时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:24] | Wait, did you hear that? | 等等 听见没有? |
[00:31] | You got a roommate you never told me about? | 你住了个室友却从没告诉我 |
[00:42] | What are you doing? | 你要干吗? |
[00:44] | Where are you going? | 你去哪? |
[00:59] | NYPD! Don’t move! | NYPD! 别动 |
[01:03] | You gotta be kidding me. | 开什么玩笑 |
[01:09] | This is Detective Flack. | 我是探员 Flack. |
[01:10] | I got a 10-13 in pursuit. | 我碰到盗窃案 请求支援 |
[01:12] | Suspect was last seen | 我看见嫌疑犯 |
[01:13] | rappelling down the outside of two-six-zero West seven-two. | 用绳索下到了西72街260号外 |
[01:16] | Where are you going? | 你去哪? |
[01:17] | Call 911. Tell them you had a break-in. | 打911 就说有人非法闯进来了 |
[01:19] | Really? | 真的? |
[01:33] | Get out of the car! | 从车里出来! |
[01:43] | Detective. | 我是警察 |
[01:43] | I need to borrow your car. Come on, out, out, out! | 我要征用你的车 快 出来 |
[01:45] | Out! Let’s go! | 出来 出发! |
[01:46] | You pay for this! | 我替你计费 |
[01:53] | Detective Flack here. | Flack探员 |
[01:55] | Suspect’s heading south on Broadway | 嫌疑犯在Broadway上朝南开 |
[01:57] | approaching Central Park South. | 接近南方中心公园 |
[01:59] | Black sports car, no plates. | 黑色跑车 没牌照 |
[02:16] | Pull over! | 开到路边! |
[02:21] | What the hell kind of car are you? | 你这开的是什么车! |
[03:38] | Good morning Manhattan! Got some breaking news here. | 早安 曼哈顿 今天又有爆炸新闻 |
[03:41] | The James Bond wannabees have added three more robberies. | 詹姆斯邦德追随者又多了三起 抢劫案 |
[03:43] | For almost a month, the gang has targeted Manhattan’s elite. | 这帮犯罪分子把目标锁定在 曼哈顿的精英上将近一个月了 |
[03:45] | I can’t wait for the movie on this one. | 等不及要看这案子拍成的电影了 |
[04:16] | This high up, | 这么高 |
[04:16] | you’d think a break-in would be pretty tough. | 你还以为破门而入相当不易呢 |
[04:18] | No prints. | 没指纹 |
[04:19] | They were here. | 他们就在这里 |
[04:20] | Uh, no, I didn’t, | 我没看见 |
[04:22] | but, uh, Don saw one of them. | 但 Don 看到了一个 |
[04:24] | Is that a shock or just weird? | 很震惊还是觉得不可思议? |
[04:25] | She’s a lucky girl. | 她很幸运 |
[04:26] | Just got robbed by a secret agent. | 只是被密探劫色了 |
[04:29] | She’s going to get all kinds | 她会收到许多邀请 |
[04:30] | of invitations for all the in parties. | 这些邀请来自各种聚会 |
[04:32] | Oh. | 还记得车辆长什么样么? |
[04:33] | Did you get a description of the car? | 还记得车辆长什么样么? |
[04:34] | Yup. It was your aver age super stealth spy car. | 一般的超级行窃间谍车 |
[04:36] | Whatever model comes with the blue fire getaway package. | 反正就是那种起跑的时候能 喷蓝火的小车. |
[04:39] | Okay. | |
[04:40] | So, we are invited to a very exclusive fundraiser | 有人邀请我们参加高级募捐活动 |
[04:43] | on Wednesday night. | 周三晚上. |
[04:44] | Good. | 好的 |
[04:46] | So, did either one of you | 你们有谁 |
[04:47] | get a look at the thief? Yeah. | 见到过小偷? |
[04:48] | He was medium build, | 他中等身材 |
[04:50] | he had light brown hair, scar on his left cheek. | 淡棕色头发 左面颊上有块疤 |
[04:52] | That’s very specific. | 特征相当明显了 |
[04:53] | Guy turned the lights on when he came in. | 那家伙进来的时候开了灯 |
[04:55] | He did? | 他开灯了? |
[04:56] | What kind of thief sneaks into an apartment | 什么贼半夜三更跑到公寓里 |
[04:58] | in the middle of the night | |
[04:59] | and turns on the lights? | 还开灯? |
[05:00] | Excuse me. | 不好意思 |
[05:02] | Flack. | |
[05:04] | Where? | 哪? |
[05:09] | ??? | 把他翻过来 |
[05:14] | Yeah, that’s the guy seen last night | 就是这个家伙 我昨晚还追赶过 |
[05:17] | See anyone else with him? | 有没看见他和其他人在一起? |
[05:18] | There was one more guy, | 还有一个人, |
[05:19] | but I couldn’t get close enough to get an I.D. | 但我离得太远没看清 |
[05:21] | The car window did some weird tinting thing. | 车窗上涂着古怪的颜色 |
[05:25] | Mac, you have a, uh, thingie there. | Mac 你脖子上有个小标签 |
[05:30] | New shirt. | 新衬衫 |
[05:31] | Two weeks, you still didn’t get your luggage back from London? | 已经两周了 还没收到伦敦寄来的包裹? |
[05:33] | Not yet. | 还没 |
[05:36] | Mac? What have you got? | -发现什么了? |
[05:38] | Scalp. | 头皮. |
[05:42] | Check this out. | 查查看 |
[05:43] | Looks like it might belong to our vic, Mac. | 有可能是受害者的 Mac. |
[05:49] | There’s a redness in the eyes. | 眼睛是红的 |
[05:51] | Could be some kind of chemical irritation. | 有可能是某种化学刺激 |
[05:53] | He’s got something around his neck. | 脖子上有东西 |
[05:58] | Well, at least he dressed for the occasion. | 至少穿着很正式得体 |
[06:00] | Chief Sinclair. | Sinclair 长官 |
[06:02] | Gentlemen. | 先生们 |
[06:02] | Sir. | 长官 |
[06:04] | You’re all over the news, Detective Flack. | 你成新闻人物了 Flack 探员 |
[06:06] | “NYPD Detective in High-Speed Pursuit.” | “纽约警察高速追击.” |
[06:09] | Yeah, I’m getting calls from City Hall, borough councils… | 我们收到了市政厅 区议会等的来电 |
[06:12] | Listen, Chief, I’m s… | 听我说 长官 |
[06:13] | You know, the NYPD has a strict policy | 纽约警察有很严格的政策 |
[06:15] | against high-speed chases. | 反对高速速出击. |
[06:17] | Or did you forget that? No, sir. | 还是你已经忘了? 没忘 长官 |
[06:19] | The next time you want to run up a $60 cab fare, | 下次你要报销60美元的打的费, |
[06:22] | you do that on your own time. | 你自个去. |
[06:23] | You’re lucky no one got hurt. | 你很幸运 幸好还没人受伤 |
[06:25] | Taylor. Talk to me. | Taylor 跟我谈谈 |
[06:30] | Robber’s M.O. is the same as the guys that hit your place. | 劫匪的作案手法 跟袭击你家的那帮人一样 |
[06:32] | Now, looks like one of the thieves has been murdered. | 看来有个劫匪被干掉了 |
[06:35] | You know, this gang is just a bunch of, uh, showboats. | 这帮家伙就像爱炫耀 |
[06:38] | Grabbing too many headlines, | 太显眼了, |
[06:39] | and they’re making the department look really bad. | 并且让警察部门看起来非常糟. |
[06:41] | But I want you to step up the investigation. | 但我想让你进一步调查. |
[06:43] | Whatever resources you need. | 不管你需要什么资源 |
[06:45] | I want to get these guys. | 我想抓住那帮家伙 |
[06:49] | They hit Sinclair’s house, | 他们袭击了 Sinclair 的房子 |
[06:51] | and they hit you, maybe they’re targeting cops. | 他们也袭击了你 也许他们盯上了警察 |
[06:53] | Only problem with that is, it was my girlfriend’s place. | 我唯一担心的就是我女朋友住在那 |
[06:55] | Girlfriend? | 女朋友? |
[06:56] | How long has that been going on? Couple weeks. | 多久了? 两周. |
[07:04] | Flack? Hawkes? | |
[07:08] | Looks like skid marks here | 就像在这打滑过 |
[07:10] | and here– overlapping treads. | 这儿 轮胎面叠在一起 |
[07:13] | Could be a body dump. | 也有可能是弃尸 |
[07:15] | Car stops fast, leaves the body, drives away. | 车停下 丢下尸体 开走 |
[07:19] | I mean, someone in this town has a license to kill. | 我是指这儿专干杀人的勾当 |
[07:45] | Seems this Double 0 was prepared for anything. | 看来这两处凹痕还大有文章 |
[07:47] | Aside from the jumpsuit and tux, he had long underwear on. | 除了跳伞服和晚礼服外 他还穿着长内衣裤 |
[07:51] | Maybe it was part of some kind of disguise | 有可能是某种伪装 |
[07:53] | from an earlier robbery. | 好进行昨晚的盗窃 |
[07:55] | No. Most of the lividity is on the back of his body, | 大部分的淤青都在背后, |
[07:57] | but I also found a small amount of hemolysis | 但我也找到少量的溶血 |
[08:00] | in the dermal tissue of his feet, | 就在他脚上的真皮组织里 |
[08:02] | which, uh, indicates he died while upright. | 那意味着他死的时候是站着的 |
[08:05] | Yeah, we found him laying in the street. | 而我们发现他躺在街上 |
[08:07] | Confirms a body dump. | 那就说明尸体是被扔出来的 |
[08:09] | What about the head wound? | 头部的伤势怎么解释? |
[08:10] | Yeah. | |
[08:13] | How about that head wound? | 头部受伤是怎么回事? |
[08:15] | That is a clean cut through most of the left parietal bone. | 那是种净切割, 穿过了大多数的左头顶骨 |
[08:19] | Interesting thing is it’s postmortem, didn’t kill him. | 有趣的是 这并不是死因 |
[08:23] | Except for the, uh, facial contusions, | 除了面部擦伤 |
[08:25] | there are no other external injuries. | 别的地方没受伤 |
[08:27] | Still, as Mrs. Barry, | 还有 正如 Barry夫人 |
[08:28] | my third grade counselor, told my mother, | 我三年级的法律顾问跟我老妈讲的一样 |
[08:30] | it’s what’s on the inside that counts. | 里面隐藏的东西才能说明一切 |
[08:33] | Mrs. Barry have a COD? | Barry夫人是怎么死的呢? |
[08:34] | Crush asphyxiation. | 挤压窒息而死 |
[08:36] | Caused by massive compressive force. | 由巨大的压力引起 |
[08:42] | No bruising, no broken bones | 身体上半部 |
[08:44] | in the upper torso. | 没擦伤 骨头也没断 |
[08:46] | How do you crush someone to death without leaving a mark? | 把人碾死怎么一点伤痕都没留下 |
[08:51] | Hey, Hawkes, tell me you got something, | Hawkes 给我说说看 |
[08:53] | ’cause I’ve got no luck with an I.D. on this John Doe. | 无名氏什么信息也没有查到 |
[08:56] | Prints didn’t hit in AFIS, | 指纹自动识别系统里也找不到他的指纹 |
[08:57] | and nothing yet from Missing Persons. | 人口失踪调查也没有 |
[08:59] | Well, maybe these can tell us who he is. | 这个东东可能会告诉我们这个家伙 到底是干嘛的 |
[09:02] | Papilionoidea epithelias. | 凤蝶科 翅膀细胞标本 |
[09:04] | Scales from a butterfly wing? | 蝴蝶翅膀上的磷状物? |
[09:06] | There were at least 20 different species | 在受害者晚礼服上至少有不下二十种物种 |
[09:08] | of scales on the vic’s tux. | |
[09:10] | And what’s weird is, | 不可思议的是 |
[09:11] | these species don’t normally group together in nature. | 这些物种在自然界种从不成群结队在一起 |
[09:13] | Maybe not in nature, | 有可能不是在自然界中 |
[09:15] | but they do at the Manhattan Conservatory. | 而是在曼哈顿温室 |
[09:17] | Last night’s benefit was A-list only. | 昨晚的义演全是贵宾. |
[09:18] | He wasn’t here. | 他不在这. |
[09:19] | Maude, go to two. | Maude 去二号. |
[09:20] | Check with the museum. Maybe he’s an employee. | 去博物馆查查 他有可能是那儿的员工 |
[09:22] | Mr. Rodriguez… Gay. | Rodriguez 先生 … |
[09:24] | Huh? Rodrigue. No Z. It’s Basque. | Rodrigue 没有z 巴斯克语 |
[09:26] | The man was wearing a tuxedo. | 受害者穿着小礼服 |
[09:28] | I don’t think he was an employee. | 他不可能是员工 |
[09:30] | Rodrigue Events. | |
[09:31] | No, no, I said 50 cases of vodka, | 不不 我说过是50箱伏特加 |
[09:34] | 100 cases of Gilmore 171. Yeah. | 100箱吉尔莫171 |
[09:37] | Maude, where are you? | Maude 你在哪? |
[09:38] | She’s over there. | 在那边 |
[09:41] | Ow. | |
[09:42] | I got your attention now? | 现在可以听我说了吧 |
[09:45] | Yeah. Look, I know anyone who’s anyone, | 每个人我都知道他们的底细 |
[09:47] | and this anyone did not attend the party last night. | 昨晚这个家伙没来聚会 |
[09:50] | There’s no way he could have just slipped in? | 他就不能偷偷溜进来? |
[09:52] | No. I provide security and guest screening. | 我会监视保安和在座的宾客 |
[09:54] | Of course you do. | 当然 |
[09:55] | So, I’d love to chat, | 还想和你们多谈谈 |
[09:56] | but I got to orchestrate the Mayor’s benefit tomorrow night, | 但明晚我还要替市长的义演配乐 |
[09:58] | so, Maude, will you help them, please? | Maude 替我招呼他俩 |
[10:02] | Maude, do you recognize this man? | Maude 这个人你认识吗? |
[10:04] | Sure. I don’t know his name. | 认识 但都不知道他叫什么. |
[10:05] | He was a guest at the party | 他是聚会上的宾客 |
[10:07] | toward the end of the night. | 一直待到了晚会结束 |
[10:07] | He did get into a fight with some guy. | 他还和别人大打出手 |
[10:09] | Were you close enough to hear | 你有没有听清楚 |
[10:10] | what it was about? | 他们为什么打架 |
[10:11] | No, but Rodrigue had to call security. | 没有 Rodrigue 叫来了保安 |
[10:15] | Thank you. | 多谢 |
[10:15] | Yeah. | 不客气 |
[10:20] | Seems Mr. Rodrigue has short-term memory issues. | 看来Rodrigue 先生很忘事啊 |
[10:22] | Get at guest list, check out the security report, | 弄份来客名单 查查保安的记录 |
[10:25] | and talk to some of the employees. | 跟这儿的员工谈谈 |
[10:27] | Let’s find out why the guy | 我想知道为什么这位 知道每个人底细的家伙 |
[10:27] | who knows anyone who’s anyone is lying. | 要骗我们 |
[10:51] | Everstone Superla. | |
[10:53] | It’s a brand used on high-end sport cars. | 用在彪悍跑车上的轮胎品牌 |
[10:57] | What’s in the bag? | 袋子里装着什么东东? |
[10:58] | The future, Mr. Messer. | 未来的东东 Messer 先生 |
[11:01] | It’s ??? | 从跑车上取下来的 |
[11:03] | when it crashed into the cab. | 当时跑车碰了一下出租车 |
[11:22] | Wow. | |
[11:23] | It’s a memory polymer. | 这是一种记忆合金 |
[11:25] | The electrical current heats it up. | 用电流把它加热 |
[11:27] | And then the polymer remembers its shape. | 然后这种合金就会恢复到它原来的形状 |
[11:29] | That’s why we haven’t seen any reports of the car | 因此在汽车店 |
[11:31] | showing up at any auto body shops. | 我们还没见过有关这部汽车的任何报导 |
[11:33] | Wow. Hey, guys. | 伙计们 |
[11:35] | Hey. Oh, Mac… | |
[11:36] | Back in black. | 一身黑 |
[11:38] | That a new srt? That’s nice. | 新衬衣啊 好漂亮 |
[11:41] | What’s the latest on the car? | 这部车有什么新的发现? |
[11:42] | Other than a bunch of aftermarket modifications | 发现了些汽车可改良的地方 |
[11:44] | including the ability to repair itself, | 比如合金的自我修复功能 |
[11:47] | I think we know where the car was last night. | 我有可能知道昨晚这部车在哪 |
[11:49] | Matched the skid marks | 与刹车痕迹相匹配 |
[11:51] | from the penthouse, where the robbery took place, | 从发生抢劫的房顶公寓 |
[11:54] | to the skid marks | 到刹车印 |
[11:56] | over on Bond Street, where the body was dumped. | 也就是放尸体的Bond大街上 |
[11:58] | Confirms the car was in both places. | 我们可以断定这部车待过两个地方 |
[12:00] | So, whoever was driving the car | 因此 开车的人扔下了尸体 |
[12:01] | dumped the body. Thank you. | 谢谢 总氧化剂结果表明 |
[12:03] | The tox results | 死者的眼睛里含有化学物质 |
[12:05] | on the chemical in the vic’s eyes. | 树脂辣椒. |
[12:08] | Oleoresin capsicum. | 卡宴辣椒. |
[12:09] | That’s cayenne pepper. | 许多家用药都有 一种家用处方, |
[12:10] | It’s used in a lot of home remedies, recipes, | 辣椒喷雾剂. |
[12:13] | and pepper spray. | 有可能被打劫的人 |
[12:14] | Maybe whoever the vic was robbing | 用辣椒喷雾剂喷了他 |
[12:16] | pepper sprayed him. | 这也太牵强了 |
[12:18] | It’s kind of a big leap | 先用辣椒喷雾剂喷 然后用车撞 |
[12:19] | from pepper spray to crushing someone, | 剥下头皮 扔下尸体 |
[12:20] | scalping them, and then dumping their body. | 由于这部车出现在两个地方 |
[12:22] | ‘Cause the car was in both places, | 极有可能 |
[12:24] | the most logical suspect is the guy | Flack见到的 |
[12:25] | Flack saw get into the car. | 钻进车里的家伙 |
[12:29] | The vic’s accomplice. | 就是受害者的同伙 |
[12:30] | We need to find out why our gang accelerated | 我们得搞清楚 |
[12:33] | from robbery to murder. | 这帮抢劫团伙怎么成了杀人黑帮 |
[12:43] | All units, be advised, | …各单位请注意 |
[12:44] | officers in pursuit of a black sports sedan. | 我们正在追捕一辆黑色的私人跑车 |
[12:46] | Suspect vehicle last seen driving away from the robbery | 可以车辆正在逃离抢劫现场 |
[12:49] | at 256 Gramercy… | 时速256码 天啦 |
[13:05] | That was him. | 就是他 |
[13:06] | He was here. | 他在那 |
[13:07] | In my bedroom. | 在我卧室 |
[13:08] | It was him? Last night. In here. | 昨晚在这儿的就是他? |
[13:10] | That’s what I told Page Six, yes. | 我对花边小报的记者就是这样说的 是的 |
[13:12] | Thanks. | 多谢 |
[13:16] | So, | |
[13:18] | she just Ie’d our vic as the burglar. | 她只是把我们的受害者当成夜贼了. |
[13:20] | The only problem with that | 问题是 |
[13:21] | is he died 24 hours ago. | 他昨天死掉了 |
[13:22] | How’d you do? Same M.O. | 你怎么样? 相同的作案手法 |
[13:24] | as the other burglaries. | 跟其他的夜贼一样 |
[13:25] | Jewelry missing, lights on, window open. | 珠宝失窃 灯开着 窗也开着 |
[13:28] | Our vic’s partner is still in business. | 看来受害者同伙一直没闲着 |
[13:30] | You know, maybe it’s a double cross. | 有可能受害者被出卖了 |
[13:32] | Maybe the partner kills the vic, | 被同伙干掉了 |
[13:34] | and keeps the take home for himself. | 然后同伙自己独吞战利品 |
[13:37] | Traces of SmartWater. | 智能水的痕迹 |
[13:39] | SmartWater? | 智能水? |
[13:40] | Yep, this loft has a high-end security system. | 这栋阁楼有很高级的保安系统 |
[13:43] | Basically, the thief | 基本上 贼 |
[13:45] | is spritzed with a luminescent dye, | 要是被喷上了这种带有独特化学记号 的冷光染料 |
[13:48] | has its own unique chemical code. | |
[13:49] | Lasts about seven days and you can’t wash it off. | 它会保留七天 七天之内你没法将它抹去 |
[13:52] | So, somewhere in this town | 所以 在纽约 |
[13:53] | we’ve got a glowing thief who may be our killer. | 有个贼身上会”发光” 就是他杀了受害者 |
[13:55] | Exactly. | 不错 |
[13:58] | I’ve analyzed every possible knife | 每种可能用到的小刀我都分析过 |
[14:00] | and none of them match the vic’s head wound. | 没一种和死者的伤口一致 |
[14:02] | Even with the smoothest blade | 即使是最快的锋口 |
[14:04] | you would still see jagged marks | 在头骨和骨头碎片上 |
[14:05] | in the skull and bone fragments. | 你也会看到锯齿状伤痕 |
[14:07] | This wound is… | 这种伤口 |
[14:09] | too perfect. | 太完美了 |
[14:11] | Wait a second. | 等等 |
[14:18] | No bone fragments in the cerebral tissue. | 大脑组织里没骨头碎片? |
[14:24] | There’s no bone fragments | 嗯 没有 |
[14:26] | between the cerebral tissue and the skull. | 大脑组织和头骨之间没骨头碎片 |
[14:28] | I-I cleaned away most of the hair | 把头发都弄走了 |
[14:31] | and did find minute thermal damage. | 发现了很细微的热损坏 |
[14:37] | Whatever cut through the vic moved so fast | 不管是用什么切割的 这个东西在死者头上移动的飞快 |
[14:39] | it burned the bone. | 结果烧伤了骨头 |
[14:41] | Laser? | 激光? |
[14:42] | Well, possible, | 有可能 |
[14:43] | but I don’t know of any surgical laser | 我还不知道什么外科手术用的激光 |
[14:44] | with enough juice to cut through twolayers of bone. | 能有这么搞的能量一下子把 两层头骨给切割下来 |
[14:48] | I also found traces | 我也在伤口里的矿物油和锂 这两种物质中 |
[14:49] | of mineral oil and lithium in the wound. | 发现了些蛛丝马迹 |
[14:52] | Both used as thickeners in synthetic racing grease. | 这两种物质都是为了让人工合成的 赛车润滑油变得更浓稠 |
[14:58] | Eh? | 嗯? |
[14:59] | Explains why the laser was doing zero to 60 in under five seconds. | 这也就解释了为什么激光能在五秒之内 一下子从0加到60 |
[15:04] | Cutting lasers are used in custom body shops. | 特定美容美体店会使用切割激光 |
[15:07] | One could have been rigged to the car. | 这种激光有可能装在了车上 |
[15:08] | When the car sped away from the vic, | 在那辆车从受害者身边飞驰而过时 |
[15:10] | it sliced through his head… | 它切过了死者的脑袋 |
[15:12] | creating this unique wound. | 因此造就了这种完美的伤口 |
[15:16] | You’re saying a car scalped him? | 你是指汽车把他的头切成了那样? |
[15:26] | Hey, boss. | 老大 |
[15:26] | I processed the street in front of the loft. | 我处理了一下阁楼前的街道 |
[15:29] | Found brake fluid near skid marks | 在刹车印旁发现了刹车液 |
[15:31] | that matched the Bond Street crime scene. | 跟Bond街犯罪现场相吻合 |
[15:32] | Also picked this up. | 顺便把这带来了让你看看 |
[15:34] | Looks like an under panel to the car. | 很像是这部汽车的下仪表盘 |
[15:40] | There might be a part number here. | 上面可能有零部件的编号 |
[15:42] | See what you can get off it. | 瞧瞧上面有些什么 |
[15:43] | All right. | 好的 |
[15:44] | Oh, how’s that new girlfriend? | 你新女朋友怎么样了? |
[15:46] | Keep walking, Messer. Yeah. | 少管闲事 |
[15:47] | No, seriously where’d you meet her? | 说真的, 在哪碰到她的? |
[15:48] | Met her at a charity event. | 在慈善活动上 |
[15:50] | Police/Fire hockey game. | 警察和消防员 曲棍球比赛 |
[15:51] | So she’s got teeth or… | 她得到了牙齿还是什么做为纪念品… |
[15:52] | Move. | 少罗嗦 一边去 |
[15:57] | Got a Missing Persons hit to the vic. | 有份与死者有关的失踪人员名单 |
[15:59] | James Stanton. | |
[16:00] | Heir to the Stanton fortune. | Stanton 家族的后代 |
[16:01] | Parents reported him missing this morning. | 他父母报案说他们的儿子今早失踪了 |
[16:03] | No idea their son had a dual career | 还不知道自己的儿子有两份职业呢 |
[16:05] | as a secret agent and a thief. | 一个是密探 一个是贼 |
[16:07] | We’ll follow up, thanks. | 我们会继续关注 谢谢 |
[16:10] | Mac, you all right? | Mac 还好吧? |
[16:12] | You got a second? | 有空么? |
[16:14] | Of course. | 有 |
[16:16] | I’ve been receiving some strange calls. | 我接到了几个很奇怪的电话 |
[16:19] | When I pick up, | 我接的时候 |
[16:20] | there’s just silence on the other end. | 另一头却是静音 |
[16:22] | They’ve all come at 3:33 a.m. | 这些电话通常是上午3:33打过来 |
[16:24] | How long has this been going on? | 有多久了? |
[16:25] | Since I was in London. | 在伦敦的时候就这样 |
[16:27] | At first, they were made to my hotel room phone. | 起先 还以为是我住的宾馆的电话 |
[16:29] | Then I switched hotels, they kept coming. | 然后我换了宾馆 他们还是打过来 |
[16:31] | Is Peyton getting these calls? | Peyton 也接到过这种电话? |
[16:32] | I don’t think this has anything to do with Peyton | 这和Peyton无关 |
[16:34] | because two weeks ago, | 两周前 |
[16:36] | I got a call here at my office. | 我在办公室接到过一个电话 |
[16:37] | And this morning, | 今天早上 |
[16:38] | on my cell at the crime scene. | 在犯罪现场我也接到过 |
[16:51] | This time he left a message. | 这次他留了短信 |
[16:54] | Ladies and gentlemen, Flight four… | 飞行服务员: 女士们 先生们, 4号航班… |
[16:56] | on final approach to JFK Airport. | 最后一站到达肯尼迪国际机场 |
[16:58] | Please make… belts are fastened… are up… | 请… 安全带系好了… 上面… |
[17:01] | I’m sorry, sir. I’m afraid | 飞行服务员 先生 对不起 恐怕… |
[17:03] | I’m going to have to ask you to turn your cell phone off. | 您最好是把手机关掉 |
[17:06] | He’s in New York City. | 他到纽约了 |
[17:07] | I tried to trace the number | 我想去跟踪号码 |
[17:09] | but didn’t get anything. | 然而一无所获 |
[17:11] | But I was able to identify | 但我能确认 |
[17:12] | some of the sounds in the background. | 一些背景声音 |
[17:14] | The loudest was a jet engine. | 最吵的是喷气式发动机 |
[17:16] | Based on pitch– a 767. | 至于这些颤音– 波音 767 |
[17:19] | Next, I isolated the flight attendant’s voice. | 接下来 我把飞行服务员的声音隔离开 |
[17:22] | Assuming the caller was in a fixed position | 假设打电话的人在一个固定的位置 |
[17:24] | when the flight attendant spoke to him, | 在飞行服务员对他讲话的时候 |
[17:26] | I determined that the engine’s | 我发现在引擎的后面与打电话的人 |
[17:27] | sound waves were elongating away | |
[17:30] | from the rear of the engine toward the caller. | 之间的引擎声波延长了 |
[17:32] | He was sitting behind the engine, | 他就坐在引擎后面 |
[17:34] | toward the back of the plane. | 飞机的后排 |
[17:35] | I need you to find that flight– | 我要你查查那架航班– |
[17:37] | get a hold of the passenger manifest. | 搞到一份乘客名单 |
[17:39] | Someone’s playing a very real game and I’m the target. | 有人在耍我 |
[17:45] | Speed Racer’s Mach 5 does not come close to the Batmobile. | 赛车手 5号 跟蝙蝠车 完全不沾边嘛 |
[17:47] | End of story. | 剧终了 |
[17:48] | Are you kidding me? | 开什么玩笑? |
[17:50] | The Mach 5 had submersible capabilities | 赛车手 5号能潜水 |
[17:52] | and a robotic homing pigeon. | 还有遥控信鸽啊 |
[17:53] | Yeah, so did the Batmobile. | 蝙蝠车也是这样 |
[17:55] | Along with rocket boosters and armor plating. | 还有火箭助推器以及装甲设备呢 |
[17:58] | Mach 5 rotary saw. | 赛车手5号有圆盘锯 |
[18:00] | All right, Montana. | 好啦 Montana. |
[18:02] | Did Speed Racer’s | 赛车手5号 |
[18:03] | Mach 5 have a field forensics kit? | 有野外医疗装备么? |
[18:05] | The Batmobile did not have a field forensic’s kit. | 蝙蝠车 没有野外医疗装备 |
[18:07] | In the Batmobile’s trunk, it did. | 它后备箱里有 |
[18:09] | That explains so much. | 说的过去 |
[18:17] | Looks like we got a number. | 能看到编号 |
[18:19] | So, I got a part number off the under panel. | 我找到了下面仪表盘的零件号码. |
[18:21] | Car’s registered to Elliot Gano. | 这辆车属于 Elliot Gano. |
[18:23] | He did time for auto theft– | 他偷过车– |
[18:24] | and he’s a “skin” expert. | 还很擅长伪装自己. |
[18:26] | Modifies cars. | 改装车 |
[18:27] | Oh. | 很明显 他在曼哈顿温室里 |
[18:28] | All right, he was definitely at the conservatory. | 很明显 他在曼哈顿温室里 |
[18:31] | And according to the security report | 根据保安的记录 |
[18:32] | he was escorted off the premises at 1:30 a.m. | 早上1:30的时候他就被护送离开那了 |
[18:35] | for attacking another guest. | 因为他和别的客人发生冲突 |
[18:36] | Exactly, so maybe he’s the second guy Flack saw. | 所以 极有可能他就是 Flack 见到的 第二个人 |
[18:45] | Maybach 62 S. | |
[18:47] | Nice car. Yeah. | 车不错 |
[18:49] | It’s the only V12 with infra-red reflecting glass. | 这是唯一的一款V12 红外线能反射在玻璃上 |
[18:52] | It’s got two rear LCD TV screens, | 有两个背投液晶电视屏 |
[18:55] | and a retractable electro transparent partition screen. | 还有可回收的电镀透明分隔屏 |
[18:58] | And if you play today, | 如果你今天要用的话 |
[19:00] | I’ll install Piconet. | 我会安装微微网 |
[19:01] | Piconet? | 微微网? |
[19:02] | Personal entertainment network. | 私人的娱乐网络 |
[19:07] | Car retails for $350– | 汽车零售35万美金– |
[19:09] | but for a $50,000 annual membership, | 年费五万美金 |
[19:11] | you can rent it whenever you want. | 你什么时候想要我可以租给你 |
[19:14] | Got an hourly membership? | 有按小时计费的吗? |
[19:19] | Just looking for a little evidence. | 我们搜集一点证据 |
[19:26] | They’re clean. | 身上没什么 |
[19:28] | I told you, | 我跟你讲过 汽车被盗了 我们听你说过 |
[19:28] | the car was stolen. Yeah, we heard you. | 我跟你讲过 汽车被盗了 我们听你说过 |
[19:30] | But, if that’s true, Mr. Gano, | 既然这样 Gano先生 |
[19:32] | why didn’t you file a police report? | 那你怎么不去警察署报案? |
[19:34] | Some of my cars have immigration issues. | 有些车是从别的地方走私过来的 |
[19:37] | What’s all that stuff? | 手里拿着什么东西? |
[19:39] | Uh, it’s nickel chromium. | 镍铬合金. |
[19:41] | We use it to customize different parts. | 我们用它来定制不同的零部件 |
[19:42] | You modify all the cars that come through here? | 你把这儿的车都改装过了? |
[19:44] | Yeah… | 嗯… |
[19:46] | Sure, | 是的 |
[19:46] | but all modifications are done aftermarket | 都是在配件市场改装完的 |
[19:49] | for our discerning customers who enjoy a little something extra. | 因为我们那些有眼光的客户都喜欢 一些不同寻常的东西 |
[19:52] | Like James Stanton? | James Stanton 也是? |
[19:53] | Who? | 谁? |
[19:54] | Oh, come on, Mr. Gano, | 拜托 Gano 先生 |
[19:55] | he was seen driving your car | 我们看到他开着你的车 |
[19:57] | the same night that you beat him up | 那天晚上你们大干了一场 |
[19:58] | at the conservatory party. | 就在曼哈顿温室聚会上 |
[20:00] | We could have a chat with your parole officer– | 那我们去找你假释官谈谈– |
[20:02] | if you’d rather we go down that road. Wait. | 要是你什么也不想说我们就这样离开的话 等等 |
[20:04] | All right, | 好吧 |
[20:05] | Stanton rented the car from me and he said it was stolen. | Stanton 租了车然后说被偷了 |
[20:08] | You didn’t believe him. | 你不相信他 |
[20:09] | Rich kid running around | 富家小子开着黑跑车 |
[20:10] | in a black sports car, | 到处给朋友们炫耀 |
[20:11] | showing offfor his friends. | 那是我的车 |
[20:12] | That’s my car and I crashed that party | 我就是砸了派对也要要回来 |
[20:14] | to get it back. | |
[20:16] | Elliot. | |
[20:17] | Trolling for clients? | 发展客户来了吗? |
[20:18] | My car. Where is it? | 我的车呢? |
[20:20] | Get your hands off me! Hey, you screwed me, punk! | -把你的手拿开 -你敢蒙我 小子! |
[20:22] | When security escorted me out, | 等我被保安拖出来的时候 |
[20:24] | I saw the car sitting right there by the valet– | 看到服务员正在那儿停车– |
[20:27] | some guy in the passenger seat. | 有人在副驾驶座上 |
[20:29] | Well, did you get a look at the guy’s face? | 哦 那你没有看到他的脸? |
[20:30] | No– but that’s who you should be looking for. | 不 那不是你们应该找出来的吗? |
[20:39] | Well, it seems | 看起来 |
[20:39] | that the gang’s preferred drink wasn’t a martini. | 这伙人的首选饮料不是马丁尼 |
[20:42] | This is from the liquid | 这是我从街上 |
[20:43] | I processed from the street. | 找到的透明液体 |
[20:48] | It was some kind of a color pigment– | 它是一种色素– |
[20:50] | Caramel #5. | 5号焦糖色 |
[20:51] | It’s used in varnishes, | 被用在清漆 |
[20:52] | wall coverings, cooking. | 墙面涂料 食品 |
[20:54] | Flack saw a blue flame. | Flack 看到了蓝色火焰 |
[20:56] | So color pigment isn’t flammable. | 色素颜料是不可燃的 |
[20:58] | It had to have been mixed with something else. | 里面肯定混合了别的什么 |
[20:59] | But if the GCMS isn’t giving me a reading, how do I identify it? | 可如果 GCMS都分辨不出来 我怎么鉴定呢? |
[21:03] | Trial and error. | 一个个试咯 |
[21:04] | Oh, we’re goin’ Old School. | 哦 老套路~ |
[21:22] | Let it be blue. | 快快变蓝 |
[21:24] | Okay, so… | 好吧 那 … |
[21:28] | what burns with ethanol to make a blue flame? | 酒精和什么可以发出蓝色火焰? |
[21:31] | Keep working on it. | 继续试 |
[21:36] | What’s up with the computers? | 电脑怎么了? |
[21:39] | I.T. just alerted building security | 网络部刚刚通知大厦保安 |
[21:40] | to a firewall breach. | 有人非法侵入 防火墙 |
[21:41] | Someone is illegally accessing | |
[21:43] | our computer network. | 入侵我们的网络 |
[21:44] | And it’s coming from in here. | 而且就从我们这里 |
[21:48] | It won’t shut off. | 关不了 |
[21:52] | Neither will this one. | 这台也是 |
[21:53] | Turn off all computers and electronics. | 关掉所有电脑和电子仪器电源 |
[21:55] | Shut them down, now. | 马上 |
[22:07] | Why is the light table flickering? | 为啥亮台会闪 |
[22:13] | Tux is hot. | 礼服是热的 |
[22:15] | Warmer than the light table. | 比亮台温度还高 |
[22:33] | It’s this. | 这个 |
[22:34] | It’s the jacket. | 在夹层了 |
[22:37] | It’s downloading information from our computers. | 它从我们的电脑下载信息 |
[22:59] | micro-technology | 微电子工艺 |
[23:01] | The tux jacket is made up | 晚礼服夹层里是 |
[23:03] | of nano-wires | 纳米金属线 |
[23:04] | that act like a wireless device | 像个无线发射器 |
[23:06] | that downloads information. | 用来下载信息 |
[23:08] | When I processed the jacket | 当我检查 |
[23:09] | I found this chip under the collar. | 上衣领口下面 发现了一个芯片 |
[23:13] | This carried an encryption authentication | 模仿我们的A.P.系统的 |
[23:16] | code that mimicked our system’s A.P. | 识别密码 |
[23:18] | A.P.? | |
[23:19] | The system’s access point. | 系统接入点 |
[23:21] | After that, the tux logged on | 然后晚礼服就 |
[23:23] | and rendered our firewall insecure. | 登录和突破了我们的防火墙 |
[23:25] | The jacket is also heat activated. | 礼服遇热开始工作 |
[23:27] | Which is why | 你就是 |
[23:28] | our vic was wearing long underwear | 我们的受害人为什么在一年中最热的 |
[23:29] | in one of the hottest days of the year. | 几天穿长内衣 |
[23:31] | And the light table and heat from the overheads turned it on. | 亮台和燃烧酒精激活了它 |
[23:34] | The jacket created a power surge, | 礼服形成了一次运行高峰 |
[23:36] | causing the lights and devices to flicker. | 所以亮台和设备才会闪 |
[23:38] | Once it’s powered up, it sends out a signal– | 一旦启动 就会发送信号 |
[23:41] | connects with personal electronic devices, | 连接到个人电子设备 |
[23:44] | then downloads information. | 下载信息 |
[23:46] | And that’s why all the lights were on | 这就是为什么盗窃现场的灯 |
[23:47] | at the robbery scenes. | 都亮着的原因 那么如果这群人能 |
[23:48] | So, if the gang created this jacket to download information secretly, | 做出这种礼服来秘密的下载信息 |
[23:52] | why would they drive around in a flashy car | 为什么还有开车到处炫耀啊? |
[23:54] | that would only draw attention to what they’re doing? | 那样不是就会引起别人注意吗? |
[23:57] | For the fame. | 为出名 |
[23:59] | They just weren’t planning on getting caught. | 他们只是不知道会被逮个正着 |
[24:01] | Hawkes, | 对比一下盗窃受害者 |
[24:02] | cross-reference the robbery vic names | 对比一下盗窃受害者 |
[24:04] | with identity theft reports. | 和身份盗窃的案卷 |
[24:05] | Get credit checks on all the vics. | 所有受害人的信用记录都查一下 |
[24:08] | This was never about stealing jewelry. | 这和珠宝盗窃无关 |
[24:12] | These were wireless robberies. | 这是无线信息盗窃 |
[24:20] | Mac, | |
[24:21] | did some checking over at JFK. | 从肯尼迪国际机场查过了 |
[24:24] | Passenger manifest is in the works, | 旅客名单正在统计 |
[24:25] | but there was one 767 that landed at 6:00 a.m. | 但是只有一架767在早上6点在停机坪 |
[24:28] | But the thing is… | 但是问题是… |
[24:29] | it didn’t land yesterday, it landed two weeks ago, | 不是昨天到达 是2周前到的 |
[24:32] | and after that, it was pulled into service rotation. | 那之后 它一直在维护保养 |
[24:34] | Flight 401, London to JFK. | 401航班 伦敦到肯尼迪国际机场 |
[24:37] | He was on the same plane I was on. | 他和我在一班飞机上 |
[24:39] | That flight was packed. | 那趟飞机满员 |
[24:40] | Couples, kids, families… | 情侣 孩子 家人 |
[24:43] | I didn’t even think to pay attention. | 我都没注意 |
[24:45] | Listen, | 听着 |
[24:46] | let me have Intel do a threat assessment. | 我做个威胁评估 |
[24:48] | Get you some protection. | 你得接受保护 |
[24:49] | That’s not necessary. Come on. | -那倒不需要 -得了 |
[24:51] | What if this guy’s trying to kill you? | -如果那人想杀你呢? -不会 |
[24:52] | No, he’s not going to hurt me, yet. | 他还没打算伤害我 |
[24:54] | The calls, | 那些电话 |
[24:55] | the way he’s taunting me, | 是为了嘲笑我 |
[24:56] | they’re methodical, deliberate actions. | 那些电话是精心策划的 |
[24:58] | He has a plan. | 他很有计划 |
[24:59] | Get me that passenger manifest. | 给我旅客名单 |
[25:01] | I need a name. | 我需要知道名字 |
[25:02] | Okay. | 好吧 |
[25:04] | Hey, Mac. | 嗨 Mac |
[25:05] | I was able to hot synch | 我用hot synch |
[25:06] | the data from the jacket to a secure database. | 把礼服里的数据复制到安全数据库 |
[25:08] | Whoever designed the jacket didn’t take the time | 不管是谁做的 他都没时间 |
[25:11] | to build his own encryption? | 给他加密 |
[25:13] | And while I was downloading social security numbers, | 当我下载社会保障号 |
[25:15] | and bank accounts… | 和银行帐户时… |
[25:17] | I came across this e-mail. | 我发现了这封电子邮件 |
[25:23] | Secure all the information you’ve downloaded. | 保护好所有下载好的信息 |
[25:25] | I don’t want it to leave the lab. | 我不想它泄漏出这个实验室 |
[25:26] | No one else knows about this? | 别人不知道吧? |
[25:27] | I’m the only one. | 就我一个人知道 |
[25:38] | Where did you get this? | 你从哪儿弄到这些的? |
[25:40] | The gang wasn’t just there stealing jew | 这个团伙闯入你家 |
[25:42] | when they broke into your apartment. | 盗窃的并不是珠宝 |
[25:44] | They accessed your e-mail. | 他们进入了你的电子邮箱 |
[25:45] | They were looking for account numbers, | 他们想找的是账户号码 |
[25:47] | so I don’t think | 所以我想他们并不明白 |
[25:48] | they understood what they had. | 自己找到了什么 |
[25:49] | The simplest gesture these days can be misconstrued. | 这年头干什么都能被误解 |
[25:52] | What she says in this e-mail is garbage. | 她在邮件里说的都是胡言乱语 |
[25:55] | I don’t care what it says. | 我不管里面说什么 |
[25:56] | Sexual harassment. | 性骚扰 |
[25:59] | Yeah, she’s nothing but a clerk | 是啊 她就只是个职员 |
[26:00] | looking for a handout in the form of blackmail. | 想通过敲诈我来捞点好处 |
[26:02] | Chief… | 局长… 我把这个给您看 |
[26:03] | I brought this to your attention | 局长… 我把这个给您看 |
[26:04] | because it’s evidence in a murder investigation. | 是因为这是谋杀案的证据 |
[26:07] | Once I make an arrest, | 只要我逮捕了嫌疑人 |
[26:08] | turn the evidence over to the D.A., | 把这些证据交给地区检察官的时候 |
[26:10] | there’s no guarantee he’ll be as discreet. | 他可能就不会手下留情了 |
[26:12] | Can the press get a hold of this? | 媒体能得到这个嘛? |
[26:14] | At this point, the evidence is only in our custody. | 目前来看 证据只有我们有 |
[26:16] | No one else has seen it. | 没别的人看过 |
[26:18] | So, where are you with solving the case, Mac? | 你这案子破得怎么样了 Mac? |
[26:20] | You asked us to step it up. | 您说要让我们加速解决 |
[26:22] | We’ve got suspects, | 我们已经有个疑犯了 |
[26:23] | we’re close. | 快破案了 |
[26:24] | Mac, have you any idea | Mac 你明不明白如果有人指控我这个 |
[26:25] | what an accusation like this could do to my career? | 将对我的事业有多大的影响吗 |
[26:28] | Well, if you’re asking me if I know what it’s like | 如果你是问如果声誉受到质疑 |
[26:30] | to have my reputation called into question, | 是什么滋味 |
[26:34] | I think you know the answer. | 我想你已经知道答案了 |
[26:59] | Oh, yes! | 哦 太棒了! |
[27:01] | I did it! | 我查到了! |
[27:02] | I rock. Lindsay? | 我太强悍了~ |
[27:05] | The car’s blue flame | 这是Gilmore 171中的 |
[27:06] | was caused by the pigment | 色素引起的 |
[27:07] | in Gilmore 171. | 蓝色火焰 |
[27:09] | Ethanol, Methanol and Caramel #5. | 乙醇 甲醇 和五号焦糖 |
[27:11] | Which is totally weird, but I rock anyway. | 这还真是奇怪的组合 不过我还是太强悍了 |
[27:15] | Ethanol is a drinkable alcohol. | 乙醇是可食用酒精 |
[27:17] | And Gilmore 171 is a caramel-colored liqueur. | Gilmore 171是含有焦糖色素的酒 |
[27:20] | So, who has access to enough of it | 那谁能有足够的酒来 |
[27:21] | to light the whole street on fire? | 点燃街道呢? |
[27:23] | Gilmore 171 sponsored the party at the conservatory, Lindsay. | Gilmore 171赞助了那次温室宴会 Lindsay |
[27:27] | Okay, Mr. RodrigHu, tell us, | 好了 RodrigHu先生 告诉我们 |
[27:29] | who is your favorite Bondvillain? | 你最喜欢的邦德电影是哪部? |
[27:31] | Dr. No? Goldfinger? Blofeld? | 诺博士? 金手指?女王密使? |
[27:34] | I don’t go to the movies. | 我不看电影的 |
[27:35] | I prefer live theater. | 我比较喜欢真实的电影 |
[27:36] | That makes sense. | 这就说得通了 |
[27:38] | With the act you’ve been doing around town– | 你在这里干的勾当– |
[27:40] | stealing people’s jewelry, | 偷珠宝 |
[27:42] | personal information. | 窃取个人信息 |
[27:43] | Not to mention you and your partner | 更别说你和你的同伙还 |
[27:45] | interrupted a very important third date. | 打扰我的春宵好梦 |
[27:47] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[27:48] | My girlfriend went to your butterfly shindig, | 我女朋友去了你的蝴蝶舞会 |
[27:51] | left early to meet me | 提早离开去跟我约会 |
[27:52] | and got a visit from your secret agent friend. | 结果被你的密探朋友光顾了 |
[27:54] | Yeah, it seems every time you throw a party, | 貌似每次你举办个什么宴会 |
[27:55] | somebody on your guest list gets robbed. | 宾客名单上就有人被劫 |
[27:57] | Now, place your hands in front of you. | 把你手放在前面 |
[27:59] | I had nothing to do with those robberies. | 我跟这些盗窃案毫无瓜葛 |
[28:02] | You drove away from that penthouse, | 你从顶楼公寓开车出来 |
[28:04] | you left a trail of Gilmore 171 behind. | 留下了Gilmore 171的痕迹 |
[28:06] | We got the delivery log from the party. | 我们从宴会的送货单上看到了 |
[28:08] | You signed for six cases that never showed. | 你订了6箱 但是却凭空消失了 |
[28:11] | That alcohol was stolen. | 那酒被盗了 |
[28:13] | Where were you at 2:00 a.m. | 你凌晨两点在哪里? |
[28:14] | after the butterfly party? | 在蝴蝶宴会后 |
[28:16] | Cleaning up. | 我在打扫 |
[28:17] | Not according to your own company’s security report. | 你自己的保安公司的保安报告里可不是这么说的哦 |
[28:19] | So, what happened? | 到底怎么回事? |
[28:21] | You let Stanton establish his alibi, | 你让Stanton造出了他的不在场证明 |
[28:23] | followed him after the party, then killed him? | 宴会后跟踪他然后杀了他? |
[28:26] | I wasn’t at the party. Okay? | 我根本没在宴会上 好吧? |
[28:28] | I was with a tabloid reporter. | 我和一个小报记者在一起 |
[28:29] | I’m a spy. | 我是个小道消息线人 |
[28:31] | There, I said it, all right? | 我坦白了,行了吧? |
[28:32] | I’m not proud of it, | 我知道这不光彩 但我是在自己的宴会上挖掘小道消息 |
[28:33] | but I spyon my own parties. | 我知道这不光彩 但我是在自己的宴会上挖掘小道消息 |
[28:36] | You can call him if you want, | 如果你愿意可以打电话给他 |
[28:36] | I’ll give you the number. | 我可以给你号码 |
[28:38] | Now, you can clear yourself | 你可以主动提供证据 |
[28:39] | right now of one robbery, | 澄清自己和一件盗窃案的关系 |
[28:40] | or you can wait | 或者 你可以等着 |
[28:41] | and we’ll get a subpoena for a strip search. | 我们得到法院传讯 进行地毯式搜查 |
[28:46] | Good choice. | 真是聪明人 |
[28:52] | Well, he’s clean. No trace of SmartWater. | 他没罪 没有智能水的痕迹 |
[28:55] | Means he’s not our guy. | 这就是说他不是疑犯 |
[28:57] | Maybe it’s just his parties. | 可能是他的宴会有问题 |
[28:59] | Now, we know that | 现在我们知道 |
[29:00] | James Stanton was a guest | James Stanton是蝴蝶宴会上的 |
[29:02] | at the butterfly party | 宾客之一 |
[29:03] | because Maude spotted him arriving at 9:00 p.m. | 因为Maude看到他在晚上九点到达宴会 |
[29:07] | He got here around 9:00. | 他在九点左右到的 |
[29:09] | We also know that Devon’s apartment | 我们也知道Devon的公寓 |
[29:11] | was robbed by James at midnight. | 在午夜时分被James盗了 |
[29:14] | Oh! Wait. Did you hear that? | 等等 你听到了吗? |
[29:16] | And that James and Gano got into a fight at 1:30. | James和Gano在一点半打了一架 |
[29:19] | My car– where is it? Get your hands off me! | 我车在哪儿? 别碰我! |
[29:21] | Which means James robbed Devon’s spot, and then went back | 也就是说James入室盗窃了Devon的公寓 |
[29:24] | to the butterfly shindig. So, we know | 然后回到了蝴蝶宴会 |
[29:26] | that the gang used the parties | 所以我们现在知道这个团伙利用宴会 |
[29:28] | to establish their alibi. | 来制造不在场证明 |
[29:30] | Now, when we first interviewed Rodrigue at the conservatory, | 我们第一次在温室里问讯Rodrigue |
[29:34] | he said that he was planning the mayor’s benefit. | 他说他在策划市长的慈善晚会 |
[29:37] | That’s tonight. | 那就是今晚咯 |
[29:38] | And Stanton’s partner will probably be there. | Stanton的同伙可能在那里 |
[29:40] | You got a tux? | 你有燕尾服吗? |
[29:48] | Flack. Don Flack. | |
[29:50] | There you are, sir. | 这边请 先生 |
[29:51] | Enjoy your evening. | 晚上愉快 |
[30:00] | The lights, Flack. | 你看那灯 Flack. |
[30:02] | Stanton’s partner’s here. | Stanton的同伙在这里 |
[30:04] | Cell phones, PDAs– | 到处都是手机 PDA– |
[30:05] | they’re being downloaded right now. | 他们现在正在下载信息 |
[30:09] | Good luck on the SmartWater. | 希望能找到智能水的痕迹 |
[30:12] | Press photo, sir. | 先生 媒体照相 |
[30:19] | Very nice. | 非常好 |
[30:28] | Great. Thanks. | 谢谢 |
[30:34] | Anything? | 有吗? |
[30:35] | No. | 没有 |
[30:36] | No trace of SmartWater yet. | 还没找到智能水 |
[30:38] | All right, let me know. | 好吧 找到了告诉我 |
[30:41] | I, uh, heard when cops work too hard, | 我 听说警察工作太努力的时候 |
[30:42] | they talk to themselves. | 就会自言自语哦 |
[30:44] | Devon. | |
[30:46] | I thought you were working tonight. | 我还以为你今晚要工作呢 |
[30:47] | What is this, some sortof an undercover thing? | 你在这里干嘛?卧底吗? |
[30:50] | Tell her you’ll make it up to her. | 跟她说你会补偿她的 |
[30:51] | I’ll make this up to you. | 我下次补偿你 |
[30:53] | Yes, you will. | 你当然会咯 |
[30:57] | I think spies are sexy. | 我觉得卧底好性感~ |
[31:04] | Press photo, sir. | 先生 媒体照相 |
[31:14] | Flack, it’s the assistant. | Flack 是那个助理Maude |
[31:16] | Maude. She’s headed toward roulette. | 她正向轮盘走去 |
[31:20] | Maude? | |
[31:21] | Nice jacket. | 衣服真好看 |
[31:22] | Is it hotwired? | 里面有电线吧? |
[31:24] | So, who’s the designer? | 谁设计的呢? |
[31:25] | Excuse me. | 不好意思 |
[31:26] | Maude? | |
[31:27] | Maude! | |
[31:32] | NYPD! Freeze! | NYPD! 不许动! |
[31:42] | Is she kidding me?! | 她没搞错吧?! |
[31:53] | Flack! | |
[31:57] | This is Detective Flack. | 我是Flack探员 |
[31:58] | I got a 10-13 in pursuit of a murder suspect. | 我在追踪嫌犯 |
[32:01] | Suspect’s headed west on Park Row. | 嫌犯正向帕克街开去 |
[32:08] | Employ divertive tactics. | 转向策略 |
[32:25] | Suspect’s heading towards City Hall. | 嫌犯向市政厅开去 |
[32:27] | Employ HLS security in five, | 在倒数五下后开启路障 |
[32:29] | four, | |
[32:30] | three, two… | |
[32:31] | one. Now! | 1 开始! |
[32:33] | Oh, My God! | 哦 天哪! |
[32:35] | What?! What?! | 什么?什么? |
[32:45] | You’re under arrest. Gimme your hands. | 你被捕了 把手给我 |
[32:48] | ??? | 车开得这么烂还想当邦德女郎? |
[33:04] | Oh, Montana, hold up. | 哦 Montana 等等 |
[33:06] | What’s up? | 怎么了? |
[33:07] | No, I got her. Overtime. | 我找到她了 要加班了 |
[33:08] | Uh, evidence is coming in on the James Stanton murder, | James Stanton谋杀案的证据已经来了 |
[33:11] | and we have a date with it. | 我们有活儿干了 |
[33:12] | We got the car? You make the coffee. | 我们拿到那辆车了? 你泡咖啡吧 |
[33:14] | I’ll go get the Batmobile. | 我去取蝙蝠侠车 |
[34:01] | I didn’t kill James. | 我没杀James |
[34:02] | You were the brains behind the robberies, weren’t you? | 你是盗窃案的幕后军师 是不是? |
[34:04] | You don’t have anything on me. | 你在我身上找不到证据 |
[34:06] | Actually, we do. | 事实上 我们有 |
[34:08] | You took a shower in a chemical | 你身上的化学物质 |
[34:09] | that proves you were at the last robbery. | 证实了你在上一个盗窃案现场 |
[34:19] | Come on, Maude. | 说吧 Maude |
[34:20] | You dumped his body and took the car. | 你弃尸盗车 |
[34:22] | Now, how does this work? You get your partner | 你怎么做的? 首先你让你的同伙赞助你 |
[34:23] | to fund all your fancy gadgets, then you knock him off | 这些高科技的工具 然后在分赃前 |
[34:25] | before the big take home? No. | 把他干掉? 不是 |
[34:28] | Maude’s involvement with the second robbery | Maude和第二件盗窃案有关 |
[34:30] | and the fact that she was driving the car | 她还开过这辆车 |
[34:31] | links her to Stanton. | 这些都证明她和Stanton有关系 |
[34:33] | We still don’t have anything that directly connects her | 但我们还是找不到她 |
[34:35] | to his murder. | 谋杀的证据 |
[34:38] | The air bag didn’t deploy when the car crashed. | 安全气囊在撞车时没有出来 |
[34:41] | James Stanton’s COD was crush asphyxiation. | James Stanton的死因是突然窒息而死 |
[34:44] | Maybe Maude customized the air bag | 可能Maude也把车的安全气囊改装了 |
[34:46] | to kill Stanton. | 用来杀死Stanton |
[34:49] | Danny found brake fluid on the street | Danny发现Maude盗窃了顶层公寓后 |
[34:51] | after Maude robbed the loft. | 留下来的刹车润滑剂 |
[34:52] | In order for that much | 既然流出了车里 |
[34:53] | brake fluid to leak from the car, | 那么多润滑剂 |
[34:55] | you’d have to tamper with the brake caliper. | 刹车表应该被篡改了 |
[34:57] | Right, and she wouldn’t sabotage the same car she’s driving. | 对啊 她肯定不会改自己要开的那辆 |
[34:59] | So if she didn’t do it, who did? | 所以说如果她没做 那谁做的呢? |
[35:03] | A “Q” wanna be. | 想成为大盗的人 |
[35:05] | Always behind the scenes, | 此人永远都躲在幕后 |
[35:06] | never got to use his own inventions. | 从没机会运用自己的发明 |
[35:08] | Means there’s a third gang member who wanted | 也就是说有第三个团伙成员 |
[35:10] | both Stanton and Maude killed. | 想致Stanton和Maude于死地 |
[35:12] | We need the science to prove it. | 我们要用科学证明 |
[35:14] | Yeah. | 是啊 |
[35:16] | Here’s the chief now. | 局长来了 |
[35:17] | Chief Sinclair, is it true? | Sinclair局长 是真的吗? |
[35:18] | Did you sexually harass her? | 你真的对她进行了性骚扰? |
[35:19] | Were you having an affair? | 你是不是有外遇? |
[35:23] | Does your wife know about the e-mail? | 你妻子知道这封邮件吗? |
[35:28] | You burned me, Taylor. | 你害死我了 Taylor |
[35:30] | You leaked that e-mail to the press. | 你把这邮件泄露给媒体了 |
[35:31] | It did not come from me. | 我没有 |
[35:34] | This kind of thing doesn’t just go away. | 这种事情不会就这么算了的 |
[35:36] | Someone in your lab gave them the information, | 你实验室有人把这个泄露给媒体了 |
[35:38] | and I am holding you accountable. | 我要归咎于你 |
[35:40] | Know that. | 你明白吧 |
[35:55] | Rough day, Detective Taylor? | 今天不好过吧 Taylor探员 |
[36:01] | All right, so Mac was right about the air bag. | 好了 Mac所说的安全气囊是对的 |
[36:04] | Normally there are holes to relieve the pressure. | 一半气囊上会有洞释放压力 |
[36:05] | This one, no holes. | 但这个没有 |
[36:07] | It was rigged to an air canister | 它和一个气罐连接在一起 |
[36:09] | that was set off by remote control. | 由遥控器打开 |
[36:11] | And once the air bag was triggered, | 只要气囊被打开 |
[36:13] | it shot out of the casing at 250 miles an hour, | 就以每小时250英里的速度冲出 |
[36:16] | pinning him to the seat. | 把他钉在座位上 |
[36:16] | And then the air canister kept the air bag inflated | 气罐会让气囊越来越大 |
[36:19] | long enough to suffocate him. | 直到他窒息而死 |
[36:20] | The air bag was never reattached | Maude开车之前气囊就没有 |
[36:22] | before Maude crashed, clearly sabotaged. | 再装上去 很明显是蓄意破坏 |
[36:24] | And we found capsicum, AKA pepper spray | 我们在气囊上也找到了 |
[36:27] | which was on the air bag, | 辣椒喷雾 |
[36:29] | which explains how it got in the vic’s eyes. | 这也就解释了为什么受害人眼中也有 |
[36:31] | And we also found it on the sabotaged brake caliper. | 我们在被破坏的刹车表上也发现了 |
[36:33] | I don’t think it was pepper spray. | 我不认为这是辣椒喷雾 |
[36:36] | There was this kid at the car club. | 汽车俱乐部里那个小孩 |
[36:38] | Had access to the car, | 有机会拿到车 |
[36:39] | knew everything about the latest tech, | 知道所有最新科技 |
[36:41] | and he bites his nails. | 他还咬指甲 |
[36:42] | And that makes him the killer because…? | 那为什么证明他是嫌犯…? |
[36:45] | Well, capsicum isn’t just in pepper spray, | 番椒不止用在辣椒喷雾里面 |
[36:47] | it’s also used as a home remedy for nail biting. | 也用在治疗咬指甲的家庭矫正水中 |
[36:51] | Nasty habit. | 这个习惯可不好 |
[36:53] | Cayenne pepper isn’t working for you? | 辣椒都治不了这个? |
[36:55] | Seems you have a nastier habit. | 不过你有个习惯更不好 |
[36:58] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[37:00] | The cayenne pepper you use to stop your nail biting, | 你用于治疗咬指甲这毛病的辣椒水 |
[37:03] | you left it and your prints | 还有你的指纹 |
[37:04] | all over the brake caliper | 在刹车表和气囊上 |
[37:05] | and the airbag. | 到处都是 |
[37:06] | That doesn’t mean anything. | 这能证明什么? |
[37:08] | You know what’s funny about all this, Mr. Royd? | 你知道件有意思的事吗 Royd先生? |
[37:10] | Is that without you, this gang would’ve never existed. | 如果没有你 这个团伙不会存在 |
[37:13] | But James and Maude didn’t get it. | 但是James和Maude不明白这点 |
[37:15] | The jacket you designed was awesome, | 你设计的衣服很棒 |
[37:17] | but what you did to that car was genius. | 但你设计的车更棒 |
[37:19] | Auto-tint windows, memory alloy? | 自动变色窗户 记忆合金 |
[37:22] | My favorite was how you rigged the exhaust pipes | 我最钦佩的是你居然用排气管 |
[37:24] | to handle the alcohol. | 排出酒精 |
[37:27] | How’d you keep them from corroding? | 你怎样防止它腐蚀掉呢? |
[37:30] | I, uh… I lined the pipes | 我。。我在管子上涂了一层 |
[37:32] | with a nickel chromium alloy. | 镍铝合金 |
[37:34] | It was pretty cool, huh? | 很酷吧? |
[37:36] | Yeah, the night of the butterfly party, | 是啊 蝴蝶宴会当晚 |
[37:38] | after Maude gives James his instructions, | Maude把指示给James后 |
[37:40] | he picks you up. | 他来接你 |
[37:41] | You were the lookout. | 你是望风的 |
[37:43] | The guy I saw in the car | 我在我女朋友家被盗的那天晚上 |
[37:44] | after my girlfriend’s place was robbed. | 看到的在车里的人 |
[37:46] | That was you. | 就是你 |
[37:49] | I… I don’t know what you’re talking about. | 我。。。我不知道你在说什么 |
[37:51] | Oh, sure you do, Mr. Royd. | 你怎会不知 Royd先生 |
[37:53] | You were with James when he drove back to the party | James开车回宴会去造不在场证据的时候 |
[37:55] | to reestablish his alibi. | 你和他在一起 |
[37:57] | So you decided you didn’t need either one of them. | 你觉得你并不需要他们中任何一个 |
[37:59] | And when James finally drove you home that night, | James把你送回家的时候 |
[38:01] | you put your plan into action. | 你终于把你的计划付诸实践 |
[38:03] | You rigged the air bag to kill James. | 你用改装了的气囊杀死了James |
[38:05] | And then you dumped his body on Bond Street. | 然后你把他的尸体丢弃在邦德大街上 |
[38:08] | Then, you sabotaged the brakes to kill Maude. | 然后你弄坏刹车 用来杀死Maude |
[38:14] | They just used me. | 他们只是利用我 |
[38:16] | What was I supposed to do? | 我能怎么办? |
[38:20] | Just let them have all the fun? | 就看着他们享乐吗? |
[38:23] | Just once, | 我只是要求 |
[38:25] | I wanted to wear the suit. | 让我穿一次礼服 |
[38:28] | Get the girl. | 泡泡小姐 |
[38:33] | They were never going to let that happen. | 他们都不让 |
[38:41] | Mac, Mac, I just heard about Sinclair. | Mac, Mac, 我刚听说了Sinclair的事 |
[38:43] | How’d this happen? | 这怎么回事? |
[38:44] | I have no idea. I secured the file. | 我不知道 我把文件都保密了 |
[38:45] | You didn’t show it to anyone before that? | 在此之前你没给别人看过? |
[38:47] | No, there’s no way | 绝对没有 |
[38:48] | anybody in this lab could’ve leaked that information. | 实验室里的人是不可能泄露信息的 |
[38:50] | What about the jacket? | 是不是那件衣服的问题? |
[38:51] | Is it possible it sent the file to an external source? | 有没有可能是它把信息发送给了外部? |
[38:54] | I don’t know, I disabled that thing, | 我不知道 我把它废了 |
[38:55] | but I guess it’s possible. | 但我觉得也有可能 |
[38:57] | Double check everything. | 反复检查所有 |
[38:58] | I will. | 我会的 |
[39:26] | Luggage recovery. | 行李找回处 |
[39:27] | Yes, this is Mac Taylor. | 我是Mac Taylor |
[39:28] | My suitcase was delivered with someone else’s lock on it. | 我的行李被送回来了 上面还有别人的锁 |
[39:32] | Let me check that, Mr. Taylor. | 我帮您找找 Taylor先生 |
[39:40] | Sorry, Mr. Taylor, according to our records, | 不好意思 Taylor先生 根据我们的记录 |
[39:41] | we never located your luggage. Thank you. | 我们没找到您的行李 谢谢 |
[39:44] | You’re welcome. | 不客气 |