时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | SYNC:Uranus&&kyle | |
[01:33] | Sanitation crew go | 难道环卫工人又在闹罢工了吗? |
[01:33] | on strike again or what? | |
[01:36] | There was an underwater tremor early this morning | 这味道是由于今早发生的水下地震 |
[01:37] | and released a bubble of methane | 释出了一股甲烷和硫醇气体 |
[01:39] | and mercaptan gas. | |
[01:42] | Our vic’s this way. | 死者在这边 |
[01:44] | Floater– bobbed up in the middle of a sailboat race | 尸体是在一场首尾为纽约和新泽西 的船赛进行时浮上来的 |
[01:46] | between New York and New Jersey. | |
[01:48] | Oh, I read about that. | 我读到过相关报道 |
[01:50] | It was a reenactment of a race that happened back in the 1600s. | 是一项17世纪的传统赛事卷土重来 |
[01:52] | Yeah, legend has it the winner got possession of Staten Island. | 据传当时船赛的胜者 可以获得Staten岛的所有权 |
[01:55] | Too late to give it back? | 现在退回那块地已经太迟了吗? (Danny生在Staten岛上 Flack暗指那块地无用) |
[01:57] | Yeah, very funny, Flack. | 你真逗 Flack |
[02:00] | Wow, what do you got here, Hawkes? | 有何发现 Hawkes? |
[02:02] | Well, based on water temperatures and the degree of decomp, | 根据水温和尸体的腐烂程度 |
[02:06] | I’d say he’s been in the water specifically below the surface | 我估计尸体已经老老实实地 在水下呆了几个星期了 |
[02:09] | for a few weeks. | |
[02:10] | Currents from the East River run north to south,dump right into this harbor. | 东河来的水流是北南向的 也会不偏不倚地涌到这个港里 |
[02:14] | MESSER: You got to be nuts to dive in the East River. | 哪个脑残会跑到东河里潜水啊 |
[02:17] | Wacky currents, no light. | 水忒急 又没灯塔 |
[02:18] | Maybe he got disoriented, panicked. | 没准死者迷失方向乱入到东河里了呢 |
[02:21] | Marine predators didn’t get to his eyes. | 海里的肉食动物们没有分掉他的双眸啊 |
[02:23] | Usually, that’s the first thing to go. | 一般来说 眼睛该是第一道下酒菜 |
[02:26] | He was wearing a dive mask. | 他是带了潜水面罩的 |
[02:29] | When I removed it, | 我摘掉一看 |
[02:30] | found evidence of petechial hemorrhaging. | 发现有瘀斑状的出血痕迹 |
[02:39] | Asphyxiated. | 说明是窒息而死的 |
[02:42] | His tank gauge is reading at 90%. | 可他氧气管还剩90%的量 |
[02:46] | So how does a guy with a full tank of oxygen | 氧气瓶是满的、调节阀又有备用的 |
[02:49] | and backup regulator drown? | 咋会淹死呢? |
[04:28] | Few people realize that starfish are carnivorous. | 很多人不知道海星是肉食动物 |
[04:32] | First they attacked any tissue | 海星们先会对着潜水服 没遮住的地方一拥而上 |
[04:34] | that wasn’t covered by the wetsuit | |
[04:36] | and then they traveled down the esophagus | 然后就沿着死者的食道深入虎穴 |
[04:39] | and started feasting on internal organs. | 大肆享用起死者的脏器来 |
[04:47] | Hmm, an all-you-can-eat buffet. | 真是一顿吃到爽的大餐啊 |
[04:50] | I’m gonna take these down to the lab, | 我把这些拿到实验室去 |
[04:51] | see if Lindsey can do anything with them. | 看看Lindsey能对这些有何作为 |
[04:54] | Now, uh, the second and third fingers | 右手上第二和第三根手指严重骨折 |
[04:56] | of the right hand are severely fractured. | |
[04:59] | There’s no indication of healing, | 并且没有在痊愈的迹象 |
[05:01] | so it probably happened around the time of death. | 很可能是他断气前后折的 |
[05:04] | Which would be? Uh, | 他啥时断气的呢? |
[05:05] | two, three weeks ago. | 两、三周之前吧 |
[05:08] | Sid, is that an ear? | Sid 那是人耳朵吗? |
[05:09] | Apparently, | 显然海星们对硅树脂无爱 (硅树脂:假肢材料) |
[05:10] | our starfish found silicone to be unappetizing. | |
[05:14] | So it’s a prosthetic. | 所以这耳朵是假的啊 |
[05:15] | Our vic had a congenital ear deformity | 死者生来就有耳部畸形 |
[05:20] | called “microtia” | 学名”天性小耳畸形” |
[05:21] | or “cabbage ear.” | 俗称”卷心菜耳朵” |
[05:25] | BONASERA: Huh. | |
[05:27] | And the metal bar that attaches it to the skull has a serial number on it. | 而把假耳固定在颅骨上的 金属条上有生产编号 |
[05:31] | Yeah. | 恩 |
[05:32] | Could help us get an I.D. | 这有助于查明死者身份 |
[05:34] | What about cause of death? | 死因呢? |
[05:35] | It wasn’t from drowning. | 他不是溺死的 |
[05:37] | What was left of his, uh, lung tissue revealed traces of cyanide. | 我在他所剩无几的 肺部组织里发现了氯化物 |
[05:43] | Cyanide? | 氯化物? |
[05:44] | How was that administered? | 怎么跑到死者体内去的啊? |
[05:46] | The body’s too far gone to say. | 尸体都这样了 不好说 |
[05:48] | Cyanide induces fatality in a matter of seconds. | 氯化物可是几秒钟内就能置人于死地的 |
[05:51] | He must have been poisoned underwater. | 他定是在水里被毒死了 |
[05:52] | Unless someone poisoned him on land | 只怕有人在他戏水之前就下了毒 |
[05:55] | then dumped him in the river afterward. | 随后再弃尸深海 |
[05:57] | In full scuba gear? | 整套潜水装备是障眼法? |
[06:07] | Hey. | |
[06:09] | There’s no sign of any evidence externally. | 你拿来的海星表面上没有什么蹊跷 |
[06:12] | But there’s some kind of inorganic matter in the stomachs. | 但在它胃里发现了无机物质 |
[06:15] | Did you know that they have two stomachs? | 你以前知道海星有两个胃吗? |
[06:18] | Don’t imagine you autopsy too many starfish in Montana. | 我可不妄想着 在蒙大拿州有很多海星要解剖 |
[06:21] | These will be my first. Aha. | 这可是我初次解剖海星哦 |
[06:23] | TECH: Detective? | 给你 探员 |
[06:24] | Oh, thanks. | 多谢 |
[06:31] | What is it? | 什么东西啊? |
[06:32] | Our vic taught at a diving school in Far Rockaway. | 死者在Far Rockaway的一所培训学校里教潜水 |
[06:35] | He was an advanced certified diving instructor. | 是位获得高级认证的潜水教师 |
[06:44] | That’s Doug Holden on the right. | 右边的就是Doug Holden(死者) |
[06:46] | Clients loved him. Everybody did. | 来接受培训的人很喜欢他 大家也都是 |
[06:48] | Who’s the guy on the left? | 左边那位是谁? |
[06:49] | Matt Campbell, Doug’s partner. | 他叫Matt Campbell 是Doug(死者)的搭档 |
[06:50] | Our instructors team teach. | 我们是组队教学的 |
[06:52] | Buddy system, you know. | 搞的是哥俩好组队机制 |
[06:54] | Could I have the photograph, please? | 这照片我能收下吗? |
[06:56] | Yeah, sure. | 有何不可 |
[06:57] | Any idea what Mr. Holden was doing | 知道Holden先生(死者)死之前 在东河做什么吗? |
[06:59] | in the East River? | |
[07:01] | We do all of our open water dives out in Long Island Sound. | 我们一般都在长岛海峡做开放水域潜水的 |
[07:04] | The East River’s just too gnarly. | 东河的话 实在不是什么好地方 |
[07:06] | When was the last time you saw Doug? Uh, | 你上次Doug是什么时候? |
[07:08] | maybe two, three weeks ago. | 大概两、三周之前吧 |
[07:10] | He came in to instruct a navigational clinic. | 当时他来指导一次航海讲习 |
[07:13] | Maybe his partner could fill us in. | 兴许他的搭档更了解状况 |
[07:15] | Know were we can find him? | 有他的联系方式吗? |
[07:16] | Uh, yeah. | 有 |
[07:21] | Here’s Matt’s card, but… | 这他名片 但… |
[07:23] | I haven’t seen him around either. | 我也没怎么见着他了 |
[07:24] | For how long? | 没见着他多久了? |
[07:26] | Same as Doug. | 和Doug一样久 |
[07:27] | Maybe three weeks. | 也有三周了吧 |
[07:28] | Is that unusual? | 见不着就没什么不对劲吗? |
[07:29] | No, you know, Matt, he’s a frlancer | 没有 Matt(死者搭档)是打游击的 是自由职业者 |
[07:32] | so sometimes he takes off | 所以他时不时会接指导私人巡回潜水的活 然后消失到很远的地方赚外快去 |
[07:33] | on private diving excursions with clients. | |
[07:35] | We’re gonna need a list of Mr. Holden’s clients. | 请给我们一份Holden先生(死者)的主顾名单 |
[07:37] | Sure. | 没问题 |
[07:39] | Why don’t you start with the people who did see him within the last three weeks? | 把这三周内约见过他的主顾放在前面吧 |
[07:43] | Okay. | 行啊 |
[07:47] | All right, it’s printing up now. | 好 正在打印了 |
[07:49] | Thank you. | 多谢 |
[07:54] | FLACK: We should split the list. | 我们分头查单子上的人吧 |
[07:58] | Let me guess: You get all the single women? | 打的什么主意啊 想把所有的单身女性分给你查? |
[08:11] | We got air bubbles. | 有气泡啊 |
[08:13] | The hose w punctured with something. | 管子有被什么东西刺破了 |
[08:16] | (hissing) | |
[08:17] | Tiny hole. Clean circular edges. | 是个圈状小洞 有很圆滑的外缘 |
[08:19] | Hypodermic needle. | 是皮下注射用的针头 |
[08:21] | Killer injects the cyanide in a gaseous form, | 凶手给死者注射了气态氯化物 |
[08:23] | Holden inhales it. | 死者吸入致死 |
[08:25] | To get that close, | 那需要近距离作业啊 一定是和他一起潜水的人干的 还是他认识的人 |
[08:27] | it had to be somebody | |
[08:27] | Holden was diving with, somebody he knew. | |
[08:35] | Doug was so awesome. | Doug(死者)真的很赞 |
[08:38] | When I first started diving,I was terrified of the water. | 我刚玩潜水时 是有点怕水的 |
[08:41] | But now I’m, like, certified. | 但现在我证书资格都拿到了 |
[08:42] | When was the last time you saw Mr. Holden? | 你上次见Holden先生(死者)是什么时候? |
[08:45] | My wife and I | 上个月他有陪我老婆和我去圣Kitts潜水 |
[08:45] | took him on a dive last month to St. Kitts. | |
[08:48] | It was, uh, like, a private instruction. | 给我们些私人指导什么的 |
[08:50] | WOMAN: It was crazy wild. | 我们玩得很疯哦 |
[08:57] | WOMAN 2: Doug was really laid back. | Doug(死者)感觉很放松 |
[08:58] | Super patient. | 而且超耐心 |
[08:59] | Matt was a little more uptight. | Matt(死者搭档)就有点放不开 |
[09:02] | And how’d they seem to get along? | 他们关系好吗? |
[09:03] | Great. | 挺好的啊 |
[09:04] | Sometimes Matt got a little competitive, showing off, you know. | Matt有点好胜 会不时臭摆显一下 |
[09:07] | But Doug just went with the flow. | Doug就比较顺其自然 |
[09:10] | We only had three or four lessons with him. | 我们只让他指导了三四回 |
[09:12] | Then we stopped. | 后来就歇了 |
[09:13] | Why was that? I had air compression problems. | -为什么啊? -气压和我过不去贝 |
[09:17] | I come up too fast. | 我总是上浮太快 |
[09:18] | The bends. | 惹上气压病 |
[09:19] | He thought a jellyfish was following him. | 那是他以为有只水母在追他 |
[09:21] | Besim, it was this big, eh? | 而且 是这么”大”只的哦 |
[09:22] | Ah… small. | 啊… 小只吧 |
[09:28] | BONASERA: Hey, Mac. | 嘿 Mac |
[09:29] | None of Holden’s scuba clients jumped out, but his dive partn, | 死者的主顾都没什么可疑的 |
[09:32] | Matt Campbell, hasn’t shown up for work in three weeks. | 但其搭档Matt Campbell已有三周没上班了 |
[09:35] | Timing seems suspicious. | 从时间上来说很可疑 |
[09:37] | Think he could be involved somehow? | 他可能有牵连吗? |
[09:38] | Well, Flack did a little digging. | Flack小查了一下 |
[09:39] | Turns out that Campbell’s sister filed a missing persons report | 才知道死者搭档的姐姐/妹妹打过失踪报告 |
[09:42] | when he didn’t show up for his mother’s birthday. | 因为死者搭档没有出席他母亲的生日会 |
[09:44] | So we could be looking at the killer or another victim. | 那他不是凶手就是也被害了 |
[09:47] | Hey, I think our starfish may have lead us to our primary crime scene. | 我从海星身上发现了第一犯罪现场的线索 |
[09:51] | I found some interesting trace in its stomachs. | 它胃里有很蹊跷的微物质 |
[09:54] | In the 1960’s,the New York subway contained asbestos insulation. | 1960年间 纽约地铁采用的是石锦绝缘体 |
[09:58] | In the walls and floor tiles. | 墙上、地上的砖瓦里都有用 |
[10:00] | You’re giving us a history lesson? | 你给我们上历史课干吗? |
[10:01] | Be patient, Mac, it’s always worth it. | 耐心点 Mac 听我说教会值回票价的 |
[10:03] | The fibers of that insulation were encased | 绝缘体的纤维是包裹在芳烷基环氧树脂里的 |
[10:05] | in an alkylated epoxy resin. | |
[10:07] | Which does not degrade. | 这种物质不会降解 |
[10:08] | Exactly. | 很对 |
[10:09] | A subject which caused quite a stir among environmentalists | 地铁被废并弃入东河以后 可在环保人士中间炸开了锅 |
[10:12] | when those subways were dumped in the East River. | |
[10:15] | The Artificial Reef Program. | 后来有了人工暗礁计划 |
[10:17] | Our vic was killed on a subway. | 死者是在地铁里遇害的 |
[10:19] | A subway underwater. | 是废弃的水下地铁 (- -真美) |
[10:23] | A graveyard for subways? | 这里是地铁坟场…吗? |
[10:24] | What happen, they run out of landfill or what? | 咋搞的 陆上垃圾场都满员了? |
[10:27] | Cheaper to sink ’em than scrap ’em. | 倒海里比收垃圾场里来的实惠 |
[10:29] | And the subway reefs | 用废弃的地铁构建的人工暗礁 也同时保护了海洋生物的生存环境 |
[10:30] | provide a marine life sanctuary. | |
[10:32] | Yeah, well, screw the fish. | 恩 把鱼往死里整吧 |
[10:34] | I hope it provides us with a crime scene. | 我只希望它构建了案发现场就好 |
[10:35] | Holden surfaced right here in the harbor. | Holden就是在港的这个位置上浮的 |
[10:40] | We’re here. | 我们则在这里 |
[10:42] | Subway reef is right under us. | 地铁暗礁就在我们下方 |
[10:45] | We’re going to focus on the old Redbird transit cars. | 我们重点查被废的”红鸟”地铁轨道车吧 (轨道车就是地铁车厢) |
[10:47] | They’re the ones that contain asbestos. | 那些车里有石锦 |
[10:50] | It’s dark down there. | 下面暗得很 |
[10:53] | You got tidal currents, rocks and reefs to deal with. | 还得应付潮汐、岩石、暗礁之类的麻烦 |
[10:55] | Let’s look on the bright side. | 我们往好处想吧 |
[10:56] | We don’t gotta worry about sharks. | 至少不用担心有鲨鱼 |
[10:58] | Just stay within your assigned grids. | 可别离开制定区域啊 |
[11:08] | HAWKES (over radio): Hey, Danny, look– | 嘿 Danny 看啊 |
[11:09] | there’s a Redbird subway car up ahead. | 前方就有一辆”红鸟”轨道车 |
[11:14] | Should be another one over to the right. | 你右手边应该还有一辆 |
[11:16] | I’ll take that one. | 我去照顾那一辆吧 |
[11:17] | Okay, I got this one. | 好的 这辆就交给我 有发现没? 没 和我做伴的只有一大群海星 嘛 我这里一样 等一下 Danny 等一下 我发现了另一个挂了的潜水员 |
[12:35] | Lung tissue results on the second vic reveal cyanide poisoning, | 肺部组织化验结果显示 这第二个死者是氯化物中毒 |
[12:38] | just like the first victim. | 和头一个一样 |
[12:40] | Any I.D.? | 身份查明了吗? |
[12:41] | Dental records confirm it’s Matt Campbell. | 鉴定牙科纪录发现死者正是Matt Campbell |
[12:43] | Doug Holden’s diving partner. | Doug Holden的搭档 |
[12:44] | They died at the same time two or three weeks ago. | 他们两、三周之前一起上的西天 |
[12:47] | I sent Campbell’s scuba tank to Layout. | 我把Campbell的氧气瓶拿去做外形分析了 |
[12:49] | Methane gas bubble could’ve dislodged Holden, | 可能是地震引发甲烷气泡 解放了卡在海底的Holden的尸体 |
[12:51] | causing him to rise to the surface. | 让其得以浮到水面上来 |
[12:53] | Right, while Campbell remained pinned. | 恩 而Campbell则仍被卡在水下 |
[12:57] | Which still doesn’t tell us what they were doing down there in the first place. | 但我们仍不清楚他们当时下水干吗 |
[12:59] | Beats me, I don’t even swim. | 这我没辙 我是旱鸭子一只 |
[13:33] | Check this out. | 你看 |
[13:36] | And they’re heavy. | 他们还挺重的呢 |
[13:38] | Real solid. | 也很坚固呢 |
[13:41] | These feel like real gold. | 像是真金的样子 |
[13:45] | 1783. | |
[13:47] | What were these doing in a subway car? | 这种东西怎么会在被废的地铁车厢里? |
[13:50] | Well, we don’t know that Campbell found them there. | Campbell他不一定是在车厢里找到这些的 |
[13:52] | He could’ve been someplace else. | 没准儿他是去其它地方搞到的 |
[13:53] | Well, he took a real risk diving the East River. | 他这样潜到东河里可是冒险不小的 |
[13:56] | He had to be looking for something important. | 定是要什么了不得的东西 |
[13:58] | Like buried treasure? | 比如埋藏的宝藏? |
[14:01] | STELLA: It’s a fake? | 这不会是假的吧? |
[14:04] | Yeah, see that joint line? | 看到那接合线了吗? |
[14:05] | That indicates it was made with a two-part mold. | 说明由是双组分的模具制成的 |
[14:08] | So, it was poured, not stamped. | 也就是说 这是灌制而成的 不是压制的 |
[14:10] | That’s right. | 没错 |
[14:11] | Pretty sure this is a replica of an 18th century Spanish escudo. | 可以肯定这是18世纪西班牙的 埃斯库多(货币名)币的仿真品 |
[14:16] | I got something in my files. | 我档案里有相关资料 |
[14:17] | Give me a second? Sure. | -马上拿来? -我等 |
[14:20] | Your coin is a gold doubloon. | 你拿来的是金都布隆币(西班牙旧金币名) |
[14:23] | It’s pirate treasure. | 是海盗宝藏哦 |
[14:23] | Real thing sells for over $10,000. | 真品可以卖到一万以上 |
[14:25] | And you just know this? | 你这么博学啊? |
[14:27] | Oh, it’s… page 56, Old Coins of Spain. | 嘛 这在… <西班牙古金币博览>的56页上有写 |
[14:31] | I had to find some excuse to talk to you. | 我搭讪总得找个由子吧 |
[14:35] | I’m Drew Bedford. | 我叫Drew Bedford |
[14:36] | You have a very nice energy. I noticed it the second | 你可真是神采奕奕啊 我第一眼就察觉到了 |
[14:38] | I saw you. I’ll be right with you, sir. | 我这就来为您服务 先生 (- – 没机会了吧) |
[14:40] | Yeah, take your time. | 没事 我不急 |
[14:41] | Thank you for the information, Mr. Bedford. | 多谢你提供的情报了 Bedford先生 (- – 耍帅搭讪失败真哀) |
[14:44] | Sure. | 不谢 (- – 耍帅搭讪失败真哀) |
[14:44] | Okay, so, a few years ago, | 嘛 几年前 |
[14:46] | coins identical were floating around the Mediterranean auction houses. | 地中海几座拍卖屋附近的水域里 曾飘有和这些非常相似的金币 |
[14:50] | The claim was that they were salvaged from a shipwreck. | 据说这些金币是从一搜沉船打捞上来的 |
[14:53] | That was before they were identified as fakes. | 后来它们才被鉴出是赝品 |
[14:55] | We found this one on a murder victim in Manhattan. | 这一枚是在一起曼哈顿 凶案的被害人的身上找到的 |
[14:57] | If I had a picture of that, | 要不我也拿副金币照 好给和我有生意来往的人瞅瞅 |
[14:58] | I could send it around to my dealers. | |
[15:00] | Maybe someone’s trying to unload those in the States. | 或许有人想在本国境内出手这些金币也说不定 |
[15:02] | Okay, I will have my lab send over a photograph right away. That’s my card. | 我马上就叫我的人发一张给你 这是我名片 |
[15:05] | Keep me posted. Sure thing. | -常联系 -没问题 |
[15:08] | How can I help you? | 有什么可以为您效劳的吗? (= = 那是想打人的表情!绝对没错!) |
[15:16] | Hey, just the man I wanted to see. | 正要找你呢 |
[15:18] | According to the fraud consultant I just spoke with, | 我刚联系了一位欺�p�b定顾问 |
[15:20] | all three of these coins are high quality fakes. | 他说那些金币都是高质量赝品 |
[15:24] | Lead electroplated with gold veneer. | 是电镀铅金表面 |
[15:26] | Cyanide’s used in the electroplating process. | 电镀工艺中要用到氯化物 |
[15:29] | We could be looking at a jeweler, | 嫌犯有可能是珠宝匠 |
[15:31] | metal worker… Wait a minute. | -或金属制品工人… -等一下 |
[15:33] | Earlier today, I spoke with Colin Barnett. | 今天早些时候 我去找过Colin Barnett |
[15:36] | A high-end custom jeweler. | 他是位高端珠宝匠 |
[15:38] | His wife took diving lessons from Doug Holden. | 她老婆有上Doug Holden的潜水课 |
[15:40] | He also had a nice little bruise on his forehead that looked recent. | 他额头上还有处刚受不久的淤伤 |
[15:43] | I’ll have Flack pick him up. | 我让Flack请他来喝茶 |
[15:46] | BARNETT: I make jewelry, not coins. | 我做珠宝 不制金币 |
[15:47] | I’ve never seen this before. | 这些玩意儿我从没见过 |
[15:50] | They were electroplated. | 它们有被电镀过 |
[15:51] | As a jeweler, you familiar with that process? | 你既然是珠宝匠 不会不熟悉电镀吧? |
[15:54] | Of course I am, as is every other jeweler in this town. | 当然熟 熟悉电镀的珠宝匠满大街都是 |
[15:56] | The problem is, you’re not like every other jeweler in this town. | 可问题是 你相比别人 有点特别哦 |
[15:58] | ?? | 想知道为啥吗? |
[16:00] | Sure. Because you have motive. | -请指教 -你有杀人动机啊 |
[16:01] | I have no idea you’re talking about. | 我不懂你到底在说什么 |
[16:03] | What happened? | 怎么? |
[16:04] | You find your beautiful young wife was engaged | 翻译1:你发现你老婆和她的潜水教练 翻译2:你�l�F你�l妻�c其��水教�以指��槊� 翻译1:玩潜水玩到床上去了? 翻译2:共享云雨之��? |
[16:06] | in a little between the sheets exploration | |
[16:08] | with her dive instructor? | |
[16:09] | St. Kitts… romantic. | 圣Kitts…很浪漫的地方哦 |
[16:12] | Must’ve been tough to be the third wheel. | 戴绿帽子的感觉一定不好受吧 |
[16:14] | Eh, you know, wasn’t so bad. | 嘛 也没那么惨啦 |
[16:15] | At least I had the fish to keep me company. | 至少我有鱼儿作伴 (- – ��忍者神��一定很high吧) |
[16:17] | That knot on your head? | 你头上那块血肿怎么解释? |
[16:19] | Did you get that from one of your finned companions? | 难道是拜你那些长鳍的伙伴们所赐? |
[16:21] | No, no, I, uh… I banged into a door. | 不 不 我 嘛…撞到门上了 |
[16:24] | Huh. | |
[16:26] | Look, this really isn’t what it seems. | 听着 这绝对不是表面上看起来那么回事 |
[16:29] | Erika and I, we have an understanding. | Erika和我是达成了共识的 |
[16:32] | Now, she wanted to spend a little bit more time with Doug | 她上完课还想和Doug小叙一会儿的话 我是不反对的 (- -绿帽子戴着很漂亮吗) |
[16:34] | after the diving lessons and I was fine with that. | |
[16:49] | What Erika does in her spare time is her business, | Erika要在闲暇时间里做什么是她的事 |
[16:51] | and what I do in mine, is my business. | 我要做什么则是我的事 (- -你这哀样也外遇?!) |
[16:54] | What were you doing in your free time the past couple weeks? | 那你这几周以来 闲暇时间里都在做什么呢? |
[16:57] | Paris– Erika and I had a custom jewelry show to go to. | 去了巴黎– Erika和我去看了一场特制珠宝展 |
[17:02] | I’m gonna need your itinerary. | 我要了解一下你的行程 |
[17:04] | Places you stayed. | 去过哪些地方 |
[17:05] | People you saw. | 见过哪些人 |
[17:11] | BONASERA: Hey. | |
[17:12] | Barnett’s alibi checked out. He’s not our guy. | 查了Barnett的不在场证明 他没嫌疑 |
[17:14] | So you got anything else? | 有其它发现吗? |
[17:15] | I’m thinking that our divers might have been involved in some kind of treasure hunting scam. | 挂掉的这两个潜水教练定是去帮别人寻宝 结果自己却被摆了一道 |
[17:20] | There are hundreds of shipwrecks at the bottom of the East River, | 东河底的沉船可有上百艘呢 |
[17:23] | some dating back to the 1700s. | 有些都是18世纪的古物了 |
[17:26] | Same time period as our fake coins. | 和这些赝品金币年代相同啊 |
[17:29] | Our killer could’ve lured them into it | 凶手可能是以失落的包藏为饵 引羊入虎口的 |
[17:30] | with the promise of buried treasure. | |
[17:32] | Double-crossed them once they were down there. | 然后等他们下水了 就黑吃黑了 |
[17:36] | I… I tried to call you about five minutes ago | 我…我五分钟前给你打电话 |
[17:38] | and there was no answer. | 但没人接啊 |
[17:39] | Changed my extension. | 我换分机号了 |
[17:42] | Those anonymous calls I got in London… | 我在伦敦就接到的那些匿名电话阴魂不散… |
[17:45] | Who is this? | 谁啊? |
[17:47] | You’re getting them here now, at the office? | 你在办公室里也有接到? |
[17:50] | MONROE: Hey, guys. | 大家注意了 |
[17:52] | The worm I found in the vic’s diving mask, | 我在尸体上的面罩里发现的微生物 |
[17:55] | it turned out to be Sea Cucumber larva. | 是海参幼虫 |
[17:57] | Now, I looked it up– | 我查了资料 |
[17:58] | they inhabit the benthic region, | 这些幼虫栖息在深海 |
[17:59] | which is at least a hundred feet deeper than the subway reef. | 比地铁人工礁群起码深了100尺 |
[18:02] | If we are looking it could be where the murders took place. | 如果尸体曾在沉船附近停留 那里很可能就是凶案现场 |
[18:10] | Me and my brother used to take my grandpa’s old rowboat | 我和我哥哥/弟弟以前经常把祖父的旧船划出来 |
[18:14] | out into the harbor and dive for bottles. | 我们划到这港里潜水找瓶子 |
[18:17] | Sounds like big fun. | 挺开心的嘛 |
[18:18] | Yeah, yeah, yeah, yeah, | 可不是嘛 |
[18:20] | except this one time, we drifted out into the shipping lane. | 但有一次 我们不小心漂到远洋航路里去了 |
[18:24] | Coast Guard had to come scoop us up. | 海警只好逮了我们 |
[18:27] | My mother was so pissed off, | 妈妈当时气坏了 |
[18:28] | she didn’t talk to me for a week. | 整整一个星期没有理我 |
[18:31] | It was kind of a peaceful week. | 话说那一周倒是很太平 |
[18:33] | We just got a hit. | 有发现了 |
[18:34] | I’m reading 150 feet down. | 150尺深的地方有东西 |
[18:36] | MESSER: Bring her to a stop. | 把美船停一下 (- -这不是错字!不是!) |
[18:40] | HAWKES: Something definitely down there. | 这下面肯定有东西 |
[18:42] | Want to get a better visual? | 想看得更清楚点吗? |
[18:43] | Yeah. | 想 |
[18:47] | Okay, one, two, three. | 好 1 2 3 |
[19:16] | MESSER: There’s the ribs of the hull. | 那是船身的骨架 |
[19:18] | Looks like some sort of figurehead. | 那像是船头的雕像 |
[19:21] | Look at that– | 瞧这 |
[19:22] | this looks like an old sailing vessel. | 活像一艘航行中的旧船 |
[19:26] | Lock those coordinates. | 把坐标锁定好 |
[19:27] | We just found our crime scene. | 凶案现场已经确定了 |
[19:58] | HAWKES: Currents are pulling every which way down here. | 到处的水流都在把我往下拉 |
[20:02] | A merchant ship? | 是商船开过来了吗? |
[20:04] | It could be. | 有可能 |
[20:10] | Looks too small to be a Navy vessel. | 不可能是军舰 个太小了 |
[20:13] | Well, whatever it is, the wood borers made a meal of it. | 不管这什么船 总之是食木家伙门的大餐 |
[20:16] | TAYLOR: Figureheads were very specific to their ships. | 这船头的雕像很特殊 |
[20:23] | Hey, Steve, get a shot of this. Okay. | -Steve 给那里拍一张 -好 |
[20:26] | MONROE: Kind of a good luck charm put there to placate the gods. | 这雕像可有安抚众神的和护身符差不多的作用 |
[20:29] | This one didn’t work too well. | 作用不怎么明显嘛 |
[20:32] | Lindsay, grab an image of it. | Lindsay 抓一张那雕像的图片 |
[20:34] | L’s run it through the maritime database. | 拿去到海事数据库里搜一搜 |
[20:37] | If you get a name of the ship, | 你如果能查到那船的名字 |
[20:39] | have Flack see if anyone’s filed a salvage permit on it. Great. | -就让Flack去查查是谁申请那船的打捞许可地 -好的 |
[20:45] | Guys, let’s hurry it up. | 大家动作快一点 |
[20:46] | I don’t want you down there any longer than you have to be. | 我不想你们在下面玩得比应有的时间久 |
[20:49] | MESSER: Copy that, Mac. | 收到 Mac |
[20:50] | Hey, follow me over here with the camera. | 拿着摄像机跟我来 |
[20:52] | HAWKES: You lead the way, I’m right behind you. | 你带路 我紧随其后 |
[21:02] | MESSER: I got a syringe. | 我找到一只注射器 |
[21:03] | HAWKES: Could be our murder weapon. | 这可能就是凶器啊 |
[21:05] | Get a shot of this needle, Steve. | 给针头拍张照 Steve |
[21:07] | Don’t get too excited, Danny, there’s a hospital just upriver. | 别太激动了 Danny 岸上就有家医院 |
[21:21] | HAWKES: Hey, Danny, I found an old chest over here. | Danny 我这里找到一个旧箱子 |
[21:30] | It’s empty. | 是空的 |
[21:51] | MESSER: Hey, Steve, come over here. | Steve 来这边 |
[21:52] | I think I got something. | 我有发现 |
[22:00] | Get a shot of this. | 给这照一张 |
[22:04] | Gold coins. | 是金币 |
[22:06] | Hey, Mac, look familiar? | Mac 看上去眼熟不? |
[22:17] | Danny, pull this up. | Danny 把它拉到岸上去 |
[22:18] | I’m going to go look around a little more. | 我再去转转 |
[22:37] | Oh, my God. | 天啊 |
[22:39] | What’s happening? | 怎么了? |
[22:40] | Methane gas. | 是甲烷气 |
[22:42] | Displacing the water volume around them. | 气体把水流聚集到他们那里去了 |
[22:47] | Hawkes is in trouble! | Hawkes有麻烦了! |
[22:50] | Hawkes! | |
[22:51] | Need some help over he o. I can’t move. | 帮我一把 我动不了了 |
[22:53] | I’m stuck. Hey! Hey! | 我卡住了 |
[22:55] | All right, I’m on my way, buddy. | 我就来 兄弟 |
[23:00] | Mac, call up the service. | Mac 快叫增援 |
[23:02] | Hawkes’ tank is pinned under this thing. | Hawkes的氧气品卡在这底下了 |
[23:04] | Danny, I’m not getting enough air. | Danny 我氧气不足了 |
[23:08] | Doc, you’ve got an uncontrolled free flow. | 大医生 你的氧气瓶漏得正欢呢 |
[23:10] | Steve, get over here. I need help here. | Steve 快来帮我们 |
[23:19] | MONROE: Where are they? | 他们在哪儿? |
[23:20] | I can’t see anything. | 我啥也看不见 |
[23:21] | Danny? | |
[23:35] | We have an emergency. | 我们有紧急情况 |
[23:36] | I need a diver with a portable hydraulic pump. | 需要一名配有水力泵的潜水员增援 |
[23:38] | Repeat: we have an emergency. We have a diver down. | 重复:我们有紧急情况 有名潜水员遇险了 |
[23:41] | Copy. We’re on it. | 收到 我们就来 |
[23:43] | Must have knocked out his radio contact. | 水流阻断了无线电通讯 |
[23:45] | They’re almost 150 feet down. | 他们所在地方几乎有150尺深 |
[23:46] | It’s going to take too long for a rescue diver to get to them. | 救援潜水员赶到要花太长时间 |
[23:48] | If we can free Hawkes’ tank. | 如果能把Hawkes和氧气瓶分开 |
[23:50] | Danny’s got enough oxygen to get him to the surface. | Danny所带的氧气量足以让他们两人返回水面 |
[23:54] | They’re on their own now. | 他们只能靠自己了 |
[23:56] | Doc, I’m going to cut off your BC. | 大医生 我要把背带割断了 |
[23:59] | You got to lose that tank. | 不要这氧气瓶了 |
[24:34] | All right, I got him. | 好 我救到他了 |
[24:57] | So, is it true what they say? | 那说法是真的吗? |
[24:59] | What’s that? | 什么说法? |
[25:02] | That your life passes right before your eyes? | 人快不行时自己的一生会在眼前闪过? |
[25:04] | I could only think of one thing the whole time I was down there. | 我头从脑尾脑子里只想着一件事 |
[25:07] | What? | 啥事? |
[25:07] | Was it your first kiss? | 你的初吻? |
[25:10] | Don’t make me laugh. | 别逗我笑 |
[25:11] | What? | 啥事? |
[25:12] | Sid Hammerback. | 想着Sid Hammerback |
[25:15] | I was in his lab, lying on the autopsy table. | 我躺在他实验室的解剖台上 |
[25:17] | Sid was standing over me, firing up the bone spreader. | Sid站在我旁边 准备着扩胸器 |
[25:21] | That’s morbid. | 真病态 |
[25:23] | I have full range of motion almost. | 我现在行动几乎没有受到影响 |
[25:25] | I think it’s probably just a hairline fracture, right? | 所以可能只有点细微的骨裂吧 |
[25:26] | FLACK: What happened down there? | 水下发生了什么事? |
[25:28] | I got a call from dispatch. | 调度找我 |
[25:29] | Told me there was some kind of problem. | 说出了什么问题 |
[25:30] | I got here as soon as I could. | 我就立马赶来了 |
[25:31] | Methane gas bubble caused an explosion. | 甲烷气泡引起了爆炸 |
[25:33] | Hawkes got trapped underneath the ship’s mast. | 结果Hawkes被困了在船杆底下 |
[25:37] | Wow. Some guys’ll do anything for an early pension. | 某人为了早点领退休金可真是不遗余力啊 |
[25:39] | Oh! Yeah, I’m fine, all right? | 我还能下地干活好不好 |
[25:40] | I’ll be fine. Good. | -我没事的 -好 |
[25:42] | So, after all that, did you guys get anything down there? | 都折腾成这样了 有什么发现不? |
[25:44] | Yeah. A syringe, a couple gold coins. | 发现一个注射器和几枚金币 |
[25:48] | What is a syringe… | 注射器…怎么会跑到沉船上去的? |
[25:51] | doing on a shipwreck? | |
[25:53] | With any luck, that’s our murder weapon. | 这极有可能就是凶器哦 |
[26:05] | The worst part was sitting there watching, | 我只能呆在那边干着急 那感觉才是最糟糕的呢 |
[26:06] | not being able to do anything. | |
[26:08] | Wasn’t much better being there in person. | 比亲身在那水底下好不到哪去 |
[26:10] | Trust me. | 相信我好了 |
[26:16] | How’s Hawkes doing? Is he okay? | Hawkes怎样了? 他没事吧? |
[26:19] | Banged up his arm pretty bad, cracked a rib. | 手臂撞伤得挺重 还裂了根肋骨 |
[26:21] | He’s tough, though. | 不过他是硬汉不怕伤 |
[26:22] | He said he’ll be back to work tomorrow. | 说什么明天就回来上班 |
[26:28] | You know, he’s lucky he had you down there with him, Danny. | 当时他有你在身边是很幸运的 Danny |
[26:33] | Stop goofing off. We got work to do. | 别说啥话了 快干活吧 |
[26:47] | Yup. The coins Hawkes found on the ship | Hawkes在沉船上找到的金币 和死者身上的一模一样 |
[26:50] | are an exact match to the coins | |
[26:51] | we found on Matt Campbell. All fakes. | 都是赝品 |
[26:55] | Oh! Check this out! | 你看! |
[26:58] | I found it in the syringe. | 这是在注射器里发现的 |
[27:01] | MONROE: Cyanide? | 是氯化物? |
[27:02] | So, it’s the murder weapon. | 这就是凶器没错 |
[27:03] | Actually, we know the killer | 现在我们确信凶手是把毒药变成气态 然后注入到注射器里去的 |
[27:05] | converted the poison to a gaseous state | |
[27:06] | in order to load it into the syringe. | |
[27:24] | MONROE: Probably started with sodium cyanide. | 可能是从氰化钠起步的 |
[27:27] | This-This was premeditated. | 这是有预谋的犯案 |
[27:28] | Someone lured them down there to kill them. | 有人把他们引到水底然后下了手 |
[27:31] | Question is, why? | 问题是 动机是什么? |
[27:33] | What is this peak? | 这个峰是怎么回事? |
[27:34] | It’s a low concentration of something. | 是某种低浓度的物质 |
[27:36] | MESSER: Cortisone? | 是可的松吗? (一种用于治疗关节病的激素) |
[27:37] | That’s anti-inflammatory medication? | 那不是消炎药品吗? |
[27:39] | Right, for arthritis, stuff like that. | 恩 治疗关节炎之类用的 |
[27:41] | What’s it doing in the murder weapon? | 凶器里怎会有这种东西? |
[27:44] | Someone reused this syringe. | 这只注射器被重复使用过 |
[28:24] | Hey. Non-fat latte, please. | 我要脱脂拿铁 谢谢 (- -命运的重逢…吗) |
[28:28] | Hey. | |
[28:30] | Do you, uh, remember me? | 你还记得我吗? |
[28:32] | Mr. Bedford. Yeah. | -是Bedford先生吧 -正是 |
[28:33] | What are you doing here? | 你来着儿做什么? (- -还用问 吃你啊) |
[28:34] | Actually, I was, um… I was just about to call you | 我其实…我正想给你打电话来着 |
[28:36] | and invite you down for some coffee. | 想请你下来喝杯咖啡 |
[28:39] | I figured if I was really close, | 我想我要是来你单位附近的话 |
[28:40] | you’d be tempted or at least curious, | 就可以打动你赴约 至少让你出于好奇想赴约 |
[28:42] | but now you’re here. | 谁知你主动现身了 |
[28:43] | (laughing): It’s incredible. | 世界真奇妙啊 |
[28:46] | Uh, where’d you get my card? | 你从哪里弄到我的名片的? |
[28:48] | Uh… | |
[28:50] | Oh, I, um… | 我… (- -失策啊失策) |
[28:51] | I-I got it off the counter at the antique shop. | 我在那古董店的柜台上拿的 |
[28:55] | I-I know it’s forward, but you really struck me, | 我知道这很唐突 但你真的让我眼前一亮 |
[28:58] | and I just… you know, I just want | 所以我… 我真的很想…了解一下你 (- -废柴经典台词) |
[28:59] | to get to know you. | |
[29:00] | Thank you, Mr. Bedford, but I’m… | 多谢你的好意 Bedfred先生… |
[29:01] | I’m really busy right now. | 我现在真的很忙 |
[29:05] | You don’t take risks, do you? | 你从做没把握的事 没错吧? |
[29:10] | You’re practical, rational. | 你很实际 很理性 |
[29:12] | Probably an only child. | 多半是独生女 |
[29:13] | And you had a lot of responsibility as a kid. | 小时候就肩负不少责任了 |
[29:19] | You’re the youngest in a family of girls. | 你则是某个女系家族中最年幼的小儿子 |
[29:21] | They pampered you, praised you. | 家人宠你 夸你 |
[29:23] | I bet they hung on your every word. | 你说什么就是什么 |
[29:25] | Guilty. | 正中下怀 |
[29:26] | I got to go. | 我走了 |
[29:28] | Well, if you feel like that cup of coffee, | 如果你回心转意的话 |
[29:29] | I’ll be at the Roundtree Diner at 8:00 p.m. | 我晚八点在Roundtree Diner等你 |
[29:41] | Stop. | 请留步 |
[29:43] | I got your mermaid printout. | 我查了那美人女雕像 |
[29:44] | The good news– someone did file a salvage permit for the ship. | 好消息是确实有人申请过打捞许可 |
[29:48] | The bad news is that whoever pulled it doesn’t exist. | 坏消息是申请许可的人根本不存在 |
[29:50] | Phony name, phony address. | 用的是假名 假地址 |
[29:52] | Why would somebody file a permit under a fake name? | 干嘛用假名申请打捞许可呢? |
[29:55] | If ty salvage something of value, | 这样做的话 万一捞到什么有价值的东西 都不能合法地占为己有 |
[29:57] | they wouldn’t be able to claim it legally. | |
[29:59] | 00:29:58.:Yeah, I thought that was a little fishy myself. | 我也觉得这很蹊跷 |
[30:01] | So, we have fake coins, fake salvage permits. | 我现在掌握的证物有假金币、假打捞许可 |
[30:05] | Somebody was trying to make it to look | 有人想制造那沉船上有宝物的假象 |
[30:06] | like there’s a treasure on that boat. | |
[30:08] | Question is, why? | 问题是 为什么要这么做? |
[30:10] | I got to go. | 我得闪了 |
[30:13] | So, after I found cortisone inside the syringe, | 再注射器里发现可的松以后 |
[30:16] | I got to wondering | 我好奇那注射器里还会有什么惊喜 |
[30:16] | what else might be in the there. | |
[30:18] | I found this DNA. | 结果发现有DNA |
[30:19] | Male. | 男性 |
[30:20] | Yeah, but not just any male. | 但无法确定具体是谁 |
[30:22] | Look at this peak right here. | 看看这个峰 |
[30:23] | At the 12.2 and D7 locus. | 在12.2又D7基因座那儿 |
[30:25] | This is a point mutation | 这是专署于巴尔干半岛血统的位点变异 |
[30:26] | highly specific to Balkan ancestry. | |
[30:29] | Hmm. | |
[30:30] | You run this through CODIS? | 你在CODIS里搜过了吗? (联合基因数据库) |
[30:31] | Yeah, but no hits. | 恩 但没搜到什么 |
[30:32] | All right, Balkan countries for 5,000. | 有哪些巴尔干半岛国家呢 |
[30:35] | Greece, Bulgaria… | 希腊 保加利亚… |
[30:37] | Turkey, | 土耳其 |
[30:37] | Serbia… | 塞尔维亚… |
[30:38] | Wait aecond– we interviewed | 等等 我联系过两个受过死者指导的留学生 |
[30:40] | two foreign students who took dive classeswith our victims. | |
[30:43] | Here we go. | 看看 |
[30:45] | Okay, they entered the country two months ago on student visas | 他们两个月前凭学生见证入境的 |
[30:48] | issued in Tirana, Albania. | 签证颁发地是阿尔巴尼亚 |
[30:49] | A Balkan country. | 是巴尔干半岛国家 |
[30:51] | They quit when one of them got the bends. | 他们其中一人受训后出现压力病症状 |
[30:52] | Left untreated, | 结果没接受治疗就走了 |
[30:53] | the bends causes painful inflammation around the joints. | 而压力病会导致关节发炎肿痛 |
[30:56] | Which could be treated by cortisone. | 可的松正好可以治疗这一病症 |
[30:58] | All the evidence we needed was in that one syringe. | 这注射器饱含了我们所要的一切证据啊 |
[31:01] | Boom. | 好家伙 |
[31:07] | TAYLOR: Zamir Duka? | 你是Zamir Duka? |
[31:09] | Yes? | 什么事? |
[31:09] | NYPD. We want to talk to you. | 我们是纽约刑警 有事找你谈 |
[31:12] | Sure, no problem. | 行啊 没问题 |
[31:14] | Hey! | |
[31:19] | Cover the hall. | 你到大厅那边包抄 |
[31:21] | We need backup in here now! | 这里需要增援! |
[31:32] | All right, we’re going in. | 明白 我们来了 |
[31:34] | You secure the back. | 你们看住后门 |
[31:37] | NYPD! | 警察! |
[31:55] | Got him? Yeah. | -制住他了? -恩 |
[32:02] | All right. Come on Let’s go. | 好 我们走吧 |
[32:42] | BONASERA: Wait! | 等一下! |
[32:43] | Hold it. Where’s the target? | 等等 目标是哪里? |
[32:44] | Where’s the damn target? | 目标到底是哪里? |
[32:46] | Hey, Stella? | 怎么了 Stella? |
[32:48] | No. The other suspect’s gone. | 另一个嫌犯不见人影 |
[32:49] | There were timers and wires everywhere. | 里面到处是计时器和导火线之类的 |
[32:50] | They built a bomb, Mac. This wasn’t about | 他们造了个炸弹 Mac 他的目的不是寻宝 是要安炸弹 |
[32:52] | ??? | |
[33:02] | I want citywide task force, bomb squad, and scuba deployed | 派出城际工作组、拆弹小组、潜水队 |
[33:06] | at every major bridge on the east side | 到东河附近各大桥梁及市中心隧道搜索 |
[33:08] | and the midtown tunnel. | |
[33:09] | We have a possible 10-33 explosive device | 以上地点疑似装有炸弹装置 |
[33:12] | at these locations. | |
[33:16] | Salvaging the shipwreck was a ruse. | 打捞沉船只是幌子 |
[33:17] | ason to be in the water for an extended | 是个长时间呆在水下而不引起怀疑的由子 |
[33:20] | period of time without anyone asking questions. | |
[33:23] | Doug Holden’s body was found | Doug Holden的尸体是在港的这里发现的 |
[33:24] | here in the harbor. | |
[33:30] | Matt Campbell | Matt Campbell则是在这里 |
[33:31] | was found here. | |
[33:36] | The shipwreck was located here. | 沉船在这里 |
[33:41] | Killers must have | 凶手选这艘沉船定是因为它离爆炸目标很近 |
[33:41] | chosen this particular shipwreck because of its proximity | |
[33:45] | to the targets. | |
[33:46] | They used the scuba instructors to help them | 他们利用潜水教练带路、顺利下潜 |
[33:49] | navigate the currents, find their way around. | |
[33:51] | And they lured them to the wreck | 还用宝藏传言引他们入虎口 |
[33:54] | with stories of buried treasure. | |
[33:56] | Which they put there. | 而宝藏是他们故意放在那里的 |
[34:31] | BONASERA: They must have killed Doug Holden and Matt mpbell | 他们灭口Doug Holden和Matt mpbell 是为了日后不会被指认出来 |
[34:33] | so they wouldn’t be identified later. | |
[34:34] | Means they’re hoping to pull this off | 说明他们又想成事 又不想牺牲自己 |
[34:36] | without blowing themselves up in the process. | |
[35:09] | There’s got to be something here. | 一定有什么线索的 |
[35:12] | Something we can move on. | 好让我们顺藤摸瓜下去 |
[35:14] | Take a look at this. | 看看这个 |
[35:18] | I’m picking up Semtex. | 发现塞姆汀塑胶炸药 |
[35:21] | High concentrations. | 浓度很高 |
[35:23] | We searched the entire loft. | 他们住的地方已经搜遍了 |
[35:24] | Whatever was in this case, is no longer here. | 那箱子的已经物去箱空了 |
[35:26] | We got to find it. | 我得找到里面的东西 |
[35:30] | Where’s the bomb? | 炸弹在哪儿? |
[35:35] | Mac! Easy! | Mac! 冷静点! |
[35:39] | You feel that? | 感觉到了吗? |
[35:41] | That’s my arm closing off your trachea. | 我的手臂在压迫你的气管 |
[35:44] | You’ve got about one minute | 给你一分钟时间 说出炸弹安在哪儿了 |
[35:45] | to tell me where you planted that bomb. | |
[35:49] | (knocking) We got something. | 有发现了 |
[35:53] | Mac. | |
[35:54] | Speaker schedule for the UN. | 这是联合国演说日程表 |
[35:56] | Stella downloaded it from a laptop | Stella在他们住处的笔电上发现的 |
[35:58] | in the suspect’s loft. | |
[36:09] | They’re hitting the UN. | 他们打击的目标是联合国 (- -联合国有啥好打击的) |
[36:10] | I already notified UN internal security. | 我已经通知负责联合国内部的安全机构 |
[36:11] | They’re on high alert. | 他们在严阵以待了 |
[36:12] | Iraq’s Commissioner of Public Integrity | 伊朗的负责公众廉正的官员会在 一个半小时里作演说 |
[36:14] | is speaking in half an hour | |
[36:17] | Why would he be a target? | 他怎么会是目标呢? |
[36:18] | He’s investigating millions of dollars in US aid | 那个官员正在调查美国捐助的百万美金 被反政府组织盗走一事 |
[36:21] | stolen by Iraqi insurgents. | |
[36:22] | So what’s the Albanian connection? | 那阿尔巴尼亚人又关这什么事呢? |
[36:24] | Albanian Liberation Army’s supporting the insurgents. | 阿尔巴尼亚解放武装是 支援伊朗反政府组织的 |
[36:28] | What time was it called in? | 什么时候的事? |
[36:31] | And no one’s got a Ten-Seven on him? | 没人知道他在哪儿吗? |
[36:32] | Okay, keep me posted. Change of plans. | 有情况就通知我 情况有变 |
[36:34] | The Commissioner was scheduled to arrive | 那官员本来是由车队开道从肯尼迪抵达的 |
[36:36] | by motorcade from Kennedy. | |
[36:37] | They just stopped the motorcade and he wasn’t on it. | 我们的人拦下了车队 但官员人不见了 |
[36:39] | Where the hell is he? I don’t know, | -那他在哪儿呢? -不知道 |
[36:40] | Information’s kind of sketchy right now, | 现在各方消息都比较模糊 |
[36:41] | but apparently there was a credible | 但可以确定的是有人向车队发出过死亡威胁 |
[36:43] | death threat called in on the motorcade. | |
[36:45] | According to UN protocol, | 根据联合国保安程序 |
[36:46] | if motorcade security is breached– | 如果车队无法保证要人的安全 |
[36:48] | helicopter is used as backup. | 则启用作为备用交通的直升机 |
[36:50] | They’re flying him in. | 他们用直升机载人了 |
[36:51] | 23rd Street helipad’s right | 第23大街的停机坪就在东河上 |
[36:53] | on the East River. | |
[36:55] | Central, I need a Level One mobilization | 总部 向第23大街的停机坪发出一级动员令 |
[36:57] | at the 23rd Street heliport. | |
[36:58] | Evacuate all nonessentials from the area. | 疏散所有非重要人员 |
[37:01] | Albanians must’ve called in the death threat on the motorcade. | 车队的死亡威胁定是 那个阿尔巴尼亚人发出的 |
[37:03] | They wanted the Commissioner | 他们起初就想要官员乘直升机抵达 |
[37:04] | flying in by helicopter all along. | |
[37:13] | Sir, we’ll be landing in a matter of minutes. | 先生 我几分钟之内就要着陆了 |
[37:16] | Thank you. | 好的 |
[37:42] | Besim Lumani. | |
[37:43] | You’re under arrest. | 你被捕了 |
[37:44] | Let me see your right hand. | 把你的右手放在明处 |
[37:58] | Let me see your hands! | 把你的右手放在明处! |
[38:07] | FLACK (over radio): Mac, the bomb squad found the bomb | Mac 拆弹组找到了炸弹并干扰了引爆信号 |
[38:08] | and jammed the signal. | |
[38:14] | Repeat. | 重复 |
[38:15] | They found the bomb. | 拆弹组找到了炸弹 |
[38:16] | Frequency jammed. | 干扰了引爆器的频率 |
[38:17] | Bomb disarmed. | 拆弹成功 |
[38:19] | Repeat: bomb disarmed. | 重复: 拆弹成功 |
[38:22] | Copy. | 收到 |
[38:25] | It’s over. Bring him up. | 一切结束了 把他带上来 |
[38:55] | What are you doing here, man? | 你来干嘛啊 老兄? |
[38:56] | Wanted to make sure everybody was cool. | 想看看大家可好 |
[39:00] | Everything worked out. | 案子顺利解决了 |
[39:01] | Good. Good. | 好 好 -你该在家卧床休息 -我知道 |
[39:06] | I just wanted to, uh… | 我是想 呃… |
[39:08] | you know, I… Hey, hey. | -我呢… -好了好了 (- -说不说出来并不重要 恩) |
[39:09] | Forget about it, all right? | 别放在心上了 好么? |
[39:10] | It’s all in a days work, right? | 我只是顺便、顺便 不是吗? 而且换成是你也会为我那么做的 |