Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:15] SYNC:Uranus&&kyle
[01:33] Sanitation crew go 难道环卫工人又在闹罢工了吗?
[01:33] on strike again or what?
[01:36] There was an underwater tremor early this morning 这味道是由于今早发生的水下地震
[01:37] and released a bubble of methane 释出了一股甲烷和硫醇气体
[01:39] and mercaptan gas.
[01:42] Our vic’s this way. 死者在这边
[01:44] Floater– bobbed up in the middle of a sailboat race 尸体是在一场首尾为纽约和新泽西 的船赛进行时浮上来的
[01:46] between New York and New Jersey.
[01:48] Oh, I read about that. 我读到过相关报道
[01:50] It was a reenactment of a race that happened back in the 1600s. 是一项17世纪的传统赛事卷土重来
[01:52] Yeah, legend has it the winner got possession of Staten Island. 据传当时船赛的胜者 可以获得Staten岛的所有权
[01:55] Too late to give it back? 现在退回那块地已经太迟了吗? (Danny生在Staten岛上 Flack暗指那块地无用)
[01:57] Yeah, very funny, Flack. 你真逗 Flack
[02:00] Wow, what do you got here, Hawkes? 有何发现 Hawkes?
[02:02] Well, based on water temperatures and the degree of decomp, 根据水温和尸体的腐烂程度
[02:06] I’d say he’s been in the water specifically below the surface 我估计尸体已经老老实实地 在水下呆了几个星期了
[02:09] for a few weeks.
[02:10] Currents from the East River run north to south,dump right into this harbor. 东河来的水流是北南向的 也会不偏不倚地涌到这个港里
[02:14] MESSER: You got to be nuts to dive in the East River. 哪个脑残会跑到东河里潜水啊
[02:17] Wacky currents, no light. 水忒急 又没灯塔
[02:18] Maybe he got disoriented, panicked. 没准死者迷失方向乱入到东河里了呢
[02:21] Marine predators didn’t get to his eyes. 海里的肉食动物们没有分掉他的双眸啊
[02:23] Usually, that’s the first thing to go. 一般来说 眼睛该是第一道下酒菜
[02:26] He was wearing a dive mask. 他是带了潜水面罩的
[02:29] When I removed it, 我摘掉一看
[02:30] found evidence of petechial hemorrhaging. 发现有瘀斑状的出血痕迹
[02:39] Asphyxiated. 说明是窒息而死的
[02:42] His tank gauge is reading at 90%. 可他氧气管还剩90%的量
[02:46] So how does a guy with a full tank of oxygen 氧气瓶是满的、调节阀又有备用的
[02:49] and backup regulator drown? 咋会淹死呢?
[04:28] Few people realize that starfish are carnivorous. 很多人不知道海星是肉食动物
[04:32] First they attacked any tissue 海星们先会对着潜水服 没遮住的地方一拥而上
[04:34] that wasn’t covered by the wetsuit
[04:36] and then they traveled down the esophagus 然后就沿着死者的食道深入虎穴
[04:39] and started feasting on internal organs. 大肆享用起死者的脏器来
[04:47] Hmm, an all-you-can-eat buffet. 真是一顿吃到爽的大餐啊
[04:50] I’m gonna take these down to the lab, 我把这些拿到实验室去
[04:51] see if Lindsey can do anything with them. 看看Lindsey能对这些有何作为
[04:54] Now, uh, the second and third fingers 右手上第二和第三根手指严重骨折
[04:56] of the right hand are severely fractured.
[04:59] There’s no indication of healing, 并且没有在痊愈的迹象
[05:01] so it probably happened around the time of death. 很可能是他断气前后折的
[05:04] Which would be? Uh, 他啥时断气的呢?
[05:05] two, three weeks ago. 两、三周之前吧
[05:08] Sid, is that an ear? Sid 那是人耳朵吗?
[05:09] Apparently, 显然海星们对硅树脂无爱 (硅树脂:假肢材料)
[05:10] our starfish found silicone to be unappetizing.
[05:14] So it’s a prosthetic. 所以这耳朵是假的啊
[05:15] Our vic had a congenital ear deformity 死者生来就有耳部畸形
[05:20] called “microtia” 学名”天性小耳畸形”
[05:21] or “cabbage ear.” 俗称”卷心菜耳朵”
[05:25] BONASERA: Huh.
[05:27] And the metal bar that attaches it to the skull has a serial number on it. 而把假耳固定在颅骨上的 金属条上有生产编号
[05:31] Yeah. 恩
[05:32] Could help us get an I.D. 这有助于查明死者身份
[05:34] What about cause of death? 死因呢?
[05:35] It wasn’t from drowning. 他不是溺死的
[05:37] What was left of his, uh, lung tissue revealed traces of cyanide. 我在他所剩无几的 肺部组织里发现了氯化物
[05:43] Cyanide? 氯化物?
[05:44] How was that administered? 怎么跑到死者体内去的啊?
[05:46] The body’s too far gone to say. 尸体都这样了 不好说
[05:48] Cyanide induces fatality in a matter of seconds. 氯化物可是几秒钟内就能置人于死地的
[05:51] He must have been poisoned underwater. 他定是在水里被毒死了
[05:52] Unless someone poisoned him on land 只怕有人在他戏水之前就下了毒
[05:55] then dumped him in the river afterward. 随后再弃尸深海
[05:57] In full scuba gear? 整套潜水装备是障眼法?
[06:07] Hey.
[06:09] There’s no sign of any evidence externally. 你拿来的海星表面上没有什么蹊跷
[06:12] But there’s some kind of inorganic matter in the stomachs. 但在它胃里发现了无机物质
[06:15] Did you know that they have two stomachs? 你以前知道海星有两个胃吗?
[06:18] Don’t imagine you autopsy too many starfish in Montana. 我可不妄想着 在蒙大拿州有很多海星要解剖
[06:21] These will be my first. Aha. 这可是我初次解剖海星哦
[06:23] TECH: Detective? 给你 探员
[06:24] Oh, thanks. 多谢
[06:31] What is it? 什么东西啊?
[06:32] Our vic taught at a diving school in Far Rockaway. 死者在Far Rockaway的一所培训学校里教潜水
[06:35] He was an advanced certified diving instructor. 是位获得高级认证的潜水教师
[06:44] That’s Doug Holden on the right. 右边的就是Doug Holden(死者)
[06:46] Clients loved him. Everybody did. 来接受培训的人很喜欢他 大家也都是
[06:48] Who’s the guy on the left? 左边那位是谁?
[06:49] Matt Campbell, Doug’s partner. 他叫Matt Campbell 是Doug(死者)的搭档
[06:50] Our instructors team teach. 我们是组队教学的
[06:52] Buddy system, you know. 搞的是哥俩好组队机制
[06:54] Could I have the photograph, please? 这照片我能收下吗?
[06:56] Yeah, sure. 有何不可
[06:57] Any idea what Mr. Holden was doing 知道Holden先生(死者)死之前 在东河做什么吗?
[06:59] in the East River?
[07:01] We do all of our open water dives out in Long Island Sound. 我们一般都在长岛海峡做开放水域潜水的
[07:04] The East River’s just too gnarly. 东河的话 实在不是什么好地方
[07:06] When was the last time you saw Doug? Uh, 你上次Doug是什么时候?
[07:08] maybe two, three weeks ago. 大概两、三周之前吧
[07:10] He came in to instruct a navigational clinic. 当时他来指导一次航海讲习
[07:13] Maybe his partner could fill us in. 兴许他的搭档更了解状况
[07:15] Know were we can find him? 有他的联系方式吗?
[07:16] Uh, yeah. 有
[07:21] Here’s Matt’s card, but… 这他名片 但…
[07:23] I haven’t seen him around either. 我也没怎么见着他了
[07:24] For how long? 没见着他多久了?
[07:26] Same as Doug. 和Doug一样久
[07:27] Maybe three weeks. 也有三周了吧
[07:28] Is that unusual? 见不着就没什么不对劲吗?
[07:29] No, you know, Matt, he’s a frlancer 没有 Matt(死者搭档)是打游击的 是自由职业者
[07:32] so sometimes he takes off 所以他时不时会接指导私人巡回潜水的活 然后消失到很远的地方赚外快去
[07:33] on private diving excursions with clients.
[07:35] We’re gonna need a list of Mr. Holden’s clients. 请给我们一份Holden先生(死者)的主顾名单
[07:37] Sure. 没问题
[07:39] Why don’t you start with the people who did see him within the last three weeks? 把这三周内约见过他的主顾放在前面吧
[07:43] Okay. 行啊
[07:47] All right, it’s printing up now. 好 正在打印了
[07:49] Thank you. 多谢
[07:54] FLACK: We should split the list. 我们分头查单子上的人吧
[07:58] Let me guess: You get all the single women? 打的什么主意啊 想把所有的单身女性分给你查?
[08:11] We got air bubbles. 有气泡啊
[08:13] The hose w punctured with something. 管子有被什么东西刺破了
[08:16] (hissing)
[08:17] Tiny hole. Clean circular edges. 是个圈状小洞 有很圆滑的外缘
[08:19] Hypodermic needle. 是皮下注射用的针头
[08:21] Killer injects the cyanide in a gaseous form, 凶手给死者注射了气态氯化物
[08:23] Holden inhales it. 死者吸入致死
[08:25] To get that close, 那需要近距离作业啊 一定是和他一起潜水的人干的 还是他认识的人
[08:27] it had to be somebody
[08:27] Holden was diving with, somebody he knew.
[08:35] Doug was so awesome. Doug(死者)真的很赞
[08:38] When I first started diving,I was terrified of the water. 我刚玩潜水时 是有点怕水的
[08:41] But now I’m, like, certified. 但现在我证书资格都拿到了
[08:42] When was the last time you saw Mr. Holden? 你上次见Holden先生(死者)是什么时候?
[08:45] My wife and I 上个月他有陪我老婆和我去圣Kitts潜水
[08:45] took him on a dive last month to St. Kitts.
[08:48] It was, uh, like, a private instruction. 给我们些私人指导什么的
[08:50] WOMAN: It was crazy wild. 我们玩得很疯哦
[08:57] WOMAN 2: Doug was really laid back. Doug(死者)感觉很放松
[08:58] Super patient. 而且超耐心
[08:59] Matt was a little more uptight. Matt(死者搭档)就有点放不开
[09:02] And how’d they seem to get along? 他们关系好吗?
[09:03] Great. 挺好的啊
[09:04] Sometimes Matt got a little competitive, showing off, you know. Matt有点好胜 会不时臭摆显一下
[09:07] But Doug just went with the flow. Doug就比较顺其自然
[09:10] We only had three or four lessons with him. 我们只让他指导了三四回
[09:12] Then we stopped. 后来就歇了
[09:13] Why was that? I had air compression problems. -为什么啊? -气压和我过不去贝
[09:17] I come up too fast. 我总是上浮太快
[09:18] The bends. 惹上气压病
[09:19] He thought a jellyfish was following him. 那是他以为有只水母在追他
[09:21] Besim, it was this big, eh? 而且 是这么”大”只的哦
[09:22] Ah… small. 啊… 小只吧
[09:28] BONASERA: Hey, Mac. 嘿 Mac
[09:29] None of Holden’s scuba clients jumped out, but his dive partn, 死者的主顾都没什么可疑的
[09:32] Matt Campbell, hasn’t shown up for work in three weeks. 但其搭档Matt Campbell已有三周没上班了
[09:35] Timing seems suspicious. 从时间上来说很可疑
[09:37] Think he could be involved somehow? 他可能有牵连吗?
[09:38] Well, Flack did a little digging. Flack小查了一下
[09:39] Turns out that Campbell’s sister filed a missing persons report 才知道死者搭档的姐姐/妹妹打过失踪报告
[09:42] when he didn’t show up for his mother’s birthday. 因为死者搭档没有出席他母亲的生日会
[09:44] So we could be looking at the killer or another victim. 那他不是凶手就是也被害了
[09:47] Hey, I think our starfish may have lead us to our primary crime scene. 我从海星身上发现了第一犯罪现场的线索
[09:51] I found some interesting trace in its stomachs. 它胃里有很蹊跷的微物质
[09:54] In the 1960’s,the New York subway contained asbestos insulation. 1960年间 纽约地铁采用的是石锦绝缘体
[09:58] In the walls and floor tiles. 墙上、地上的砖瓦里都有用
[10:00] You’re giving us a history lesson? 你给我们上历史课干吗?
[10:01] Be patient, Mac, it’s always worth it. 耐心点 Mac 听我说教会值回票价的
[10:03] The fibers of that insulation were encased 绝缘体的纤维是包裹在芳烷基环氧树脂里的
[10:05] in an alkylated epoxy resin.
[10:07] Which does not degrade. 这种物质不会降解
[10:08] Exactly. 很对
[10:09] A subject which caused quite a stir among environmentalists 地铁被废并弃入东河以后 可在环保人士中间炸开了锅
[10:12] when those subways were dumped in the East River.
[10:15] The Artificial Reef Program. 后来有了人工暗礁计划
[10:17] Our vic was killed on a subway. 死者是在地铁里遇害的
[10:19] A subway underwater. 是废弃的水下地铁 (- -真美)
[10:23] A graveyard for subways? 这里是地铁坟场…吗?
[10:24] What happen, they run out of landfill or what? 咋搞的 陆上垃圾场都满员了?
[10:27] Cheaper to sink ’em than scrap ’em. 倒海里比收垃圾场里来的实惠
[10:29] And the subway reefs 用废弃的地铁构建的人工暗礁 也同时保护了海洋生物的生存环境
[10:30] provide a marine life sanctuary.
[10:32] Yeah, well, screw the fish. 恩 把鱼往死里整吧
[10:34] I hope it provides us with a crime scene. 我只希望它构建了案发现场就好
[10:35] Holden surfaced right here in the harbor. Holden就是在港的这个位置上浮的
[10:40] We’re here. 我们则在这里
[10:42] Subway reef is right under us. 地铁暗礁就在我们下方
[10:45] We’re going to focus on the old Redbird transit cars. 我们重点查被废的”红鸟”地铁轨道车吧 (轨道车就是地铁车厢)
[10:47] They’re the ones that contain asbestos. 那些车里有石锦
[10:50] It’s dark down there. 下面暗得很
[10:53] You got tidal currents, rocks and reefs to deal with. 还得应付潮汐、岩石、暗礁之类的麻烦
[10:55] Let’s look on the bright side. 我们往好处想吧
[10:56] We don’t gotta worry about sharks. 至少不用担心有鲨鱼
[10:58] Just stay within your assigned grids. 可别离开制定区域啊
[11:08] HAWKES (over radio): Hey, Danny, look– 嘿 Danny 看啊
[11:09] there’s a Redbird subway car up ahead. 前方就有一辆”红鸟”轨道车
[11:14] Should be another one over to the right. 你右手边应该还有一辆
[11:16] I’ll take that one. 我去照顾那一辆吧
[11:17] Okay, I got this one. 好的 这辆就交给我 有发现没? 没 和我做伴的只有一大群海星 嘛 我这里一样 等一下 Danny 等一下 我发现了另一个挂了的潜水员
[12:35] Lung tissue results on the second vic reveal cyanide poisoning, 肺部组织化验结果显示 这第二个死者是氯化物中毒
[12:38] just like the first victim. 和头一个一样
[12:40] Any I.D.? 身份查明了吗?
[12:41] Dental records confirm it’s Matt Campbell. 鉴定牙科纪录发现死者正是Matt Campbell
[12:43] Doug Holden’s diving partner. Doug Holden的搭档
[12:44] They died at the same time two or three weeks ago. 他们两、三周之前一起上的西天
[12:47] I sent Campbell’s scuba tank to Layout. 我把Campbell的氧气瓶拿去做外形分析了
[12:49] Methane gas bubble could’ve dislodged Holden, 可能是地震引发甲烷气泡 解放了卡在海底的Holden的尸体
[12:51] causing him to rise to the surface. 让其得以浮到水面上来
[12:53] Right, while Campbell remained pinned. 恩 而Campbell则仍被卡在水下
[12:57] Which still doesn’t tell us what they were doing down there in the first place. 但我们仍不清楚他们当时下水干吗
[12:59] Beats me, I don’t even swim. 这我没辙 我是旱鸭子一只
[13:33] Check this out. 你看
[13:36] And they’re heavy. 他们还挺重的呢
[13:38] Real solid. 也很坚固呢
[13:41] These feel like real gold. 像是真金的样子
[13:45] 1783.
[13:47] What were these doing in a subway car? 这种东西怎么会在被废的地铁车厢里?
[13:50] Well, we don’t know that Campbell found them there. Campbell他不一定是在车厢里找到这些的
[13:52] He could’ve been someplace else. 没准儿他是去其它地方搞到的
[13:53] Well, he took a real risk diving the East River. 他这样潜到东河里可是冒险不小的
[13:56] He had to be looking for something important. 定是要什么了不得的东西
[13:58] Like buried treasure? 比如埋藏的宝藏?
[14:01] STELLA: It’s a fake? 这不会是假的吧?
[14:04] Yeah, see that joint line? 看到那接合线了吗?
[14:05] That indicates it was made with a two-part mold. 说明由是双组分的模具制成的
[14:08] So, it was poured, not stamped. 也就是说 这是灌制而成的 不是压制的
[14:10] That’s right. 没错
[14:11] Pretty sure this is a replica of an 18th century Spanish escudo. 可以肯定这是18世纪西班牙的 埃斯库多(货币名)币的仿真品
[14:16] I got something in my files. 我档案里有相关资料
[14:17] Give me a second? Sure. -马上拿来? -我等
[14:20] Your coin is a gold doubloon. 你拿来的是金都布隆币(西班牙旧金币名)
[14:23] It’s pirate treasure. 是海盗宝藏哦
[14:23] Real thing sells for over $10,000. 真品可以卖到一万以上
[14:25] And you just know this? 你这么博学啊?
[14:27] Oh, it’s… page 56, Old Coins of Spain. 嘛 这在… <西班牙古金币博览>的56页上有写
[14:31] I had to find some excuse to talk to you. 我搭讪总得找个由子吧
[14:35] I’m Drew Bedford. 我叫Drew Bedford
[14:36] You have a very nice energy. I noticed it the second 你可真是神采奕奕啊 我第一眼就察觉到了
[14:38] I saw you. I’ll be right with you, sir. 我这就来为您服务 先生 (- – 没机会了吧)
[14:40] Yeah, take your time. 没事 我不急
[14:41] Thank you for the information, Mr. Bedford. 多谢你提供的情报了 Bedford先生 (- – 耍帅搭讪失败真哀)
[14:44] Sure. 不谢 (- – 耍帅搭讪失败真哀)
[14:44] Okay, so, a few years ago, 嘛 几年前
[14:46] coins identical were floating around the Mediterranean auction houses. 地中海几座拍卖屋附近的水域里 曾飘有和这些非常相似的金币
[14:50] The claim was that they were salvaged from a shipwreck. 据说这些金币是从一搜沉船打捞上来的
[14:53] That was before they were identified as fakes. 后来它们才被鉴出是赝品
[14:55] We found this one on a murder victim in Manhattan. 这一枚是在一起曼哈顿 凶案的被害人的身上找到的
[14:57] If I had a picture of that, 要不我也拿副金币照 好给和我有生意来往的人瞅瞅
[14:58] I could send it around to my dealers.
[15:00] Maybe someone’s trying to unload those in the States. 或许有人想在本国境内出手这些金币也说不定
[15:02] Okay, I will have my lab send over a photograph right away. That’s my card. 我马上就叫我的人发一张给你 这是我名片
[15:05] Keep me posted. Sure thing. -常联系 -没问题
[15:08] How can I help you? 有什么可以为您效劳的吗? (= = 那是想打人的表情!绝对没错!)
[15:16] Hey, just the man I wanted to see. 正要找你呢
[15:18] According to the fraud consultant I just spoke with, 我刚联系了一位欺�p�b定顾问
[15:20] all three of these coins are high quality fakes. 他说那些金币都是高质量赝品
[15:24] Lead electroplated with gold veneer. 是电镀铅金表面
[15:26] Cyanide’s used in the electroplating process. 电镀工艺中要用到氯化物
[15:29] We could be looking at a jeweler, 嫌犯有可能是珠宝匠
[15:31] metal worker… Wait a minute. -或金属制品工人… -等一下
[15:33] Earlier today, I spoke with Colin Barnett. 今天早些时候 我去找过Colin Barnett
[15:36] A high-end custom jeweler. 他是位高端珠宝匠
[15:38] His wife took diving lessons from Doug Holden. 她老婆有上Doug Holden的潜水课
[15:40] He also had a nice little bruise on his forehead that looked recent. 他额头上还有处刚受不久的淤伤
[15:43] I’ll have Flack pick him up. 我让Flack请他来喝茶
[15:46] BARNETT: I make jewelry, not coins. 我做珠宝 不制金币
[15:47] I’ve never seen this before. 这些玩意儿我从没见过
[15:50] They were electroplated. 它们有被电镀过
[15:51] As a jeweler, you familiar with that process? 你既然是珠宝匠 不会不熟悉电镀吧?
[15:54] Of course I am, as is every other jeweler in this town. 当然熟 熟悉电镀的珠宝匠满大街都是
[15:56] The problem is, you’re not like every other jeweler in this town. 可问题是 你相比别人 有点特别哦
[15:58] ?? 想知道为啥吗?
[16:00] Sure. Because you have motive. -请指教 -你有杀人动机啊
[16:01] I have no idea you’re talking about. 我不懂你到底在说什么
[16:03] What happened? 怎么?
[16:04] You find your beautiful young wife was engaged 翻译1:你发现你老婆和她的潜水教练 翻译2:你�l�F你�l妻�c其��水教�以指��槊� 翻译1:玩潜水玩到床上去了? 翻译2:共享云雨之��?
[16:06] in a little between the sheets exploration
[16:08] with her dive instructor?
[16:09] St. Kitts… romantic. 圣Kitts…很浪漫的地方哦
[16:12] Must’ve been tough to be the third wheel. 戴绿帽子的感觉一定不好受吧
[16:14] Eh, you know, wasn’t so bad. 嘛 也没那么惨啦
[16:15] At least I had the fish to keep me company. 至少我有鱼儿作伴 (- – ��忍者神��一定很high吧)
[16:17] That knot on your head? 你头上那块血肿怎么解释?
[16:19] Did you get that from one of your finned companions? 难道是拜你那些长鳍的伙伴们所赐?
[16:21] No, no, I, uh… I banged into a door. 不 不 我 嘛…撞到门上了
[16:24] Huh.
[16:26] Look, this really isn’t what it seems. 听着 这绝对不是表面上看起来那么回事
[16:29] Erika and I, we have an understanding. Erika和我是达成了共识的
[16:32] Now, she wanted to spend a little bit more time with Doug 她上完课还想和Doug小叙一会儿的话 我是不反对的 (- -绿帽子戴着很漂亮吗)
[16:34] after the diving lessons and I was fine with that.
[16:49] What Erika does in her spare time is her business, Erika要在闲暇时间里做什么是她的事
[16:51] and what I do in mine, is my business. 我要做什么则是我的事 (- -你这哀样也外遇?!)
[16:54] What were you doing in your free time the past couple weeks? 那你这几周以来 闲暇时间里都在做什么呢?
[16:57] Paris– Erika and I had a custom jewelry show to go to. 去了巴黎– Erika和我去看了一场特制珠宝展
[17:02] I’m gonna need your itinerary. 我要了解一下你的行程
[17:04] Places you stayed. 去过哪些地方
[17:05] People you saw. 见过哪些人
[17:11] BONASERA: Hey.
[17:12] Barnett’s alibi checked out. He’s not our guy. 查了Barnett的不在场证明 他没嫌疑
[17:14] So you got anything else? 有其它发现吗?
[17:15] I’m thinking that our divers might have been involved in some kind of treasure hunting scam. 挂掉的这两个潜水教练定是去帮别人寻宝 结果自己却被摆了一道
[17:20] There are hundreds of shipwrecks at the bottom of the East River, 东河底的沉船可有上百艘呢
[17:23] some dating back to the 1700s. 有些都是18世纪的古物了
[17:26] Same time period as our fake coins. 和这些赝品金币年代相同啊
[17:29] Our killer could’ve lured them into it 凶手可能是以失落的包藏为饵 引羊入虎口的
[17:30] with the promise of buried treasure.
[17:32] Double-crossed them once they were down there. 然后等他们下水了 就黑吃黑了
[17:36] I… I tried to call you about five minutes ago 我…我五分钟前给你打电话
[17:38] and there was no answer. 但没人接啊
[17:39] Changed my extension. 我换分机号了
[17:42] Those anonymous calls I got in London… 我在伦敦就接到的那些匿名电话阴魂不散…
[17:45] Who is this? 谁啊?
[17:47] You’re getting them here now, at the office? 你在办公室里也有接到?
[17:50] MONROE: Hey, guys. 大家注意了
[17:52] The worm I found in the vic’s diving mask, 我在尸体上的面罩里发现的微生物
[17:55] it turned out to be Sea Cucumber larva. 是海参幼虫
[17:57] Now, I looked it up– 我查了资料
[17:58] they inhabit the benthic region, 这些幼虫栖息在深海
[17:59] which is at least a hundred feet deeper than the subway reef. 比地铁人工礁群起码深了100尺
[18:02] If we are looking it could be where the murders took place. 如果尸体曾在沉船附近停留 那里很可能就是凶案现场
[18:10] Me and my brother used to take my grandpa’s old rowboat 我和我哥哥/弟弟以前经常把祖父的旧船划出来
[18:14] out into the harbor and dive for bottles. 我们划到这港里潜水找瓶子
[18:17] Sounds like big fun. 挺开心的嘛
[18:18] Yeah, yeah, yeah, yeah, 可不是嘛
[18:20] except this one time, we drifted out into the shipping lane. 但有一次 我们不小心漂到远洋航路里去了
[18:24] Coast Guard had to come scoop us up. 海警只好逮了我们
[18:27] My mother was so pissed off, 妈妈当时气坏了
[18:28] she didn’t talk to me for a week. 整整一个星期没有理我
[18:31] It was kind of a peaceful week. 话说那一周倒是很太平
[18:33] We just got a hit. 有发现了
[18:34] I’m reading 150 feet down. 150尺深的地方有东西
[18:36] MESSER: Bring her to a stop. 把美船停一下 (- -这不是错字!不是!)
[18:40] HAWKES: Something definitely down there. 这下面肯定有东西
[18:42] Want to get a better visual? 想看得更清楚点吗?
[18:43] Yeah. 想
[18:47] Okay, one, two, three. 好 1 2 3
[19:16] MESSER: There’s the ribs of the hull. 那是船身的骨架
[19:18] Looks like some sort of figurehead. 那像是船头的雕像
[19:21] Look at that– 瞧这
[19:22] this looks like an old sailing vessel. 活像一艘航行中的旧船
[19:26] Lock those coordinates. 把坐标锁定好
[19:27] We just found our crime scene. 凶案现场已经确定了
[19:58] HAWKES: Currents are pulling every which way down here. 到处的水流都在把我往下拉
[20:02] A merchant ship? 是商船开过来了吗?
[20:04] It could be. 有可能
[20:10] Looks too small to be a Navy vessel. 不可能是军舰 个太小了
[20:13] Well, whatever it is, the wood borers made a meal of it. 不管这什么船 总之是食木家伙门的大餐
[20:16] TAYLOR: Figureheads were very specific to their ships. 这船头的雕像很特殊
[20:23] Hey, Steve, get a shot of this. Okay. -Steve 给那里拍一张 -好
[20:26] MONROE: Kind of a good luck charm put there to placate the gods. 这雕像可有安抚众神的和护身符差不多的作用
[20:29] This one didn’t work too well. 作用不怎么明显嘛
[20:32] Lindsay, grab an image of it. Lindsay 抓一张那雕像的图片
[20:34] L’s run it through the maritime database. 拿去到海事数据库里搜一搜
[20:37] If you get a name of the ship, 你如果能查到那船的名字
[20:39] have Flack see if anyone’s filed a salvage permit on it. Great. -就让Flack去查查是谁申请那船的打捞许可地 -好的
[20:45] Guys, let’s hurry it up. 大家动作快一点
[20:46] I don’t want you down there any longer than you have to be. 我不想你们在下面玩得比应有的时间久
[20:49] MESSER: Copy that, Mac. 收到 Mac
[20:50] Hey, follow me over here with the camera. 拿着摄像机跟我来
[20:52] HAWKES: You lead the way, I’m right behind you. 你带路 我紧随其后
[21:02] MESSER: I got a syringe. 我找到一只注射器
[21:03] HAWKES: Could be our murder weapon. 这可能就是凶器啊
[21:05] Get a shot of this needle, Steve. 给针头拍张照 Steve
[21:07] Don’t get too excited, Danny, there’s a hospital just upriver. 别太激动了 Danny 岸上就有家医院
[21:21] HAWKES: Hey, Danny, I found an old chest over here. Danny 我这里找到一个旧箱子
[21:30] It’s empty. 是空的
[21:51] MESSER: Hey, Steve, come over here. Steve 来这边
[21:52] I think I got something. 我有发现
[22:00] Get a shot of this. 给这照一张
[22:04] Gold coins. 是金币
[22:06] Hey, Mac, look familiar? Mac 看上去眼熟不?
[22:17] Danny, pull this up. Danny 把它拉到岸上去
[22:18] I’m going to go look around a little more. 我再去转转
[22:37] Oh, my God. 天啊
[22:39] What’s happening? 怎么了?
[22:40] Methane gas. 是甲烷气
[22:42] Displacing the water volume around them. 气体把水流聚集到他们那里去了
[22:47] Hawkes is in trouble! Hawkes有麻烦了!
[22:50] Hawkes!
[22:51] Need some help over he o. I can’t move. 帮我一把 我动不了了
[22:53] I’m stuck. Hey! Hey! 我卡住了
[22:55] All right, I’m on my way, buddy. 我就来 兄弟
[23:00] Mac, call up the service. Mac 快叫增援
[23:02] Hawkes’ tank is pinned under this thing. Hawkes的氧气品卡在这底下了
[23:04] Danny, I’m not getting enough air. Danny 我氧气不足了
[23:08] Doc, you’ve got an uncontrolled free flow. 大医生 你的氧气瓶漏得正欢呢
[23:10] Steve, get over here. I need help here. Steve 快来帮我们
[23:19] MONROE: Where are they? 他们在哪儿?
[23:20] I can’t see anything. 我啥也看不见
[23:21] Danny?
[23:35] We have an emergency. 我们有紧急情况
[23:36] I need a diver with a portable hydraulic pump. 需要一名配有水力泵的潜水员增援
[23:38] Repeat: we have an emergency. We have a diver down. 重复:我们有紧急情况 有名潜水员遇险了
[23:41] Copy. We’re on it. 收到 我们就来
[23:43] Must have knocked out his radio contact. 水流阻断了无线电通讯
[23:45] They’re almost 150 feet down. 他们所在地方几乎有150尺深
[23:46] It’s going to take too long for a rescue diver to get to them. 救援潜水员赶到要花太长时间
[23:48] If we can free Hawkes’ tank. 如果能把Hawkes和氧气瓶分开
[23:50] Danny’s got enough oxygen to get him to the surface. Danny所带的氧气量足以让他们两人返回水面
[23:54] They’re on their own now. 他们只能靠自己了
[23:56] Doc, I’m going to cut off your BC. 大医生 我要把背带割断了
[23:59] You got to lose that tank. 不要这氧气瓶了
[24:34] All right, I got him. 好 我救到他了
[24:57] So, is it true what they say? 那说法是真的吗?
[24:59] What’s that? 什么说法?
[25:02] That your life passes right before your eyes? 人快不行时自己的一生会在眼前闪过?
[25:04] I could only think of one thing the whole time I was down there. 我头从脑尾脑子里只想着一件事
[25:07] What? 啥事?
[25:07] Was it your first kiss? 你的初吻?
[25:10] Don’t make me laugh. 别逗我笑
[25:11] What? 啥事?
[25:12] Sid Hammerback. 想着Sid Hammerback
[25:15] I was in his lab, lying on the autopsy table. 我躺在他实验室的解剖台上
[25:17] Sid was standing over me, firing up the bone spreader. Sid站在我旁边 准备着扩胸器
[25:21] That’s morbid. 真病态
[25:23] I have full range of motion almost. 我现在行动几乎没有受到影响
[25:25] I think it’s probably just a hairline fracture, right? 所以可能只有点细微的骨裂吧
[25:26] FLACK: What happened down there? 水下发生了什么事?
[25:28] I got a call from dispatch. 调度找我
[25:29] Told me there was some kind of problem. 说出了什么问题
[25:30] I got here as soon as I could. 我就立马赶来了
[25:31] Methane gas bubble caused an explosion. 甲烷气泡引起了爆炸
[25:33] Hawkes got trapped underneath the ship’s mast. 结果Hawkes被困了在船杆底下
[25:37] Wow. Some guys’ll do anything for an early pension. 某人为了早点领退休金可真是不遗余力啊
[25:39] Oh! Yeah, I’m fine, all right? 我还能下地干活好不好
[25:40] I’ll be fine. Good. -我没事的 -好
[25:42] So, after all that, did you guys get anything down there? 都折腾成这样了 有什么发现不?
[25:44] Yeah. A syringe, a couple gold coins. 发现一个注射器和几枚金币
[25:48] What is a syringe… 注射器…怎么会跑到沉船上去的?
[25:51] doing on a shipwreck?
[25:53] With any luck, that’s our murder weapon. 这极有可能就是凶器哦
[26:05] The worst part was sitting there watching, 我只能呆在那边干着急 那感觉才是最糟糕的呢
[26:06] not being able to do anything.
[26:08] Wasn’t much better being there in person. 比亲身在那水底下好不到哪去
[26:10] Trust me. 相信我好了
[26:16] How’s Hawkes doing? Is he okay? Hawkes怎样了? 他没事吧?
[26:19] Banged up his arm pretty bad, cracked a rib. 手臂撞伤得挺重 还裂了根肋骨
[26:21] He’s tough, though. 不过他是硬汉不怕伤
[26:22] He said he’ll be back to work tomorrow. 说什么明天就回来上班
[26:28] You know, he’s lucky he had you down there with him, Danny. 当时他有你在身边是很幸运的 Danny
[26:33] Stop goofing off. We got work to do. 别说啥话了 快干活吧
[26:47] Yup. The coins Hawkes found on the ship Hawkes在沉船上找到的金币 和死者身上的一模一样
[26:50] are an exact match to the coins
[26:51] we found on Matt Campbell. All fakes. 都是赝品
[26:55] Oh! Check this out! 你看!
[26:58] I found it in the syringe. 这是在注射器里发现的
[27:01] MONROE: Cyanide? 是氯化物?
[27:02] So, it’s the murder weapon. 这就是凶器没错
[27:03] Actually, we know the killer 现在我们确信凶手是把毒药变成气态 然后注入到注射器里去的
[27:05] converted the poison to a gaseous state
[27:06] in order to load it into the syringe.
[27:24] MONROE: Probably started with sodium cyanide. 可能是从氰化钠起步的
[27:27] This-This was premeditated. 这是有预谋的犯案
[27:28] Someone lured them down there to kill them. 有人把他们引到水底然后下了手
[27:31] Question is, why? 问题是 动机是什么?
[27:33] What is this peak? 这个峰是怎么回事?
[27:34] It’s a low concentration of something. 是某种低浓度的物质
[27:36] MESSER: Cortisone? 是可的松吗? (一种用于治疗关节病的激素)
[27:37] That’s anti-inflammatory medication? 那不是消炎药品吗?
[27:39] Right, for arthritis, stuff like that. 恩 治疗关节炎之类用的
[27:41] What’s it doing in the murder weapon? 凶器里怎会有这种东西?
[27:44] Someone reused this syringe. 这只注射器被重复使用过
[28:24] Hey. Non-fat latte, please. 我要脱脂拿铁 谢谢 (- -命运的重逢…吗)
[28:28] Hey.
[28:30] Do you, uh, remember me? 你还记得我吗?
[28:32] Mr. Bedford. Yeah. -是Bedford先生吧 -正是
[28:33] What are you doing here? 你来着儿做什么? (- -还用问 吃你啊)
[28:34] Actually, I was, um… I was just about to call you 我其实…我正想给你打电话来着
[28:36] and invite you down for some coffee. 想请你下来喝杯咖啡
[28:39] I figured if I was really close, 我想我要是来你单位附近的话
[28:40] you’d be tempted or at least curious, 就可以打动你赴约 至少让你出于好奇想赴约
[28:42] but now you’re here. 谁知你主动现身了
[28:43] (laughing): It’s incredible. 世界真奇妙啊
[28:46] Uh, where’d you get my card? 你从哪里弄到我的名片的?
[28:48] Uh…
[28:50] Oh, I, um… 我… (- -失策啊失策)
[28:51] I-I got it off the counter at the antique shop. 我在那古董店的柜台上拿的
[28:55] I-I know it’s forward, but you really struck me, 我知道这很唐突 但你真的让我眼前一亮
[28:58] and I just… you know, I just want 所以我… 我真的很想…了解一下你 (- -废柴经典台词)
[28:59] to get to know you.
[29:00] Thank you, Mr. Bedford, but I’m… 多谢你的好意 Bedfred先生…
[29:01] I’m really busy right now. 我现在真的很忙
[29:05] You don’t take risks, do you? 你从做没把握的事 没错吧?
[29:10] You’re practical, rational. 你很实际 很理性
[29:12] Probably an only child. 多半是独生女
[29:13] And you had a lot of responsibility as a kid. 小时候就肩负不少责任了
[29:19] You’re the youngest in a family of girls. 你则是某个女系家族中最年幼的小儿子
[29:21] They pampered you, praised you. 家人宠你 夸你
[29:23] I bet they hung on your every word. 你说什么就是什么
[29:25] Guilty. 正中下怀
[29:26] I got to go. 我走了
[29:28] Well, if you feel like that cup of coffee, 如果你回心转意的话
[29:29] I’ll be at the Roundtree Diner at 8:00 p.m. 我晚八点在Roundtree Diner等你
[29:41] Stop. 请留步
[29:43] I got your mermaid printout. 我查了那美人女雕像
[29:44] The good news– someone did file a salvage permit for the ship. 好消息是确实有人申请过打捞许可
[29:48] The bad news is that whoever pulled it doesn’t exist. 坏消息是申请许可的人根本不存在
[29:50] Phony name, phony address. 用的是假名 假地址
[29:52] Why would somebody file a permit under a fake name? 干嘛用假名申请打捞许可呢?
[29:55] If ty salvage something of value, 这样做的话 万一捞到什么有价值的东西 都不能合法地占为己有
[29:57] they wouldn’t be able to claim it legally.
[29:59] 00:29:58.:Yeah, I thought that was a little fishy myself. 我也觉得这很蹊跷
[30:01] So, we have fake coins, fake salvage permits. 我现在掌握的证物有假金币、假打捞许可
[30:05] Somebody was trying to make it to look 有人想制造那沉船上有宝物的假象
[30:06] like there’s a treasure on that boat.
[30:08] Question is, why? 问题是 为什么要这么做?
[30:10] I got to go. 我得闪了
[30:13] So, after I found cortisone inside the syringe, 再注射器里发现可的松以后
[30:16] I got to wondering 我好奇那注射器里还会有什么惊喜
[30:16] what else might be in the there.
[30:18] I found this DNA. 结果发现有DNA
[30:19] Male. 男性
[30:20] Yeah, but not just any male. 但无法确定具体是谁
[30:22] Look at this peak right here. 看看这个峰
[30:23] At the 12.2 and D7 locus. 在12.2又D7基因座那儿
[30:25] This is a point mutation 这是专署于巴尔干半岛血统的位点变异
[30:26] highly specific to Balkan ancestry.
[30:29] Hmm.
[30:30] You run this through CODIS? 你在CODIS里搜过了吗? (联合基因数据库)
[30:31] Yeah, but no hits. 恩 但没搜到什么
[30:32] All right, Balkan countries for 5,000. 有哪些巴尔干半岛国家呢
[30:35] Greece, Bulgaria… 希腊 保加利亚…
[30:37] Turkey, 土耳其
[30:37] Serbia… 塞尔维亚…
[30:38] Wait aecond– we interviewed 等等 我联系过两个受过死者指导的留学生
[30:40] two foreign students who took dive classeswith our victims.
[30:43] Here we go. 看看
[30:45] Okay, they entered the country two months ago on student visas 他们两个月前凭学生见证入境的
[30:48] issued in Tirana, Albania. 签证颁发地是阿尔巴尼亚
[30:49] A Balkan country. 是巴尔干半岛国家
[30:51] They quit when one of them got the bends. 他们其中一人受训后出现压力病症状
[30:52] Left untreated, 结果没接受治疗就走了
[30:53] the bends causes painful inflammation around the joints. 而压力病会导致关节发炎肿痛
[30:56] Which could be treated by cortisone. 可的松正好可以治疗这一病症
[30:58] All the evidence we needed was in that one syringe. 这注射器饱含了我们所要的一切证据啊
[31:01] Boom. 好家伙
[31:07] TAYLOR: Zamir Duka? 你是Zamir Duka?
[31:09] Yes? 什么事?
[31:09] NYPD. We want to talk to you. 我们是纽约刑警 有事找你谈
[31:12] Sure, no problem. 行啊 没问题
[31:14] Hey!
[31:19] Cover the hall. 你到大厅那边包抄
[31:21] We need backup in here now! 这里需要增援!
[31:32] All right, we’re going in. 明白 我们来了
[31:34] You secure the back. 你们看住后门
[31:37] NYPD! 警察!
[31:55] Got him? Yeah. -制住他了? -恩
[32:02] All right. Come on Let’s go. 好 我们走吧
[32:42] BONASERA: Wait! 等一下!
[32:43] Hold it. Where’s the target? 等等 目标是哪里?
[32:44] Where’s the damn target? 目标到底是哪里?
[32:46] Hey, Stella? 怎么了 Stella?
[32:48] No. The other suspect’s gone. 另一个嫌犯不见人影
[32:49] There were timers and wires everywhere. 里面到处是计时器和导火线之类的
[32:50] They built a bomb, Mac. This wasn’t about 他们造了个炸弹 Mac 他的目的不是寻宝 是要安炸弹
[32:52] ???
[33:02] I want citywide task force, bomb squad, and scuba deployed 派出城际工作组、拆弹小组、潜水队
[33:06] at every major bridge on the east side 到东河附近各大桥梁及市中心隧道搜索
[33:08] and the midtown tunnel.
[33:09] We have a possible 10-33 explosive device 以上地点疑似装有炸弹装置
[33:12] at these locations.
[33:16] Salvaging the shipwreck was a ruse. 打捞沉船只是幌子
[33:17] ason to be in the water for an extended 是个长时间呆在水下而不引起怀疑的由子
[33:20] period of time without anyone asking questions.
[33:23] Doug Holden’s body was found Doug Holden的尸体是在港的这里发现的
[33:24] here in the harbor.
[33:30] Matt Campbell Matt Campbell则是在这里
[33:31] was found here.
[33:36] The shipwreck was located here. 沉船在这里
[33:41] Killers must have 凶手选这艘沉船定是因为它离爆炸目标很近
[33:41] chosen this particular shipwreck because of its proximity
[33:45] to the targets.
[33:46] They used the scuba instructors to help them 他们利用潜水教练带路、顺利下潜
[33:49] navigate the currents, find their way around.
[33:51] And they lured them to the wreck 还用宝藏传言引他们入虎口
[33:54] with stories of buried treasure.
[33:56] Which they put there. 而宝藏是他们故意放在那里的
[34:31] BONASERA: They must have killed Doug Holden and Matt mpbell 他们灭口Doug Holden和Matt mpbell 是为了日后不会被指认出来
[34:33] so they wouldn’t be identified later.
[34:34] Means they’re hoping to pull this off 说明他们又想成事 又不想牺牲自己
[34:36] without blowing themselves up in the process.
[35:09] There’s got to be something here. 一定有什么线索的
[35:12] Something we can move on. 好让我们顺藤摸瓜下去
[35:14] Take a look at this. 看看这个
[35:18] I’m picking up Semtex. 发现塞姆汀塑胶炸药
[35:21] High concentrations. 浓度很高
[35:23] We searched the entire loft. 他们住的地方已经搜遍了
[35:24] Whatever was in this case, is no longer here. 那箱子的已经物去箱空了
[35:26] We got to find it. 我得找到里面的东西
[35:30] Where’s the bomb? 炸弹在哪儿?
[35:35] Mac! Easy! Mac! 冷静点!
[35:39] You feel that? 感觉到了吗?
[35:41] That’s my arm closing off your trachea. 我的手臂在压迫你的气管
[35:44] You’ve got about one minute 给你一分钟时间 说出炸弹安在哪儿了
[35:45] to tell me where you planted that bomb.
[35:49] (knocking) We got something. 有发现了
[35:53] Mac.
[35:54] Speaker schedule for the UN. 这是联合国演说日程表
[35:56] Stella downloaded it from a laptop Stella在他们住处的笔电上发现的
[35:58] in the suspect’s loft.
[36:09] They’re hitting the UN. 他们打击的目标是联合国 (- -联合国有啥好打击的)
[36:10] I already notified UN internal security. 我已经通知负责联合国内部的安全机构
[36:11] They’re on high alert. 他们在严阵以待了
[36:12] Iraq’s Commissioner of Public Integrity 伊朗的负责公众廉正的官员会在 一个半小时里作演说
[36:14] is speaking in half an hour
[36:17] Why would he be a target? 他怎么会是目标呢?
[36:18] He’s investigating millions of dollars in US aid 那个官员正在调查美国捐助的百万美金 被反政府组织盗走一事
[36:21] stolen by Iraqi insurgents.
[36:22] So what’s the Albanian connection? 那阿尔巴尼亚人又关这什么事呢?
[36:24] Albanian Liberation Army’s supporting the insurgents. 阿尔巴尼亚解放武装是 支援伊朗反政府组织的
[36:28] What time was it called in? 什么时候的事?
[36:31] And no one’s got a Ten-Seven on him? 没人知道他在哪儿吗?
[36:32] Okay, keep me posted. Change of plans. 有情况就通知我 情况有变
[36:34] The Commissioner was scheduled to arrive 那官员本来是由车队开道从肯尼迪抵达的
[36:36] by motorcade from Kennedy.
[36:37] They just stopped the motorcade and he wasn’t on it. 我们的人拦下了车队 但官员人不见了
[36:39] Where the hell is he? I don’t know, -那他在哪儿呢? -不知道
[36:40] Information’s kind of sketchy right now, 现在各方消息都比较模糊
[36:41] but apparently there was a credible 但可以确定的是有人向车队发出过死亡威胁
[36:43] death threat called in on the motorcade.
[36:45] According to UN protocol, 根据联合国保安程序
[36:46] if motorcade security is breached– 如果车队无法保证要人的安全
[36:48] helicopter is used as backup. 则启用作为备用交通的直升机
[36:50] They’re flying him in. 他们用直升机载人了
[36:51] 23rd Street helipad’s right 第23大街的停机坪就在东河上
[36:53] on the East River.
[36:55] Central, I need a Level One mobilization 总部 向第23大街的停机坪发出一级动员令
[36:57] at the 23rd Street heliport.
[36:58] Evacuate all nonessentials from the area. 疏散所有非重要人员
[37:01] Albanians must’ve called in the death threat on the motorcade. 车队的死亡威胁定是 那个阿尔巴尼亚人发出的
[37:03] They wanted the Commissioner 他们起初就想要官员乘直升机抵达
[37:04] flying in by helicopter all along.
[37:13] Sir, we’ll be landing in a matter of minutes. 先生 我几分钟之内就要着陆了
[37:16] Thank you. 好的
[37:42] Besim Lumani.
[37:43] You’re under arrest. 你被捕了
[37:44] Let me see your right hand. 把你的右手放在明处
[37:58] Let me see your hands! 把你的右手放在明处!
[38:07] FLACK (over radio): Mac, the bomb squad found the bomb Mac 拆弹组找到了炸弹并干扰了引爆信号
[38:08] and jammed the signal.
[38:14] Repeat. 重复
[38:15] They found the bomb. 拆弹组找到了炸弹
[38:16] Frequency jammed. 干扰了引爆器的频率
[38:17] Bomb disarmed. 拆弹成功
[38:19] Repeat: bomb disarmed. 重复: 拆弹成功
[38:22] Copy. 收到
[38:25] It’s over. Bring him up. 一切结束了 把他带上来
[38:55] What are you doing here, man? 你来干嘛啊 老兄?
[38:56] Wanted to make sure everybody was cool. 想看看大家可好
[39:00] Everything worked out. 案子顺利解决了
[39:01] Good. Good. 好 好 -你该在家卧床休息 -我知道
[39:06] I just wanted to, uh… 我是想 呃…
[39:08] you know, I… Hey, hey. -我呢… -好了好了 (- -说不说出来并不重要 恩)
[39:09] Forget about it, all right? 别放在心上了 好么?
[39:10] It’s all in a days work, right? 我只是顺便、顺便 不是吗? 而且换成是你也会为我那么做的
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme