Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] * * 那边沉默几秒
[00:00] NET1 那边沉默几秒
[00:30] ANNOUNCER Final boarding call 飞往纽约JFK机场的401号航班
[00:31] for Flight 401 to New York’s JFK Airport. 马上就要起飞了
[00:35] All passengers should be onboard at this time. 请旅客尽快登机
[00:42] New York. 纽约
[00:45] Looks like someone’s going to miss you. 看来有人很舍不得你走呀
[00:48] Enjoy your flight. 旅途愉快
[00:50] Thank you. 谢谢
[00:57] PILOT: Folks,we’ll be circling over Manhattan for a few minutes… 乘客们 我们将在曼哈顿上空盘旋几分钟
[01:00] Detective Taylor, Taylor警探
[01:02] there’s an urgent call for you. 有一个紧急电话找您
[01:03] If you’ll just follow me… 请随我过来
[01:08] Thank you. 谢谢你
[01:09] Detective Taylor. Taylor警探
[01:10] FLACK: Hey,Mac,we got a crime scene at the Statue of Liberty. 嗨 Mac 自由女神像这里发生了凶案
[01:13] There’ll be a helicopter on the tarmac waiting for you. 直升飞机将在停机坪等你
[01:19] Welcome back to the land of the free 欢迎回到这个
[01:20] and the home of the depraved. 自由又堕落的地方
[01:22] You didn’t actually think 你不会真的认为
[01:22] we’d let you settled,did you? 我们会轻易放过你吧
[01:24] Any clue what this is about? 有任何头绪了吗
[01:26] Got a lot of guesses,but nothing’ths confirmed. 目前只能猜测 还没有任何能确认的消息
[01:28] Lady Liberty isn’t our only victim. 自由女神不是唯一的受害者
[01:36] TAYLOR: What do we got,Sheldon? 有什么进展 Sheldon
[01:40] Georgia Morrison. Liberty Island Security. 此人名叫Georgia Morrison 是自由岛的一名保安
[01:43] Current theory is that our security guard 看起来象是这名保安
[01:45] interrupts the act of vandalism, 在试图组织某人的破坏行为时
[01:47] a fight breaks out. 发生了打斗
[01:49] Vandal wins the fight. 搞破坏的人赢了
[01:50] Slashes her throat. 割断了她的喉咙
[01:51] Deep laceration transecting the carotid artery. 颈动脉被横向切断
[01:56] Go ahead,John. 继续说 John
[01:57] Knife cut from left to right. 刀的方向从左至右
[01:59] Cause of death 致死原因
[02:00] is exsanguination. 流血过多
[02:03] TAYLOR: You find her gun? 她的枪找到了吗
[02:05] Not yet. I just got word 还没有 刚刚收到消息
[02:06] that there’s a male security guard unaccounted for. 有一名男性保安不知所踪
[02:09] Guy by the name of Charles Price. 他的名字叫Charles Price
[02:11] He was on duty last night. 昨晚他当班
[02:12] Any evidence he was up here? 他会不会在上面
[02:14] Stella might have the answer to that question. 这个问题得让Stella来回答你
[02:25] So what are we looking at,Detective? 我们想找的是什么 警探
[02:28] Evidence of sexual activity. 性行为的证据
[02:31] Nothing’s sacred anymore. 没别的比这更恐怖了
[02:33] Who would do something like this? 谁会这么残忍
[02:35] Someone desperate to get his message across. 有人很想传递某种信息
[03:52] What’s the verdict? 你的案子判下来了吗
[03:55] Oh! 噢
[03:56] Welcome to the party,Mac. 欢迎回来 Mac
[03:57] What do we have,Danny? 有什么发现 Danny
[03:59] Uh,there are 12 different samples, 采集到12种不同的样品
[04:01] all of them blood. 全部是血液
[04:03] But there’s way too much out here 受害人只有一个
[04:05] to be from the vic. 不可能流这么多血
[04:07] Hers is all on the floor inside. 这都是从里面地板上采集到的
[04:09] Send it back to the lab,let’s see if it’s human. 送回实验室化验 看看是否是人类血液
[04:11] Yeah,right away. 马上就去
[04:20] Directionality of the spter is consistent with arterial spray. 血液溅射方向符合动脉喷射特征
[04:28] Except for these two isolated blood drops here. 但是这两滴除外
[04:32] Well,maybe our killer was injured. 凶手也许受伤了
[04:35] Yeah,it’s possible. 嗯 有可能
[04:36] Except there’s no blood trail that leads out of here. 但是除此之外没有任何一点血迹
[04:39] Looks like these two drops took a right turn. 看起来这两滴血自己拐了一个弯
[05:27] How many do you have? 你到底采集到了多少
[05:28] MESSER: A dozen overlapping fingerprints 试剂盒内有12枚
[05:30] in the Plexiglas. 重叠在一起的指纹
[05:31] I’m gonna have them sent over to the lab 我马上将这些样品
[05:33] along with the blood samples I collected 连同我从雕像脸部收集的血样
[05:34] from the face of the statue 以及从受害人身上采集的证据
[05:36] and trace evidence from our vic. 送回实验室
[05:38] Did you say blood? 你刚刚说“血样”吗
[05:39] The news is reporting that it’s paint. 新闻报导说是油漆
[05:41] We’re dealing with a serious psychopath. 我们的对手是个变态
[05:43] Yeah,yeah,yeah,yeah, 是啊 是啊
[05:44] I just hope it’s not human blood. 我只希望不是人体血液
[05:45] Tell Adam to drop everything. 告诉Adam 放下手上的其他事情
[05:47] This is top priority. 这个是首要任务
[05:49] He’s not here. 他现在不在
[05:50] I’ll find him. 我会找他的
[05:51] I’ll see you back at the lab. 回头见
[06:00] Adam Ross.
[06:01] Hi,I’m calling from the Office of Unemployment. 这里是失业救济办公室
[06:03] Oh,Lindsay,hey. 噢 Lindsay 嗨
[06:04] Word is that Denny’s is looking to hire 目前Denny手上正好缺一个
[06:06] some socially awkward scientists. 象你这样蠢笨的科学家
[06:07] I-I’m halfway there already. Okay? 我已经在路上了 别催行吗
[06:10] It’s a big case,Adam. 发生大事了 Adam
[06:11] It’s the Statue of Liberty,it’s all over the news. 这次是自由女神像 新闻频道都在放这个
[06:13] We’ve got a lot of work to do. 我们有得忙了
[06:14] This is top priority,and Mac’s back in town. 这是目前的首要任务 Mac也回来了
[06:17] Get your little ass to work. 赶紧给我滚回来
[06:19] REPORTER:…discovered this morning at ground level… …今早发生的这件…
[06:22] Whoa. Uh,Kendall.
[06:23] Hey,uh,wake up. Uh,we’re late for work. 嘿 快起来 我们迟到了
[06:26] We got to get up,we’re late for… 赶紧起来 已经迟到…
[06:26] Did we…? We didn’t…? 我们是不是…是不是…
[06:28] Oh,no,no,no. I mean,I… 噢 不 不 不 我的意思是 我…
[06:30] I mean,I wish it was yes,yes,yes, 我想说的是 我也希望是
[06:31] but,sadly,no. Okay. 但很可惜 没有 那好吧
[06:33] Ten more minutes. No,no,no. -还有10分钟 -不 不 不
[06:34] No more minutes. Okay,come on,get up. 一分钟都没有了 好吧 来 起床
[06:36] Get up,come on,let’s go. 起来 来吧 我们走
[06:37] Oh. Up,,yes,let’s go.go 起来 对了 我们走 走
[06:39] Must fight crime. 要去跟犯罪斗争了
[06:49] Mac?
[06:51] You okay? 你没事吧
[06:52] Yeah. Just… 没事…
[06:54] A little jet-lagged. 还有点时差而已
[06:56] I’ll be fine. 很快就没事了
[06:57] London was good? 伦敦还不错吧
[06:58] Peyton’s happy? Perfect. -Peyton开心吗 -非常完美
[07:00] It was nice meeting her family. 见到她的家人非常开心
[07:02] She’s staying in London a few more weeks. 她还要在伦敦多待几星期
[07:06] What,you’re not buying the jet lag story? 怎么 不相信有时差反应么
[07:09] Look,Mac,I tried to get ahold of you 听着 Mac 我跟你那边的酒店联系过
[07:11] otel and the andid that you checked out early. 他们说你提前退房了
[07:14] I got a few strange phone calls my hotel room phone. 我在酒店接到一些很奇怪的电话
[07:19] Hello? 喂
[07:20] Hello? Hello? 喂 喂
[07:22] Couple of seconds of dead silence,then they’d hang up. 接着就挂断了
[07:24] Wrong number? 有人打错电话了
[07:25] Each call came at exactly 3:33 a.m. 每通电话都是早上3:33准时打来
[07:30] Hello? 喂
[07:32] Who is this? 是谁
[07:36] Wasn’t sure what to make of it,so I switched 因为不知道这里面有什么名堂
[07:38] hotels. 所以我就换了一家酒店
[07:39] I got three more calls at the new hotel, 在新的酒店 每天3:33我又接到了
[07:41] all at 3:33. 三个同样的电话
[07:45] Who is this? 是谁
[07:47] Say something,damn it. 你他妈的 说话啊
[07:49] Scotland Yard tried to trace the calls. 伦敦警方试图跟踪这个电话
[07:51] Got nowhere. 但一无所获
[07:53] FLACK: There’s no witnesses. 没有目击者
[07:55] And no surveillance. 也没有监控录像 不应该 对吧
[07:57] ‘Cause after 9/11 we all know 因为人人都知道 自911后
[07:58] that a $36 million 我们花费了三千六百多万
[08:00] security system was installed on this island. 为这个小岛安装了监控设备
[08:02] Here’s the kicker: once every 不过实际情况是
[08:03] three months,they shut down for system upgrades and reboots. 每三个月就会有一次系统停机重启
[08:06] Takes 45 minutes. 需要45分钟
[08:08] Small window of opportunity. 让人有机可乘
[08:09] No one’s that lucky. 不会有人那么幸运撞上这时间吧
[08:11] You know,I’m liking 你知道么 这次
[08:12] the missing security guard for this one. 我觉得是那个失踪的保安干的
[08:13] I’m right there with you. 我跟你想得一样
[08:14] Just the same,I got uniforms compiling a list 照老规矩 我已经叫巡警整理
[08:16] of all personnel as well as any maintenance and electrical 一份能进岛的维修人员
[08:19] crews that have access to the island. 和电工的名单
[08:21] But here’s the good news: 不过还有个好消息
[08:22] Bomb squad did a search of the perimeter 拆弹小组搜索了周遍
[08:24] and the statue,it’s all clean. 以及雕像 全都没问题
[08:25] So we’re not looking at a terrorist threat. 那么 这就不是恐怖分子袭击了
[08:27] POLICEMAN: Detectives. 探员们
[08:38] BONASERA: There’s blood on the coin slot. 硬币投币口上有血迹
[08:40] Yeah,I always like to do a little sightseeing 是呀 我总是喜欢在犯案过后
[08:41] after I commit murder. 去观会光
[08:44] This wire is holding the viewfinder in place. 有条线把探视镜绑起来了
[08:48] Maybe we’re the ones who are supposed to do 或许我们才是
[08:50] the sightseeing. 该去观光的人
[08:59] There’s a man on a rooftop. 屋顶上有个人
[09:02] It’s him. 是他
[09:03] What? 什么?
[09:08] He’s watching us. 他在看着我们
[09:10] FLACK: All right,listen up. 好了 听着
[09:11] We got an unknown male,possibly our suspect, 有名身份不名的男子在河对岸的屋顶上
[09:13] on a roof across the river. 很可能是嫌疑人
[09:15] Now I need aviation to the tip of Battery Park immediately. 现在 我需要空中支援 立即飞到Battery公园上空搜索
[09:18] And I want all available units 让所有可以执行任务的小队
[09:20] heading towards Whitehall Street. 迅速抵达Whitehall大街
[09:21] Standby for exact location. 然后原地待命
[09:23] This guy hasn’t moved an inch. 这家伙一动没动
[09:25] Flack,cancel the squad cars. Flack 叫巡逻车别来了
[09:27] Send for the coroner. 派人去叫法医来
[09:28] This guy’s dead. 这家伙已经死了
[09:34] This guy isn’t our missing security guard. 这家伙不是失踪的保安
[09:36] So Charles Price is still in the wind. 那么Charles Price还是不知所踪
[09:38] Then who is he? 那么 他是谁?
[09:39] And what connection does he have to Georgia Morrison? 他跟Georgia Morrison之间有什么联系?
[09:41] I don’t know,but our killer wanted us to find him. 我不知道 不过凶手想让我们找到他
[09:45] Am I crazy,or is he orange? 是我疯了 还是他是橙色的?
[09:46] He was definitely injected with some kind of 他肯定是被注入了某种
[09:48] orange substance,but… 橙色的物质 但是
[09:50] that is not a needle mark. 那可不是个针孔
[09:58] Got another one over here. 这边还有一个
[10:00] I’m not looking at a gunshot wound. 我看这可不是枪伤
[10:01] These holes are inconsistent with a through and through. 这些孔不是直接穿过的
[10:14] “2 more will die.” 还要死两个人
[11:03] HAMMERBACK: I printed your vic. 我确认了受害人的身份
[11:04] His name is Damion Brock,on parole 他叫Damion Brock 假释犯
[11:06] for money laundering. 因为洗钱给抓的
[11:07] I’ll start with the 我要开始研究
[11:09] orange substance. 那些橙色的物质了
[11:10] The two holes in his neck 他脖子上的两个洞
[11:12] are indicative of the embalming process. 表明他被进行过防腐处理
[11:14] Two catheters are inserted into the neck 颈部插入了两根导管
[11:16] and the embalming fluid is pumped into the system 将防腐液注入体内
[11:18] as the blood is drained out. 同时将血液排出
[11:21] He was embalmed? 他被做了防腐处理?
[11:22] In a sense,only instead of embalming fluid, 从某种意义上来说 是的 只是凶手
[11:24] your killer used a household cleaning fluid. 使用了家庭清洁剂 来代替防腐液
[11:28] Orange spruce-scented, 准确的说
[11:30] to be precise. 是橙味洗衣液
[11:32] There is something else. 还有别的东西
[11:34] I recovered this 我在死者的喉咙里
[11:35] from the victim’s throat. 发现了这个
[11:37] Before you ask,I have no idea what it is. 在你问之前 我先告诉你 我也不知道这是什么
[11:40] There are 上边有些
[11:41] tiny,Braille-like bumps on the surface. 很细小的点 像是盲文
[11:43] Now,if you’ll look closely,there is 现在 如果你仔细点看
[11:45] a hairline fracture to the skull here. 头骨这儿有极细的织物
[11:49] But not enough damage to kill him. 但还不够将其致死
[11:50] So you’re still looking for C.O.D. 那么 你还没确定死因
[11:51] As well as time of death. 还有死亡时间
[11:53] I did take a buccal swab and compared it to Danny’s 我拿面前在他口腔提取了唾液 跟Danny从犯罪现场
[11:56] samples from the scene. It’s a match to 采集到的血样做了个对比
[11:57] the blood found on the Statue of Liberty. 跟自由女神像上的血迹吻合
[12:01] Which means he’s most likely our first victim. 也就是说他很可能是第一名受害人
[12:03] Mm-hmm. Blood was drained 恩 恩 血都被抽干了
[12:04] and poured over the statue. 全都倾倒到了自由女神像上
[12:07] Our second victim, 第二名受害人
[12:08] Georgia Morrison.
[12:10] “Two more will die.” That means 还要死两个人 也就是说
[12:11] there’s a third victim. 还有第三名受害人
[12:12] Missing security guard? 那名失踪的保安?
[12:13] Not if he’s our killer. 如果他是凶手的话 就另算了
[12:19] Do I get a hint? 能给点提示么?
[12:20] Can we play 20 Questions? 我们来玩玩20问答游戏么?
[12:22] It’s neither animal nor vegetable. 不是动物 也不是蔬菜
[12:24] Actually,it was shoved down our vic’s throat, 事实上 是被强塞进受害人喉部的
[12:25] so it has to have some significance. 所以 肯定是有什么意义的
[12:27] The bumps aren’t Braille. 那些突点不是盲文
[12:29] Sequenci doesn’t match. 次序不对
[12:30] Oh,good. Stella. 噢 正好 Stella
[12:31] I have a little information 关于绑在探视镜上那条线
[12:33] on the wire from the viewfinder. 我有些发现
[12:34] It’s from a piano. 是钢琴上的
[12:35] Piano wire,that’s strange. 钢琴线 真够怪的
[12:38] Using an ocular micrometer, 用显微目镜
[12:40] I was able to determine 我确认了
[12:41] the diameter of the wire is 18 gauge. 这条线的直径是18口径的
[12:42] That’s typically used in higher notes. 通常都是用于高音部分的
[12:44] Using the contact points, 用接触点
[12:45] pling separation and an average applied tension of 通过脱层 已经平均67磅的电压
[12:47] 67 pounds,I was able to figurto out what note it is. 我确定出了是哪条高音线
[12:50] You know what note it is? Yeah. -你知道是哪条高音线? -是的
[12:53] It’s an “A.” Oh. An “A.” -是A -噢 A
[12:55] Were you able to determine what kind of piano? 那你能查出是哪种钢琴么?
[12:57] Well,um,this particular wire is plated 那么 恩 这条琴线是镀金的
[13:00] with a tin- phosphorus sulfate. 而且上面还有锡磷硫酸盐 这在高端钢琴当中很常见
[13:05] Sulphate preserves the timbre of the wire. 硫酸盐可以保证琴线的音质
[13:07] So,it’s either from 所以 要么是Christofori的
[13:08] a Christofori or a Richtendorf. 要么 就是Richtendorf
[13:11] Excellent work. Thank you,Kendall. 干得很好 谢谢 Kendall
[13:13] Sure. 是呀
[13:15] Richtendorf.
[13:17] She gets a piano wire,I get a… 她有钢琴线 而我却弄到个
[13:19] bronze metal thing with bumps on it. 上边有突点的青铜金属的玩意
[13:21] Great. 真好
[13:23] “Oh,good,Stella. Um,I have 噢 正好 Stella 恩
[13:24] “some information on the wire 关于绑在探视镜上那条线
[13:26] I found in the viewfinder.” 我有些发现
[13:28] I did. 我确实我有发现
[13:33] I analyzed the trace you recovered 我分析了你在Georgia Morrison的伤口上
[13:34] from Georgia Morrison’s neck wound. 提取的物质
[13:36] It’s Plexiglas,same as the window that was 是树脂玻璃 跟自由女神像王冠上
[13:38] cut out of the Statue of Liberty’s crown. 割掉的那块是一样的
[13:40] HAWKES: So the instrument used to cut the glass was also 那么 凶手用来割玻璃的工具
[13:42] used to cut Georgia Morrison’s throat. 也拿来割破了Georgia Morrison的喉咙
[13:44] What about the trace I collected from her arm? 那我从她手臂上提取的物质呢?
[13:45] MONROE: Latex. More specifically… 乳胶 说得跟具体点
[13:48] condom spray. 避孕喷剂
[13:49] Excuse me,what? I-I didn’t catch that. 抱歉 什么? 我 我听不明白
[13:51] Liquid rubber. 液体橡胶
[13:53] German engineering at its finest.
[13:55] I’m not sure I understand. 我可不太明白
[13:56] Well,allow me to demonstrate. 那么 让我来示范一下
[13:59] Contrary to what you might have heard, 与你所听到的正好相反
[14:00] science definitely does matter. 科学绝对有大用处
[14:04] Simply… apply,like so… 操作简单 像这样
[14:09] Allow a few moments for a maximum drying time… and… 再让它干一会 达到最长时间
[14:13] boom,instant condom. 嘣 即时避孕套
[14:15] Are you serious? A spray-on condom? 你是说真的? 喷出来的避孕套?
[14:18] But where does it,uh… the…? Or how…? 可是 它在哪儿 在? 或是怎样?
[14:22] Never mind. 算了吧
[14:24] Stella did find evidence of sexual activity up by the torch. Stella确实在火炬旁边 发现了性行为的证据
[14:27] So,maybe after the fireworks, 或许 在激情过后
[14:29] whoever Georgia Morrison was spraying… killed h? Georgia Morrison给喷避孕套的人 把她杀了?
[14:32] Our missing security guard. 失踪的保安
[14:34] HAWKES: I don’t know,guys. It doesn’t make sense. 我不明白了 伙计们 说不通呀
[14:36] Sex and murder I get,but vandalism…? 性爱 谋杀 我能明白 可是破坏?
[14:40] Incompatible. 很矛盾呀
[15:58] Charles Price was standing in front of her. Charles Price当时就站在她前面
[16:01] The blood drops deflected off his badge. 血滴溅到臂章上偏离了方向
[16:05] He didn’t kill Georgia Morrison. 他没有杀Georgia Morrison
[16:07] Someone else was there. 当时那儿还有其他人
[16:12] ADAM: Oh,good,Stella. 噢 正好 Stella
[16:15] I got some information on the metal plate Sid recovered. 关于Sid发现的那个金属盘 我有些发现
[16:18] Okay. 好吧
[16:18] It’s part of a music box, 是音乐盒的一部分
[16:20] or the,the guts of a music box,actually. 事实上是音乐盒最重要的部分
[16:23] I was able to replicate it. 我复制了一个
[16:25] When you turn the crank, 只要转动曲轴
[16:26] the thin metal tines brush against the bumps on the plate, 这个小金属头刷就会碰到盘上的突点
[16:29] creating a musical tone. 就产生了音乐
[16:32] Hmm? 恩?
[16:33] So,our killer shoved a piece of a music box 那么 凶手把片音乐盒金属盘
[16:35] down our male victim’s throat. 塞进了男性死者喉咙里
[16:37] Do you know what song it is? 你知道这是什么曲子么?
[16:39] It’s one of Mozart’s early compositions, 莫扎特的早期作品之一
[16:41] a minuet and trio that he wrote in 1761 1761年写的米奴哀小步舞曲和三重唱
[16:43] at the age of five,and I kinda figured it was 那时候他才5岁 我觉得
[16:45] like a,a weird choice for a music box, 拿这曲子来做音乐盒真是够怪的
[16:47] so I took the liberty of tracking down 所以我就自做主张的
[16:49] the owner by contacting local specialists. 联络了本地的专家 查出了音乐盒的主人
[16:52] It was custom-made for a Nova Kent. 是一个叫Nova Kent的人定做的
[16:54] You got a name. 你还查出了身份
[16:56] That’s huge. Adam… 真是太棒了 Adam
[16:58] Really good work. 干得真是太好了
[17:00] That’s how I roll. 看看我干得
[17:02] What up?! 怎么样?!
[17:10] * Good-bye,my almost lover *
[17:14] * Good-bye,my hopeless dream *
[17:18] * I’m trying not to think about you *
[17:22] * Can’t you just let me be? *
[17:27] Mozart wrote that in 1761 莫扎特在1761年
[17:29] when he was five. 他5岁的时候写了这首曲子
[17:31] It’s a autiful song. 是首很美的曲子
[17:32] Can I ask you where you found it? 能问问你们是在哪儿找到的么?
[17:34] We’ll get to that. 我们会谈到这个的
[17:36] Do you know him? 你认识他么?
[17:39] Hmm,no. 恩 不
[17:39] No,I’ve never seen him before. 我以前从没见过他
[17:41] His name is Damion Brock. 他叫Damion Brock
[17:42] Should I know who that is? 我应该知道他是谁么?
[17:43] A piece of your music box was shoved 有人在谋杀他之后
[17:44] down his throat after he was murdered. 将你的音乐盒金属盘塞进了他的喉咙
[17:47] This just came for you. 这是给你的
[17:48] ank you. 谢谢
[17:50] Miss Kent… Kent小姐
[17:52] Miss Kent,it was a metal plate Kent小姐 那是从你
[17:55] from a music box that you bought. 买的音乐盒里弄到的金属片
[17:57] I lost that music box 大概一年前
[17:58] about a year ago. 我就把那个音乐盒弄丢了
[18:00] Are you kidding me? You can’t 你在开玩笑吧? 就想不出
[18:01] come up with a better lie 一个比这更好的
[18:02] than that? I move a lot. -谎话了? -我经常到处走
[18:03] Four different places in the past year. 光去年就到了四个不同的地方
[18:05] I get rid of junk, 我扔掉垃圾
[18:06] throw things away. You specifically requested -丢掉不要的东西 -你特别要求定做了
[18:07] that the music box play Mozart’s first minuet. 那个莫扎特第一米奴哀小步舞曲的音乐盒
[18:11] It seems strange that something 丢掉那么有情感价值的东西
[18:13] with that kind of sentimental value 看起来
[18:15] would be… thrown away. 真是很奇怪
[18:17] Yeah,well,I cried for 是呀 那么 当我发现不见了的时候
[18:18] three days when I realized it was gone. 哭了整整三天
[18:19] You’re killing me right now. Okay,look. I got people -杀了我算了吧 -好了 听着 现在有人
[18:21] I got people waiting for me. Are we done here? 有人在等我 我们谈完了么?
[18:23] We’re done. 谈完了
[18:25] Good. 很好 暂时而已
[18:25] For now. 很好 暂时而已
[18:33] I found your,uh,mi 我发现了 呃 失踪的保安
[18:35] Charles Price.
[18:42] Fingerprints match the ones on file with Liberty Island Security. 指纹跟自由岛保安部提供的指纹样本吻合
[18:47] Boat propeller sever the arm? 小艇推进器切断的手臂?
[18:49] In one quick swoosh. 就嗖的一声就没了
[18:51] Two kids fishing off Battery Park 有两个孩子在Battery公园钓鱼
[18:53] got a little turf with their surf. 就只弄到点草根
[18:56] Hmm. Any idea where I can find the rest of him? 恩 知道我能上哪儿 把他其他部分找出来么?
[19:00] Given the flow of currents this time of year– Connecticut. 根据每年这个时候的洋流 康涅狄格
[19:03] Our victim was dead and floating 受害人的手臂被切掉之前
[19:05] before the arm was severed. 就已经死掉漂走了
[19:07] There was absence of bleeding in the capillaries… 毛细血管里没有血液流动
[19:09] and,see these here? 还有 看到这儿这些没有?
[19:13] Abrasions. 磨损
[19:15] Body floats in the water face-down, 尸体是面朝下漂流的
[19:17] arms drag below the torso,the knuckles 手臂在躯干之下 指节
[19:19] scrape on the bottom,of the shallow shore. 擦挂到浅海岸的底部
[19:22] Trace evidence I found here on the back of the hand 在背部和手上找到的证据
[19:24] Lindsay confirmed as latex. Lindsay确认了是乳胶
[19:26] Some kind of spray-on condom? 某种避孕套喷剂?
[19:30] It must have been blowback from the aerosol canister. 一定是喷雾罐的后坐力
[19:32] Same trace was found on our female security guard. 女保安的尸体上也发现了同样的物质
[19:36] My guess is Charles Price and Georgia Morrison 我猜Charles Price和Georgia Morrison
[19:38] had sex on the torch,then on their way down 在火炬上做爱 结果
[19:40] the statue,interrupted our vandal, 从神像上下来的时候 碰到了破坏者
[19:42] and that’s when Georgia was murdered. Georgia就是在那时候被谋杀的
[19:45] Let her go! Let her go! Drop the weapon or she’s dead! -让开她 放开她 -放下武器 不然她就得死
[19:47] Do it now! Drop it! 放下 放下
[19:51] Georgia.
[19:52] Move! 走
[19:54] HAMMERBACK: Why keep Charles Price alive? 为什么不杀了Charles Price?
[19:56] He was the killer’s ticket off the island. 他可是凶手离岛的肉票
[19:59] Uniformed security escort, 穿着制服的保安
[20:00] no questions asked. Then,when he 肯定不会有人问他 之后
[20:02] wasn’t needed any longer,Charles was Charles就毫无用处了 他就是
[20:05] the next victim. 下一名受害人
[20:07] The killer followed through on his threat– 凶手是按照他威胁的话在做
[20:09] “Two more will die.” 还要死两个人
[20:10] No,I don’t think so,Sid. 不 我不这么认为 Sid
[20:12] Charles and Georgia surprised him. Charles和Georgia吓到了他
[20:14] That means they were unexpected casualties 也就是说 他们是原计划之外的
[20:16] of the original plan. 意外伤亡
[20:17] Explains why there’s no apparent connection 这也就解释了为什么
[20:19] to our rooftop victim, 他们和屋顶上的
[20:20] Damion Brock. 受害人Damion Brock 无关
[20:21] There are two other people out there 还有两个人
[20:22] the killer wants dead. 凶手想让他们死
[20:24] We gotta get to them before he does. 我们得在他动手之前找到他们 Mac 刚刚收到你的消息
[20:33] Well,they tracked down 那么 他们刚查到了
[20:34] Damion Brock’s parole officer. Damion Brock的假释官
[20:35] This is the address he gave– super’s getting the keys. 这是他提供的地址 已经拿钥匙去了
[20:38] Brock’s P.O. said he spoke to him the day before Brock的假释官说前天才跟他联系过
[20:40] yesterday,and he was happy,and things were going well. 他说他很开心 一切都很好
[20:42] Thinking of moving back to Texas when his parole was done. 还想等假释结束了就搬回德克萨斯州去
[20:46] He didn’t detect anything out of the ordinary. 他没有发现有任何异常情况
[20:48] Sounds like he kept his nose clean,straightened himself out. 听起来他好象是遵纪守法 改过自新了
[20:54] Stella.
[20:58] Stella.
[20:58] Flack,I’ve been here before. Flack 我以前来过这儿
[21:01] It was a crime scene– 这是个犯罪现场
[21:02] a young woman was murdered. 有名年轻女士在这儿被杀
[21:04] Marie Casimira.
[21:07] Still unsolved. 至今未破
[21:08] It’s been about ten months. 大概10个月之前
[21:10] Actually,it was exactly a year ago,Detective Bonasera. 事实上是一年前 Bonasera探员
[21:14] Morton Brite.
[21:16] I was your primary suspect for a while there. 我有一阵还是你的头号嫌疑人
[21:18] Of course,Morton. 那当然 Morton
[21:19] I… Anyway… -我 -不管怎么说
[21:21] Sorry it took me so long 很抱歉花了这么长时间
[21:22] to find the keys. Hey,Morton. -才找到钥匙 -嘿 Morton
[21:23] Yeah? When was the last time 干吗? 你上次
[21:25] you saw Damion Brock? 见到Damion Brock是什么时候?
[21:27] I don’t know, 我不知道
[21:27] a week ago,maybe. 或许一周之前吧
[21:29] Quiet guy. 一个安静的家伙
[21:30] Very low-maintenance tenant. 很不会搞家庭维护的住客
[21:41] Does that smell like ammonia? 这像不像氨水的味道?
[21:42] And death. 还有死人的味道
[21:45] Something definitely happened in this apartment. 这公寓里肯定发生过什么
[21:48] Did any of your tenants complain of hearing arguments 有没有房客投诉听到吵架
[21:51] or loud voices? No. -或者是很大噪音? -没有
[21:54] Don’t tell me this is happening again. 别告诉我又要来一次
[21:56] Nobody is gonna want to live in this building 如果再发生这种事
[21:58] if this is happening again. Look,Morton, -就再没人愿意住这儿了 -听着 Morton
[22:00] thank you,but we can take ifrom here, 谢谢 不过现在开始我们来接手了
[22:02] Do you have any suspects? 有没有什么嫌疑人?
[22:04] Do you have any idea who killed Marie? 你知道是谁杀了Marie呢?
[22:05] I stay in touch with her family,and they ask all the time. 我到现在还跟她的家人有联系 他们时常打电话来问我
[22:08] I know how much you cared about Marie. 我知道你有多在意Marie那案子
[22:10] I’m sorry,we don’t have anything new right now. 抱歉 我们现在还没什么新发现
[22:13] Well,let me know if you need anything. 那么 如果有什么需要 一定告诉我
[22:15] FLACK: Stella!
[22:18] Well,this is definitely where he embalmed 那么 这肯定是他
[22:21] Damion Brock’s body. 对Damion Brock的尸体 进行防腐处理的地方
[22:27] What point is this guy trying to make? 这家伙到底想干吗?
[22:29] I have no idea. 我不知道
[22:31] MAN Please… Oh,God! 求你了 噢 天哪
[22:33] Please! All right! 求你了 好吧
[22:34] All right! I could see from the stairs that it was a van. 好了 我从楼梯那里看过去 是辆货车
[22:38] A white van. 白色货车
[22:39] License plate: T-U… a th-three… 车牌是 T-U 有个3
[22:42] a one… P… or B. 还有个P 还是B
[22:45] I saw the girl run away. Southern accent– that’s Brock. -我看到那个女孩跑了 -南方口音 是Brock
[22:47] I swear to you I don’t know! That’s the outgoing message. -我发誓 我不知道 -那是条外发口讯
[22:49] There was no tone to transition to the incoming call. 没有来电的声音
[22:52] Means Brock and the killer were both here when he recorded it. 也就是说 录下这个的时候 Brock和凶手都在这儿
[22:55] Sounded like he was being tortured. Flack? 听来好象他是被折磨了 Flack?
[22:58] I think he embalmed Brock while he was still alive. 我认为是他在Brock还活着的时候 就开始对他进行防腐处理了
[23:07] He knows we’re here. 他我们在这儿
[23:11] He saw the light go on– he made 他看到灯亮了
[23:13] the phone call to trigger the answering machine. 就打了个电话 启动了答录机
[23:15] He knows where we are. 他知道我们在哪儿
[23:17] It’s time to find out where he is. 是时候找出他在哪儿了
[23:25] I need a trace on a call made to a Damion Brock. 追踪打给Damion Brock的电话
[23:28] His home number: 212-555… 他家的电话是 212-555
[23:52] So,fill me in. You know who this guy is? 那么 跟我说说 你知道这家伙是谁么?
[23:54] BONASERA: No. And there’s no apparent connection 不知道 跟Damion Brock之间
[23:56] to Damion Brock. 没有什么明显联系
[23:57] At this point,they both have the killer in common. 在这点上来看 杀他们的凶手都一样
[24:00] This photo has 这张照片 里面有点什么背景
[24:01] a little bit of background in it. 这张照片 里面有点什么背景
[24:04] A-E-H.
[24:05] Does that mean anything to anybody? 有谁知道是什么意思么?
[24:07] A-E-H.
[24:12] Take your pick.
[24:13] No,the answers have to be in that photo. 不 答案肯定在照片里
[24:15] He wouldn’t include a picture with a background in it 他不可能无意将背景嵌入照片中的
[24:17] by accident. He led us 他把我们领向了
[24:18] to the first victim; now he’s leading us 第一名受害人 现在他要领我们
[24:20] to the second. 第二名受害人
[24:21] So maybe this connects to some other evidence 那么 或许这跟我们案子里的
[24:24] we have in the case. 其他某些证据有关
[24:25] Well,we got piano wire,we got a music box, 那么 有钢琴线 有音乐盒
[24:28] we got Plexiglas,Mozart… 树脂玻璃 莫扎特
[24:30] Music. It’s music. 音乐 是音乐
[24:33] That’s not an “E,” 那不是个E
[24:34] it’s an “F.” 是个F
[24:35] Alistair Friedman Hall. Alistair Friedman厅
[24:36] It’s a music hall– this guy has a thing about music. 是个音乐厅 这家伙的一切都跟音乐有关
[24:39] The letters are on the corner of a music stand. 这些字母是写在乐谱架的角上的
[24:41] Alistair Friedman Hall’s a big place. Alistair Friedman音乐厅很大
[24:43] Those music stands could be 乐谱架根本就不知道
[24:44] from anywhere– Julliard,Lincoln Center… 是从哪儿来的 Julliard Lincoln中心
[24:46] All in one direction– uptown. 都在同一方向 市区
[24:49] Danny,you’re driving. Danny 你来开车
[24:50] Stella,see if you can Stella 看看你能不能
[24:51] narrow down our target area. Absolutely. -缩小目标区域范围 -没问题
[25:02] I just talked to Flack. 我刚跟Flack谈过
[25:03] 911 is connected to a call as we speak. 911在我们说话的时候 接到了电话
[25:05] He said it’s coming from the same phone 他说是从启动Damion Brock答录机的
[25:07] that triggered Damion Brock’s answering machine. 是同一个电话号码
[25:08] Can we patch it in here and triangulate? Exactly what I was hoping. -能转到这里来么 我们好定位一下? -和我想的一样
[25:12] This is the 911 operator. Your call is now connected. 这里是911接线员 通话转接中
[25:19] Come on, 快啊
[25:20] come on. 快啊
[25:28] Guys,Alistair Friedman Hall 有了 Alistair Friedman大厅
[25:30] is in the 911 call’s triangulation search area. 正好在911的搜索定位范围内
[25:35] Mac? Our victim and our killer are together. Mac? 死者和凶手在一块啊
[25:38] We have a location. 地点已经确定了
[26:00] All right,this is clear. 这里没人
[26:01] Nobody’s here. This place is empty. 这地方根本没人
[26:04] That’s Danny’s voice. Yeah. 是Danny的声音
[26:06] 911 call’s picking him up in the background. 911追踪的通话里有他的声音
[26:10] TAYLOR: Stella,we need direction. Stella 给我们指个路
[26:12] There’s nobody here– are we in the right place? 这地方没人 我们来对地方了么?
[26:14] You’re definitely in the right place. 你们绝对来对了
[26:15] We can hear you guys on the 911 call. 911追踪的通话里有你们的声音
[26:18] They can hear us on the cell phone. 他们可以听到我们的声音
[26:19] It’s here someplace. 绝对是这里的某处没错 看来是个陷阱啊 Mac
[26:32] Hold on,Danny. Don’t move. 等一下 Danny 别动
[26:36] Yeah,I hear that. 恩 我听到了
[26:58] Call an ambulance. 叫救护车
[27:14] Mac!
[27:16] CS Did you get an I.D. on the killer? 凶手身份确认了么?
[27:18] Nakashima died in the emergency room. Nakashima在急救时死亡
[27:21] The killer cut his tongue out,Stella. 凶手割了他的舌头 Stella
[27:32] Hey,are you all right? 你没事吧?
[27:37] Nakashima’s blood contained Nakashima的血里面
[27:38] an excessive amount of sodium pentothal. 有大量的硫喷妥钠 (让人说真话的麻醉剂)
[27:40] Truth serum? 麻醉吐真言?
[27:42] Could be the cause of death. 这或许就是死因
[27:43] So what did our killer 那么凶手想让
[27:44] want Lee Nakashima to tell the truth about? Nakashima说啥实话呢
[27:50] Dark hair… 深色头发…
[27:52] green eyes… 绿色眼睛…
[27:54] He had some facial hair. 脸上也长有毛发
[27:58] Oh! 噢!
[27:59] So this footage was recovered 这段视频是和死者
[28:00] from the cell phone we found with the vic. 一起发现的手机里来的
[28:03] Killer tossed it in before he sealed it, 凶手封锁现场前仍进去的
[28:05] hoping we’d find them both. 好像希望我们找到一样
[28:06] No prints on the phone other than Nakashima’s. 上面除了Nakashima的没有其它指纹
[28:08] Paper trail on the purchase of the cell 与这手机出售购买情况相关的书面线索
[28:10] leads to phony names and addresses. 查了半天只搞到个假名、假地址
[28:12] How does Damion Brock connect with Lee Nakashima? Damion Brock又和Lee Nakashima有啥关系呢?
[28:15] Or who did they both piss off? 他们都惹到谁了么?
[28:16] Let’s focus on the victims,not the killer. 我们把注意力放在死者身上吧 凶手先放一放
[28:19] Both these guys had a story to tell about something that happened: 两个死者都掌握一些敏感情况
[28:22] Brock on the answering machine; Nakashima on the cell phone. 这从Brock在答录机上和 Nakashima在手机上的表现可以看出
[28:26] Something they saw– and the killer wanted the truth. 是有关他们目击了某事的情况 而凶手想要他们把知道的老实交待出来
[28:28] But after he got the truth,he killed them. 凶手得到想要的情报后 就取人性命了
[28:30] Right,because he got what he wanted, 对 因为凶手已经达到目的
[28:31] he didn’t need them any longer. 没必要留着死者们的小命了
[28:33] Brock remembered a license plate; Brock记住了一组车牌号码
[28:35] Nakashima gave a description of a man. Nakashima则掌握了一名男性的样貌
[28:38] But why remember a license plate? 可他为啥要记住车牌号码? 另一个人又为啥要记住某人的发色、 眼球色或面部疤痕?
[28:43] Because they were witnesses. 因为他们是目击证人
[28:45] Witnesses to a crime. 某案的目击证人
[30:26] Mac,if I told you to go home Mac 我要是叫你回家休息一下
[30:28] and get some rest,you would say…? 你会有啥反应…?
[30:30] What’s in the box? 那盒子里有啥?
[30:32] Of course you would. 就知道你会问
[30:33] I think I may have found what we’re looking for. 我想我是找到咱们一直在找的东西了
[30:36] Lee Nakashima lived in the same building as Damion Brock. 和Damion Brock住在同一栋楼里
[30:39] Now,Lee moved out seven months ago, 虽然Lee在七个月前搬走了
[30:41] but they both lived in the building a year ago 但一年前Marie Casimira被杀时
[30:44] when Marie Casimira was murdered. 他们是住在同一栋楼里的
[30:46] Mac,that’s the crime they witnessed. Mac 他们目击的就是那案子啊
[30:48] One of them saw the killer’s car 一个人看到凶手开的车
[30:50] and the other his face. Well,if we had -另一个看到了脸 -如果我们
[30:52] that information then,why is the case unsolved? 掌握了那些情况 案子怎么还没破了呢?
[30:54] Well,they didn’t come forward in the canvass. 那是因为我们调查时 他们没交待这些情况
[30:56] Nakashima said he was sleeping; Brock said he wasn’t home. Nakashima说当时在睡觉 Brock说自己不在家
[30:59] They didn’t want to get involved for whatever reason. 他们就是不想被牵扯进来
[31:01] And Brock’s an ex-con. Brock曾坐过牢
[31:03] Nakashima’s here on a visa. Nakashima是靠签证留境的
[31:06] Keep silent, 所以他们保持沉默 不想惹麻烦
[31:06] don’t complicate things. 所以他们保持沉默 不想惹麻烦
[31:08] Somebody had to know the truth. 一定是有人知道他们没交待情况
[31:10] Someone knew they witnessed a crime. 有人知道他们目击了案情
[31:11] Maybe Marie Casimira’s killer. 许是杀Marie Casimira的凶手干的
[31:13] Maybe he saw them before he ran away from the crime scene. 也许他在逃走之前看到死者他们了
[31:17] There’s no statute of limitations on murder. 杀人又没有法定限额的说
[31:19] d when you know there’s two people out there 要是知道有两个人看到
[31:21] who can identify you, 自己杀人了
[31:22] you might get a little nervous wondering when that day will come. 会紧张他们把自己抖出来也不奇怪啊
[31:25] Solving Marie Casimira’s case may answer everything. 把Marie Casimira案子破了 也许就一切大白了
[31:29] Okay,but what about the other witnesses our killer wants to silence? 那其他这凶手想要灭口的证人咋办?
[31:33] “Two more will die.” 还要死两个人
[31:34] Hey,guys. Sid found this down Lee Nakashima’s throat. Sid在Lee Nakashima的喉咙里有发现
[31:39] BONASERA: Concert ticket. 演唱会门票
[31:40] The killer wanted us to find this, 凶手也想让我们发现这个
[31:41] like the music box in Brock’s throat. 就像Brock喉咙里的音乐盒一样
[31:45] “Nova Kent.”
[31:46] She’s the next target. Where is she? -她是凶手的下一个目标 -她人呢?
[31:49] She went onstage ten minutes ago. 她十分钟前已经上台了
[32:50] BONASERA: He wanted her to keep quiet. 凶手也要把她和谐掉
[32:53] She was scared. 她很害怕
[32:56] What? 什么?
[32:57] That’s him. 那就是凶手
[32:58] KENT: Thank you. 谢谢 抓住他
[33:14] We need you to come with us,please It’s okay. Kent小姐 我是Taylor侦探 请跟我们来一下 -逮住他了? -恩
[33:26] Roll over. 老实点
[33:30] I’m sorry I lied about losing the music box. 抱歉 我说音乐盒丢了是撒谎的
[33:35] Marie was a close friend. Marie生前是我的好友
[33:37] I gave it to her the day she died. 是她死的那天我送她的
[33:40] She was an amazing classical pianist. 她是个很棒的古典钢琴家
[33:43] So how did this flower guy end up with it? 那这个送花的是怎么搞到这音乐盒的?
[33:46] I don’t know. 我不知道
[33:48] Why didn’t you just go to the police? 你为何不与警方联系呢?
[33:50] I was too scared. 我太害怕了
[33:52] He saw me. I saw him. 我当时看到了凶手 凶手也看到了我
[33:55] I traded silence for my life. 我为了保命才守口如瓶的
[33:57] Marie?
[34:01] Please don’t kill me. 别杀我
[34:02] Please… 不要…
[34:04] I’ll never tell. I’ll never tell. 我不会说的 不会说的
[34:06] He let me go. 他就把我放了
[34:08] For whatever reason,he let me live. 也不知是什么原因 他没杀我就是了
[34:11] I thought it was over,but two months later 我以为一切都结束了 但两个月后
[34:14] I realized it would never be over. 我才明白这一切永远结束不了
[34:17] He started sending me black calla lilies. 我开始给送黑色百合马蹄莲给我
[34:20] So you kept moving to get away. 所以你一直搬家是想躲着他
[34:23] But he always found me. 他总能找到我
[34:26] I wanted to tell somebody so bad. 我好想把事情讲给别人听
[34:29] I thought about it every single day. 我每一天都这么想着
[34:34] I was… I was just too scared. 我…我太害怕了
[34:39] I didn’t want to die. 我不想死
[34:42] MAN: I am telling you 我再告诉你一次
[34:44] for the 1,500th time I don’t know who these guys are! 这是第1500次了 我不知道他们是谁
[34:47] I didn’t kill them, 我也没杀他们
[34:48] and I’ve never been to the Statue of Liberty ever. 我甚至从来没去自由女神象玩过
[34:50] Anthony,come on. Anthony 算了吧
[34:53] You went to the concert tonight to finish the job. 你今晚跑去演唱会犯事了吧
[34:57] Nakashima,
[34:58] Brock,and Nova could all identify you as the man Brock还有Nova都指证说是你
[35:01] who killed Marie Casimira. 杀了Marie Casimira
[35:03] And you just couldn’t live knowing that could happen 你们怕他们随时可能告发你
[35:04] at any given moment on any day. 所以就连连灭口
[35:07] No. 才不是
[35:08] I just want to let you know that we have a suspect 我只是想让你知道Marie的案子已经
[35:10] in custody in Marie’s case. 有个嫌犯在押了
[35:13] That’s good. 那真好啊
[35:14] I’m glad. 我很高兴
[35:16] It’s been a long year. 都折腾了一年了
[35:18] Well,I’m sorry about what happened,Morton. 之前怀疑到你我很抱歉 Morton
[35:19] It’ ‘s 只是我们查案必须要百分百确定
[35:23] I couldn’t have killed her,I loved her. 我没可能杀她的 我爱她
[35:26] FLACK: T-U-
[35:28] 1-B.
[35:30] That’s a partial license plate. 这是段不完整的车牌号码
[35:31] Only you swap the B for a P,the 1 for an L. 你把B换成P 1换成L再看
[35:35] TULIP3. That’s the flower delivery van 那成了TULIP3 你杀Marie Casimira
[35:38] you were driving the night you killed Marie Casimira. 那晚就是开的这辆送花车吧
[35:41] Brock saw it,Nakashima gave a description. Brock看见了 Nakashima还作了番描述
[35:44] Nova saw you,you saw them all. Nova看到了你 你则看到了他们所有人
[35:46] I’m gonna go out on a limb here 我敢单枪匹马断言说:你在陪审团
[35:47] and say the jury’s probably not gonna buy 面前辩解说有两辆一模一样的车
[35:49] the twin tulip van defense. 是站不住脚的
[35:51] I didn’t kill them! 我没杀他们
[35:55] You’re being charged with four murders. 你现在面临4项杀人指控
[35:57] If you’re lucky enough to escape the death penalty, 就算你运气好没判死刑
[35:59] that’s four life sentences. 也得挨上四个终身监禁
[36:01] Coming clean could be the difference 老实交待可是关乎
[36:02] between living and dying. 生死存亡的事
[36:03] Have a think on that. 好好想想吧
[36:08] I only saw her. 我只看到她一个
[36:11] Nova–
[36:13] I wanted to make sure she was keeping her mouth shut. 我想确保她守口如瓶
[36:15] I went there to scare her, 就去吓吓她
[36:16] not to kill her. Why tonight? -没想杀她 -为什么要今晚去?
[36:18] I got a phone call saying 有人打电话告诉我
[36:20] she was talking to the police. 说她和警察有过接触
[36:22] I want a lawyer. 我要请律师
[36:24] MORTON: Marie’s parents Marie的父母 知道了凶手被绳之以法会很高兴的
[36:24] will be really glad to know that justice has been served. Marie的父母 知道了凶手被绳之以法会很高兴的
[36:29] I gotta figure out how to say that in Italian. 我得搞清这句话用意大利语怎么说
[36:31] Mm. La justizia ?servita.> (意大利语)
[36:33] La justizia (意大利语)
[36:35] ?servita> (意大利语)
[36:36] Perfect. 好极了
[36:38] What do you think? 你怎么看?
[36:41] We have any physical evidence that puts him 我们有证明他当时身在自由女神象
[36:43] in the Statue of Liberty or Damion Brock’s apartment? 或Damion Brock的公寓的确凿证据吗?
[36:45] No,we’re still collecting trace,but 没有 我们还在收集现场留下的痕迹
[36:48] you believe him? 你相信他的话?
[36:51] I believe a year ago he killed Marie Casimira, 我相信一年前是他杀了Marie Casimira
[36:53] but the rest doesn’t add up. 但其它的事情对不上号
[36:57] Mac,we just ran Colton’s cell records. Mac 刚刚查了Colton的手机通话记录
[36:59] There’s an incoming call from the same phone 查到一个给他和Lee Nakashima
[37:01] that we found on Lee Nakashima. 都打过电的号码
[37:02] So unless this guy Colton is playing games,and calling himself… 所以除非Colton在耍什么花招 给自己打电话…
[37:06] All right,I think our friend in there is gonna stick 好吧 看来这位老兄是要死咬着
[37:08] with his lies,so I’m gonna go rattle the public defender on call. 自己的谎言不放了 我去骚扰当班的公设律师
[37:10] This guy didn’t kill Nakashima or Brock. 这老兄没杀Nakashima和Brock
[37:16] Are you telling me that we got the wrong guy? 你是说我们抓错人了?
[37:17] Flack,why would Colton coerce his victims Flack你想想 Colton怎么会强迫受害人
[37:19] into confessing details of a crime 详细交待自己所犯的案情
[37:21] that identifies him as the killer 把自己指认成凶手
[37:22] then leave that information 还把那种情报
[37:24] at the scene for the police to find? 留在犯罪现场让警察发现呢?
[37:26] It doesn’t make sense. 没道理的啊
[37:31] Wait a minute. 等一下
[37:34] A dead guy can’t lock his door. 死人锁不了自己的房门
[37:35] And the only way to lock a deadbolt’s from the outside. 从面锁呆锁只有一个办法
[37:38] With a key. 用钥匙
[37:39] You play piano? 你会弹钢琴?
[37:41] I’m taking lessons. 我在上钢琴课
[37:42] Marie inspired me,actually. 其实是Marie给我动力的
[37:43] It’s her piano. 这是她的琴
[37:44] It’s beautiful. 很漂亮
[37:54] KENDALL: It’s from a piano. It’s an A. 是钢琴线 是A调音
[38:02] Don’t move. 别动
[38:05] No,no! 不 不!
[38:08] Stop! 停下!
[38:27] Morton,step into the light and put your hands up! Morton 站出来 把手给我举起来
[38:29] I tried to tell everyone there were witnesses, 我想尽办法让大家知道 案发时是有目击者的
[38:32] but nobody was listening. 但没人肯听我的
[38:34] People saw what happened to Marie and they said nothing. 有人看到了Marie那晚的事 可连个屁都没放
[38:39] They were cowards. 他们是鼠辈
[38:45] Morton,I don’t want to see either one of us get hurt, Morton 我不想我们之中任何一个受伤
[38:48] all right? 好么?
[38:48] There’s other ways to go about this. 这事有其它办法可以解决的
[38:50] Routine– that’s how I knew. 我知道他们的生活习惯 所以我清楚
[38:54] I mean,Nakashima,he watches everything, Nakashima什么都看的到
[38:55] staring out his window. 他喜欢往窗外望
[38:57] Complaining about every move his neighbors make. 抱怨邻居的一举一动
[38:59] And Brock,Brock sits out on his little ledge 还有Brock 他每晚都会
[39:03] smoking every night, 坐在外面抽烟
[39:05] and the smell of his tobacco drifts down into my apartment. 香烟味还会灌到我家里来
[39:08] I knew he was there. 所以我知道他在那儿
[39:16] what people will remember when conwhonted with death. 人遇到性命攸关的事印象可是非常深的
[39:20] I made those cowards talk. 是我让逼那帮鼠辈说出来的
[39:22] It was the only way to get at the truth 只有这么做真相才能大白
[39:25] and to lead you to her killer. 你们才能查出凶手
[39:29] That’s when you knew Nova Kent had seen the whole thing. 你就是那时得知 Nova Kent什么都看见了吧
[39:32] Brock said that a girl ran away. That was Nova,right? Brock说有个女孩逃走了 那就是Nova 没错吧?
[39:34] She was her friend. 她(死者)生前是她朋友
[39:37] How could she not say something? 她怎么能什么都不说呢?
[39:38] How do you see something like that and not say anything? 人怎么能看到那种事 却什么都不说呢?
[39:42] How do you let an innocent man be accused of a crime 那你又怎能让一个无辜的人染上
[39:44] he didn’t commit? 不应有的嫌疑呢?
[39:44] I did not kill Marie. 我没杀Marie
[39:48] What about the Statue of Liberty,Morton? 那自由女神象又是怎么回事 Morton?
[39:50] For Marie. She deserved something big. Marie这事得要搞得隆重一点才行
[39:54] It was easy. I snuck on the island with an electrical crew 其实容易得很 我和个电工
[39:57] when they were doing the security reboot 趁他们重启保安系统的时候溜上了岛
[39:59] and I made my move. 然后动的手
[40:01] Did you see all of the media coverage? 那些媒体报道你们都看了吧?
[40:04] You would still be sitting in your office thumbing through your case file 要不是我来这一下 你们还在办公室里
[40:07] if I hadn’t gotten your attention. 整日埋头翻着资料查案呢
[40:09] Can you hear me now? 现在我的话你们不当耳旁风了吧?
[40:17] Loud and clear,Morton. 现在就够明白了 Morton
[40:30] Mac,what are you still doing here? Mac 你怎么还在这儿?
[40:34] I’m still on London time. 我从伦敦回来 时差没倒过来呢
[40:35] It’s breakfast. 伦敦那边现正吃早餐呢
[40:38] You just finish with Morton Brite? 你刚处理完Morton Brite的事?
[40:40] He’s at Central Booking. 他在办居留登记了
[40:41] The Statue of Liberty was a way to get 自由女神象那事只是为了
[40:44] our attention. 吸引我们注意
[40:45] The strangest thing? Even after 最怪的是 他明明知道
[40:48] he knew who killed Marie, 是谁杀了Marie
[40:50] never crossed his mind to go after Anthony Colton. 却从来没想过要针对那凶手
[40:53] For some,the greatest sin is to turn away and do nothing. 对一些人来说 最大的罪过就是知情不报
[40:58] Go home. 快回家吧
[41:00] Yeah. 好
[41:19] Taylor. 我是Taylor
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme