时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | * * | 那边沉默几秒 |
[00:00] | NET1 | 那边沉默几秒 |
[00:30] | ANNOUNCER Final boarding call | 飞往纽约JFK机场的401号航班 |
[00:31] | for Flight 401 to New York’s JFK Airport. | 马上就要起飞了 |
[00:35] | All passengers should be onboard at this time. | 请旅客尽快登机 |
[00:42] | New York. | 纽约 |
[00:45] | Looks like someone’s going to miss you. | 看来有人很舍不得你走呀 |
[00:48] | Enjoy your flight. | 旅途愉快 |
[00:50] | Thank you. | 谢谢 |
[00:57] | PILOT: Folks,we’ll be circling over Manhattan for a few minutes… | 乘客们 我们将在曼哈顿上空盘旋几分钟 |
[01:00] | Detective Taylor, | Taylor警探 |
[01:02] | there’s an urgent call for you. | 有一个紧急电话找您 |
[01:03] | If you’ll just follow me… | 请随我过来 |
[01:08] | Thank you. | 谢谢你 |
[01:09] | Detective Taylor. | Taylor警探 |
[01:10] | FLACK: Hey,Mac,we got a crime scene at the Statue of Liberty. | 嗨 Mac 自由女神像这里发生了凶案 |
[01:13] | There’ll be a helicopter on the tarmac waiting for you. | 直升飞机将在停机坪等你 |
[01:19] | Welcome back to the land of the free | 欢迎回到这个 |
[01:20] | and the home of the depraved. | 自由又堕落的地方 |
[01:22] | You didn’t actually think | 你不会真的认为 |
[01:22] | we’d let you settled,did you? | 我们会轻易放过你吧 |
[01:24] | Any clue what this is about? | 有任何头绪了吗 |
[01:26] | Got a lot of guesses,but nothing’ths confirmed. | 目前只能猜测 还没有任何能确认的消息 |
[01:28] | Lady Liberty isn’t our only victim. | 自由女神不是唯一的受害者 |
[01:36] | TAYLOR: What do we got,Sheldon? | 有什么进展 Sheldon |
[01:40] | Georgia Morrison. Liberty Island Security. | 此人名叫Georgia Morrison 是自由岛的一名保安 |
[01:43] | Current theory is that our security guard | 看起来象是这名保安 |
[01:45] | interrupts the act of vandalism, | 在试图组织某人的破坏行为时 |
[01:47] | a fight breaks out. | 发生了打斗 |
[01:49] | Vandal wins the fight. | 搞破坏的人赢了 |
[01:50] | Slashes her throat. | 割断了她的喉咙 |
[01:51] | Deep laceration transecting the carotid artery. | 颈动脉被横向切断 |
[01:56] | Go ahead,John. | 继续说 John |
[01:57] | Knife cut from left to right. | 刀的方向从左至右 |
[01:59] | Cause of death | 致死原因 |
[02:00] | is exsanguination. | 流血过多 |
[02:03] | TAYLOR: You find her gun? | 她的枪找到了吗 |
[02:05] | Not yet. I just got word | 还没有 刚刚收到消息 |
[02:06] | that there’s a male security guard unaccounted for. | 有一名男性保安不知所踪 |
[02:09] | Guy by the name of Charles Price. | 他的名字叫Charles Price |
[02:11] | He was on duty last night. | 昨晚他当班 |
[02:12] | Any evidence he was up here? | 他会不会在上面 |
[02:14] | Stella might have the answer to that question. | 这个问题得让Stella来回答你 |
[02:25] | So what are we looking at,Detective? | 我们想找的是什么 警探 |
[02:28] | Evidence of sexual activity. | 性行为的证据 |
[02:31] | Nothing’s sacred anymore. | 没别的比这更恐怖了 |
[02:33] | Who would do something like this? | 谁会这么残忍 |
[02:35] | Someone desperate to get his message across. | 有人很想传递某种信息 |
[03:52] | What’s the verdict? | 你的案子判下来了吗 |
[03:55] | Oh! | 噢 |
[03:56] | Welcome to the party,Mac. | 欢迎回来 Mac |
[03:57] | What do we have,Danny? | 有什么发现 Danny |
[03:59] | Uh,there are 12 different samples, | 采集到12种不同的样品 |
[04:01] | all of them blood. | 全部是血液 |
[04:03] | But there’s way too much out here | 受害人只有一个 |
[04:05] | to be from the vic. | 不可能流这么多血 |
[04:07] | Hers is all on the floor inside. | 这都是从里面地板上采集到的 |
[04:09] | Send it back to the lab,let’s see if it’s human. | 送回实验室化验 看看是否是人类血液 |
[04:11] | Yeah,right away. | 马上就去 |
[04:20] | Directionality of the spter is consistent with arterial spray. | 血液溅射方向符合动脉喷射特征 |
[04:28] | Except for these two isolated blood drops here. | 但是这两滴除外 |
[04:32] | Well,maybe our killer was injured. | 凶手也许受伤了 |
[04:35] | Yeah,it’s possible. | 嗯 有可能 |
[04:36] | Except there’s no blood trail that leads out of here. | 但是除此之外没有任何一点血迹 |
[04:39] | Looks like these two drops took a right turn. | 看起来这两滴血自己拐了一个弯 |
[05:27] | How many do you have? | 你到底采集到了多少 |
[05:28] | MESSER: A dozen overlapping fingerprints | 试剂盒内有12枚 |
[05:30] | in the Plexiglas. | 重叠在一起的指纹 |
[05:31] | I’m gonna have them sent over to the lab | 我马上将这些样品 |
[05:33] | along with the blood samples I collected | 连同我从雕像脸部收集的血样 |
[05:34] | from the face of the statue | 以及从受害人身上采集的证据 |
[05:36] | and trace evidence from our vic. | 送回实验室 |
[05:38] | Did you say blood? | 你刚刚说“血样”吗 |
[05:39] | The news is reporting that it’s paint. | 新闻报导说是油漆 |
[05:41] | We’re dealing with a serious psychopath. | 我们的对手是个变态 |
[05:43] | Yeah,yeah,yeah,yeah, | 是啊 是啊 |
[05:44] | I just hope it’s not human blood. | 我只希望不是人体血液 |
[05:45] | Tell Adam to drop everything. | 告诉Adam 放下手上的其他事情 |
[05:47] | This is top priority. | 这个是首要任务 |
[05:49] | He’s not here. | 他现在不在 |
[05:50] | I’ll find him. | 我会找他的 |
[05:51] | I’ll see you back at the lab. | 回头见 |
[06:00] | Adam Ross. | |
[06:01] | Hi,I’m calling from the Office of Unemployment. | 这里是失业救济办公室 |
[06:03] | Oh,Lindsay,hey. | 噢 Lindsay 嗨 |
[06:04] | Word is that Denny’s is looking to hire | 目前Denny手上正好缺一个 |
[06:06] | some socially awkward scientists. | 象你这样蠢笨的科学家 |
[06:07] | I-I’m halfway there already. Okay? | 我已经在路上了 别催行吗 |
[06:10] | It’s a big case,Adam. | 发生大事了 Adam |
[06:11] | It’s the Statue of Liberty,it’s all over the news. | 这次是自由女神像 新闻频道都在放这个 |
[06:13] | We’ve got a lot of work to do. | 我们有得忙了 |
[06:14] | This is top priority,and Mac’s back in town. | 这是目前的首要任务 Mac也回来了 |
[06:17] | Get your little ass to work. | 赶紧给我滚回来 |
[06:19] | REPORTER:…discovered this morning at ground level… | …今早发生的这件… |
[06:22] | Whoa. Uh,Kendall. | |
[06:23] | Hey,uh,wake up. Uh,we’re late for work. | 嘿 快起来 我们迟到了 |
[06:26] | We got to get up,we’re late for… | 赶紧起来 已经迟到… |
[06:26] | Did we…? We didn’t…? | 我们是不是…是不是… |
[06:28] | Oh,no,no,no. I mean,I… | 噢 不 不 不 我的意思是 我… |
[06:30] | I mean,I wish it was yes,yes,yes, | 我想说的是 我也希望是 |
[06:31] | but,sadly,no. Okay. | 但很可惜 没有 那好吧 |
[06:33] | Ten more minutes. No,no,no. | -还有10分钟 -不 不 不 |
[06:34] | No more minutes. Okay,come on,get up. | 一分钟都没有了 好吧 来 起床 |
[06:36] | Get up,come on,let’s go. | 起来 来吧 我们走 |
[06:37] | Oh. Up,,yes,let’s go.go | 起来 对了 我们走 走 |
[06:39] | Must fight crime. | 要去跟犯罪斗争了 |
[06:49] | Mac? | |
[06:51] | You okay? | 你没事吧 |
[06:52] | Yeah. Just… | 没事… |
[06:54] | A little jet-lagged. | 还有点时差而已 |
[06:56] | I’ll be fine. | 很快就没事了 |
[06:57] | London was good? | 伦敦还不错吧 |
[06:58] | Peyton’s happy? Perfect. | -Peyton开心吗 -非常完美 |
[07:00] | It was nice meeting her family. | 见到她的家人非常开心 |
[07:02] | She’s staying in London a few more weeks. | 她还要在伦敦多待几星期 |
[07:06] | What,you’re not buying the jet lag story? | 怎么 不相信有时差反应么 |
[07:09] | Look,Mac,I tried to get ahold of you | 听着 Mac 我跟你那边的酒店联系过 |
[07:11] | otel and the andid that you checked out early. | 他们说你提前退房了 |
[07:14] | I got a few strange phone calls my hotel room phone. | 我在酒店接到一些很奇怪的电话 |
[07:19] | Hello? | 喂 |
[07:20] | Hello? Hello? | 喂 喂 |
[07:22] | Couple of seconds of dead silence,then they’d hang up. | 接着就挂断了 |
[07:24] | Wrong number? | 有人打错电话了 |
[07:25] | Each call came at exactly 3:33 a.m. | 每通电话都是早上3:33准时打来 |
[07:30] | Hello? | 喂 |
[07:32] | Who is this? | 是谁 |
[07:36] | Wasn’t sure what to make of it,so I switched | 因为不知道这里面有什么名堂 |
[07:38] | hotels. | 所以我就换了一家酒店 |
[07:39] | I got three more calls at the new hotel, | 在新的酒店 每天3:33我又接到了 |
[07:41] | all at 3:33. | 三个同样的电话 |
[07:45] | Who is this? | 是谁 |
[07:47] | Say something,damn it. | 你他妈的 说话啊 |
[07:49] | Scotland Yard tried to trace the calls. | 伦敦警方试图跟踪这个电话 |
[07:51] | Got nowhere. | 但一无所获 |
[07:53] | FLACK: There’s no witnesses. | 没有目击者 |
[07:55] | And no surveillance. | 也没有监控录像 不应该 对吧 |
[07:57] | ‘Cause after 9/11 we all know | 因为人人都知道 自911后 |
[07:58] | that a $36 million | 我们花费了三千六百多万 |
[08:00] | security system was installed on this island. | 为这个小岛安装了监控设备 |
[08:02] | Here’s the kicker: once every | 不过实际情况是 |
[08:03] | three months,they shut down for system upgrades and reboots. | 每三个月就会有一次系统停机重启 |
[08:06] | Takes 45 minutes. | 需要45分钟 |
[08:08] | Small window of opportunity. | 让人有机可乘 |
[08:09] | No one’s that lucky. | 不会有人那么幸运撞上这时间吧 |
[08:11] | You know,I’m liking | 你知道么 这次 |
[08:12] | the missing security guard for this one. | 我觉得是那个失踪的保安干的 |
[08:13] | I’m right there with you. | 我跟你想得一样 |
[08:14] | Just the same,I got uniforms compiling a list | 照老规矩 我已经叫巡警整理 |
[08:16] | of all personnel as well as any maintenance and electrical | 一份能进岛的维修人员 |
[08:19] | crews that have access to the island. | 和电工的名单 |
[08:21] | But here’s the good news: | 不过还有个好消息 |
[08:22] | Bomb squad did a search of the perimeter | 拆弹小组搜索了周遍 |
[08:24] | and the statue,it’s all clean. | 以及雕像 全都没问题 |
[08:25] | So we’re not looking at a terrorist threat. | 那么 这就不是恐怖分子袭击了 |
[08:27] | POLICEMAN: Detectives. | 探员们 |
[08:38] | BONASERA: There’s blood on the coin slot. | 硬币投币口上有血迹 |
[08:40] | Yeah,I always like to do a little sightseeing | 是呀 我总是喜欢在犯案过后 |
[08:41] | after I commit murder. | 去观会光 |
[08:44] | This wire is holding the viewfinder in place. | 有条线把探视镜绑起来了 |
[08:48] | Maybe we’re the ones who are supposed to do | 或许我们才是 |
[08:50] | the sightseeing. | 该去观光的人 |
[08:59] | There’s a man on a rooftop. | 屋顶上有个人 |
[09:02] | It’s him. | 是他 |
[09:03] | What? | 什么? |
[09:08] | He’s watching us. | 他在看着我们 |
[09:10] | FLACK: All right,listen up. | 好了 听着 |
[09:11] | We got an unknown male,possibly our suspect, | 有名身份不名的男子在河对岸的屋顶上 |
[09:13] | on a roof across the river. | 很可能是嫌疑人 |
[09:15] | Now I need aviation to the tip of Battery Park immediately. | 现在 我需要空中支援 立即飞到Battery公园上空搜索 |
[09:18] | And I want all available units | 让所有可以执行任务的小队 |
[09:20] | heading towards Whitehall Street. | 迅速抵达Whitehall大街 |
[09:21] | Standby for exact location. | 然后原地待命 |
[09:23] | This guy hasn’t moved an inch. | 这家伙一动没动 |
[09:25] | Flack,cancel the squad cars. | Flack 叫巡逻车别来了 |
[09:27] | Send for the coroner. | 派人去叫法医来 |
[09:28] | This guy’s dead. | 这家伙已经死了 |
[09:34] | This guy isn’t our missing security guard. | 这家伙不是失踪的保安 |
[09:36] | So Charles Price is still in the wind. | 那么Charles Price还是不知所踪 |
[09:38] | Then who is he? | 那么 他是谁? |
[09:39] | And what connection does he have to Georgia Morrison? | 他跟Georgia Morrison之间有什么联系? |
[09:41] | I don’t know,but our killer wanted us to find him. | 我不知道 不过凶手想让我们找到他 |
[09:45] | Am I crazy,or is he orange? | 是我疯了 还是他是橙色的? |
[09:46] | He was definitely injected with some kind of | 他肯定是被注入了某种 |
[09:48] | orange substance,but… | 橙色的物质 但是 |
[09:50] | that is not a needle mark. | 那可不是个针孔 |
[09:58] | Got another one over here. | 这边还有一个 |
[10:00] | I’m not looking at a gunshot wound. | 我看这可不是枪伤 |
[10:01] | These holes are inconsistent with a through and through. | 这些孔不是直接穿过的 |
[10:14] | “2 more will die.” | 还要死两个人 |
[11:03] | HAMMERBACK: I printed your vic. | 我确认了受害人的身份 |
[11:04] | His name is Damion Brock,on parole | 他叫Damion Brock 假释犯 |
[11:06] | for money laundering. | 因为洗钱给抓的 |
[11:07] | I’ll start with the | 我要开始研究 |
[11:09] | orange substance. | 那些橙色的物质了 |
[11:10] | The two holes in his neck | 他脖子上的两个洞 |
[11:12] | are indicative of the embalming process. | 表明他被进行过防腐处理 |
[11:14] | Two catheters are inserted into the neck | 颈部插入了两根导管 |
[11:16] | and the embalming fluid is pumped into the system | 将防腐液注入体内 |
[11:18] | as the blood is drained out. | 同时将血液排出 |
[11:21] | He was embalmed? | 他被做了防腐处理? |
[11:22] | In a sense,only instead of embalming fluid, | 从某种意义上来说 是的 只是凶手 |
[11:24] | your killer used a household cleaning fluid. | 使用了家庭清洁剂 来代替防腐液 |
[11:28] | Orange spruce-scented, | 准确的说 |
[11:30] | to be precise. | 是橙味洗衣液 |
[11:32] | There is something else. | 还有别的东西 |
[11:34] | I recovered this | 我在死者的喉咙里 |
[11:35] | from the victim’s throat. | 发现了这个 |
[11:37] | Before you ask,I have no idea what it is. | 在你问之前 我先告诉你 我也不知道这是什么 |
[11:40] | There are | 上边有些 |
[11:41] | tiny,Braille-like bumps on the surface. | 很细小的点 像是盲文 |
[11:43] | Now,if you’ll look closely,there is | 现在 如果你仔细点看 |
[11:45] | a hairline fracture to the skull here. | 头骨这儿有极细的织物 |
[11:49] | But not enough damage to kill him. | 但还不够将其致死 |
[11:50] | So you’re still looking for C.O.D. | 那么 你还没确定死因 |
[11:51] | As well as time of death. | 还有死亡时间 |
[11:53] | I did take a buccal swab and compared it to Danny’s | 我拿面前在他口腔提取了唾液 跟Danny从犯罪现场 |
[11:56] | samples from the scene. It’s a match to | 采集到的血样做了个对比 |
[11:57] | the blood found on the Statue of Liberty. | 跟自由女神像上的血迹吻合 |
[12:01] | Which means he’s most likely our first victim. | 也就是说他很可能是第一名受害人 |
[12:03] | Mm-hmm. Blood was drained | 恩 恩 血都被抽干了 |
[12:04] | and poured over the statue. | 全都倾倒到了自由女神像上 |
[12:07] | Our second victim, | 第二名受害人 |
[12:08] | Georgia Morrison. | |
[12:10] | “Two more will die.” That means | 还要死两个人 也就是说 |
[12:11] | there’s a third victim. | 还有第三名受害人 |
[12:12] | Missing security guard? | 那名失踪的保安? |
[12:13] | Not if he’s our killer. | 如果他是凶手的话 就另算了 |
[12:19] | Do I get a hint? | 能给点提示么? |
[12:20] | Can we play 20 Questions? | 我们来玩玩20问答游戏么? |
[12:22] | It’s neither animal nor vegetable. | 不是动物 也不是蔬菜 |
[12:24] | Actually,it was shoved down our vic’s throat, | 事实上 是被强塞进受害人喉部的 |
[12:25] | so it has to have some significance. | 所以 肯定是有什么意义的 |
[12:27] | The bumps aren’t Braille. | 那些突点不是盲文 |
[12:29] | Sequenci doesn’t match. | 次序不对 |
[12:30] | Oh,good. Stella. | 噢 正好 Stella |
[12:31] | I have a little information | 关于绑在探视镜上那条线 |
[12:33] | on the wire from the viewfinder. | 我有些发现 |
[12:34] | It’s from a piano. | 是钢琴上的 |
[12:35] | Piano wire,that’s strange. | 钢琴线 真够怪的 |
[12:38] | Using an ocular micrometer, | 用显微目镜 |
[12:40] | I was able to determine | 我确认了 |
[12:41] | the diameter of the wire is 18 gauge. | 这条线的直径是18口径的 |
[12:42] | That’s typically used in higher notes. | 通常都是用于高音部分的 |
[12:44] | Using the contact points, | 用接触点 |
[12:45] | pling separation and an average applied tension of | 通过脱层 已经平均67磅的电压 |
[12:47] | 67 pounds,I was able to figurto out what note it is. | 我确定出了是哪条高音线 |
[12:50] | You know what note it is? Yeah. | -你知道是哪条高音线? -是的 |
[12:53] | It’s an “A.” Oh. An “A.” | -是A -噢 A |
[12:55] | Were you able to determine what kind of piano? | 那你能查出是哪种钢琴么? |
[12:57] | Well,um,this particular wire is plated | 那么 恩 这条琴线是镀金的 |
[13:00] | with a tin- phosphorus sulfate. | 而且上面还有锡磷硫酸盐 这在高端钢琴当中很常见 |
[13:05] | Sulphate preserves the timbre of the wire. | 硫酸盐可以保证琴线的音质 |
[13:07] | So,it’s either from | 所以 要么是Christofori的 |
[13:08] | a Christofori or a Richtendorf. | 要么 就是Richtendorf |
[13:11] | Excellent work. Thank you,Kendall. | 干得很好 谢谢 Kendall |
[13:13] | Sure. | 是呀 |
[13:15] | Richtendorf. | |
[13:17] | She gets a piano wire,I get a… | 她有钢琴线 而我却弄到个 |
[13:19] | bronze metal thing with bumps on it. | 上边有突点的青铜金属的玩意 |
[13:21] | Great. | 真好 |
[13:23] | “Oh,good,Stella. Um,I have | 噢 正好 Stella 恩 |
[13:24] | “some information on the wire | 关于绑在探视镜上那条线 |
[13:26] | I found in the viewfinder.” | 我有些发现 |
[13:28] | I did. | 我确实我有发现 |
[13:33] | I analyzed the trace you recovered | 我分析了你在Georgia Morrison的伤口上 |
[13:34] | from Georgia Morrison’s neck wound. | 提取的物质 |
[13:36] | It’s Plexiglas,same as the window that was | 是树脂玻璃 跟自由女神像王冠上 |
[13:38] | cut out of the Statue of Liberty’s crown. | 割掉的那块是一样的 |
[13:40] | HAWKES: So the instrument used to cut the glass was also | 那么 凶手用来割玻璃的工具 |
[13:42] | used to cut Georgia Morrison’s throat. | 也拿来割破了Georgia Morrison的喉咙 |
[13:44] | What about the trace I collected from her arm? | 那我从她手臂上提取的物质呢? |
[13:45] | MONROE: Latex. More specifically… | 乳胶 说得跟具体点 |
[13:48] | condom spray. | 避孕喷剂 |
[13:49] | Excuse me,what? I-I didn’t catch that. | 抱歉 什么? 我 我听不明白 |
[13:51] | Liquid rubber. | 液体橡胶 |
[13:53] | German engineering at its finest. | |
[13:55] | I’m not sure I understand. | 我可不太明白 |
[13:56] | Well,allow me to demonstrate. | 那么 让我来示范一下 |
[13:59] | Contrary to what you might have heard, | 与你所听到的正好相反 |
[14:00] | science definitely does matter. | 科学绝对有大用处 |
[14:04] | Simply… apply,like so… | 操作简单 像这样 |
[14:09] | Allow a few moments for a maximum drying time… and… | 再让它干一会 达到最长时间 |
[14:13] | boom,instant condom. | 嘣 即时避孕套 |
[14:15] | Are you serious? A spray-on condom? | 你是说真的? 喷出来的避孕套? |
[14:18] | But where does it,uh… the…? Or how…? | 可是 它在哪儿 在? 或是怎样? |
[14:22] | Never mind. | 算了吧 |
[14:24] | Stella did find evidence of sexual activity up by the torch. | Stella确实在火炬旁边 发现了性行为的证据 |
[14:27] | So,maybe after the fireworks, | 或许 在激情过后 |
[14:29] | whoever Georgia Morrison was spraying… killed h? | Georgia Morrison给喷避孕套的人 把她杀了? |
[14:32] | Our missing security guard. | 失踪的保安 |
[14:34] | HAWKES: I don’t know,guys. It doesn’t make sense. | 我不明白了 伙计们 说不通呀 |
[14:36] | Sex and murder I get,but vandalism…? | 性爱 谋杀 我能明白 可是破坏? |
[14:40] | Incompatible. | 很矛盾呀 |
[15:58] | Charles Price was standing in front of her. | Charles Price当时就站在她前面 |
[16:01] | The blood drops deflected off his badge. | 血滴溅到臂章上偏离了方向 |
[16:05] | He didn’t kill Georgia Morrison. | 他没有杀Georgia Morrison |
[16:07] | Someone else was there. | 当时那儿还有其他人 |
[16:12] | ADAM: Oh,good,Stella. | 噢 正好 Stella |
[16:15] | I got some information on the metal plate Sid recovered. | 关于Sid发现的那个金属盘 我有些发现 |
[16:18] | Okay. | 好吧 |
[16:18] | It’s part of a music box, | 是音乐盒的一部分 |
[16:20] | or the,the guts of a music box,actually. | 事实上是音乐盒最重要的部分 |
[16:23] | I was able to replicate it. | 我复制了一个 |
[16:25] | When you turn the crank, | 只要转动曲轴 |
[16:26] | the thin metal tines brush against the bumps on the plate, | 这个小金属头刷就会碰到盘上的突点 |
[16:29] | creating a musical tone. | 就产生了音乐 |
[16:32] | Hmm? | 恩? |
[16:33] | So,our killer shoved a piece of a music box | 那么 凶手把片音乐盒金属盘 |
[16:35] | down our male victim’s throat. | 塞进了男性死者喉咙里 |
[16:37] | Do you know what song it is? | 你知道这是什么曲子么? |
[16:39] | It’s one of Mozart’s early compositions, | 莫扎特的早期作品之一 |
[16:41] | a minuet and trio that he wrote in 1761 | 1761年写的米奴哀小步舞曲和三重唱 |
[16:43] | at the age of five,and I kinda figured it was | 那时候他才5岁 我觉得 |
[16:45] | like a,a weird choice for a music box, | 拿这曲子来做音乐盒真是够怪的 |
[16:47] | so I took the liberty of tracking down | 所以我就自做主张的 |
[16:49] | the owner by contacting local specialists. | 联络了本地的专家 查出了音乐盒的主人 |
[16:52] | It was custom-made for a Nova Kent. | 是一个叫Nova Kent的人定做的 |
[16:54] | You got a name. | 你还查出了身份 |
[16:56] | That’s huge. Adam… | 真是太棒了 Adam |
[16:58] | Really good work. | 干得真是太好了 |
[17:00] | That’s how I roll. | 看看我干得 |
[17:02] | What up?! | 怎么样?! |
[17:10] | * Good-bye,my almost lover * | |
[17:14] | * Good-bye,my hopeless dream * | |
[17:18] | * I’m trying not to think about you * | |
[17:22] | * Can’t you just let me be? * | |
[17:27] | Mozart wrote that in 1761 | 莫扎特在1761年 |
[17:29] | when he was five. | 他5岁的时候写了这首曲子 |
[17:31] | It’s a autiful song. | 是首很美的曲子 |
[17:32] | Can I ask you where you found it? | 能问问你们是在哪儿找到的么? |
[17:34] | We’ll get to that. | 我们会谈到这个的 |
[17:36] | Do you know him? | 你认识他么? |
[17:39] | Hmm,no. | 恩 不 |
[17:39] | No,I’ve never seen him before. | 我以前从没见过他 |
[17:41] | His name is Damion Brock. | 他叫Damion Brock |
[17:42] | Should I know who that is? | 我应该知道他是谁么? |
[17:43] | A piece of your music box was shoved | 有人在谋杀他之后 |
[17:44] | down his throat after he was murdered. | 将你的音乐盒金属盘塞进了他的喉咙 |
[17:47] | This just came for you. | 这是给你的 |
[17:48] | ank you. | 谢谢 |
[17:50] | Miss Kent… | Kent小姐 |
[17:52] | Miss Kent,it was a metal plate | Kent小姐 那是从你 |
[17:55] | from a music box that you bought. | 买的音乐盒里弄到的金属片 |
[17:57] | I lost that music box | 大概一年前 |
[17:58] | about a year ago. | 我就把那个音乐盒弄丢了 |
[18:00] | Are you kidding me? You can’t | 你在开玩笑吧? 就想不出 |
[18:01] | come up with a better lie | 一个比这更好的 |
[18:02] | than that? I move a lot. | -谎话了? -我经常到处走 |
[18:03] | Four different places in the past year. | 光去年就到了四个不同的地方 |
[18:05] | I get rid of junk, | 我扔掉垃圾 |
[18:06] | throw things away. You specifically requested | -丢掉不要的东西 -你特别要求定做了 |
[18:07] | that the music box play Mozart’s first minuet. | 那个莫扎特第一米奴哀小步舞曲的音乐盒 |
[18:11] | It seems strange that something | 丢掉那么有情感价值的东西 |
[18:13] | with that kind of sentimental value | 看起来 |
[18:15] | would be… thrown away. | 真是很奇怪 |
[18:17] | Yeah,well,I cried for | 是呀 那么 当我发现不见了的时候 |
[18:18] | three days when I realized it was gone. | 哭了整整三天 |
[18:19] | You’re killing me right now. Okay,look. I got people | -杀了我算了吧 -好了 听着 现在有人 |
[18:21] | I got people waiting for me. Are we done here? | 有人在等我 我们谈完了么? |
[18:23] | We’re done. | 谈完了 |
[18:25] | Good. | 很好 暂时而已 |
[18:25] | For now. | 很好 暂时而已 |
[18:33] | I found your,uh,mi | 我发现了 呃 失踪的保安 |
[18:35] | Charles Price. | |
[18:42] | Fingerprints match the ones on file with Liberty Island Security. | 指纹跟自由岛保安部提供的指纹样本吻合 |
[18:47] | Boat propeller sever the arm? | 小艇推进器切断的手臂? |
[18:49] | In one quick swoosh. | 就嗖的一声就没了 |
[18:51] | Two kids fishing off Battery Park | 有两个孩子在Battery公园钓鱼 |
[18:53] | got a little turf with their surf. | 就只弄到点草根 |
[18:56] | Hmm. Any idea where I can find the rest of him? | 恩 知道我能上哪儿 把他其他部分找出来么? |
[19:00] | Given the flow of currents this time of year– Connecticut. | 根据每年这个时候的洋流 康涅狄格 |
[19:03] | Our victim was dead and floating | 受害人的手臂被切掉之前 |
[19:05] | before the arm was severed. | 就已经死掉漂走了 |
[19:07] | There was absence of bleeding in the capillaries… | 毛细血管里没有血液流动 |
[19:09] | and,see these here? | 还有 看到这儿这些没有? |
[19:13] | Abrasions. | 磨损 |
[19:15] | Body floats in the water face-down, | 尸体是面朝下漂流的 |
[19:17] | arms drag below the torso,the knuckles | 手臂在躯干之下 指节 |
[19:19] | scrape on the bottom,of the shallow shore. | 擦挂到浅海岸的底部 |
[19:22] | Trace evidence I found here on the back of the hand | 在背部和手上找到的证据 |
[19:24] | Lindsay confirmed as latex. | Lindsay确认了是乳胶 |
[19:26] | Some kind of spray-on condom? | 某种避孕套喷剂? |
[19:30] | It must have been blowback from the aerosol canister. | 一定是喷雾罐的后坐力 |
[19:32] | Same trace was found on our female security guard. | 女保安的尸体上也发现了同样的物质 |
[19:36] | My guess is Charles Price and Georgia Morrison | 我猜Charles Price和Georgia Morrison |
[19:38] | had sex on the torch,then on their way down | 在火炬上做爱 结果 |
[19:40] | the statue,interrupted our vandal, | 从神像上下来的时候 碰到了破坏者 |
[19:42] | and that’s when Georgia was murdered. | Georgia就是在那时候被谋杀的 |
[19:45] | Let her go! Let her go! Drop the weapon or she’s dead! | -让开她 放开她 -放下武器 不然她就得死 |
[19:47] | Do it now! Drop it! | 放下 放下 |
[19:51] | Georgia. | |
[19:52] | Move! | 走 |
[19:54] | HAMMERBACK: Why keep Charles Price alive? | 为什么不杀了Charles Price? |
[19:56] | He was the killer’s ticket off the island. | 他可是凶手离岛的肉票 |
[19:59] | Uniformed security escort, | 穿着制服的保安 |
[20:00] | no questions asked. Then,when he | 肯定不会有人问他 之后 |
[20:02] | wasn’t needed any longer,Charles was | Charles就毫无用处了 他就是 |
[20:05] | the next victim. | 下一名受害人 |
[20:07] | The killer followed through on his threat– | 凶手是按照他威胁的话在做 |
[20:09] | “Two more will die.” | 还要死两个人 |
[20:10] | No,I don’t think so,Sid. | 不 我不这么认为 Sid |
[20:12] | Charles and Georgia surprised him. | Charles和Georgia吓到了他 |
[20:14] | That means they were unexpected casualties | 也就是说 他们是原计划之外的 |
[20:16] | of the original plan. | 意外伤亡 |
[20:17] | Explains why there’s no apparent connection | 这也就解释了为什么 |
[20:19] | to our rooftop victim, | 他们和屋顶上的 |
[20:20] | Damion Brock. | 受害人Damion Brock 无关 |
[20:21] | There are two other people out there | 还有两个人 |
[20:22] | the killer wants dead. | 凶手想让他们死 |
[20:24] | We gotta get to them before he does. | 我们得在他动手之前找到他们 Mac 刚刚收到你的消息 |
[20:33] | Well,they tracked down | 那么 他们刚查到了 |
[20:34] | Damion Brock’s parole officer. | Damion Brock的假释官 |
[20:35] | This is the address he gave– super’s getting the keys. | 这是他提供的地址 已经拿钥匙去了 |
[20:38] | Brock’s P.O. said he spoke to him the day before | Brock的假释官说前天才跟他联系过 |
[20:40] | yesterday,and he was happy,and things were going well. | 他说他很开心 一切都很好 |
[20:42] | Thinking of moving back to Texas when his parole was done. | 还想等假释结束了就搬回德克萨斯州去 |
[20:46] | He didn’t detect anything out of the ordinary. | 他没有发现有任何异常情况 |
[20:48] | Sounds like he kept his nose clean,straightened himself out. | 听起来他好象是遵纪守法 改过自新了 |
[20:54] | Stella. | |
[20:58] | Stella. | |
[20:58] | Flack,I’ve been here before. | Flack 我以前来过这儿 |
[21:01] | It was a crime scene– | 这是个犯罪现场 |
[21:02] | a young woman was murdered. | 有名年轻女士在这儿被杀 |
[21:04] | Marie Casimira. | |
[21:07] | Still unsolved. | 至今未破 |
[21:08] | It’s been about ten months. | 大概10个月之前 |
[21:10] | Actually,it was exactly a year ago,Detective Bonasera. | 事实上是一年前 Bonasera探员 |
[21:14] | Morton Brite. | |
[21:16] | I was your primary suspect for a while there. | 我有一阵还是你的头号嫌疑人 |
[21:18] | Of course,Morton. | 那当然 Morton |
[21:19] | I… Anyway… | -我 -不管怎么说 |
[21:21] | Sorry it took me so long | 很抱歉花了这么长时间 |
[21:22] | to find the keys. Hey,Morton. | -才找到钥匙 -嘿 Morton |
[21:23] | Yeah? When was the last time | 干吗? 你上次 |
[21:25] | you saw Damion Brock? | 见到Damion Brock是什么时候? |
[21:27] | I don’t know, | 我不知道 |
[21:27] | a week ago,maybe. | 或许一周之前吧 |
[21:29] | Quiet guy. | 一个安静的家伙 |
[21:30] | Very low-maintenance tenant. | 很不会搞家庭维护的住客 |
[21:41] | Does that smell like ammonia? | 这像不像氨水的味道? |
[21:42] | And death. | 还有死人的味道 |
[21:45] | Something definitely happened in this apartment. | 这公寓里肯定发生过什么 |
[21:48] | Did any of your tenants complain of hearing arguments | 有没有房客投诉听到吵架 |
[21:51] | or loud voices? No. | -或者是很大噪音? -没有 |
[21:54] | Don’t tell me this is happening again. | 别告诉我又要来一次 |
[21:56] | Nobody is gonna want to live in this building | 如果再发生这种事 |
[21:58] | if this is happening again. Look,Morton, | -就再没人愿意住这儿了 -听着 Morton |
[22:00] | thank you,but we can take ifrom here, | 谢谢 不过现在开始我们来接手了 |
[22:02] | Do you have any suspects? | 有没有什么嫌疑人? |
[22:04] | Do you have any idea who killed Marie? | 你知道是谁杀了Marie呢? |
[22:05] | I stay in touch with her family,and they ask all the time. | 我到现在还跟她的家人有联系 他们时常打电话来问我 |
[22:08] | I know how much you cared about Marie. | 我知道你有多在意Marie那案子 |
[22:10] | I’m sorry,we don’t have anything new right now. | 抱歉 我们现在还没什么新发现 |
[22:13] | Well,let me know if you need anything. | 那么 如果有什么需要 一定告诉我 |
[22:15] | FLACK: Stella! | |
[22:18] | Well,this is definitely where he embalmed | 那么 这肯定是他 |
[22:21] | Damion Brock’s body. | 对Damion Brock的尸体 进行防腐处理的地方 |
[22:27] | What point is this guy trying to make? | 这家伙到底想干吗? |
[22:29] | I have no idea. | 我不知道 |
[22:31] | MAN Please… Oh,God! | 求你了 噢 天哪 |
[22:33] | Please! All right! | 求你了 好吧 |
[22:34] | All right! I could see from the stairs that it was a van. | 好了 我从楼梯那里看过去 是辆货车 |
[22:38] | A white van. | 白色货车 |
[22:39] | License plate: T-U… a th-three… | 车牌是 T-U 有个3 |
[22:42] | a one… P… or B. | 还有个P 还是B |
[22:45] | I saw the girl run away. Southern accent– that’s Brock. | -我看到那个女孩跑了 -南方口音 是Brock |
[22:47] | I swear to you I don’t know! That’s the outgoing message. | -我发誓 我不知道 -那是条外发口讯 |
[22:49] | There was no tone to transition to the incoming call. | 没有来电的声音 |
[22:52] | Means Brock and the killer were both here when he recorded it. | 也就是说 录下这个的时候 Brock和凶手都在这儿 |
[22:55] | Sounded like he was being tortured. Flack? | 听来好象他是被折磨了 Flack? |
[22:58] | I think he embalmed Brock while he was still alive. | 我认为是他在Brock还活着的时候 就开始对他进行防腐处理了 |
[23:07] | He knows we’re here. | 他我们在这儿 |
[23:11] | He saw the light go on– he made | 他看到灯亮了 |
[23:13] | the phone call to trigger the answering machine. | 就打了个电话 启动了答录机 |
[23:15] | He knows where we are. | 他知道我们在哪儿 |
[23:17] | It’s time to find out where he is. | 是时候找出他在哪儿了 |
[23:25] | I need a trace on a call made to a Damion Brock. | 追踪打给Damion Brock的电话 |
[23:28] | His home number: 212-555… | 他家的电话是 212-555 |
[23:52] | So,fill me in. You know who this guy is? | 那么 跟我说说 你知道这家伙是谁么? |
[23:54] | BONASERA: No. And there’s no apparent connection | 不知道 跟Damion Brock之间 |
[23:56] | to Damion Brock. | 没有什么明显联系 |
[23:57] | At this point,they both have the killer in common. | 在这点上来看 杀他们的凶手都一样 |
[24:00] | This photo has | 这张照片 里面有点什么背景 |
[24:01] | a little bit of background in it. | 这张照片 里面有点什么背景 |
[24:04] | A-E-H. | |
[24:05] | Does that mean anything to anybody? | 有谁知道是什么意思么? |
[24:07] | A-E-H. | |
[24:12] | Take your pick. | |
[24:13] | No,the answers have to be in that photo. | 不 答案肯定在照片里 |
[24:15] | He wouldn’t include a picture with a background in it | 他不可能无意将背景嵌入照片中的 |
[24:17] | by accident. He led us | 他把我们领向了 |
[24:18] | to the first victim; now he’s leading us | 第一名受害人 现在他要领我们 |
[24:20] | to the second. | 第二名受害人 |
[24:21] | So maybe this connects to some other evidence | 那么 或许这跟我们案子里的 |
[24:24] | we have in the case. | 其他某些证据有关 |
[24:25] | Well,we got piano wire,we got a music box, | 那么 有钢琴线 有音乐盒 |
[24:28] | we got Plexiglas,Mozart… | 树脂玻璃 莫扎特 |
[24:30] | Music. It’s music. | 音乐 是音乐 |
[24:33] | That’s not an “E,” | 那不是个E |
[24:34] | it’s an “F.” | 是个F |
[24:35] | Alistair Friedman Hall. | Alistair Friedman厅 |
[24:36] | It’s a music hall– this guy has a thing about music. | 是个音乐厅 这家伙的一切都跟音乐有关 |
[24:39] | The letters are on the corner of a music stand. | 这些字母是写在乐谱架的角上的 |
[24:41] | Alistair Friedman Hall’s a big place. | Alistair Friedman音乐厅很大 |
[24:43] | Those music stands could be | 乐谱架根本就不知道 |
[24:44] | from anywhere– Julliard,Lincoln Center… | 是从哪儿来的 Julliard Lincoln中心 |
[24:46] | All in one direction– uptown. | 都在同一方向 市区 |
[24:49] | Danny,you’re driving. | Danny 你来开车 |
[24:50] | Stella,see if you can | Stella 看看你能不能 |
[24:51] | narrow down our target area. Absolutely. | -缩小目标区域范围 -没问题 |
[25:02] | I just talked to Flack. | 我刚跟Flack谈过 |
[25:03] | 911 is connected to a call as we speak. | 911在我们说话的时候 接到了电话 |
[25:05] | He said it’s coming from the same phone | 他说是从启动Damion Brock答录机的 |
[25:07] | that triggered Damion Brock’s answering machine. | 是同一个电话号码 |
[25:08] | Can we patch it in here and triangulate? Exactly what I was hoping. | -能转到这里来么 我们好定位一下? -和我想的一样 |
[25:12] | This is the 911 operator. Your call is now connected. | 这里是911接线员 通话转接中 |
[25:19] | Come on, | 快啊 |
[25:20] | come on. | 快啊 |
[25:28] | Guys,Alistair Friedman Hall | 有了 Alistair Friedman大厅 |
[25:30] | is in the 911 call’s triangulation search area. | 正好在911的搜索定位范围内 |
[25:35] | Mac? Our victim and our killer are together. | Mac? 死者和凶手在一块啊 |
[25:38] | We have a location. | 地点已经确定了 |
[26:00] | All right,this is clear. | 这里没人 |
[26:01] | Nobody’s here. This place is empty. | 这地方根本没人 |
[26:04] | That’s Danny’s voice. Yeah. | 是Danny的声音 |
[26:06] | 911 call’s picking him up in the background. | 911追踪的通话里有他的声音 |
[26:10] | TAYLOR: Stella,we need direction. | Stella 给我们指个路 |
[26:12] | There’s nobody here– are we in the right place? | 这地方没人 我们来对地方了么? |
[26:14] | You’re definitely in the right place. | 你们绝对来对了 |
[26:15] | We can hear you guys on the 911 call. | 911追踪的通话里有你们的声音 |
[26:18] | They can hear us on the cell phone. | 他们可以听到我们的声音 |
[26:19] | It’s here someplace. | 绝对是这里的某处没错 看来是个陷阱啊 Mac |
[26:32] | Hold on,Danny. Don’t move. | 等一下 Danny 别动 |
[26:36] | Yeah,I hear that. | 恩 我听到了 |
[26:58] | Call an ambulance. | 叫救护车 |
[27:14] | Mac! | |
[27:16] | CS Did you get an I.D. on the killer? | 凶手身份确认了么? |
[27:18] | Nakashima died in the emergency room. | Nakashima在急救时死亡 |
[27:21] | The killer cut his tongue out,Stella. | 凶手割了他的舌头 Stella |
[27:32] | Hey,are you all right? | 你没事吧? |
[27:37] | Nakashima’s blood contained | Nakashima的血里面 |
[27:38] | an excessive amount of sodium pentothal. | 有大量的硫喷妥钠 (让人说真话的麻醉剂) |
[27:40] | Truth serum? | 麻醉吐真言? |
[27:42] | Could be the cause of death. | 这或许就是死因 |
[27:43] | So what did our killer | 那么凶手想让 |
[27:44] | want Lee Nakashima to tell the truth about? | Nakashima说啥实话呢 |
[27:50] | Dark hair… | 深色头发… |
[27:52] | green eyes… | 绿色眼睛… |
[27:54] | He had some facial hair. | 脸上也长有毛发 |
[27:58] | Oh! | 噢! |
[27:59] | So this footage was recovered | 这段视频是和死者 |
[28:00] | from the cell phone we found with the vic. | 一起发现的手机里来的 |
[28:03] | Killer tossed it in before he sealed it, | 凶手封锁现场前仍进去的 |
[28:05] | hoping we’d find them both. | 好像希望我们找到一样 |
[28:06] | No prints on the phone other than Nakashima’s. | 上面除了Nakashima的没有其它指纹 |
[28:08] | Paper trail on the purchase of the cell | 与这手机出售购买情况相关的书面线索 |
[28:10] | leads to phony names and addresses. | 查了半天只搞到个假名、假地址 |
[28:12] | How does Damion Brock connect with Lee Nakashima? | Damion Brock又和Lee Nakashima有啥关系呢? |
[28:15] | Or who did they both piss off? | 他们都惹到谁了么? |
[28:16] | Let’s focus on the victims,not the killer. | 我们把注意力放在死者身上吧 凶手先放一放 |
[28:19] | Both these guys had a story to tell about something that happened: | 两个死者都掌握一些敏感情况 |
[28:22] | Brock on the answering machine; Nakashima on the cell phone. | 这从Brock在答录机上和 Nakashima在手机上的表现可以看出 |
[28:26] | Something they saw– and the killer wanted the truth. | 是有关他们目击了某事的情况 而凶手想要他们把知道的老实交待出来 |
[28:28] | But after he got the truth,he killed them. | 凶手得到想要的情报后 就取人性命了 |
[28:30] | Right,because he got what he wanted, | 对 因为凶手已经达到目的 |
[28:31] | he didn’t need them any longer. | 没必要留着死者们的小命了 |
[28:33] | Brock remembered a license plate; | Brock记住了一组车牌号码 |
[28:35] | Nakashima gave a description of a man. | Nakashima则掌握了一名男性的样貌 |
[28:38] | But why remember a license plate? | 可他为啥要记住车牌号码? 另一个人又为啥要记住某人的发色、 眼球色或面部疤痕? |
[28:43] | Because they were witnesses. | 因为他们是目击证人 |
[28:45] | Witnesses to a crime. | 某案的目击证人 |
[30:26] | Mac,if I told you to go home | Mac 我要是叫你回家休息一下 |
[30:28] | and get some rest,you would say…? | 你会有啥反应…? |
[30:30] | What’s in the box? | 那盒子里有啥? |
[30:32] | Of course you would. | 就知道你会问 |
[30:33] | I think I may have found what we’re looking for. | 我想我是找到咱们一直在找的东西了 |
[30:36] | Lee Nakashima lived in the same building as Damion Brock. | 和Damion Brock住在同一栋楼里 |
[30:39] | Now,Lee moved out seven months ago, | 虽然Lee在七个月前搬走了 |
[30:41] | but they both lived in the building a year ago | 但一年前Marie Casimira被杀时 |
[30:44] | when Marie Casimira was murdered. | 他们是住在同一栋楼里的 |
[30:46] | Mac,that’s the crime they witnessed. | Mac 他们目击的就是那案子啊 |
[30:48] | One of them saw the killer’s car | 一个人看到凶手开的车 |
[30:50] | and the other his face. Well,if we had | -另一个看到了脸 -如果我们 |
[30:52] | that information then,why is the case unsolved? | 掌握了那些情况 案子怎么还没破了呢? |
[30:54] | Well,they didn’t come forward in the canvass. | 那是因为我们调查时 他们没交待这些情况 |
[30:56] | Nakashima said he was sleeping; Brock said he wasn’t home. | Nakashima说当时在睡觉 Brock说自己不在家 |
[30:59] | They didn’t want to get involved for whatever reason. | 他们就是不想被牵扯进来 |
[31:01] | And Brock’s an ex-con. | Brock曾坐过牢 |
[31:03] | Nakashima’s here on a visa. | Nakashima是靠签证留境的 |
[31:06] | Keep silent, | 所以他们保持沉默 不想惹麻烦 |
[31:06] | don’t complicate things. | 所以他们保持沉默 不想惹麻烦 |
[31:08] | Somebody had to know the truth. | 一定是有人知道他们没交待情况 |
[31:10] | Someone knew they witnessed a crime. | 有人知道他们目击了案情 |
[31:11] | Maybe Marie Casimira’s killer. | 许是杀Marie Casimira的凶手干的 |
[31:13] | Maybe he saw them before he ran away from the crime scene. | 也许他在逃走之前看到死者他们了 |
[31:17] | There’s no statute of limitations on murder. | 杀人又没有法定限额的说 |
[31:19] | d when you know there’s two people out there | 要是知道有两个人看到 |
[31:21] | who can identify you, | 自己杀人了 |
[31:22] | you might get a little nervous wondering when that day will come. | 会紧张他们把自己抖出来也不奇怪啊 |
[31:25] | Solving Marie Casimira’s case may answer everything. | 把Marie Casimira案子破了 也许就一切大白了 |
[31:29] | Okay,but what about the other witnesses our killer wants to silence? | 那其他这凶手想要灭口的证人咋办? |
[31:33] | “Two more will die.” | 还要死两个人 |
[31:34] | Hey,guys. Sid found this down Lee Nakashima’s throat. | Sid在Lee Nakashima的喉咙里有发现 |
[31:39] | BONASERA: Concert ticket. | 演唱会门票 |
[31:40] | The killer wanted us to find this, | 凶手也想让我们发现这个 |
[31:41] | like the music box in Brock’s throat. | 就像Brock喉咙里的音乐盒一样 |
[31:45] | “Nova Kent.” | |
[31:46] | She’s the next target. Where is she? | -她是凶手的下一个目标 -她人呢? |
[31:49] | She went onstage ten minutes ago. | 她十分钟前已经上台了 |
[32:50] | BONASERA: He wanted her to keep quiet. | 凶手也要把她和谐掉 |
[32:53] | She was scared. | 她很害怕 |
[32:56] | What? | 什么? |
[32:57] | That’s him. | 那就是凶手 |
[32:58] | KENT: Thank you. | 谢谢 抓住他 |
[33:14] | We need you to come with us,please It’s okay. | Kent小姐 我是Taylor侦探 请跟我们来一下 -逮住他了? -恩 |
[33:26] | Roll over. | 老实点 |
[33:30] | I’m sorry I lied about losing the music box. | 抱歉 我说音乐盒丢了是撒谎的 |
[33:35] | Marie was a close friend. | Marie生前是我的好友 |
[33:37] | I gave it to her the day she died. | 是她死的那天我送她的 |
[33:40] | She was an amazing classical pianist. | 她是个很棒的古典钢琴家 |
[33:43] | So how did this flower guy end up with it? | 那这个送花的是怎么搞到这音乐盒的? |
[33:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:48] | Why didn’t you just go to the police? | 你为何不与警方联系呢? |
[33:50] | I was too scared. | 我太害怕了 |
[33:52] | He saw me. I saw him. | 我当时看到了凶手 凶手也看到了我 |
[33:55] | I traded silence for my life. | 我为了保命才守口如瓶的 |
[33:57] | Marie? | |
[34:01] | Please don’t kill me. | 别杀我 |
[34:02] | Please… | 不要… |
[34:04] | I’ll never tell. I’ll never tell. | 我不会说的 不会说的 |
[34:06] | He let me go. | 他就把我放了 |
[34:08] | For whatever reason,he let me live. | 也不知是什么原因 他没杀我就是了 |
[34:11] | I thought it was over,but two months later | 我以为一切都结束了 但两个月后 |
[34:14] | I realized it would never be over. | 我才明白这一切永远结束不了 |
[34:17] | He started sending me black calla lilies. | 我开始给送黑色百合马蹄莲给我 |
[34:20] | So you kept moving to get away. | 所以你一直搬家是想躲着他 |
[34:23] | But he always found me. | 他总能找到我 |
[34:26] | I wanted to tell somebody so bad. | 我好想把事情讲给别人听 |
[34:29] | I thought about it every single day. | 我每一天都这么想着 |
[34:34] | I was… I was just too scared. | 我…我太害怕了 |
[34:39] | I didn’t want to die. | 我不想死 |
[34:42] | MAN: I am telling you | 我再告诉你一次 |
[34:44] | for the 1,500th time I don’t know who these guys are! | 这是第1500次了 我不知道他们是谁 |
[34:47] | I didn’t kill them, | 我也没杀他们 |
[34:48] | and I’ve never been to the Statue of Liberty ever. | 我甚至从来没去自由女神象玩过 |
[34:50] | Anthony,come on. | Anthony 算了吧 |
[34:53] | You went to the concert tonight to finish the job. | 你今晚跑去演唱会犯事了吧 |
[34:57] | Nakashima, | |
[34:58] | Brock,and Nova could all identify you as the man | Brock还有Nova都指证说是你 |
[35:01] | who killed Marie Casimira. | 杀了Marie Casimira |
[35:03] | And you just couldn’t live knowing that could happen | 你们怕他们随时可能告发你 |
[35:04] | at any given moment on any day. | 所以就连连灭口 |
[35:07] | No. | 才不是 |
[35:08] | I just want to let you know that we have a suspect | 我只是想让你知道Marie的案子已经 |
[35:10] | in custody in Marie’s case. | 有个嫌犯在押了 |
[35:13] | That’s good. | 那真好啊 |
[35:14] | I’m glad. | 我很高兴 |
[35:16] | It’s been a long year. | 都折腾了一年了 |
[35:18] | Well,I’m sorry about what happened,Morton. | 之前怀疑到你我很抱歉 Morton |
[35:19] | It’ ‘s | 只是我们查案必须要百分百确定 |
[35:23] | I couldn’t have killed her,I loved her. | 我没可能杀她的 我爱她 |
[35:26] | FLACK: T-U- | |
[35:28] | 1-B. | |
[35:30] | That’s a partial license plate. | 这是段不完整的车牌号码 |
[35:31] | Only you swap the B for a P,the 1 for an L. | 你把B换成P 1换成L再看 |
[35:35] | TULIP3. That’s the flower delivery van | 那成了TULIP3 你杀Marie Casimira |
[35:38] | you were driving the night you killed Marie Casimira. | 那晚就是开的这辆送花车吧 |
[35:41] | Brock saw it,Nakashima gave a description. | Brock看见了 Nakashima还作了番描述 |
[35:44] | Nova saw you,you saw them all. | Nova看到了你 你则看到了他们所有人 |
[35:46] | I’m gonna go out on a limb here | 我敢单枪匹马断言说:你在陪审团 |
[35:47] | and say the jury’s probably not gonna buy | 面前辩解说有两辆一模一样的车 |
[35:49] | the twin tulip van defense. | 是站不住脚的 |
[35:51] | I didn’t kill them! | 我没杀他们 |
[35:55] | You’re being charged with four murders. | 你现在面临4项杀人指控 |
[35:57] | If you’re lucky enough to escape the death penalty, | 就算你运气好没判死刑 |
[35:59] | that’s four life sentences. | 也得挨上四个终身监禁 |
[36:01] | Coming clean could be the difference | 老实交待可是关乎 |
[36:02] | between living and dying. | 生死存亡的事 |
[36:03] | Have a think on that. | 好好想想吧 |
[36:08] | I only saw her. | 我只看到她一个 |
[36:11] | Nova– | |
[36:13] | I wanted to make sure she was keeping her mouth shut. | 我想确保她守口如瓶 |
[36:15] | I went there to scare her, | 就去吓吓她 |
[36:16] | not to kill her. Why tonight? | -没想杀她 -为什么要今晚去? |
[36:18] | I got a phone call saying | 有人打电话告诉我 |
[36:20] | she was talking to the police. | 说她和警察有过接触 |
[36:22] | I want a lawyer. | 我要请律师 |
[36:24] | MORTON: Marie’s parents | Marie的父母 知道了凶手被绳之以法会很高兴的 |
[36:24] | will be really glad to know that justice has been served. | Marie的父母 知道了凶手被绳之以法会很高兴的 |
[36:29] | I gotta figure out how to say that in Italian. | 我得搞清这句话用意大利语怎么说 |
[36:31] | Mm. La justizia ?servita.> | (意大利语) |
[36:33] | La justizia | (意大利语) |
[36:35] | ?servita> | (意大利语) |
[36:36] | Perfect. | 好极了 |
[36:38] | What do you think? | 你怎么看? |
[36:41] | We have any physical evidence that puts him | 我们有证明他当时身在自由女神象 |
[36:43] | in the Statue of Liberty or Damion Brock’s apartment? | 或Damion Brock的公寓的确凿证据吗? |
[36:45] | No,we’re still collecting trace,but | 没有 我们还在收集现场留下的痕迹 |
[36:48] | you believe him? | 你相信他的话? |
[36:51] | I believe a year ago he killed Marie Casimira, | 我相信一年前是他杀了Marie Casimira |
[36:53] | but the rest doesn’t add up. | 但其它的事情对不上号 |
[36:57] | Mac,we just ran Colton’s cell records. | Mac 刚刚查了Colton的手机通话记录 |
[36:59] | There’s an incoming call from the same phone | 查到一个给他和Lee Nakashima |
[37:01] | that we found on Lee Nakashima. | 都打过电的号码 |
[37:02] | So unless this guy Colton is playing games,and calling himself… | 所以除非Colton在耍什么花招 给自己打电话… |
[37:06] | All right,I think our friend in there is gonna stick | 好吧 看来这位老兄是要死咬着 |
[37:08] | with his lies,so I’m gonna go rattle the public defender on call. | 自己的谎言不放了 我去骚扰当班的公设律师 |
[37:10] | This guy didn’t kill Nakashima or Brock. | 这老兄没杀Nakashima和Brock |
[37:16] | Are you telling me that we got the wrong guy? | 你是说我们抓错人了? |
[37:17] | Flack,why would Colton coerce his victims | Flack你想想 Colton怎么会强迫受害人 |
[37:19] | into confessing details of a crime | 详细交待自己所犯的案情 |
[37:21] | that identifies him as the killer | 把自己指认成凶手 |
[37:22] | then leave that information | 还把那种情报 |
[37:24] | at the scene for the police to find? | 留在犯罪现场让警察发现呢? |
[37:26] | It doesn’t make sense. | 没道理的啊 |
[37:31] | Wait a minute. | 等一下 |
[37:34] | A dead guy can’t lock his door. | 死人锁不了自己的房门 |
[37:35] | And the only way to lock a deadbolt’s from the outside. | 从面锁呆锁只有一个办法 |
[37:38] | With a key. | 用钥匙 |
[37:39] | You play piano? | 你会弹钢琴? |
[37:41] | I’m taking lessons. | 我在上钢琴课 |
[37:42] | Marie inspired me,actually. | 其实是Marie给我动力的 |
[37:43] | It’s her piano. | 这是她的琴 |
[37:44] | It’s beautiful. | 很漂亮 |
[37:54] | KENDALL: It’s from a piano. It’s an A. | 是钢琴线 是A调音 |
[38:02] | Don’t move. | 别动 |
[38:05] | No,no! | 不 不! |
[38:08] | Stop! | 停下! |
[38:27] | Morton,step into the light and put your hands up! | Morton 站出来 把手给我举起来 |
[38:29] | I tried to tell everyone there were witnesses, | 我想尽办法让大家知道 案发时是有目击者的 |
[38:32] | but nobody was listening. | 但没人肯听我的 |
[38:34] | People saw what happened to Marie and they said nothing. | 有人看到了Marie那晚的事 可连个屁都没放 |
[38:39] | They were cowards. | 他们是鼠辈 |
[38:45] | Morton,I don’t want to see either one of us get hurt, | Morton 我不想我们之中任何一个受伤 |
[38:48] | all right? | 好么? |
[38:48] | There’s other ways to go about this. | 这事有其它办法可以解决的 |
[38:50] | Routine– that’s how I knew. | 我知道他们的生活习惯 所以我清楚 |
[38:54] | I mean,Nakashima,he watches everything, | Nakashima什么都看的到 |
[38:55] | staring out his window. | 他喜欢往窗外望 |
[38:57] | Complaining about every move his neighbors make. | 抱怨邻居的一举一动 |
[38:59] | And Brock,Brock sits out on his little ledge | 还有Brock 他每晚都会 |
[39:03] | smoking every night, | 坐在外面抽烟 |
[39:05] | and the smell of his tobacco drifts down into my apartment. | 香烟味还会灌到我家里来 |
[39:08] | I knew he was there. | 所以我知道他在那儿 |
[39:16] | what people will remember when conwhonted with death. | 人遇到性命攸关的事印象可是非常深的 |
[39:20] | I made those cowards talk. | 是我让逼那帮鼠辈说出来的 |
[39:22] | It was the only way to get at the truth | 只有这么做真相才能大白 |
[39:25] | and to lead you to her killer. | 你们才能查出凶手 |
[39:29] | That’s when you knew Nova Kent had seen the whole thing. | 你就是那时得知 Nova Kent什么都看见了吧 |
[39:32] | Brock said that a girl ran away. That was Nova,right? | Brock说有个女孩逃走了 那就是Nova 没错吧? |
[39:34] | She was her friend. | 她(死者)生前是她朋友 |
[39:37] | How could she not say something? | 她怎么能什么都不说呢? |
[39:38] | How do you see something like that and not say anything? | 人怎么能看到那种事 却什么都不说呢? |
[39:42] | How do you let an innocent man be accused of a crime | 那你又怎能让一个无辜的人染上 |
[39:44] | he didn’t commit? | 不应有的嫌疑呢? |
[39:44] | I did not kill Marie. | 我没杀Marie |
[39:48] | What about the Statue of Liberty,Morton? | 那自由女神象又是怎么回事 Morton? |
[39:50] | For Marie. She deserved something big. | Marie这事得要搞得隆重一点才行 |
[39:54] | It was easy. I snuck on the island with an electrical crew | 其实容易得很 我和个电工 |
[39:57] | when they were doing the security reboot | 趁他们重启保安系统的时候溜上了岛 |
[39:59] | and I made my move. | 然后动的手 |
[40:01] | Did you see all of the media coverage? | 那些媒体报道你们都看了吧? |
[40:04] | You would still be sitting in your office thumbing through your case file | 要不是我来这一下 你们还在办公室里 |
[40:07] | if I hadn’t gotten your attention. | 整日埋头翻着资料查案呢 |
[40:09] | Can you hear me now? | 现在我的话你们不当耳旁风了吧? |
[40:17] | Loud and clear,Morton. | 现在就够明白了 Morton |
[40:30] | Mac,what are you still doing here? | Mac 你怎么还在这儿? |
[40:34] | I’m still on London time. | 我从伦敦回来 时差没倒过来呢 |
[40:35] | It’s breakfast. | 伦敦那边现正吃早餐呢 |
[40:38] | You just finish with Morton Brite? | 你刚处理完Morton Brite的事? |
[40:40] | He’s at Central Booking. | 他在办居留登记了 |
[40:41] | The Statue of Liberty was a way to get | 自由女神象那事只是为了 |
[40:44] | our attention. | 吸引我们注意 |
[40:45] | The strangest thing? Even after | 最怪的是 他明明知道 |
[40:48] | he knew who killed Marie, | 是谁杀了Marie |
[40:50] | never crossed his mind to go after Anthony Colton. | 却从来没想过要针对那凶手 |
[40:53] | For some,the greatest sin is to turn away and do nothing. | 对一些人来说 最大的罪过就是知情不报 |
[40:58] | Go home. | 快回家吧 |
[41:00] | Yeah. | 好 |
[41:19] | Taylor. | 我是Taylor |