Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:00] * * 那边沉默几秒
[00:00] NET1 那边沉默几秒
[00:30] ANNOUNCER Final boarding call 飞往纽约JFK机场的401号航班
[00:31] for Flight 401 to New York’s JFK Airport. 马上就要起飞了
[00:35] All passengers should be onboard at this time. 请旅客尽快登机
[00:42] New York. 纽约
[00:45] Looks like someone’s going to miss you. 看来有人很舍不得你走呀
[00:48] Enjoy your flight. 旅途愉快
[00:50] Thank you. 谢谢
[00:57] PILOT: Folks,we’ll be circling over Manhattan for a few minutes… 乘客们 我们将在曼哈顿上空盘旋几分钟
[01:00] Detective Taylor, Taylor警探
[01:02] there’s an urgent call for you. 有一个紧急电话找您
[01:03] If you’ll just follow me… 请随我过来
[01:08] Thank you. 谢谢你
[01:09] Detective Taylor. Taylor警探
[01:10] FLACK: Hey,Mac,we got a crime scene at the Statue of Liberty. 嗨 Mac 自由女神像这里发生了凶案
[01:13] There’ll be a helicopter on the tarmac waiting for you. 直升飞机将在停机坪等你
[01:19] Welcome back to the land of the free 欢迎回到这个
[01:20] and the home of the depraved. 自由又堕落的地方
[01:22] You didn’t actually think 你不会真的认为
[01:22] we’d let you settled,did you? 我们会轻易放过你吧
[01:24] Any clue what this is about? 有任何头绪了吗
[01:26] Got a lot of guesses,but nothing’ths confirmed. 目前只能猜测 还没有任何能确认的消息
[01:28] Lady Liberty isn’t our only victim. 自由女神不是唯一的受害者
[01:36] TAYLOR: What do we got,Sheldon? 有什么进展 Sheldon
[01:40] Georgia Morrison. Liberty Island Security. 此人名叫Georgia Morrison 是自由岛的一名保安
[01:43] Current theory is that our security guard 看起来象是这名保安
[01:45] interrupts the act of vandalism, 在试图组织某人的破坏行为时
[01:47] a fight breaks out. 发生了打斗
[01:49] Vandal wins the fight. 搞破坏的人赢了
[01:50] Slashes her throat. 割断了她的喉咙
[01:51] Deep laceration transecting the carotid artery. 颈动脉被横向切断
[01:56] Go ahead,John. 继续说 John
[01:57] Knife cut from left to right. 刀的方向从左至右
[01:59] Cause of death 致死原因
[02:00] is exsanguination. 流血过多
[02:03] TAYLOR: You find her gun? 她的枪找到了吗
[02:05] Not yet. I just got word 还没有 刚刚收到消息
[02:06] that there’s a male security guard unaccounted for. 有一名男性保安不知所踪
[02:09] Guy by the name of Charles Price. 他的名字叫Charles Price
[02:11] He was on duty last night. 昨晚他当班
[02:12] Any evidence he was up here? 他会不会在上面
[02:14] Stella might have the answer to that question. 这个问题得让Stella来回答你
[02:25] So what are we looking at,Detective? 我们想找的是什么 警探
[02:28] Evidence of sexual activity. 性行为的证据
[02:31] Nothing’s sacred anymore. 没别的比这更恐怖了
[02:33] Who would do something like this? 谁会这么残忍
[02:35] Someone desperate to get his message across. 有人很想传递某种信息
[03:52] What’s the verdict? 你的案子判下来了吗
[03:55] Oh! 噢
[03:56] Welcome to the party,Mac. 欢迎回来 Mac
[03:57] What do we have,Danny? 有什么发现 Danny
[03:59] Uh,there are 12 different samples, 采集到12种不同的样品
[04:01] all of them blood. 全部是血液
[04:03] But there’s way too much out here 受害人只有一个
[04:05] to be from the vic. 不可能流这么多血
[04:07] Hers is all on the floor inside. 这都是从里面地板上采集到的
[04:09] Send it back to the lab,let’s see if it’s human. 送回实验室化验 看看是否是人类血液
[04:11] Yeah,right away. 马上就去
[04:20] Directionality of the spter is consistent with arterial spray. 血液溅射方向符合动脉喷射特征
[04:28] Except for these two isolated blood drops here. 但是这两滴除外
[04:32] Well,maybe our killer was injured. 凶手也许受伤了
[04:35] Yeah,it’s possible. 嗯 有可能
[04:36] Except there’s no blood trail that leads out of here. 但是除此之外没有任何一点血迹
[04:39] Looks like these two drops took a right turn. 看起来这两滴血自己拐了一个弯
[05:27] How many do you have? 你到底采集到了多少
[05:28] MESSER: A dozen overlapping fingerprints 试剂盒内有12枚
[05:30] in the Plexiglas. 重叠在一起的指纹
[05:31] I’m gonna have them sent over to the lab 我马上将这些样品
[05:33] along with the blood samples I collected 连同我从雕像脸部收集的血样
[05:34] from the face of the statue 以及从受害人身上采集的证据
[05:36] and trace evidence from our vic. 送回实验室
[05:38] Did you say blood? 你刚刚说“血样”吗
[05:39] The news is reporting that it’s paint. 新闻报导说是油漆
[05:41] We’re dealing with a serious psychopath. 我们的对手是个变态
[05:43] Yeah,yeah,yeah,yeah, 是啊 是啊
[05:44] I just hope it’s not human blood. 我只希望不是人体血液
[05:45] Tell Adam to drop everything. 告诉Adam 放下手上的其他事情
[05:47] This is top priority. 这个是首要任务
[05:49] He’s not here. 他现在不在
[05:50] I’ll find him. 我会找他的
[05:51] I’ll see you back at the lab. 回头见
[06:00] Adam Ross.
[06:01] Hi,I’m calling from the Office of Unemployment. 这里是失业救济办公室
[06:03] Oh,Lindsay,hey. 噢 Lindsay 嗨
[06:04] Word is that Denny’s is looking to hire 目前Denny手上正好缺一个
[06:06] some socially awkward scientists. 象你这样蠢笨的科学家
[06:07] I-I’m halfway there already. Okay? 我已经在路上了 别催行吗
[06:10] It’s a big case,Adam. 发生大事了 Adam
[06:11] It’s the Statue of Liberty,it’s all over the news. 这次是自由女神像 新闻频道都在放这个
[06:13] We’ve got a lot of work to do. 我们有得忙了
[06:14] This is top priority,and Mac’s back in town. 这是目前的首要任务 Mac也回来了
[06:17] Get your little ass to work. 赶紧给我滚回来
[06:19] REPORTER:…discovered this morning at ground level… …今早发生的这件…
[06:22] Whoa. Uh,Kendall.
[06:23] Hey,uh,wake up. Uh,we’re late for work. 嘿 快起来 我们迟到了
[06:26] We got to get up,we’re late for… 赶紧起来 已经迟到…
[06:26] Did we…? We didn’t…? 我们是不是…是不是…
[06:28] Oh,no,no,no. I mean,I… 噢 不 不 不 我的意思是 我…
[06:30] I mean,I wish it was yes,yes,yes, 我想说的是 我也希望是
[06:31] but,sadly,no. Okay. 但很可惜 没有 那好吧
[06:33] Ten more minutes. No,no,no. -还有10分钟 -不 不 不
[06:34] No more minutes. Okay,come on,get up. 一分钟都没有了 好吧 来 起床
[06:36] Get up,come on,let’s go. 起来 来吧 我们走
[06:37] Oh. Up,,yes,let’s go.go 起来 对了 我们走 走
[06:39] Must fight crime. 要去跟犯罪斗争了
[06:49] Mac?
[06:51] You okay? 你没事吧
[06:52] Yeah. Just… 没事…
[06:54] A little jet-lagged. 还有点时差而已
[06:56] I’ll be fine. 很快就没事了
[06:57] London was good? 伦敦还不错吧
[06:58] Peyton’s happy? Perfect. -Peyton开心吗 -非常完美
[07:00] It was nice meeting her family. 见到她的家人非常开心
[07:02] She’s staying in London a few more weeks. 她还要在伦敦多待几星期
[07:06] What,you’re not buying the jet lag story? 怎么 不相信有时差反应么
[07:09] Look,Mac,I tried to get ahold of you 听着 Mac 我跟你那边的酒店联系过
[07:11] otel and the andid that you checked out early. 他们说你提前退房了
[07:14] I got a few strange phone calls my hotel room phone. 我在酒店接到一些很奇怪的电话
[07:19] Hello? 喂
[07:20] Hello? Hello? 喂 喂
[07:22] Couple of seconds of dead silence,then they’d hang up. 接着就挂断了
[07:24] Wrong number? 有人打错电话了
[07:25] Each call came at exactly 3:33 a.m. 每通电话都是早上3:33准时打来
[07:30] Hello? 喂
[07:32] Who is this? 是谁
[07:36] Wasn’t sure what to make of it,so I switched 因为不知道这里面有什么名堂
[07:38] hotels. 所以我就换了一家酒店
[07:39] I got three more calls at the new hotel, 在新的酒店 每天3:33我又接到了
[07:41] all at 3:33. 三个同样的电话
[07:45] Who is this? 是谁
[07:47] Say something,damn it. 你他妈的 说话啊
[07:49] Scotland Yard tried to trace the calls. 伦敦警方试图跟踪这个电话
[07:51] Got nowhere. 但一无所获
[07:53] FLACK: There’s no witnesses. 没有目击者
[07:55] And no surveillance. 也没有监控录像 不应该 对吧
[07:57] ‘Cause after 9/11 we all know 因为人人都知道 自911后
[07:58] that a $36 million 我们花费了三千六百多万
[08:00] security system was installed on this island. 为这个小岛安装了监控设备
[08:02] Here’s the kicker: once every 不过实际情况是
[08:03] three months,they shut down for system upgrades and reboots. 每三个月就会有一次系统停机重启
[08:06] Takes 45 minutes. 需要45分钟
[08:08] Small window of opportunity. 让人有机可乘
[08:09] No one’s that lucky. 不会有人那么幸运撞上这时间吧
[08:11] You know,I’m liking 你知道么 这次
[08:12] the missing security guard for this one. 我觉得是那个失踪的保安干的
[08:13] I’m right there with you. 我跟你想得一样
[08:14] Just the same,I got uniforms compiling a list 照老规矩 我已经叫巡警整理
[08:16] of all personnel as well as any maintenance and electrical 一份能进岛的维修人员
[08:19] crews that have access to the island. 和电工的名单
[08:21] But here’s the good news: 不过还有个好消息
[08:22] Bomb squad did a search of the perimeter 拆弹小组搜索了周遍
[08:24] and the statue,it’s all clean. 以及雕像 全都没问题
[08:25] So we’re not looking at a terrorist threat. 那么 这就不是恐怖分子袭击了
[08:27] POLICEMAN: Detectives. 探员们
[08:38] BONASERA: There’s blood on the coin slot. 硬币投币口上有血迹
[08:40] Yeah,I always like to do a little sightseeing 是呀 我总是喜欢在犯案过后
[08:41] after I commit murder. 去观会光
[08:44] This wire is holding the viewfinder in place. 有条线把探视镜绑起来了
[08:48] Maybe we’re the ones who are supposed to do 或许我们才是
[08:50] the sightseeing. 该去观光的人
[08:59] There’s a man on a rooftop. 屋顶上有个人
[09:02] It’s him. 是他
[09:03] What? 什么?
[09:08] He’s watching us. 他在看着我们
[09:10] FLACK: All right,listen up. 好了 听着
[09:11] We got an unknown male,possibly our suspect, 有名身份不名的男子在河对岸的屋顶上
[09:13] on a roof across the river. 很可能是嫌疑人
[09:15] Now I need aviation to the tip of Battery Park immediately. 现在 我需要空中支援 立即飞到Battery公园上空搜索
[09:18] And I want all available units 让所有可以执行任务的小队
[09:20] heading towards Whitehall Street. 迅速抵达Whitehall大街
[09:21] Standby for exact location. 然后原地待命
[09:23] This guy hasn’t moved an inch. 这家伙一动没动
[09:25] Flack,cancel the squad cars. Flack 叫巡逻车别来了
[09:27] Send for the coroner. 派人去叫法医来
[09:28] This guy’s dead. 这家伙已经死了
[09:34] This guy isn’t our missing security guard. 这家伙不是失踪的保安
[09:36] So Charles Price is still in the wind. 那么Charles Price还是不知所踪
[09:38] Then who is he? 那么 他是谁?
[09:39] And what connection does he have to Georgia Morrison? 他跟Georgia Morrison之间有什么联系?
[09:41] I don’t know,but our killer wanted us to find him. 我不知道 不过凶手想让我们找到他
[09:45] Am I crazy,or is he orange? 是我疯了 还是他是橙色的?
[09:46] He was definitely injected with some kind of 他肯定是被注入了某种
[09:48] orange substance,but… 橙色的物质 但是
[09:50] that is not a needle mark. 那可不是个针孔
[09:58] Got another one over here. 这边还有一个
[10:00] I’m not looking at a gunshot wound. 我看这可不是枪伤
[10:01] These holes are inconsistent with a through and through. 这些孔不是直接穿过的
[10:14] “2 more will die.” 还要死两个人
[11:03] HAMMERBACK: I printed your vic. 我确认了受害人的身份
[11:04] His name is Damion Brock,on parole 他叫Damion Brock 假释犯
[11:06] for money laundering. 因为洗钱给抓的
[11:07] I’ll start with the 我要开始研究
[11:09] orange substance. 那些橙色的物质了
[11:10] The two holes in his neck 他脖子上的两个洞
[11:12] are indicative of the embalming process. 表明他被进行过防腐处理
[11:14] Two catheters are inserted into the neck 颈部插入了两根导管
[11:16] and the embalming fluid is pumped into the system 将防腐液注入体内
[11:18] as the blood is drained out. 同时将血液排出
[11:21] He was embalmed? 他被做了防腐处理?
[11:22] In a sense,only instead of embalming fluid, 从某种意义上来说 是的 只是凶手
[11:24] your killer used a household cleaning fluid. 使用了家庭清洁剂 来代替防腐液
[11:28] Orange spruce-scented, 准确的说
[11:30] to be precise. 是橙味洗衣液
[11:32] There is something else. 还有别的东西
[11:34] I recovered this 我在死者的喉咙里
[11:35] from the victim’s throat. 发现了这个
[11:37] Before you ask,I have no idea what it is. 在你问之前 我先告诉你 我也不知道这是什么
[11:40] There are 上边有些
[11:41] tiny,Braille-like bumps on the surface. 很细小的点 像是盲文
[11:43] Now,if you’ll look closely,there is 现在 如果你仔细点看
[11:45] a hairline fracture to the skull here. 头骨这儿有极细的织物
[11:49] But not enough damage to kill him. 但还不够将其致死
[11:50] So you’re still looking for C.O.D. 那么 你还没确定死因
[11:51] As well as time of death. 还有死亡时间
[11:53] I did take a buccal swab and compared it to Danny’s 我拿面前在他口腔提取了唾液 跟Danny从犯罪现场
[11:56] samples from the scene. It’s a match to 采集到的血样做了个对比
[11:57] the blood found on the Statue of Liberty. 跟自由女神像上的血迹吻合
[12:01] Which means he’s most likely our first victim. 也就是说他很可能是第一名受害人
[12:03] Mm-hmm. Blood was drained 恩 恩 血都被抽干了
[12:04] and poured over the statue. 全都倾倒到了自由女神像上
[12:07] Our second victim, 第二名受害人
[12:08] Georgia Morrison.
[12:10] “Two more will die.” That means 还要死两个人 也就是说
[12:11] there’s a third victim. 还有第三名受害人
[12:12] Missing security guard? 那名失踪的保安?
[12:13] Not if he’s our killer. 如果他是凶手的话 就另算了
[12:19] Do I get a hint? 能给点提示么?
[12:20] Can we play 20 Questions? 我们来玩玩20问答游戏么?
[12:22] It’s neither animal nor vegetable. 不是动物 也不是蔬菜
[12:24] Actually,it was shoved down our vic’s throat, 事实上 是被强塞进受害人喉部的
[12:25] so it has to have some significance. 所以 肯定是有什么意义的
[12:27] The bumps aren’t Braille. 那些突点不是盲文
[12:29] Sequenci doesn’t match. 次序不对
[12:30] Oh,good. Stella. 噢 正好 Stella
[12:31] I have a little information 关于绑在探视镜上那条线
[12:33] on the wire from the viewfinder. 我有些发现
[12:34] It’s from a piano. 是钢琴上的
[12:35] Piano wire,that’s strange. 钢琴线 真够怪的
[12:38] Using an ocular micrometer, 用显微目镜
[12:40] I was able to determine 我确认了
[12:41] the diameter of the wire is 18 gauge. 这条线的直径是18口径的
[12:42] That’s typically used in higher notes. 通常都是用于高音部分的
[12:44] Using the contact points, 用接触点
[12:45] pling separation and an average applied tension of 通过脱层 已经平均67磅的电压
[12:47] 67 pounds,I was able to figurto out what note it is. 我确定出了是哪条高音线
[12:50] You know what note it is? Yeah. -你知道是哪条高音线? -是的
[12:53] It’s an “A.” Oh. An “A.” -是A -噢 A
[12:55] Were you able to determine what kind of piano? 那你能查出是哪种钢琴么?
[12:57] Well,um,this particular wire is plated 那么 恩 这条琴线是镀金的
[13:00] with a tin- phosphorus sulfate. 而且上面还有锡磷硫酸盐 这在高端钢琴当中很常见
[13:05] Sulphate preserves the timbre of the wire. 硫酸盐可以保证琴线的音质
[13:07] So,it’s either from 所以 要么是Christofori的
[13:08] a Christofori or a Richtendorf. 要么 就是Richtendorf
[13:11] Excellent work. Thank you,Kendall. 干得很好 谢谢 Kendall
[13:13] Sure. 是呀
[13:15] Richtendorf.
[13:17] She gets a piano wire,I get a… 她有钢琴线 而我却弄到个
[13:19] bronze metal thing with bumps on it. 上边有突点的青铜金属的玩意
[13:21] Great. 真好
[13:23] “Oh,good,Stella. Um,I have 噢 正好 Stella 恩
[13:24] “some information on the wire 关于绑在探视镜上那条线
[13:26] I found in the viewfinder.” 我有些发现
[13:28] I did. 我确实我有发现
[13:33] I analyzed the trace you recovered 我分析了你在Georgia Morrison的伤口上
[13:34] from Georgia Morrison’s neck wound. 提取的物质
[13:36] It’s Plexiglas,same as the window that was 是树脂玻璃 跟自由女神像王冠上
[13:38] cut out of the Statue of Liberty’s crown. 割掉的那块是一样的
[13:40] HAWKES: So the instrument used to cut the glass was also 那么 凶手用来割玻璃的工具
[13:42] used to cut Georgia Morrison’s throat. 也拿来割破了Georgia Morrison的喉咙
[13:44] What about the trace I collected from her arm? 那我从她手臂上提取的物质呢?
[13:45] MONROE: Latex. More specifically… 乳胶 说得跟具体点
[13:48] condom spray. 避孕喷剂
[13:49] Excuse me,what? I-I didn’t catch that. 抱歉 什么? 我 我听不明白
[13:51] Liquid rubber. 液体橡胶
[13:53] German engineering at its finest.
[13:55] I’m not sure I understand. 我可不太明白
[13:56] Well,allow me to demonstrate. 那么 让我来示范一下
[13:59] Contrary to what you might have heard, 与你所听到的正好相反
[14:00] science definitely does matter. 科学绝对有大用处
[14:04] Simply… apply,like so… 操作简单 像这样
[14:09] Allow a few moments for a maximum drying time… and… 再让它干一会 达到最长时间
[14:13] boom,instant condom. 嘣 即时避孕套
[14:15] Are you serious? A spray-on condom? 你是说真的? 喷出来的避孕套?
[14:18] But where does it,uh… the…? Or how…? 可是 它在哪儿 在? 或是怎样?
[14:22] Never mind. 算了吧
[14:24] Stella did find evidence of sexual activity up by the torch. Stella确实在火炬旁边 发现了性行为的证据
[14:27] So,maybe after the fireworks, 或许 在激情过后
[14:29] whoever Georgia Morrison was spraying… killed h? Georgia Morrison给喷避孕套的人 把她杀了?
[14:32] Our missing security guard. 失踪的保安
[14:34] HAWKES: I don’t know,guys. It doesn’t make sense. 我不明白了 伙计们 说不通呀
[14:36] Sex and murder I get,but vandalism…? 性爱 谋杀 我能明白 可是破坏?
[14:40] Incompatible. 很矛盾呀
[15:58] Charles Price was standing in front of her. Charles Price当时就站在她前面
[16:01] The blood drops deflected off his badge. 血滴溅到臂章上偏离了方向
[16:05] He didn’t kill Georgia Morrison. 他没有杀Georgia Morrison
[16:07] Someone else was there. 当时那儿还有其他人
[16:12] ADAM: Oh,good,Stella. 噢 正好 Stella
[16:15] I got some information on the metal plate Sid recovered. 关于Sid发现的那个金属盘 我有些发现
[16:18] Okay. 好吧
[16:18] It’s part of a music box, 是音乐盒的一部分
[16:20] or the,the guts of a music box,actually. 事实上是音乐盒最重要的部分
[16:23] I was able to replicate it. 我复制了一个
[16:25] When you turn the crank, 只要转动曲轴
[16:26] the thin metal tines brush against the bumps on the plate, 这个小金属头刷就会碰到盘上的突点
[16:29] creating a musical tone. 就产生了音乐
[16:32] Hmm? 恩?
[16:33] So,our killer shoved a piece of a music box 那么 凶手把片音乐盒金属盘
[16:35] down our male victim’s throat. 塞进了男性死者喉咙里
[16:37] Do you know what song it is? 你知道这是什么曲子么?
[16:39] It’s one of Mozart’s early compositions, 莫扎特的早期作品之一
[16:41] a minuet and trio that he wrote in 1761 1761年写的米奴哀小步舞曲和三重唱
[16:43] at the age of five,and I kinda figured it was 那时候他才5岁 我觉得
[16:45] like a,a weird choice for a music box, 拿这曲子来做音乐盒真是够怪的
[16:47] so I took the liberty of tracking down 所以我就自做主张的
[16:49] the owner by contacting local specialists. 联络了本地的专家 查出了音乐盒的主人
[16:52] It was custom-made for a Nova Kent. 是一个叫Nova Kent的人定做的
[16:54] You got a name. 你还查出了身份
[16:56] That’s huge. Adam… 真是太棒了 Adam
[16:58] Really good work. 干得真是太好了
[17:00] That’s how I roll. 看看我干得
[17:02] What up?! 怎么样?!
[17:10] * Good-bye,my almost lover *
[17:14] * Good-bye,my hopeless dream *
[17:18] * I’m trying not to think about you *
[17:22] * Can’t you just let me be? *
[17:27] Mozart wrote that in 1761 莫扎特在1761年
[17:29] when he was five. 他5岁的时候写了这首曲子
[17:31] It’s a autiful song. 是首很美的曲子
[17:32] Can I ask you where you found it? 能问问你们是在哪儿找到的么?
[17:34] We’ll get to that. 我们会谈到这个的
[17:36] Do you know him? 你认识他么?
[17:39] Hmm,no. 恩 不
[17:39] No,I’ve never seen him before. 我以前从没见过他
[17:41] His name is Damion Brock. 他叫Damion Brock
[17:42] Should I know who that is? 我应该知道他是谁么?
[17:43] A piece of your music box was shoved 有人在谋杀他之后
[17:44] down his throat after he was murdered. 将你的音乐盒金属盘塞进了他的喉咙
[17:47] This just came for you. 这是给你的
[17:48] ank you. 谢谢
[17:50] Miss Kent… Kent小姐
[17:52] Miss Kent,it was a metal plate Kent小姐 那是从你
[17:55] from a music box that you bought. 买的音乐盒里弄到的金属片
[17:57] I lost that music box 大概一年前
[17:58] about a year ago. 我就把那个音乐盒弄丢了
[18:00] Are you kidding me? You can’t 你在开玩笑吧? 就想不出
[18:01] come up with a better lie 一个比这更好的
[18:02] than that? I move a lot. -谎话了? -我经常到处走
[18:03] Four different places in the past year. 光去年就到了四个不同的地方
[18:05] I get rid of junk, 我扔掉垃圾
[18:06] throw things away. You specifically requested -丢掉不要的东西 -你特别要求定做了
[18:07] that the music box play Mozart’s first minuet. 那个莫扎特第一米奴哀小步舞曲的音乐盒
[18:11] It seems strange that something 丢掉那么有情感价值的东西
[18:13] with that kind of sentimental value 看起来
[18:15] would be… thrown away. 真是很奇怪
[18:17] Yeah,well,I cried for 是呀 那么 当我发现不见了的时候
[18:18] three days when I realized it was gone. 哭了整整三天
[18:19] You’re killing me right now. Okay,look. I got people -杀了我算了吧 -好了 听着 现在有人
[18:21] I got people waiting for me. Are we done here? 有人在等我 我们谈完了么?
[18:23] We’re done. 谈完了
[18:25] Good. 很好 暂时而已
[18:25] For now. 很好 暂时而已
[18:33] I found your,uh,mi 我发现了 呃 失踪的保安
[18:35] Charles Price.
[18:42] Fingerprints match the ones on file with Liberty Island Security. 指纹跟自由岛保安部提供的指纹样本吻合
[18:47] Boat propeller sever the arm? 小艇推进器切断的手臂?
[18:49] In one quick swoosh. 就嗖的一声就没了
[18:51] Two kids fishing off Battery Park 有两个孩子在Battery公园钓鱼
[18:53] got a little turf with their surf. 就只弄到点草根
[18:56] Hmm. Any idea where I can find the rest of him? 恩 知道我能上哪儿 把他其他部分找出来么?
[19:00] Given the flow of currents this time of year– Connecticut. 根据每年这个时候的洋流 康涅狄格
[19:03] Our victim was dead and floating 受害人的手臂被切掉之前
[19:05] before the arm was severed. 就已经死掉漂走了
[19:07] There was absence of bleeding in the capillaries… 毛细血管里没有血液流动
[19:09] and,see these here? 还有 看到这儿这些没有?
[19:13] Abrasions. 磨损
[19:15] Body floats in the water face-down, 尸体是面朝下漂流的
[19:17] arms drag below the torso,the knuckles 手臂在躯干之下 指节
[19:19] scrape on the bottom,of the shallow shore. 擦挂到浅海岸的底部
[19:22] Trace evidence I found here on the back of the hand 在背部和手上找到的证据
[19:24] Lindsay confirmed as latex. Lindsay确认了是乳胶
[19:26] Some kind of spray-on condom? 某种避孕套喷剂?
[19:30] It must have been blowback from the aerosol canister. 一定是喷雾罐的后坐力
[19:32] Same trace was found on our female security guard. 女保安的尸体上也发现了同样的物质
[19:36] My guess is Charles Price and Georgia Morrison 我猜Charles Price和Georgia Morrison
[19:38] had sex on the torch,then on their way down 在火炬上做爱 结果
[19:40] the statue,interrupted our vandal, 从神像上下来的时候 碰到了破坏者
[19:42] and that’s when Georgia was murdered. Georgia就是在那时候被谋杀的
[19:45] Let her go! Let her go! Drop the weapon or she’s dead! -让开她 放开她 -放下武器 不然她就得死
[19:47] Do it now! Drop it! 放下 放下
[19:51] Georgia.
[19:52] Move! 走
[19:54] HAMMERBACK: Why keep Charles Price alive? 为什么不杀了Charles Price?
[19:56] He was the killer’s ticket off the island. 他可是凶手离岛的肉票
[19:59] Uniformed security escort, 穿着制服的保安
[20:00] no questions asked. Then,when he 肯定不会有人问他 之后
[20:02] wasn’t needed any longer,Charles was Charles就毫无用处了 他就是
[20:05] the next victim. 下一名受害人
[20:07] The killer followed through on his threat– 凶手是按照他威胁的话在做
[20:09] “Two more will die.” 还要死两个人
[20:10] No,I don’t think so,Sid. 不 我不这么认为 Sid
[20:12] Charles and Georgia surprised him. Charles和Georgia吓到了他
[20:14] That means they were unexpected casualties 也就是说 他们是原计划之外的
[20:16] of the original plan. 意外伤亡
[20:17] Explains why there’s no apparent connection 这也就解释了为什么
[20:19] to our rooftop victim, 他们和屋顶上的
[20:20] Damion Brock. 受害人Damion Brock 无关
[20:21] There are two other people out there 还有两个人
[20:22] the killer wants dead. 凶手想让他们死
[20:24] We gotta get to them before he does. 我们得在他动手之前找到他们 Mac 刚刚收到你的消息
[20:33] Well,they tracked down 那么 他们刚查到了
[20:34] Damion Brock’s parole officer. Damion Brock的假释官
[20:35] This is the address he gave– super’s getting the keys. 这是他提供的地址 已经拿钥匙去了
[20:38] Brock’s P.O. said he spoke to him the day before Brock的假释官说前天才跟他联系过
[20:40] yesterday,and he was happy,and things were going well. 他说他很开心 一切都很好
[20:42] Thinking of moving back to Texas when his parole was done. 还想等假释结束了就搬回德克萨斯州去
[20:46] He didn’t detect anything out of the ordinary. 他没有发现有任何异常情况
[20:48] Sounds like he kept his nose clean,straightened himself out. 听起来他好象是遵纪守法 改过自新了
[20:54] Stella.
[20:58] Stella.
[20:58] Flack,I’ve been here before. Flack 我以前来过这儿
[21:01] It was a crime scene– 这是个犯罪现场
[21:02] a young woman was murdered. 有名年轻女士在这儿被杀
[21:04] Marie Casimira.
[21:07] Still unsolved. 至今未破
[21:08] It’s been about ten months. 大概10个月之前
[21:10] Actually,it was exactly a year ago,Detective Bonasera. 事实上是一年前 Bonasera探员
[21:14] Morton Brite.
[21:16] I was your primary suspect for a while there. 我有一阵还是你的头号嫌疑人
[21:18] Of course,Morton. 那当然 Morton
[21:19] I… Anyway… -我 -不管怎么说
[21:21] Sorry it took me so long 很抱歉花了这么长时间
[21:22] to find the keys. Hey,Morton. -才找到钥匙 -嘿 Morton
[21:23] Yeah? When was the last time 干吗? 你上次
[21:25] you saw Damion Brock? 见到Damion Brock是什么时候?
[21:27] I don’t know, 我不知道
[21:27] a week ago,maybe. 或许一周之前吧
[21:29] Quiet guy. 一个安静的家伙
[21:30] Very low-maintenance tenant. 很不会搞家庭维护的住客
[21:41] Does that smell like ammonia? 这像不像氨水的味道?
[21:42] And death. 还有死人的味道
[21:45] Something definitely happened in this apartment. 这公寓里肯定发生过什么
[21:48] Did any of your tenants complain of hearing arguments 有没有房客投诉听到吵架
[21:51] or loud voices? No. -或者是很大噪音? -没有
[21:54] Don’t tell me this is happening again. 别告诉我又要来一次
[21:56] Nobody is gonna want to live in this building 如果再发生这种事
[21:58] if this is happening again. Look,Morton, -就再没人愿意住这儿了 -听着 Morton
[22:00] thank you,but we can take ifrom here, 谢谢 不过现在开始我们来接手了
[22:02] Do you have any suspects? 有没有什么嫌疑人?
[22:04] Do you have any idea who killed Marie? 你知道是谁杀了Marie呢?
[22:05] I stay in touch with her family,and they ask all the time. 我到现在还跟她的家人有联系 他们时常打电话来问我
[22:08] I know how much you cared about Marie. 我知道你有多在意Marie那案子
[22:10] I’m sorry,we don’t have anything new right now. 抱歉 我们现在还没什么新发现
[22:13] Well,let me know if you need anything. 那么 如果有什么需要 一定告诉我
[22:15] FLACK: Stella!
[22:18] Well,this is definitely where he embalmed 那么 这肯定是他
[22:21] Damion Brock’s body. 对Damion Brock的尸体 进行防腐处理的地方
[22:27] What point is this guy trying to make? 这家伙到底想干吗?
[22:29] I have no idea. 我不知道
[22:31] MAN Please… Oh,God! 求你了 噢 天哪
[22:33] Please! All right! 求你了 好吧
[22:34] All right! I could see from the stairs that it was a van. 好了 我从楼梯那里看过去 是辆货车
[22:38] A white van. 白色货车
[22:39] License plate: T-U… a th-three… 车牌是 T-U 有个3
[22:42] a one… P… or B. 还有个P 还是B
[22:45] I saw the girl run away. Southern accent– that’s Brock. -我看到那个女孩跑了 -南方口音 是Brock
[22:47] I swear to you I don’t know! That’s the outgoing message. -我发誓 我不知道 -那是条外发口讯
[22:49] There was no tone to transition to the incoming call. 没有来电的声音
[22:52] Means Brock and the killer were both here when he recorded it. 也就是说 录下这个的时候 Brock和凶手都在这儿
[22:55] Sounded like he was being tortured. Flack? 听来好象他是被折磨了 Flack?
[22:58] I think he embalmed Brock while he was still alive. 我认为是他在Brock还活着的时候 就开始对他进行防腐处理了
[23:07] He knows we’re here. 他我们在这儿
[23:11] He saw the light go on– he made 他看到灯亮了
[23:13] the phone call to trigger the answering machine. 就打了个电话 启动了答录机
[23:15] He knows where we are. 他知道我们在哪儿
[23:17] It’s time to find out where he is. 是时候找出他在哪儿了
[23:25] I need a trace on a call made to a Damion Brock. 追踪打给Damion Brock的电话
[23:28] His home number: 212-555… 他家的电话是 212-555
[23:52] So,fill me in. You know who this guy is? 那么 跟我说说 你知道这家伙是谁么?
[23:54] BONASERA: No. And there’s no apparent connection 不知道 跟Damion Brock之间
[23:56] to Damion Brock. 没有什么明显联系
[23:57] At this point,they both have the killer in common. 在这点上来看 杀他们的凶手都一样
[24:00] This photo has 这张照片 里面有点什么背景
[24:01] a little bit of background in it. 这张照片 里面有点什么背景
[24:04] A-E-H.
[24:05] Does that mean anything to anybody? 有谁知道是什么意思么?
[24:07] A-E-H.
[24:12] Take your pick.
[24:13] No,the answers have to be in that photo. 不 答案肯定在照片里
[24:15] He wouldn’t include a picture with a background in it 他不可能无意将背景嵌入照片中的
[24:17] by accident. He led us 他把我们领向了
[24:18] to the first victim; now he’s leading us 第一名受害人 现在他要领我们
[24:20] to the second. 第二名受害人
[24:21] So maybe this connects to some other evidence 那么 或许这跟我们案子里的
[24:24] we have in the case. 其他某些证据有关
[24:25] Well,we got piano wire,we got a music box, 那么 有钢琴线 有音乐盒
[24:28] we got Plexiglas,Mozart… 树脂玻璃 莫扎特
[24:30] Music. It’s music. 音乐 是音乐
[24:33] That’s not an “E,” 那不是个E
[24:34] it’s an “F.” 是个F
[24:35] Alistair Friedman Hall. Alistair Friedman厅
[24:36] It’s a music hall– this guy has a thing about music. 是个音乐厅 这家伙的一切都跟音乐有关
[24:39] The letters are on the corner of a music stand. 这些字母是写在乐谱架的角上的
[24:41] Alistair Friedman Hall’s a big place. Alistair Friedman音乐厅很大
[24:43] Those music stands could be 乐谱架根本就不知道
[24:44] from anywhere– Julliard,Lincoln Center… 是从哪儿来的 Julliard Lincoln中心
[24:46] All in one direction– uptown. 都在同一方向 市区
[24:49] Danny,you’re driving. Danny 你来开车
[24:50] Stella,see if you can Stella 看看你能不能
[24:51] narrow down our target area. Absolutely. -缩小目标区域范围 -没问题
[25:02] I just talked to Flack. 我刚跟Flack谈过
[25:03] 911 is connected to a call as we speak. 911在我们说话的时候 接到了电话
[25:05] He said it’s coming from the same phone 他说是从启动Damion Brock答录机的
[25:07] that triggered Damion Brock’s answering machine. 是同一个电话号码
[25:08] Can we patch it in here and triangulate? Exactly what I was hoping. -能转到这里来么 我们好定位一下? -和我想的一样
[25:12] This is the 911 operator. Your call is now connected. 这里是911接线员 通话转接中
[25:19] Come on, 快啊
[25:20] come on. 快啊
[25:28] Guys,Alistair Friedman Hall 有了 Alistair Friedman大厅
[25:30] is in the 911 call’s triangulation search area. 正好在911的搜索定位范围内
[25:35] Mac? Our victim and our killer are together. Mac? 死者和凶手在一块啊
[25:38] We have a location. 地点已经确定了
[26:00] All right,this is clear. 这里没人
[26:01] Nobody’s here. This place is empty. 这地方根本没人
[26:04] That’s Danny’s voice. Yeah. 是Danny的声音
[26:06] 911 call’s picking him up in the background. 911追踪的通话里有他的声音
[26:10] TAYLOR: Stella,we need direction. Stella 给我们指个路
[26:12] There’s nobody here– are we in the right place? 这地方没人 我们来对地方了么?
[26:14] You’re definitely in the right place. 你们绝对来对了
[26:15] We can hear you guys on the 911 call. 911追踪的通话里有你们的声音
[26:18] They can hear us on the cell phone. 他们可以听到我们的声音
[26:19] It’s here someplace. 绝对是这里的某处没错 看来是个陷阱啊 Mac
[26:32] Hold on,Danny. Don’t move. 等一下 Danny 别动
[26:36] Yeah,I hear that. 恩 我听到了
[26:58] Call an ambulance. 叫救护车
[27:14] Mac!
[27:16] CS Did you get an I.D. on the killer? 凶手身份确认了么?
[27:18] Nakashima died in the emergency room. Nakashima在急救时死亡
[27:21] The killer cut his tongue out,Stella. 凶手割了他的舌头 Stella
[27:32] Hey,are you all right? 你没事吧?
[27:37] Nakashima’s blood contained Nakashima的血里面
[27:38] an excessive amount of sodium pentothal. 有大量的硫喷妥钠 (让人说真话的麻醉剂)
[27:40] Truth serum? 麻醉吐真言?
[27:42] Could be the cause of death. 这或许就是死因
[27:43] So what did our killer 那么凶手想让
[27:44] want Lee Nakashima to tell the truth about? Nakashima说啥实话呢
[27:50] Dark hair… 深色头发…
[27:52] green eyes… 绿色眼睛…
[27:54] He had some facial hair. 脸上也长有毛发
[27:58] Oh! 噢!
[27:59] So this footage was recovered 这段视频是和死者
[28:00] from the cell phone we found with the vic. 一起发现的手机里来的
[28:03] Killer tossed it in before he sealed it, 凶手封锁现场前仍进去的
[28:05] hoping we’d find them both. 好像希望我们找到一样
[28:06] No prints on the phone other than Nakashima’s. 上面除了Nakashima的没有其它指纹
[28:08] Paper trail on the purchase of the cell 与这手机出售购买情况相关的书面线索
[28:10] leads to phony names and addresses. 查了半天只搞到个假名、假地址
[28:12] How does Damion Brock connect with Lee Nakashima? Damion Brock又和Lee Nakashima有啥关系呢?
[28:15] Or who did they both piss off? 他们都惹到谁了么?
[28:16] Let’s focus on the victims,not the killer. 我们把注意力放在死者身上吧 凶手先放一放
[28:19] Both these guys had a story to tell about something that happened: 两个死者都掌握一些敏感情况
[28:22] Brock on the answering machine; Nakashima on the cell phone. 这从Brock在答录机上和 Nakashima在手机上的表现可以看出
[28:26] Something they saw– and the killer wanted the truth. 是有关他们目击了某事的情况 而凶手想要他们把知道的老实交待出来
[28:28] But after he got the truth,he killed them. 凶手得到想要的情报后 就取人性命了
[28:30] Right,because he got what he wanted, 对 因为凶手已经达到目的
[28:31] he didn’t need them any longer. 没必要留着死者们的小命了
[28:33] Brock remembered a license plate; Brock记住了一组车牌号码
[28:35] Nakashima gave a description of a man. Nakashima则掌握了一名男性的样貌
[28:38] But why remember a license plate? 可他为啥要记住车牌号码? 另一个人又为啥要记住某人的发色、 眼球色或面部疤痕?
[28:43] Because they were witnesses. 因为他们是目击证人
[28:45] Witnesses to a crime. 某案的目击证人
[30:26] Mac,if I told you to go home Mac 我要是叫你回家休息一下
[30:28] and get some rest,you would say…? 你会有啥反应…?
[30:30] What’s in the box? 那盒子里有啥?
[30:32] Of course you would. 就知道你会问
[30:33] I think I may have found what we’re looking for. 我想我是找到咱们一直在找的东西了
[30:36] Lee Nakashima lived in the same building as Damion Brock. 和Damion Brock住在同一栋楼里
[30:39] Now,Lee moved out seven months ago, 虽然Lee在七个月前搬走了
[30:41] but they both lived in the building a year ago 但一年前Marie Casimira被杀时
[30:44] when Marie Casimira was murdered. 他们是住在同一栋楼里的
[30:46] Mac,that’s the crime they witnessed. Mac 他们目击的就是那案子啊
[30:48] One of them saw the killer’s car 一个人看到凶手开的车
[30:50] and the other his face. Well,if we had -另一个看到了脸 -如果我们
[30:52] that information then,why is the case unsolved? 掌握了那些情况 案子怎么还没破了呢?
[30:54] Well,they didn’t come forward in the canvass. 那是因为我们调查时 他们没交待这些情况
[30:56] Nakashima said he was sleeping; Brock said he wasn’t home. Nakashima说当时在睡觉 Brock说自己不在家
[30:59] They didn’t want to get involved for whatever reason. 他们就是不想被牵扯进来
[31:01] And Brock’s an ex-con. Brock曾坐过牢
[31:03] Nakashima’s here on a visa. Nakashima是靠签证留境的
[31:06] Keep silent, 所以他们保持沉默 不想惹麻烦
[31:06] don’t complicate things. 所以他们保持沉默 不想惹麻烦
[31:08] Somebody had to know the truth. 一定是有人知道他们没交待情况
[31:10] Someone knew they witnessed a crime. 有人知道他们目击了案情
[31:11] Maybe Marie Casimira’s killer. 许是杀Marie Casimira的凶手干的
[31:13] Maybe he saw them before he ran away from the crime scene. 也许他在逃走之前看到死者他们了
[31:17] There’s no statute of limitations on murder. 杀人又没有法定限额的说
[31:19] d when you know there’s two people out there 要是知道有两个人看到
[31:21] who can identify you, 自己杀人了
[31:22] you might get a little nervous wondering when that day will come. 会紧张他们把自己抖出来也不奇怪啊
[31:25] Solving Marie Casimira’s case may answer everything. 把Marie Casimira案子破了 也许就一切大白了
[31:29] Okay,but what about the other witnesses our killer wants to silence? 那其他这凶手想要灭口的证人咋办?
[31:33] “Two more will die.” 还要死两个人
[31:34] Hey,guys. Sid found this down Lee Nakashima’s throat. Sid在Lee Nakashima的喉咙里有发现
[31:39] BONASERA: Concert ticket. 演唱会门票
[31:40] The killer wanted us to find this, 凶手也想让我们发现这个
[31:41] like the music box in Brock’s throat. 就像Brock喉咙里的音乐盒一样
[31:45] “Nova Kent.”
[31:46] She’s the next target. Where is she? -她是凶手的下一个目标 -她人呢?
[31:49] She went onstage ten minutes ago. 她十分钟前已经上台了
[32:50] BONASERA: He wanted her to keep quiet. 凶手也要把她和谐掉
[32:53] She was scared. 她很害怕
[32:56] What? 什么?
[32:57] That’s him. 那就是凶手
[32:58] KENT: Thank you. 谢谢 抓住他
[33:14] We need you to come with us,please It’s okay. Kent小姐 我是Taylor侦探 请跟我们来一下 -逮住他了? -恩
[33:26] Roll over. 老实点
[33:30] I’m sorry I lied about losing the music box. 抱歉 我说音乐盒丢了是撒谎的
[33:35] Marie was a close friend. Marie生前是我的好友
[33:37] I gave it to her the day she died. 是她死的那天我送她的
[33:40] She was an amazing classical pianist. 她是个很棒的古典钢琴家
[33:43] So how did this flower guy end up with it? 那这个送花的是怎么搞到这音乐盒的?
[33:46] I don’t know. 我不知道
[33:48] Why didn’t you just go to the police? 你为何不与警方联系呢?
[33:50] I was too scared. 我太害怕了
[33:52] He saw me. I saw him. 我当时看到了凶手 凶手也看到了我
[33:55] I traded silence for my life. 我为了保命才守口如瓶的
[33:57] Marie?
[34:01] Please don’t kill me. 别杀我
[34:02] Please… 不要…
[34:04] I’ll never tell. I’ll never tell. 我不会说的 不会说的
[34:06] He let me go. 他就把我放了
[34:08] For whatever reason,he let me live. 也不知是什么原因 他没杀我就是了
[34:11] I thought it was over,but two months later 我以为一切都结束了 但两个月后
[34:14] I realized it would never be over. 我才明白这一切永远结束不了
[34:17] He started sending me black calla lilies. 我开始给送黑色百合马蹄莲给我
[34:20] So you kept moving to get away. 所以你一直搬家是想躲着他
[34:23] But he always found me. 他总能找到我
[34:26] I wanted to tell somebody so bad. 我好想把事情讲给别人听
[34:29] I thought about it every single day. 我每一天都这么想着
[34:34] I was… I was just too scared. 我…我太害怕了
[34:39] I didn’t want to die. 我不想死
[34:42] MAN: I am telling you 我再告诉你一次
[34:44] for the 1,500th time I don’t know who these guys are! 这是第1500次了 我不知道他们是谁
[34:47] I didn’t kill them, 我也没杀他们
[34:48] and I’ve never been to the Statue of Liberty ever. 我甚至从来没去自由女神象玩过
[34:50] Anthony,come on. Anthony 算了吧
[34:53] You went to the concert tonight to finish the job. 你今晚跑去演唱会犯事了吧
[34:57] Nakashima,
[34:58] Brock,and Nova could all identify you as the man Brock还有Nova都指证说是你
[35:01] who killed Marie Casimira. 杀了Marie Casimira
[35:03] And you just couldn’t live knowing that could happen 你们怕他们随时可能告发你
[35:04] at any given moment on any day. 所以就连连灭口
[35:07] No. 才不是
[35:08] I just want to let you know that we have a suspect 我只是想让你知道Marie的案子已经
[35:10] in custody in Marie’s case. 有个嫌犯在押了
[35:13] That’s good. 那真好啊
[35:14] I’m glad. 我很高兴
[35:16] It’s been a long year. 都折腾了一年了
[35:18] Well,I’m sorry about what happened,Morton. 之前怀疑到你我很抱歉 Morton
[35:19] It’ ‘s 只是我们查案必须要百分百确定
[35:23] I couldn’t have killed her,I loved her. 我没可能杀她的 我爱她
[35:26] FLACK: T-U-
[35:28] 1-B.
[35:30] That’s a partial license plate. 这是段不完整的车牌号码
[35:31] Only you swap the B for a P,the 1 for an L. 你把B换成P 1换成L再看
[35:35] TULIP3. That’s the flower delivery van 那成了TULIP3 你杀Marie Casimira
[35:38] you were driving the night you killed Marie Casimira. 那晚就是开的这辆送花车吧
[35:41] Brock saw it,Nakashima gave a description. Brock看见了 Nakashima还作了番描述
[35:44] Nova saw you,you saw them all. Nova看到了你 你则看到了他们所有人
[35:46] I’m gonna go out on a limb here 我敢单枪匹马断言说:你在陪审团
[35:47] and say the jury’s probably not gonna buy 面前辩解说有两辆一模一样的车
[35:49] the twin tulip van defense. 是站不住脚的
[35:51] I didn’t kill them! 我没杀他们
[35:55] You’re being charged with four murders. 你现在面临4项杀人指控
[35:57] If you’re lucky enough to escape the death penalty, 就算你运气好没判死刑
[35:59] that’s four life sentences. 也得挨上四个终身监禁
[36:01] Coming clean could be the difference 老实交待可是关乎
[36:02] between living and dying. 生死存亡的事
[36:03] Have a think on that. 好好想想吧
[36:08] I only saw her. 我只看到她一个
[36:11] Nova–
[36:13] I wanted to make sure she was keeping her mouth shut. 我想确保她守口如瓶
[36:15] I went there to scare her, 就去吓吓她
[36:16] not to kill her. Why tonight? -没想杀她 -为什么要今晚去?
[36:18] I got a phone call saying 有人打电话告诉我
[36:20] she was talking to the police. 说她和警察有过接触
[36:22] I want a lawyer. 我要请律师
[36:24] MORTON: Marie’s parents Marie的父母 知道了凶手被绳之以法会很高兴的
[36:24] will be really glad to know that justice has been served. Marie的父母 知道了凶手被绳之以法会很高兴的
[36:29] I gotta figure out how to say that in Italian. 我得搞清这句话用意大利语怎么说
[36:31] Mm. La justizia ?servita.> (意大利语)
[36:33] La justizia (意大利语)
[36:35] ?servita> (意大利语)
[36:36] Perfect. 好极了
[36:38] What do you think? 你怎么看?
[36:41] We have any physical evidence that puts him 我们有证明他当时身在自由女神象
[36:43] in the Statue of Liberty or Damion Brock’s apartment? 或Damion Brock的公寓的确凿证据吗?
[36:45] No,we’re still collecting trace,but 没有 我们还在收集现场留下的痕迹
[36:48] you believe him? 你相信他的话?
[36:51] I believe a year ago he killed Marie Casimira, 我相信一年前是他杀了Marie Casimira
[36:53] but the rest doesn’t add up. 但其它的事情对不上号
[36:57] Mac,we just ran Colton’s cell records. Mac 刚刚查了Colton的手机通话记录
[36:59] There’s an incoming call from the same phone 查到一个给他和Lee Nakashima
[37:01] that we found on Lee Nakashima. 都打过电的号码
[37:02] So unless this guy Colton is playing games,and calling himself… 所以除非Colton在耍什么花招 给自己打电话…
[37:06] All right,I think our friend in there is gonna stick 好吧 看来这位老兄是要死咬着
[37:08] with his lies,so I’m gonna go rattle the public defender on call. 自己的谎言不放了 我去骚扰当班的公设律师
[37:10] This guy didn’t kill Nakashima or Brock. 这老兄没杀Nakashima和Brock
[37:16] Are you telling me that we got the wrong guy? 你是说我们抓错人了?
[37:17] Flack,why would Colton coerce his victims Flack你想想 Colton怎么会强迫受害人
[37:19] into confessing details of a crime 详细交待自己所犯的案情
[37:21] that identifies him as the killer 把自己指认成凶手
[37:22] then leave that information 还把那种情报
[37:24] at the scene for the police to find? 留在犯罪现场让警察发现呢?
[37:26] It doesn’t make sense. 没道理的啊
[37:31] Wait a minute. 等一下
[37:34] A dead guy can’t lock his door. 死人锁不了自己的房门
[37:35] And the only way to lock a deadbolt’s from the outside. 从面锁呆锁只有一个办法
[37:38] With a key. 用钥匙
[37:39] You play piano? 你会弹钢琴?
[37:41] I’m taking lessons. 我在上钢琴课
[37:42] Marie inspired me,actually. 其实是Marie给我动力的
[37:43] It’s her piano. 这是她的琴
[37:44] It’s beautiful. 很漂亮
[37:54] KENDALL: It’s from a piano. It’s an A. 是钢琴线 是A调音
[38:02] Don’t move. 别动
[38:05] No,no! 不 不!
[38:08] Stop! 停下!
[38:27] Morton,step into the light and put your hands up! Morton 站出来 把手给我举起来
[38:29] I tried to tell everyone there were witnesses, 我想尽办法让大家知道 案发时是有目击者的
[38:32] but nobody was listening. 但没人肯听我的
[38:34] People saw what happened to Marie and they said nothing. 有人看到了Marie那晚的事 可连个屁都没放
[38:39] They were cowards. 他们是鼠辈
[38:45] Morton,I don’t want to see either one of us get hurt, Morton 我不想我们之中任何一个受伤
[38:48] all right? 好么?
[38:48] There’s other ways to go about this. 这事有其它办法可以解决的
[38:50] Routine– that’s how I knew. 我知道他们的生活习惯 所以我清楚
[38:54] I mean,Nakashima,he watches everything, Nakashima什么都看的到
[38:55] staring out his window. 他喜欢往窗外望
[38:57] Complaining about every move his neighbors make. 抱怨邻居的一举一动
[38:59] And Brock,Brock sits out on his little ledge 还有Brock 他每晚都会
[39:03] smoking every night, 坐在外面抽烟
[39:05] and the smell of his tobacco drifts down into my apartment. 香烟味还会灌到我家里来
[39:08] I knew he was there. 所以我知道他在那儿
[39:16] what people will remember when conwhonted with death. 人遇到性命攸关的事印象可是非常深的
[39:20] I made those cowards talk. 是我让逼那帮鼠辈说出来的
[39:22] It was the only way to get at the truth 只有这么做真相才能大白
[39:25] and to lead you to her killer. 你们才能查出凶手
[39:29] That’s when you knew Nova Kent had seen the whole thing. 你就是那时得知 Nova Kent什么都看见了吧
[39:32] Brock said that a girl ran away. That was Nova,right? Brock说有个女孩逃走了 那就是Nova 没错吧?
[39:34] She was her friend. 她(死者)生前是她朋友
[39:37] How could she not say something? 她怎么能什么都不说呢?
[39:38] How do you see something like that and not say anything? 人怎么能看到那种事 却什么都不说呢?
[39:42] How do you let an innocent man be accused of a crime 那你又怎能让一个无辜的人染上
[39:44] he didn’t commit? 不应有的嫌疑呢?
[39:44] I did not kill Marie. 我没杀Marie
[39:48] What about the Statue of Liberty,Morton? 那自由女神象又是怎么回事 Morton?
[39:50] For Marie. She deserved something big. Marie这事得要搞得隆重一点才行
[39:54] It was easy. I snuck on the island with an electrical crew 其实容易得很 我和个电工
[39:57] when they were doing the security reboot 趁他们重启保安系统的时候溜上了岛
[39:59] and I made my move. 然后动的手
[40:01] Did you see all of the media coverage? 那些媒体报道你们都看了吧?
[40:04] You would still be sitting in your office thumbing through your case file 要不是我来这一下 你们还在办公室里
[40:07] if I hadn’t gotten your attention. 整日埋头翻着资料查案呢
[40:09] Can you hear me now? 现在我的话你们不当耳旁风了吧?
[40:17] Loud and clear,Morton. 现在就够明白了 Morton
[40:30] Mac,what are you still doing here? Mac 你怎么还在这儿?
[40:34] I’m still on London time. 我从伦敦回来 时差没倒过来呢
[40:35] It’s breakfast. 伦敦那边现正吃早餐呢
[40:38] You just finish with Morton Brite? 你刚处理完Morton Brite的事?
[40:40] He’s at Central Booking. 他在办居留登记了
[40:41] The Statue of Liberty was a way to get 自由女神象那事只是为了
[40:44] our attention. 吸引我们注意
[40:45] The strangest thing? Even after 最怪的是 他明明知道
[40:48] he knew who killed Marie, 是谁杀了Marie
[40:50] never crossed his mind to go after Anthony Colton. 却从来没想过要针对那凶手
[40:53] For some,the greatest sin is to turn away and do nothing. 对一些人来说 最大的罪过就是知情不报
[40:58] Go home. 快回家吧
[41:00] Yeah. 好
[41:19] Taylor. 我是Taylor
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme