Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:25] let’s do this. 开始行动
[00:30] Police! 警察! 趴下!
[00:31] Get down! 警察! 趴下!
[00:31] Get down on the ground! 趴到地上!
[00:33] Cops! 警察! 所有人都出来!
[00:33] Everybody out! 警察! 所有人都出来!
[00:35] Nypd!
[00:35] Everyone on the ground! 全体人员趴到地上!
[00:37] Get down on the ground! 趴到地上!
[01:16] Drop your weapon! 放下武器!
[01:18] – Drop it! – Come on! – 放下武器! – 来啊!
[01:19] – Drop it! – Come on! – 放下武器! – 来啊!
[01:20] Drop your weapon now! 放下武器 现在!
[01:22] Come on! 来啊!
[01:30] any I.D.? 有身份证明吗?
[01:31] Nope. 没有
[01:32] And the rest of the clan ain’t talking. 其他成员都不开口
[01:33] Do better with a swab of blood from the hole I put in his chest. 最好从我在他胸口打的洞里取个血样
[01:37] Might get you a hit in codis. 也许能在CODIS里找到线索
[01:39] Hey, he was going to kill you. 嘿 他本打算杀了你的
[01:42] You did what you had to. 你必须这么做
[01:43] Yeah. 是的
[01:44] It’s just not how I wanted to start my day. 我只是不希望这样开始新一天
[01:51] It’s quite a score. 干得不错
[01:53] Two months ago, ci tipped us off. 两个月前 有线人向我们通报
[01:55] He said it would be big. 他说场面会很激烈
[01:56] I had no idea it would be this big. 不知道会如此激烈
[01:57] Any of our guys get hurt? 你们有人受伤吗?
[01:59] Sanchez took one in the shoulder. Sanchez肩上挨了一枪
[02:00] But he’s on his way to queen of mercy. 不过已送往慈后医院
[02:02] What about you? 你怎么样?
[02:03] I’m not used to looking down the barrel of an ak-47, but I’ll be all right. 我不太习惯俯视AK-47的枪管 不过没事
[02:09] Dea says gavin wilder was running this operation. DEA(缉毒署)说 Gavin Wilder指挥了这次行动
[02:12] The man had union ties to every branch of service in this city, 这家伙与城里所有的服务机构都有联系
[02:15] so moving a load this big in this town wasn’t going to be a problem for him. 所以这种大规模运输对他不成问题
[02:18] You make an arrest? 你逮捕他了吗?
[02:20] It’s the beautiful thing about this. 说到这个 还有件好事
[02:21] We didn’t have to. 不用我们做了
[02:29] You ready for this? 做好准备了吗?
[02:32] The infamous irish drug lord, gavin wilder. 声名狼藉的爱尔兰裔毒贩 Gavin Wilder
[02:35] Someone got to him first. 有人抢先一步干掉了他 -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=-
[02:51] *Snow Day* *偷来的假期*
[03:26] At 6:00 this morning, our narcotics tactical team seized 900 kilos of cocaine. 今晨6点 缉毒行动组查获了900公斤可卡因
[03:31] That’s an estimated street value of over $100 million. 市场价值估计超过100万
[03:34] We also apprehended several suspects we believe to be connected to the wilder crime family. 我们还逮捕了几个嫌疑犯 怀疑他们与Wilder犯罪家族有关
[03:39] Detective, isn’t this the biggest drug bust in new york city history? 警探 这是否是纽约历史上 规模最大的缉毒行动?
[03:41] That’s what they tell me. 我听说是这样
[03:43] What I can tell you is 我能告诉你们…
[03:44] that today’s seizure will financially cripple one of new york city’s most dangerous organized crime families. 今天的逮捕行动将从财政上削弱纽约 最危险的有组织犯罪家族的势力
[03:49] We understand there was a shootout. 我们知道发生了枪战
[03:50] Were there any casualties? 是否有人员伤亡?
[03:53] one suspect was killed, one detective sustained minor injuries. 一个嫌疑犯被杀 一位警探受轻伤
[03:57] Can you confirm rumors that gavin wilder was killed during the bust? 有传闻说Gavin Wilder在枪战中身亡 对此你能否证实?
[04:01] Gavin wilder’s body was found at the scene. 现场发现Gavin Wilder的尸体
[04:03] Without going into too much detail, 目前细节尚不清楚
[04:05] I’m confident that dr.Peyton driscoll’s autopsy report will confirm that he was dead prior to the raid on the warehouse. 我确信Peyton Driscoll医生的验尸报告 将确认他在突袭仓库前就已身亡
[04:14] It’s a through-and-through. 贯通伤
[04:17] Looks to be a large caliber. 看上去口径很大
[04:19] But there just happens to be a nasty-looking 50 caliber weapon right there. 那里刚好有一架难看的点50口径的枪
[04:24] There’s no powder burns. 没有火药灼烧
[04:26] It’s more than likely that the shot was fired from a distance of over ten to 15 feet. 极有可能是从10到15英尺外打中他的
[04:30] The size and shape of the wound indicate he was shot in the back. 伤口的大小及形状说明他是背部中弹
[04:33] One of his own guys was sending a message of disrespect. 他的某个手下 传递了一条无礼的讯息
[04:37] Gavin wilder lost his drugs, his crew and his life all in the same day. Gavin Wilder在同一天 失去了他的毒品 手下和性命
[05:09] What time is it? 几点了?
[05:11] It’s early. 还早呢
[05:15] I have to be at work at 9:00. 我九点要上班
[05:18] You’re lucky you got a later shift. 你真幸运上晚班
[05:20] Yeah, well, don’t worry.Just go back to sleep. 是啊 别担心 再睡会儿
[05:22] I’ll wake you up. 我会叫你起床
[05:25] I dreamt that I woke up and you were gone. 我梦到醒来时 你已经走了
[05:29] You left a note. 留了张纸条
[05:31] Where would I go? 我能上哪?
[05:33] This is my place. 这是我的家
[05:36] I was hoping for a better answer. 我还期待更动听的回答呢
[05:39] I’m just kidding. 我只是开玩笑
[05:41] I’m glad this happened. 我很高兴这终于发生了 (盼星星盼月亮)
[05:45] Me, too. 我也是
[06:32] Hawkes, cocaine’s on its way over here. Hawkes 可卡因马上送来
[06:34] Mac’s handling chain of custody. Mac掌握着监管权
[06:36] Da wants us to test 20% of the seizure. 地区检查官要我们测试没收品的20%
[06:39] Random sampling, weight and core samples. 随机检测 称重 抽取内芯采样
[06:41] Mac’s assigning lindsay over to the warehouse to finish up processing the scene with adam. Mac派Lindsay和Adam去仓库完成现场清理
[06:45] They find anything that needs our attention, they’ll send it over. 如果找到任何需要关注的东西 会送过来的
[06:48] Just about finished processing our suspected murder weapon. 我刚完成对疑是凶器的枪的检测
[06:50] Found one round missing from the magazine. 发现弹盒里少了一枚
[06:53] Organic volatile analysis confirmed. 挥发性有机化合物分析证实了这点
[06:55] This bad boy’s recently been fired. 这玩意最近开过火
[06:57] Any prints? 有指纹吗?
[06:58] Lifted two, no hits in afis. 提取到两枚 AFIS里没有匹配
[07:01] What about our john doe over in autopsy? 解剖的无名男尸呢?
[07:02] No match. 不匹配
[07:03] Same deal with the suspects nypd’s questioning from today’s bust. 今天NYPD逮捕的嫌疑人里也没有匹配
[07:06] But most of them have records with close ties to the wilder crime family. 但他们中的大多数都有记录 和Wilder犯罪家族联系密切
[07:09] Right, and you can bet none of then are shedding a tear over their dead boss. 对 打赌他们中没人会为死去的老板落泪
[07:12] You really think one of gavin wilder’s own guys whacked him? 你真以为是Gavin Wilder的自己人杀了他?
[07:15] I think somebody in the organization got greedy, convinced the rest of them they’d do better under new management. 我想是组织中有人变得贪婪 说服其他人 同意换个管理层 会拿到更多
[07:19] So we find who’s the new boss, we find our killer. 所以找到新老板 就能找到凶手
[07:22] Exactly. 的确如此
[07:24] Hey, mac, I heard you were looking for lindsay. 嘿 Mac 我听说你在找Lindsay
[07:26] That’s right. 没错
[07:27] She’s on the clock. 现在是她的上班时间
[07:28] Any idea where she is? 知道她去哪了?
[07:29] Yeah, yesterday she mentioned something about needing to deal with some personal stuff, 对 昨天她提到要处理一些私事
[07:32] so I told her I’d swap shifts, all right? 所以我说可以和她换班 行吗?
[07:34] Well, next time give me a little heads up, all right? 下次你早点告诉我 行吗?
[07:37] Absolutely. 当然了
[07:37] It’s my fault for not mentioning it earlier, okay? 没早点提 是我的错 好吗?
[07:40] What do you need me to do? 你要我干什么呢?
[07:41] This morning’s crime scene in brooklyn. 今早在布鲁克林的犯罪现场
[07:43] I got adam over there processing by himself for the last six hours. Adam已经独自在那儿干了6小时了
[07:46] He could use some help. 他需要帮忙
[07:48] You got it. 明白了
[07:54] Oh, I forgot to do something. 哦 我忘事了
[07:57] We had plans? 我们有安排吗?
[07:58] No. 没有
[07:59] I have a proposition for you. 我有个提议
[08:03] Oh. 噢
[08:04] Well, proposition isn’t exactly the right word. 恩 说提议不是最恰当
[08:07] It’s more, more like A… 它更象 象…
[08:10] an invitation. 一个邀请
[08:13] But it would require that you take a little time off work and spend some time with me. 不过需要你稍微放下工作 和我在一起
[08:21] A little vacation. 一次小小的度假
[08:22] Ten days. 10天
[08:24] I know. 我知道 我已经完成报告了 显然加入NYPD后 你只有5.5天没来上班
[08:25] I have done my research and apparently you’ve only missed five and a half days of work since you joined the nypd. 我知道 我已经完成报告了 显然加入NYPD后 你只有5.5天没来上班
[08:34] But mac, I was thinking with everything that you’ve been going through and because you adore me, and you do adore me, 不过Mac 我考虑了所有你经历的事 因为你喜欢我 你确实喜欢我
[08:43] it would be just great if you could take some of this seven weeks of vacation you’ve collected and… 如果你能将累积下来总共7周的假期 用掉一点 和我去伦敦
[08:50] come with me to london. 那就太好了
[08:54] You bought the ticket? 你买好票了?
[08:57] I really want you to say yes. 我真得很想听你说”好”
[09:03] Peyton…
[09:05] well, you see, I’M… 瞧 我是…
[09:06] I’m going to speak at a pathologist’s conference and I just thought it would be fun for us to both go, you know? 我要在病理学家的会议上发言 只是觉得我们一块去会很有趣 对吧?
[09:13] I can show you around london. 我可以带你在伦敦转转
[09:14] Wait, wait a minute… 等 等等…
[09:16] you smell something? 你闻到什么了吗?
[09:17] Oh, yeah, I do. 哦 是的 闻到了
[09:20] is that sulfur? 是硫磺吗?
[09:21] A gas leak. 煤气泄露
[09:26] We need to get out now. 我们需要马上撤离
[09:28] I’ll go check on my team. 我去看看我的人
[09:29] I’ll meet you outside. 外面见
[09:30] All right, let’s go. 行 我们走
[09:31] Let’s evacuate. 大家疏散
[09:52] Mac?
[09:54] Mac?
[09:56] We’ll take the next one. 我们等下一次
[10:03] The flame isn’t reacting to the gas. 火焰与煤气不起反应
[10:06] Maybe this isn’t a gas leak. 也许这不是煤气泄露
[10:09] I’m gonna take an air sample, put it through gcms, see what we’re dealing with here. 我要对空气取样 用气相色谱质谱联用仪 测试 看到底是什么东西
[10:22] one peak. 只有一个峰值
[10:23] You’re right. 你是对的
[10:24] If what we’re smelling was natural gas, there’d be more than one peak. 如果我们闻到的是天然气 应该不止一个峰值
[10:28] Mercaptoethanol. 巯基乙醇
[10:30] That’s the same smell as the chemical compound added to odorless natural gas to identify a leak. 它闻上去 和加入无嗅天然气中提示 气体泄露的化学复合物的味道一样
[10:35] It’s also used in biochemical research; protein analysis. 同样应用于生物化学研究 蛋白质分析
[10:38] Nothing we do here. 没有一件跟我们这里有关
[10:39] Then how’d it get in our building? 那它是如何进入这幢楼的?
[10:50] Adam?
[11:31] adam?
[11:33] Danny!
[11:34] Danny, look out!! Danny 当心!
[11:49] Okay. 好的
[11:50] Okay. 好的
[12:12] hey! 嘿!
[12:24] no more dumb moves. 别再搞小动作了
[12:26] Are we clear? 听清楚没?
[12:27] What the hell do you want? 你究竟想要什么?
[12:29] The drugs are gone. 毒品早运走了
[12:37] The gas company’s here. 煤气公司的人来了
[12:38] We can get in. 我们可以进去了
[12:40] Hey, guys, we need to get back in. 嘿 伙计们 我们需要进去
[12:47] no signal. 没有信号
[12:48] Same here. 我这也是
[12:53] land line’s dead. 线路不通
[13:02] Internet’s not working. 网络也连不上
[13:03] All our lines of communication are down. 所有对外联络的线路都断了
[13:06] somebody just shut off the alarm. 有人切断了警报器
[13:07] Mac, I don’t have a good feeling about this. Mac 我对这事感觉不太好
[13:09] What do you think? 你怎么看?
[13:12] Someone’s faking a gas leak to force an evacuation. 有人假造煤气泄露 迫使大家撤离
[13:15] On the same day we happen to have 900 kilos of cocaine in our vault. 同一天 刚好有900公斤可卡因在保险库里
[13:19] This is no coincidence, mac. 这绝不是巧合 Mac
[13:21] Let’s split up. 我们分头行动
[13:22] Find out how the smell is getting in. 找出这种味道是怎么进来的
[13:23] If we can locate the source, we might be able to get some answers. 如果能找到来源 也许能找到答案
[13:26] Right. 对
[13:49] Danny, you were supposed to wake me up. Danny 你该叫醒我的
[13:56] “Montana, don’t freak out.” “Montana, 别害怕”
[13:59] Although I’m sure you already have. 尽管我肯定你早就吓坏了
[14:01] “We’re trading shifts.I got you covered.Enjoy your snow day.D.” “我们交换班次 我帮你打掩护 享受这偷来的假期吧 D”
[14:16] There’s no way you’re going to make this shot through my path. 你别想直接打中这球
[14:18] A benjamin says I do. 一叫本杰明的人说我可以
[14:22] You owe me $100. 你欠我100块
[14:23] You know what? 知道不?
[14:24] You’re going to have to wait till payday. 你得等到发薪日
[14:26] No. 不要
[14:27] You either pay me now or you come up with something better. 现在就付 要不就来点更好的
[14:42] oh, god! 哦 上帝!
[14:49] What did they do to you, adam? 他们对你做了什么 Adam?
[14:56] just tell me, and I’ll stop the pain. 老实告诉我 就不用受苦了
[15:00] Tell me what they wanted. 告诉我他们想要什么
[15:03] What did they say they wanted? 他们说 想要什么?
[15:06] I’m so sorry. 我很抱歉
[15:07] I… 我…
[15:09] I had no choice. 我没有选择
[15:10] They were going to kill me, danny. 他们会杀了我的 Danny
[15:13] But what did they want? 他们到底要什么?
[15:15] They wanted… 他们想要…
[15:16] they wanted my I.D.And the pass codes to the parking garage and the crime lab and… 他们要我的门禁卡 出入车库 犯罪实验室的密码 还有…
[15:25] and? 还有呢?
[15:27] They wanted to know where their guns and drugs are. 他们想知道他们枪和毒品的位置
[15:44] I’ve been following these guys. 我一直在跟踪这些人
[15:46] They’re not from the gas company. 不是煤气公司来的
[15:48] They belong to the gang we took down this morning. 他们属于今早被我们干掉的帮派
[15:50] I saw them come off the elevator. 我看见他们从电梯出来
[15:52] One had a nine-mill under his jacket. 一人外套下藏着9毫米的枪
[15:54] Got trace off their shoes. 他们鞋底的微粒
[15:56] Found identical trace at the warehouse in brooklyn. 与布鲁克林仓库的一致
[15:59] You were right. 你是对的
[16:01] They’re here for their coke. 他们是冲毒品来的
[16:03] I told hawkes to take the test samples back to the vault, and then seal it. 我让Hawkes将试样拿回保险库密封
[16:06] I mean, there’s no way they can can get in there unless they torch it, and that would take hours. 除非放火 否则他们不可能进去 而放火需要几小时
[16:16] excuse me, sir. 抱歉 先生
[16:17] I’m going to need you to leave the building immediately. 你需要立刻离开大楼
[16:18] We’ve got a gas leak. 发现煤气泄漏
[16:20] Every floor’s been evacuated. 所有楼层的人都已疏散
[16:21] I was just on my way out. 我就出去
[16:23] You guys figure out what the problem is yet? 你们找到问题所在了吗?
[16:25] Still working on it. 还在寻找
[16:29] Good luck. 祝你好运
[16:44] Sid.
[16:46] Hey. 嘿 嗨
[16:47] Hi. 嘿 嗨
[16:48] Hope they finish soon. 希望他们赶快结束
[16:50] It’s supposed to rain on and off all afternoon. 今天下午有时有雨
[16:54] Have you seen mac? 你见到Mac了吗?
[16:55] No. 没有
[16:56] Have you checked the other side of the building? 找过大楼的另一头吗?
[16:58] Yeah, I have.Twice. 找了 两遍了
[17:00] Well, I imagine he’s looking for you. 我想他在找你
[17:01] You’re looking for him, and you’re both circling the building– stay put and he’ll find you. 你又找他 你们俩绕着大楼转– 呆在这里 他会找到你的
[17:09] That’s odd. 真奇怪
[17:10] No service. 没有信号
[17:15] Same here. 我也一样
[17:17] I’m going to go for a coffee. 我去买杯咖啡
[17:18] Can I get you something? 要来点什么吗?
[17:21] yeah.A cup of tea. 好的 一杯茶
[17:22] Thanks. 谢谢
[17:23] Sid, can you try calling mac from the land line? Sid 能试试用固定电话打给Mac吗?
[17:31] Excuse me. 打扰一下
[17:32] I think there might still be somebody in the building. 我想还有人在楼里
[17:34] Yeah.We’re checking every floor. 好的 我们正在各楼层检查
[17:35] Well, he’s more than likely in the crime lab. 他比较可能在犯罪实验室
[17:37] He might be unconscious from the gas leak. 可能因为煤气泄漏昏迷了
[17:40] Ma’am, I assure you, if any of your coworkers are still inside this building, our men will find them. 女士 我保证 如果你的同事还在里面 我们的人会找到他们的
[17:49] All right, guys, gather up as many rods as you can carry. 好了 各位 尽量多拿几杆
[17:52] We’ll use this. 我们用得上
[17:54] That’s how they’re going to get their drugs back. 他们就是打算这么拿回毒品
[17:56] That gun was built to penetrate armor. 这种枪可以穿透装甲
[17:59] It can slice through the vault door like a knife through butter. 用它打穿保险库门 就象小刀切黄油
[18:03] What are we going to do? 我们要怎么办?
[18:08] Stop ’em. 阻止他们
[18:52] adam, what have you got in your kit, buddy? Adam 你的工具箱里有什么 哥们?
[18:55] What are you talking about? 你在说什么?
[18:58] My… 我的… 我的工具箱在那儿呢
[18:58] my kit’s all the way over there. 我的… 我的工具箱在那儿呢
[19:01] Just tell me what you have in there. 只要告诉我里面有什么
[19:04] Presumptive blood tests, enough kit stuff to cast with, a narco test kit… 血液推断测试 足够的线索收集工具 一个毒品测试包…
[19:09] test kit. 测试包 测试包
[19:10] Test kit. 测试包 测试包 很好
[19:10] That’s good. 测试包 很好
[19:11] That means… 这就意味着…
[19:12] that means you got marquis reagent in there, which contains sulfuric acid. 意味着里面有矾酸铵-浓硫酸试剂 含有硫酸
[19:17] I’m going to need you to get it. 我要你去拿来
[19:19] What? 什么?
[19:20] No. 不
[19:21] No. 不要
[19:22] Danny, look at me. Danny 看看我
[19:22] If I… 如果我…
[19:24] if I move, they’re going to kill me. 我一动 他们就会杀了我的
[19:26] They’re not going to kill us, ’cause, if they were, they would’ve done it already, okay? 他们不会杀我们的 因为要杀 早杀了 明白吗?
[19:30] They need us as hostages. 他们需要我们当人质
[19:33] I know you’re afraid, but so am I… 我知道你害怕 可是我也是…
[19:36] but you are going to get it. 但是你会把它拿来的
[19:40] You understand me? 明白吗?
[19:45] How am I supposed to…? 我该怎么…?
[19:50] Scumbags! 人渣!
[19:51] Hey! 嘿!
[19:52] Get back here! 回来!
[19:55] Oi! 喂!
[19:55] Stop! 站住!
[19:58] Where do you think you’re going? 你以为能逃到哪儿? (勇敢意味着受伤T_T)
[20:06] You like pain, don’t you? 你喜欢受罪 是吗?
[20:07] I’m going to… 我要去…
[20:09] I’m just going to get some fresh air, man. 我只是想呼吸点新鲜空气 兄弟
[20:13] somebody get this guinea-t-wearing son of a bitch a mic, ’cause he’s got funny in him. 给这穿汗衫马甲的小杂种一麦克 他还挺乐的
[20:18] What did I say to you about making dumb moves, eh? 我说过搞小动作会有什么后果了吧?
[20:25] You two humps from clinton just hijacked a crime scene cleanup. 你们两从克林顿区来的坏料 刚刚挟持了一位犯罪现场清理员
[20:31] Makes me believe that, when they went to gentrify hell’s kitchen, they got rid of all the smart tough guys. 弄到我都相信地狱厨房重建时 他们除掉了所有聪明坚毅的家伙
[20:40] Jackie boy. 水手
[20:43] Aye? 是?
[20:45] It’s show time. 表演时间到了
[20:51] Wake up, boy. 快醒醒 小子
[20:55] You’re going to make a phone call. 你要打个电话
[21:04] yeah.Detective flack. 你好 Flack警探
[21:06] Don…
[21:07] yeah, it’s messer. 我是Messer
[21:09] We got a problem, man. 我们碰到麻烦了 老兄
[21:12] We got a problem. 我们碰到麻烦了
[21:15] All units, be advised. 所有单位 注意了
[21:16] We have a level three mobilization in effect at 8721 west street, brooklyn. 对布鲁克林的西大街8721号 实行第三等级的动员
[21:21] We have a hostage situation involving police officers… 有警方人员遭挟持…
[21:25] danny and adam are still there. Danny和Adam还在那
[21:27] We got to get out of here, mac. 我们得离开这 Mac
[21:29] These guys aren’t cowboys. 这些人可不是笨
[21:31] To be able to pull something like this together in a matter of hours means they’re well-connected and methodical. 能够在这么点时间内完成这些事 说明他们经过精心设计并且很有组织
[21:36] I’m sure they’ve got eyes on the exits. 出口一定有他们的人守着
[21:43] Where’s your piece? 你的枪在哪?
[21:44] In my desk. 桌上
[21:45] Yours? 你的呢?
[21:47] In my locker. 柜子里
[21:48] Great. 太好了
[21:49] We’ve got no guns. 我们没枪
[21:51] What’s the plan? 那有什么计划呢?
[21:53] I don’t know. 我不知道
[21:55] One thing I do know is we’re got home-field advantage. 我只知道我们在地利上占优
[22:00] I’m not letting anyone walk out of my lab with evidence. 我不允许任何人带着证据 从我的实验室走出去
[22:12] Mac!
[22:16] Looks like hawkes is still in the building. 看来Hawkes还在大楼里
[22:18] HAWKES:IS ANYONE STILL IN THE BUILDING? Hawkes:还有人在大楼里吗? 网络挂了 但是内部通信系统还在运作
[22:18] The internet’s down, but our internal messaging system is still working. Hawkes:还有人在大楼里吗? 网络挂了 但是内部通信系统还在运作
[22:22] IT’S MAC.WITH STELLA IN LAB.WHERE ARE YOU? 我是Mac 和Stella在实验室 你在哪?
[22:28] AUTOPSY.GAS LEAK IS FAKE.WHAT IS GOING ON? 验尸房 煤气泄漏是假的 出了什么事?
[22:31] ROBBERY. 抢劫
[22:40] ROBBERY.AT LEAST FIVE.ARMED.ATAY PUT. 抢劫 至少5人 有武器 呆在原地
[22:57] we got company. 还有其他人
[22:58] Think they know anything? 你觉得他们知道了吗?
[22:59] Well, they know enough to run. 够让他们逃跑了
[23:01] Alex, you take the .50 and the ammo downstairs. Alex 你带着点50的枪和弹药下楼
[23:03] Tell sean to start setting up. 告诉Sean做好准备
[23:04] Three of us are going to go hunt us a rabbit. 我们三个去捕捉我们的猎物
[23:29] they’re messing with us. 他们在干扰我们
[23:31] Let’s go this way. 走这边
[23:42] Go and get the girl! 去抓那个女的!
[24:03] Friend, don’t make me look for you. 朋友 别让我来找你
[24:06] If you come out now, you’ll live. 如果现在出来 还有条生路
[24:12] oh, no… 噢 不…
[24:13] no, no, no. 不 不 不
[24:19] no… 不…
[24:20] joey…
[24:30] I’m sorry. 对不起
[24:44] billy…
[24:45] Yeah? 什么事?
[24:46] We’re running out of time here. 我们快没有时间了
[24:49] I’m going down to the vault. 我先下楼去保险库
[24:51] I want you to find these two and put as many bullets as you have in them. 我要你找到那两个人 然后在他们身上尽量多打几个眼
[25:06] what’s that all about? 这是怎么回事?
[25:07] There’s a hostage situation at the warehouse in brooklyn where the drug bust took place. 在布鲁克林那个逮捕毒贩的仓库里 发生了人质挟持
[25:11] Hawkes said adam and lindsay were going to be processing that scene. Hawkes说是Adam和Lindsay 去处理那里的现场
[25:14] Are they okay? 他们还好吗?
[25:15] I don’t know. 我不知道
[25:16] Did you get through to mac. 你打通Mac的电话了?
[25:17] No. 没有
[25:18] The hard lines are down in this area as well. 这个区域的电话线也断了
[25:20] Cell tower and phone transformer were vandalized earlier today. 手机信号塔和电话变压器 今天早些时候被人破坏了
[25:24] The phone company’s working on it. 电话公司正在抢修
[25:25] Hey, you guys, this is crazy. 嘿 伙计们 这乱套了
[25:27] What’s going on? 出什么事了?
[25:28] Hey, what are you doing here? 嘿 你在这干什么?
[25:41] our guests have arrived. 我们的客人到了
[25:43] Lovely. 太好了
[25:44] Jackie boy, make sure they stay for the entire party. 水手 确保他们整个派对都在场
[26:12] okay, put your hands where I can see ’em. 把手放在我看得到的地方
[26:15] Do it! 快点!
[26:18] What’s your name? 姓名?
[26:20] How many in your crew? 你们有多少人?
[26:22] Who’s running this operation? 谁指挥这次行动?
[26:26] I don’t think he wants to answer us, mac. 我想他不会回答我们的 Mac
[26:27] That’s all right. 没关系
[26:32] We’ll let your dead friend give us the answer. 就让你死掉的朋友回答我们
[26:33] Take this. 拿着这个
[26:41] “FIND THE BULLET” “找到子弹”
[27:09] Thermal imaging’s up. 热成像已经启动
[27:31] flack.
[27:31] Hey, we just initiated contact, but there’s still no word on the condition of the hostages. 嘿 我们刚刚开始联系对方 但是人质的情况还不清楚
[27:36] But you spoke to danny, right? 但是你跟Danny说过话 对吗?
[27:37] He’s the one that called you? 是他打电话给你的?
[27:38] He didn’t sound good, linds. 他听上去不太好 Linds
[27:42] Thought mac would be here by now. 我以为Mac现在应该到了
[27:43] There’s a gas leak at the crime lab. 实验室有煤气泄漏
[27:45] The phones are down. 电话都中断了
[27:46] Everybody’s been evacuated. 每个人都撤退了
[27:47] It’s a mess. 那里一团糟
[27:54] Nice toy. 不错的玩具
[27:56] Why don’t you come outside? 你为什么不出来呢?
[27:57] I’ll show you how to use it. 我教你怎么用
[27:58] Oh, you’re funny. 噢 你真有意思
[27:59] I like funny people. 我喜欢有意思的人
[28:01] Unfortunately, the lads in here, they’re just not cutting it. 很不幸 在这的伙计们 就是没法走出来
[28:06] Why don’t we swap, me for the hostages? 为什么不交换呢 我来换人质?
[28:08] I’m the one who put you out of business, after all. 毕竟我是那个让你们”破产”的人
[28:10] Ooh, I’ll think about it. 我会考虑的
[28:12] While you’re doing that, why don’t you tell me what you want? 在你考虑的时候 何不说说你想怎么样?
[28:14] Give me something to think about. 让我也有东西可以考虑一下
[28:15] Well, then let’s start with my guys, the men you arrested this morning. 那么就从我们的人开始 你今早逮捕的人
[28:21] I want them released. 我希望释放他们
[28:50] He looks confused, mac. 他看上去很困惑 Mac
[28:52] Very simple, really. 很简单 真的
[28:59] Should you manage to get out of that tape and try to leave this room or somebody tries to save you, 只要你试图挣脱开这些胶带 然后离开这里或者有人想要救你
[29:04] these lasers will trigger the pipe bomb I connected to that canister of hydrogen gas. 这些激光就会引爆 我连在氢气罐上的铁管炸弹
[29:09] There’s enough in there to kill you and make the cleaning crew very unhappy. 这足够杀了你 而且会让清理队伍非常不高兴
[30:34] I used to be an expert with this thing. 我以前可是用这个的行家
[30:36] Don’t make me show you, all right? 别逼我展示给你看 好吗?
[30:37] Let go of your weapon. 放下你的武器
[30:39] Let go of the weapon. 放下你的武器
[30:51] What’d you do with him, hmm? 你对他干了什么?
[30:55] How many people are with you? 你有多少同伙?
[30:56] Who’s in charge? 谁是领头的?
[31:00] Fine. 很好
[31:01] You want to play dead, turn around. 想装死 转过去
[31:05] Turn around! 转过去!
[31:06] Let’s go. 我们走
[31:08] Hey, let me out of here! 嘿 放我出去!
[31:11] Hey! 嘿!
[31:26] you okay? 你还好吗?
[31:27] Yeah, what about you two? 是的 你们俩呢?
[31:28] Wish I would have called in sick today. 真希望今天请了病假
[31:32] Adam’s I.D. Adam的门禁卡
[31:34] Took it off one of the guys. 从他们的一个同伙身上拿下来的
[31:37] Blood. 是血
[31:38] Yeah, and it didn’t come from the guy who had it. 是的 而且不是拿着卡的那个家伙的
[31:48] Any luck finding that bullet? 找到那颗子弹了吗?
[31:55] The print from the elevator butto is a match of the print we got off the .50 caliber. 电梯按钮上的指纹和我们 从点50口径手枪上提取的相吻合
[31:58] So the guy who was running the operation downstairs is the same guy who killed gavin wilder. 所以就是那个在楼下指挥行动的家伙 杀死了Gavin Wilder
[32:02] Got a case-to-case hit from our database. 在我们的数据库里找到了起相关的案件
[32:03] This slug is from the same gun that killed candace broadbent. 同一把枪还杀死了Candace Broadbent
[32:08] The fbi agent. 那个FBI探员
[32:09] She was tracking an ex-ira terrorist living in new york city before she was gunned down six months ago. 6个月前 直到被杀 她都在追踪一个 住在纽约的前爱尔兰共和军恐怖分子
[32:15] Until now, the case was unsolved. 直到现在 案子都没破
[32:23] All right, let’s do this, lads. 好了 我们行动 伙计们
[32:41] We know about candace broadbent. 我们知道Candace Broadbent的事了
[32:43] Fbi agent, mother of two boys you shot her point-blank, execution style to the head. FBI探员 2个孩子的母亲 你冲她的头部近距离一枪毙命
[32:53] The night you pulled the trigger, she called me. 你扣动扳机的那个晚上 她给我打了电话
[32:55] Agent broadbent said she had some information connected to a case I was working on. Broadbent探员说她有些信息 和我当时在办的案子有关
[33:00] Who the hell is this guy? 这个家伙到底是谁?
[33:02] A case with ties to an ex-member of the ira living in hell’s kitchen. 一起关于住在地狱厨房 前爱尔兰共和军成员的案子
[33:07] But she wasn’t talking about you, was she? 但是她说的不是你 对吗?
[33:10] No. 不
[33:11] I got a good look at you. 我有好好看过你
[33:12] You’re too young to have been fighting for irish independence in the 1970s, 你太年轻了不可能参加1970年的 爱尔兰独立战役
[33:18] so I’m thinking broadbent was silenced to protect a relative, your father, maybe. 所以我在想Broadbent被灭口 是为了保护你的一位亲人 也许是你父亲
[33:24] You may be smart enough to get away with your drugs today, but I promise you I will find you, 也许你今天够聪明可以带着毒品离开 但是我保证我会找到你的
[33:30] and after putting you behind bars, I will make it my personal mission to hunt down whoever you were protecting. 在把你扔进监狱后 抓住 你保护的那个人就是我的个人使命
[33:40] Time to go. 该走了
[33:45] Put your gear on. 把你们的制服穿上
[33:47] When the fire department arrives, if anyone asks, we’re first responders. 消防队到达后 如果有人问 就说我们是第一出动人员
[33:51] If everything goes according to plan, we should be on our way home before they realize there’s no fire. 如果一切照计划进行 在他们意识到是假火警前 我们就能离开
[33:57] Ready, lads? 准备好了吗 伙计们?
[34:06] they’re on their way out of here. 他们要离开这里了
[34:07] We can’t let the cocaine get out of the building. 我们不能让可卡因离开这栋楼
[34:09] There’s no way these guys are walking out the frondoor with 900 keys. 这些人不可能带着900公斤的可卡因 从前门离开
[34:11] Must have vehicles in the basement. 一定有车子在车库等着
[34:13] Get down there. 下楼去 封住出口
[34:13] Seal the exits. 下楼去 封住出口
[34:14] There’s only two ways down there– the elevators or the stairs. 只有两条路可以到那–电梯或者楼梯
[34:19] Be careful. 小心点
[34:26] Come on, lads, let’s move it. 快点 伙计们 快搬
[34:29] One more. 再加一包
[34:39] Hey! 嘿!
[34:46] Damn it! 见鬼!
[34:47] She’s got the elevator. 她上了电梯
[34:48] What do we do now? 我们现在怎么办?
[34:48] Just take what you can carry. 能带多少带多少
[34:50] We’ll meet down in the garage. 停车场集合
[34:51] Pack it up, pack it up, let’s go. 装起来 装起来 快点
[34:59] Take the stairs. 走楼梯
[35:02] Pack it up, lad. 结束了 伙计
[35:04] Time to say good-bye. 是时候说再见了
[35:05] Bring me the cops. 把那些警察带过来
[35:28] It’s only been what– 24 hours since you murdered your boss? 从你杀了你的老板后算起 只有大概–24小时?
[35:32] Congratulations on the shortest reign in criminal history. 恭喜你获得犯罪史上最短的在位期
[35:36] I’m not going to jail. 我不会进监狱的
[35:39] You don’t have a choice. 你可没有选择
[35:40] Put your hands in the air. 把手举起来
[35:42] Hands in the air now. 手举起来
[35:45] Move slowly out from behind the pallet. 从托台后慢慢的走出来
[35:47] Do it. 快点照做
[35:55] Put these on. 把这些穿上
[35:57] Come on, let’s go. 快点 动起来
[36:04] Hands out, palms up. 把手拿出来 手心向上
[36:12] You too, palms up. 你也是 手心向上
[36:52] cop, you there? 条子 你还在那吗?
[36:54] Yeah, I’m right here. 是的 我就在这
[36:55] You release my boys? 我的人放了吗?
[36:57] I spoke to my supervisors. 我和上司说过了
[36:58] They’re going see what they can do. 他们会想办法的
[36:59] That’s not good enough, serpico. 这还不够 条子
[37:03] I’ll tell you what might speed things up. 让我告诉你更快捷的方法
[37:05] Proof of life. 生命证明
[37:06] You put one of my boys on the line, let me hear their voice. 让我的人听电话 让我听到他们的声音
[37:08] Know the others are alive, that’ll definitely grease the wheels. 只要知道他们活着 进程就能加快
[37:12] You want to hear something? 你想听?
[37:13] How about the sound of a guinea cop taking his last breath? 不如听听小警察咽下最后一口气?
[37:16] Would that grease the wheels?! 这样进程能加快吗?
[37:19] Wait! 等等! 等等!
[37:20] Wait! 等等! 等等!
[37:23] Get up. 起来
[37:24] I said get up! 我叫你起来!
[37:35] it’s going down! 谈判失败!
[37:36] Let’s move! 我们走!
[37:37] Move in! 进去! 快!
[37:37] Go! 进去! 快!
[37:38] Drop your weapons! 放下武器!
[37:39] Put the guns down now! 立刻把枪放下!
[37:41] Put the guns down! 把枪放下!
[37:43] Put the guns down! 把枪放下!
[37:44] No, don’t shoot! 别 别开枪!
[37:45] Don’t shoot! 别开!
[37:46] They’re cops! 他们是警察!
[37:48] The other guys are back there! 那些人在后面!
[37:49] They’re cops, okay? 他们是警察 看?
[37:52] Let’s go, let’s go. 我们走
[37:57] Danny.
[37:58] Oh, my god… 哦 上帝…
[37:59] oh, my god, danny. 哦 上帝 Danny
[38:01] Lindsay.
[38:09] Easy.Danny… – 小心点
[38:10] I’m good. 我还好
[38:11] You don’t look good. 看上去不好
[38:12] Let’s get ems over here. 这里需要医疗队
[38:13] I’ll take him. 我带他去
[38:15] I’m sorry. 对不起
[38:17] What? 什么?
[38:18] What are you sorry about? 为什么道歉?
[38:19] You weren’t supposed to be here. 在这儿的不该是你
[38:21] You took my shift. 你是替我的班
[38:25] Come on, let’s go. 快来 我们走
[38:27] Hey, flack, check this out. 嘿 Flack 看看这个
[38:28] What’s up? 怎么了?
[38:29] Take a look at this. 来看看这个
[38:30] Gas company uniforms. 煤气公司制服
[38:32] Detective monroe said there was a gas leak at the crime lab. Monroe警探说犯罪实验室发生煤气泄漏
[38:35] This was a diversion to keep us busy– we got to get back to the crime lab. 这是调虎离山– 我们得快回实验室
[38:38] We got to get back to the crime lab. 我们得回犯罪实验室
[38:39] Let’s move. 快走
[38:51] Hey, flack. 嘿 Flack 说
[38:52] Go. 嘿 Flack 说 有人闯入警部
[38:52] We’ve got a 10-13 in progress. 说 有人闯入警部
[38:54] How many? 有多少?
[38:54] At least three, armed and mobile. 至少三个 有武器和通讯设备
[38:56] Already blocked the parking garage exit. 车库出口已经堵住
[38:57] Mac and stella are still inside. Mac和Stella还在里面
[39:04] Freeze! 别动!
[39:04] Drop it! 放下!
[39:05] Drop the bags and put your hands up! 放下包 举起手来!
[39:08] Drop the bags and put your hands up. 放下包 举起手来
[39:09] Bags down now. 马上放下
[39:14] Where’s mac? Mac在哪儿?
[39:15] I don’t know. 我不知道
[39:36] I’ve got service. 有信号了
[40:06] no! 不!
[40:11] what the hell was that? 那到底是什么?
[40:15] across the street! 去马路对过!
[40:15] Now! 快!
[40:16] Get across the street! 去马路对过!
[40:17] Get clear of the windows! 避开玻璃碎片!
[40:22] Flack, we got to go back in there. Flack 我们得回去
[41:20] hey, mac. 嘿 Mac
[41:23] Where you going? 你要去哪儿?
[41:25] London. 伦敦
[41:36] CSI: NY Season 3 Episode 24 -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=- 包叔九月见
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme