Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:15] SYNC:Uranus&&kyle
[01:33] Sanitation crew go 难道环卫工人又在闹罢工了吗?
[01:33] on strike again or what?
[01:36] There was an underwater tremor early this morning 这味道是由于今早发生的水下地震
[01:37] and released a bubble of methane 释出了一股甲烷和硫醇气体
[01:39] and mercaptan gas.
[01:42] Our vic’s this way. 死者在这边
[01:44] Floater– bobbed up in the middle of a sailboat race 尸体是在一场首尾为纽约和新泽西 的船赛进行时浮上来的
[01:46] between New York and New Jersey.
[01:48] Oh, I read about that. 我读到过相关报道
[01:50] It was a reenactment of a race that happened back in the 1600s. 是一项17世纪的传统赛事卷土重来
[01:52] Yeah, legend has it the winner got possession of Staten Island. 据传当时船赛的胜者 可以获得Staten岛的所有权
[01:55] Too late to give it back? 现在退回那块地已经太迟了吗? (Danny生在Staten岛上 Flack暗指那块地无用)
[01:57] Yeah, very funny, Flack. 你真逗 Flack
[02:00] Wow, what do you got here, Hawkes? 有何发现 Hawkes?
[02:02] Well, based on water temperatures and the degree of decomp, 根据水温和尸体的腐烂程度
[02:06] I’d say he’s been in the water specifically below the surface 我估计尸体已经老老实实地 在水下呆了几个星期了
[02:09] for a few weeks.
[02:10] Currents from the East River run north to south,dump right into this harbor. 东河来的水流是北南向的 也会不偏不倚地涌到这个港里
[02:14] MESSER: You got to be nuts to dive in the East River. 哪个脑残会跑到东河里潜水啊
[02:17] Wacky currents, no light. 水忒急 又没灯塔
[02:18] Maybe he got disoriented, panicked. 没准死者迷失方向乱入到东河里了呢
[02:21] Marine predators didn’t get to his eyes. 海里的肉食动物们没有分掉他的双眸啊
[02:23] Usually, that’s the first thing to go. 一般来说 眼睛该是第一道下酒菜
[02:26] He was wearing a dive mask. 他是带了潜水面罩的
[02:29] When I removed it, 我摘掉一看
[02:30] found evidence of petechial hemorrhaging. 发现有瘀斑状的出血痕迹
[02:39] Asphyxiated. 说明是窒息而死的
[02:42] His tank gauge is reading at 90%. 可他氧气管还剩90%的量
[02:46] So how does a guy with a full tank of oxygen 氧气瓶是满的、调节阀又有备用的
[02:49] and backup regulator drown? 咋会淹死呢?
[04:28] Few people realize that starfish are carnivorous. 很多人不知道海星是肉食动物
[04:32] First they attacked any tissue 海星们先会对着潜水服 没遮住的地方一拥而上
[04:34] that wasn’t covered by the wetsuit
[04:36] and then they traveled down the esophagus 然后就沿着死者的食道深入虎穴
[04:39] and started feasting on internal organs. 大肆享用起死者的脏器来
[04:47] Hmm, an all-you-can-eat buffet. 真是一顿吃到爽的大餐啊
[04:50] I’m gonna take these down to the lab, 我把这些拿到实验室去
[04:51] see if Lindsey can do anything with them. 看看Lindsey能对这些有何作为
[04:54] Now, uh, the second and third fingers 右手上第二和第三根手指严重骨折
[04:56] of the right hand are severely fractured.
[04:59] There’s no indication of healing, 并且没有在痊愈的迹象
[05:01] so it probably happened around the time of death. 很可能是他断气前后折的
[05:04] Which would be? Uh, 他啥时断气的呢?
[05:05] two, three weeks ago. 两、三周之前吧
[05:08] Sid, is that an ear? Sid 那是人耳朵吗?
[05:09] Apparently, 显然海星们对硅树脂无爱 (硅树脂:假肢材料)
[05:10] our starfish found silicone to be unappetizing.
[05:14] So it’s a prosthetic. 所以这耳朵是假的啊
[05:15] Our vic had a congenital ear deformity 死者生来就有耳部畸形
[05:20] called “microtia” 学名”天性小耳畸形”
[05:21] or “cabbage ear.” 俗称”卷心菜耳朵”
[05:25] BONASERA: Huh.
[05:27] And the metal bar that attaches it to the skull has a serial number on it. 而把假耳固定在颅骨上的 金属条上有生产编号
[05:31] Yeah. 恩
[05:32] Could help us get an I.D. 这有助于查明死者身份
[05:34] What about cause of death? 死因呢?
[05:35] It wasn’t from drowning. 他不是溺死的
[05:37] What was left of his, uh, lung tissue revealed traces of cyanide. 我在他所剩无几的 肺部组织里发现了氯化物
[05:43] Cyanide? 氯化物?
[05:44] How was that administered? 怎么跑到死者体内去的啊?
[05:46] The body’s too far gone to say. 尸体都这样了 不好说
[05:48] Cyanide induces fatality in a matter of seconds. 氯化物可是几秒钟内就能置人于死地的
[05:51] He must have been poisoned underwater. 他定是在水里被毒死了
[05:52] Unless someone poisoned him on land 只怕有人在他戏水之前就下了毒
[05:55] then dumped him in the river afterward. 随后再弃尸深海
[05:57] In full scuba gear? 整套潜水装备是障眼法?
[06:07] Hey.
[06:09] There’s no sign of any evidence externally. 你拿来的海星表面上没有什么蹊跷
[06:12] But there’s some kind of inorganic matter in the stomachs. 但在它胃里发现了无机物质
[06:15] Did you know that they have two stomachs? 你以前知道海星有两个胃吗?
[06:18] Don’t imagine you autopsy too many starfish in Montana. 我可不妄想着 在蒙大拿州有很多海星要解剖
[06:21] These will be my first. Aha. 这可是我初次解剖海星哦
[06:23] TECH: Detective? 给你 探员
[06:24] Oh, thanks. 多谢
[06:31] What is it? 什么东西啊?
[06:32] Our vic taught at a diving school in Far Rockaway. 死者在Far Rockaway的一所培训学校里教潜水
[06:35] He was an advanced certified diving instructor. 是位获得高级认证的潜水教师
[06:44] That’s Doug Holden on the right. 右边的就是Doug Holden(死者)
[06:46] Clients loved him. Everybody did. 来接受培训的人很喜欢他 大家也都是
[06:48] Who’s the guy on the left? 左边那位是谁?
[06:49] Matt Campbell, Doug’s partner. 他叫Matt Campbell 是Doug(死者)的搭档
[06:50] Our instructors team teach. 我们是组队教学的
[06:52] Buddy system, you know. 搞的是哥俩好组队机制
[06:54] Could I have the photograph, please? 这照片我能收下吗?
[06:56] Yeah, sure. 有何不可
[06:57] Any idea what Mr. Holden was doing 知道Holden先生(死者)死之前 在东河做什么吗?
[06:59] in the East River?
[07:01] We do all of our open water dives out in Long Island Sound. 我们一般都在长岛海峡做开放水域潜水的
[07:04] The East River’s just too gnarly. 东河的话 实在不是什么好地方
[07:06] When was the last time you saw Doug? Uh, 你上次Doug是什么时候?
[07:08] maybe two, three weeks ago. 大概两、三周之前吧
[07:10] He came in to instruct a navigational clinic. 当时他来指导一次航海讲习
[07:13] Maybe his partner could fill us in. 兴许他的搭档更了解状况
[07:15] Know were we can find him? 有他的联系方式吗?
[07:16] Uh, yeah. 有
[07:21] Here’s Matt’s card, but… 这他名片 但…
[07:23] I haven’t seen him around either. 我也没怎么见着他了
[07:24] For how long? 没见着他多久了?
[07:26] Same as Doug. 和Doug一样久
[07:27] Maybe three weeks. 也有三周了吧
[07:28] Is that unusual? 见不着就没什么不对劲吗?
[07:29] No, you know, Matt, he’s a frlancer 没有 Matt(死者搭档)是打游击的 是自由职业者
[07:32] so sometimes he takes off 所以他时不时会接指导私人巡回潜水的活 然后消失到很远的地方赚外快去
[07:33] on private diving excursions with clients.
[07:35] We’re gonna need a list of Mr. Holden’s clients. 请给我们一份Holden先生(死者)的主顾名单
[07:37] Sure. 没问题
[07:39] Why don’t you start with the people who did see him within the last three weeks? 把这三周内约见过他的主顾放在前面吧
[07:43] Okay. 行啊
[07:47] All right, it’s printing up now. 好 正在打印了
[07:49] Thank you. 多谢
[07:54] FLACK: We should split the list. 我们分头查单子上的人吧
[07:58] Let me guess: You get all the single women? 打的什么主意啊 想把所有的单身女性分给你查?
[08:11] We got air bubbles. 有气泡啊
[08:13] The hose w punctured with something. 管子有被什么东西刺破了
[08:16] (hissing)
[08:17] Tiny hole. Clean circular edges. 是个圈状小洞 有很圆滑的外缘
[08:19] Hypodermic needle. 是皮下注射用的针头
[08:21] Killer injects the cyanide in a gaseous form, 凶手给死者注射了气态氯化物
[08:23] Holden inhales it. 死者吸入致死
[08:25] To get that close, 那需要近距离作业啊 一定是和他一起潜水的人干的 还是他认识的人
[08:27] it had to be somebody
[08:27] Holden was diving with, somebody he knew.
[08:35] Doug was so awesome. Doug(死者)真的很赞
[08:38] When I first started diving,I was terrified of the water. 我刚玩潜水时 是有点怕水的
[08:41] But now I’m, like, certified. 但现在我证书资格都拿到了
[08:42] When was the last time you saw Mr. Holden? 你上次见Holden先生(死者)是什么时候?
[08:45] My wife and I 上个月他有陪我老婆和我去圣Kitts潜水
[08:45] took him on a dive last month to St. Kitts.
[08:48] It was, uh, like, a private instruction. 给我们些私人指导什么的
[08:50] WOMAN: It was crazy wild. 我们玩得很疯哦
[08:57] WOMAN 2: Doug was really laid back. Doug(死者)感觉很放松
[08:58] Super patient. 而且超耐心
[08:59] Matt was a little more uptight. Matt(死者搭档)就有点放不开
[09:02] And how’d they seem to get along? 他们关系好吗?
[09:03] Great. 挺好的啊
[09:04] Sometimes Matt got a little competitive, showing off, you know. Matt有点好胜 会不时臭摆显一下
[09:07] But Doug just went with the flow. Doug就比较顺其自然
[09:10] We only had three or four lessons with him. 我们只让他指导了三四回
[09:12] Then we stopped. 后来就歇了
[09:13] Why was that? I had air compression problems. -为什么啊? -气压和我过不去贝
[09:17] I come up too fast. 我总是上浮太快
[09:18] The bends. 惹上气压病
[09:19] He thought a jellyfish was following him. 那是他以为有只水母在追他
[09:21] Besim, it was this big, eh? 而且 是这么”大”只的哦
[09:22] Ah… small. 啊… 小只吧
[09:28] BONASERA: Hey, Mac. 嘿 Mac
[09:29] None of Holden’s scuba clients jumped out, but his dive partn, 死者的主顾都没什么可疑的
[09:32] Matt Campbell, hasn’t shown up for work in three weeks. 但其搭档Matt Campbell已有三周没上班了
[09:35] Timing seems suspicious. 从时间上来说很可疑
[09:37] Think he could be involved somehow? 他可能有牵连吗?
[09:38] Well, Flack did a little digging. Flack小查了一下
[09:39] Turns out that Campbell’s sister filed a missing persons report 才知道死者搭档的姐姐/妹妹打过失踪报告
[09:42] when he didn’t show up for his mother’s birthday. 因为死者搭档没有出席他母亲的生日会
[09:44] So we could be looking at the killer or another victim. 那他不是凶手就是也被害了
[09:47] Hey, I think our starfish may have lead us to our primary crime scene. 我从海星身上发现了第一犯罪现场的线索
[09:51] I found some interesting trace in its stomachs. 它胃里有很蹊跷的微物质
[09:54] In the 1960’s,the New York subway contained asbestos insulation. 1960年间 纽约地铁采用的是石锦绝缘体
[09:58] In the walls and floor tiles. 墙上、地上的砖瓦里都有用
[10:00] You’re giving us a history lesson? 你给我们上历史课干吗?
[10:01] Be patient, Mac, it’s always worth it. 耐心点 Mac 听我说教会值回票价的
[10:03] The fibers of that insulation were encased 绝缘体的纤维是包裹在芳烷基环氧树脂里的
[10:05] in an alkylated epoxy resin.
[10:07] Which does not degrade. 这种物质不会降解
[10:08] Exactly. 很对
[10:09] A subject which caused quite a stir among environmentalists 地铁被废并弃入东河以后 可在环保人士中间炸开了锅
[10:12] when those subways were dumped in the East River.
[10:15] The Artificial Reef Program. 后来有了人工暗礁计划
[10:17] Our vic was killed on a subway. 死者是在地铁里遇害的
[10:19] A subway underwater. 是废弃的水下地铁 (- -真美)
[10:23] A graveyard for subways? 这里是地铁坟场…吗?
[10:24] What happen, they run out of landfill or what? 咋搞的 陆上垃圾场都满员了?
[10:27] Cheaper to sink ’em than scrap ’em. 倒海里比收垃圾场里来的实惠
[10:29] And the subway reefs 用废弃的地铁构建的人工暗礁 也同时保护了海洋生物的生存环境
[10:30] provide a marine life sanctuary.
[10:32] Yeah, well, screw the fish. 恩 把鱼往死里整吧
[10:34] I hope it provides us with a crime scene. 我只希望它构建了案发现场就好
[10:35] Holden surfaced right here in the harbor. Holden就是在港的这个位置上浮的
[10:40] We’re here. 我们则在这里
[10:42] Subway reef is right under us. 地铁暗礁就在我们下方
[10:45] We’re going to focus on the old Redbird transit cars. 我们重点查被废的”红鸟”地铁轨道车吧 (轨道车就是地铁车厢)
[10:47] They’re the ones that contain asbestos. 那些车里有石锦
[10:50] It’s dark down there. 下面暗得很
[10:53] You got tidal currents, rocks and reefs to deal with. 还得应付潮汐、岩石、暗礁之类的麻烦
[10:55] Let’s look on the bright side. 我们往好处想吧
[10:56] We don’t gotta worry about sharks. 至少不用担心有鲨鱼
[10:58] Just stay within your assigned grids. 可别离开制定区域啊
[11:08] HAWKES (over radio): Hey, Danny, look– 嘿 Danny 看啊
[11:09] there’s a Redbird subway car up ahead. 前方就有一辆”红鸟”轨道车
[11:14] Should be another one over to the right. 你右手边应该还有一辆
[11:16] I’ll take that one. 我去照顾那一辆吧
[11:17] Okay, I got this one. 好的 这辆就交给我 有发现没? 没 和我做伴的只有一大群海星 嘛 我这里一样 等一下 Danny 等一下 我发现了另一个挂了的潜水员
[12:35] Lung tissue results on the second vic reveal cyanide poisoning, 肺部组织化验结果显示 这第二个死者是氯化物中毒
[12:38] just like the first victim. 和头一个一样
[12:40] Any I.D.? 身份查明了吗?
[12:41] Dental records confirm it’s Matt Campbell. 鉴定牙科纪录发现死者正是Matt Campbell
[12:43] Doug Holden’s diving partner. Doug Holden的搭档
[12:44] They died at the same time two or three weeks ago. 他们两、三周之前一起上的西天
[12:47] I sent Campbell’s scuba tank to Layout. 我把Campbell的氧气瓶拿去做外形分析了
[12:49] Methane gas bubble could’ve dislodged Holden, 可能是地震引发甲烷气泡 解放了卡在海底的Holden的尸体
[12:51] causing him to rise to the surface. 让其得以浮到水面上来
[12:53] Right, while Campbell remained pinned. 恩 而Campbell则仍被卡在水下
[12:57] Which still doesn’t tell us what they were doing down there in the first place. 但我们仍不清楚他们当时下水干吗
[12:59] Beats me, I don’t even swim. 这我没辙 我是旱鸭子一只
[13:33] Check this out. 你看
[13:36] And they’re heavy. 他们还挺重的呢
[13:38] Real solid. 也很坚固呢
[13:41] These feel like real gold. 像是真金的样子
[13:45] 1783.
[13:47] What were these doing in a subway car? 这种东西怎么会在被废的地铁车厢里?
[13:50] Well, we don’t know that Campbell found them there. Campbell他不一定是在车厢里找到这些的
[13:52] He could’ve been someplace else. 没准儿他是去其它地方搞到的
[13:53] Well, he took a real risk diving the East River. 他这样潜到东河里可是冒险不小的
[13:56] He had to be looking for something important. 定是要什么了不得的东西
[13:58] Like buried treasure? 比如埋藏的宝藏?
[14:01] STELLA: It’s a fake? 这不会是假的吧?
[14:04] Yeah, see that joint line? 看到那接合线了吗?
[14:05] That indicates it was made with a two-part mold. 说明由是双组分的模具制成的
[14:08] So, it was poured, not stamped. 也就是说 这是灌制而成的 不是压制的
[14:10] That’s right. 没错
[14:11] Pretty sure this is a replica of an 18th century Spanish escudo. 可以肯定这是18世纪西班牙的 埃斯库多(货币名)币的仿真品
[14:16] I got something in my files. 我档案里有相关资料
[14:17] Give me a second? Sure. -马上拿来? -我等
[14:20] Your coin is a gold doubloon. 你拿来的是金都布隆币(西班牙旧金币名)
[14:23] It’s pirate treasure. 是海盗宝藏哦
[14:23] Real thing sells for over $10,000. 真品可以卖到一万以上
[14:25] And you just know this? 你这么博学啊?
[14:27] Oh, it’s… page 56, Old Coins of Spain. 嘛 这在… <西班牙古金币博览>的56页上有写
[14:31] I had to find some excuse to talk to you. 我搭讪总得找个由子吧
[14:35] I’m Drew Bedford. 我叫Drew Bedford
[14:36] You have a very nice energy. I noticed it the second 你可真是神采奕奕啊 我第一眼就察觉到了
[14:38] I saw you. I’ll be right with you, sir. 我这就来为您服务 先生 (- – 没机会了吧)
[14:40] Yeah, take your time. 没事 我不急
[14:41] Thank you for the information, Mr. Bedford. 多谢你提供的情报了 Bedford先生 (- – 耍帅搭讪失败真哀)
[14:44] Sure. 不谢 (- – 耍帅搭讪失败真哀)
[14:44] Okay, so, a few years ago, 嘛 几年前
[14:46] coins identical were floating around the Mediterranean auction houses. 地中海几座拍卖屋附近的水域里 曾飘有和这些非常相似的金币
[14:50] The claim was that they were salvaged from a shipwreck. 据说这些金币是从一搜沉船打捞上来的
[14:53] That was before they were identified as fakes. 后来它们才被鉴出是赝品
[14:55] We found this one on a murder victim in Manhattan. 这一枚是在一起曼哈顿 凶案的被害人的身上找到的
[14:57] If I had a picture of that, 要不我也拿副金币照 好给和我有生意来往的人瞅瞅
[14:58] I could send it around to my dealers.
[15:00] Maybe someone’s trying to unload those in the States. 或许有人想在本国境内出手这些金币也说不定
[15:02] Okay, I will have my lab send over a photograph right away. That’s my card. 我马上就叫我的人发一张给你 这是我名片
[15:05] Keep me posted. Sure thing. -常联系 -没问题
[15:08] How can I help you? 有什么可以为您效劳的吗? (= = 那是想打人的表情!绝对没错!)
[15:16] Hey, just the man I wanted to see. 正要找你呢
[15:18] According to the fraud consultant I just spoke with, 我刚联系了一位欺�p�b定顾问
[15:20] all three of these coins are high quality fakes. 他说那些金币都是高质量赝品
[15:24] Lead electroplated with gold veneer. 是电镀铅金表面
[15:26] Cyanide’s used in the electroplating process. 电镀工艺中要用到氯化物
[15:29] We could be looking at a jeweler, 嫌犯有可能是珠宝匠
[15:31] metal worker… Wait a minute. -或金属制品工人… -等一下
[15:33] Earlier today, I spoke with Colin Barnett. 今天早些时候 我去找过Colin Barnett
[15:36] A high-end custom jeweler. 他是位高端珠宝匠
[15:38] His wife took diving lessons from Doug Holden. 她老婆有上Doug Holden的潜水课
[15:40] He also had a nice little bruise on his forehead that looked recent. 他额头上还有处刚受不久的淤伤
[15:43] I’ll have Flack pick him up. 我让Flack请他来喝茶
[15:46] BARNETT: I make jewelry, not coins. 我做珠宝 不制金币
[15:47] I’ve never seen this before. 这些玩意儿我从没见过
[15:50] They were electroplated. 它们有被电镀过
[15:51] As a jeweler, you familiar with that process? 你既然是珠宝匠 不会不熟悉电镀吧?
[15:54] Of course I am, as is every other jeweler in this town. 当然熟 熟悉电镀的珠宝匠满大街都是
[15:56] The problem is, you’re not like every other jeweler in this town. 可问题是 你相比别人 有点特别哦
[15:58] ?? 想知道为啥吗?
[16:00] Sure. Because you have motive. -请指教 -你有杀人动机啊
[16:01] I have no idea you’re talking about. 我不懂你到底在说什么
[16:03] What happened? 怎么?
[16:04] You find your beautiful young wife was engaged 翻译1:你发现你老婆和她的潜水教练 翻译2:你�l�F你�l妻�c其��水教�以指��槊� 翻译1:玩潜水玩到床上去了? 翻译2:共享云雨之��?
[16:06] in a little between the sheets exploration
[16:08] with her dive instructor?
[16:09] St. Kitts… romantic. 圣Kitts…很浪漫的地方哦
[16:12] Must’ve been tough to be the third wheel. 戴绿帽子的感觉一定不好受吧
[16:14] Eh, you know, wasn’t so bad. 嘛 也没那么惨啦
[16:15] At least I had the fish to keep me company. 至少我有鱼儿作伴 (- – ��忍者神��一定很high吧)
[16:17] That knot on your head? 你头上那块血肿怎么解释?
[16:19] Did you get that from one of your finned companions? 难道是拜你那些长鳍的伙伴们所赐?
[16:21] No, no, I, uh… I banged into a door. 不 不 我 嘛…撞到门上了
[16:24] Huh.
[16:26] Look, this really isn’t what it seems. 听着 这绝对不是表面上看起来那么回事
[16:29] Erika and I, we have an understanding. Erika和我是达成了共识的
[16:32] Now, she wanted to spend a little bit more time with Doug 她上完课还想和Doug小叙一会儿的话 我是不反对的 (- -绿帽子戴着很漂亮吗)
[16:34] after the diving lessons and I was fine with that.
[16:49] What Erika does in her spare time is her business, Erika要在闲暇时间里做什么是她的事
[16:51] and what I do in mine, is my business. 我要做什么则是我的事 (- -你这哀样也外遇?!)
[16:54] What were you doing in your free time the past couple weeks? 那你这几周以来 闲暇时间里都在做什么呢?
[16:57] Paris– Erika and I had a custom jewelry show to go to. 去了巴黎– Erika和我去看了一场特制珠宝展
[17:02] I’m gonna need your itinerary. 我要了解一下你的行程
[17:04] Places you stayed. 去过哪些地方
[17:05] People you saw. 见过哪些人
[17:11] BONASERA: Hey.
[17:12] Barnett’s alibi checked out. He’s not our guy. 查了Barnett的不在场证明 他没嫌疑
[17:14] So you got anything else? 有其它发现吗?
[17:15] I’m thinking that our divers might have been involved in some kind of treasure hunting scam. 挂掉的这两个潜水教练定是去帮别人寻宝 结果自己却被摆了一道
[17:20] There are hundreds of shipwrecks at the bottom of the East River, 东河底的沉船可有上百艘呢
[17:23] some dating back to the 1700s. 有些都是18世纪的古物了
[17:26] Same time period as our fake coins. 和这些赝品金币年代相同啊
[17:29] Our killer could’ve lured them into it 凶手可能是以失落的包藏为饵 引羊入虎口的
[17:30] with the promise of buried treasure.
[17:32] Double-crossed them once they were down there. 然后等他们下水了 就黑吃黑了
[17:36] I… I tried to call you about five minutes ago 我…我五分钟前给你打电话
[17:38] and there was no answer. 但没人接啊
[17:39] Changed my extension. 我换分机号了
[17:42] Those anonymous calls I got in London… 我在伦敦就接到的那些匿名电话阴魂不散…
[17:45] Who is this? 谁啊?
[17:47] You’re getting them here now, at the office? 你在办公室里也有接到?
[17:50] MONROE: Hey, guys. 大家注意了
[17:52] The worm I found in the vic’s diving mask, 我在尸体上的面罩里发现的微生物
[17:55] it turned out to be Sea Cucumber larva. 是海参幼虫
[17:57] Now, I looked it up– 我查了资料
[17:58] they inhabit the benthic region, 这些幼虫栖息在深海
[17:59] which is at least a hundred feet deeper than the subway reef. 比地铁人工礁群起码深了100尺
[18:02] If we are looking it could be where the murders took place. 如果尸体曾在沉船附近停留 那里很可能就是凶案现场
[18:10] Me and my brother used to take my grandpa’s old rowboat 我和我哥哥/弟弟以前经常把祖父的旧船划出来
[18:14] out into the harbor and dive for bottles. 我们划到这港里潜水找瓶子
[18:17] Sounds like big fun. 挺开心的嘛
[18:18] Yeah, yeah, yeah, yeah, 可不是嘛
[18:20] except this one time, we drifted out into the shipping lane. 但有一次 我们不小心漂到远洋航路里去了
[18:24] Coast Guard had to come scoop us up. 海警只好逮了我们
[18:27] My mother was so pissed off, 妈妈当时气坏了
[18:28] she didn’t talk to me for a week. 整整一个星期没有理我
[18:31] It was kind of a peaceful week. 话说那一周倒是很太平
[18:33] We just got a hit. 有发现了
[18:34] I’m reading 150 feet down. 150尺深的地方有东西
[18:36] MESSER: Bring her to a stop. 把美船停一下 (- -这不是错字!不是!)
[18:40] HAWKES: Something definitely down there. 这下面肯定有东西
[18:42] Want to get a better visual? 想看得更清楚点吗?
[18:43] Yeah. 想
[18:47] Okay, one, two, three. 好 1 2 3
[19:16] MESSER: There’s the ribs of the hull. 那是船身的骨架
[19:18] Looks like some sort of figurehead. 那像是船头的雕像
[19:21] Look at that– 瞧这
[19:22] this looks like an old sailing vessel. 活像一艘航行中的旧船
[19:26] Lock those coordinates. 把坐标锁定好
[19:27] We just found our crime scene. 凶案现场已经确定了
[19:58] HAWKES: Currents are pulling every which way down here. 到处的水流都在把我往下拉
[20:02] A merchant ship? 是商船开过来了吗?
[20:04] It could be. 有可能
[20:10] Looks too small to be a Navy vessel. 不可能是军舰 个太小了
[20:13] Well, whatever it is, the wood borers made a meal of it. 不管这什么船 总之是食木家伙门的大餐
[20:16] TAYLOR: Figureheads were very specific to their ships. 这船头的雕像很特殊
[20:23] Hey, Steve, get a shot of this. Okay. -Steve 给那里拍一张 -好
[20:26] MONROE: Kind of a good luck charm put there to placate the gods. 这雕像可有安抚众神的和护身符差不多的作用
[20:29] This one didn’t work too well. 作用不怎么明显嘛
[20:32] Lindsay, grab an image of it. Lindsay 抓一张那雕像的图片
[20:34] L’s run it through the maritime database. 拿去到海事数据库里搜一搜
[20:37] If you get a name of the ship, 你如果能查到那船的名字
[20:39] have Flack see if anyone’s filed a salvage permit on it. Great. -就让Flack去查查是谁申请那船的打捞许可地 -好的
[20:45] Guys, let’s hurry it up. 大家动作快一点
[20:46] I don’t want you down there any longer than you have to be. 我不想你们在下面玩得比应有的时间久
[20:49] MESSER: Copy that, Mac. 收到 Mac
[20:50] Hey, follow me over here with the camera. 拿着摄像机跟我来
[20:52] HAWKES: You lead the way, I’m right behind you. 你带路 我紧随其后
[21:02] MESSER: I got a syringe. 我找到一只注射器
[21:03] HAWKES: Could be our murder weapon. 这可能就是凶器啊
[21:05] Get a shot of this needle, Steve. 给针头拍张照 Steve
[21:07] Don’t get too excited, Danny, there’s a hospital just upriver. 别太激动了 Danny 岸上就有家医院
[21:21] HAWKES: Hey, Danny, I found an old chest over here. Danny 我这里找到一个旧箱子
[21:30] It’s empty. 是空的
[21:51] MESSER: Hey, Steve, come over here. Steve 来这边
[21:52] I think I got something. 我有发现
[22:00] Get a shot of this. 给这照一张
[22:04] Gold coins. 是金币
[22:06] Hey, Mac, look familiar? Mac 看上去眼熟不?
[22:17] Danny, pull this up. Danny 把它拉到岸上去
[22:18] I’m going to go look around a little more. 我再去转转
[22:37] Oh, my God. 天啊
[22:39] What’s happening? 怎么了?
[22:40] Methane gas. 是甲烷气
[22:42] Displacing the water volume around them. 气体把水流聚集到他们那里去了
[22:47] Hawkes is in trouble! Hawkes有麻烦了!
[22:50] Hawkes!
[22:51] Need some help over he o. I can’t move. 帮我一把 我动不了了
[22:53] I’m stuck. Hey! Hey! 我卡住了
[22:55] All right, I’m on my way, buddy. 我就来 兄弟
[23:00] Mac, call up the service. Mac 快叫增援
[23:02] Hawkes’ tank is pinned under this thing. Hawkes的氧气品卡在这底下了
[23:04] Danny, I’m not getting enough air. Danny 我氧气不足了
[23:08] Doc, you’ve got an uncontrolled free flow. 大医生 你的氧气瓶漏得正欢呢
[23:10] Steve, get over here. I need help here. Steve 快来帮我们
[23:19] MONROE: Where are they? 他们在哪儿?
[23:20] I can’t see anything. 我啥也看不见
[23:21] Danny?
[23:35] We have an emergency. 我们有紧急情况
[23:36] I need a diver with a portable hydraulic pump. 需要一名配有水力泵的潜水员增援
[23:38] Repeat: we have an emergency. We have a diver down. 重复:我们有紧急情况 有名潜水员遇险了
[23:41] Copy. We’re on it. 收到 我们就来
[23:43] Must have knocked out his radio contact. 水流阻断了无线电通讯
[23:45] They’re almost 150 feet down. 他们所在地方几乎有150尺深
[23:46] It’s going to take too long for a rescue diver to get to them. 救援潜水员赶到要花太长时间
[23:48] If we can free Hawkes’ tank. 如果能把Hawkes和氧气瓶分开
[23:50] Danny’s got enough oxygen to get him to the surface. Danny所带的氧气量足以让他们两人返回水面
[23:54] They’re on their own now. 他们只能靠自己了
[23:56] Doc, I’m going to cut off your BC. 大医生 我要把背带割断了
[23:59] You got to lose that tank. 不要这氧气瓶了
[24:34] All right, I got him. 好 我救到他了
[24:57] So, is it true what they say? 那说法是真的吗?
[24:59] What’s that? 什么说法?
[25:02] That your life passes right before your eyes? 人快不行时自己的一生会在眼前闪过?
[25:04] I could only think of one thing the whole time I was down there. 我头从脑尾脑子里只想着一件事
[25:07] What? 啥事?
[25:07] Was it your first kiss? 你的初吻?
[25:10] Don’t make me laugh. 别逗我笑
[25:11] What? 啥事?
[25:12] Sid Hammerback. 想着Sid Hammerback
[25:15] I was in his lab, lying on the autopsy table. 我躺在他实验室的解剖台上
[25:17] Sid was standing over me, firing up the bone spreader. Sid站在我旁边 准备着扩胸器
[25:21] That’s morbid. 真病态
[25:23] I have full range of motion almost. 我现在行动几乎没有受到影响
[25:25] I think it’s probably just a hairline fracture, right? 所以可能只有点细微的骨裂吧
[25:26] FLACK: What happened down there? 水下发生了什么事?
[25:28] I got a call from dispatch. 调度找我
[25:29] Told me there was some kind of problem. 说出了什么问题
[25:30] I got here as soon as I could. 我就立马赶来了
[25:31] Methane gas bubble caused an explosion. 甲烷气泡引起了爆炸
[25:33] Hawkes got trapped underneath the ship’s mast. 结果Hawkes被困了在船杆底下
[25:37] Wow. Some guys’ll do anything for an early pension. 某人为了早点领退休金可真是不遗余力啊
[25:39] Oh! Yeah, I’m fine, all right? 我还能下地干活好不好
[25:40] I’ll be fine. Good. -我没事的 -好
[25:42] So, after all that, did you guys get anything down there? 都折腾成这样了 有什么发现不?
[25:44] Yeah. A syringe, a couple gold coins. 发现一个注射器和几枚金币
[25:48] What is a syringe… 注射器…怎么会跑到沉船上去的?
[25:51] doing on a shipwreck?
[25:53] With any luck, that’s our murder weapon. 这极有可能就是凶器哦
[26:05] The worst part was sitting there watching, 我只能呆在那边干着急 那感觉才是最糟糕的呢
[26:06] not being able to do anything.
[26:08] Wasn’t much better being there in person. 比亲身在那水底下好不到哪去
[26:10] Trust me. 相信我好了
[26:16] How’s Hawkes doing? Is he okay? Hawkes怎样了? 他没事吧?
[26:19] Banged up his arm pretty bad, cracked a rib. 手臂撞伤得挺重 还裂了根肋骨
[26:21] He’s tough, though. 不过他是硬汉不怕伤
[26:22] He said he’ll be back to work tomorrow. 说什么明天就回来上班
[26:28] You know, he’s lucky he had you down there with him, Danny. 当时他有你在身边是很幸运的 Danny
[26:33] Stop goofing off. We got work to do. 别说啥话了 快干活吧
[26:47] Yup. The coins Hawkes found on the ship Hawkes在沉船上找到的金币 和死者身上的一模一样
[26:50] are an exact match to the coins
[26:51] we found on Matt Campbell. All fakes. 都是赝品
[26:55] Oh! Check this out! 你看!
[26:58] I found it in the syringe. 这是在注射器里发现的
[27:01] MONROE: Cyanide? 是氯化物?
[27:02] So, it’s the murder weapon. 这就是凶器没错
[27:03] Actually, we know the killer 现在我们确信凶手是把毒药变成气态 然后注入到注射器里去的
[27:05] converted the poison to a gaseous state
[27:06] in order to load it into the syringe.
[27:24] MONROE: Probably started with sodium cyanide. 可能是从氰化钠起步的
[27:27] This-This was premeditated. 这是有预谋的犯案
[27:28] Someone lured them down there to kill them. 有人把他们引到水底然后下了手
[27:31] Question is, why? 问题是 动机是什么?
[27:33] What is this peak? 这个峰是怎么回事?
[27:34] It’s a low concentration of something. 是某种低浓度的物质
[27:36] MESSER: Cortisone? 是可的松吗? (一种用于治疗关节病的激素)
[27:37] That’s anti-inflammatory medication? 那不是消炎药品吗?
[27:39] Right, for arthritis, stuff like that. 恩 治疗关节炎之类用的
[27:41] What’s it doing in the murder weapon? 凶器里怎会有这种东西?
[27:44] Someone reused this syringe. 这只注射器被重复使用过
[28:24] Hey. Non-fat latte, please. 我要脱脂拿铁 谢谢 (- -命运的重逢…吗)
[28:28] Hey.
[28:30] Do you, uh, remember me? 你还记得我吗?
[28:32] Mr. Bedford. Yeah. -是Bedford先生吧 -正是
[28:33] What are you doing here? 你来着儿做什么? (- -还用问 吃你啊)
[28:34] Actually, I was, um… I was just about to call you 我其实…我正想给你打电话来着
[28:36] and invite you down for some coffee. 想请你下来喝杯咖啡
[28:39] I figured if I was really close, 我想我要是来你单位附近的话
[28:40] you’d be tempted or at least curious, 就可以打动你赴约 至少让你出于好奇想赴约
[28:42] but now you’re here. 谁知你主动现身了
[28:43] (laughing): It’s incredible. 世界真奇妙啊
[28:46] Uh, where’d you get my card? 你从哪里弄到我的名片的?
[28:48] Uh…
[28:50] Oh, I, um… 我… (- -失策啊失策)
[28:51] I-I got it off the counter at the antique shop. 我在那古董店的柜台上拿的
[28:55] I-I know it’s forward, but you really struck me, 我知道这很唐突 但你真的让我眼前一亮
[28:58] and I just… you know, I just want 所以我… 我真的很想…了解一下你 (- -废柴经典台词)
[28:59] to get to know you.
[29:00] Thank you, Mr. Bedford, but I’m… 多谢你的好意 Bedfred先生…
[29:01] I’m really busy right now. 我现在真的很忙
[29:05] You don’t take risks, do you? 你从做没把握的事 没错吧?
[29:10] You’re practical, rational. 你很实际 很理性
[29:12] Probably an only child. 多半是独生女
[29:13] And you had a lot of responsibility as a kid. 小时候就肩负不少责任了
[29:19] You’re the youngest in a family of girls. 你则是某个女系家族中最年幼的小儿子
[29:21] They pampered you, praised you. 家人宠你 夸你
[29:23] I bet they hung on your every word. 你说什么就是什么
[29:25] Guilty. 正中下怀
[29:26] I got to go. 我走了
[29:28] Well, if you feel like that cup of coffee, 如果你回心转意的话
[29:29] I’ll be at the Roundtree Diner at 8:00 p.m. 我晚八点在Roundtree Diner等你
[29:41] Stop. 请留步
[29:43] I got your mermaid printout. 我查了那美人女雕像
[29:44] The good news– someone did file a salvage permit for the ship. 好消息是确实有人申请过打捞许可
[29:48] The bad news is that whoever pulled it doesn’t exist. 坏消息是申请许可的人根本不存在
[29:50] Phony name, phony address. 用的是假名 假地址
[29:52] Why would somebody file a permit under a fake name? 干嘛用假名申请打捞许可呢?
[29:55] If ty salvage something of value, 这样做的话 万一捞到什么有价值的东西 都不能合法地占为己有
[29:57] they wouldn’t be able to claim it legally.
[29:59] 00:29:58.:Yeah, I thought that was a little fishy myself. 我也觉得这很蹊跷
[30:01] So, we have fake coins, fake salvage permits. 我现在掌握的证物有假金币、假打捞许可
[30:05] Somebody was trying to make it to look 有人想制造那沉船上有宝物的假象
[30:06] like there’s a treasure on that boat.
[30:08] Question is, why? 问题是 为什么要这么做?
[30:10] I got to go. 我得闪了
[30:13] So, after I found cortisone inside the syringe, 再注射器里发现可的松以后
[30:16] I got to wondering 我好奇那注射器里还会有什么惊喜
[30:16] what else might be in the there.
[30:18] I found this DNA. 结果发现有DNA
[30:19] Male. 男性
[30:20] Yeah, but not just any male. 但无法确定具体是谁
[30:22] Look at this peak right here. 看看这个峰
[30:23] At the 12.2 and D7 locus. 在12.2又D7基因座那儿
[30:25] This is a point mutation 这是专署于巴尔干半岛血统的位点变异
[30:26] highly specific to Balkan ancestry.
[30:29] Hmm.
[30:30] You run this through CODIS? 你在CODIS里搜过了吗? (联合基因数据库)
[30:31] Yeah, but no hits. 恩 但没搜到什么
[30:32] All right, Balkan countries for 5,000. 有哪些巴尔干半岛国家呢
[30:35] Greece, Bulgaria… 希腊 保加利亚…
[30:37] Turkey, 土耳其
[30:37] Serbia… 塞尔维亚…
[30:38] Wait aecond– we interviewed 等等 我联系过两个受过死者指导的留学生
[30:40] two foreign students who took dive classeswith our victims.
[30:43] Here we go. 看看
[30:45] Okay, they entered the country two months ago on student visas 他们两个月前凭学生见证入境的
[30:48] issued in Tirana, Albania. 签证颁发地是阿尔巴尼亚
[30:49] A Balkan country. 是巴尔干半岛国家
[30:51] They quit when one of them got the bends. 他们其中一人受训后出现压力病症状
[30:52] Left untreated, 结果没接受治疗就走了
[30:53] the bends causes painful inflammation around the joints. 而压力病会导致关节发炎肿痛
[30:56] Which could be treated by cortisone. 可的松正好可以治疗这一病症
[30:58] All the evidence we needed was in that one syringe. 这注射器饱含了我们所要的一切证据啊
[31:01] Boom. 好家伙
[31:07] TAYLOR: Zamir Duka? 你是Zamir Duka?
[31:09] Yes? 什么事?
[31:09] NYPD. We want to talk to you. 我们是纽约刑警 有事找你谈
[31:12] Sure, no problem. 行啊 没问题
[31:14] Hey!
[31:19] Cover the hall. 你到大厅那边包抄
[31:21] We need backup in here now! 这里需要增援!
[31:32] All right, we’re going in. 明白 我们来了
[31:34] You secure the back. 你们看住后门
[31:37] NYPD! 警察!
[31:55] Got him? Yeah. -制住他了? -恩
[32:02] All right. Come on Let’s go. 好 我们走吧
[32:42] BONASERA: Wait! 等一下!
[32:43] Hold it. Where’s the target? 等等 目标是哪里?
[32:44] Where’s the damn target? 目标到底是哪里?
[32:46] Hey, Stella? 怎么了 Stella?
[32:48] No. The other suspect’s gone. 另一个嫌犯不见人影
[32:49] There were timers and wires everywhere. 里面到处是计时器和导火线之类的
[32:50] They built a bomb, Mac. This wasn’t about 他们造了个炸弹 Mac 他的目的不是寻宝 是要安炸弹
[32:52] ???
[33:02] I want citywide task force, bomb squad, and scuba deployed 派出城际工作组、拆弹小组、潜水队
[33:06] at every major bridge on the east side 到东河附近各大桥梁及市中心隧道搜索
[33:08] and the midtown tunnel.
[33:09] We have a possible 10-33 explosive device 以上地点疑似装有炸弹装置
[33:12] at these locations.
[33:16] Salvaging the shipwreck was a ruse. 打捞沉船只是幌子
[33:17] ason to be in the water for an extended 是个长时间呆在水下而不引起怀疑的由子
[33:20] period of time without anyone asking questions.
[33:23] Doug Holden’s body was found Doug Holden的尸体是在港的这里发现的
[33:24] here in the harbor.
[33:30] Matt Campbell Matt Campbell则是在这里
[33:31] was found here.
[33:36] The shipwreck was located here. 沉船在这里
[33:41] Killers must have 凶手选这艘沉船定是因为它离爆炸目标很近
[33:41] chosen this particular shipwreck because of its proximity
[33:45] to the targets.
[33:46] They used the scuba instructors to help them 他们利用潜水教练带路、顺利下潜
[33:49] navigate the currents, find their way around.
[33:51] And they lured them to the wreck 还用宝藏传言引他们入虎口
[33:54] with stories of buried treasure.
[33:56] Which they put there. 而宝藏是他们故意放在那里的
[34:31] BONASERA: They must have killed Doug Holden and Matt mpbell 他们灭口Doug Holden和Matt mpbell 是为了日后不会被指认出来
[34:33] so they wouldn’t be identified later.
[34:34] Means they’re hoping to pull this off 说明他们又想成事 又不想牺牲自己
[34:36] without blowing themselves up in the process.
[35:09] There’s got to be something here. 一定有什么线索的
[35:12] Something we can move on. 好让我们顺藤摸瓜下去
[35:14] Take a look at this. 看看这个
[35:18] I’m picking up Semtex. 发现塞姆汀塑胶炸药
[35:21] High concentrations. 浓度很高
[35:23] We searched the entire loft. 他们住的地方已经搜遍了
[35:24] Whatever was in this case, is no longer here. 那箱子的已经物去箱空了
[35:26] We got to find it. 我得找到里面的东西
[35:30] Where’s the bomb? 炸弹在哪儿?
[35:35] Mac! Easy! Mac! 冷静点!
[35:39] You feel that? 感觉到了吗?
[35:41] That’s my arm closing off your trachea. 我的手臂在压迫你的气管
[35:44] You’ve got about one minute 给你一分钟时间 说出炸弹安在哪儿了
[35:45] to tell me where you planted that bomb.
[35:49] (knocking) We got something. 有发现了
[35:53] Mac.
[35:54] Speaker schedule for the UN. 这是联合国演说日程表
[35:56] Stella downloaded it from a laptop Stella在他们住处的笔电上发现的
[35:58] in the suspect’s loft.
[36:09] They’re hitting the UN. 他们打击的目标是联合国 (- -联合国有啥好打击的)
[36:10] I already notified UN internal security. 我已经通知负责联合国内部的安全机构
[36:11] They’re on high alert. 他们在严阵以待了
[36:12] Iraq’s Commissioner of Public Integrity 伊朗的负责公众廉正的官员会在 一个半小时里作演说
[36:14] is speaking in half an hour
[36:17] Why would he be a target? 他怎么会是目标呢?
[36:18] He’s investigating millions of dollars in US aid 那个官员正在调查美国捐助的百万美金 被反政府组织盗走一事
[36:21] stolen by Iraqi insurgents.
[36:22] So what’s the Albanian connection? 那阿尔巴尼亚人又关这什么事呢?
[36:24] Albanian Liberation Army’s supporting the insurgents. 阿尔巴尼亚解放武装是 支援伊朗反政府组织的
[36:28] What time was it called in? 什么时候的事?
[36:31] And no one’s got a Ten-Seven on him? 没人知道他在哪儿吗?
[36:32] Okay, keep me posted. Change of plans. 有情况就通知我 情况有变
[36:34] The Commissioner was scheduled to arrive 那官员本来是由车队开道从肯尼迪抵达的
[36:36] by motorcade from Kennedy.
[36:37] They just stopped the motorcade and he wasn’t on it. 我们的人拦下了车队 但官员人不见了
[36:39] Where the hell is he? I don’t know, -那他在哪儿呢? -不知道
[36:40] Information’s kind of sketchy right now, 现在各方消息都比较模糊
[36:41] but apparently there was a credible 但可以确定的是有人向车队发出过死亡威胁
[36:43] death threat called in on the motorcade.
[36:45] According to UN protocol, 根据联合国保安程序
[36:46] if motorcade security is breached– 如果车队无法保证要人的安全
[36:48] helicopter is used as backup. 则启用作为备用交通的直升机
[36:50] They’re flying him in. 他们用直升机载人了
[36:51] 23rd Street helipad’s right 第23大街的停机坪就在东河上
[36:53] on the East River.
[36:55] Central, I need a Level One mobilization 总部 向第23大街的停机坪发出一级动员令
[36:57] at the 23rd Street heliport.
[36:58] Evacuate all nonessentials from the area. 疏散所有非重要人员
[37:01] Albanians must’ve called in the death threat on the motorcade. 车队的死亡威胁定是 那个阿尔巴尼亚人发出的
[37:03] They wanted the Commissioner 他们起初就想要官员乘直升机抵达
[37:04] flying in by helicopter all along.
[37:13] Sir, we’ll be landing in a matter of minutes. 先生 我几分钟之内就要着陆了
[37:16] Thank you. 好的
[37:42] Besim Lumani.
[37:43] You’re under arrest. 你被捕了
[37:44] Let me see your right hand. 把你的右手放在明处
[37:58] Let me see your hands! 把你的右手放在明处!
[38:07] FLACK (over radio): Mac, the bomb squad found the bomb Mac 拆弹组找到了炸弹并干扰了引爆信号
[38:08] and jammed the signal.
[38:14] Repeat. 重复
[38:15] They found the bomb. 拆弹组找到了炸弹
[38:16] Frequency jammed. 干扰了引爆器的频率
[38:17] Bomb disarmed. 拆弹成功
[38:19] Repeat: bomb disarmed. 重复: 拆弹成功
[38:22] Copy. 收到
[38:25] It’s over. Bring him up. 一切结束了 把他带上来
[38:55] What are you doing here, man? 你来干嘛啊 老兄?
[38:56] Wanted to make sure everybody was cool. 想看看大家可好
[39:00] Everything worked out. 案子顺利解决了
[39:01] Good. Good. 好 好 -你该在家卧床休息 -我知道
[39:06] I just wanted to, uh… 我是想 呃…
[39:08] you know, I… Hey, hey. -我呢… -好了好了 (- -说不说出来并不重要 恩)
[39:09] Forget about it, all right? 别放在心上了 好么?
[39:10] It’s all in a days work, right? 我只是顺便、顺便 不是吗? 而且换成是你也会为我那么做的
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme