Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:25] let’s do this. 开始行动
[00:30] Police! 警察! 趴下!
[00:31] Get down! 警察! 趴下!
[00:31] Get down on the ground! 趴到地上!
[00:33] Cops! 警察! 所有人都出来!
[00:33] Everybody out! 警察! 所有人都出来!
[00:35] Nypd!
[00:35] Everyone on the ground! 全体人员趴到地上!
[00:37] Get down on the ground! 趴到地上!
[01:16] Drop your weapon! 放下武器!
[01:18] – Drop it! – Come on! – 放下武器! – 来啊!
[01:19] – Drop it! – Come on! – 放下武器! – 来啊!
[01:20] Drop your weapon now! 放下武器 现在!
[01:22] Come on! 来啊!
[01:30] any I.D.? 有身份证明吗?
[01:31] Nope. 没有
[01:32] And the rest of the clan ain’t talking. 其他成员都不开口
[01:33] Do better with a swab of blood from the hole I put in his chest. 最好从我在他胸口打的洞里取个血样
[01:37] Might get you a hit in codis. 也许能在CODIS里找到线索
[01:39] Hey, he was going to kill you. 嘿 他本打算杀了你的
[01:42] You did what you had to. 你必须这么做
[01:43] Yeah. 是的
[01:44] It’s just not how I wanted to start my day. 我只是不希望这样开始新一天
[01:51] It’s quite a score. 干得不错
[01:53] Two months ago, ci tipped us off. 两个月前 有线人向我们通报
[01:55] He said it would be big. 他说场面会很激烈
[01:56] I had no idea it would be this big. 不知道会如此激烈
[01:57] Any of our guys get hurt? 你们有人受伤吗?
[01:59] Sanchez took one in the shoulder. Sanchez肩上挨了一枪
[02:00] But he’s on his way to queen of mercy. 不过已送往慈后医院
[02:02] What about you? 你怎么样?
[02:03] I’m not used to looking down the barrel of an ak-47, but I’ll be all right. 我不太习惯俯视AK-47的枪管 不过没事
[02:09] Dea says gavin wilder was running this operation. DEA(缉毒署)说 Gavin Wilder指挥了这次行动
[02:12] The man had union ties to every branch of service in this city, 这家伙与城里所有的服务机构都有联系
[02:15] so moving a load this big in this town wasn’t going to be a problem for him. 所以这种大规模运输对他不成问题
[02:18] You make an arrest? 你逮捕他了吗?
[02:20] It’s the beautiful thing about this. 说到这个 还有件好事
[02:21] We didn’t have to. 不用我们做了
[02:29] You ready for this? 做好准备了吗?
[02:32] The infamous irish drug lord, gavin wilder. 声名狼藉的爱尔兰裔毒贩 Gavin Wilder
[02:35] Someone got to him first. 有人抢先一步干掉了他 -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=-
[02:51] *Snow Day* *偷来的假期*
[03:26] At 6:00 this morning, our narcotics tactical team seized 900 kilos of cocaine. 今晨6点 缉毒行动组查获了900公斤可卡因
[03:31] That’s an estimated street value of over $100 million. 市场价值估计超过100万
[03:34] We also apprehended several suspects we believe to be connected to the wilder crime family. 我们还逮捕了几个嫌疑犯 怀疑他们与Wilder犯罪家族有关
[03:39] Detective, isn’t this the biggest drug bust in new york city history? 警探 这是否是纽约历史上 规模最大的缉毒行动?
[03:41] That’s what they tell me. 我听说是这样
[03:43] What I can tell you is 我能告诉你们…
[03:44] that today’s seizure will financially cripple one of new york city’s most dangerous organized crime families. 今天的逮捕行动将从财政上削弱纽约 最危险的有组织犯罪家族的势力
[03:49] We understand there was a shootout. 我们知道发生了枪战
[03:50] Were there any casualties? 是否有人员伤亡?
[03:53] one suspect was killed, one detective sustained minor injuries. 一个嫌疑犯被杀 一位警探受轻伤
[03:57] Can you confirm rumors that gavin wilder was killed during the bust? 有传闻说Gavin Wilder在枪战中身亡 对此你能否证实?
[04:01] Gavin wilder’s body was found at the scene. 现场发现Gavin Wilder的尸体
[04:03] Without going into too much detail, 目前细节尚不清楚
[04:05] I’m confident that dr.Peyton driscoll’s autopsy report will confirm that he was dead prior to the raid on the warehouse. 我确信Peyton Driscoll医生的验尸报告 将确认他在突袭仓库前就已身亡
[04:14] It’s a through-and-through. 贯通伤
[04:17] Looks to be a large caliber. 看上去口径很大
[04:19] But there just happens to be a nasty-looking 50 caliber weapon right there. 那里刚好有一架难看的点50口径的枪
[04:24] There’s no powder burns. 没有火药灼烧
[04:26] It’s more than likely that the shot was fired from a distance of over ten to 15 feet. 极有可能是从10到15英尺外打中他的
[04:30] The size and shape of the wound indicate he was shot in the back. 伤口的大小及形状说明他是背部中弹
[04:33] One of his own guys was sending a message of disrespect. 他的某个手下 传递了一条无礼的讯息
[04:37] Gavin wilder lost his drugs, his crew and his life all in the same day. Gavin Wilder在同一天 失去了他的毒品 手下和性命
[05:09] What time is it? 几点了?
[05:11] It’s early. 还早呢
[05:15] I have to be at work at 9:00. 我九点要上班
[05:18] You’re lucky you got a later shift. 你真幸运上晚班
[05:20] Yeah, well, don’t worry.Just go back to sleep. 是啊 别担心 再睡会儿
[05:22] I’ll wake you up. 我会叫你起床
[05:25] I dreamt that I woke up and you were gone. 我梦到醒来时 你已经走了
[05:29] You left a note. 留了张纸条
[05:31] Where would I go? 我能上哪?
[05:33] This is my place. 这是我的家
[05:36] I was hoping for a better answer. 我还期待更动听的回答呢
[05:39] I’m just kidding. 我只是开玩笑
[05:41] I’m glad this happened. 我很高兴这终于发生了 (盼星星盼月亮)
[05:45] Me, too. 我也是
[06:32] Hawkes, cocaine’s on its way over here. Hawkes 可卡因马上送来
[06:34] Mac’s handling chain of custody. Mac掌握着监管权
[06:36] Da wants us to test 20% of the seizure. 地区检查官要我们测试没收品的20%
[06:39] Random sampling, weight and core samples. 随机检测 称重 抽取内芯采样
[06:41] Mac’s assigning lindsay over to the warehouse to finish up processing the scene with adam. Mac派Lindsay和Adam去仓库完成现场清理
[06:45] They find anything that needs our attention, they’ll send it over. 如果找到任何需要关注的东西 会送过来的
[06:48] Just about finished processing our suspected murder weapon. 我刚完成对疑是凶器的枪的检测
[06:50] Found one round missing from the magazine. 发现弹盒里少了一枚
[06:53] Organic volatile analysis confirmed. 挥发性有机化合物分析证实了这点
[06:55] This bad boy’s recently been fired. 这玩意最近开过火
[06:57] Any prints? 有指纹吗?
[06:58] Lifted two, no hits in afis. 提取到两枚 AFIS里没有匹配
[07:01] What about our john doe over in autopsy? 解剖的无名男尸呢?
[07:02] No match. 不匹配
[07:03] Same deal with the suspects nypd’s questioning from today’s bust. 今天NYPD逮捕的嫌疑人里也没有匹配
[07:06] But most of them have records with close ties to the wilder crime family. 但他们中的大多数都有记录 和Wilder犯罪家族联系密切
[07:09] Right, and you can bet none of then are shedding a tear over their dead boss. 对 打赌他们中没人会为死去的老板落泪
[07:12] You really think one of gavin wilder’s own guys whacked him? 你真以为是Gavin Wilder的自己人杀了他?
[07:15] I think somebody in the organization got greedy, convinced the rest of them they’d do better under new management. 我想是组织中有人变得贪婪 说服其他人 同意换个管理层 会拿到更多
[07:19] So we find who’s the new boss, we find our killer. 所以找到新老板 就能找到凶手
[07:22] Exactly. 的确如此
[07:24] Hey, mac, I heard you were looking for lindsay. 嘿 Mac 我听说你在找Lindsay
[07:26] That’s right. 没错
[07:27] She’s on the clock. 现在是她的上班时间
[07:28] Any idea where she is? 知道她去哪了?
[07:29] Yeah, yesterday she mentioned something about needing to deal with some personal stuff, 对 昨天她提到要处理一些私事
[07:32] so I told her I’d swap shifts, all right? 所以我说可以和她换班 行吗?
[07:34] Well, next time give me a little heads up, all right? 下次你早点告诉我 行吗?
[07:37] Absolutely. 当然了
[07:37] It’s my fault for not mentioning it earlier, okay? 没早点提 是我的错 好吗?
[07:40] What do you need me to do? 你要我干什么呢?
[07:41] This morning’s crime scene in brooklyn. 今早在布鲁克林的犯罪现场
[07:43] I got adam over there processing by himself for the last six hours. Adam已经独自在那儿干了6小时了
[07:46] He could use some help. 他需要帮忙
[07:48] You got it. 明白了
[07:54] Oh, I forgot to do something. 哦 我忘事了
[07:57] We had plans? 我们有安排吗?
[07:58] No. 没有
[07:59] I have a proposition for you. 我有个提议
[08:03] Oh. 噢
[08:04] Well, proposition isn’t exactly the right word. 恩 说提议不是最恰当
[08:07] It’s more, more like A… 它更象 象…
[08:10] an invitation. 一个邀请
[08:13] But it would require that you take a little time off work and spend some time with me. 不过需要你稍微放下工作 和我在一起
[08:21] A little vacation. 一次小小的度假
[08:22] Ten days. 10天
[08:24] I know. 我知道 我已经完成报告了 显然加入NYPD后 你只有5.5天没来上班
[08:25] I have done my research and apparently you’ve only missed five and a half days of work since you joined the nypd. 我知道 我已经完成报告了 显然加入NYPD后 你只有5.5天没来上班
[08:34] But mac, I was thinking with everything that you’ve been going through and because you adore me, and you do adore me, 不过Mac 我考虑了所有你经历的事 因为你喜欢我 你确实喜欢我
[08:43] it would be just great if you could take some of this seven weeks of vacation you’ve collected and… 如果你能将累积下来总共7周的假期 用掉一点 和我去伦敦
[08:50] come with me to london. 那就太好了
[08:54] You bought the ticket? 你买好票了?
[08:57] I really want you to say yes. 我真得很想听你说”好”
[09:03] Peyton…
[09:05] well, you see, I’M… 瞧 我是…
[09:06] I’m going to speak at a pathologist’s conference and I just thought it would be fun for us to both go, you know? 我要在病理学家的会议上发言 只是觉得我们一块去会很有趣 对吧?
[09:13] I can show you around london. 我可以带你在伦敦转转
[09:14] Wait, wait a minute… 等 等等…
[09:16] you smell something? 你闻到什么了吗?
[09:17] Oh, yeah, I do. 哦 是的 闻到了
[09:20] is that sulfur? 是硫磺吗?
[09:21] A gas leak. 煤气泄露
[09:26] We need to get out now. 我们需要马上撤离
[09:28] I’ll go check on my team. 我去看看我的人
[09:29] I’ll meet you outside. 外面见
[09:30] All right, let’s go. 行 我们走
[09:31] Let’s evacuate. 大家疏散
[09:52] Mac?
[09:54] Mac?
[09:56] We’ll take the next one. 我们等下一次
[10:03] The flame isn’t reacting to the gas. 火焰与煤气不起反应
[10:06] Maybe this isn’t a gas leak. 也许这不是煤气泄露
[10:09] I’m gonna take an air sample, put it through gcms, see what we’re dealing with here. 我要对空气取样 用气相色谱质谱联用仪 测试 看到底是什么东西
[10:22] one peak. 只有一个峰值
[10:23] You’re right. 你是对的
[10:24] If what we’re smelling was natural gas, there’d be more than one peak. 如果我们闻到的是天然气 应该不止一个峰值
[10:28] Mercaptoethanol. 巯基乙醇
[10:30] That’s the same smell as the chemical compound added to odorless natural gas to identify a leak. 它闻上去 和加入无嗅天然气中提示 气体泄露的化学复合物的味道一样
[10:35] It’s also used in biochemical research; protein analysis. 同样应用于生物化学研究 蛋白质分析
[10:38] Nothing we do here. 没有一件跟我们这里有关
[10:39] Then how’d it get in our building? 那它是如何进入这幢楼的?
[10:50] Adam?
[11:31] adam?
[11:33] Danny!
[11:34] Danny, look out!! Danny 当心!
[11:49] Okay. 好的
[11:50] Okay. 好的
[12:12] hey! 嘿!
[12:24] no more dumb moves. 别再搞小动作了
[12:26] Are we clear? 听清楚没?
[12:27] What the hell do you want? 你究竟想要什么?
[12:29] The drugs are gone. 毒品早运走了
[12:37] The gas company’s here. 煤气公司的人来了
[12:38] We can get in. 我们可以进去了
[12:40] Hey, guys, we need to get back in. 嘿 伙计们 我们需要进去
[12:47] no signal. 没有信号
[12:48] Same here. 我这也是
[12:53] land line’s dead. 线路不通
[13:02] Internet’s not working. 网络也连不上
[13:03] All our lines of communication are down. 所有对外联络的线路都断了
[13:06] somebody just shut off the alarm. 有人切断了警报器
[13:07] Mac, I don’t have a good feeling about this. Mac 我对这事感觉不太好
[13:09] What do you think? 你怎么看?
[13:12] Someone’s faking a gas leak to force an evacuation. 有人假造煤气泄露 迫使大家撤离
[13:15] On the same day we happen to have 900 kilos of cocaine in our vault. 同一天 刚好有900公斤可卡因在保险库里
[13:19] This is no coincidence, mac. 这绝不是巧合 Mac
[13:21] Let’s split up. 我们分头行动
[13:22] Find out how the smell is getting in. 找出这种味道是怎么进来的
[13:23] If we can locate the source, we might be able to get some answers. 如果能找到来源 也许能找到答案
[13:26] Right. 对
[13:49] Danny, you were supposed to wake me up. Danny 你该叫醒我的
[13:56] “Montana, don’t freak out.” “Montana, 别害怕”
[13:59] Although I’m sure you already have. 尽管我肯定你早就吓坏了
[14:01] “We’re trading shifts.I got you covered.Enjoy your snow day.D.” “我们交换班次 我帮你打掩护 享受这偷来的假期吧 D”
[14:16] There’s no way you’re going to make this shot through my path. 你别想直接打中这球
[14:18] A benjamin says I do. 一叫本杰明的人说我可以
[14:22] You owe me $100. 你欠我100块
[14:23] You know what? 知道不?
[14:24] You’re going to have to wait till payday. 你得等到发薪日
[14:26] No. 不要
[14:27] You either pay me now or you come up with something better. 现在就付 要不就来点更好的
[14:42] oh, god! 哦 上帝!
[14:49] What did they do to you, adam? 他们对你做了什么 Adam?
[14:56] just tell me, and I’ll stop the pain. 老实告诉我 就不用受苦了
[15:00] Tell me what they wanted. 告诉我他们想要什么
[15:03] What did they say they wanted? 他们说 想要什么?
[15:06] I’m so sorry. 我很抱歉
[15:07] I… 我…
[15:09] I had no choice. 我没有选择
[15:10] They were going to kill me, danny. 他们会杀了我的 Danny
[15:13] But what did they want? 他们到底要什么?
[15:15] They wanted… 他们想要…
[15:16] they wanted my I.D.And the pass codes to the parking garage and the crime lab and… 他们要我的门禁卡 出入车库 犯罪实验室的密码 还有…
[15:25] and? 还有呢?
[15:27] They wanted to know where their guns and drugs are. 他们想知道他们枪和毒品的位置
[15:44] I’ve been following these guys. 我一直在跟踪这些人
[15:46] They’re not from the gas company. 不是煤气公司来的
[15:48] They belong to the gang we took down this morning. 他们属于今早被我们干掉的帮派
[15:50] I saw them come off the elevator. 我看见他们从电梯出来
[15:52] One had a nine-mill under his jacket. 一人外套下藏着9毫米的枪
[15:54] Got trace off their shoes. 他们鞋底的微粒
[15:56] Found identical trace at the warehouse in brooklyn. 与布鲁克林仓库的一致
[15:59] You were right. 你是对的
[16:01] They’re here for their coke. 他们是冲毒品来的
[16:03] I told hawkes to take the test samples back to the vault, and then seal it. 我让Hawkes将试样拿回保险库密封
[16:06] I mean, there’s no way they can can get in there unless they torch it, and that would take hours. 除非放火 否则他们不可能进去 而放火需要几小时
[16:16] excuse me, sir. 抱歉 先生
[16:17] I’m going to need you to leave the building immediately. 你需要立刻离开大楼
[16:18] We’ve got a gas leak. 发现煤气泄漏
[16:20] Every floor’s been evacuated. 所有楼层的人都已疏散
[16:21] I was just on my way out. 我就出去
[16:23] You guys figure out what the problem is yet? 你们找到问题所在了吗?
[16:25] Still working on it. 还在寻找
[16:29] Good luck. 祝你好运
[16:44] Sid.
[16:46] Hey. 嘿 嗨
[16:47] Hi. 嘿 嗨
[16:48] Hope they finish soon. 希望他们赶快结束
[16:50] It’s supposed to rain on and off all afternoon. 今天下午有时有雨
[16:54] Have you seen mac? 你见到Mac了吗?
[16:55] No. 没有
[16:56] Have you checked the other side of the building? 找过大楼的另一头吗?
[16:58] Yeah, I have.Twice. 找了 两遍了
[17:00] Well, I imagine he’s looking for you. 我想他在找你
[17:01] You’re looking for him, and you’re both circling the building– stay put and he’ll find you. 你又找他 你们俩绕着大楼转– 呆在这里 他会找到你的
[17:09] That’s odd. 真奇怪
[17:10] No service. 没有信号
[17:15] Same here. 我也一样
[17:17] I’m going to go for a coffee. 我去买杯咖啡
[17:18] Can I get you something? 要来点什么吗?
[17:21] yeah.A cup of tea. 好的 一杯茶
[17:22] Thanks. 谢谢
[17:23] Sid, can you try calling mac from the land line? Sid 能试试用固定电话打给Mac吗?
[17:31] Excuse me. 打扰一下
[17:32] I think there might still be somebody in the building. 我想还有人在楼里
[17:34] Yeah.We’re checking every floor. 好的 我们正在各楼层检查
[17:35] Well, he’s more than likely in the crime lab. 他比较可能在犯罪实验室
[17:37] He might be unconscious from the gas leak. 可能因为煤气泄漏昏迷了
[17:40] Ma’am, I assure you, if any of your coworkers are still inside this building, our men will find them. 女士 我保证 如果你的同事还在里面 我们的人会找到他们的
[17:49] All right, guys, gather up as many rods as you can carry. 好了 各位 尽量多拿几杆
[17:52] We’ll use this. 我们用得上
[17:54] That’s how they’re going to get their drugs back. 他们就是打算这么拿回毒品
[17:56] That gun was built to penetrate armor. 这种枪可以穿透装甲
[17:59] It can slice through the vault door like a knife through butter. 用它打穿保险库门 就象小刀切黄油
[18:03] What are we going to do? 我们要怎么办?
[18:08] Stop ’em. 阻止他们
[18:52] adam, what have you got in your kit, buddy? Adam 你的工具箱里有什么 哥们?
[18:55] What are you talking about? 你在说什么?
[18:58] My… 我的… 我的工具箱在那儿呢
[18:58] my kit’s all the way over there. 我的… 我的工具箱在那儿呢
[19:01] Just tell me what you have in there. 只要告诉我里面有什么
[19:04] Presumptive blood tests, enough kit stuff to cast with, a narco test kit… 血液推断测试 足够的线索收集工具 一个毒品测试包…
[19:09] test kit. 测试包 测试包
[19:10] Test kit. 测试包 测试包 很好
[19:10] That’s good. 测试包 很好
[19:11] That means… 这就意味着…
[19:12] that means you got marquis reagent in there, which contains sulfuric acid. 意味着里面有矾酸铵-浓硫酸试剂 含有硫酸
[19:17] I’m going to need you to get it. 我要你去拿来
[19:19] What? 什么?
[19:20] No. 不
[19:21] No. 不要
[19:22] Danny, look at me. Danny 看看我
[19:22] If I… 如果我…
[19:24] if I move, they’re going to kill me. 我一动 他们就会杀了我的
[19:26] They’re not going to kill us, ’cause, if they were, they would’ve done it already, okay? 他们不会杀我们的 因为要杀 早杀了 明白吗?
[19:30] They need us as hostages. 他们需要我们当人质
[19:33] I know you’re afraid, but so am I… 我知道你害怕 可是我也是…
[19:36] but you are going to get it. 但是你会把它拿来的
[19:40] You understand me? 明白吗?
[19:45] How am I supposed to…? 我该怎么…?
[19:50] Scumbags! 人渣!
[19:51] Hey! 嘿!
[19:52] Get back here! 回来!
[19:55] Oi! 喂!
[19:55] Stop! 站住!
[19:58] Where do you think you’re going? 你以为能逃到哪儿? (勇敢意味着受伤T_T)
[20:06] You like pain, don’t you? 你喜欢受罪 是吗?
[20:07] I’m going to… 我要去…
[20:09] I’m just going to get some fresh air, man. 我只是想呼吸点新鲜空气 兄弟
[20:13] somebody get this guinea-t-wearing son of a bitch a mic, ’cause he’s got funny in him. 给这穿汗衫马甲的小杂种一麦克 他还挺乐的
[20:18] What did I say to you about making dumb moves, eh? 我说过搞小动作会有什么后果了吧?
[20:25] You two humps from clinton just hijacked a crime scene cleanup. 你们两从克林顿区来的坏料 刚刚挟持了一位犯罪现场清理员
[20:31] Makes me believe that, when they went to gentrify hell’s kitchen, they got rid of all the smart tough guys. 弄到我都相信地狱厨房重建时 他们除掉了所有聪明坚毅的家伙
[20:40] Jackie boy. 水手
[20:43] Aye? 是?
[20:45] It’s show time. 表演时间到了
[20:51] Wake up, boy. 快醒醒 小子
[20:55] You’re going to make a phone call. 你要打个电话
[21:04] yeah.Detective flack. 你好 Flack警探
[21:06] Don…
[21:07] yeah, it’s messer. 我是Messer
[21:09] We got a problem, man. 我们碰到麻烦了 老兄
[21:12] We got a problem. 我们碰到麻烦了
[21:15] All units, be advised. 所有单位 注意了
[21:16] We have a level three mobilization in effect at 8721 west street, brooklyn. 对布鲁克林的西大街8721号 实行第三等级的动员
[21:21] We have a hostage situation involving police officers… 有警方人员遭挟持…
[21:25] danny and adam are still there. Danny和Adam还在那
[21:27] We got to get out of here, mac. 我们得离开这 Mac
[21:29] These guys aren’t cowboys. 这些人可不是笨
[21:31] To be able to pull something like this together in a matter of hours means they’re well-connected and methodical. 能够在这么点时间内完成这些事 说明他们经过精心设计并且很有组织
[21:36] I’m sure they’ve got eyes on the exits. 出口一定有他们的人守着
[21:43] Where’s your piece? 你的枪在哪?
[21:44] In my desk. 桌上
[21:45] Yours? 你的呢?
[21:47] In my locker. 柜子里
[21:48] Great. 太好了
[21:49] We’ve got no guns. 我们没枪
[21:51] What’s the plan? 那有什么计划呢?
[21:53] I don’t know. 我不知道
[21:55] One thing I do know is we’re got home-field advantage. 我只知道我们在地利上占优
[22:00] I’m not letting anyone walk out of my lab with evidence. 我不允许任何人带着证据 从我的实验室走出去
[22:12] Mac!
[22:16] Looks like hawkes is still in the building. 看来Hawkes还在大楼里
[22:18] HAWKES:IS ANYONE STILL IN THE BUILDING? Hawkes:还有人在大楼里吗? 网络挂了 但是内部通信系统还在运作
[22:18] The internet’s down, but our internal messaging system is still working. Hawkes:还有人在大楼里吗? 网络挂了 但是内部通信系统还在运作
[22:22] IT’S MAC.WITH STELLA IN LAB.WHERE ARE YOU? 我是Mac 和Stella在实验室 你在哪?
[22:28] AUTOPSY.GAS LEAK IS FAKE.WHAT IS GOING ON? 验尸房 煤气泄漏是假的 出了什么事?
[22:31] ROBBERY. 抢劫
[22:40] ROBBERY.AT LEAST FIVE.ARMED.ATAY PUT. 抢劫 至少5人 有武器 呆在原地
[22:57] we got company. 还有其他人
[22:58] Think they know anything? 你觉得他们知道了吗?
[22:59] Well, they know enough to run. 够让他们逃跑了
[23:01] Alex, you take the .50 and the ammo downstairs. Alex 你带着点50的枪和弹药下楼
[23:03] Tell sean to start setting up. 告诉Sean做好准备
[23:04] Three of us are going to go hunt us a rabbit. 我们三个去捕捉我们的猎物
[23:29] they’re messing with us. 他们在干扰我们
[23:31] Let’s go this way. 走这边
[23:42] Go and get the girl! 去抓那个女的!
[24:03] Friend, don’t make me look for you. 朋友 别让我来找你
[24:06] If you come out now, you’ll live. 如果现在出来 还有条生路
[24:12] oh, no… 噢 不…
[24:13] no, no, no. 不 不 不
[24:19] no… 不…
[24:20] joey…
[24:30] I’m sorry. 对不起
[24:44] billy…
[24:45] Yeah? 什么事?
[24:46] We’re running out of time here. 我们快没有时间了
[24:49] I’m going down to the vault. 我先下楼去保险库
[24:51] I want you to find these two and put as many bullets as you have in them. 我要你找到那两个人 然后在他们身上尽量多打几个眼
[25:06] what’s that all about? 这是怎么回事?
[25:07] There’s a hostage situation at the warehouse in brooklyn where the drug bust took place. 在布鲁克林那个逮捕毒贩的仓库里 发生了人质挟持
[25:11] Hawkes said adam and lindsay were going to be processing that scene. Hawkes说是Adam和Lindsay 去处理那里的现场
[25:14] Are they okay? 他们还好吗?
[25:15] I don’t know. 我不知道
[25:16] Did you get through to mac. 你打通Mac的电话了?
[25:17] No. 没有
[25:18] The hard lines are down in this area as well. 这个区域的电话线也断了
[25:20] Cell tower and phone transformer were vandalized earlier today. 手机信号塔和电话变压器 今天早些时候被人破坏了
[25:24] The phone company’s working on it. 电话公司正在抢修
[25:25] Hey, you guys, this is crazy. 嘿 伙计们 这乱套了
[25:27] What’s going on? 出什么事了?
[25:28] Hey, what are you doing here? 嘿 你在这干什么?
[25:41] our guests have arrived. 我们的客人到了
[25:43] Lovely. 太好了
[25:44] Jackie boy, make sure they stay for the entire party. 水手 确保他们整个派对都在场
[26:12] okay, put your hands where I can see ’em. 把手放在我看得到的地方
[26:15] Do it! 快点!
[26:18] What’s your name? 姓名?
[26:20] How many in your crew? 你们有多少人?
[26:22] Who’s running this operation? 谁指挥这次行动?
[26:26] I don’t think he wants to answer us, mac. 我想他不会回答我们的 Mac
[26:27] That’s all right. 没关系
[26:32] We’ll let your dead friend give us the answer. 就让你死掉的朋友回答我们
[26:33] Take this. 拿着这个
[26:41] “FIND THE BULLET” “找到子弹”
[27:09] Thermal imaging’s up. 热成像已经启动
[27:31] flack.
[27:31] Hey, we just initiated contact, but there’s still no word on the condition of the hostages. 嘿 我们刚刚开始联系对方 但是人质的情况还不清楚
[27:36] But you spoke to danny, right? 但是你跟Danny说过话 对吗?
[27:37] He’s the one that called you? 是他打电话给你的?
[27:38] He didn’t sound good, linds. 他听上去不太好 Linds
[27:42] Thought mac would be here by now. 我以为Mac现在应该到了
[27:43] There’s a gas leak at the crime lab. 实验室有煤气泄漏
[27:45] The phones are down. 电话都中断了
[27:46] Everybody’s been evacuated. 每个人都撤退了
[27:47] It’s a mess. 那里一团糟
[27:54] Nice toy. 不错的玩具
[27:56] Why don’t you come outside? 你为什么不出来呢?
[27:57] I’ll show you how to use it. 我教你怎么用
[27:58] Oh, you’re funny. 噢 你真有意思
[27:59] I like funny people. 我喜欢有意思的人
[28:01] Unfortunately, the lads in here, they’re just not cutting it. 很不幸 在这的伙计们 就是没法走出来
[28:06] Why don’t we swap, me for the hostages? 为什么不交换呢 我来换人质?
[28:08] I’m the one who put you out of business, after all. 毕竟我是那个让你们”破产”的人
[28:10] Ooh, I’ll think about it. 我会考虑的
[28:12] While you’re doing that, why don’t you tell me what you want? 在你考虑的时候 何不说说你想怎么样?
[28:14] Give me something to think about. 让我也有东西可以考虑一下
[28:15] Well, then let’s start with my guys, the men you arrested this morning. 那么就从我们的人开始 你今早逮捕的人
[28:21] I want them released. 我希望释放他们
[28:50] He looks confused, mac. 他看上去很困惑 Mac
[28:52] Very simple, really. 很简单 真的
[28:59] Should you manage to get out of that tape and try to leave this room or somebody tries to save you, 只要你试图挣脱开这些胶带 然后离开这里或者有人想要救你
[29:04] these lasers will trigger the pipe bomb I connected to that canister of hydrogen gas. 这些激光就会引爆 我连在氢气罐上的铁管炸弹
[29:09] There’s enough in there to kill you and make the cleaning crew very unhappy. 这足够杀了你 而且会让清理队伍非常不高兴
[30:34] I used to be an expert with this thing. 我以前可是用这个的行家
[30:36] Don’t make me show you, all right? 别逼我展示给你看 好吗?
[30:37] Let go of your weapon. 放下你的武器
[30:39] Let go of the weapon. 放下你的武器
[30:51] What’d you do with him, hmm? 你对他干了什么?
[30:55] How many people are with you? 你有多少同伙?
[30:56] Who’s in charge? 谁是领头的?
[31:00] Fine. 很好
[31:01] You want to play dead, turn around. 想装死 转过去
[31:05] Turn around! 转过去!
[31:06] Let’s go. 我们走
[31:08] Hey, let me out of here! 嘿 放我出去!
[31:11] Hey! 嘿!
[31:26] you okay? 你还好吗?
[31:27] Yeah, what about you two? 是的 你们俩呢?
[31:28] Wish I would have called in sick today. 真希望今天请了病假
[31:32] Adam’s I.D. Adam的门禁卡
[31:34] Took it off one of the guys. 从他们的一个同伙身上拿下来的
[31:37] Blood. 是血
[31:38] Yeah, and it didn’t come from the guy who had it. 是的 而且不是拿着卡的那个家伙的
[31:48] Any luck finding that bullet? 找到那颗子弹了吗?
[31:55] The print from the elevator butto is a match of the print we got off the .50 caliber. 电梯按钮上的指纹和我们 从点50口径手枪上提取的相吻合
[31:58] So the guy who was running the operation downstairs is the same guy who killed gavin wilder. 所以就是那个在楼下指挥行动的家伙 杀死了Gavin Wilder
[32:02] Got a case-to-case hit from our database. 在我们的数据库里找到了起相关的案件
[32:03] This slug is from the same gun that killed candace broadbent. 同一把枪还杀死了Candace Broadbent
[32:08] The fbi agent. 那个FBI探员
[32:09] She was tracking an ex-ira terrorist living in new york city before she was gunned down six months ago. 6个月前 直到被杀 她都在追踪一个 住在纽约的前爱尔兰共和军恐怖分子
[32:15] Until now, the case was unsolved. 直到现在 案子都没破
[32:23] All right, let’s do this, lads. 好了 我们行动 伙计们
[32:41] We know about candace broadbent. 我们知道Candace Broadbent的事了
[32:43] Fbi agent, mother of two boys you shot her point-blank, execution style to the head. FBI探员 2个孩子的母亲 你冲她的头部近距离一枪毙命
[32:53] The night you pulled the trigger, she called me. 你扣动扳机的那个晚上 她给我打了电话
[32:55] Agent broadbent said she had some information connected to a case I was working on. Broadbent探员说她有些信息 和我当时在办的案子有关
[33:00] Who the hell is this guy? 这个家伙到底是谁?
[33:02] A case with ties to an ex-member of the ira living in hell’s kitchen. 一起关于住在地狱厨房 前爱尔兰共和军成员的案子
[33:07] But she wasn’t talking about you, was she? 但是她说的不是你 对吗?
[33:10] No. 不
[33:11] I got a good look at you. 我有好好看过你
[33:12] You’re too young to have been fighting for irish independence in the 1970s, 你太年轻了不可能参加1970年的 爱尔兰独立战役
[33:18] so I’m thinking broadbent was silenced to protect a relative, your father, maybe. 所以我在想Broadbent被灭口 是为了保护你的一位亲人 也许是你父亲
[33:24] You may be smart enough to get away with your drugs today, but I promise you I will find you, 也许你今天够聪明可以带着毒品离开 但是我保证我会找到你的
[33:30] and after putting you behind bars, I will make it my personal mission to hunt down whoever you were protecting. 在把你扔进监狱后 抓住 你保护的那个人就是我的个人使命
[33:40] Time to go. 该走了
[33:45] Put your gear on. 把你们的制服穿上
[33:47] When the fire department arrives, if anyone asks, we’re first responders. 消防队到达后 如果有人问 就说我们是第一出动人员
[33:51] If everything goes according to plan, we should be on our way home before they realize there’s no fire. 如果一切照计划进行 在他们意识到是假火警前 我们就能离开
[33:57] Ready, lads? 准备好了吗 伙计们?
[34:06] they’re on their way out of here. 他们要离开这里了
[34:07] We can’t let the cocaine get out of the building. 我们不能让可卡因离开这栋楼
[34:09] There’s no way these guys are walking out the frondoor with 900 keys. 这些人不可能带着900公斤的可卡因 从前门离开
[34:11] Must have vehicles in the basement. 一定有车子在车库等着
[34:13] Get down there. 下楼去 封住出口
[34:13] Seal the exits. 下楼去 封住出口
[34:14] There’s only two ways down there– the elevators or the stairs. 只有两条路可以到那–电梯或者楼梯
[34:19] Be careful. 小心点
[34:26] Come on, lads, let’s move it. 快点 伙计们 快搬
[34:29] One more. 再加一包
[34:39] Hey! 嘿!
[34:46] Damn it! 见鬼!
[34:47] She’s got the elevator. 她上了电梯
[34:48] What do we do now? 我们现在怎么办?
[34:48] Just take what you can carry. 能带多少带多少
[34:50] We’ll meet down in the garage. 停车场集合
[34:51] Pack it up, pack it up, let’s go. 装起来 装起来 快点
[34:59] Take the stairs. 走楼梯
[35:02] Pack it up, lad. 结束了 伙计
[35:04] Time to say good-bye. 是时候说再见了
[35:05] Bring me the cops. 把那些警察带过来
[35:28] It’s only been what– 24 hours since you murdered your boss? 从你杀了你的老板后算起 只有大概–24小时?
[35:32] Congratulations on the shortest reign in criminal history. 恭喜你获得犯罪史上最短的在位期
[35:36] I’m not going to jail. 我不会进监狱的
[35:39] You don’t have a choice. 你可没有选择
[35:40] Put your hands in the air. 把手举起来
[35:42] Hands in the air now. 手举起来
[35:45] Move slowly out from behind the pallet. 从托台后慢慢的走出来
[35:47] Do it. 快点照做
[35:55] Put these on. 把这些穿上
[35:57] Come on, let’s go. 快点 动起来
[36:04] Hands out, palms up. 把手拿出来 手心向上
[36:12] You too, palms up. 你也是 手心向上
[36:52] cop, you there? 条子 你还在那吗?
[36:54] Yeah, I’m right here. 是的 我就在这
[36:55] You release my boys? 我的人放了吗?
[36:57] I spoke to my supervisors. 我和上司说过了
[36:58] They’re going see what they can do. 他们会想办法的
[36:59] That’s not good enough, serpico. 这还不够 条子
[37:03] I’ll tell you what might speed things up. 让我告诉你更快捷的方法
[37:05] Proof of life. 生命证明
[37:06] You put one of my boys on the line, let me hear their voice. 让我的人听电话 让我听到他们的声音
[37:08] Know the others are alive, that’ll definitely grease the wheels. 只要知道他们活着 进程就能加快
[37:12] You want to hear something? 你想听?
[37:13] How about the sound of a guinea cop taking his last breath? 不如听听小警察咽下最后一口气?
[37:16] Would that grease the wheels?! 这样进程能加快吗?
[37:19] Wait! 等等! 等等!
[37:20] Wait! 等等! 等等!
[37:23] Get up. 起来
[37:24] I said get up! 我叫你起来!
[37:35] it’s going down! 谈判失败!
[37:36] Let’s move! 我们走!
[37:37] Move in! 进去! 快!
[37:37] Go! 进去! 快!
[37:38] Drop your weapons! 放下武器!
[37:39] Put the guns down now! 立刻把枪放下!
[37:41] Put the guns down! 把枪放下!
[37:43] Put the guns down! 把枪放下!
[37:44] No, don’t shoot! 别 别开枪!
[37:45] Don’t shoot! 别开!
[37:46] They’re cops! 他们是警察!
[37:48] The other guys are back there! 那些人在后面!
[37:49] They’re cops, okay? 他们是警察 看?
[37:52] Let’s go, let’s go. 我们走
[37:57] Danny.
[37:58] Oh, my god… 哦 上帝…
[37:59] oh, my god, danny. 哦 上帝 Danny
[38:01] Lindsay.
[38:09] Easy.Danny… – 小心点
[38:10] I’m good. 我还好
[38:11] You don’t look good. 看上去不好
[38:12] Let’s get ems over here. 这里需要医疗队
[38:13] I’ll take him. 我带他去
[38:15] I’m sorry. 对不起
[38:17] What? 什么?
[38:18] What are you sorry about? 为什么道歉?
[38:19] You weren’t supposed to be here. 在这儿的不该是你
[38:21] You took my shift. 你是替我的班
[38:25] Come on, let’s go. 快来 我们走
[38:27] Hey, flack, check this out. 嘿 Flack 看看这个
[38:28] What’s up? 怎么了?
[38:29] Take a look at this. 来看看这个
[38:30] Gas company uniforms. 煤气公司制服
[38:32] Detective monroe said there was a gas leak at the crime lab. Monroe警探说犯罪实验室发生煤气泄漏
[38:35] This was a diversion to keep us busy– we got to get back to the crime lab. 这是调虎离山– 我们得快回实验室
[38:38] We got to get back to the crime lab. 我们得回犯罪实验室
[38:39] Let’s move. 快走
[38:51] Hey, flack. 嘿 Flack 说
[38:52] Go. 嘿 Flack 说 有人闯入警部
[38:52] We’ve got a 10-13 in progress. 说 有人闯入警部
[38:54] How many? 有多少?
[38:54] At least three, armed and mobile. 至少三个 有武器和通讯设备
[38:56] Already blocked the parking garage exit. 车库出口已经堵住
[38:57] Mac and stella are still inside. Mac和Stella还在里面
[39:04] Freeze! 别动!
[39:04] Drop it! 放下!
[39:05] Drop the bags and put your hands up! 放下包 举起手来!
[39:08] Drop the bags and put your hands up. 放下包 举起手来
[39:09] Bags down now. 马上放下
[39:14] Where’s mac? Mac在哪儿?
[39:15] I don’t know. 我不知道
[39:36] I’ve got service. 有信号了
[40:06] no! 不!
[40:11] what the hell was that? 那到底是什么?
[40:15] across the street! 去马路对过!
[40:15] Now! 快!
[40:16] Get across the street! 去马路对过!
[40:17] Get clear of the windows! 避开玻璃碎片!
[40:22] Flack, we got to go back in there. Flack 我们得回去
[41:20] hey, mac. 嘿 Mac
[41:23] Where you going? 你要去哪儿?
[41:25] London. 伦敦
[41:36] CSI: NY Season 3 Episode 24 -=犯罪现场调查纽约篇 CSI:NY=- 包叔九月见
犯罪现场调查·纽约篇

Post navigation

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme