- 什么?
[37:49] MESSER: The fine print that you 你换药前
[37:50] didn’t bother to read before you made the swap. 没费心读的文字说明
[37:53] You see, with these clinical trials, 通过这些临床测试
[37:55] they’re really not sure exactly how it’s going to react 他们还是不能确定
[37:57] with the patient’s preexisting condition. 对有前病史的患者是否有不良反应
[37:59] BONASERA: Like Robin’s asthma. 比如Robin的哮喘
[38:01] See, when she didn’t get any relief from her inhaler 当她无法用喷雾缓解症状时
[38:03] after the first couple of puffs, she had to have more. 她就会吸入更多
[38:06] MESSER: Yeah, and that’s when she lost control of herself 也就是她在大庭广众下
[38:08] in front of God and everybody. 失控的时候
[38:13] You killed that girl. 你杀了那个女孩
[38:14] It was just an accident. 这只是个意外
[38:15] That you caused. 但由你的行为导致
[38:18] u got to be kidding. 你们开玩笑吧
[38:19] You can’t pin this on me. 你们不能把这归罪于我
[38:22] BONASERA: Oh, yes, we can. 哦 我们当然可以
[38:24] We found your prints on the rose petals, 我们在玫瑰花上发现了你的指纹
[38:26] and they match the prints we found 与导致她死亡的药筒上
[38:28] on the cartridge used to kill her. 发现的指纹相符
[38:29] So now we’re going to perform a little ritual we like to call 现在我们也要进行项小仪式 我们称之为
[38:32] arresting you for manslaughter. 以过失杀人罪逮捕你
[38:33] Turn around. 转过去
[38:35] Turn around! 转过去
[38:41] Well, at least she went with a smile on her face. 至少她走的时候还带着微笑
[38:44] No, and I can 不 我可以
[38:45] promise you this… 向你保证…
[38:47] you won’t either. 你也不会笑得出来
[38:49] Let’s go. 我们走吧
[39:23] PEYTON: “Dear Mac… 亲爱的Mac…
[39:24] “I’m writing you this letter because I know if I call, 我写这封信给你 是因为我知道 如果我打电话给你
[39:28] “the moment I hear your voice, I’ll be lost. 一听到你的声音 我就会心软
[39:31] “I know you only left London last month 我知道你上个月才离开伦敦
[39:33] “because it was time to go home. 因为是时候要回家了
[39:35] “But what I’ve realized since then is that this is my home. 但那时 我也意识到这里才是我的家
[39:39] “There’s a new job for me here. 我在这找到了一份新工作
[39:40] “My family is here. 我的家人都在这里
[39:42] “My life is here, Mac, 我的生活在这里 Mac
[39:44] “and as much as I would’ve loved for you to stay 尽管我是多么希望你能留下来
[39:46] “and be a part of it, 成为我生活的一部分
[39:47] “I know that your work and your life, 但我知道你的工作和生活
[39:50] “would inevitably take you away. 将不可避免地把你从我身边带走
[39:53] “We could fly back and forth 我们可以维持一段时期的远距离恋爱
[39:54] “in one of those commuter relationships 我很确定
[39:56] “for awhile, I’m sure, but as close as we are, 虽然我们亲密无间
[40:01] “there would still always be an ocean between us. 但我们之间始终隔着大洋
[40:04] “So it’s best we say good-bye, my love. 所以做好的做法就是说再见 我的爱
[40:09] Peyton.”
[40:20] Sorry, Mac, but I’ve got another file… 对不起 Mac 我还有份文件… 献给我失去的爱 再见 我的Vivienne
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme